1 00:00:00,968 --> 00:00:05,968 SubTiel & Zn presenteren: Sanditon S01E04: Episode 4 2 00:00:35,925 --> 00:00:40,183 Ah, Miss Heywood. - Goedemorgen, Mr Parker. Miss Parker. 3 00:00:40,305 --> 00:00:45,416 En wat een geweldige ochtend. - Helemaal niet, het is ondragelijk. 4 00:00:45,537 --> 00:00:48,434 Verblind de zon ons niet, dan verbranden we door de hitte. 5 00:00:48,555 --> 00:00:53,453 We kunnen niet stoppen. Dr Fuchs wacht op ons voor onze dagelijkse onderzoek. 6 00:00:53,575 --> 00:00:54,975 Toedeloe. 7 00:01:02,935 --> 00:01:04,435 Dank u, juffrouw. - Dank u. 8 00:01:05,335 --> 00:01:06,635 Volgende. 9 00:01:28,585 --> 00:01:29,925 Crockett. 10 00:01:34,285 --> 00:01:37,423 En Alison zegt dat onze Harry vijf centimeter is gegroeid. 11 00:01:37,725 --> 00:01:41,003 Ze overdrijft vast. Ik ben hier nog niet eens een maand. 12 00:01:41,185 --> 00:01:44,663 Echt? U bent zo'n deel van ons gezin geworden, het lijkt veel langer. 13 00:01:44,785 --> 00:01:46,885 Of niet, mijn liefste? - Nee. 14 00:01:48,918 --> 00:01:51,723 Sorry dat Mr Parker niet bij het ontbijt kon zijn. 15 00:01:51,905 --> 00:01:54,603 Zijn gedachten hebben blijkbaar een andere afspraak. 16 00:01:54,725 --> 00:01:56,883 Vergeef me, liefste. Het is... 17 00:01:57,365 --> 00:02:00,503 Ik hoopte dat de post eindelijk bericht van Sidney zou brengen. 18 00:02:00,625 --> 00:02:02,883 U hebt geen reden om aan Sidney te twijfelen. 19 00:02:03,005 --> 00:02:05,303 Hij was enthousiast over onze zeilwedstrijd... 20 00:02:05,425 --> 00:02:07,683 en vertrok met een doel. - Inderdaad. 21 00:02:07,885 --> 00:02:10,985 Hij zal ongetwijfeld elk moment met goed nieuws komen. 22 00:02:12,515 --> 00:02:15,213 Fijn te horen dat u zo lovend over mijn zwager praat. 23 00:02:15,530 --> 00:02:17,633 U was niet overtuigd van zijn goede kanten. 24 00:02:17,755 --> 00:02:23,153 Nee, ik geef toe dat ik wat overhaast mijn mening heb gevormd. 25 00:02:23,285 --> 00:02:25,083 Schaam u zich daar maar niet voor. 26 00:02:25,205 --> 00:02:28,703 Mijn broers kwaliteiten maken zich vaak langzaam kenbaar. 27 00:02:28,985 --> 00:02:31,783 Misschien is hij dan iemand die je moet leren waarderen. 28 00:02:32,085 --> 00:02:35,083 Zoals ansjovis pasta? - Mooi gezegd, Charlotte. 29 00:02:35,285 --> 00:02:37,803 Zo is hij precies. Voor sommigen te gepeperd... 30 00:02:37,925 --> 00:02:41,105 maar erg verslavend als je er eenmaal aan gewend bent. 31 00:02:47,785 --> 00:02:52,943 Toch geen slecht nieuws, tante? - De graaf van Sussex is verloofd. 32 00:02:53,120 --> 00:02:56,158 Dat is erg onattent van hem. 33 00:02:56,288 --> 00:02:59,562 Ik wist niet dat u weer wilde gaan trouwen, tante. 34 00:03:01,218 --> 00:03:06,783 Niet voor mijzelf, uilskuiken. Ik heb al een titel en rijkdom... 35 00:03:06,905 --> 00:03:10,603 wat voor reden zou ik hebben om weer te trouwen? 36 00:03:11,542 --> 00:03:17,340 Nee, al deze inspanningen zijn voor mijn ondankbare neef en nicht. 37 00:03:17,485 --> 00:03:20,083 Wat typisch grootmoedig van u, tante. - Ik weet het. 38 00:03:20,204 --> 00:03:22,702 Mijn vrijgevigheid wordt mijn ondergang. 39 00:03:22,865 --> 00:03:27,163 Wat betreft jouw vooruitzichten, die vallen niet te redden, vrees ik. 40 00:03:27,285 --> 00:03:31,183 Ik ben al tevreden als ik hier blijf, voor eeuwig uw beschermelinge, tante. 41 00:03:31,385 --> 00:03:33,783 Nou, niets is voor eeuwig. 42 00:03:33,905 --> 00:03:37,227 Hier. Je kunt dit bij Denham Place voor me afleveren. 43 00:03:37,348 --> 00:03:41,188 Met alle plezier, tante. Maar vanwege mijn gewonde arm... 44 00:03:41,309 --> 00:03:44,703 In hemelsnaam, meisje. Het was nauwelijks een brandplek. 45 00:03:44,885 --> 00:03:47,583 Je hebt al meer dan genoeg medeleven gehad. 46 00:03:47,985 --> 00:03:50,785 Een wandeling en frisse lucht zal je goeddoen. 47 00:03:53,585 --> 00:03:57,085 Alsjeblieft. Toe dan. Ga nou maar. 48 00:04:07,385 --> 00:04:09,183 Ik stoor hoop ik niet, Mr Stringer. 49 00:04:09,305 --> 00:04:12,303 Sorry voor de eenvoudige staat van ons huis, mejuffrouw. 50 00:04:12,425 --> 00:04:14,523 Het is geen Trafalgar House, vrees ik. 51 00:04:14,805 --> 00:04:18,603 Hercules, liggen. Brave jongen. - Dit is veel comfortabeler. 52 00:04:18,725 --> 00:04:20,925 Het herinnert me aan mijn huis in Willingden. 53 00:04:21,405 --> 00:04:24,403 Miss Heywood komt kijken hoe het met uw gaat, vader. 54 00:04:24,535 --> 00:04:27,693 Dat is aardig van u, maar het is een heisa om niets. 55 00:04:27,965 --> 00:04:29,683 Ik heb veel erger meegemaakt. 56 00:04:29,885 --> 00:04:33,403 U kunt tegen die jongen zeggen dat ik weer aan het werk kan. 57 00:04:33,605 --> 00:04:36,803 Mijn vader vergist zich, vrees ik. De dokter was erg duidelijk. 58 00:04:37,353 --> 00:04:41,353 Hij heeft goed werk verricht met mijn been, maar wat weet hij van steenhouwen? 59 00:04:43,805 --> 00:04:45,303 Een pagode. 60 00:04:45,605 --> 00:04:49,645 Is dat een ontwerp van Mr Nash? - Ik geef toe, door hem geïnspireerd. 61 00:04:50,285 --> 00:04:53,283 Mr Parker vroeg me een paar weken geleden om hem te maken. 62 00:04:53,405 --> 00:04:57,503 De jongen was er een halve nacht mee bezig. Hij verspilde drie kaarsen. 63 00:04:57,685 --> 00:05:00,483 Het was geen verspilling, meneer. Het is een kunstwerk. 64 00:05:00,605 --> 00:05:03,285 Sorry, mejuffrouw, maar dat maakt niet uit. 65 00:05:04,585 --> 00:05:08,483 Mijn zoon is een voorman. Het is niet z'n plaats om bouwtekeningen te maken. 66 00:05:08,605 --> 00:05:12,143 Maar mag een man zijn positie niet verbeteren, Mr Stringer... 67 00:05:12,345 --> 00:05:15,023 als hij een talent heeft en bereid is hard te werken? 68 00:05:15,145 --> 00:05:17,865 Ja, mejuffrouw. Zo denk ik er ook over. 69 00:05:19,005 --> 00:05:23,305 Daar ben ik het niet mee eens. Je roeit met de riemen die je hebt. 70 00:05:24,605 --> 00:05:26,905 Het is dwaas om iets anders te zeggen. 71 00:05:36,209 --> 00:05:40,407 Ik ben blij om u zo opgewekt te zien, Mr Stringer... 72 00:05:40,905 --> 00:05:43,405 maar ik heb genoeg van uw tijd in beslag genomen. 73 00:06:01,605 --> 00:06:03,605 Ik moet u meenemen naar Miss Lambe. 74 00:06:12,536 --> 00:06:15,002 Ik ben meteen gekomen. Het was een noodgeval. 75 00:06:15,123 --> 00:06:19,203 Dat is het ook. Het is een geweldige dag en ik zit gevangen bij de feeks... 76 00:06:19,337 --> 00:06:25,335 en die kwebbelende gezusters Beaufort. U moet me nu redden, voor ik gek word. 77 00:06:25,456 --> 00:06:29,156 U redden? En hoe moet ik dat doen? 78 00:06:30,605 --> 00:06:32,105 Een picknick? 79 00:06:33,103 --> 00:06:39,181 Dat is uit den boze, vrees ik. Dat is voor boerenknechten en wilden. 80 00:06:39,305 --> 00:06:44,863 Sorry, Mrs Griffiths, maar ik zie het gevaar niet in van buiten eten. 81 00:06:44,985 --> 00:06:49,023 Het nodigt uit tot losbandigheid. 82 00:06:49,385 --> 00:06:52,483 Een jonge dame die op de grond zit terwijl ze eet... 83 00:06:52,605 --> 00:06:54,863 in het zicht van iedereen die langsloopt. 84 00:06:54,985 --> 00:06:59,023 Het is niet alleen onbeschaafd, Miss Heywood, het is goddeloos. 85 00:06:59,205 --> 00:07:02,403 Misschien stel het u gerust dat we niet alleen zullen zijn? 86 00:07:02,605 --> 00:07:05,103 Mr en Mrs Parker komen ook. 87 00:07:06,105 --> 00:07:07,905 Mr en Mrs Parker? 88 00:07:08,937 --> 00:07:11,037 Waarom heeft u dat niet gezegd? 89 00:07:17,205 --> 00:07:19,203 Kijk eens wat er bij de post zat. 90 00:07:19,526 --> 00:07:22,024 Nog een liefdesbrief van je onvermoeibare vrijer. 91 00:07:22,145 --> 00:07:24,643 Als je van me houdt, verbrand je hem met de rest. 92 00:07:24,765 --> 00:07:27,963 En ons onze ochtendvermaak ontnemen? 93 00:07:28,195 --> 00:07:29,595 Absoluut niet. 94 00:07:31,387 --> 00:07:33,087 "Beste Miss Denham... 95 00:07:35,005 --> 00:07:38,563 ondanks uw beste inspanningen om mijn bedoelingen af te poeieren... 96 00:07:38,685 --> 00:07:43,825 voel ik me gedreven om met onze brievenwisseling door te gaan. 97 00:07:44,412 --> 00:07:49,712 Ik verwacht geen antwoord te ontvangen, maar dat zal mij allerminst ontmoedigen. 98 00:07:50,153 --> 00:07:53,403 De inspanning is goed voor me en ik schrijf zonder de bedoeling... 99 00:07:53,525 --> 00:07:56,523 u pijn te doen of mezelf te vernederen. 100 00:07:56,705 --> 00:08:00,003 Uw stilzwijgen kan voor anderen ontmoedigend zijn, maar ik vind... 101 00:08:00,125 --> 00:08:02,023 dat een gemakkelijk gewonnen prijs... 102 00:08:02,143 --> 00:08:05,043 geen waarde heeft." - Zo is het genoeg, Edward. 103 00:08:07,505 --> 00:08:11,005 De bediende heeft mijn baleinen vanochtend veel te los aangesnoerd. 104 00:08:11,205 --> 00:08:15,465 Als je jezelf nuttig wil maken, kom dan hier en snoer me strakker aan. 105 00:08:53,005 --> 00:08:56,743 Trek me dus heel strak aan, tenzij je wil dat ik er als een jongen uitzie. 106 00:08:56,945 --> 00:08:58,905 Dat wil niemand. 107 00:09:01,105 --> 00:09:04,783 Ongelooflijk dat je die brieven niets eens een beetje vermakelijk vindt. 108 00:09:04,985 --> 00:09:08,503 Is het idee dat een man misschien van me houdt echt zo lachwekkend? 109 00:09:08,851 --> 00:09:13,151 Nee, dat is het niet echt. - Harder, Edward. 110 00:09:14,125 --> 00:09:17,123 Het is het idee dat je hem ooit leuk zou kunnen vinden... 111 00:09:17,265 --> 00:09:21,165 dat ik zo heerlijk absurd vind. 112 00:09:22,305 --> 00:09:25,703 Babington is acceptabel knap, schandalig rijk en een lord. 113 00:09:26,005 --> 00:09:29,705 Misschien breekt hij mijn weerstand tegen hem per brief verder af. 114 00:09:31,105 --> 00:09:35,705 Hoeveel potentiële aanbidders heb ik zien zinken op jouw rotsen van afkeer. 115 00:09:36,845 --> 00:09:40,805 Er is een dapperder man dan Babington voor nodig om jouw harnas te doorboren. 116 00:09:58,405 --> 00:09:59,805 Wat was dat? 117 00:10:01,865 --> 00:10:03,705 Het is vast een van de bedienden. 118 00:10:25,505 --> 00:10:29,603 Ik heb nog nooit iemand zo virtuoos zien liegen. 119 00:10:30,605 --> 00:10:32,803 Het is volledig haar schuld. 120 00:10:32,925 --> 00:10:36,523 Als ze niet zo vroom zo zijn, hadden we geen reden om te liegen. 121 00:10:36,705 --> 00:10:42,403 Het heeft gewerkt, of niet? En zie ons eens, in vrijheid. 122 00:10:42,525 --> 00:10:46,265 Waar brengt u ons naartoe? Het is erg afgelegen, vind u niet? 123 00:10:47,226 --> 00:10:49,786 Dat maakt het zo perfect. 124 00:11:01,205 --> 00:11:02,803 Georgiana, wie is dat? 125 00:11:03,105 --> 00:11:08,705 Mijn naam is Charlotte Heywood. En wie bent u, meneer? 126 00:11:21,470 --> 00:11:25,268 Heeft Otis niet het meest knappe gezicht dat je ooit hebt gezien? 127 00:11:26,125 --> 00:11:29,623 Vergeef Georgiana. Ze heeft een te hoge dunk van mijn kwaliteiten. 128 00:11:29,825 --> 00:11:32,278 Alles wat ze over me heeft verteld kunt u negeren. 129 00:11:32,399 --> 00:11:35,577 Om eerlijk te zijn, Mr Molyneux, heeft ze niets over u verteld. 130 00:11:35,715 --> 00:11:38,613 Tot een moment geleden wist is niet eens dat u bestond. 131 00:11:38,735 --> 00:11:40,733 Het spijt me, Charlotte. 132 00:11:41,256 --> 00:11:44,356 Ik kon het niet riskeren dat iemand wist dat Otis hier is. 133 00:11:45,317 --> 00:11:46,797 De waarheid is... 134 00:11:47,715 --> 00:11:49,813 het is ons verboden om elkaar te zien. 135 00:11:49,935 --> 00:11:53,733 Door wie? - Mijn vreselijk voogd. Wie anders? 136 00:11:54,585 --> 00:11:57,783 Dank u dat u Georgiana naar mij heeft gebracht, Miss Heywood. 137 00:11:57,985 --> 00:11:59,583 Ik ben u veel verschuldigd. 138 00:11:59,785 --> 00:12:02,585 Maar we zullen u nu niet meer verder lastigvallen. 139 00:12:03,465 --> 00:12:06,063 Ik heb de perfecte plek voor onze picknick gevonden. 140 00:12:06,185 --> 00:12:08,885 Sorry, maar ik kan Georgiana niet in de steek laten. 141 00:12:09,385 --> 00:12:12,023 Ze wordt niet in de steek gelaten. Ik ben bij haar. 142 00:12:12,145 --> 00:12:14,503 Vergeef me, meneer, maar ik ken u pas net. 143 00:12:14,685 --> 00:12:16,883 Ik weet alleen dat u elkaar niet mag zien. 144 00:12:17,005 --> 00:12:19,503 Ik heb beloofd een oogje op Georgiana te houden. 145 00:12:19,685 --> 00:12:21,985 Beloofd? Aan wie? 146 00:12:24,785 --> 00:12:27,683 Mr Sidney Parker. - Dus u bent zijn spion? 147 00:12:29,665 --> 00:12:33,290 Nee, ik heb afgesproken om te zorgen dat u veilig was. Meer niet. 148 00:12:33,411 --> 00:12:36,851 Ik dacht dat u mijn vriendin was. Niet de zijne. 149 00:12:44,835 --> 00:12:47,153 Maar het weer is vreselijk heet, dokter. 150 00:12:47,261 --> 00:12:49,861 Al mijn ledematen zijn opgezwollen. 151 00:12:49,993 --> 00:12:53,491 Ik kon geen zwellingen vinden, gnädiges fräulein. 152 00:12:53,625 --> 00:12:56,723 Natuurlijk niet. Want die zijn nog niet zichtbaar. 153 00:12:56,845 --> 00:13:00,043 Maar onbehandeld weet ik niet wat de gevolgen zullen zijn. 154 00:13:00,185 --> 00:13:03,199 Mag ik u vragen waar u ons mee naartoe neemt? 155 00:13:04,488 --> 00:13:09,459 Het was mijn eer u beiden elke dag de afgelopen week te mogen onderzoeken. 156 00:13:09,635 --> 00:13:11,533 Het is mij duidelijk, fräulein... 157 00:13:11,655 --> 00:13:16,053 dat uw symptomen voortkomen uit een geval van hysterie. 158 00:13:16,635 --> 00:13:18,933 En wat betreft u, Herr Parker... 159 00:13:19,135 --> 00:13:23,433 uw toestand is geheel het resultaat van een zittende levensstijl. 160 00:13:23,595 --> 00:13:28,293 Ik denk dan ook dat u beiden profijt zal hebben van dezelfde remedie. 161 00:13:28,415 --> 00:13:30,313 En wat is dat? 162 00:13:30,635 --> 00:13:33,433 Regelmatige en intensieve beweging. 163 00:13:33,835 --> 00:13:35,833 Hemeltje. 164 00:13:38,075 --> 00:13:40,235 Hallo, hoe heet jij? 165 00:13:50,935 --> 00:13:54,235 Ik kan me geen mooiere plek bedenken. 166 00:13:54,922 --> 00:13:57,922 Zonder jou zou het maar half zo mooi zijn. 167 00:14:00,535 --> 00:14:02,013 Tong? 168 00:14:02,715 --> 00:14:06,533 Of misschien een varkenspasteitje? - Dank u. 169 00:14:06,735 --> 00:14:09,635 Maar ik denk dat ik eerst iets te drinken neem. 170 00:14:14,335 --> 00:14:18,733 Vertel eens, Mr Molyneux, wat doet u in Londen? 171 00:14:18,935 --> 00:14:21,733 Ik ben een koopman. - En waar handelt u in? 172 00:14:21,855 --> 00:14:23,853 Pas op wat je zegt, Otis. 173 00:14:23,975 --> 00:14:27,875 Dit wordt aan Sidney gerapporteerd. - Dat is niet eerlijk. 174 00:14:31,335 --> 00:14:34,835 Hoe hebben u en Miss Lambe elkaar leren kennen? 175 00:14:37,397 --> 00:14:39,795 We hebben elkaar op een bal ontmoet. 176 00:14:41,595 --> 00:14:43,733 Otis zag me voor een bediende aan. 177 00:14:43,855 --> 00:14:46,313 Hij eiste dat ik een glas wijn ging halen. 178 00:14:46,435 --> 00:14:49,333 Ik eiste helemaal niets. Ik was heel erg beleefd. 179 00:14:49,455 --> 00:14:51,153 Dat hele verzoek was beledigend. 180 00:14:51,335 --> 00:14:53,933 Omdat je een hele hoge dunk van jezelf hebt. 181 00:14:54,447 --> 00:14:59,485 Ik vond hem onbeleefd en hooghartig. - Ik vond haar verwend en nukkig. 182 00:15:04,453 --> 00:15:06,235 Ik was ontheemd. 183 00:15:07,335 --> 00:15:11,035 Voelde me verloren. Wanhopig. 184 00:15:14,735 --> 00:15:17,135 Otis heeft me weer zin in leven gegeven. 185 00:15:17,635 --> 00:15:20,435 Ik was nog nooit zo gelukkig als in die drie maanden. 186 00:15:26,922 --> 00:15:29,232 Maar toen vond uw vriend, Mr Parker... 187 00:15:29,735 --> 00:15:32,335 het noodzakelijk om ons uit elkaar te halen. 188 00:15:35,335 --> 00:15:37,633 Hoe pijnlijk dat ook moet zijn geweest... 189 00:15:37,935 --> 00:15:41,933 Mr Parker moet toch zeker Georgiana's belangen voor ogen hebben gehad? 190 00:15:42,135 --> 00:15:44,615 Dan kent u Mr Parker duidelijk niet zo goed... 191 00:15:45,335 --> 00:15:47,135 als u denkt. 192 00:15:53,938 --> 00:15:55,536 Ik hoop dat u tevreden bent. 193 00:15:55,735 --> 00:15:59,233 Ik heb, zoals u vroeg, de bouwtekeningen voor de pagode af. 194 00:15:59,835 --> 00:16:01,675 Misschien wilt u ze even zien? 195 00:16:02,635 --> 00:16:05,335 Ik hoop dat ze naar wens zijn. 196 00:16:07,961 --> 00:16:11,235 Weet je, na overweging weet ik niet zeker of we hem nodig hebben. 197 00:16:11,635 --> 00:16:14,035 Wat zou het nut ervan zijn? 198 00:16:15,527 --> 00:16:19,333 We waren het eens dat het een centraal punt voor de boulevard zou zijn. 199 00:16:19,455 --> 00:16:21,493 Ja, maar laat maar zitten. 200 00:16:22,175 --> 00:16:24,773 Laten we ons focussen op het werk dat we nu doen. 201 00:16:24,975 --> 00:16:28,233 Ik had eigenlijk gehoopt dat het terras verder gevorderd was. 202 00:16:28,435 --> 00:16:33,175 Ik ook, meneer. Maar ik vrees dat een man minder ons heeft vertraagd. 203 00:16:34,035 --> 00:16:37,733 Ja. Goed om te horen dat je vader herstellende is. 204 00:16:39,432 --> 00:16:42,033 Het duurt nog wel even eer hij weer aan het werk is. 205 00:16:42,154 --> 00:16:46,113 Maar zodra we nieuwe werklui en materieel krijgen... 206 00:16:46,315 --> 00:16:48,235 zullen we het tempo opvoeren. 207 00:16:48,385 --> 00:16:51,883 Enig idee wanneer dat is, Mr Parker? - Binnenkort. Alles op z'n tijd. 208 00:16:52,015 --> 00:16:55,013 Meneer, toen mijn vader werkte stonden we al erg onder druk. 209 00:16:55,135 --> 00:16:58,535 Een week geleden beloofde u het me. - Die toon is nergens voor nodig. 210 00:16:58,895 --> 00:17:00,633 Wat moet ik m'n mannen vertellen? 211 00:17:00,755 --> 00:17:04,493 Dat ik eerst bepaalde dingen moet regelen. Meer niet. 212 00:17:05,395 --> 00:17:07,395 Geduld, jonge Stringer. 213 00:17:19,435 --> 00:17:22,333 Dit is een flinke draf, of niet, Diana? 214 00:17:22,879 --> 00:17:24,513 Is het niet verkwikkend. 215 00:17:24,635 --> 00:17:26,933 Dat is niet het woord dat ik zou gebruiken. 216 00:17:27,055 --> 00:17:29,653 Een val met deze snelheid zal zeker dodelijk zijn. 217 00:17:29,835 --> 00:17:34,935 Nou, ik voel me helemaal herboren. Die Fuchs is een Duits genie. 218 00:17:35,615 --> 00:17:39,513 Arme ziel. Je bent je verstand verloren. - Integendeel. 219 00:17:39,635 --> 00:17:42,433 Ik heb het gevoel dat ik voor het eerst ontwaak. 220 00:17:42,635 --> 00:17:45,433 Ik ben van plan hierna 15 kilometer te gaan lopen. 221 00:17:46,235 --> 00:17:49,433 Maar Arthur, jij en ik zijn daar niet voor gemaakt... 222 00:17:49,635 --> 00:17:53,933 ons gestel is veel te broos voor lichamelijke inspanningen. 223 00:17:54,635 --> 00:17:57,773 O, jeetje. Mr Parker, Miss Parker. 224 00:17:57,955 --> 00:18:00,513 Ik wist niet dat u zulke ervaren ruiters waren. 225 00:18:00,635 --> 00:18:02,633 O, ik ook niet, Sir Edward. 226 00:18:03,635 --> 00:18:05,133 Horstik. 227 00:18:05,435 --> 00:18:07,633 Wacht. Arthur. 228 00:18:08,635 --> 00:18:10,235 Laat me niet achter. 229 00:18:11,075 --> 00:18:15,793 Wat een belachelijk paar. - Je bent in een bijzonder goede bui. 230 00:18:15,915 --> 00:18:17,813 Is er een reden om dat niet te zijn. 231 00:18:17,935 --> 00:18:20,633 Tante heeft ons gesommeerd. Dat belooft weinig goeds. 232 00:18:20,755 --> 00:18:25,378 Integendeel, ze wil vast dat we Clara gaan helpen met haar koffers inpakken. 233 00:18:26,435 --> 00:18:29,835 Je doet net alsof dit niet meer dan een schooljongen spelletje is. 234 00:18:30,987 --> 00:18:33,933 Het is een spel. Binnenkort wordt Miss Clara Brereton... 235 00:18:34,055 --> 00:18:37,353 met een bloedneus naar het bad gestuurd. - En dan? 236 00:18:37,535 --> 00:18:41,115 Wat gaat er gebeuren als deze onbeschaafde strijd voorbij is? 237 00:18:41,435 --> 00:18:46,275 Dan gaan we een leven leiden waar zelfs dichters jaloers op zullen zijn. 238 00:18:47,435 --> 00:18:51,233 We gaan de Dardanellen overzwemmen. Over de kanalen van Venetië zwerven. 239 00:18:51,535 --> 00:18:56,035 Alles wat je hartje begeert zal je krijgen, lieve zus. 240 00:19:37,407 --> 00:19:38,967 Hoe gaat het met het terras? 241 00:19:40,335 --> 00:19:43,033 Ik vrees dat zonder mij de vakmanschap eronder lijdt. 242 00:19:43,155 --> 00:19:45,355 U zult niet snel weer aan de slag gaan. 243 00:19:45,735 --> 00:19:48,235 Wat betreft de extra mannen die ons zijn beloofd... 244 00:19:49,435 --> 00:19:52,513 ik ben begin me af te vragen of Mr Parks woord iets waard is. 245 00:19:52,635 --> 00:19:54,253 Let op je woorden, jongen. 246 00:19:54,535 --> 00:19:57,535 Zo praat je niet over de man die je loon betaalt. 247 00:19:59,435 --> 00:20:01,435 We weten allebei... 248 00:20:02,435 --> 00:20:05,235 dat het de ene lege belofte na de andere is. 249 00:20:08,735 --> 00:20:13,235 Als je naar me geluisterd had... - Dan was ik nog steeds metselaar. 250 00:20:14,435 --> 00:20:16,433 U heeft gehoord wat Miss Heywood zei. 251 00:20:16,635 --> 00:20:18,933 Wat is er mis met streven naar beter leven? 252 00:20:19,055 --> 00:20:21,055 Dit leven is goed genoeg voor mij. 253 00:20:22,495 --> 00:20:25,793 En het was goed genoeg voor m'n vader. - Ja, en de zijne daarvoor. 254 00:20:25,915 --> 00:20:28,215 Dat heeft u me vaak genoeg verteld. 255 00:20:30,439 --> 00:20:32,359 Maar het is niet genoeg voor mij. 256 00:20:43,095 --> 00:20:48,093 Dit is een verlossing van het saaie, troosteloze Sanditon. 257 00:20:48,576 --> 00:20:51,974 Wat zou ik graag willen dat we er helemaal uit konden ontsnappen. 258 00:20:52,095 --> 00:20:55,095 Sanditon is helemaal niet zo erg, Georgiana. 259 00:20:56,295 --> 00:20:59,393 Om eerlijk te zijn, ik ben er buitengewoon gesteld op geraakt. 260 00:20:59,575 --> 00:21:01,473 Gesteld op wat precies? 261 00:21:01,595 --> 00:21:04,095 De aantrekkingskracht ontgaat me, vrees ik. 262 00:21:04,375 --> 00:21:06,673 Otis, waar ga je heen? 263 00:21:06,795 --> 00:21:10,693 Jij wilt ontsnappen. Eerder zag ik een boot, verderop aan de oever. 264 00:21:10,813 --> 00:21:12,311 U kunt niet... 265 00:21:12,690 --> 00:21:15,249 U wilt toch niet de boot van een vreemdeling stelen? 266 00:21:15,370 --> 00:21:19,270 Absoluut niet, Miss Heywood. We gaan hem alleen lenen. 267 00:21:20,555 --> 00:21:24,253 Wees niet zo’n stijve hark, Charlotte. - Ik ben geen stijve hark. 268 00:21:24,375 --> 00:21:27,233 Als u zich zorgen maakt wat Sidney zal denken, niet doen. 269 00:21:27,355 --> 00:21:30,395 Hij is in Londen. Hij hoeft het nooit te weten te komen. 270 00:22:06,895 --> 00:22:08,393 Dames. 271 00:22:08,921 --> 00:22:11,821 Wat een prachtige dag voor een wande... 272 00:22:13,535 --> 00:22:16,195 Voor een wande... 273 00:22:34,195 --> 00:22:36,275 Tom zal dolgelukkig zijn om je te zien. 274 00:22:36,475 --> 00:22:39,175 Hij wachtte zo ongeduldig op je terugkomst. 275 00:22:40,075 --> 00:22:43,293 Ik vermoed dat je de reden van zijn zorgen beter begrijpt dan ik. 276 00:22:43,415 --> 00:22:46,493 Hij vroeg of ik wilde helpen bij de zeilwedstrijd. Meer niet. 277 00:22:46,615 --> 00:22:50,013 Waar is hij? Is hij thuis? - Ik heb geen idee waar hij is. 278 00:22:50,295 --> 00:22:55,393 En hoe gaat het met jullie gast? - Charlotte? Ze bezoekt Miss Lambe. 279 00:22:55,515 --> 00:22:57,713 Ze hebben een hechte vriendschap gekregen. 280 00:22:57,895 --> 00:22:59,693 Dan houdt ze zich aan haar woord. 281 00:22:59,815 --> 00:23:04,615 Ik wil nu even bij Georgiana langsgaan. Misschien is Miss Heywood nog bij haar? 282 00:23:28,535 --> 00:23:31,042 Ik zou willen dat we voor eeuwig konden doorvaren. 283 00:23:32,708 --> 00:23:38,435 Volg de rivier naar de zee en ga daarna door. 284 00:23:39,825 --> 00:23:42,278 Niemand kan ons dan gescheiden houden. 285 00:23:42,763 --> 00:23:45,535 Er is een manier om altijd bij elkaar te zijn. 286 00:23:46,435 --> 00:23:47,908 Niet weer, Otis. 287 00:23:48,028 --> 00:23:53,433 Georgiana Lambe, ik kan niet nog een dag zonder jou aan mijn zijde leven. 288 00:23:53,615 --> 00:23:58,002 Ik wil je vragen om mij de eer te gunnen mijn vrouw te worden. 289 00:23:59,945 --> 00:24:02,311 Ik zweer als jij me deze laatste keer afwijst... 290 00:24:02,432 --> 00:24:05,242 ik gedwongen ben mijzelf over boord te werpen. 291 00:24:08,061 --> 00:24:11,435 Ik kan niet trouwen zonder Sidney's goedkeuring. Dat weet je. 292 00:24:13,878 --> 00:24:19,778 Als ik mijn leven zelf kon bepalen, hoe anders zou mijn antwoord dan zijn. 293 00:24:27,853 --> 00:24:31,045 Niemand kan zeggen dat ik niet een man van mijn woord ben. 294 00:24:36,012 --> 00:24:38,283 Otis. 295 00:24:43,820 --> 00:24:45,677 Mr Molyneux? 296 00:24:53,091 --> 00:24:54,840 Jij dwaas. 297 00:25:09,124 --> 00:25:10,682 Wees eerlijk, dokter. 298 00:25:10,802 --> 00:25:14,733 Is er een kans dat hij blijft leven? Of moeten we accepteren wat gaat komen? 299 00:25:14,882 --> 00:25:16,143 Lieve fräulein... 300 00:25:16,263 --> 00:25:20,466 ik heb zelden gehoord van een geval waarbij een zonnesteek fataal was. 301 00:25:20,586 --> 00:25:21,885 Een zonnesteek? 302 00:25:22,062 --> 00:25:27,313 Ja, om zo te zeggen, Keulen en Aken zijn niet op één nacht gebouwd. 303 00:25:27,434 --> 00:25:30,618 De volgende keer dat u oefeningen doet, stel ik voor dat... 304 00:25:30,739 --> 00:25:32,074 De volgende keer? 305 00:25:32,221 --> 00:25:36,070 We hebben nu toch zeker wel bewezen dat zulke oefeningen... 306 00:25:36,190 --> 00:25:38,623 een schadelijk effect heeft op mijn broer. 307 00:25:38,743 --> 00:25:43,141 Het spijt me, maar ik kan nooit meer toestaan dat u hem zo laat bewegen. 308 00:25:43,261 --> 00:25:47,188 Vanaf nu, Arthur, mag je alleen nog maar bewegen wanneer dat noodzakelijk is. 309 00:25:47,308 --> 00:25:48,927 Prima, zuster. 310 00:25:49,888 --> 00:25:53,900 Als het je gerust stelt zal ik me voortaan dwingen... 311 00:25:54,026 --> 00:25:56,557 tot een zittende levenswijze. 312 00:25:58,323 --> 00:26:01,589 Jij arme ziel, ik denk dat dat het beste is. 313 00:26:02,409 --> 00:26:06,407 "Spreek met mij, ik zal voor haar antwoorden." 314 00:26:06,632 --> 00:26:09,730 "Stralende, prachtige en niet te evenaren schoonheid... 315 00:26:09,850 --> 00:26:12,722 ik bid u, zeg me of u de dame des huizes bent". 316 00:26:12,842 --> 00:26:14,720 Echt, meisjes. 317 00:26:14,840 --> 00:26:18,048 Jullie zouden kunnen proberen er wat gevoel in te leggen. 318 00:26:18,168 --> 00:26:21,350 Het is tenslotte poëzie. 319 00:26:23,014 --> 00:26:27,340 Mr Parker. Ik had er geen idee van dat u terug in Sanditon was. 320 00:26:27,957 --> 00:26:30,903 Het spijt me u te storen, ik ben hier om Georgiana te zien. 321 00:26:31,059 --> 00:26:33,067 Helaas, zij is er niet. 322 00:26:33,223 --> 00:26:36,586 Zij en Miss Heywood zijn bij de picknick van uw broer en Mrs Parker. 323 00:26:36,775 --> 00:26:39,773 U moet zich vergissen. Ik was zojuist bij Mrs Parker. 324 00:26:39,893 --> 00:26:42,832 Er was geen spoor van een picknick, noch van Georgiana. 325 00:26:43,256 --> 00:26:48,256 Maar, zij zei... - Zij zei wat, Mrs Griffiths? 326 00:26:51,786 --> 00:26:55,832 Al veel te lang hebben jullie twee hier rondgehangen... 327 00:26:55,981 --> 00:27:00,721 in de vage hoop op een toekomstige erfenis. 328 00:27:03,504 --> 00:27:05,377 Dat gaat niet zo langer. 329 00:27:05,649 --> 00:27:09,589 Je kansen op Miss Lambe zijn voor je verkeken, Edward... 330 00:27:09,709 --> 00:27:14,375 maar er is nog genoeg laaghangend fruit te vinden als je weet waar te zoeken. 331 00:27:14,495 --> 00:27:16,637 Heeft u een lijst opgesteld? 332 00:27:17,242 --> 00:27:20,176 In aflopende volgorde van geschiktheid. 333 00:27:20,382 --> 00:27:25,776 Met natuurlijk als belangrijkste eis rijkdom, direct gevolgd door een titel. 334 00:27:25,944 --> 00:27:28,470 En wat te denken van schoonheid en charme? 335 00:27:28,590 --> 00:27:30,334 Wees niet zo arrogant. 336 00:27:30,694 --> 00:27:35,584 Er is een heer in Norfolk met de naam Marston, die 80,000 heeft... 337 00:27:35,704 --> 00:27:37,494 en zes dochters. 338 00:27:37,690 --> 00:27:39,181 De oudste is getrouwd. 339 00:27:39,301 --> 00:27:42,499 Hij heeft tevergeefs geprobeerd iemand voor de tweede te vinden. 340 00:27:42,619 --> 00:27:46,893 Ik begrijp dat niet, haar scheelzien is nauwelijks van opzij te zien. 341 00:27:47,013 --> 00:27:50,233 Echt, tante. - Hij heeft nog vier andere dochters. 342 00:27:50,353 --> 00:27:53,201 Ik kan niet geloven dat er niet één is die je leuk vindt. 343 00:27:53,321 --> 00:27:54,629 Ik regel een bezoek. 344 00:27:54,749 --> 00:27:57,311 Dat is heel aardig van u, tante... - En voor jou... 345 00:27:57,431 --> 00:28:00,359 als je die frons op je gezicht even kan laten verdwijnen... 346 00:28:00,479 --> 00:28:03,616 zie ik niet waarom we geen echtgenoot voor je zouden vinden. 347 00:28:03,736 --> 00:28:05,048 Reken daar niet op... 348 00:28:05,206 --> 00:28:08,335 gezien hoe bedreven Esther is om aanbidders te ontmoedigen. 349 00:28:08,456 --> 00:28:11,548 Zelfs Babington zal spoedig genoeg opgeven. 350 00:28:12,094 --> 00:28:15,555 Lord Babington? - Ja, hij is smoorverliefd. 351 00:28:19,492 --> 00:28:20,792 Esther. 352 00:28:20,929 --> 00:28:24,870 Ik neem aan dat jij de vlam van zijn hartstocht hebt aangewakkerd. 353 00:28:24,990 --> 00:28:27,085 Absoluut niet. Ik heb hem genegeerd. 354 00:28:27,211 --> 00:28:30,926 Jij dwaas, ondankbaar kind. 355 00:28:31,546 --> 00:28:33,633 Hij zou een betere kandidaat zijn... 356 00:28:33,753 --> 00:28:36,620 als hij wat ouder en in slechte gezondheid zou zijn. 357 00:28:36,740 --> 00:28:40,352 Hij is de perfecte echtgenoot. - Misschien voor iemand anders. 358 00:28:40,472 --> 00:28:45,153 En waarom jij niet? Wat is het wat je wilt? 359 00:28:46,610 --> 00:28:50,189 Zou het zo kunnen zijn dat niemand zich met Edward kan meten? 360 00:28:50,309 --> 00:28:52,514 Dat is een terechte vraag, dat verzeker ik u. 361 00:28:52,917 --> 00:28:56,450 Ik heb zelden twee mensen ontmoet die zo intiem zijn. 362 00:28:56,646 --> 00:28:59,241 Als het mocht, vermoed ik dat jullie zouden trouwen. 363 00:28:59,361 --> 00:29:01,667 Wat praat je nu een onzin. 364 00:29:01,787 --> 00:29:05,097 Je gezelschap is aangenamer wanneer je alleen lacht en niets zegt. 365 00:29:05,217 --> 00:29:07,504 Waarom speel je niet wat voor ons? 366 00:29:20,191 --> 00:29:22,528 Otis is min of meer grootgebracht op het water. 367 00:29:22,648 --> 00:29:25,384 Hij is gedeeltelijk mens en gedeeltelijk dolfijn. 368 00:29:26,151 --> 00:29:27,526 Was uw vader een zeeman? 369 00:29:27,646 --> 00:29:30,119 Nee, maar wel de man die me mijn vrijheid gaf. 370 00:29:32,206 --> 00:29:33,664 Uw vrijheid? 371 00:29:35,196 --> 00:29:36,565 Ik ben geboren in Afrika. 372 00:29:37,636 --> 00:29:40,161 Weggenomen bij mijn moeder en als kind verkocht. 373 00:29:41,146 --> 00:29:43,925 De voorzienigheid plaatste mij op het pad van een heer. 374 00:29:44,215 --> 00:29:46,941 Hij gaf me vrijheid en scholing. 375 00:29:47,061 --> 00:29:50,548 Nu wijd ik mijn dagen aan het vechten voor de vrijheid van anderen. 376 00:29:50,700 --> 00:29:53,200 Otis behoort bij de 'Sons Of Africa'. 377 00:29:54,278 --> 00:29:57,414 Zij zijn toegewijd om slavernij voorgoed te laten eindigen. 378 00:30:01,196 --> 00:30:06,064 Maar slavernij is toch verleden tijd? - Ik wou dat het zo was. 379 00:30:06,828 --> 00:30:09,722 Er zijn duizenden die nog steeds in slavernij leven. 380 00:30:09,842 --> 00:30:12,281 De erfenis ervan zie je nog steeds rondom ons. 381 00:30:13,669 --> 00:30:16,293 Hoe bedoelt u dat? - Het is de suiker in uw thee. 382 00:30:16,413 --> 00:30:18,194 Het is het katoen in uw kleding. 383 00:30:18,361 --> 00:30:21,081 Het is in de grote huizen van de edelen in dit land... 384 00:30:21,201 --> 00:30:25,236 gebouwd met geld, verkregen door de arbeid van mijn broeders en zusters. 385 00:30:25,478 --> 00:30:30,157 U zou uw vriend Parker over zijn tijd in Antigua moeten vragen. 386 00:30:31,145 --> 00:30:35,102 Hij was bereid om de ogen te sluiten toen er geld te verdienen viel. 387 00:30:53,078 --> 00:30:57,010 Verdomme. Waar zijn ze? 388 00:30:59,400 --> 00:31:03,194 Je kunt nu nog niet weggaan. Het is nog te vroeg. 389 00:31:03,602 --> 00:31:07,141 Je bent hier nog maar net. - Ik zal spoedig terugkomen. 390 00:31:08,196 --> 00:31:11,968 Er is niets op deze wereld dat ons gescheiden kan houden. 391 00:31:22,262 --> 00:31:24,989 Ik zal je naar de koets brengen. 392 00:31:25,110 --> 00:31:27,622 We kunnen het niet riskeren samen te worden gezien. 393 00:31:27,743 --> 00:31:29,375 Ik ken een weg achterom. 394 00:31:31,250 --> 00:31:34,030 Dat geeft veel minder kans dat we worden ontdekt. 395 00:31:36,249 --> 00:31:40,462 Vergeef me, Miss Heywood. Ik was onbeleefd tijdens onze ontmoeting. 396 00:31:40,582 --> 00:31:43,452 Ik was ook niet zo aardig tegen u. 397 00:31:46,196 --> 00:31:52,695 Ik moet het vragen, ik zie niet welke bezwaren Sidney tegen u heeft? 398 00:31:54,109 --> 00:31:58,010 Is het niet overduidelijk? Kijk naar hem. 399 00:32:15,203 --> 00:32:18,729 Dit stuk moet in allegretto worden gespeeld. 400 00:32:18,849 --> 00:32:21,583 Ik heb hulp nodig voor het omslaan van de bladzijden. 401 00:32:21,703 --> 00:32:24,531 Esther, zou u zo vriendelijk willen zijn? 402 00:32:24,750 --> 00:32:26,929 Je hebt haar gehoord. Opschieten jij. 403 00:32:37,588 --> 00:32:40,781 Houd je van Italiaanse liederen, Esther? - Helemaal niet. 404 00:32:40,960 --> 00:32:43,820 Misschien zoek je het dichter bij huis? 405 00:32:44,936 --> 00:32:48,702 Ik vind dat stilte erg ondergewaardeerd is. 406 00:32:50,196 --> 00:32:55,052 Als ik een aria zou zijn dan was mijn tempo semplice. 407 00:32:56,427 --> 00:33:02,536 Maar voor jou, ik denk zeker deze avond, zou je agitato zijn. 408 00:33:02,669 --> 00:33:07,125 Je verwart opwinding met saaiheid. 409 00:33:07,259 --> 00:33:09,149 En Edward? 410 00:33:10,196 --> 00:33:12,586 Welk tempo zouden we hem geven? 411 00:33:13,930 --> 00:33:20,148 Ik zie niet de zin van dit spelletje. - Wat dacht je van lusingando. 412 00:33:20,539 --> 00:33:22,085 Forza. 413 00:33:22,960 --> 00:33:25,146 Appassionato. 414 00:33:26,096 --> 00:33:27,418 Esther, wat is er? 415 00:33:27,538 --> 00:33:29,801 Deze onsmakelijke muziek is ondraaglijk. 416 00:33:29,921 --> 00:33:33,000 Maakt u zich niet druk. Ik zorg wel voor haar. 417 00:33:42,588 --> 00:33:44,442 De koets naar Londen staat klaar. 418 00:33:44,562 --> 00:33:46,851 Mrs Griffiths zal nooit weten dat u hier was. 419 00:33:47,210 --> 00:33:49,190 Wat zou zij zeggen als zij het wist? 420 00:33:49,310 --> 00:33:52,124 Ik denk dat ze zou ontploffen. 421 00:33:53,499 --> 00:33:54,881 Is dat zo, Miss Lambe? 422 00:33:55,014 --> 00:33:57,374 Dit losbandig gedrag moet eindigen. 423 00:33:58,196 --> 00:34:01,417 Ik zal dominee Hankins vragen om voor uw zielenheil te bidden. 424 00:34:01,537 --> 00:34:05,664 Hij kan zoveel bidden als hij wil. Ik denk niet dat we dezelfde God hebben. 425 00:34:06,086 --> 00:34:10,378 Weet u, Georgiana, dat is precies de reden... 426 00:34:10,498 --> 00:34:12,970 waarom ik u opsloot in de kerker van Mrs Griffith. 427 00:34:13,090 --> 00:34:14,873 Nou dat is angstwekkend. 428 00:34:15,370 --> 00:34:19,869 Het houdt u weg van onheil terwijl ik, Sydney Parker... 429 00:34:19,989 --> 00:34:22,761 flaneer in Londen met mijn belangrijke, ijdele vrienden. 430 00:34:22,881 --> 00:34:24,194 Hou op. 431 00:34:25,930 --> 00:34:29,780 Nee, ga door. Ik ben nieuwsgierig om te horen wat ik daarna zeg. 432 00:34:37,910 --> 00:34:39,222 Mr Molyneux. 433 00:34:39,915 --> 00:34:43,091 U bent de laatste persoon die ik in Sanditon zou verwachten. 434 00:34:43,221 --> 00:34:44,533 Vergeef me, meneer. 435 00:34:44,672 --> 00:34:48,498 Ik zou u mijn bezoek hebben gemeld maar ik wist niet of ik welkom was. 436 00:34:48,618 --> 00:34:50,435 Daar kunt u absoluut zeker van zijn. 437 00:34:50,555 --> 00:34:53,365 Mijn standpunt is niet veranderd en dat gebeurt ook niet. 438 00:34:58,323 --> 00:35:03,749 Mrs Griffiths, het is Miss Lambe niet toegestaan deze man nog eens te zien. 439 00:35:03,940 --> 00:35:05,963 Prima, Mr Parker. 440 00:35:07,033 --> 00:35:10,543 Zie ik u binnen een straal van een kilometer bij mijn beschermelinge... 441 00:35:10,664 --> 00:35:14,757 dan kan ik niet verantwoordelijk worden gehouden voor mijn daden. Duidelijk? 442 00:35:15,789 --> 00:35:17,089 Volkomen. 443 00:35:19,594 --> 00:35:23,532 Mrs Griffiths, wilt u Miss Lambe meenemen naar haar verblijf. 444 00:35:27,386 --> 00:35:29,544 Nu, ga, opschieten. 445 00:35:29,789 --> 00:35:32,151 Kom. Kom mee. 446 00:35:32,760 --> 00:35:35,799 Wacht. U kunt ze tenminste een behoorlijk afscheid toestaan. 447 00:35:35,919 --> 00:35:38,509 Dank u, Miss Heywood, dit zijn niet uw zaken. 448 00:35:38,751 --> 00:35:40,745 Otis. - Miss Lambe. 449 00:35:42,186 --> 00:35:45,687 We willen onszelf toch niet te kijk zetten? Kom mee. 450 00:35:57,219 --> 00:36:00,924 Hadden wij niet afgesproken dat u op Georgiana zou letten? 451 00:36:01,044 --> 00:36:02,758 Haar uit de problemen zou houden. 452 00:36:04,567 --> 00:36:06,974 Ik had moeten weten dat u niet te vertrouwen was. 453 00:36:07,094 --> 00:36:10,235 En ik had moeten weten dat u niets om haar geluk geeft. 454 00:36:10,355 --> 00:36:13,717 Ik vraag u niet te oordelen over een situatie die u niet begrijpt. 455 00:36:13,837 --> 00:36:15,142 Ik begrijp het heel goed. 456 00:36:15,262 --> 00:36:18,359 Natuurlijk, zelfs nadat u Georgiana pas een paar weken kent... 457 00:36:18,479 --> 00:36:19,781 en hem net een paar uur. 458 00:36:19,901 --> 00:36:24,868 Dat was genoeg tijd om vast te stellen dat Mr Molyneux 'n respectabele heer is. 459 00:36:24,988 --> 00:36:27,654 Het is voor u onmogelijk om onderscheid te maken... 460 00:36:27,774 --> 00:36:30,584 tussen de waarheid en uw eigen mening. - De waarheid? 461 00:36:31,272 --> 00:36:33,860 U durft te spreken over de waarheid, Mr Parker? 462 00:36:34,735 --> 00:36:37,087 U bent zo verblind door vooroordelen... 463 00:36:37,207 --> 00:36:39,917 dat u iemand om zijn huidskleur veroordeelt. 464 00:36:40,339 --> 00:36:44,167 Wat kan ik verwachten van een man wiens fortuin door slavenhandel besmet is? 465 00:36:44,288 --> 00:36:45,633 Dat is genoeg. 466 00:36:55,674 --> 00:36:57,938 Ik hoef mijzelf niet voor u te verantwoorden. 467 00:36:59,789 --> 00:37:01,053 Mr Stringer. 468 00:37:02,478 --> 00:37:05,845 Wees zo vriendelijk om Miss Heywood naar Trafalgar House te brengen. 469 00:37:06,135 --> 00:37:07,435 Natuurlijk. 470 00:37:10,486 --> 00:37:14,146 Dank u, maar ik ben niet in de stemming om naar huis te gaan. 471 00:37:14,266 --> 00:37:16,387 Ik denk dat ik een wandeling ga maken. 472 00:37:35,156 --> 00:37:38,403 Een van je bedienden moet de deur niet hebben afgesloten. 473 00:37:39,960 --> 00:37:43,983 Het is aardig van Edward om je in de morgen te helpen met aankleden. 474 00:37:44,290 --> 00:37:47,820 Ik vraag me af of hij ook helpt aan het einde van de dag met uitkleden? 475 00:37:48,603 --> 00:37:52,751 Je kunt je eigen korset niet rijgen. Er was geen bediende beschikbaar. 476 00:37:53,478 --> 00:37:57,387 Mannen kunnen zo listig zijn in hun overreding, nietwaar? 477 00:37:57,507 --> 00:38:01,738 Je ertegen verzetten is nog moeilijker als je in hetzelfde huis woont. 478 00:38:02,988 --> 00:38:04,561 Bij mij was het een oom. 479 00:38:05,249 --> 00:38:07,703 Je suggereert toch niet dat ik slachtoffer ben... 480 00:38:07,823 --> 00:38:10,472 van een onnatuurlijke verhouding? - Hij is je broer. 481 00:38:10,592 --> 00:38:13,393 Wat is onnatuurlijker dan dat? - Stiefbroer. 482 00:38:13,513 --> 00:38:17,413 Wij zijn geen bloedverwant. Hadden we niet dezelfde naam, dan zouden we... 483 00:38:17,533 --> 00:38:18,878 Dan zouden jullie wat? 484 00:38:19,587 --> 00:38:23,233 Nee, dat kan niet waar zijn. Je bent toch niet verliefd op hem? 485 00:38:23,354 --> 00:38:26,046 Dat is het meest belachelijke dat ik ooit heb gehoord. 486 00:38:26,167 --> 00:38:29,911 Natuurlijk ben je het. Nu ik erover nadenk is het overduidelijk. 487 00:38:30,946 --> 00:38:34,359 Mijn arme, lieve Esther. Ik heb medelijden met je. 488 00:38:34,479 --> 00:38:37,063 Ik hoef je medelijden niet. - Jawel. 489 00:38:37,183 --> 00:38:40,417 Ik ken Sir Edward Denham goed genoeg om te weten hoe dit afloopt. 490 00:38:40,537 --> 00:38:43,097 Denk niet dat je mijn broer ook maar enigszins kent. 491 00:38:43,217 --> 00:38:46,735 Mag ik je een advies geven? Luister naar onze tante. 492 00:38:47,001 --> 00:38:50,571 Vind voor jezelf, zolang het nog kan, een rijke echtgenoot. 493 00:38:50,868 --> 00:38:56,478 Want die gelukkige toekomst jij je voor jullie voorstelt, is onmogelijk. 494 00:38:58,478 --> 00:39:00,734 Maar in je hart wist je dat al. 495 00:39:22,189 --> 00:39:26,347 Vergeef me, Mr Stringer. Ik vrees dat ik geen leuk gezelschap ben. 496 00:39:27,478 --> 00:39:28,836 Integendeel, mejuffrouw. 497 00:39:29,520 --> 00:39:33,660 Na de dag die ik had is een wandeling in kameraadschappelijke stilte... 498 00:39:33,780 --> 00:39:35,396 precies wat ik nodig had. 499 00:39:39,415 --> 00:39:44,131 Ik schaam me diep om zo driftig te worden. 500 00:39:45,595 --> 00:39:48,472 U had er vast een goede reden voor. 501 00:39:48,592 --> 00:39:52,286 Oh, die had ik zeker. Die had ik inderdaad. 502 00:39:53,794 --> 00:39:56,100 Bepaalde mensen zijn van nature onaangenaam. 503 00:39:57,245 --> 00:40:00,149 Je kunt proberen jezelf van het tegendeel te overtuigen... 504 00:40:00,269 --> 00:40:05,288 maar hoe meer je dat probeert, hoe meer je ontdekt hoe onaangenaam ze zijn. 505 00:40:05,409 --> 00:40:09,765 Mijn hemel, mejuffrouw, u neemt geen blad voor de mond. 506 00:40:10,482 --> 00:40:12,288 Misschien moet ik dat ook niet doen. 507 00:40:12,409 --> 00:40:15,521 Misschien is het beter alleen te glimlachen en niets te zeggen. 508 00:40:15,718 --> 00:40:18,552 Is dan niet wat jonge dames verondersteld worden te doen? 509 00:40:18,843 --> 00:40:23,186 Doe dat alstublieft niet. Ik zou niet willen dat u veranderde. 510 00:40:23,499 --> 00:40:25,030 Voor geen goud. 511 00:40:27,284 --> 00:40:28,862 Dank u, Mr Stringer. 512 00:40:29,865 --> 00:40:32,214 Ik wou dat alle mannen zoals u waren. 513 00:40:44,734 --> 00:40:47,367 Ik zou graag willen weten wat er aan de hand is? 514 00:40:47,640 --> 00:40:49,367 Ik heb er genoeg van. 515 00:40:49,663 --> 00:40:53,486 Gelukkig maar dat het zal allemaal spoedig voorbij is. 516 00:40:53,606 --> 00:40:54,920 Hoe? 517 00:40:55,252 --> 00:40:57,602 Ik zie niet hoe we ooit van Clara afkomen... 518 00:40:58,117 --> 00:41:00,981 en er is een kans dat onze tante nog 20 jaar leeft. 519 00:41:01,101 --> 00:41:05,884 Wat doen we in de tussentijd? Hoe lang gaan we nog door met dit saaie leven? 520 00:41:06,004 --> 00:41:08,706 Welke keuze hebben we? - We zouden kunnen wegvluchten. 521 00:41:09,280 --> 00:41:12,626 Jij zei het zelf. Naar de Dardanellen. 522 00:41:12,768 --> 00:41:16,462 Venetië, alles wat je beloofde. 523 00:41:16,697 --> 00:41:18,018 Waarom wachten? 524 00:41:21,479 --> 00:41:25,024 Mocht je het zijn vergeten, we zijn straatarm. 525 00:41:26,303 --> 00:41:29,265 Wij kunnen ons zelfs geen eenvoudig appartement veroorloven. 526 00:41:29,386 --> 00:41:33,427 Wat als Clara dan haar voordeel benut? - Wat dan nog? Het is maar geld. 527 00:41:33,774 --> 00:41:37,029 Maar geld. - We hebben elkaar. Is dat niet genoeg? 528 00:41:40,231 --> 00:41:45,458 Er is niemand in mijn leven van wie ik zoveel hou als van jou. 529 00:41:48,038 --> 00:41:49,988 Voel jij niet hetzelfde? 530 00:41:53,638 --> 00:41:55,073 Natuurlijk. 531 00:41:58,932 --> 00:42:01,869 Maar ik zie geen voordeel in wegvluchten. 532 00:42:03,371 --> 00:42:07,371 Dat geld is ons geboorterecht. We moeten praktisch zijn, Esther. 533 00:42:08,528 --> 00:42:13,029 Je hebt gelijk. Wie weet hoe lang onze tante nog leeft? 534 00:42:13,412 --> 00:42:18,022 Vroeg of laat moet ik een echtgenote vinden en jij een echtgenoot. 535 00:42:20,451 --> 00:42:22,932 Wat voor toekomst kunnen we anders verwachten? 536 00:42:25,509 --> 00:42:26,809 Ja. 537 00:42:30,048 --> 00:42:34,696 Inderdaad, broer. Ik vergat mijzelf voor een moment. 538 00:42:40,215 --> 00:42:41,515 Geeft niet. 539 00:43:17,678 --> 00:43:21,445 Nee, onmogelijk. Duidelijk vergat je de zeilwedstrijd uit te leggen... 540 00:43:21,565 --> 00:43:24,217 en we de populairste badplaats aan de zuidkust worden. 541 00:43:24,337 --> 00:43:27,535 Heb je Dr Fuchs wel genoemd? - Ik sprak met drie banken. 542 00:43:27,656 --> 00:43:30,238 Geen van hen is bereid je krediet uit te breiden. 543 00:43:30,359 --> 00:43:32,772 Wat stel je nu dan voor dat ik doe, Sidney? 544 00:43:32,892 --> 00:43:34,298 Wat moet ik nu precies doen? 545 00:43:34,419 --> 00:43:37,390 Probeer te leven binnen je middelen. Dat zou kunnen helpen. 546 00:43:42,788 --> 00:43:44,788 Het spijt me... 547 00:43:46,478 --> 00:43:48,785 maar ik heb alles gedaan wat je mij vroeg, Tom. 548 00:43:48,905 --> 00:43:52,841 Ik ben niet je engelbewaarder. Ik erken zonder meer mijn eigen fouten. 549 00:43:53,986 --> 00:43:56,457 Maar ik kan de jouwe niet er ook nog erbij hebben. 550 00:44:03,875 --> 00:44:06,075 Mr Parker. - Miss Heywood. 551 00:44:14,323 --> 00:44:15,681 Zie je wel? 552 00:44:15,802 --> 00:44:18,207 Zei ik je niet dat Sidney spoedig terug zou zijn. 553 00:44:18,327 --> 00:44:22,989 Zoals altijd had je gelijk. - En? Was het nieuws waarop je hoopte? 554 00:44:23,794 --> 00:44:28,158 Zelfs beter. Sidney, heeft wonderen verricht. 555 00:44:28,963 --> 00:44:30,762 In feite, lieverd, heb ik... 556 00:44:30,882 --> 00:44:36,822 iets kleins voor je gekocht om het te vieren. 557 00:44:37,244 --> 00:44:39,224 Dat was niet nodig geweest. 558 00:44:41,548 --> 00:44:45,357 Het is erg mooi. - Zie het maar als een belofte. 559 00:44:45,561 --> 00:44:49,563 Een belofte van wat? - Van de dingen die gaan komen, lieverd. 560 00:44:50,478 --> 00:44:52,198 Van dingen die gaan komen. 561 00:45:07,927 --> 00:45:10,328 Het lukte me om langs Mrs Griffiths te glippen. 562 00:45:11,473 --> 00:45:13,889 Ik koester niet langer enige illusie. 563 00:45:14,010 --> 00:45:17,880 Sidney Parker is zelfingenomen, vooringenomen en wreed. 564 00:45:18,154 --> 00:45:21,677 Als hij zich als doel heeft gesteld jou en Otis gescheiden te houden... 565 00:45:22,035 --> 00:45:24,498 dan zal ik het de mijne maken om hem te trotseren. 566 00:45:37,419 --> 00:45:38,719 Mr Wilcock. 567 00:45:43,125 --> 00:45:45,343 Aan: Otis Molyneux. Londen. 568 00:46:05,461 --> 00:46:10,461 Vertaling: SubTiel & Zn