1
00:00:01,900 --> 00:00:04,165
تو عاشق هری نیستی.
2
00:00:04,166 --> 00:00:05,965
این ربطی به عشق نداره.
3
00:00:08,033 --> 00:00:09,032
به نظر میرسه که...
4
00:00:09,033 --> 00:00:10,765
آقای کلبورن خیلی مجذوب شده.
5
00:00:10,766 --> 00:00:12,099
میتونستیم سالها کنار هم...
6
00:00:12,100 --> 00:00:13,432
شاد زندگی کنیم.
7
00:00:13,433 --> 00:00:15,165
قبول میکنم.
8
00:00:15,166 --> 00:00:17,499
اگه یهو فکر کردین که باید برگردی،
9
00:00:17,500 --> 00:00:19,332
هرچی لازم باشه برات فراهم میکنم.
10
00:00:19,333 --> 00:00:20,499
رالف، من نمیتونم باهات ازدواج کنم.
11
00:00:20,500 --> 00:00:23,265
تو عاشق آقای کلبورنی.
12
00:00:23,266 --> 00:00:24,732
بیشتر از این کاری از دست من برنمیاد.
13
00:00:24,733 --> 00:00:26,832
خودتون رو برای بدترین چیزا آماده کنین.
14
00:00:26,856 --> 00:00:31,856
«رسانهی بزرگ انیمه لیست»
Www.Anime-List.Net
15
00:00:31,880 --> 00:00:36,880
مترجم: میثم موسویان
MeysaM.UnicorN
t.Me/unicorn025
16
00:01:52,300 --> 00:01:53,599
نگران مریام.
17
00:01:58,233 --> 00:02:00,532
ببخشید که صبح به این زودی سرزده اومدیم.
18
00:02:00,533 --> 00:02:02,565
ما اومدیم برای روح ابدی خانم پارکر...
19
00:02:02,566 --> 00:02:04,932
دعا بخونیم.
20
00:02:04,933 --> 00:02:06,032
متاسفانه اومدن شما...
21
00:02:06,033 --> 00:02:08,132
نمیتونست انقدر به موقع باشه...
22
00:02:08,133 --> 00:02:10,299
آقای هنکینز.
23
00:02:10,300 --> 00:02:13,032
متاسفم که اینو میگم، الان، چیزی که
خانم پارکر بهش نیاز داره...
24
00:02:13,033 --> 00:02:15,599
فقط یه معجزهست.
25
00:02:32,900 --> 00:02:36,132
همیشه این موقع از روز رو خیلی دوست داشتم.
26
00:02:36,133 --> 00:02:38,999
قبل از اینکه دنیا بیدار بشه.
27
00:02:39,000 --> 00:02:43,732
وقتی که همه چیز توی آرامشه
و انگار زمان متوقف شده.
28
00:02:43,733 --> 00:02:45,999
معلومه که خیلی برای این تمرین کرده بودی.
29
00:02:52,166 --> 00:02:55,299
هیچوقت کسی رو ندیده بودم که
بخوام اینو باهاش درمیون بذارم.
30
00:02:55,300 --> 00:02:56,532
تا الان.
31
00:03:08,933 --> 00:03:12,132
من انقدر درگیر...
32
00:03:12,133 --> 00:03:13,365
پول درآوردن برای...
33
00:03:13,366 --> 00:03:14,599
برای این هتل بیارزش بودم،
34
00:03:14,600 --> 00:03:17,865
که از مری غافل شدم و نادیده گرفتمش.
35
00:03:17,866 --> 00:03:22,065
من حتی برای خوندن پیشنهادش وقت نذاشتم،
36
00:03:22,066 --> 00:03:25,032
برای شنیدن ایدههاش
درمورد اولدتاون وقت نذاشتم.
37
00:03:25,033 --> 00:03:28,699
کاش الان بود که بهم میگفت چکار کنم.
38
00:03:28,700 --> 00:03:31,932
من میتونم شما رو تا اولدتاون همراهی کنم.
39
00:03:31,933 --> 00:03:33,865
ایدههاشو براتون توضیح بدم؟
40
00:03:33,866 --> 00:03:34,932
اینکارو میکنی، شارلوت؟
41
00:03:34,933 --> 00:03:37,099
مری درمورد یه بچهی بیمار هم صحبت کرد...
42
00:03:37,100 --> 00:03:38,332
دورا.
43
00:03:38,333 --> 00:03:40,132
آره، بیا الان بریم اونجا.
44
00:03:40,133 --> 00:03:41,365
خیلی طولش نمیدم.
45
00:03:41,366 --> 00:03:44,433
من اینجا خیلی احساس درموندگی میکنم.
46
00:03:46,866 --> 00:03:50,065
مری عزیزم، حداقل...
47
00:03:50,066 --> 00:03:54,100
ممکنه این یه قدم کوچیک
برای جبران کارم باشه.
48
00:03:58,500 --> 00:04:01,365
ما مراقبش هستیم.
49
00:04:14,733 --> 00:04:19,365
لطف کردین اومدین، خانم هیوود، آقای پارکر.
50
00:04:19,366 --> 00:04:21,832
توی چنین شرایطی لازم نبود به فکر ما باشین.
51
00:04:21,833 --> 00:04:24,265
مری خیلی خوشحال میشه
اگه بدونه دورا حالش خوب شده.
52
00:04:24,266 --> 00:04:27,199
امیدوارم خانم پارکر هم به
همین اندازه خوشحال باشه.
53
00:04:27,200 --> 00:04:30,265
ایشون همیشه به ما لطف داشتن.
54
00:04:30,266 --> 00:04:32,365
من گاهی به بچهها میگم،
55
00:04:32,366 --> 00:04:33,632
نمیدونم بدون ایشون چکار کنم.
56
00:04:36,066 --> 00:04:38,032
اوم...
57
00:04:38,033 --> 00:04:39,232
خانم فیلکینز،
58
00:04:39,233 --> 00:04:41,299
اگر چیزی هست که برای بچهها...
59
00:04:41,300 --> 00:04:42,299
لازم دارین یا...
60
00:04:42,300 --> 00:04:43,899
یا دارو و یا غذا...
61
00:04:43,900 --> 00:04:45,665
براتون فراهم میشه، خانم فیلکینز.
62
00:04:45,666 --> 00:04:48,666
روی حرفم حساب کنین.
63
00:04:51,766 --> 00:04:56,299
لطف کنید اینو به خانم پارکر برسونید، آقا.
64
00:05:00,666 --> 00:05:03,700
بهش بگین ما براش دعا میکنیم.
65
00:05:09,500 --> 00:05:12,932
و بعد، قبل از بیان سوگندهای ازدواجتون،
66
00:05:12,933 --> 00:05:15,265
یکی از تحسین شدهترین
خطابههامو بهتون میگم...
67
00:05:15,266 --> 00:05:18,899
که در اون تحلیل میکنم
که چطور واژهی "نکاح"...
68
00:05:18,900 --> 00:05:21,865
از واژهی لاتین "به یوغ
بستن هم" نشات گرفته.
69
00:05:21,866 --> 00:05:24,799
تو قطعا این کارو نمیکنی!
70
00:05:24,800 --> 00:05:26,699
چقدر گستاخ!
71
00:05:26,700 --> 00:05:30,332
محض رضای خدا، چرا ما انقدر با این...
72
00:05:30,333 --> 00:05:32,532
مزخرفات داریم خودمونو اذیت میکنیم؟
73
00:05:32,533 --> 00:05:34,965
این کارا برای سن ما مناسب نیست.
74
00:05:34,966 --> 00:05:39,432
واقعا ما به سرود مذهبی و یه کلیسا پر
از آدمایی که بهمون خیره شدن نیاز داریم؟
75
00:05:39,433 --> 00:05:41,400
شاید بهتره با هم فرار کنیم.
76
00:05:42,866 --> 00:05:44,665
گرچه این کار برای تو خیلی خوب نبود،
77
00:05:44,666 --> 00:05:45,999
مگه نه، پسر جون؟
78
00:05:46,000 --> 00:05:47,432
ممنونم، آقای پرایس.
79
00:05:47,433 --> 00:05:50,099
خیلی نیازی ندارم آبروریزی
اخیرمو یادآوری کنید.
80
00:05:50,100 --> 00:05:52,599
من کاملا آگاهم که وقتی شما ازدواج کردی،
81
00:05:52,600 --> 00:05:54,265
من نه یه قرون پول دارم، و نه حتی...
82
00:05:54,266 --> 00:05:56,532
جایی برای زندگی دارم.
83
00:05:56,533 --> 00:05:59,499
هرچی بکاری همونو درو میکنی، سر ادوارد.
84
00:06:15,100 --> 00:06:16,365
اون هیچی نمیخوره.
85
00:06:16,366 --> 00:06:18,265
نمیخوابه.
86
00:06:18,266 --> 00:06:20,332
انگار یه روح توی خونه هست.
87
00:06:20,333 --> 00:06:24,132
من هیچوقت عاشق نمیشم...
کار خیلی بدی به نظر میاد.
88
00:06:24,133 --> 00:06:25,832
همینطوره، لئو.
89
00:06:25,833 --> 00:06:28,700
تا میتونی ازش دوری کن.
90
00:06:36,266 --> 00:06:38,232
به آگوستا چی بگم؟
91
00:06:38,233 --> 00:06:41,099
چطور بهش اطمینان بدم؟
92
00:06:41,100 --> 00:06:42,399
من حرفی برای گفتن ندارم.
93
00:06:42,400 --> 00:06:43,999
متاسفانه توی اون سن، من بیشتر...
94
00:06:44,000 --> 00:06:45,865
علت چنین رنجی بودم تا اینکه قربانی باشم.
95
00:06:45,866 --> 00:06:49,065
ولی الان البته اون روزا رو دیگه گذروندی.
96
00:06:49,066 --> 00:06:53,199
ممکنه هنوزم باشه.
97
00:06:53,200 --> 00:06:54,599
هرقدرم عجیب به نظر بیاد،
98
00:06:54,600 --> 00:06:59,965
تازگیا متوجه شدم که فکرم
نسبت به ازدواج عوض شده.
99
00:06:59,966 --> 00:07:01,565
باید زن فوقالعادهای باشه که...
100
00:07:01,566 --> 00:07:03,532
قلب سرکش تو رو رام کرده.
101
00:07:04,733 --> 00:07:06,899
اون حیرتانگیزه.
102
00:07:06,900 --> 00:07:09,799
برات خوشحالم، سم.
103
00:07:09,800 --> 00:07:11,732
واقعا.
104
00:07:11,733 --> 00:07:13,965
من بیشتر از قبل به این باور رسیدم که...
105
00:07:13,966 --> 00:07:16,399
مقدر نشده ما این زندگی رو تنهایی طی کنیم.
106
00:07:16,400 --> 00:07:17,999
و اگه اتفاقات اخیر چیزی رو ثابت کرده باشن،
107
00:07:18,000 --> 00:07:20,232
اینه که لئو و آگوستا به یه مادر نیاز دارن.
108
00:07:20,233 --> 00:07:22,765
فکر کردم بیخیال خانم هیوود شدی.
109
00:07:22,766 --> 00:07:27,199
من به اون فکر نمیکنم.
110
00:07:40,833 --> 00:07:43,799
به نظرت شام دیشب خیلی عجیب نبود؟
111
00:07:43,800 --> 00:07:45,932
آره.
112
00:07:45,933 --> 00:07:48,599
احتمالا خانم پارکر فقط از لج شما مریض شده.
113
00:07:48,600 --> 00:07:50,865
اوم، نه قبل از اونو میگم.
114
00:07:50,866 --> 00:07:52,699
متاسفانه من متوجه شدم
این مثلا مادرزنت...
115
00:07:52,700 --> 00:07:54,999
خیلی نگران کنندهست، هری.
116
00:07:55,000 --> 00:07:57,732
متوجه رفتار مشکوکی از طرف اون نشدی؟
117
00:07:57,733 --> 00:07:59,865
خودتو خوششانس بدون، لیدیا،
118
00:07:59,866 --> 00:08:01,065
که پدر و مادر آقای کلبورن از دنیا رفتن.
119
00:08:01,066 --> 00:08:02,132
و از قضاوت شدن در امانن.
120
00:08:02,133 --> 00:08:03,465
ساکت شو!
121
00:08:03,466 --> 00:08:05,399
بیاین به این چیزای
ناراحت کننده فکر نکنیم...
122
00:08:05,400 --> 00:08:06,866
وقتی کلی چیز برای جشن گرفتن داریم.
123
00:08:08,400 --> 00:08:09,832
مهمترین عروسی فصله، هری!
124
00:08:09,833 --> 00:08:10,965
داری مدام بهم یادآوری میکنی.
125
00:08:10,966 --> 00:08:12,232
و لیدیا،
126
00:08:12,233 --> 00:08:13,999
درست سر وقت از ننگ ترشیدگی...
127
00:08:14,000 --> 00:08:15,899
نجات پیدا کرد.
128
00:08:15,900 --> 00:08:17,766
اگه اجازه بدین.
129
00:08:19,833 --> 00:08:22,065
امروز قرار گذاشتم برم سوارکاری.
130
00:08:22,066 --> 00:08:23,132
خوبه...
131
00:08:23,133 --> 00:08:24,900
خیلی لازم نیست بپرسیم با کی.
132
00:08:39,366 --> 00:08:40,932
کاملا حق با توئه، عزیزم.
133
00:08:40,933 --> 00:08:45,032
همیشه حق با تو بوده.
134
00:08:45,033 --> 00:08:46,832
من از همون اول باید به حرفت گوش میدادم...
135
00:08:46,833 --> 00:08:48,599
و با آقای پرایس مخالفت میکردم.
136
00:08:49,966 --> 00:08:52,700
حالا چشمم به روی حقیقت باز شده.
137
00:08:54,633 --> 00:08:57,332
همه چیو ول میکنم، همه چی رو.
138
00:09:00,133 --> 00:09:03,865
اگه خدا تو رو زنده نگه داره.
139
00:09:13,000 --> 00:09:14,332
تام...
140
00:09:17,200 --> 00:09:19,232
مری...
141
00:09:35,700 --> 00:09:37,399
مادرم از اینکه بشنوه تب مری...
142
00:09:37,400 --> 00:09:39,499
پایین اومده ذوقزده میشه.
143
00:09:39,500 --> 00:09:41,399
چه سعادتی بود که شاهد...
144
00:09:41,400 --> 00:09:43,065
عشق بین اونا بودیم.
145
00:09:43,066 --> 00:09:45,965
تام بدون اون کاملا داغون میشد.
146
00:09:45,966 --> 00:09:49,566
به نظرت ازدواج نباید اینطوری باشه؟
147
00:09:50,933 --> 00:09:52,999
فقط چون تو عروسیتو بهم زدی...
148
00:09:53,000 --> 00:09:56,499
به این معنی نیست که منم باید بهم بزنم.
149
00:09:56,500 --> 00:09:59,365
میدونم که دارم برای
آیندهام تصمیم درستی میگیرم.
150
00:09:59,366 --> 00:10:01,632
پس عشق چی میشه؟
151
00:10:01,633 --> 00:10:04,699
من عشق مادرم رو دارم.
152
00:10:04,700 --> 00:10:08,065
این برام کافیه.
153
00:10:28,066 --> 00:10:30,899
ممنونم.
154
00:10:39,333 --> 00:10:41,099
مادر!
155
00:10:41,100 --> 00:10:43,533
خبر خوب آوردم!
156
00:10:49,900 --> 00:10:52,632
حتما خیلی شجاعت به خرج دادی.
157
00:10:52,633 --> 00:10:55,265
حتی طاقت ندارم به دردی که به
رالف تحمیل کردم فکر کنم.
158
00:10:55,266 --> 00:10:59,765
نمیتونستم با دروغ زندگی کنم، مری.
159
00:10:59,766 --> 00:11:01,900
نمیتونستم پیش خدا عهد ببندم وقتی من...
160
00:11:05,333 --> 00:11:08,299
وقتی عاشق یکی دیگه هستم.
161
00:11:08,300 --> 00:11:10,366
ممکنه آقای کلبورن باشه؟
162
00:11:12,666 --> 00:11:14,766
من نحوهی نگاه کردنت به اونو دیدم.
163
00:11:16,233 --> 00:11:17,732
اون میدونه؟
164
00:11:17,733 --> 00:11:19,400
میدونه قرار نیست ازدواج کنی؟
165
00:11:21,033 --> 00:11:22,799
نه هنوز.
166
00:11:22,800 --> 00:11:25,865
پس چرا اینجا پیش من نشستی؟
167
00:11:35,500 --> 00:11:37,066
دکتر فوکس!
168
00:11:39,266 --> 00:11:41,065
من شنیدم مراقبتهای شما...
169
00:11:41,066 --> 00:11:43,432
خانم پارکر رو از مرگ حتمی نجات داده.
170
00:11:43,433 --> 00:11:44,932
بله خوشبختانه، دوشیزه.
171
00:11:44,933 --> 00:11:47,299
دلایل زیادی هست که باور کنیم ایشون...
172
00:11:47,300 --> 00:11:48,299
کاملا بهبود پیدا میکنن.
173
00:11:48,300 --> 00:11:50,499
بیا، خواهر.
174
00:11:50,500 --> 00:11:52,365
حتی دکتر فوکس هم این جسارت رو نداره...
175
00:11:52,366 --> 00:11:54,000
که اعتبار یه معجزه رو بگیره!
176
00:11:55,333 --> 00:11:57,032
روز بخیر، آقا.
177
00:11:59,900 --> 00:12:00,965
واقعا که، بئاتریس.
178
00:12:00,966 --> 00:12:04,332
فراموش کردی کی هستی.
179
00:12:17,966 --> 00:12:19,965
منو ببخش.
180
00:12:19,966 --> 00:12:22,832
خیلی پیش نمیاد که برای پیدا کردن...
181
00:12:22,833 --> 00:12:26,232
کلمات درست تقلا کنم.
182
00:12:26,233 --> 00:12:28,899
ولی به نظرت عجیب نیست...
183
00:12:28,900 --> 00:12:30,532
که اتفاقا چطور دست به دست هم داد...
184
00:12:30,533 --> 00:12:31,565
که ما رو کنار هم بذاره،
185
00:12:31,566 --> 00:12:34,799
یه مرد و یه زن که هر دو عهد کرده بودن...
186
00:12:34,800 --> 00:12:38,632
علاقهای به عشق یا ازدواج نشون ندن؟
187
00:12:38,633 --> 00:12:41,332
و با اینحال، باید بگم،
188
00:12:41,333 --> 00:12:43,765
زمانی که با تو گذروندم...
189
00:12:43,766 --> 00:12:47,532
با من کاری کرد که باید
از عهدم چشمپوشی کنم.
190
00:12:47,533 --> 00:12:52,432
ساموئل عزیزم، قبل از اینکه
بیشتر پیش بری، باید مانعت بشم.
191
00:12:52,433 --> 00:12:53,765
به نظرت این امکان داره که ما...
192
00:12:53,766 --> 00:12:55,599
هردومون تو یه لحظه احساساتی شده باشیم؟
193
00:12:55,600 --> 00:13:00,965
بدون شک، لحظه ی دوستداشتنی بوده،
194
00:13:00,966 --> 00:13:03,365
ولی با این وجود، یه لحظه بوده.
195
00:13:03,366 --> 00:13:06,032
وقتی که زمان برای مدت
کوتاهی برامون متوقف شد.
196
00:13:06,033 --> 00:13:09,932
یه لحظه؟
197
00:13:09,933 --> 00:13:12,333
ازم خواستن که به لندن برگردم.
198
00:13:20,566 --> 00:13:23,732
مشکلی نیست.
199
00:13:23,733 --> 00:13:27,332
من اونجا باهات در تماسم.
200
00:13:27,333 --> 00:13:31,466
به نظرم بهتره بپذیریم این موضوع تموم شده.
201
00:13:34,600 --> 00:13:38,166
و برگردیم به زندگی خودمون.
202
00:13:39,833 --> 00:13:44,433
من همیشه با علاقهی زیاد به یادت میارم.
203
00:13:48,800 --> 00:13:52,299
منم همینطور، بانوی من.
204
00:13:58,166 --> 00:14:00,032
منو ببخش، آقای پارکر،
205
00:14:00,033 --> 00:14:02,532
ذهنم داره منو فریب میده.
206
00:14:02,533 --> 00:14:04,399
حتما منظورتو اشتباه فهمیدم.
207
00:14:04,400 --> 00:14:06,999
نمیتونم شفافتر از این بیانش کنم، قربان.
208
00:14:07,000 --> 00:14:10,065
من بلافاصله خودم رو از
این معامله میکشم بیرون.
209
00:14:10,066 --> 00:14:11,232
من توی این نقشهی ظالمانه...
210
00:14:11,233 --> 00:14:13,632
نقشی نمیخوام داشته باشم.
211
00:14:13,633 --> 00:14:14,732
اولدتاون باید پابرجا بمونه.
212
00:14:14,733 --> 00:14:17,865
تو الان نمیتونی بزنی زیر قولت!
213
00:14:17,866 --> 00:14:20,265
ما قبلا سرمایهمونو تامین کردیم!
214
00:14:20,266 --> 00:14:22,865
- اهل تجارت هستی یا نه؟
- بله.
215
00:14:22,866 --> 00:14:25,332
ولی خیلی مهمتر از اون،
216
00:14:25,333 --> 00:14:26,799
من یه شوهر عاشقم که باید...
217
00:14:26,800 --> 00:14:29,032
خیلی زودتر از اینا به
حرف همسرم گوش میدادم.
218
00:14:29,033 --> 00:14:31,365
دمت گرم.
219
00:14:31,366 --> 00:14:33,532
پشیمون میشی!
220
00:14:43,066 --> 00:14:44,699
خانم پارکر حالشون چطوره، دوشیزه هیوود؟
221
00:14:44,700 --> 00:14:47,299
خوشحالم که بگم حالشون داره بهتر میشه،
222
00:14:47,300 --> 00:14:49,399
ممنونم خانم ویتلی.
223
00:14:49,400 --> 00:14:51,665
خدا رو شکر.
224
00:14:51,666 --> 00:14:53,299
احتمالا الان دوباره برمیگردین به خونه.
225
00:14:53,300 --> 00:14:55,165
در واقع،
226
00:14:55,166 --> 00:14:57,299
این همون چیزی هست که میخواستم
درموردش با آقای کلبورن صحبت کنم.
227
00:14:57,300 --> 00:14:59,600
متاسفانه آقای کلبورن
امروز صبح رفتن سوارکاری.
228
00:15:01,633 --> 00:15:02,865
خانم هیوود!
229
00:15:02,866 --> 00:15:05,032
برای احوالپرسی از آگوستا اومدین؟
230
00:15:05,033 --> 00:15:06,365
حالش چطوره؟
231
00:15:06,366 --> 00:15:07,865
خیلی غمگینه.
232
00:15:07,866 --> 00:15:10,432
به نظرم بانو دیکلمنت بهتون گفته باشه...
233
00:15:10,433 --> 00:15:12,899
که قراره از سندیتون بره.
234
00:15:12,900 --> 00:15:14,965
نه.
235
00:15:14,966 --> 00:15:16,532
چرا؟
236
00:15:16,533 --> 00:15:17,865
تنها چیزی که ایشون گفت اینه که...
237
00:15:17,866 --> 00:15:20,732
توی لندن منتظرش هستن.
238
00:15:20,733 --> 00:15:22,432
و افسوس، هیچ کاری نمیتونم بکنم...
239
00:15:22,433 --> 00:15:23,500
که نظرش عوض بشه.
240
00:15:31,633 --> 00:15:35,532
من میتونم پیامتون رو به آقای
کلبورن برسونم، خانم هیوود؟
241
00:15:35,533 --> 00:15:37,765
ممنون خانم ویتلی.
242
00:15:37,766 --> 00:15:40,066
ولی خودم شخصا بهشون میگم.
243
00:15:42,500 --> 00:15:45,265
اینطور نمیشه!
244
00:15:45,266 --> 00:15:47,232
نمیذارم کوتهفکری اون...
245
00:15:47,233 --> 00:15:48,732
به پیشرفت ما آسیب بزنه.
246
00:15:48,733 --> 00:15:52,899
اگه اون دلشو نداره،
ما بدون اون ادامه میدیم.
247
00:15:52,900 --> 00:15:54,465
لعنت بهت پارکر!
248
00:15:54,466 --> 00:15:57,265
انتظار نداری که یه مرد
رو فقط بهخاطر اینکه...
249
00:15:57,266 --> 00:16:00,965
جسارت گوش دادن به حرف
همسرش رو داشته مجازات کنیم.
250
00:16:00,966 --> 00:16:04,999
کار جالبی نیست.
251
00:16:08,000 --> 00:16:09,999
بانوی عزیزم،
252
00:16:10,000 --> 00:16:13,265
حق با توئه، مثل همیشه.
253
00:16:13,266 --> 00:16:15,365
چه اهمیتی داره، هر کدوم از اینا،
254
00:16:15,366 --> 00:16:18,165
هتل، سرمایهگذارا،
255
00:16:18,166 --> 00:16:21,499
وقتی من مالک چیزی هستم که
ارزشش قابل مقایسه با اینا نیست،
256
00:16:21,500 --> 00:16:23,665
چیزی که نیم قرن برای تصاحبش صبر کردم،
257
00:16:23,666 --> 00:16:26,199
لوئیزا برتون؟
258
00:16:26,200 --> 00:16:27,566
تصاحب من؟
259
00:16:29,566 --> 00:16:32,999
من املاکت نیستم که بخری و بفروشیم.
260
00:16:33,000 --> 00:16:34,132
معلومه که نیستی.
261
00:16:34,133 --> 00:16:35,699
و حتی اگه بودی،
262
00:16:35,700 --> 00:16:38,065
من هیچوقت وسعم نمیرسید تو رو داشته باشم.
263
00:16:38,066 --> 00:16:42,065
البته، اگه تجارت من توی اینجا تموم بشه،
264
00:16:42,066 --> 00:16:45,532
دلیلی نداره ما توی سندیتون بمونیم.
265
00:16:45,533 --> 00:16:47,265
پیشنهاد میکنم شروع کنی به جمع کردن خونه.
266
00:16:47,266 --> 00:16:48,499
خدمتکارایی که دوست داری...
267
00:16:48,500 --> 00:16:50,599
با خودت بیاری رو مدنظر داشته باش.
268
00:16:50,600 --> 00:16:53,232
در موردش فکر میکنم.
269
00:16:53,233 --> 00:16:56,199
فکر کن، لوئیزا.
270
00:16:56,200 --> 00:16:58,065
فردا همین موقع،
271
00:16:58,066 --> 00:17:01,533
تو خانم رولی پرایس هستی.
272
00:17:03,200 --> 00:17:04,632
کارای زیادی هست که باید انجام بشه!
273
00:17:10,466 --> 00:17:13,233
خانم رولی پرایس.
274
00:17:18,000 --> 00:17:20,965
بدون اینکه به ما بگه کجا میره، رفته؟
275
00:17:20,966 --> 00:17:23,432
اون باید وقتی خدمتکارا
خواب بودن رفته باشه.
276
00:17:23,433 --> 00:17:25,332
مطمئنم دلیل خوبی داره برای کارش.
277
00:17:25,333 --> 00:17:27,399
نباید انقدر زود در
موردش قضاوت کنی.
278
00:17:27,400 --> 00:17:29,065
چرا؟
279
00:17:29,066 --> 00:17:30,699
تو اونو نمیشناسی.
280
00:17:30,700 --> 00:17:32,132
منم خیلی نمیشناسمش.
281
00:17:32,133 --> 00:17:34,199
سوال من اینه که اون اصلا مادرمه...
282
00:17:34,200 --> 00:17:35,365
یا یه شکارچی ثروت.
283
00:17:35,366 --> 00:17:37,432
فقط کافیه شما دو نفر رو با هم
ببینی تا بفهمی مادر و دخترین.
284
00:17:37,433 --> 00:17:38,865
به محض اینکه فهمید من قراره...
285
00:17:38,866 --> 00:17:40,732
ازدواج کنم گذاشت رفت.
286
00:17:40,733 --> 00:17:43,832
وقتی متوجه شد که ثروت
من به زودی دستنیافتنی میشه.
287
00:17:43,833 --> 00:17:47,032
من به اون نیازی ندارم، هر کسی که هست.
288
00:17:47,033 --> 00:17:50,100
من به زودی دوشس باکینگهامشایر میشم.
289
00:17:51,700 --> 00:17:54,999
به هیچ کسی نیاز ندارم.
290
00:18:13,300 --> 00:18:15,933
ساموئل گفت قراره برید.
291
00:18:18,366 --> 00:18:21,766
گفت برمیگردین لندن.
292
00:18:25,066 --> 00:18:28,965
بالاخره، یه دوست خاص متوجه
شده به همنشینی من نیاز داره.
293
00:18:28,966 --> 00:18:32,933
آدم به دوست خاص نه نمیگه.
294
00:18:35,400 --> 00:18:36,432
ولی...
295
00:18:36,433 --> 00:18:39,899
قبل از رفتنم، باید بگم حداقل...
296
00:18:39,900 --> 00:18:44,465
میبینم تو داری به خوشبختی
که لایقش هستی میرسی.
297
00:18:44,466 --> 00:18:46,465
میخوام توی عروسی بانو دنهام...
298
00:18:46,466 --> 00:18:49,432
با آقای کلبورن صحبت کنم.
299
00:18:49,433 --> 00:18:51,899
فقط امیدوارم احساسش
نسبت به من تغییر نکرده باشه.
300
00:18:53,300 --> 00:18:55,932
با اطمینان میگم که تغییر نکرده.
301
00:19:01,666 --> 00:19:04,332
میدونم که تو و هری نمیخواین
از روی عشق باهم ازدواج کنین،
302
00:19:04,333 --> 00:19:06,799
ولی تو با اون با مهربونی رفتار میکنی؟
303
00:19:06,800 --> 00:19:08,265
معلومه.
304
00:19:08,266 --> 00:19:10,465
و اینکه عاقلانهست که فاصلهتو با...
305
00:19:10,466 --> 00:19:12,365
مادرمون حفظ کنی.
306
00:19:12,366 --> 00:19:15,599
یا اینکه به زودی متوجه میشی
زندگیت مال خودت نیست.
307
00:19:15,600 --> 00:19:18,165
شما هم همینطوری؟
308
00:19:18,166 --> 00:19:22,133
من یه راههایی برای حفظ استقلالم دارم.
309
00:19:26,300 --> 00:19:29,666
جورجیانا، میتونم یه رازی
رو باهات درمیون بذارم؟
310
00:19:31,433 --> 00:19:33,665
من تازگیا نامزد کردم.
311
00:19:46,666 --> 00:19:50,332
جورجیانا.
312
00:19:50,333 --> 00:19:52,832
چی شده؟
313
00:19:55,000 --> 00:19:59,432
بانو لیدیا نامزد کرده.
314
00:19:59,433 --> 00:20:02,965
اون ازم قول گرفت به کسی نگم.
315
00:20:02,966 --> 00:20:04,966
پس من شانسمو از دست دادم.
316
00:20:07,066 --> 00:20:12,032
خیلی متاسفم.
317
00:20:12,033 --> 00:20:14,732
عه، آقای کلبورن،
318
00:20:14,733 --> 00:20:15,799
خودشون اینجان.
319
00:20:15,800 --> 00:20:18,032
و دوشیزه مارکام.
320
00:20:18,033 --> 00:20:19,799
عالیجناب و علیاحضرت، بانو لیدیا.
321
00:20:29,200 --> 00:20:31,099
خیلی خوشحالم که میبینم
حالتون بهتره، خانم پارکر.
322
00:20:31,100 --> 00:20:32,732
ممنونم.
323
00:20:32,733 --> 00:20:34,499
من تقریبا مثل سابق شدم.
324
00:20:34,500 --> 00:20:36,999
احتمالش هست که بتونیم
در مورد طرحامون برای...
325
00:20:37,000 --> 00:20:38,765
اولدتاون با هم صحبت کنیم، آقای کلبورن؟
326
00:20:38,766 --> 00:20:40,232
اگه منظور ایشون، طرحهای
شماست، خانم پارکر،
327
00:20:40,233 --> 00:20:41,365
خوشحال میشم.
328
00:20:41,366 --> 00:20:43,232
بله خداروشکر منظورشون طرحای منه، آقا.
329
00:20:43,233 --> 00:20:45,499
داشتم میگفتم...
330
00:20:45,500 --> 00:20:46,865
این کلیسای کوچولو چقدر جذابه.
331
00:20:46,866 --> 00:20:48,965
برای هری و دوشیزه لمب...
332
00:20:48,966 --> 00:20:51,499
خیلی مناسب نیست،
333
00:20:51,500 --> 00:20:54,332
ولی اندازهاش برای عروس پیرتر مناسبه.
334
00:20:54,333 --> 00:20:56,699
برام سواله که همچین کلیسایی
توی ملکتون دارین یا نه،
335
00:20:56,700 --> 00:20:57,865
آقای کلبورن؟
336
00:20:57,866 --> 00:21:00,532
متاسفانه نه، علیاحضرت.
337
00:21:00,533 --> 00:21:02,132
شاید بهتره یه دونه بسازین.
338
00:21:04,200 --> 00:21:06,099
اگه موقعیتش پیش بیاد...
339
00:21:06,100 --> 00:21:08,066
حتما بهش فکر میکنم.
340
00:21:11,866 --> 00:21:13,865
معذرت میخوام.
341
00:21:18,800 --> 00:21:19,832
آقای کلبورن.
342
00:21:19,833 --> 00:21:22,499
پس ما هم بریم؟
343
00:21:42,533 --> 00:21:44,033
مهموناتون منتظرن، عمه.
344
00:22:04,866 --> 00:22:07,965
شما نمیتونین بذارین اون بره.
345
00:22:07,966 --> 00:22:09,699
من یه وکیلم، خانم هیوود.
346
00:22:09,700 --> 00:22:12,165
وقتی پرونده ناامید کنندهست میفهمم.
347
00:22:12,166 --> 00:22:14,132
برای من مهم نیست که اون پادشاه باشه.
348
00:22:14,133 --> 00:22:17,432
بانو لیاقتش خیلی بیشتره.
349
00:22:17,433 --> 00:22:19,365
لیاقتش کسیه که براش بجنگه.
350
00:22:19,366 --> 00:22:21,965
پادشاه؟
351
00:22:28,700 --> 00:22:30,099
کنار من میشینی؟
352
00:22:30,100 --> 00:22:33,032
حتما.
353
00:23:22,200 --> 00:23:25,665
خوشحالم که خانم پارکر در حال بهبودین.
354
00:23:25,666 --> 00:23:27,732
بله.
355
00:23:27,733 --> 00:23:30,033
منم همینطور.
356
00:23:32,100 --> 00:23:35,066
خانم ویتلی گفتن یه چیزی
هست که میخواین به من بگین.
357
00:23:36,866 --> 00:23:39,265
چیزی که فقط خودتون باید بگین؟
358
00:23:39,266 --> 00:23:41,665
فقط اومدم برای آخرین بار خداحافظی کنم.
359
00:23:41,666 --> 00:23:44,699
همین.
360
00:23:48,400 --> 00:23:50,399
این کار توئه.
361
00:23:50,400 --> 00:23:52,399
فهمیدی با ازدواج اونا بیخانمان و...
362
00:23:52,400 --> 00:23:54,299
بیپول میشی، خرابش کردی.
363
00:23:54,300 --> 00:23:56,399
برعکس، من تشویقش کردم که بیاد.
364
00:23:56,400 --> 00:23:59,932
من برای چنین موقعیتی حرفی ندارم.
365
00:24:06,666 --> 00:24:09,099
سروران، خانمها و آقایون.
366
00:24:09,100 --> 00:24:11,699
متاسفانه وظیفهی من
اینه که به شما اطلاع بدم...
367
00:24:11,700 --> 00:24:13,965
که بانو دنهام نمیتونن به حضورتون برسن.
368
00:24:18,233 --> 00:24:19,532
معذرت میخوام.
369
00:24:19,533 --> 00:24:23,200
دوست ندارم که باعث ناراحتی
و نگرانی شما بشم، ولی...
370
00:24:25,000 --> 00:24:28,699
ظاهرا عروسی درکار نیست.
371
00:24:37,266 --> 00:24:40,732
نمیفهمم، برادر.
372
00:24:40,733 --> 00:24:43,765
بانو دنهام سنش از خیلی
از خانمای اینجا بیشتره
373
00:24:43,766 --> 00:24:47,399
چرا باید این فرصت ازدواج رو از دست بده.
374
00:24:47,400 --> 00:24:51,865
چرا آخرین فرصت خوشبختیشو داره از دست میده؟
375
00:24:56,933 --> 00:24:59,432
شاید اون فهمیده که...
376
00:24:59,433 --> 00:25:02,165
اون و آقای پرایس برای هم مناسب نیستن.
377
00:25:02,166 --> 00:25:09,399
شاید اون مرد دیدگاه خاصی داشته که باعث
شده از نظر بانو شایسته ازدواج نباشه.
378
00:25:09,400 --> 00:25:11,899
کی شایستهی ازدواجه، جان؟
379
00:25:11,900 --> 00:25:13,532
اگه خود حضرت عیسی هم
از من تعریف و تمجید کنه،
380
00:25:13,533 --> 00:25:15,332
تو یه عیبی توش پیدا میکردی!
381
00:25:15,333 --> 00:25:16,532
بئاتریس...
382
00:25:16,533 --> 00:25:19,332
واقعا انقدر از تنهایی خودت میترسی؟
383
00:25:35,566 --> 00:25:38,032
چرا حقیقت رو به من نگفتی؟
384
00:25:38,033 --> 00:25:41,065
که اون احضارت کرده؟
385
00:25:41,066 --> 00:25:43,765
این کلمهای نیست که من به کار ببرم.
386
00:25:43,766 --> 00:25:46,065
تو ادعا کنی این فقط یه لحظه بوده.
387
00:25:46,066 --> 00:25:48,899
ولی نه خودت باورش داری نه من.
388
00:25:48,900 --> 00:25:50,865
خواهش میکنم این کارو بیشتر از...
389
00:25:50,866 --> 00:25:54,065
اینی که هست سخت نکن.
390
00:25:54,066 --> 00:25:56,100
اون لیاقت تو رو نداره!
391
00:26:00,966 --> 00:26:04,299
وقتی اون داره اینطور باهات رفتار میکنه،
392
00:26:04,300 --> 00:26:06,499
مثل یکی از داراییهاش،
393
00:26:06,500 --> 00:26:10,232
که از روی هوس بخوادت یا نخوادت...
394
00:26:10,233 --> 00:26:12,932
حالا من...
395
00:26:12,933 --> 00:26:15,232
میدونم که نمیتونم چیز
خیلی زیادی برات فراهم کنم،
396
00:26:15,233 --> 00:26:16,865
ولی قول میدم دوستت داشته باشم.
397
00:26:16,866 --> 00:26:19,799
بهت متعهد و وفادار بمونم...
398
00:26:19,800 --> 00:26:22,832
و خودم رو وقف خوشبخت کردنت بکنم.
399
00:26:22,833 --> 00:26:25,099
موضوع خوشبختی من نیست.
400
00:26:25,100 --> 00:26:26,665
نه.
401
00:26:26,666 --> 00:26:30,165
خوشبختی تو مهمترین موضوعه.
402
00:26:30,166 --> 00:26:32,799
بیشتر از مال و ثروت یا موقعیت...
403
00:26:32,800 --> 00:26:35,000
یا هرچیزی که طبق شرایط
برات ترتیب داده شده.
404
00:26:39,233 --> 00:26:40,766
منو ببخش.
405
00:26:56,766 --> 00:26:58,232
خب لوئیزا؟
406
00:26:58,233 --> 00:27:00,965
فکر نمیکنی یه توضیح به من بدهکاری؟
407
00:27:00,966 --> 00:27:04,499
تو منو تنها گذاشتی...
408
00:27:04,500 --> 00:27:07,799
جلوی کل آدمای توی کلیسا...
هیچوقت اینجوری تحقیر نشده بودم.
409
00:27:07,800 --> 00:27:11,132
شاید باورت نشه ولی من شده بودم.
410
00:27:11,133 --> 00:27:12,999
پس بهخاطر همین بود؟
411
00:27:13,000 --> 00:27:14,999
- انتقام گرفتی؟
- نه.
412
00:27:15,000 --> 00:27:16,633
چرت و پرت نگو.
413
00:27:17,666 --> 00:27:20,399
اگه بخوام از همهی کسانی
که بهم ظلم کردن انتقام بگیرم،
414
00:27:20,400 --> 00:27:21,432
باید اصلا نخوابم.
415
00:27:21,433 --> 00:27:22,900
پس دلیل کارت چی بود؟
416
00:27:23,866 --> 00:27:26,999
متوجه شدم دارم تمام
چیزایی که مال من بود رو...
417
00:27:27,000 --> 00:27:28,899
جمع میکنم!
418
00:27:28,900 --> 00:27:33,466
فهمیدم نمیتونم همه چی رو ول کنم.
419
00:27:35,633 --> 00:27:38,132
این خونه، سندیتون.
420
00:27:38,133 --> 00:27:40,965
زندگیم.
421
00:27:40,966 --> 00:27:42,832
عنوانم.
422
00:27:42,833 --> 00:27:44,932
استقلالم.
423
00:27:44,933 --> 00:27:48,565
به دست آوردنشون خیلی سختتر از
اون بود که الان راحت از دستشون بدم.
424
00:27:48,566 --> 00:27:50,899
پس چرا اصلا قبول
کردی با من ازدواج کنی؟
425
00:27:50,900 --> 00:27:57,032
من فقط یکم جوگیر شدم.
426
00:27:57,033 --> 00:28:02,299
ولی الان متوجه شدم ما تلاش
کردیم گذشته رو دوباره زنده کنیم،
427
00:28:02,300 --> 00:28:05,499
وقتی شاید درست همون
جاییه که باید رهاش کنیم.
428
00:28:05,500 --> 00:28:08,865
با کمال احترام باهات مخالفم،
429
00:28:08,866 --> 00:28:13,300
ولی میدونم بهتره برای
عوض کردن نظرت تلاشی نکنم.
430
00:28:31,633 --> 00:28:34,632
پدرم نامه رو با مهربونی زیاد نوشته،
431
00:28:34,633 --> 00:28:37,265
گرچه اون خیلی ناامید شده.
432
00:28:37,266 --> 00:28:39,432
درحالی که آلیسون خیالش راحت شده که...
433
00:28:39,433 --> 00:28:41,466
قرار نیست من با رالف ازدواج کنم.
434
00:28:42,266 --> 00:28:44,432
به نظرم برم پیش اون و دکلن بمونم،
435
00:28:44,433 --> 00:28:46,965
تا وقتی برای آیندهام برنامهریزی کنم.
436
00:28:46,966 --> 00:28:49,665
به این موضوع خوب فکر کردی؟
437
00:28:49,666 --> 00:28:53,032
من همیشه رویای باز کردن یه
مدرسه برای دخترای جوون داشتم.
438
00:28:53,033 --> 00:28:55,299
پس، تو مرحلهی اول،
439
00:28:55,300 --> 00:28:57,665
من باید دنبال این باشم که به
عنوان معلم مشغول به کار بشم.
440
00:28:57,666 --> 00:28:59,199
میدونی شارلوت،
441
00:28:59,200 --> 00:29:02,265
تا زمانی که دوست داشته
باشی اینجا قدمت روی چشمه.
442
00:29:02,266 --> 00:29:04,865
امیدوار بودم برای طرحهام در مورد...
443
00:29:04,866 --> 00:29:06,965
اولدتاون بهم کمک کنی.
444
00:29:06,966 --> 00:29:09,133
تا قبل از اینکه برم هر کاری
از دستم بربیاد انجام میدم.
445
00:29:10,866 --> 00:29:12,733
ولی وقتشه از نو شروع کنم.
446
00:29:22,000 --> 00:29:24,965
البته، لیدیا، وقتی نوبت تو بشه...
447
00:29:24,966 --> 00:29:28,165
به یه چیز موقرتر نیاز داری.
448
00:29:28,166 --> 00:29:33,099
تا وقتی اون روز بیاد این یادم میمونه.
449
00:29:35,166 --> 00:29:38,999
نظر شما چیه، علیاحضرت؟
450
00:29:39,000 --> 00:29:41,466
به نظرم شبیه یه دوشس شدی.
451
00:29:51,333 --> 00:29:53,533
میتونم با دخترم صحبت کنم؟
452
00:29:55,566 --> 00:29:57,700
تنها، لطفا.
453
00:30:10,300 --> 00:30:11,832
داشتم فکر میکردم که اگه بشه...
454
00:30:11,833 --> 00:30:17,832
از دکتر فوکس بخوایم برای
چای عصرونه بهمون سر بزنه.
455
00:30:22,566 --> 00:30:25,965
پیشنهاد خوبیه، جان.
456
00:30:25,966 --> 00:30:28,899
ممنونم.
457
00:30:33,233 --> 00:30:37,799
فکر کردی من ناپدید شدم؟
458
00:30:37,800 --> 00:30:40,665
نمیدونستم چه فکری بکنم.
459
00:30:40,666 --> 00:30:42,599
تو هیچی بهم نگفتی.
460
00:30:42,600 --> 00:30:46,033
یه یادداشت همونجا روی میز برات گذاشتم.
461
00:30:50,700 --> 00:30:52,865
احتمالا خدمتکار اینجا رو
مرتب کرده برش داشته،
462
00:30:52,866 --> 00:30:56,566
فکر کرده یه ادعای دیگهست.
463
00:31:06,800 --> 00:31:08,865
این چیه؟
464
00:31:08,866 --> 00:31:11,665
همه چیز توی این نامهست.
465
00:31:11,666 --> 00:31:14,565
این پولیه که مادرشوهر
آیندهات بهم پیشنهاد داد.
466
00:31:14,566 --> 00:31:16,699
تا ولت کنم.
467
00:31:25,466 --> 00:31:26,899
اولویت ما اینه که اطمینان پیدا کنیم...
468
00:31:26,900 --> 00:31:30,565
همهی خونههای توی
اولدتاون گرم و امن باشن.
469
00:31:30,566 --> 00:31:32,399
هر سقفی که لازم باشه
رو تعویض میکنیم...
470
00:31:32,400 --> 00:31:36,532
و هر خونهای که ساختار درستی
نداشته باشه رو بازسازی میکنیم.
471
00:31:36,533 --> 00:31:37,799
اینطور نیست مری؟
472
00:31:37,800 --> 00:31:39,532
درسته.
473
00:31:39,533 --> 00:31:41,832
و همچنین، هر خانوادهای مستقیما خودش...
474
00:31:41,833 --> 00:31:44,232
مالک زمین زراعیش میشه.
475
00:31:44,233 --> 00:31:46,932
اینطور نیست که ما قدر این
موقعیت رو ندونیم، خانم پارکر.
476
00:31:46,933 --> 00:31:49,865
ولی چطور هزینهاش رو بدیم؟
477
00:31:49,866 --> 00:31:50,900
خانم فیلکینز...
478
00:31:52,166 --> 00:31:53,632
ما چطور میتونیم به شهرمون افتخار کنیم...
479
00:31:53,633 --> 00:31:55,433
اگه مراقب کارگرامون نباشیم؟
480
00:31:56,800 --> 00:31:58,466
و البته بعد ازینا ساخت مدرسهس.
481
00:31:59,866 --> 00:32:01,699
مدرسه؟
482
00:32:01,700 --> 00:32:04,032
بله،یکی از شرایط سفت و سخت آقای کلبورن...
483
00:32:04,033 --> 00:32:05,965
برای سرمایهگذاری همین بود که...
484
00:32:05,966 --> 00:32:10,565
ما یه مدرسهای بسازیم که هر کسی
بتونه توش درس بخونه... هم پسرا...
485
00:32:10,566 --> 00:32:11,765
و دخترا.
486
00:32:11,766 --> 00:32:14,665
ایشون گفتن ضروریه که هر خانم جوونی...
487
00:32:14,666 --> 00:32:17,199
تمام و کمال آموزش ببینن.
488
00:32:17,200 --> 00:32:18,632
این...
489
00:32:18,633 --> 00:32:21,233
فوقالعادهست!
490
00:32:29,233 --> 00:32:30,999
نه، نه، نه.
491
00:32:31,000 --> 00:32:34,699
واضحه که مادر عزیزت
منظور من رو اشتباه متوجه شده.
492
00:32:34,700 --> 00:32:36,965
من...
493
00:32:36,966 --> 00:32:38,965
فکر کردم شاید برای مخارج عروسی...
494
00:32:38,966 --> 00:32:40,232
ایشون یه کمک کوچیک لازم داشته باشه...
495
00:32:40,233 --> 00:32:42,632
من سعی کردم محرمانه باشه،
496
00:32:42,633 --> 00:32:44,565
- برای اینکه خجالت نکشه...
- بس کن مادر.
497
00:32:44,566 --> 00:32:47,065
بس کن.
498
00:32:47,066 --> 00:32:49,832
بهش پول پیشنهاد دادی تا دخترش رو ول کنه؟
499
00:32:49,833 --> 00:32:52,065
هری!
500
00:32:52,066 --> 00:32:53,365
واقعا به نظرت من انقدر آدم پستیم؟
501
00:33:02,200 --> 00:33:03,565
بفرمائید.
502
00:33:03,566 --> 00:33:06,300
مادر من به پول شما نیازی نداره.
503
00:33:07,733 --> 00:33:11,400
و شما هم انقدر پول ندارین
که بذل و بخشش کنین.
504
00:33:26,066 --> 00:33:28,500
جورجیانا.
505
00:33:29,866 --> 00:33:31,232
صبر کن!
506
00:33:31,233 --> 00:33:33,165
تو لازم نکرده از مادرت دفاع کنی.
507
00:33:33,166 --> 00:33:35,232
نه.
508
00:33:35,233 --> 00:33:38,066
اون حتی خودشم نتونست از خودش دفاع کنه.
509
00:33:45,866 --> 00:33:48,899
عروسی ما.
510
00:33:48,900 --> 00:33:50,700
متاسفانه اشتباه وحشتناکیه.
511
00:33:52,466 --> 00:33:53,799
آره.
512
00:33:56,733 --> 00:33:58,532
بدبخت میشیم.
513
00:33:58,533 --> 00:33:59,966
خیلی.
514
00:34:02,133 --> 00:34:03,966
تو لیاقتت اینه که دوست داشته بشی.
515
00:34:05,233 --> 00:34:07,200
توام همینطور، هری.
516
00:34:12,733 --> 00:34:16,199
حالا این برامون چقدر سود داره؟
517
00:34:16,200 --> 00:34:17,432
یه قرونم سود نداره، بانو.
518
00:34:17,433 --> 00:34:19,932
درواقع برامون هزینه هم داره.
519
00:34:19,933 --> 00:34:22,499
هزینهی اولیهش ۸۰ پونده.
520
00:34:22,500 --> 00:34:25,832
من فکر میکردم قراره یه
استراحتگاه شیک راه بندازیم،
521
00:34:25,833 --> 00:34:28,065
نه یه خیریه.
522
00:34:28,066 --> 00:34:29,665
آقای کولبورن قبلاً نصف پولی که...
523
00:34:29,666 --> 00:34:32,199
که لازم داریم رو بهمون دادن.
524
00:34:32,200 --> 00:34:33,233
چرا؟
525
00:34:34,466 --> 00:34:36,465
اون از این کار چه سودی میبره؟
526
00:34:36,466 --> 00:34:37,732
در کوتاه مدت هیچی.
527
00:34:37,733 --> 00:34:40,432
این سرمایهگذاری آیندهی سندیتونه.
528
00:34:40,433 --> 00:34:42,499
چرا باید برای من مهم باشه؟
529
00:34:42,500 --> 00:34:44,233
من که نیستم تا ببینمش.
530
00:34:45,966 --> 00:34:47,366
بانوی من، نام نیکتون چی؟
531
00:34:48,766 --> 00:34:51,199
اینکه چطور شما رو به یاد میارن؟
532
00:34:51,200 --> 00:34:53,699
چرا تو هنوز اینجایی؟
533
00:34:53,700 --> 00:34:56,966
مگه قرار نبود با کشاورزه ازدواج کنی؟
534
00:34:58,933 --> 00:35:01,299
قرار بود.
535
00:35:01,300 --> 00:35:03,465
ولی نظرم عوض شد.
536
00:35:03,466 --> 00:35:05,832
آها، خب، هوم.
537
00:35:05,833 --> 00:35:08,132
فکر نکنم بتونم به خاطرش بهت خرده بگیرم.
538
00:35:09,400 --> 00:35:12,865
تو همیشه خانم جوون تودار ...
539
00:35:12,866 --> 00:35:14,799
و صریحی بودی.
540
00:35:14,800 --> 00:35:16,932
کنجکاوم بدونم عاقبتت چی میشه؟
541
00:35:16,933 --> 00:35:19,132
من یه راهی پیدا میکنم...
542
00:35:19,133 --> 00:35:21,032
طبق شرایط خودم زندگی کنم، بانو دنهام.
543
00:35:21,033 --> 00:35:23,800
همونطور که شما پیدا کردین.
544
00:35:28,600 --> 00:35:29,900
خیلی خب.
545
00:35:32,066 --> 00:35:34,666
هرچی آقای کلبورن
پیشنهاد داده، منم میپردازم.
546
00:35:38,600 --> 00:35:42,900
نمی خوام اون کاری کنه
من خسیس به نظر بیام.
547
00:35:50,600 --> 00:35:55,532
من هیچ وقت نباید بهت شک میکردم.
548
00:35:55,533 --> 00:36:01,632
تو بارها توسط افراد زیادی ناامید شدی.
549
00:36:01,633 --> 00:36:05,632
وقتی تو اومدی من داغون بودم.
550
00:36:05,633 --> 00:36:11,065
از زنی که تبدیل شده بودم شرم داشتم.
551
00:36:11,066 --> 00:36:14,900
از ثروتم برای اهداف
خودخواهانه استفاده میکردم.
552
00:36:16,433 --> 00:36:18,832
من میخوام در اختیار تو بذارمش..
553
00:36:18,833 --> 00:36:21,665
نمیتونم گذشته رو جبران کنم، ولی...
554
00:36:21,666 --> 00:36:24,199
ولی میتونی پول پدر رو بگیری...
555
00:36:24,200 --> 00:36:26,399
و ازش خوب استفاده کنی.
556
00:36:26,400 --> 00:36:29,233
تو خودت بیشتر توانایی
داری که ازش استفاده کنی.
557
00:36:31,100 --> 00:36:33,332
یکی دیگه از آشنایان من هست که...
558
00:36:33,333 --> 00:36:35,499
موقعیت خوبی برای کمک بهت داره.
559
00:36:35,500 --> 00:36:37,265
کی؟
560
00:36:37,266 --> 00:36:39,765
کسی که واضحه عاشقته و به تو...
561
00:36:39,766 --> 00:36:42,565
بهخاطر زنی که هستی احترام میذاره.
562
00:36:42,566 --> 00:36:43,999
اوتیس مولینیو.
563
00:36:44,000 --> 00:36:46,699
من متوجه طرز نگاهت شدم وقتی اولین بار...
564
00:36:46,700 --> 00:36:48,999
اسمشو آوردم.
565
00:36:49,000 --> 00:36:52,065
با نگاهی که به هری داشتی خیلی فرق داشت.
566
00:36:52,066 --> 00:36:54,432
میترسیدم که یه
اشتباه وحشتناک کنی،
567
00:36:54,433 --> 00:36:56,565
ولی چون فکر کردم شاید
اشتباه کنم چیزی نگفتم.
568
00:36:56,566 --> 00:36:59,899
برای همین، رفتم به لندن.
569
00:36:59,900 --> 00:37:02,332
با اوتیس حرف زدم.
570
00:37:02,333 --> 00:37:03,932
اولش بیمیل بود،
571
00:37:03,933 --> 00:37:07,732
به اینکه داری ازدواج میکنی احترام میذاشت.
572
00:37:07,733 --> 00:37:09,832
ولی بعد از گذشتهتون بهم گفت،
573
00:37:09,833 --> 00:37:14,965
و من دیگه شکی برام باقی نموند.
574
00:37:14,966 --> 00:37:16,965
منو ببخش، کارم خودسرانه بود.
575
00:37:16,966 --> 00:37:20,632
ولی توی این دنیا برای من هیچ چیزی...
576
00:37:20,633 --> 00:37:23,466
مهمتر از خوشبختی بچهام نیست.
577
00:37:52,200 --> 00:37:54,665
من هماهنگ کردم که هدایای
عروسی پس فرستاده بشه.
578
00:37:54,666 --> 00:37:57,765
شامپاینها به شراب فروشی برگشتن.
579
00:37:57,766 --> 00:38:00,333
ممنون ادوارد.
580
00:38:01,333 --> 00:38:03,333
متاسفم عمه.
581
00:38:04,866 --> 00:38:07,465
دلائلتون هرچی که بود، من میدونم
که خیلی به آقای پرایس علاقه داشتین.
582
00:38:07,466 --> 00:38:08,999
ولی میتونم بگم،
583
00:38:09,000 --> 00:38:10,599
بدون قصد و غرض،
584
00:38:10,600 --> 00:38:13,132
تا هر وقتی که شما لازم
داشته باشین پیشتون میمونم.
585
00:38:13,133 --> 00:38:15,665
اگه لازم باشه، تا ابد.
586
00:38:15,666 --> 00:38:19,965
خدای من، چه فکر زشتی!
587
00:38:19,966 --> 00:38:21,399
نه، نه، نه.
588
00:38:21,400 --> 00:38:26,766
من یه چیز خیلی متفاوت برات در نظر گرفتم.
589
00:38:35,633 --> 00:38:39,565
من به همهی شما یه عذرخواهی بدهکارم.
590
00:38:39,566 --> 00:38:42,200
متاسفانه من برای یه مدت
نمیتونستم خودم رو ببینم.
591
00:38:44,366 --> 00:38:48,365
مادرم بهم کمک کرد که
ببینم آینده واقعی من کجاست.
592
00:38:48,366 --> 00:38:50,399
با اوتیس مولینیو.
593
00:38:50,400 --> 00:38:52,765
امشب به سمت لندن حرکت میکنیم.
594
00:38:52,766 --> 00:38:54,565
و تو چی، شارلوت؟
595
00:38:54,566 --> 00:38:58,599
چکار میخوای بکنی؟
596
00:38:58,600 --> 00:39:01,899
فردا میرم ایرلند.
597
00:39:01,900 --> 00:39:04,100
پس شب خداحافظیه.
598
00:39:17,733 --> 00:39:19,899
بدون شک برای خداحافظی اومدی.
599
00:39:19,900 --> 00:39:21,099
شروع کردم به جمع و جور کردن.
600
00:39:21,100 --> 00:39:22,832
و بعد متوجه شدم...
601
00:39:22,833 --> 00:39:26,099
من چه پیرمرد احمق بدقلقی بودم.
602
00:39:26,100 --> 00:39:27,932
بهخاطر همین رفتم پیش آقای پارکر...
603
00:39:27,933 --> 00:39:29,932
و بهش پیشنهاد دادم که
به تنهایی سرمایهگذار...
604
00:39:29,933 --> 00:39:33,432
طرح اولیهاش برای یه هتل کوچیک باشم.
605
00:39:33,433 --> 00:39:34,899
چرا؟
606
00:39:34,900 --> 00:39:36,199
چون لازمه یه جایی داشته باشم...
607
00:39:36,200 --> 00:39:38,665
که توش بمونم وقتی میام تو رو ببینم!
608
00:39:38,666 --> 00:39:41,065
حتی اگه نتونم راضیت
کنم که باهام ازدواج کنی،
609
00:39:41,066 --> 00:39:44,632
اجازه نمیدم این پایان ماجرا باشه.
610
00:39:44,633 --> 00:39:49,399
قصدم اینه هر سه ماه یکبار بیام اینجا.
611
00:39:49,400 --> 00:39:51,165
اگه با این ایده موافق باشی؟
612
00:39:54,800 --> 00:39:58,733
خب، چکار کنم دیگه.
613
00:40:11,100 --> 00:40:12,365
آقای کلبورن.
614
00:40:12,366 --> 00:40:15,133
یه مهمون دارین.
615
00:40:25,533 --> 00:40:28,266
فکر میکردم تو راه لندنی.
616
00:40:33,533 --> 00:40:37,132
وسطای راه بودم.
617
00:40:37,133 --> 00:40:40,699
فهمیدم یه چیزی جا گذاشتم.
618
00:40:40,700 --> 00:40:43,300
چیزی که ترجیح میدم بدون اون زندگی نکنم.
619
00:40:45,800 --> 00:40:48,232
اعلیحضرت ناراحت نمیشن؟
620
00:40:48,233 --> 00:40:50,533
برام مهم نبود.
621
00:41:06,966 --> 00:41:08,565
نمیفهمم، عمه.
622
00:41:08,566 --> 00:41:10,065
چرا منو آوردی اینجا؟
623
00:41:10,066 --> 00:41:13,132
نباید وانمود کنم که قضاوتم
در مورد دوشیزه مارکام...
624
00:41:13,133 --> 00:41:15,632
اشتباه ناگواری بود.
625
00:41:15,633 --> 00:41:17,099
ولی باز...
626
00:41:17,100 --> 00:41:21,665
تو این فرصت رو داشتی
که بی عفتش کنی ولی نکردی.
627
00:41:21,666 --> 00:41:27,432
تو برخلاف منافعت به من اصرار
کردی با آقای پرایس ازدواج کنم.
628
00:41:27,433 --> 00:41:31,866
و نسبت به من یه چیزی
شبیه مهربونی نشون دادی.
629
00:41:33,000 --> 00:41:34,232
ممنون عمه.
630
00:41:34,233 --> 00:41:37,232
من همیشه گفتم اگه یک بار...
631
00:41:37,233 --> 00:41:39,665
شواهدی مبنی بر اصلاحت ببینم،
632
00:41:39,666 --> 00:41:42,866
بهت وسیله امرار معاش پیشنهاد میدم.
633
00:41:44,500 --> 00:41:46,365
امرار معاش؟
634
00:41:46,366 --> 00:41:47,899
به عنوان یه کشیش؟
635
00:41:47,900 --> 00:41:50,533
به نظرت چرا آقای هنکینز رو استخدام کردم؟
636
00:41:51,866 --> 00:41:56,133
عمه جان عقلت رو از دست دادی؟
637
00:41:57,900 --> 00:42:01,299
کی فکرشو میکرد که تلاشهای ما برای...
638
00:42:01,300 --> 00:42:03,799
به هم رسوندن زاندر و دوشیزه
هیوود، به جاش ما رو بهم برسونه؟
639
00:42:05,833 --> 00:42:08,599
راستش، من هنوز بهخاطر...
640
00:42:08,600 --> 00:42:11,532
شکستمون توی این قضیه خیلی ناراحتم.
641
00:42:11,533 --> 00:42:13,665
میدونم خدا رو خوش نمیاد،
642
00:42:13,666 --> 00:42:17,300
ولی کاش برادرت با بانو لیدیا ازدواج نکنه.
643
00:42:18,833 --> 00:42:22,966
منظورت چیه؟
644
00:42:32,400 --> 00:42:33,800
آرتور.
645
00:42:35,700 --> 00:42:38,333
امید داشتم اینجا بتونم پیدات کنم.
646
00:42:42,900 --> 00:42:45,032
آرتور، من خیلی بهت بد کردم.
647
00:42:45,033 --> 00:42:48,432
می ترسیدم از چشمت افتاده باشم.
648
00:42:48,433 --> 00:42:50,165
نه.
649
00:42:50,166 --> 00:42:53,265
نه عزیز!
650
00:42:53,266 --> 00:42:57,766
من هیچوقت آدم کینهای نبودم.
651
00:43:01,233 --> 00:43:03,999
پس امیدی هست؟
652
00:43:04,000 --> 00:43:06,866
ممکنه هنوز بتونیم دوست باشیم ؟
653
00:43:11,733 --> 00:43:17,466
تو نمیتونی چیزی رو که اصلا از
دست ندادی دوباره به دست بیاری.
654
00:43:29,666 --> 00:43:33,832
ولی مبارزه ادامه داره دوستان.
655
00:43:33,833 --> 00:43:35,999
همهمون از بیعدالتیهای هر روزه باخبریم،
656
00:43:36,000 --> 00:43:39,199
مبارزاتی که خواهرا و
برادرامون باهاش مواجه هستن.
657
00:43:39,200 --> 00:43:41,599
این به اصطلاح لغو ...
658
00:43:41,600 --> 00:43:45,233
کافی نیست.
659
00:43:54,700 --> 00:43:56,465
کار ما تموم نمیشه...
660
00:43:56,466 --> 00:43:58,899
تا وقتی که یک بار برای
همیشه بردگی رو به پایان برسونیم.
661
00:44:04,033 --> 00:44:05,500
خانم هارمن.
662
00:44:06,733 --> 00:44:08,366
جورجیانا.
663
00:44:10,266 --> 00:44:12,232
مادرت بهم گفت قراره ازدواج کنی.
664
00:44:12,233 --> 00:44:14,232
قرار بود.
665
00:44:14,233 --> 00:44:18,265
ولی دیگه قرار نیست.
666
00:44:18,266 --> 00:44:20,100
حداقل با اون شخص.
667
00:44:21,900 --> 00:44:25,133
جرات امیدوار بودن نداشتم.
668
00:44:26,433 --> 00:44:30,232
تو مادرم رو بهم برگردوندی.
669
00:44:30,233 --> 00:44:34,166
و در عوض، اون منو به تو رسوند.
670
00:44:41,466 --> 00:44:43,265
زاندر؟
671
00:44:43,266 --> 00:44:45,065
زاندر!
672
00:44:45,066 --> 00:44:46,265
چه اتفاقی افتاده آقا؟
673
00:44:46,266 --> 00:44:48,399
خانم ویتلی، برادرم کجاست؟
674
00:44:48,400 --> 00:44:50,865
تقریبا یه ساعت پیش به اصطبل رفت.
675
00:44:50,866 --> 00:44:52,432
لئو.
676
00:44:52,433 --> 00:44:55,032
با چه سرعتی میتونی بدوئی؟
677
00:44:55,033 --> 00:44:57,032
خداحافظ ،شارلوت.
678
00:44:57,033 --> 00:44:59,499
وقتی به سلامت رسیدی بهمون خبر بده.
679
00:44:59,500 --> 00:45:01,832
چند روز طول میکشه تا به ایرلند برسم.
680
00:45:01,833 --> 00:45:03,165
به محض اینکه برسم بهتون خبر میدم.
681
00:45:03,166 --> 00:45:04,532
این کیک زیره رو ...
682
00:45:04,533 --> 00:45:06,865
برای توی راهت گذاشتم.
683
00:45:06,866 --> 00:45:08,332
و یه دونه پای گوشت هم هست.
684
00:45:08,333 --> 00:45:10,765
این واقعا از لطف توئه، آرتور.
685
00:45:10,766 --> 00:45:12,665
سلام گرم ما رو به...
686
00:45:12,666 --> 00:45:14,499
خواهرت و کاپیتان فریزر برسون.
687
00:45:14,500 --> 00:45:17,465
حتما.
688
00:45:17,466 --> 00:45:19,399
دلمون برات تنگ میشه عزیزم.
689
00:45:19,400 --> 00:45:22,899
دل منم برای شما تنگ میشه.
690
00:45:22,900 --> 00:45:26,232
بیشتر از اینکه بتونم بگم.
691
00:45:36,600 --> 00:45:38,066
ممنونم.
692
00:46:09,966 --> 00:46:11,400
بابا! بابا!
693
00:46:14,166 --> 00:46:16,266
چی شده، لئو؟
694
00:46:59,966 --> 00:47:01,499
آقای کلبورن!
695
00:47:01,500 --> 00:47:04,999
تو بهم نگفتی عروسیتو بهم زدی.
696
00:47:05,000 --> 00:47:06,099
فکر نمیکردم برات مهم باشه.
697
00:47:06,100 --> 00:47:09,799
هیچی نمیتونه مهمتر از این باشه.
698
00:47:09,800 --> 00:47:12,632
حتی اگه با بانو لیدیا نامزد کرده باشی؟
699
00:47:12,633 --> 00:47:15,465
خب، تو اشتباه میکنی.
700
00:47:15,466 --> 00:47:18,365
ظاهرا مدتیه، بانو لیدیا توی
یه رابطهی مخفیانهست...
701
00:47:18,366 --> 00:47:20,766
در اعتراض به رفتارای مادرش.
702
00:47:22,200 --> 00:47:25,432
اون قراره با اون مرد ازدواج کنه نه من.
703
00:47:25,433 --> 00:47:27,265
پس تو...
704
00:47:27,266 --> 00:47:30,866
من آزادم که با هر کسی
که انتخاب کنم ازدواج کنم.
705
00:47:34,466 --> 00:47:36,100
همونطور که ظاهرا تو هم آزادی برای انتخاب.
706
00:47:44,133 --> 00:47:47,699
تو از همون لحظهی اول که
همو دیدیم منو مسحور کردی.
707
00:47:47,700 --> 00:47:51,565
و از اون موقع، از علاقهام بهت کم نشده.
708
00:47:51,566 --> 00:47:53,332
درواقع، با هر ثانیهای که با تو گذروندم...
709
00:47:53,333 --> 00:47:54,633
علاقهام عمیقتر شده.
710
00:47:57,933 --> 00:47:59,865
نمیتونم تصور کنم وقتی
که با هم زندگی کنیم...
711
00:47:59,866 --> 00:48:01,766
چقدر عشقم عمیق بشه.
712
00:48:30,466 --> 00:48:34,765
من، جورجیانا لمب،
713
00:48:34,766 --> 00:48:37,599
تو، اوتیس مولینیو را،
714
00:48:37,600 --> 00:48:40,399
به عنوان همسرم برمیگزینم.
715
00:48:40,400 --> 00:48:43,665
تا از این روز به بعد...
716
00:48:43,666 --> 00:48:48,532
در خوشی و ناخوشی...
717
00:48:48,533 --> 00:48:52,333
در فقر و ثروت با تو باشم.
718
00:49:02,833 --> 00:49:06,599
آيا این مرد رو به عنوان همسر برمیگزینی...
719
00:49:06,600 --> 00:49:08,699
تا طبق حکم خدا با هم در...
720
00:49:08,700 --> 00:49:11,032
تحت پیمان مقدس ازدواج زندگی کنید؟
721
00:49:11,033 --> 00:49:14,699
آیا مطیع او خواهی بود،
به او خدمت خواهی کرد،
722
00:49:14,700 --> 00:49:17,565
دوستش داری، به او احترام میگذاری، و ...
723
00:49:17,566 --> 00:49:22,365
در بیماری و سلامتی کنار او میمانی؛
724
00:49:22,366 --> 00:49:26,499
و با ترک دیگران، خود را وقف او...
725
00:49:26,500 --> 00:49:28,932
خواهی کرد،
726
00:49:28,933 --> 00:49:30,266
تا زمانی هر دو زنده هستید؟
727
00:49:32,766 --> 00:49:34,500
بله.
728
00:51:14,375 --> 00:51:16,141
[یک سال بعد]
729
00:51:16,778 --> 00:51:19,081
[مدرسه سندیتون]
[ آموزش خواندن, نوشتن, ریاضیات و... توسط خانم کلبورن]
730
00:51:35,166 --> 00:51:37,332
بازم داری ذهن دخترای جوونو
پر از ایدههات میکنی،
731
00:51:37,333 --> 00:51:38,632
خانم کلبورن؟
732
00:51:38,633 --> 00:51:40,099
امیدوارم.
733
00:51:40,100 --> 00:51:42,499
واقعا فکر میکنی یه دختر بتونه وکیل بشه؟
734
00:51:42,500 --> 00:51:45,765
- یا یه دکتر؟
- یا یه نویسنده؟
735
00:51:45,766 --> 00:51:48,866
به نظر من یه دختر هر
چیزی که بخواد میتونه باشه.
736
00:51:59,704 --> 00:52:01,735
[پایان سریال]
737
00:52:01,759 --> 00:52:05,759
[از همراهی و شکیبایی شما در طول ترجمهی سریال
متشکرم. کاستیها رو به بزرگی خودتون ببخشید.]
738
00:52:05,783 --> 00:52:10,783
مترجم: میثم موسویان
t.me/MeysamUnicorn
739
00:52:10,783 --> 00:52:15,783
ارائهشده توسط وبسایت انیمه لیست
Www.Anime-List.Net
740
00:52:15,784 --> 00:52:20,784
کانال ترجمه و آخرین زیرنویسها:
t.me/AnimeListTeam