1 00:00:01,900 --> 00:00:04,165 ‫تو عاشق هری نیستی. 2 00:00:04,166 --> 00:00:05,965 ‫این ربطی به عشق نداره. 3 00:00:08,033 --> 00:00:09,032 ‫به نظر می‌رسه که... 4 00:00:09,033 --> 00:00:10,765 ‫آقای کلبورن خیلی مجذوب شده. 5 00:00:10,766 --> 00:00:12,099 ‫می‌تونستیم سال‌ها کنار هم... 6 00:00:12,100 --> 00:00:13,432 ‫شاد زندگی کنیم. 7 00:00:13,433 --> 00:00:15,165 ‫قبول می‌کنم. 8 00:00:15,166 --> 00:00:17,499 ‫اگه یهو فکر کردین که باید برگردی، 9 00:00:17,500 --> 00:00:19,332 ‫هرچی لازم باشه برات فراهم می‌کنم. 10 00:00:19,333 --> 00:00:20,499 ‫رالف، من نمی‌تونم باهات ازدواج کنم. 11 00:00:20,500 --> 00:00:23,265 ‫تو عاشق آقای کلبورنی. 12 00:00:23,266 --> 00:00:24,732 ‫بیشتر از این کاری از دست من برنمیاد. 13 00:00:24,733 --> 00:00:26,832 ‫خودتون رو برای بدترین چیزا آماده کنین. 14 00:00:26,856 --> 00:00:31,856 «رسانه‌ی بزرگ انیمه لیست» Www.Anime-List.Net 15 00:00:31,880 --> 00:00:36,880 مترجم: میثم موسویان MeysaM.UnicorN t.Me/unicorn025 16 00:01:52,300 --> 00:01:53,599 ‫نگران مری‌ام. 17 00:01:58,233 --> 00:02:00,532 ‫ببخشید که صبح به این زودی سرزده اومدیم. 18 00:02:00,533 --> 00:02:02,565 ‫ما اومدیم برای روح ابدی خانم پارکر... 19 00:02:02,566 --> 00:02:04,932 ‫دعا بخونیم. 20 00:02:04,933 --> 00:02:06,032 ‫متاسفانه اومدن شما... 21 00:02:06,033 --> 00:02:08,132 ‫نمی‌تونست انقدر به موقع باشه... 22 00:02:08,133 --> 00:02:10,299 ‫آقای هنکینز. 23 00:02:10,300 --> 00:02:13,032 ‫متاسفم که اینو میگم، الان، چیزی که ‫خانم پارکر بهش نیاز داره... 24 00:02:13,033 --> 00:02:15,599 ‫فقط یه معجزه‌ست. 25 00:02:32,900 --> 00:02:36,132 ‫همیشه این موقع از روز رو خیلی دوست داشتم. 26 00:02:36,133 --> 00:02:38,999 ‫قبل از اینکه دنیا بیدار بشه. 27 00:02:39,000 --> 00:02:43,732 ‫وقتی که همه چیز توی آرامشه ‫و انگار زمان متوقف شده. 28 00:02:43,733 --> 00:02:45,999 ‫معلومه که خیلی برای این تمرین کرده بودی. 29 00:02:52,166 --> 00:02:55,299 ‫هیچ‌وقت کسی رو ندیده بودم که ‫بخوام اینو باهاش درمیون بذارم. 30 00:02:55,300 --> 00:02:56,532 ‫تا الان. 31 00:03:08,933 --> 00:03:12,132 ‫من انقدر درگیر... 32 00:03:12,133 --> 00:03:13,365 ‫پول درآوردن برای... 33 00:03:13,366 --> 00:03:14,599 ‫برای این هتل بی‌ارزش بودم، 34 00:03:14,600 --> 00:03:17,865 ‫که از مری غافل شدم و نادیده گرفتمش. 35 00:03:17,866 --> 00:03:22,065 ‫من حتی برای خوندن پیشنهادش وقت نذاشتم، 36 00:03:22,066 --> 00:03:25,032 ‫برای شنیدن ایده‌هاش ‫درمورد اولدتاون وقت نذاشتم. 37 00:03:25,033 --> 00:03:28,699 ‫کاش الان بود که بهم می‌گفت چکار کنم. 38 00:03:28,700 --> 00:03:31,932 ‫من می‌تونم شما رو تا اولدتاون همراهی کنم. 39 00:03:31,933 --> 00:03:33,865 ‫ایده‌هاشو براتون توضیح بدم؟ 40 00:03:33,866 --> 00:03:34,932 ‫این‌کارو می‌کنی، شارلوت؟ 41 00:03:34,933 --> 00:03:37,099 ‫مری درمورد یه بچه‌ی بیمار هم صحبت کرد... 42 00:03:37,100 --> 00:03:38,332 ‫دورا. 43 00:03:38,333 --> 00:03:40,132 ‫آره، بیا الان بریم اونجا. 44 00:03:40,133 --> 00:03:41,365 ‫خیلی طولش نمیدم. 45 00:03:41,366 --> 00:03:44,433 ‫من اینجا خیلی احساس درموندگی می‌کنم. 46 00:03:46,866 --> 00:03:50,065 ‫مری عزیزم، حداقل... 47 00:03:50,066 --> 00:03:54,100 ‫ممکنه این یه قدم کوچیک ‫برای جبران کارم باشه. 48 00:03:58,500 --> 00:04:01,365 ‫ما مراقبش هستیم. 49 00:04:14,733 --> 00:04:19,365 ‫لطف کردین اومدین، خانم هیوود، آقای پارکر. 50 00:04:19,366 --> 00:04:21,832 ‫توی چنین شرایطی لازم نبود به فکر ما باشین. 51 00:04:21,833 --> 00:04:24,265 ‫مری خیلی خوشحال میشه ‫اگه بدونه دورا حالش خوب شده. 52 00:04:24,266 --> 00:04:27,199 ‫امیدوارم خانم پارکر هم به ‫همین اندازه خوشحال باشه. 53 00:04:27,200 --> 00:04:30,265 ‫ایشون همیشه به ما لطف داشتن. 54 00:04:30,266 --> 00:04:32,365 ‫من گاهی به بچه‌ها میگم، 55 00:04:32,366 --> 00:04:33,632 ‫نمی‌دونم بدون ایشون چکار کنم. 56 00:04:36,066 --> 00:04:38,032 ‫اوم... 57 00:04:38,033 --> 00:04:39,232 ‫خانم فیلکینز، 58 00:04:39,233 --> 00:04:41,299 ‫اگر چیزی هست که برای بچه‌ها... 59 00:04:41,300 --> 00:04:42,299 ‫لازم دارین یا... 60 00:04:42,300 --> 00:04:43,899 ‫یا دارو و یا غذا... 61 00:04:43,900 --> 00:04:45,665 ‫براتون فراهم میشه، خانم فیلکینز. 62 00:04:45,666 --> 00:04:48,666 ‫روی حرفم حساب کنین. 63 00:04:51,766 --> 00:04:56,299 ‫لطف کنید اینو به خانم پارکر برسونید،‌ آقا. 64 00:05:00,666 --> 00:05:03,700 ‫بهش بگین ما براش دعا می‌کنیم. 65 00:05:09,500 --> 00:05:12,932 ‫و بعد، قبل از بیان سوگندهای ازدواجتون، 66 00:05:12,933 --> 00:05:15,265 ‫یکی از تحسین‌ شده‌ترین ‫خطابه‌هامو بهتون میگم... 67 00:05:15,266 --> 00:05:18,899 ‫که در اون تحلیل می‌کنم ‫که چطور واژه‌ی "نکاح"... 68 00:05:18,900 --> 00:05:21,865 ‫از واژه‌ی لاتین "به یوغ ‫بستن هم" نشات گرفته. 69 00:05:21,866 --> 00:05:24,799 ‫تو قطعا این کارو نمی‌کنی! 70 00:05:24,800 --> 00:05:26,699 ‫چقدر گستاخ! 71 00:05:26,700 --> 00:05:30,332 ‫محض رضای خدا، چرا ما انقدر با این... 72 00:05:30,333 --> 00:05:32,532 ‫مزخرفات داریم خودمونو اذیت می‌کنیم؟ 73 00:05:32,533 --> 00:05:34,965 ‫این کارا برای سن ما مناسب نیست. 74 00:05:34,966 --> 00:05:39,432 ‫واقعا ما به سرود مذهبی و یه کلیسا پر ‫از آدمایی که بهمون خیره شدن نیاز داریم؟ 75 00:05:39,433 --> 00:05:41,400 ‫شاید بهتره با هم فرار کنیم. 76 00:05:42,866 --> 00:05:44,665 ‫گرچه این کار برای تو خیلی خوب نبود، 77 00:05:44,666 --> 00:05:45,999 ‫مگه نه، پسر جون؟ 78 00:05:46,000 --> 00:05:47,432 ‫ممنونم، آقای پرایس. 79 00:05:47,433 --> 00:05:50,099 ‫خیلی نیازی ندارم آبروریزی ‫اخیرمو یادآوری کنید. 80 00:05:50,100 --> 00:05:52,599 ‫من کاملا آگاهم که وقتی شما ازدواج کردی، 81 00:05:52,600 --> 00:05:54,265 ‫من نه یه قرون پول دارم، و نه حتی... 82 00:05:54,266 --> 00:05:56,532 ‫جایی برای زندگی دارم. 83 00:05:56,533 --> 00:05:59,499 ‫هرچی بکاری همونو درو می‌کنی، سر ادوارد. 84 00:06:15,100 --> 00:06:16,365 ‫اون هیچی نمی‌خوره. 85 00:06:16,366 --> 00:06:18,265 ‫نمی‌خوابه. 86 00:06:18,266 --> 00:06:20,332 ‫انگار یه روح توی خونه هست. 87 00:06:20,333 --> 00:06:24,132 ‫من هیچ‌وقت عاشق نمیشم... ‫کار خیلی بدی به نظر میاد. 88 00:06:24,133 --> 00:06:25,832 ‫همین‌طوره، لئو. 89 00:06:25,833 --> 00:06:28,700 ‫تا می‌تونی ازش دوری کن. 90 00:06:36,266 --> 00:06:38,232 ‫به آگوستا چی بگم؟ 91 00:06:38,233 --> 00:06:41,099 ‫چطور بهش اطمینان بدم؟ 92 00:06:41,100 --> 00:06:42,399 ‫من حرفی برای گفتن ندارم. 93 00:06:42,400 --> 00:06:43,999 ‫متاسفانه توی اون سن، من بیشتر... 94 00:06:44,000 --> 00:06:45,865 ‫علت چنین رنجی بودم تا اینکه قربانی باشم. 95 00:06:45,866 --> 00:06:49,065 ‫ولی الان البته اون روزا رو دیگه گذروندی. 96 00:06:49,066 --> 00:06:53,199 ‫ممکنه هنوزم باشه. 97 00:06:53,200 --> 00:06:54,599 ‫هرقدرم عجیب به نظر بیاد، 98 00:06:54,600 --> 00:06:59,965 ‫تازگیا متوجه شدم که فکرم ‫نسبت به ازدواج عوض شده. 99 00:06:59,966 --> 00:07:01,565 ‫باید زن فوق‌العاده‌ای باشه که... 100 00:07:01,566 --> 00:07:03,532 ‫قلب سرکش تو رو رام کرده. 101 00:07:04,733 --> 00:07:06,899 ‫اون حیرت‌انگیزه. 102 00:07:06,900 --> 00:07:09,799 ‫برات خوشحالم، سم. 103 00:07:09,800 --> 00:07:11,732 ‫واقعا. 104 00:07:11,733 --> 00:07:13,965 ‫من بیشتر از قبل به این باور رسیدم که... 105 00:07:13,966 --> 00:07:16,399 ‫مقدر نشده ما این زندگی رو تنهایی طی کنیم. 106 00:07:16,400 --> 00:07:17,999 ‫و اگه اتفاقات اخیر چیزی رو ثابت کرده باشن، 107 00:07:18,000 --> 00:07:20,232 ‫اینه که لئو و آگوستا به یه مادر نیاز دارن. 108 00:07:20,233 --> 00:07:22,765 ‫فکر کردم بیخیال خانم هیوود شدی. 109 00:07:22,766 --> 00:07:27,199 ‫من به اون فکر نمی‌کنم. 110 00:07:40,833 --> 00:07:43,799 ‫به نظرت شام دیشب خیلی عجیب نبود؟ 111 00:07:43,800 --> 00:07:45,932 ‫آره. 112 00:07:45,933 --> 00:07:48,599 ‫احتمالا خانم پارکر فقط از لج شما مریض شده. 113 00:07:48,600 --> 00:07:50,865 ‫اوم، نه قبل از اونو میگم. 114 00:07:50,866 --> 00:07:52,699 ‫متاسفانه من متوجه شدم ‫این مثلا مادرزنت... 115 00:07:52,700 --> 00:07:54,999 ‫خیلی نگران کننده‌ست، هری. 116 00:07:55,000 --> 00:07:57,732 ‫متوجه رفتار مشکوکی از طرف اون نشدی؟ 117 00:07:57,733 --> 00:07:59,865 ‫خودتو خوش‌شانس بدون، لیدیا، 118 00:07:59,866 --> 00:08:01,065 ‫که پدر و مادر آقای کلبورن از دنیا رفتن. 119 00:08:01,066 --> 00:08:02,132 ‫و از قضاوت شدن در امانن. 120 00:08:02,133 --> 00:08:03,465 ‫ساکت شو! 121 00:08:03,466 --> 00:08:05,399 ‫بیاین به این چیزای ‫ناراحت کننده فکر نکنیم... 122 00:08:05,400 --> 00:08:06,866 ‫وقتی کلی چیز برای جشن گرفتن داریم. 123 00:08:08,400 --> 00:08:09,832 ‫مهم‌ترین عروسی فصله، هری! 124 00:08:09,833 --> 00:08:10,965 ‫داری مدام بهم یادآوری می‌کنی. 125 00:08:10,966 --> 00:08:12,232 ‫و لیدیا، 126 00:08:12,233 --> 00:08:13,999 ‫درست سر وقت از ننگ ترشیدگی... 127 00:08:14,000 --> 00:08:15,899 ‫نجات پیدا کرد. 128 00:08:15,900 --> 00:08:17,766 ‫اگه اجازه بدین. 129 00:08:19,833 --> 00:08:22,065 ‫امروز قرار گذاشتم برم سوارکاری. 130 00:08:22,066 --> 00:08:23,132 ‫خوبه... 131 00:08:23,133 --> 00:08:24,900 ‫خیلی لازم نیست بپرسیم با کی. 132 00:08:39,366 --> 00:08:40,932 ‫کاملا حق با توئه،‌ عزیزم. 133 00:08:40,933 --> 00:08:45,032 ‫همیشه حق با تو بوده. 134 00:08:45,033 --> 00:08:46,832 ‫من از همون اول باید به حرفت گوش می‌دادم... 135 00:08:46,833 --> 00:08:48,599 ‫و با آقای پرایس مخالفت می‌کردم. 136 00:08:49,966 --> 00:08:52,700 ‫حالا چشمم به روی حقیقت باز شده. 137 00:08:54,633 --> 00:08:57,332 ‫همه چیو ول می‌کنم، همه چی رو. 138 00:09:00,133 --> 00:09:03,865 ‫اگه خدا تو رو زنده نگه داره. 139 00:09:13,000 --> 00:09:14,332 ‫تام... 140 00:09:17,200 --> 00:09:19,232 ‫مری... 141 00:09:35,700 --> 00:09:37,399 ‫مادرم از اینکه بشنوه تب مری... 142 00:09:37,400 --> 00:09:39,499 ‫پایین اومده ذوق‌زده میشه. 143 00:09:39,500 --> 00:09:41,399 ‫چه سعادتی بود که شاهد... 144 00:09:41,400 --> 00:09:43,065 ‫عشق بین اونا بودیم. 145 00:09:43,066 --> 00:09:45,965 ‫تام بدون اون کاملا داغون میشد. 146 00:09:45,966 --> 00:09:49,566 ‫به نظرت ازدواج نباید این‌طوری باشه؟ 147 00:09:50,933 --> 00:09:52,999 ‫فقط چون تو عروسیتو بهم زدی... 148 00:09:53,000 --> 00:09:56,499 ‫به این معنی نیست که منم باید بهم بزنم. 149 00:09:56,500 --> 00:09:59,365 ‫می‌دونم که دارم برای ‫آینده‌ام تصمیم درستی می‌گیرم. 150 00:09:59,366 --> 00:10:01,632 ‫پس عشق چی میشه؟ 151 00:10:01,633 --> 00:10:04,699 ‫من عشق مادرم رو دارم. 152 00:10:04,700 --> 00:10:08,065 ‫این برام کافیه. 153 00:10:28,066 --> 00:10:30,899 ‫ممنونم. 154 00:10:39,333 --> 00:10:41,099 ‫مادر! 155 00:10:41,100 --> 00:10:43,533 ‫خبر خوب آوردم! 156 00:10:49,900 --> 00:10:52,632 ‫حتما خیلی شجاعت به خرج دادی. 157 00:10:52,633 --> 00:10:55,265 ‫حتی طاقت ندارم به دردی که به ‫رالف تحمیل کردم فکر کنم. 158 00:10:55,266 --> 00:10:59,765 ‫نمی‌تونستم با دروغ زندگی کنم، مری. 159 00:10:59,766 --> 00:11:01,900 ‫نمی‌تونستم پیش خدا عهد ببندم وقتی من... 160 00:11:05,333 --> 00:11:08,299 ‫وقتی عاشق یکی دیگه هستم. 161 00:11:08,300 --> 00:11:10,366 ‫ممکنه آقای کلبورن باشه؟ 162 00:11:12,666 --> 00:11:14,766 ‫من نحوه‌ی نگاه کردنت به اونو دیدم. 163 00:11:16,233 --> 00:11:17,732 ‫اون می‌دونه؟ 164 00:11:17,733 --> 00:11:19,400 ‫می‌دونه قرار نیست ازدواج کنی؟ 165 00:11:21,033 --> 00:11:22,799 ‫نه هنوز. 166 00:11:22,800 --> 00:11:25,865 ‫پس چرا اینجا پیش من نشستی؟ 167 00:11:35,500 --> 00:11:37,066 ‫دکتر فوکس! 168 00:11:39,266 --> 00:11:41,065 ‫من شنیدم مراقبت‌های شما... 169 00:11:41,066 --> 00:11:43,432 ‫خانم پارکر رو از مرگ حتمی نجات داده. 170 00:11:43,433 --> 00:11:44,932 ‫بله خوشبختانه، دوشیزه. 171 00:11:44,933 --> 00:11:47,299 ‫دلایل زیادی هست که باور کنیم ایشون... 172 00:11:47,300 --> 00:11:48,299 ‫کاملا بهبود پیدا می‌کنن. 173 00:11:48,300 --> 00:11:50,499 ‫بیا، خواهر. 174 00:11:50,500 --> 00:11:52,365 ‫حتی دکتر فوکس هم این جسارت رو نداره... 175 00:11:52,366 --> 00:11:54,000 ‫که اعتبار یه معجزه رو بگیره! 176 00:11:55,333 --> 00:11:57,032 ‫روز بخیر، آقا. 177 00:11:59,900 --> 00:12:00,965 ‫واقعا که، بئاتریس. 178 00:12:00,966 --> 00:12:04,332 ‫فراموش کردی کی هستی. 179 00:12:17,966 --> 00:12:19,965 ‫منو ببخش. 180 00:12:19,966 --> 00:12:22,832 ‫خیلی پیش نمیاد که برای پیدا کردن... 181 00:12:22,833 --> 00:12:26,232 ‫کلمات درست تقلا کنم. 182 00:12:26,233 --> 00:12:28,899 ‫ولی به نظرت عجیب نیست... 183 00:12:28,900 --> 00:12:30,532 ‫که اتفاقا چطور دست به دست هم داد... 184 00:12:30,533 --> 00:12:31,565 ‫که ما رو کنار هم بذاره، 185 00:12:31,566 --> 00:12:34,799 ‫یه مرد و یه زن که هر دو عهد کرده بودن... 186 00:12:34,800 --> 00:12:38,632 ‫علاقه‌ای به عشق یا ازدواج نشون ندن؟ 187 00:12:38,633 --> 00:12:41,332 ‫و با این‌حال، باید بگم، 188 00:12:41,333 --> 00:12:43,765 ‫زمانی که با تو گذروندم... 189 00:12:43,766 --> 00:12:47,532 ‫با من کاری کرد که باید ‫از عهدم چشم‌پوشی کنم. 190 00:12:47,533 --> 00:12:52,432 ‫ساموئل عزیزم، قبل از اینکه ‫بیشتر پیش بری، باید مانعت بشم. 191 00:12:52,433 --> 00:12:53,765 ‫به نظرت این امکان داره که ما... 192 00:12:53,766 --> 00:12:55,599 ‫هردومون تو یه لحظه احساساتی شده باشیم؟ 193 00:12:55,600 --> 00:13:00,965 ‫بدون شک، ‌لحظه ی دوست‌داشتنی بوده، 194 00:13:00,966 --> 00:13:03,365 ‫ولی با این وجود، یه لحظه بوده. 195 00:13:03,366 --> 00:13:06,032 ‫وقتی که زمان برای مدت ‫کوتاهی برامون متوقف شد. 196 00:13:06,033 --> 00:13:09,932 ‫یه لحظه؟ 197 00:13:09,933 --> 00:13:12,333 ‫ازم خواستن که به لندن برگردم. 198 00:13:20,566 --> 00:13:23,732 ‫مشکلی نیست. 199 00:13:23,733 --> 00:13:27,332 ‫من اونجا باهات در تماسم. 200 00:13:27,333 --> 00:13:31,466 ‫به نظرم بهتره بپذیریم این موضوع تموم شده. 201 00:13:34,600 --> 00:13:38,166 ‫و برگردیم به زندگی خودمون. 202 00:13:39,833 --> 00:13:44,433 ‫من همیشه با علاقه‌ی زیاد به یادت میارم. 203 00:13:48,800 --> 00:13:52,299 ‫منم همین‌طور، بانوی من. 204 00:13:58,166 --> 00:14:00,032 ‫منو ببخش، آقای پارکر، 205 00:14:00,033 --> 00:14:02,532 ‫ذهنم داره منو فریب میده. 206 00:14:02,533 --> 00:14:04,399 ‫حتما منظورتو اشتباه فهمیدم. 207 00:14:04,400 --> 00:14:06,999 ‫نمی‌تونم شفاف‌تر از این بیانش کنم، قربان. 208 00:14:07,000 --> 00:14:10,065 ‫من بلافاصله خودم رو از ‫این معامله می‌کشم بیرون. 209 00:14:10,066 --> 00:14:11,232 ‫من توی این نقشه‌ی ظالمانه... 210 00:14:11,233 --> 00:14:13,632 ‫نقشی نمی‌خوام داشته باشم. 211 00:14:13,633 --> 00:14:14,732 ‫اولدتاون باید پابرجا بمونه. 212 00:14:14,733 --> 00:14:17,865 ‫تو الان نمی‌تونی بزنی زیر قولت! 213 00:14:17,866 --> 00:14:20,265 ‫ما قبلا سرمایه‌مونو تامین کردیم! 214 00:14:20,266 --> 00:14:22,865 ‫- اهل تجارت هستی یا نه؟ ‫- بله. 215 00:14:22,866 --> 00:14:25,332 ‫ولی خیلی مهم‌تر از اون، 216 00:14:25,333 --> 00:14:26,799 ‫من یه شوهر عاشقم که باید... 217 00:14:26,800 --> 00:14:29,032 ‫خیلی زودتر از اینا به ‫حرف همسرم گوش می‌دادم. 218 00:14:29,033 --> 00:14:31,365 ‫دمت گرم. 219 00:14:31,366 --> 00:14:33,532 ‫پشیمون میشی! 220 00:14:43,066 --> 00:14:44,699 ‫خانم پارکر حالشون چطوره، دوشیزه هیوود؟ 221 00:14:44,700 --> 00:14:47,299 ‫خوشحالم که بگم حالشون داره بهتر میشه، 222 00:14:47,300 --> 00:14:49,399 ‫ممنونم خانم ویتلی. 223 00:14:49,400 --> 00:14:51,665 ‫خدا رو شکر. 224 00:14:51,666 --> 00:14:53,299 ‫احتمالا الان دوباره برمی‌گردین به خونه. 225 00:14:53,300 --> 00:14:55,165 ‫در واقع، 226 00:14:55,166 --> 00:14:57,299 ‫این همون چیزی هست که می‌خواستم ‫درموردش با آقای کلبورن صحبت کنم. 227 00:14:57,300 --> 00:14:59,600 ‫متاسفانه آقای کلبورن ‫امروز صبح رفتن سوارکاری. 228 00:15:01,633 --> 00:15:02,865 ‫خانم هیوود! 229 00:15:02,866 --> 00:15:05,032 ‫برای احوالپرسی از آگوستا اومدین؟ 230 00:15:05,033 --> 00:15:06,365 ‫حالش چطوره؟ 231 00:15:06,366 --> 00:15:07,865 ‫خیلی غمگینه. 232 00:15:07,866 --> 00:15:10,432 ‫به نظرم بانو دی‌کلمنت بهتون گفته باشه... 233 00:15:10,433 --> 00:15:12,899 ‫که قراره از سندیتون بره. 234 00:15:12,900 --> 00:15:14,965 ‫نه. 235 00:15:14,966 --> 00:15:16,532 ‫چرا؟ 236 00:15:16,533 --> 00:15:17,865 ‫تنها چیزی که ایشون گفت اینه که... 237 00:15:17,866 --> 00:15:20,732 ‫توی لندن منتظرش هستن. 238 00:15:20,733 --> 00:15:22,432 ‫و افسوس، هیچ کاری نمی‌تونم بکنم... 239 00:15:22,433 --> 00:15:23,500 ‫که نظرش عوض بشه. 240 00:15:31,633 --> 00:15:35,532 ‫من می‌تونم پیامتون رو به آقای ‫کلبورن برسونم، خانم هیوود؟ 241 00:15:35,533 --> 00:15:37,765 ‫ممنون خانم ویتلی. 242 00:15:37,766 --> 00:15:40,066 ‫ولی خودم شخصا بهشون میگم. 243 00:15:42,500 --> 00:15:45,265 ‫اینطور نمیشه! 244 00:15:45,266 --> 00:15:47,232 ‫نمیذارم کوته‌فکری اون... 245 00:15:47,233 --> 00:15:48,732 ‫به پیشرفت ما آسیب بزنه. 246 00:15:48,733 --> 00:15:52,899 ‫اگه اون دلشو نداره، ‫ما بدون اون ادامه میدیم. 247 00:15:52,900 --> 00:15:54,465 ‫لعنت بهت پارکر! 248 00:15:54,466 --> 00:15:57,265 ‫انتظار نداری که یه مرد ‫رو فقط به‌خاطر اینکه... 249 00:15:57,266 --> 00:16:00,965 ‫جسارت گوش دادن به حرف ‫همسرش رو داشته مجازات کنیم. 250 00:16:00,966 --> 00:16:04,999 ‫کار جالبی نیست. 251 00:16:08,000 --> 00:16:09,999 ‫بانوی عزیزم، 252 00:16:10,000 --> 00:16:13,265 ‫حق با توئه، مثل همیشه. 253 00:16:13,266 --> 00:16:15,365 ‫چه اهمیتی داره، هر کدوم از اینا، 254 00:16:15,366 --> 00:16:18,165 ‫هتل، سرمایه‌گذارا، 255 00:16:18,166 --> 00:16:21,499 ‫وقتی من مالک چیزی هستم که ‫ارزشش قابل مقایسه با اینا نیست، 256 00:16:21,500 --> 00:16:23,665 ‫چیزی که نیم قرن برای تصاحبش صبر کردم، 257 00:16:23,666 --> 00:16:26,199 ‫لوئیزا برتون؟ 258 00:16:26,200 --> 00:16:27,566 ‫تصاحب من؟ 259 00:16:29,566 --> 00:16:32,999 ‫من املاکت نیستم که بخری و بفروشیم. 260 00:16:33,000 --> 00:16:34,132 ‫معلومه که نیستی. 261 00:16:34,133 --> 00:16:35,699 ‫و حتی اگه بودی، 262 00:16:35,700 --> 00:16:38,065 ‫من هیچ‌وقت وسعم نمی‌رسید تو رو داشته باشم. 263 00:16:38,066 --> 00:16:42,065 ‫البته، اگه تجارت من توی اینجا تموم بشه، 264 00:16:42,066 --> 00:16:45,532 ‫دلیلی نداره ما توی سندیتون بمونیم. 265 00:16:45,533 --> 00:16:47,265 ‫پیشنهاد می‌کنم شروع کنی به جمع کردن خونه. 266 00:16:47,266 --> 00:16:48,499 ‫خدمتکارایی که دوست داری... 267 00:16:48,500 --> 00:16:50,599 ‫با خودت بیاری رو مدنظر داشته باش. 268 00:16:50,600 --> 00:16:53,232 ‫در موردش فکر می‌کنم. 269 00:16:53,233 --> 00:16:56,199 ‫فکر کن، لوئیزا. 270 00:16:56,200 --> 00:16:58,065 ‫فردا همین موقع، 271 00:16:58,066 --> 00:17:01,533 ‫تو خانم رولی پرایس هستی. 272 00:17:03,200 --> 00:17:04,632 ‫کارای زیادی هست که باید انجام بشه! 273 00:17:10,466 --> 00:17:13,233 ‫خانم رولی پرایس. 274 00:17:18,000 --> 00:17:20,965 ‫بدون اینکه به ما بگه کجا میره، رفته؟ 275 00:17:20,966 --> 00:17:23,432 ‫اون باید وقتی خدمتکارا ‫خواب بودن رفته باشه. 276 00:17:23,433 --> 00:17:25,332 ‫مطمئنم دلیل خوبی داره برای کارش. 277 00:17:25,333 --> 00:17:27,399 ‫نباید انقدر زود در ‫موردش قضاوت کنی. 278 00:17:27,400 --> 00:17:29,065 ‫چرا؟ 279 00:17:29,066 --> 00:17:30,699 ‫تو اونو نمی‌شناسی. 280 00:17:30,700 --> 00:17:32,132 ‫منم خیلی نمی‌شناسمش. 281 00:17:32,133 --> 00:17:34,199 ‫سوال من اینه که اون اصلا مادرمه... 282 00:17:34,200 --> 00:17:35,365 ‫یا یه شکارچی ثروت. 283 00:17:35,366 --> 00:17:37,432 ‫فقط کافیه شما دو نفر رو با هم ‫ببینی تا بفهمی مادر و دخترین. 284 00:17:37,433 --> 00:17:38,865 ‫به محض اینکه فهمید من قراره... 285 00:17:38,866 --> 00:17:40,732 ‫ازدواج کنم گذاشت رفت. 286 00:17:40,733 --> 00:17:43,832 ‫وقتی متوجه شد که ثروت ‫من به زودی دست‌نیافتنی میشه. 287 00:17:43,833 --> 00:17:47,032 ‫من به اون نیازی ندارم، هر کسی که هست. 288 00:17:47,033 --> 00:17:50,100 ‫من به زودی دوشس باکینگ‌هام‌شایر میشم. 289 00:17:51,700 --> 00:17:54,999 ‫به هیچ کسی نیاز ندارم. 290 00:18:13,300 --> 00:18:15,933 ‫ساموئل گفت قراره برید. 291 00:18:18,366 --> 00:18:21,766 ‫گفت برمی‌گردین لندن. 292 00:18:25,066 --> 00:18:28,965 ‫بالاخره، یه دوست خاص متوجه ‫شده به هم‌نشینی من نیاز داره. 293 00:18:28,966 --> 00:18:32,933 ‫آدم به دوست خاص نه نمیگه. 294 00:18:35,400 --> 00:18:36,432 ‫ولی... 295 00:18:36,433 --> 00:18:39,899 ‫قبل از رفتنم، باید بگم حداقل... 296 00:18:39,900 --> 00:18:44,465 ‫می‌بینم تو داری به خوشبختی ‫که لایقش هستی میرسی. 297 00:18:44,466 --> 00:18:46,465 ‫می‌خوام توی عروسی بانو دنهام... 298 00:18:46,466 --> 00:18:49,432 ‫با آقای کلبورن صحبت کنم. 299 00:18:49,433 --> 00:18:51,899 ‫فقط امیدوارم احساسش ‫نسبت به من تغییر نکرده باشه. 300 00:18:53,300 --> 00:18:55,932 ‫با اطمینان میگم که تغییر نکرده. 301 00:19:01,666 --> 00:19:04,332 ‫می‌دونم که تو و هری نمی‌خواین ‫از روی عشق باهم ازدواج کنین، 302 00:19:04,333 --> 00:19:06,799 ‫ولی تو با اون با مهربونی رفتار می‌کنی؟ 303 00:19:06,800 --> 00:19:08,265 ‫معلومه. 304 00:19:08,266 --> 00:19:10,465 ‫و اینکه عاقلانه‌ست که فاصله‌تو با... 305 00:19:10,466 --> 00:19:12,365 ‫مادرمون حفظ کنی. 306 00:19:12,366 --> 00:19:15,599 ‫یا اینکه به زودی متوجه میشی ‫زندگیت مال خودت نیست. 307 00:19:15,600 --> 00:19:18,165 ‫شما هم همین‌طوری؟ 308 00:19:18,166 --> 00:19:22,133 ‫من یه راه‌هایی برای حفظ استقلالم دارم. 309 00:19:26,300 --> 00:19:29,666 ‫جورجیانا، می‌تونم یه رازی ‫رو باهات درمیون بذارم؟ 310 00:19:31,433 --> 00:19:33,665 ‫من تازگیا نامزد کردم. 311 00:19:46,666 --> 00:19:50,332 ‫جورجیانا. 312 00:19:50,333 --> 00:19:52,832 ‫چی شده؟ 313 00:19:55,000 --> 00:19:59,432 ‫بانو لیدیا نامزد کرده. 314 00:19:59,433 --> 00:20:02,965 ‫اون ازم قول گرفت به کسی نگم. 315 00:20:02,966 --> 00:20:04,966 ‫پس من شانسمو از دست دادم. 316 00:20:07,066 --> 00:20:12,032 ‫خیلی متاسفم. 317 00:20:12,033 --> 00:20:14,732 ‫عه، آقای کلبورن، 318 00:20:14,733 --> 00:20:15,799 ‫خودشون اینجان. 319 00:20:15,800 --> 00:20:18,032 ‫و دوشیزه مارکام. 320 00:20:18,033 --> 00:20:19,799 ‫عالی‌جناب و علیاحضرت، بانو لیدیا. 321 00:20:29,200 --> 00:20:31,099 ‫خیلی خوشحالم که می‌بینم ‫حالتون بهتره، خانم پارکر. 322 00:20:31,100 --> 00:20:32,732 ‫ممنونم. 323 00:20:32,733 --> 00:20:34,499 ‫من تقریبا مثل سابق شدم. 324 00:20:34,500 --> 00:20:36,999 ‫احتمالش هست که بتونیم ‫در مورد طرحامون برای... 325 00:20:37,000 --> 00:20:38,765 ‫اولدتاون با هم صحبت کنیم، آقای کلبورن؟ 326 00:20:38,766 --> 00:20:40,232 ‫اگه منظور ایشون، طرح‌های ‫شماست، خانم پارکر، 327 00:20:40,233 --> 00:20:41,365 ‫خوشحال میشم. 328 00:20:41,366 --> 00:20:43,232 ‫بله خداروشکر منظورشون طرحای منه، آقا. 329 00:20:43,233 --> 00:20:45,499 ‫داشتم می‌گفتم... 330 00:20:45,500 --> 00:20:46,865 ‫این کلیسای کوچولو چقدر جذابه. 331 00:20:46,866 --> 00:20:48,965 ‫برای هری و دوشیزه لمب... 332 00:20:48,966 --> 00:20:51,499 ‫خیلی مناسب نیست، 333 00:20:51,500 --> 00:20:54,332 ‫ولی اندازه‌اش برای عروس پیرتر مناسبه. 334 00:20:54,333 --> 00:20:56,699 ‫برام سواله که همچین کلیسایی ‫توی ملکتون دارین یا نه، 335 00:20:56,700 --> 00:20:57,865 ‫آقای کلبورن؟ 336 00:20:57,866 --> 00:21:00,532 ‫متاسفانه نه، علیاحضرت. 337 00:21:00,533 --> 00:21:02,132 ‫شاید بهتره یه دونه بسازین. 338 00:21:04,200 --> 00:21:06,099 ‫اگه موقعیتش پیش بیاد... 339 00:21:06,100 --> 00:21:08,066 ‫حتما بهش فکر می‌کنم. 340 00:21:11,866 --> 00:21:13,865 ‫معذرت می‌خوام. 341 00:21:18,800 --> 00:21:19,832 ‫آقای کلبورن. 342 00:21:19,833 --> 00:21:22,499 ‫ پس ما هم بریم؟ 343 00:21:42,533 --> 00:21:44,033 ‫مهموناتون منتظرن، عمه. 344 00:22:04,866 --> 00:22:07,965 ‫شما نمی‌تونین بذارین اون بره. 345 00:22:07,966 --> 00:22:09,699 ‫من یه وکیلم، خانم هیوود. 346 00:22:09,700 --> 00:22:12,165 ‫وقتی پرونده ناامید کننده‌ست می‌فهمم. 347 00:22:12,166 --> 00:22:14,132 ‫برای من مهم نیست که اون پادشاه باشه. 348 00:22:14,133 --> 00:22:17,432 ‫بانو لیاقتش خیلی بیشتره. 349 00:22:17,433 --> 00:22:19,365 ‫لیاقتش کسیه که براش بجنگه. 350 00:22:19,366 --> 00:22:21,965 ‫پادشاه؟ 351 00:22:28,700 --> 00:22:30,099 ‫کنار من می‌شینی؟ 352 00:22:30,100 --> 00:22:33,032 ‫حتما. 353 00:23:22,200 --> 00:23:25,665 ‫خوشحالم که خانم پارکر در حال بهبودین. 354 00:23:25,666 --> 00:23:27,732 ‫بله. 355 00:23:27,733 --> 00:23:30,033 ‫منم همین‌طور. 356 00:23:32,100 --> 00:23:35,066 ‫خانم ویتلی گفتن یه چیزی ‫هست که می‌خواین به من بگین. 357 00:23:36,866 --> 00:23:39,265 ‫چیزی که فقط خودتون باید بگین؟ 358 00:23:39,266 --> 00:23:41,665 ‫فقط اومدم برای آخرین بار خداحافظی کنم. 359 00:23:41,666 --> 00:23:44,699 ‫همین. 360 00:23:48,400 --> 00:23:50,399 ‫این کار توئه. 361 00:23:50,400 --> 00:23:52,399 ‫فهمیدی با ازدواج اونا بی‌خانمان و... 362 00:23:52,400 --> 00:23:54,299 ‫بی‌‌پول میشی، خرابش کردی. 363 00:23:54,300 --> 00:23:56,399 ‫برعکس، من تشویقش کردم که بیاد. 364 00:23:56,400 --> 00:23:59,932 ‫من برای چنین موقعیتی حرفی ندارم. 365 00:24:06,666 --> 00:24:09,099 ‫سروران، خانم‌ها و آقایون. 366 00:24:09,100 --> 00:24:11,699 ‫متاسفانه وظیفه‌ی من ‫اینه که به شما اطلاع بدم... 367 00:24:11,700 --> 00:24:13,965 ‫که بانو دنهام نمی‌تونن به حضورتون برسن. 368 00:24:18,233 --> 00:24:19,532 ‫معذرت می‌خوام. 369 00:24:19,533 --> 00:24:23,200 ‫دوست ندارم که باعث ناراحتی ‫و نگرانی شما بشم، ولی... 370 00:24:25,000 --> 00:24:28,699 ‫ظاهرا عروسی درکار نیست. 371 00:24:37,266 --> 00:24:40,732 ‫نمی‌فهمم، برادر. 372 00:24:40,733 --> 00:24:43,765 ‫بانو دنهام سنش از خیلی ‫از خانمای اینجا بیشتره 373 00:24:43,766 --> 00:24:47,399 ‫چرا باید این فرصت ازدواج رو از دست بده. 374 00:24:47,400 --> 00:24:51,865 ‫چرا آخرین فرصت خوشبختیشو داره از دست میده؟ 375 00:24:56,933 --> 00:24:59,432 ‫شاید اون فهمیده که... 376 00:24:59,433 --> 00:25:02,165 ‫اون و آقای پرایس برای هم مناسب نیستن. 377 00:25:02,166 --> 00:25:09,399 ‫شاید اون مرد دیدگاه خاصی داشته که باعث ‫شده از نظر بانو شایسته ازدواج نباشه. 378 00:25:09,400 --> 00:25:11,899 ‫کی شایسته‌ی ازدواجه،‌ جان؟ 379 00:25:11,900 --> 00:25:13,532 ‫اگه خود حضرت عیسی هم ‫از من تعریف و تمجید کنه، 380 00:25:13,533 --> 00:25:15,332 ‫تو یه عیبی توش پیدا می‌کردی! 381 00:25:15,333 --> 00:25:16,532 ‫بئاتریس... 382 00:25:16,533 --> 00:25:19,332 ‫واقعا انقدر از تنهایی خودت می‌ترسی؟ 383 00:25:35,566 --> 00:25:38,032 ‫چرا حقیقت رو به من نگفتی؟ 384 00:25:38,033 --> 00:25:41,065 ‫که اون احضارت کرده؟ 385 00:25:41,066 --> 00:25:43,765 ‫این کلمه‌ای نیست که من به کار ببرم. 386 00:25:43,766 --> 00:25:46,065 ‫تو ادعا کنی این فقط یه لحظه بوده. 387 00:25:46,066 --> 00:25:48,899 ‫ولی نه خودت باورش داری نه من. 388 00:25:48,900 --> 00:25:50,865 ‫خواهش می‌کنم این کارو بیشتر از... 389 00:25:50,866 --> 00:25:54,065 ‫اینی که هست سخت نکن. 390 00:25:54,066 --> 00:25:56,100 ‫اون لیاقت تو رو نداره! 391 00:26:00,966 --> 00:26:04,299 ‫وقتی اون داره اینطور باهات رفتار می‌کنه، 392 00:26:04,300 --> 00:26:06,499 ‫مثل یکی از دارایی‌هاش، 393 00:26:06,500 --> 00:26:10,232 ‫که از روی هوس بخوادت یا نخوادت... 394 00:26:10,233 --> 00:26:12,932 ‫حالا من... 395 00:26:12,933 --> 00:26:15,232 ‫می‌دونم که نمی‌تونم چیز ‫خیلی زیادی برات فراهم کنم، 396 00:26:15,233 --> 00:26:16,865 ‫ولی قول میدم دوستت داشته باشم. 397 00:26:16,866 --> 00:26:19,799 ‫بهت متعهد و وفادار بمونم... 398 00:26:19,800 --> 00:26:22,832 ‫و خودم رو وقف خوشبخت کردنت بکنم. 399 00:26:22,833 --> 00:26:25,099 ‫موضوع خوشبختی من نیست. 400 00:26:25,100 --> 00:26:26,665 ‫نه. 401 00:26:26,666 --> 00:26:30,165 ‫خوشبختی تو مهم‌ترین موضوعه. 402 00:26:30,166 --> 00:26:32,799 ‫بیشتر از مال و ثروت یا موقعیت... 403 00:26:32,800 --> 00:26:35,000 ‫یا هرچیزی که طبق شرایط ‫برات ترتیب داده شده. 404 00:26:39,233 --> 00:26:40,766 ‫منو ببخش. 405 00:26:56,766 --> 00:26:58,232 ‫خب لوئیزا؟ 406 00:26:58,233 --> 00:27:00,965 ‫فکر نمی‌کنی یه توضیح به من بدهکاری؟ 407 00:27:00,966 --> 00:27:04,499 ‫تو منو تنها گذاشتی... 408 00:27:04,500 --> 00:27:07,799 ‫جلوی کل آدمای توی کلیسا... ‫هیچ‌وقت اینجوری تحقیر نشده بودم. 409 00:27:07,800 --> 00:27:11,132 ‫شاید باورت نشه ولی من شده بودم. 410 00:27:11,133 --> 00:27:12,999 ‫پس به‌خاطر همین بود؟ 411 00:27:13,000 --> 00:27:14,999 ‫- انتقام گرفتی؟ ‫- نه. 412 00:27:15,000 --> 00:27:16,633 ‫چرت و پرت نگو. 413 00:27:17,666 --> 00:27:20,399 ‫اگه بخوام از همه‌ی کسانی ‫که بهم ظلم کردن انتقام بگیرم، 414 00:27:20,400 --> 00:27:21,432 ‫باید اصلا نخوابم. 415 00:27:21,433 --> 00:27:22,900 ‫پس دلیل کارت چی بود؟ 416 00:27:23,866 --> 00:27:26,999 ‫متوجه شدم دارم تمام ‫چیزایی که مال من بود رو... 417 00:27:27,000 --> 00:27:28,899 ‫جمع می‌کنم! 418 00:27:28,900 --> 00:27:33,466 ‫فهمیدم نمی‌تونم همه چی رو ول کنم. 419 00:27:35,633 --> 00:27:38,132 ‫این خونه، سندیتون. 420 00:27:38,133 --> 00:27:40,965 ‫زندگیم. 421 00:27:40,966 --> 00:27:42,832 ‫عنوانم. 422 00:27:42,833 --> 00:27:44,932 ‫استقلالم. 423 00:27:44,933 --> 00:27:48,565 ‫به دست آوردنشون خیلی سخت‌تر از ‫اون بود که الان راحت از دستشون بدم. 424 00:27:48,566 --> 00:27:50,899 ‫پس چرا اصلا قبول ‫کردی با من ازدواج کنی؟ 425 00:27:50,900 --> 00:27:57,032 ‫من فقط یکم جوگیر شدم. 426 00:27:57,033 --> 00:28:02,299 ‫ولی الان متوجه شدم ما تلاش ‫کردیم گذشته رو دوباره زنده کنیم، 427 00:28:02,300 --> 00:28:05,499 ‫وقتی شاید درست همون ‫جاییه که باید رهاش کنیم. 428 00:28:05,500 --> 00:28:08,865 ‫با کمال احترام باهات مخالفم، 429 00:28:08,866 --> 00:28:13,300 ‫ولی می‌دونم بهتره برای ‫عوض کردن نظرت تلاشی نکنم. 430 00:28:31,633 --> 00:28:34,632 ‫پدرم نامه رو با مهربونی زیاد نوشته، 431 00:28:34,633 --> 00:28:37,265 ‫گرچه اون خیلی ناامید شده. 432 00:28:37,266 --> 00:28:39,432 ‫درحالی که آلیسون خیالش راحت شده که... 433 00:28:39,433 --> 00:28:41,466 ‫قرار نیست من با رالف ازدواج کنم. 434 00:28:42,266 --> 00:28:44,432 ‫به نظرم برم پیش اون و دکلن بمونم، 435 00:28:44,433 --> 00:28:46,965 ‫تا وقتی برای آینده‌ام برنامه‌ریزی کنم. 436 00:28:46,966 --> 00:28:49,665 ‫به این موضوع خوب فکر کردی؟ 437 00:28:49,666 --> 00:28:53,032 ‫من همیشه رویای باز کردن یه ‫مدرسه برای دخترای جوون داشتم. 438 00:28:53,033 --> 00:28:55,299 ‫پس، تو مرحله‌ی اول، 439 00:28:55,300 --> 00:28:57,665 ‫من باید دنبال این باشم که به ‫عنوان معلم مشغول به کار بشم. 440 00:28:57,666 --> 00:28:59,199 ‫می‌دونی شارلوت، 441 00:28:59,200 --> 00:29:02,265 ‫تا زمانی که دوست داشته ‫باشی اینجا قدمت روی چشمه. 442 00:29:02,266 --> 00:29:04,865 ‫امیدوار بودم برای طرح‌هام در مورد... 443 00:29:04,866 --> 00:29:06,965 ‫اولدتاون بهم کمک کنی. 444 00:29:06,966 --> 00:29:09,133 ‫تا قبل از اینکه برم هر کاری ‫از دستم بربیاد انجام میدم. 445 00:29:10,866 --> 00:29:12,733 ‫ولی وقتشه از نو شروع کنم. 446 00:29:22,000 --> 00:29:24,965 ‫البته، لیدیا، وقتی نوبت تو بشه... 447 00:29:24,966 --> 00:29:28,165 ‫به یه چیز موقرتر نیاز داری. 448 00:29:28,166 --> 00:29:33,099 ‫تا وقتی اون روز بیاد این یادم می‌مونه. 449 00:29:35,166 --> 00:29:38,999 ‫نظر شما چیه، علیاحضرت؟ 450 00:29:39,000 --> 00:29:41,466 ‫به نظرم شبیه یه دوشس شدی. 451 00:29:51,333 --> 00:29:53,533 ‫می‌تونم با دخترم صحبت کنم؟ 452 00:29:55,566 --> 00:29:57,700 ‫تنها، لطفا. 453 00:30:10,300 --> 00:30:11,832 ‫داشتم فکر می‌کردم که اگه بشه... 454 00:30:11,833 --> 00:30:17,832 ‫از دکتر فوکس بخوایم برای ‫چای عصرونه بهمون سر بزنه. 455 00:30:22,566 --> 00:30:25,965 ‫پیشنهاد خوبیه، جان. 456 00:30:25,966 --> 00:30:28,899 ‫ممنونم. 457 00:30:33,233 --> 00:30:37,799 ‫فکر کردی من ناپدید شدم؟ 458 00:30:37,800 --> 00:30:40,665 ‫نمی‌دونستم چه فکری بکنم. 459 00:30:40,666 --> 00:30:42,599 ‫تو هیچی بهم نگفتی. 460 00:30:42,600 --> 00:30:46,033 ‫یه یادداشت همونجا روی میز برات گذاشتم. 461 00:30:50,700 --> 00:30:52,865 ‫احتمالا خدمتکار اینجا رو ‫مرتب کرده برش داشته، 462 00:30:52,866 --> 00:30:56,566 ‫فکر کرده یه ادعای دیگه‌ست. 463 00:31:06,800 --> 00:31:08,865 ‫این چیه؟ 464 00:31:08,866 --> 00:31:11,665 ‫همه چیز توی این نامه‌ست. 465 00:31:11,666 --> 00:31:14,565 ‫این پولیه که مادرشوهر ‫آینده‌ات بهم پیشنهاد داد. 466 00:31:14,566 --> 00:31:16,699 ‫تا ولت کنم. 467 00:31:25,466 --> 00:31:26,899 ‫اولویت ما اینه که اطمینان پیدا کنیم... 468 00:31:26,900 --> 00:31:30,565 ‫همه‌ی خونه‌های توی ‫اولدتاون گرم و امن باشن. 469 00:31:30,566 --> 00:31:32,399 ‫هر سقفی که لازم باشه ‫رو تعویض می‌کنیم... 470 00:31:32,400 --> 00:31:36,532 ‫و هر خونه‌ای که ساختار درستی ‫نداشته باشه رو بازسازی می‌کنیم. 471 00:31:36,533 --> 00:31:37,799 ‫اینطور نیست مری؟ 472 00:31:37,800 --> 00:31:39,532 ‫درسته. 473 00:31:39,533 --> 00:31:41,832 ‫و همچنین، هر خانواده‌ای مستقیما خودش... 474 00:31:41,833 --> 00:31:44,232 ‫مالک زمین زراعیش میشه. 475 00:31:44,233 --> 00:31:46,932 ‫اینطور نیست که ما قدر این ‫موقعیت رو ندونیم، خانم پارکر. 476 00:31:46,933 --> 00:31:49,865 ‫ولی چطور هزینه‌اش رو بدیم؟ 477 00:31:49,866 --> 00:31:50,900 ‫خانم فیلکینز... 478 00:31:52,166 --> 00:31:53,632 ‫ما چطور می‌تونیم به شهرمون افتخار کنیم... 479 00:31:53,633 --> 00:31:55,433 ‫اگه مراقب کارگرامون نباشیم؟ 480 00:31:56,800 --> 00:31:58,466 ‫و البته بعد ازینا ساخت مدرسه‌س. 481 00:31:59,866 --> 00:32:01,699 ‫مدرسه؟ 482 00:32:01,700 --> 00:32:04,032 ‫بله،یکی از شرایط سفت و سخت آقای کلبورن... 483 00:32:04,033 --> 00:32:05,965 ‫برای سرمایه‌گذاری همین بود که... 484 00:32:05,966 --> 00:32:10,565 ‫ما یه مدرسه‌ای بسازیم که هر کسی ‫بتونه توش درس بخونه... هم پسرا... 485 00:32:10,566 --> 00:32:11,765 ‫و دخترا. 486 00:32:11,766 --> 00:32:14,665 ‫ایشون گفتن ضروریه که هر خانم جوونی... 487 00:32:14,666 --> 00:32:17,199 ‫تمام و کمال آموزش ببینن. 488 00:32:17,200 --> 00:32:18,632 ‫این... 489 00:32:18,633 --> 00:32:21,233 ‫فوق‌العاده‌ست! 490 00:32:29,233 --> 00:32:30,999 ‫نه، نه، نه. 491 00:32:31,000 --> 00:32:34,699 ‫واضحه که مادر عزیزت ‫منظور من رو اشتباه متوجه شده. 492 00:32:34,700 --> 00:32:36,965 ‫من... 493 00:32:36,966 --> 00:32:38,965 ‫فکر کردم شاید برای مخارج عروسی... 494 00:32:38,966 --> 00:32:40,232 ‫ایشون یه کمک کوچیک لازم داشته باشه... 495 00:32:40,233 --> 00:32:42,632 ‫من سعی کردم محرمانه باشه، 496 00:32:42,633 --> 00:32:44,565 ‫- برای اینکه خجالت نکشه... ‫- بس کن مادر. 497 00:32:44,566 --> 00:32:47,065 ‫بس کن. 498 00:32:47,066 --> 00:32:49,832 ‫بهش پول پیشنهاد دادی تا دخترش رو ول کنه؟ 499 00:32:49,833 --> 00:32:52,065 ‫هری! 500 00:32:52,066 --> 00:32:53,365 ‫واقعا به نظرت من انقدر آدم پستیم؟ 501 00:33:02,200 --> 00:33:03,565 ‫بفرمائید. 502 00:33:03,566 --> 00:33:06,300 ‫مادر من به پول شما نیازی نداره. 503 00:33:07,733 --> 00:33:11,400 ‫و شما هم انقدر پول ندارین ‫که بذل و بخشش کنین. 504 00:33:26,066 --> 00:33:28,500 ‫جورجیانا. 505 00:33:29,866 --> 00:33:31,232 ‫صبر کن! 506 00:33:31,233 --> 00:33:33,165 ‫تو لازم نکرده از مادرت دفاع کنی. 507 00:33:33,166 --> 00:33:35,232 ‫نه. 508 00:33:35,233 --> 00:33:38,066 ‫اون حتی خودشم نتونست از خودش دفاع کنه. 509 00:33:45,866 --> 00:33:48,899 ‫عروسی ما. 510 00:33:48,900 --> 00:33:50,700 ‫متاسفانه اشتباه وحشتناکیه. 511 00:33:52,466 --> 00:33:53,799 ‫آره. 512 00:33:56,733 --> 00:33:58,532 ‫بدبخت میشیم. 513 00:33:58,533 --> 00:33:59,966 ‫خیلی. 514 00:34:02,133 --> 00:34:03,966 ‫تو لیاقتت اینه که دوست داشته بشی. 515 00:34:05,233 --> 00:34:07,200 ‫توام همین‌طور، هری. 516 00:34:12,733 --> 00:34:16,199 ‫حالا این برامون چقدر سود داره؟ 517 00:34:16,200 --> 00:34:17,432 ‫یه قرونم سود نداره، بانو. 518 00:34:17,433 --> 00:34:19,932 ‫درواقع برامون هزینه هم داره. 519 00:34:19,933 --> 00:34:22,499 ‫هزینه‌ی اولیه‌ش ۸۰ پونده. 520 00:34:22,500 --> 00:34:25,832 ‫من فکر می‌کردم قراره یه ‫استراحتگاه شیک راه بندازیم، 521 00:34:25,833 --> 00:34:28,065 ‫نه یه خیریه. 522 00:34:28,066 --> 00:34:29,665 ‫آقای کولبورن قبلاً نصف پولی که... 523 00:34:29,666 --> 00:34:32,199 ‫که لازم داریم رو بهمون دادن. 524 00:34:32,200 --> 00:34:33,233 ‫چرا؟ 525 00:34:34,466 --> 00:34:36,465 ‫اون از این کار چه سودی میبره؟ 526 00:34:36,466 --> 00:34:37,732 ‫در کوتاه مدت هیچی. 527 00:34:37,733 --> 00:34:40,432 ‫این سرمایه‌گذاری آینده‌ی سندیتونه. 528 00:34:40,433 --> 00:34:42,499 ‫چرا باید برای من مهم باشه؟ 529 00:34:42,500 --> 00:34:44,233 ‫من که نیستم تا ببینمش. 530 00:34:45,966 --> 00:34:47,366 ‫بانوی من، نام نیکتون چی؟ 531 00:34:48,766 --> 00:34:51,199 ‫اینکه چطور شما رو به یاد میارن؟ 532 00:34:51,200 --> 00:34:53,699 ‫چرا تو هنوز اینجایی؟ 533 00:34:53,700 --> 00:34:56,966 ‫مگه قرار نبود با کشاورزه ازدواج کنی؟ 534 00:34:58,933 --> 00:35:01,299 ‫قرار بود. 535 00:35:01,300 --> 00:35:03,465 ‫ولی نظرم عوض شد. 536 00:35:03,466 --> 00:35:05,832 ‫آها، خب، هوم. 537 00:35:05,833 --> 00:35:08,132 ‫فکر نکنم بتونم به خاطرش بهت خرده بگیرم. 538 00:35:09,400 --> 00:35:12,865 ‫تو همیشه خانم جوون تودار ... 539 00:35:12,866 --> 00:35:14,799 ‫و صریحی بودی. 540 00:35:14,800 --> 00:35:16,932 ‫کنجکاوم بدونم عاقبتت چی میشه؟ 541 00:35:16,933 --> 00:35:19,132 ‫من یه راهی پیدا می‌کنم... 542 00:35:19,133 --> 00:35:21,032 ‫طبق شرایط خودم زندگی کنم، بانو دنهام. 543 00:35:21,033 --> 00:35:23,800 ‫همون‌طور که شما پیدا کردین. 544 00:35:28,600 --> 00:35:29,900 ‫خیلی خب. 545 00:35:32,066 --> 00:35:34,666 ‫هرچی آقای کلبورن ‫پیشنهاد داده، منم می‌پردازم. 546 00:35:38,600 --> 00:35:42,900 ‫نمی خوام اون کاری کنه ‫من خسیس به نظر بیام. 547 00:35:50,600 --> 00:35:55,532 ‫من هیچ وقت نباید بهت شک می‌کردم. 548 00:35:55,533 --> 00:36:01,632 ‫تو بارها توسط افراد زیادی ناامید شدی. 549 00:36:01,633 --> 00:36:05,632 ‫وقتی تو اومدی من داغون بودم. 550 00:36:05,633 --> 00:36:11,065 ‫از زنی که تبدیل شده بودم شرم داشتم. 551 00:36:11,066 --> 00:36:14,900 ‫از ثروتم برای اهداف ‫خودخواهانه استفاده می‌کردم. 552 00:36:16,433 --> 00:36:18,832 ‫من می‌خوام در اختیار تو بذارمش.. 553 00:36:18,833 --> 00:36:21,665 ‫نمی‌تونم گذشته رو جبران کنم، ولی... 554 00:36:21,666 --> 00:36:24,199 ‫ولی می‌تونی پول پدر رو بگیری... 555 00:36:24,200 --> 00:36:26,399 ‫و ازش خوب استفاده کنی. 556 00:36:26,400 --> 00:36:29,233 ‫تو خودت بیشتر توانایی ‫داری که ازش استفاده کنی. 557 00:36:31,100 --> 00:36:33,332 ‫یکی دیگه از آشنایان من هست که... 558 00:36:33,333 --> 00:36:35,499 ‫موقعیت خوبی برای کمک بهت داره. 559 00:36:35,500 --> 00:36:37,265 ‫کی؟ 560 00:36:37,266 --> 00:36:39,765 ‫کسی که واضحه عاشقته و به تو... 561 00:36:39,766 --> 00:36:42,565 ‫به‌خاطر زنی که هستی احترام میذاره. 562 00:36:42,566 --> 00:36:43,999 ‫اوتیس مولینیو. 563 00:36:44,000 --> 00:36:46,699 ‫من متوجه طرز نگاهت شدم وقتی اولین بار... 564 00:36:46,700 --> 00:36:48,999 ‫اسمشو آوردم. 565 00:36:49,000 --> 00:36:52,065 ‫با نگاهی که به هری داشتی خیلی فرق داشت. 566 00:36:52,066 --> 00:36:54,432 ‫می‌ترسیدم که یه ‫اشتباه وحشتناک کنی، 567 00:36:54,433 --> 00:36:56,565 ‫ولی چون فکر کردم شاید ‫اشتباه کنم چیزی نگفتم. 568 00:36:56,566 --> 00:36:59,899 ‫برای همین، رفتم به لندن. 569 00:36:59,900 --> 00:37:02,332 ‫با اوتیس حرف زدم. 570 00:37:02,333 --> 00:37:03,932 ‫اولش بی‌میل بود، 571 00:37:03,933 --> 00:37:07,732 ‫به اینکه داری ازدواج می‌کنی احترام میذاشت. 572 00:37:07,733 --> 00:37:09,832 ‫ولی بعد از گذشته‌تون بهم گفت، 573 00:37:09,833 --> 00:37:14,965 ‫و من دیگه شکی برام باقی نموند. 574 00:37:14,966 --> 00:37:16,965 ‫منو ببخش، کارم خودسرانه بود. 575 00:37:16,966 --> 00:37:20,632 ‫ولی توی این دنیا برای من هیچ چیزی... 576 00:37:20,633 --> 00:37:23,466 ‫مهم‌تر از خوشبختی بچه‌ام نیست. 577 00:37:52,200 --> 00:37:54,665 ‫من هماهنگ کردم که هدایای ‫عروسی پس فرستاده بشه. 578 00:37:54,666 --> 00:37:57,765 ‫شامپاین‌ها به شراب فروشی برگشتن. 579 00:37:57,766 --> 00:38:00,333 ‫ممنون ادوارد. 580 00:38:01,333 --> 00:38:03,333 ‫متاسفم عمه. 581 00:38:04,866 --> 00:38:07,465 ‫دلائلتون هرچی که بود، من می‌دونم ‫که خیلی به آقای پرایس علاقه داشتین. 582 00:38:07,466 --> 00:38:08,999 ‫ولی می‌تونم بگم، 583 00:38:09,000 --> 00:38:10,599 ‫بدون قصد و غرض، 584 00:38:10,600 --> 00:38:13,132 ‫تا هر وقتی که شما لازم ‫داشته باشین پیشتون می‌مونم. 585 00:38:13,133 --> 00:38:15,665 ‫اگه لازم باشه، تا ابد. 586 00:38:15,666 --> 00:38:19,965 ‫خدای من، چه فکر زشتی! 587 00:38:19,966 --> 00:38:21,399 ‫نه، نه، نه. 588 00:38:21,400 --> 00:38:26,766 ‫من یه چیز خیلی متفاوت برات در نظر گرفتم. 589 00:38:35,633 --> 00:38:39,565 ‫من به همه‌ی شما یه عذرخواهی بدهکارم. 590 00:38:39,566 --> 00:38:42,200 ‫متاسفانه من برای یه مدت ‫نمی‌تونستم خودم رو ببینم. 591 00:38:44,366 --> 00:38:48,365 ‫مادرم بهم کمک کرد که ‫ببینم آینده واقعی من کجاست. 592 00:38:48,366 --> 00:38:50,399 ‫با اوتیس مولینیو. 593 00:38:50,400 --> 00:38:52,765 ‫امشب به سمت لندن حرکت می‌کنیم. 594 00:38:52,766 --> 00:38:54,565 ‫و تو چی، شارلوت؟ 595 00:38:54,566 --> 00:38:58,599 ‫چکار می‌خوای بکنی؟ 596 00:38:58,600 --> 00:39:01,899 ‫فردا میرم ایرلند. 597 00:39:01,900 --> 00:39:04,100 ‫پس شب خداحافظیه. 598 00:39:17,733 --> 00:39:19,899 ‫بدون شک برای خداحافظی اومدی. 599 00:39:19,900 --> 00:39:21,099 ‫شروع کردم به جمع و جور کردن. 600 00:39:21,100 --> 00:39:22,832 ‫و بعد متوجه شدم... 601 00:39:22,833 --> 00:39:26,099 ‫من چه پیرمرد احمق بدقلقی بودم. 602 00:39:26,100 --> 00:39:27,932 ‫به‌خاطر همین رفتم پیش آقای پارکر... 603 00:39:27,933 --> 00:39:29,932 ‫و بهش پیشنهاد دادم که ‫به تنهایی سرمایه‌گذار... 604 00:39:29,933 --> 00:39:33,432 ‫طرح اولیه‌اش برای یه هتل کوچیک باشم. 605 00:39:33,433 --> 00:39:34,899 ‫چرا؟ 606 00:39:34,900 --> 00:39:36,199 ‫چون لازمه یه جایی داشته باشم... 607 00:39:36,200 --> 00:39:38,665 ‫که توش بمونم وقتی میام تو رو ببینم! 608 00:39:38,666 --> 00:39:41,065 ‫حتی اگه نتونم راضیت ‫کنم که باهام ازدواج کنی، 609 00:39:41,066 --> 00:39:44,632 ‫اجازه نمیدم این پایان ماجرا باشه. 610 00:39:44,633 --> 00:39:49,399 ‫قصدم اینه هر سه ماه یکبار بیام اینجا. 611 00:39:49,400 --> 00:39:51,165 ‫اگه با این ایده موافق باشی؟ 612 00:39:54,800 --> 00:39:58,733 ‫خب، چکار کنم دیگه. 613 00:40:11,100 --> 00:40:12,365 ‫آقای کلبورن. 614 00:40:12,366 --> 00:40:15,133 ‫یه مهمون دارین. 615 00:40:25,533 --> 00:40:28,266 ‫فکر می‌کردم تو راه لندنی. 616 00:40:33,533 --> 00:40:37,132 ‫وسطای راه بودم. 617 00:40:37,133 --> 00:40:40,699 ‫فهمیدم یه چیزی جا گذاشتم. 618 00:40:40,700 --> 00:40:43,300 ‫چیزی که ترجیح میدم بدون اون زندگی نکنم. 619 00:40:45,800 --> 00:40:48,232 ‫اعلی‌حضرت ناراحت نمیشن؟ 620 00:40:48,233 --> 00:40:50,533 ‫برام مهم نبود. 621 00:41:06,966 --> 00:41:08,565 ‫نمی‌فهمم، عمه. 622 00:41:08,566 --> 00:41:10,065 ‫چرا منو آوردی اینجا؟ 623 00:41:10,066 --> 00:41:13,132 ‫نباید وانمود کنم که قضاوتم ‫در مورد دوشیزه مارکام... 624 00:41:13,133 --> 00:41:15,632 ‫اشتباه ناگواری بود. 625 00:41:15,633 --> 00:41:17,099 ‫ولی باز... 626 00:41:17,100 --> 00:41:21,665 ‫تو این فرصت رو داشتی ‫که بی عفتش کنی ولی نکردی. 627 00:41:21,666 --> 00:41:27,432 ‫تو برخلاف منافعت به من اصرار ‫کردی با آقای پرایس ازدواج کنم. 628 00:41:27,433 --> 00:41:31,866 ‫و نسبت به من یه چیزی ‫شبیه مهربونی نشون دادی. 629 00:41:33,000 --> 00:41:34,232 ‫ممنون عمه. 630 00:41:34,233 --> 00:41:37,232 ‫من همیشه گفتم اگه یک بار... 631 00:41:37,233 --> 00:41:39,665 ‫شواهدی مبنی بر اصلاحت ببینم، 632 00:41:39,666 --> 00:41:42,866 ‫بهت وسیله امرار معاش پیشنهاد میدم. 633 00:41:44,500 --> 00:41:46,365 ‫امرار معاش؟ 634 00:41:46,366 --> 00:41:47,899 ‫به عنوان یه کشیش؟ 635 00:41:47,900 --> 00:41:50,533 ‫به نظرت چرا آقای هنکینز رو استخدام کردم؟ 636 00:41:51,866 --> 00:41:56,133 ‫عمه جان عقلت رو از دست دادی؟ 637 00:41:57,900 --> 00:42:01,299 ‫کی فکرشو می‌کرد که تلاش‌های ما برای... 638 00:42:01,300 --> 00:42:03,799 ‫به هم رسوندن زاندر و دوشیزه ‫هیوود، به جاش ما رو بهم برسونه؟ 639 00:42:05,833 --> 00:42:08,599 ‫راستش، من هنوز به‌خاطر... 640 00:42:08,600 --> 00:42:11,532 ‫شکستمون توی این قضیه خیلی ناراحتم. 641 00:42:11,533 --> 00:42:13,665 ‫می‌دونم خدا رو خوش نمیاد، 642 00:42:13,666 --> 00:42:17,300 ‫ولی کاش برادرت با بانو لیدیا ازدواج نکنه. 643 00:42:18,833 --> 00:42:22,966 ‫منظورت چیه؟ 644 00:42:32,400 --> 00:42:33,800 ‫آرتور. 645 00:42:35,700 --> 00:42:38,333 ‫امید داشتم اینجا بتونم پیدات کنم. 646 00:42:42,900 --> 00:42:45,032 ‫آرتور،‌ من خیلی بهت بد کردم. 647 00:42:45,033 --> 00:42:48,432 ‫می ترسیدم از چشمت افتاده باشم. 648 00:42:48,433 --> 00:42:50,165 ‫نه. 649 00:42:50,166 --> 00:42:53,265 ‫نه عزیز! 650 00:42:53,266 --> 00:42:57,766 ‫من هیچ‌وقت آدم کینه‌ای نبودم. 651 00:43:01,233 --> 00:43:03,999 ‫پس امیدی هست؟ 652 00:43:04,000 --> 00:43:06,866 ‫ممکنه هنوز بتونیم دوست باشیم ؟ 653 00:43:11,733 --> 00:43:17,466 ‫تو نمی‌تونی چیزی رو که اصلا از ‫دست ندادی دوباره به دست بیاری. 654 00:43:29,666 --> 00:43:33,832 ‫ولی مبارزه ادامه داره دوستان. 655 00:43:33,833 --> 00:43:35,999 ‫همه‌مون از بی‌عدالتی‌های هر روزه باخبریم، 656 00:43:36,000 --> 00:43:39,199 ‫مبارزاتی که خواهرا و ‫برادرامون باهاش مواجه هستن. 657 00:43:39,200 --> 00:43:41,599 ‫این به اصطلاح لغو ... 658 00:43:41,600 --> 00:43:45,233 ‫کافی نیست. 659 00:43:54,700 --> 00:43:56,465 ‫کار ما تموم نمیشه... 660 00:43:56,466 --> 00:43:58,899 ‫تا وقتی که یک بار برای ‫همیشه بردگی رو به پایان برسونیم. 661 00:44:04,033 --> 00:44:05,500 ‫خانم هارمن. 662 00:44:06,733 --> 00:44:08,366 ‫جورجیانا. 663 00:44:10,266 --> 00:44:12,232 ‫مادرت بهم گفت قراره ازدواج کنی. 664 00:44:12,233 --> 00:44:14,232 ‫قرار بود. 665 00:44:14,233 --> 00:44:18,265 ‫ولی دیگه قرار نیست. 666 00:44:18,266 --> 00:44:20,100 ‫حداقل با اون شخص. 667 00:44:21,900 --> 00:44:25,133 ‫جرات امیدوار بودن نداشتم. 668 00:44:26,433 --> 00:44:30,232 ‫تو مادرم رو بهم برگردوندی. 669 00:44:30,233 --> 00:44:34,166 ‫و در عوض، اون منو به تو رسوند. 670 00:44:41,466 --> 00:44:43,265 ‫زاندر؟ 671 00:44:43,266 --> 00:44:45,065 ‫زاندر! 672 00:44:45,066 --> 00:44:46,265 ‫چه اتفاقی افتاده آقا؟ 673 00:44:46,266 --> 00:44:48,399 ‫خانم ویتلی، برادرم کجاست؟ 674 00:44:48,400 --> 00:44:50,865 ‫تقریبا یه ساعت پیش به اصطبل رفت. 675 00:44:50,866 --> 00:44:52,432 ‫لئو. 676 00:44:52,433 --> 00:44:55,032 ‫با چه سرعتی می‌تونی بدوئی؟ 677 00:44:55,033 --> 00:44:57,032 ‫خداحافظ ،شارلوت. 678 00:44:57,033 --> 00:44:59,499 ‫وقتی به سلامت رسیدی بهمون خبر بده. 679 00:44:59,500 --> 00:45:01,832 ‫چند روز طول می‌کشه تا به ایرلند برسم. 680 00:45:01,833 --> 00:45:03,165 ‫به محض اینکه برسم بهتون خبر میدم. 681 00:45:03,166 --> 00:45:04,532 ‫این کیک زیره رو ... 682 00:45:04,533 --> 00:45:06,865 ‫برای توی راهت گذاشتم. 683 00:45:06,866 --> 00:45:08,332 ‫و یه دونه پای گوشت هم هست. 684 00:45:08,333 --> 00:45:10,765 ‫این واقعا از لطف توئه، آرتور. 685 00:45:10,766 --> 00:45:12,665 ‫سلام گرم ما رو به... 686 00:45:12,666 --> 00:45:14,499 ‫خواهرت و کاپیتان فریزر برسون. 687 00:45:14,500 --> 00:45:17,465 ‫حتما. 688 00:45:17,466 --> 00:45:19,399 ‫دلمون برات تنگ میشه عزیزم. 689 00:45:19,400 --> 00:45:22,899 ‫دل منم برای شما تنگ میشه. 690 00:45:22,900 --> 00:45:26,232 ‫بیشتر از اینکه بتونم بگم. 691 00:45:36,600 --> 00:45:38,066 ‫ممنونم. 692 00:46:09,966 --> 00:46:11,400 ‫بابا! بابا! 693 00:46:14,166 --> 00:46:16,266 ‫چی شده، لئو؟ 694 00:46:59,966 --> 00:47:01,499 ‫آقای کلبورن! 695 00:47:01,500 --> 00:47:04,999 ‫تو بهم نگفتی عروسیتو بهم زدی. 696 00:47:05,000 --> 00:47:06,099 ‫فکر نمی‌کردم برات مهم باشه. 697 00:47:06,100 --> 00:47:09,799 ‫هیچی نمی‌تونه مهم‌تر از این باشه. 698 00:47:09,800 --> 00:47:12,632 ‫حتی اگه با بانو لیدیا نامزد کرده باشی؟ 699 00:47:12,633 --> 00:47:15,465 ‫خب،‌ تو اشتباه می‌کنی. 700 00:47:15,466 --> 00:47:18,365 ‫ظاهرا مدتیه، بانو لیدیا توی ‫یه رابطه‌ی مخفیانه‌ست... 701 00:47:18,366 --> 00:47:20,766 ‫در اعتراض به رفتارای مادرش. 702 00:47:22,200 --> 00:47:25,432 ‫اون قراره با اون مرد ازدواج کنه نه من. 703 00:47:25,433 --> 00:47:27,265 ‫پس تو... 704 00:47:27,266 --> 00:47:30,866 ‫من آزادم که با هر کسی ‫که انتخاب کنم ازدواج کنم. 705 00:47:34,466 --> 00:47:36,100 ‫همون‌طور که ظاهرا تو هم آزادی برای انتخاب. 706 00:47:44,133 --> 00:47:47,699 ‫تو از همون لحظه‌ی اول که ‫همو دیدیم منو مسحور کردی. 707 00:47:47,700 --> 00:47:51,565 ‫و از اون موقع، از علاقه‌ام بهت کم نشده. 708 00:47:51,566 --> 00:47:53,332 ‫درواقع، با هر ثانیه‌ای که با تو گذروندم... 709 00:47:53,333 --> 00:47:54,633 ‫علاقه‌ام عمیق‌تر شده. 710 00:47:57,933 --> 00:47:59,865 ‫نمی‌تونم تصور کنم وقتی ‫که با هم زندگی کنیم... 711 00:47:59,866 --> 00:48:01,766 ‫چقدر عشقم عمیق بشه. 712 00:48:30,466 --> 00:48:34,765 ‫من، جورجیانا لمب، 713 00:48:34,766 --> 00:48:37,599 ‫تو، اوتیس مولینیو را، 714 00:48:37,600 --> 00:48:40,399 ‫به عنوان همسرم برمی‌گزینم. 715 00:48:40,400 --> 00:48:43,665 ‫تا از این روز به بعد... 716 00:48:43,666 --> 00:48:48,532 ‫در خوشی و ناخوشی... 717 00:48:48,533 --> 00:48:52,333 ‫در فقر و ثروت با تو باشم. 718 00:49:02,833 --> 00:49:06,599 ‫آيا این مرد رو به عنوان همسر برمی‌گزینی... 719 00:49:06,600 --> 00:49:08,699 ‫تا طبق حکم خدا با هم در... 720 00:49:08,700 --> 00:49:11,032 ‫تحت پیمان مقدس ازدواج زندگی کنید؟ 721 00:49:11,033 --> 00:49:14,699 ‫آیا مطیع او خواهی بود، ‫به او خدمت خواهی کرد، 722 00:49:14,700 --> 00:49:17,565 ‫دوستش داری، به او احترام میگذاری، و ... 723 00:49:17,566 --> 00:49:22,365 ‫در بیماری و سلامتی کنار او می‌مانی؛ 724 00:49:22,366 --> 00:49:26,499 ‫و با ترک دیگران، خود را وقف او... 725 00:49:26,500 --> 00:49:28,932 ‫خواهی کرد، 726 00:49:28,933 --> 00:49:30,266 ‫تا زمانی هر دو زنده هستید؟ 727 00:49:32,766 --> 00:49:34,500 ‫بله. 728 00:51:14,375 --> 00:51:16,141 ‫[یک سال بعد] 729 00:51:16,778 --> 00:51:19,081 ‫[مدرسه سندیتون] ‫[ آموزش خواندن, نوشتن, ریاضیات و... توسط خانم کلبورن] 730 00:51:35,166 --> 00:51:37,332 ‫بازم داری ذهن دخترای جوونو ‫پر از ایده‌هات می‌کنی، 731 00:51:37,333 --> 00:51:38,632 ‫خانم کلبورن؟ 732 00:51:38,633 --> 00:51:40,099 ‫امیدوارم. 733 00:51:40,100 --> 00:51:42,499 ‫واقعا فکر می‌کنی یه دختر بتونه وکیل بشه؟ 734 00:51:42,500 --> 00:51:45,765 ‫- یا یه دکتر؟ ‫- یا یه نویسنده؟ 735 00:51:45,766 --> 00:51:48,866 ‫به نظر من یه دختر هر ‫چیزی که بخواد می‌تونه باشه. 736 00:51:59,704 --> 00:52:01,735 [پایان سریال] 737 00:52:01,759 --> 00:52:05,759 [از همراهی و شکیبایی شما در طول ترجمه‌ی سریال متشکرم. کاستی‌ها رو به بزرگی خودتون ببخشید.] 738 00:52:05,783 --> 00:52:10,783 ‫مترجم: ‫میثم موسویان t.me/MeysamUnicorn 739 00:52:10,783 --> 00:52:15,783 ارائه‌شده توسط وب‌سایت انیمه لیست Www.Anime-List.Net 740 00:52:15,784 --> 00:52:20,784 کانال ترجمه‌ و آخرین زیرنویس‌ها: t.me/AnimeListTeam