0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:51,158 --> 00:00:52,410 ‫إنها جميلة بالفعل.‬ 2 00:00:59,750 --> 00:01:01,127 ‫أيها السادة.‬ 3 00:01:03,045 --> 00:01:05,298 ‫أتينا إلى هنا اليوم كي نحتفل‬ 4 00:01:06,006 --> 00:01:10,720 ‫بتحالفنا وازدهارنا ونجاحنا.‬ 5 00:01:12,972 --> 00:01:14,015 ‫نخبكم!‬ 6 00:01:14,098 --> 00:01:15,600 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 7 00:01:17,643 --> 00:01:18,477 ‫"الدماغ"‬ 8 00:01:19,478 --> 00:01:20,605 ‫"الدماغ"‬ 9 00:01:21,105 --> 00:01:24,942 ‫أحب الرجل الذي أستطيع الاعتماد عليه‬ 10 00:01:25,026 --> 00:01:27,403 ‫ومن يستطيع تحمّل المشروبات الكحولية.‬ 11 00:01:27,945 --> 00:01:29,614 ‫أتعلمين ماذا؟‬ 12 00:01:30,197 --> 00:01:31,782 ‫أظن أن هذا أنا!‬ 13 00:01:32,366 --> 00:01:36,787 ‫- مرحى! قدح التيكيلا الخامس!‬ ‫- مرحى!‬ 14 00:01:48,090 --> 00:01:49,634 ‫هذه هدية لك.‬ 15 00:01:49,717 --> 00:01:50,635 ‫لي؟‬ 16 00:02:01,437 --> 00:02:03,314 ‫جرّبه.‬ 17 00:02:07,735 --> 00:02:08,778 ‫اتخذ وضعية!‬ 18 00:02:09,987 --> 00:02:11,488 ‫إنه محارب ساموراي!‬ 19 00:02:36,222 --> 00:02:37,932 ‫"ثلاثة أمتار ونصف، 0.02 ثانية"‬ 20 00:02:41,644 --> 00:02:43,354 ‫- نخبك!‬ ‫- نخبك!‬ 21 00:02:45,982 --> 00:02:47,233 ‫مفاجأة!‬ 22 00:02:49,527 --> 00:02:50,820 ‫"الرأس، القلب"‬ 23 00:03:27,064 --> 00:03:29,066 ‫يا للروعة!‬ 24 00:03:29,900 --> 00:03:31,402 ‫هذا سخيف جدًا!‬ 25 00:03:31,485 --> 00:03:32,820 ‫مرحى!‬ 26 00:03:33,320 --> 00:03:36,365 ‫- مرحى! بصحتك!‬ ‫- نخبك!‬ 27 00:03:39,368 --> 00:03:41,579 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- آسف!‬ 28 00:03:41,662 --> 00:03:42,872 ‫احرسه بحياتك!‬ 29 00:03:46,083 --> 00:03:49,462 ‫- قدح التيكيلا العاشر!‬ ‫- مرحى!‬ 30 00:03:56,052 --> 00:03:58,471 ‫يا له من تجشؤ أيها العجوز!‬ 31 00:04:03,642 --> 00:04:04,727 ‫"مسدس (كولت)، طراز حكومي،‬ ‫14، 13، 12 رصاصة"‬ 32 00:04:04,810 --> 00:04:05,895 ‫تبًا!‬ 33 00:04:05,978 --> 00:04:06,812 ‫اقتلوا الوغد!‬ 34 00:04:06,896 --> 00:04:08,147 ‫سأقتله!‬ 35 00:04:08,230 --> 00:04:09,190 ‫"تسع، ثمان، سبع رصاصات"‬ 36 00:04:11,150 --> 00:04:12,401 ‫"جدار"‬ 37 00:04:12,485 --> 00:04:14,320 ‫توقف!‬ 38 00:04:14,403 --> 00:04:15,529 ‫توقف!‬ 39 00:04:17,865 --> 00:04:19,700 ‫- لا تمت!‬ ‫- انهض! هيا بنا!‬ 40 00:04:19,784 --> 00:04:21,202 ‫"الدماغ، الرئتين، المعدة"‬ 41 00:04:30,169 --> 00:04:32,922 ‫ماذا قلت إنك كنت تعملين؟‬ 42 00:04:34,548 --> 00:04:37,885 ‫مرحى! القدح الـ20 من التيكيلا!‬ 43 00:04:37,968 --> 00:04:39,678 ‫نخبك!‬ 44 00:04:41,639 --> 00:04:43,599 ‫أنت رائع جدًا!‬ 45 00:04:47,728 --> 00:04:49,063 ‫إنه هنا!‬ 46 00:04:49,146 --> 00:04:50,022 ‫"الدماغ، الرأس"‬ 47 00:04:51,065 --> 00:04:52,691 ‫"1.4 ثانية، المعدة"‬ 48 00:04:52,775 --> 00:04:53,734 ‫"القلب، 0.6 ثانية"‬ 49 00:04:54,610 --> 00:04:56,153 ‫لا تفعل!‬ 50 00:04:57,988 --> 00:04:58,906 ‫"الدماغ، القلب، المعدة"‬ 51 00:04:58,989 --> 00:04:59,865 ‫لا!‬ 52 00:05:02,535 --> 00:05:04,870 ‫يا للروعة! يبدو على وجهه أنه سيتقيأ،‬ ‫هل سيكون بخير؟‬ 53 00:05:07,081 --> 00:05:08,707 ‫وها هي نظرة الميت الحي!‬ 54 00:05:20,344 --> 00:05:23,472 ‫إليك خدعة بسيطة كي تصحو من ثمالتك!‬ 55 00:05:30,980 --> 00:05:32,439 ‫لا! مهلًا!‬ 56 00:05:32,523 --> 00:05:33,816 ‫إنها حامل…‬ 57 00:05:54,962 --> 00:05:57,965 ‫هل سار الأمر على ما يُرام؟‬ ‫أمكنني سماع الطلقات النارية حتى هنا.‬ 58 00:05:58,048 --> 00:05:59,967 ‫- شغّلي التلفاز فحسب.‬ ‫- ماذا؟‬ 59 00:06:02,428 --> 00:06:03,429 ‫شغّلي التلفاز.‬ 60 00:06:04,054 --> 00:06:06,307 ‫حسنًا، المعتاد؟‬ 61 00:06:13,439 --> 00:06:17,568 ‫تاليًا، طالب الصف السابع المضحك،‬ 62 00:06:17,651 --> 00:06:19,445 ‫"(توميوكا) الابن آوى"!‬ 63 00:06:19,945 --> 00:06:23,365 ‫نضع الفراولة على الكعكة!‬ 64 00:06:26,577 --> 00:06:29,788 ‫وأنا أُوضع عليها أيضًا!‬ 65 00:06:33,500 --> 00:06:37,171 ‫لماذا أنا أيضًا؟‬ 66 00:06:42,843 --> 00:06:46,347 ‫مخلل البصل الصيني يُقدّم مع الكاري.‬ 67 00:06:47,348 --> 00:06:49,558 ‫هل هو مضحك إلى تلك الدرجة حقًا؟‬ 68 00:06:50,059 --> 00:06:53,604 ‫- وهو يُقدّم لي أيضًا!‬ ‫- "(توميوكا) الابن آوى" مضحك جدًا!‬ 69 00:06:54,855 --> 00:06:58,400 ‫لماذا أنا أيضًا؟‬ 70 00:08:06,635 --> 00:08:09,680 ‫كم شخصًا قتلت؟‬ 71 00:08:10,556 --> 00:08:11,557 ‫لا أعرف.‬ 72 00:08:13,100 --> 00:08:14,310 ‫لا تريدها؟‬ 73 00:08:14,393 --> 00:08:16,478 ‫إنها ساخنة جدًا، انفخي عليها.‬ 74 00:08:27,323 --> 00:08:30,576 ‫إذًا، متى المهمة التالية؟‬ 75 00:08:30,659 --> 00:08:33,953 ‫لن تنفّذ أي مهمة لفترة،‬ ‫قمت بالكثير مؤخرًا.‬ 76 00:08:34,913 --> 00:08:37,290 ‫خذ إجازة لمدة عام واختبئ.‬ 77 00:08:38,042 --> 00:08:41,086 ‫من الآن فصاعدًا، أنت "أكيرا ساتو".‬ 78 00:08:42,212 --> 00:08:43,297 ‫"رخصة قيادة (أكيرا ساتو)"‬ 79 00:08:43,380 --> 00:08:45,674 ‫وأنت "يوكو ساتو".‬ 80 00:08:46,258 --> 00:08:48,469 ‫ماذا؟ هل نحن متزوجان؟‬ 81 00:08:48,552 --> 00:08:49,928 ‫أنتما شقيقان.‬ 82 00:08:50,429 --> 00:08:52,014 ‫هل نبدو كذلك؟‬ 83 00:08:58,854 --> 00:09:03,400 ‫في "أوساكا"، ثمة عصابة تعاقدت معها‬ ‫منذ وقت طويل.‬ 84 00:09:04,109 --> 00:09:07,363 ‫رتبت كل شيء معهم،‬ ‫لذا توار عن الأنظار هناك.‬ 85 00:09:08,072 --> 00:09:10,574 ‫هذه هدية الوداع.‬ 86 00:09:14,828 --> 00:09:16,080 ‫"ياكيتوري"؟‬ 87 00:09:16,163 --> 00:09:17,748 ‫ستكون حيوانك الأليف.‬ 88 00:09:18,832 --> 00:09:21,085 ‫تعلّم كيف تعيش حياة عادية.‬ 89 00:09:21,710 --> 00:09:24,713 ‫سيجعلك ذلك محترفًا أكثر.‬ 90 00:09:28,425 --> 00:09:31,345 ‫شخص يندمج مع المجتمع‬ ‫كمواطن عادي لكنه محترف في الواقع.‬ 91 00:09:32,971 --> 00:09:34,348 ‫يبدو هذا ممتعًا.‬ 92 00:09:35,349 --> 00:09:39,395 ‫عيش حياة عادية ليس بالأمر السهل.‬ 93 00:09:39,978 --> 00:09:42,189 ‫اسمع، إياك أن تجرؤ على افتعال المشاكل.‬ 94 00:09:42,815 --> 00:09:44,900 ‫إذا قتلت أحدًا أثناء الإجازة،‬ 95 00:09:45,776 --> 00:09:47,361 ‫عندها سأقتلك.‬ 96 00:09:49,238 --> 00:09:52,366 ‫صحيح، كمحترف.‬ 97 00:09:53,492 --> 00:09:54,785 ‫هذا مؤلم! إنها ساخنة!‬ 98 00:10:02,334 --> 00:10:03,502 ‫ما هذا؟‬ 99 00:10:04,002 --> 00:10:06,964 ‫يا للهول! ماتوا بالفعل.‬ 100 00:10:07,047 --> 00:10:09,425 ‫لا بد أن عصابة أخرى كانت تلاحقهم.‬ 101 00:10:09,925 --> 00:10:13,262 ‫ولا بد أنهم وظفوا قاتلًا مأجورًا رائعًا.‬ 102 00:10:14,346 --> 00:10:15,556 ‫يا للروعة!‬ 103 00:10:16,348 --> 00:10:19,685 ‫ولم يهدر رصاصة حتى، يصيبهم‬ ‫في الدماغ أو القلب أو الشريان السباتي.‬ 104 00:10:20,269 --> 00:10:22,771 ‫قتل اثنين برصاصة واحدة.‬ 105 00:10:23,355 --> 00:10:25,357 ‫هذا جميل جدًا.‬ 106 00:10:26,066 --> 00:10:28,861 ‫بصفتي قاتلًا مأجورًا، أشعر بالغيرة.‬ 107 00:10:28,944 --> 00:10:30,446 ‫من كان؟‬ 108 00:10:31,905 --> 00:10:33,282 ‫أتعتقد أنه كان "فابل"؟‬ 109 00:10:33,866 --> 00:10:36,118 ‫"فابل"؟ إنه أسطورة معاصرة!‬ 110 00:10:36,201 --> 00:10:38,871 ‫الحقيقة الكامنة‬ ‫وراء الواقع تبدو دائمًا كمزحة.‬ 111 00:10:40,289 --> 00:10:42,666 ‫ما الذي جعلك متحمسًا جدًا يا صديقي؟‬ 112 00:10:46,170 --> 00:10:48,005 ‫هل رأيت من فعل هذا؟‬ 113 00:10:49,798 --> 00:10:51,383 ‫هذا مؤسف جدًا.‬ 114 00:10:54,052 --> 00:10:57,514 ‫ماذا تريد أن تفعل الآن؟‬ 115 00:10:58,849 --> 00:11:00,309 ‫لنجد "فابل".‬ 116 00:11:01,518 --> 00:11:03,395 ‫علمت أنك ستقول ذلك!‬ 117 00:11:04,730 --> 00:11:08,734 ‫إذا دمرنا أسطورة مثله،‬ ‫فسنصبح أسطورتين أيضًا.‬ 118 00:11:10,402 --> 00:11:12,654 ‫- ألن يكون هذا رائعًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 119 00:11:33,592 --> 00:11:35,135 ‫اذهب إلى "أوساكا" غدًا.‬ 120 00:11:36,511 --> 00:11:39,181 ‫ضع كل أسلحتك في الميكروويف.‬ 121 00:11:40,057 --> 00:11:41,516 ‫سآخذها لاحقًا.‬ 122 00:11:52,861 --> 00:11:56,198 ‫اسمع، إياك أن تجرؤ على إحضار أحدها معك.‬ 123 00:12:09,336 --> 00:12:11,880 ‫بالمناسبة يا "أكيرا".‬ 124 00:12:11,964 --> 00:12:13,382 ‫ما الأمر يا "يوكو"؟‬ 125 00:12:14,633 --> 00:12:16,927 ‫هل يمكنك التحدث بلهجة "كانساي"؟‬ 126 00:12:17,010 --> 00:12:19,763 ‫سأبدأ بالتحدث بلهجة "أوساكا".‬ 127 00:12:26,311 --> 00:12:27,145 ‫لنذهب.‬ 128 00:12:27,729 --> 00:12:29,856 ‫من نحن؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 129 00:12:29,940 --> 00:12:31,316 ‫ما الذي يجري؟‬ 130 00:12:31,400 --> 00:12:34,152 ‫يبدو هذا جيدًا جدًا، سأخرج من هنا.‬ 131 00:12:34,236 --> 00:12:36,196 ‫مهلًا، أريد الذهاب!‬ 132 00:12:36,280 --> 00:12:37,990 ‫كفّ عن ذلك الهراء!‬ 133 00:12:41,243 --> 00:12:43,161 ‫"محطة (أوساكا)"‬ 134 00:12:46,331 --> 00:12:48,417 ‫"شركة (ماغورو)"‬ 135 00:12:51,461 --> 00:12:53,046 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 136 00:12:53,130 --> 00:12:54,089 ‫أيها المدير!‬ 137 00:12:54,172 --> 00:12:57,092 ‫المعذرة، هل يمكننا المتابعة به هكذا؟‬ 138 00:12:57,676 --> 00:12:59,094 ‫نعم، هذا جيد بما يكفي.‬ 139 00:12:59,177 --> 00:13:01,972 ‫أيها المدير، هل يمكنك مراجعة هذه أيضًا؟‬ 140 00:13:17,988 --> 00:13:20,615 ‫لماذا يقابل "إبيهارا" الرئيس؟‬ 141 00:13:20,699 --> 00:13:23,744 ‫لا أعرف، لكنني سأحاول أن أعرف.‬ 142 00:13:30,792 --> 00:13:33,045 ‫إنهم يغتابوننا!‬ 143 00:13:37,049 --> 00:13:37,883 ‫صحيح؟‬ 144 00:13:37,966 --> 00:13:39,217 ‫هذا مؤلم!‬ 145 00:13:43,805 --> 00:13:47,851 ‫هل أنت واثق أنك تريد‬ ‫إخفاء قاتل مأجور هكذا؟‬ 146 00:13:47,934 --> 00:13:49,478 ‫ليس لدينا خيار.‬ 147 00:13:50,312 --> 00:13:54,274 ‫وصلنا إلى هنا فقط لأننا‬ ‫عقدنا صفقة مع ذلك الرجل.‬ 148 00:13:56,026 --> 00:13:59,571 ‫على أي حال، سنؤمّن له مكانًا ليقيم فيه.‬ 149 00:13:59,654 --> 00:14:00,864 ‫هذا كل شيء.‬ 150 00:14:09,122 --> 00:14:13,001 ‫كيف يبدو "فابل" هذا على أي حال؟‬ 151 00:14:13,085 --> 00:14:17,547 ‫من يعلم؟ إنهم يبقون كل شيء سريًا للغاية.‬ 152 00:14:20,050 --> 00:14:21,176 ‫اسمع.‬ 153 00:14:21,677 --> 00:14:25,847 ‫لا أحد يعلم بأمر "فابل" سوانا.‬ 154 00:14:26,431 --> 00:14:27,933 ‫هذا توقيت سيئ.‬ 155 00:14:29,267 --> 00:14:32,521 ‫لدينا مثير للمشاكل آخر قادم أيضًا.‬ 156 00:14:34,022 --> 00:14:36,608 ‫تبًا! هذا صحيح!‬ 157 00:14:38,777 --> 00:14:40,779 ‫سيخرج "كوجيما" قريبًا، أليس كذلك؟‬ 158 00:15:07,055 --> 00:15:09,307 ‫اليوم، سيُطلق سراحك بشكل مشروط.‬ 159 00:15:09,391 --> 00:15:11,727 ‫قضيت فترة حكمك على أكمل وجه.‬ 160 00:15:11,810 --> 00:15:13,228 ‫أحسنت.‬ 161 00:15:26,867 --> 00:15:31,163 ‫"كوجيما"، لا بد أنك سعيد‬ ‫بخروجك في وقت أبكر من المتوقع.‬ 162 00:15:47,220 --> 00:15:48,054 ‫نعم.‬ 163 00:15:50,432 --> 00:15:53,310 ‫بفضلك، أستطيع…‬ 164 00:15:56,938 --> 00:15:58,899 ‫أن أجمح مجددًا.‬ 165 00:16:06,281 --> 00:16:09,284 ‫هناك أمر واحد فقط أريد التأكد منه.‬ 166 00:16:09,868 --> 00:16:12,579 ‫هل أنت حقًا ذلك الشاب "ساتو"؟‬ 167 00:16:12,662 --> 00:16:14,790 ‫هل أتى أي شخص آخر اسمه "ساتو" اليوم؟‬ 168 00:16:14,873 --> 00:16:16,458 ‫توقف يا "أكيرا"!‬ 169 00:16:17,459 --> 00:16:20,545 ‫أنا آسفة جدًا، لا يقصد أي إساءة.‬ 170 00:16:21,171 --> 00:16:25,342 ‫أخبرني، بصفتك محترفًا،‬ ‫لو أردت قتلي وقتل الرئيس الآن،‬ 171 00:16:27,052 --> 00:16:28,595 ‫كيف كنت لتفعل ذلك؟‬ 172 00:16:30,514 --> 00:16:31,515 ‫لا تفعل!‬ 173 00:16:40,148 --> 00:16:41,608 ‫هكذا كان ليسير الأمر.‬ 174 00:16:41,691 --> 00:16:44,820 ‫أنا آسفة جدًا، لا يقصد أي إساءة.‬ 175 00:16:44,903 --> 00:16:47,989 ‫يا "إبيهارا"، هل أحضرت مسدسًا؟‬ 176 00:16:48,073 --> 00:16:49,282 ‫آسف.‬ 177 00:16:49,366 --> 00:16:52,911 ‫بما أن "فابل" قادم، لم أرغب أن أكون أعزل.‬ 178 00:16:53,912 --> 00:16:55,622 ‫يجب أن تكون أعقل من ذلك!‬ 179 00:16:55,705 --> 00:16:58,166 ‫الأسلحة غير مسموح بها في المكتب كما تعلم!‬ 180 00:16:59,876 --> 00:17:01,336 ‫ماذا كنت لتفعل بعدها؟‬ 181 00:17:01,920 --> 00:17:04,339 ‫هناك عشرة رجال في الخارج.‬ 182 00:17:04,422 --> 00:17:07,300 ‫بقيت لديك ثلاث رصاصات فقط، ماذا ستفعل؟‬ 183 00:17:07,384 --> 00:17:10,637 ‫لا مشكلة، الرئيس أيضًا لديه مسدس.‬ 184 00:17:10,720 --> 00:17:11,555 ‫ماذا؟‬ 185 00:17:14,766 --> 00:17:16,725 ‫أنت شاب رائع يا "ساتو"!‬ 186 00:17:20,689 --> 00:17:21,522 ‫كيف عرفت؟‬ 187 00:17:22,107 --> 00:17:24,859 ‫لن تفهم حتى لو حاولت شرح الأمر لك.‬ 188 00:17:24,943 --> 00:17:29,406 ‫أنا آسفة جدًا، لا يقصد أي إساءة، حقًا.‬ 189 00:17:36,746 --> 00:17:38,582 ‫هذا مهجع شركتنا.‬ 190 00:17:38,665 --> 00:17:41,167 ‫هناك منزلان إلى جانب بعضهما.‬ 191 00:17:42,168 --> 00:17:43,712 ‫استخدماهما كما يحلو لكما.‬ 192 00:17:43,795 --> 00:17:45,547 ‫إنهما مفروشان بالكامل أيضًا.‬ 193 00:17:46,923 --> 00:17:49,217 ‫سأعيش في المنزل الآخر.‬ 194 00:17:59,603 --> 00:18:00,645 ‫والآن اسمعا.‬ 195 00:18:01,438 --> 00:18:03,398 ‫يمكنكما استخدام الطابق الثاني.‬ 196 00:18:04,482 --> 00:18:06,318 ‫المرأب خاص بي.‬ 197 00:18:14,451 --> 00:18:17,537 ‫لا تلمس غاليتي "هاكوسوكا".‬ 198 00:18:19,789 --> 00:18:21,041 ‫مهلًا!‬ 199 00:18:23,126 --> 00:18:24,169 ‫اخرج من هناك!‬ 200 00:18:26,087 --> 00:18:27,005 ‫مهلًا!‬ 201 00:18:29,758 --> 00:18:30,884 ‫افتح الباب!‬ 202 00:18:32,427 --> 00:18:33,678 ‫أطفئها!‬ 203 00:18:36,264 --> 00:18:37,432 ‫مساء الخير!‬ 204 00:18:39,768 --> 00:18:40,685 ‫"كورو".‬ 205 00:18:40,769 --> 00:18:41,603 ‫نعم؟‬ 206 00:18:42,103 --> 00:18:46,191 ‫لا تجرؤ على إخبار الرئيس‬ ‫بما سأخبرك به، مفهوم؟‬ 207 00:18:47,275 --> 00:18:48,109 ‫نعم يا سيدي.‬ 208 00:18:59,037 --> 00:19:00,872 ‫هذا منزلنا الجديد.‬ 209 00:19:04,334 --> 00:19:08,213 ‫خلال السنة القادمة، سأعيش حياة عادية.‬ 210 00:19:11,216 --> 00:19:12,759 ‫كمحترف.‬ 211 00:19:16,179 --> 00:19:19,641 ‫نخب "أوساكا"، نخبك!‬ 212 00:19:26,564 --> 00:19:27,482 ‫كأس أخرى.‬ 213 00:19:30,610 --> 00:19:35,156 ‫هل تعلم؟ هذه السنة، سأحظى بحبيب مثير.‬ 214 00:19:36,449 --> 00:19:37,492 ‫هل تصغي إليّ حتى؟‬ 215 00:19:38,326 --> 00:19:42,080 ‫مرحبًا، هذا أنا، هل أنت مستعد؟‬ 216 00:19:46,835 --> 00:19:47,752 ‫كأس أخرى.‬ 217 00:19:49,713 --> 00:19:53,717 ‫وعندما أحظى بحبيب مثير،‬ ‫إياك أن تجرؤ على قتله.‬ 218 00:19:54,676 --> 00:19:58,221 ‫"أكيرا"! بوسعك تحمّل‬ ‫تأثير المشروبات الكحولية حقًا!‬ 219 00:19:59,264 --> 00:20:03,893 ‫مهلًا! هل تصغي إليّ حتى؟‬ ‫سأنال منك أيها الأحمق!‬ 220 00:20:09,399 --> 00:20:11,526 ‫ما سبب هذه الابتسامة اللعينة؟‬ 221 00:20:11,609 --> 00:20:14,112 ‫- ماذا؟‬ ‫- بمن تحدّق؟‬ 222 00:20:16,740 --> 00:20:17,574 ‫اذهبي إلى المنزل.‬ 223 00:20:17,657 --> 00:20:20,410 ‫هيا، لنذهب إلى مكان آخر.‬ 224 00:20:28,043 --> 00:20:30,420 ‫بما أنني محترف، يجب أن أكون شخصًا عاديًا.‬ 225 00:20:32,922 --> 00:20:35,925 ‫كنت أستمتع بوقتي كثيرًا أيضًا.‬ 226 00:20:39,387 --> 00:20:42,140 ‫يبدو أن حبيبتك هجرتك.‬ 227 00:20:42,640 --> 00:20:44,392 ‫اطرح هذا الحثالة أرضًا.‬ 228 00:20:44,476 --> 00:20:46,352 ‫بالتأكيد، شاهد هذا.‬ 229 00:20:49,898 --> 00:20:51,816 ‫ها هو ذا!‬ 230 00:20:51,900 --> 00:20:53,651 ‫يبدأ بركلة عالية.‬ 231 00:20:53,735 --> 00:20:56,488 ‫إنه يظن أنني هاو، لذلك يفترض أنها ستصيبني.‬ 232 00:20:57,072 --> 00:21:01,117 ‫سأدعه يضربني، لكنني‬ ‫سأتجنب تأثير الركلة بالانزلاق جانبًا.‬ 233 00:21:02,077 --> 00:21:03,745 ‫ثم سأتظاهر بأنني تعرضت لضربة قوية.‬ 234 00:21:04,454 --> 00:21:06,206 ‫وأتظاهر بأنها تؤلمني.‬ 235 00:21:08,917 --> 00:21:10,668 ‫خذ هذه!‬ 236 00:21:10,752 --> 00:21:13,296 ‫يتظاهر بالشجاعة‬ ‫دون أي مهارة، لكمة جانبية يمنى.‬ 237 00:21:13,379 --> 00:21:18,468 ‫سأتظاهر بأنه لكمني‬ ‫وبأنني أتألم، وأكسر أصابعه.‬ 238 00:21:22,597 --> 00:21:25,308 ‫- هذا مؤلم!‬ ‫- انكسرت إصبعاه الوسطى والسبابة.‬ 239 00:21:33,024 --> 00:21:35,485 ‫سأتلقّى هذه اللكمة وسأدع أنفي ينزف.‬ 240 00:21:37,195 --> 00:21:38,446 ‫أرأيت؟ أنا أنزف.‬ 241 00:21:40,865 --> 00:21:43,743 ‫سأستخدم الدموع لأتظاهر بأنني جبان.‬ 242 00:21:46,037 --> 00:21:47,664 ‫كم أبدو مثيرًا للشفقة.‬ 243 00:21:48,373 --> 00:21:49,791 ‫الآن، هذا تصرف شخص عادي.‬ 244 00:21:51,167 --> 00:21:52,669 ‫عادي كالمحترفين!‬ 245 00:21:54,379 --> 00:21:56,131 ‫كم هذا مثير للشفقة.‬ 246 00:22:00,051 --> 00:22:01,302 ‫إلام تنظرون؟‬ 247 00:22:02,971 --> 00:22:05,140 ‫هذا يكفي، هيا بنا.‬ 248 00:22:19,696 --> 00:22:21,489 ‫هذا تصرف شخص عادي.‬ 249 00:22:27,120 --> 00:22:30,540 ‫أنت، هل تريد استخدام هذا؟‬ 250 00:22:31,374 --> 00:22:32,584 ‫لا، لا بأس.‬ 251 00:22:35,211 --> 00:22:36,296 ‫فهمت.‬ 252 00:22:43,428 --> 00:22:45,597 ‫يبدو أنها امرأة مشغولة.‬ 253 00:22:47,265 --> 00:22:49,851 ‫- أنت، اركب.‬ ‫- نلنا منه.‬ 254 00:22:53,730 --> 00:22:55,773 ‫أبرحناه ضربًا!‬ 255 00:22:56,316 --> 00:22:57,275 ‫هذا مؤلم!‬ 256 00:22:57,358 --> 00:23:01,237 ‫أجل، لكنني لم أشعر بأن لكماتي أثّرت به.‬ 257 00:23:01,321 --> 00:23:02,322 ‫نعم!‬ 258 00:23:03,072 --> 00:23:06,910 ‫نزف أنف‬ ‫ذلك الرجل "ساتو" وبكى، حتى إنه اعتذر!‬ 259 00:23:07,493 --> 00:23:08,661 ‫هل هذا صحيح؟‬ 260 00:23:52,163 --> 00:23:54,248 ‫"أوساكا" ممتعة جدًا.‬ 261 00:24:01,214 --> 00:24:03,091 ‫يا للهول.‬ 262 00:24:03,174 --> 00:24:07,011 ‫يا لها من فوضى، هذا مريع!‬ 263 00:24:07,637 --> 00:24:09,847 ‫يا له من هراء!‬ 264 00:24:34,956 --> 00:24:38,459 ‫هل هذا صحيح؟ لا علاقة لكم بـ"فابل"؟‬ 265 00:24:38,543 --> 00:24:43,589 ‫قلت لك يا رجل!‬ ‫ذهبنا إلى ذلك المطعم لإزالة الجثث فقط!‬ 266 00:24:43,673 --> 00:24:44,632 ‫ما هذا إذًا؟‬ 267 00:24:44,716 --> 00:24:47,135 ‫وجدته هناك!‬ 268 00:24:47,719 --> 00:24:50,138 ‫وصادف أن صورت ذلك الرجل!‬ 269 00:24:50,221 --> 00:24:51,222 ‫كاذب.‬ 270 00:24:51,305 --> 00:24:53,057 ‫- أنا لا أكذب!‬ ‫- أعطني كلمة المرور.‬ 271 00:24:53,141 --> 00:24:55,226 ‫دعني أذهب وسأخبرك!‬ 272 00:24:56,602 --> 00:24:59,105 ‫بحقك يا رجل!‬ 273 00:25:00,523 --> 00:25:02,066 ‫مهلًا! توقف عن ذلك!‬ 274 00:25:04,235 --> 00:25:05,445 ‫كلمة المرور.‬ 275 00:25:05,528 --> 00:25:08,197 ‫سأخبرك إذا تركتني أذهب!‬ 276 00:25:08,281 --> 00:25:09,240 ‫كلمة المرور.‬ 277 00:25:09,323 --> 00:25:11,534 ‫سأخبرك إذا تركتني أذهب!‬ 278 00:25:11,617 --> 00:25:12,994 ‫كلمة المرور.‬ 279 00:25:22,336 --> 00:25:23,671 ‫اثنان، سبعة،‬ 280 00:25:26,424 --> 00:25:28,009 ‫ثلاثة، اثنان.‬ 281 00:25:29,177 --> 00:25:30,011 ‫والآن…‬ 282 00:25:33,931 --> 00:25:34,891 ‫ما هذا؟‬ 283 00:25:36,392 --> 00:25:38,061 ‫وجدناه.‬ 284 00:25:46,736 --> 00:25:50,364 ‫اللعنة عليك‬ ‫أيتها الجراثيم اللئيمة! خذي هذا!‬ 285 00:25:50,448 --> 00:25:52,450 ‫معقّم "ابن آوى"!‬ 286 00:25:55,828 --> 00:25:57,705 ‫خذي هذا أيتها الجراثيم اللعينة.‬ 287 00:26:04,545 --> 00:26:08,132 ‫لماذا أنا أيضًا؟‬ 288 00:26:08,883 --> 00:26:11,177 ‫"ابن آوى" يعقّم ويزيل الروائح الكريهة!‬ 289 00:26:37,120 --> 00:26:38,996 ‫أشعر بملل شديد.‬ 290 00:26:48,714 --> 00:26:50,758 ‫ماذا تفعل؟‬ 291 00:27:25,543 --> 00:27:26,419 ‫أنت.‬ 292 00:27:28,212 --> 00:27:32,466 ‫ما رأيك أن نتحدث بصراحة معًا؟‬ 293 00:27:49,483 --> 00:27:51,569 ‫ظننت أننا سنكون أنا وأنت وحدنا.‬ 294 00:27:54,280 --> 00:27:55,448 ‫إنه مصارع سابق.‬ 295 00:27:56,282 --> 00:28:01,579 ‫اعتداء وسرقة واغتصاب،‬ ‫إلى جانب فعل كل شيء ما عدا القتل،‬ 296 00:28:01,662 --> 00:28:03,789 ‫إنه يحاول خداعنا.‬ 297 00:28:06,667 --> 00:28:08,169 ‫سنتخلص من الجثة.‬ 298 00:28:10,671 --> 00:28:12,048 ‫اقتله.‬ 299 00:28:13,674 --> 00:28:16,260 ‫أخبرني الرئيس ألّا أقتل أحدًا.‬ 300 00:28:18,137 --> 00:28:19,388 ‫اسمع.‬ 301 00:28:20,890 --> 00:28:23,309 ‫إذا أردت العيش هنا خلال السنة القادمة،‬ 302 00:28:24,518 --> 00:28:25,770 ‫يجب أن تفعل هذا.‬ 303 00:28:38,241 --> 00:28:39,533 ‫ماذا تفعل؟‬ 304 00:28:40,117 --> 00:28:41,661 ‫أضغط على المفتاح.‬ 305 00:28:58,177 --> 00:29:00,972 ‫مما سمعته،‬ 306 00:29:02,139 --> 00:29:04,809 ‫يمكن لـ"فابل"‬ ‫القضاء على أي شخص في ستّ ثوان.‬ 307 00:29:06,310 --> 00:29:07,770 ‫أتريدني أن أعدّ بصوت مرتفع؟‬ 308 00:29:07,853 --> 00:29:09,146 ‫كما تشاء.‬ 309 00:29:16,404 --> 00:29:17,947 ‫واحد.‬ 310 00:29:21,033 --> 00:29:21,867 ‫اثنان.‬ 311 00:29:28,791 --> 00:29:29,709 ‫ثلاثة.‬ 312 00:29:31,252 --> 00:29:34,505 ‫لن يتمكن من الحراك، افعل به ما تشاء.‬ 313 00:29:37,341 --> 00:29:38,843 ‫ما زال على قيد الحياة.‬ 314 00:29:40,052 --> 00:29:42,054 ‫أجهز عليه.‬ 315 00:29:44,473 --> 00:29:46,434 ‫طلبت منك أن تقتله!‬ 316 00:29:48,269 --> 00:29:49,270 ‫"فابل"!‬ 317 00:29:51,731 --> 00:29:52,898 ‫هيا.‬ 318 00:29:54,233 --> 00:29:55,568 ‫لماذا لا تطلق النار؟‬ 319 00:29:56,736 --> 00:29:58,779 ‫قتلت المئات، صحيح؟‬ 320 00:29:58,863 --> 00:30:01,782 ‫ما الفرق الذي يحدثه‬ ‫قتل شخص أو اثنين بعد بالنسبة لك؟‬ 321 00:30:02,366 --> 00:30:03,868 ‫ما الخطب؟‬ 322 00:30:05,995 --> 00:30:07,455 ‫أظهر لي ذاتك الحقيقية.‬ 323 00:30:09,582 --> 00:30:12,084 ‫أيها القاتل المجنون المتعطش للدماء.‬ 324 00:30:25,723 --> 00:30:27,516 ‫خلال العام الذي سأقضيه هنا،‬ 325 00:30:29,143 --> 00:30:31,896 ‫أريد أن أعيش حياة عادية من دون قتل أحد.‬ 326 00:30:39,403 --> 00:30:41,447 ‫أرجوك اسمح لي أن أعيش في هذه البلدة.‬ 327 00:30:42,698 --> 00:30:45,117 ‫ما هي الحياة بالنسبة لك؟‬ 328 00:30:46,243 --> 00:30:50,998 ‫الحياة بالنسبة لي هي الشيء الثمين الوحيد‬ ‫في هذا العالم غير المعقول‬ 329 00:30:51,582 --> 00:30:53,709 ‫الذي يملكه الجميع.‬ 330 00:30:56,337 --> 00:30:58,756 ‫لا يمكنني السماح لشخص‬ ‫يسلب حيوات الناس دون أي اعتبار‬ 331 00:31:00,466 --> 00:31:01,676 ‫بالعيش في هذه البلدة.‬ 332 00:31:01,759 --> 00:31:05,096 ‫- لم أقتل أحدًا دون أي اعتبار من قبل.‬ ‫- أجب على سؤالي إذًا!‬ 333 00:31:07,973 --> 00:31:10,059 ‫ما هي الحياة بالنسبة لك؟‬ 334 00:31:11,602 --> 00:31:12,603 ‫أخبرني الآن.‬ 335 00:31:19,902 --> 00:31:21,696 ‫حصلت على ببغاء مؤخرًا.‬ 336 00:31:24,031 --> 00:31:26,075 ‫إنه أول حيوان أليف أحصل عليه.‬ 337 00:31:28,119 --> 00:31:30,037 ‫أريد أن أعتني به بشكل صحيح.‬ 338 00:31:32,915 --> 00:31:34,875 ‫هذا كل ما يمكنني قوله الآن.‬ 339 00:31:56,063 --> 00:31:58,566 ‫اللعنة يا "كورو"، انهض.‬ 340 00:31:59,900 --> 00:32:00,735 ‫نعم يا سيدي.‬ 341 00:32:03,070 --> 00:32:06,157 ‫سيعيش "ساتو" هنا لمدة سنة.‬ 342 00:32:08,075 --> 00:32:09,410 ‫مرحبًا بك في بلدتنا المسالمة.‬ 343 00:32:16,125 --> 00:32:17,293 ‫تفضّلا.‬ 344 00:32:20,045 --> 00:32:22,882 ‫اللحم هنا هو الأفضل.‬ 345 00:32:22,965 --> 00:32:24,717 ‫كُله وهو ساخن.‬ 346 00:32:27,094 --> 00:32:28,095 ‫لديّ سؤال واحد.‬ 347 00:32:28,763 --> 00:32:29,805 ‫ما الأمر؟‬ 348 00:32:30,389 --> 00:32:34,602 ‫تعرف من أكون، لكنك تختبرني هكذا منذ الآن.‬ 349 00:32:35,519 --> 00:32:36,812 ‫لم العجلة؟‬ 350 00:32:39,356 --> 00:32:42,818 ‫الأسبوع المقبل، سيخرج رجل من السجن.‬ 351 00:32:45,613 --> 00:32:48,324 ‫سُجن لثماني سنوات لقتله حبيبته الخائنة.‬ 352 00:32:53,120 --> 00:32:57,291 ‫لكنه رجل طيب في الصميم.‬ 353 00:32:57,374 --> 00:32:59,794 ‫إنه كأخ صغير بالنسبة لي.‬ 354 00:32:59,877 --> 00:33:04,131 ‫أريد أن أعتني به‬ ‫ريثما يعتاد أن يكون في الخارج مجددًا.‬ 355 00:33:10,387 --> 00:33:12,181 ‫هذا ساخن!‬ 356 00:33:12,264 --> 00:33:13,098 ‫ماذا؟‬ 357 00:33:17,436 --> 00:33:18,854 ‫أنا لست كذلك.‬ 358 00:33:19,897 --> 00:33:23,484 ‫اسمع، لم قد أفعل ذلك؟ أخبرتك.‬ 359 00:33:23,567 --> 00:33:26,612 ‫أنت لا تفهم، كان هذا البارحة.‬ 360 00:33:26,695 --> 00:33:27,780 ‫اليوم…‬ 361 00:33:34,495 --> 00:33:35,996 ‫هذا مؤلم!‬ 362 00:33:36,872 --> 00:33:41,669 ‫سيد "كازاما"، هذا أنا!‬ 363 00:33:41,752 --> 00:33:44,129 ‫اشتقت إليك كثيرًا!‬ 364 00:33:44,213 --> 00:33:47,216 ‫"كوجيما"، إن كنت تريد المال، فسأدفع لك!‬ 365 00:33:47,299 --> 00:33:50,135 ‫ليتك قلت ذلك عندما كنت في السجن.‬ 366 00:33:50,219 --> 00:33:53,013 ‫لكنك لم تقل‬ ‫كلمة طوال السنوات الثماني الماضية!‬ 367 00:33:53,097 --> 00:33:54,306 ‫أنت تدفعه نحو الداخل!‬ 368 00:33:56,016 --> 00:33:56,934 ‫اسمع.‬ 369 00:33:57,977 --> 00:34:01,438 ‫إذا سبّبت أي مشاكل، لن نستطيع إخراجك منها.‬ 370 00:34:02,731 --> 00:34:04,775 ‫أعتزم أن أعيش حياة هادئة.‬ 371 00:34:05,401 --> 00:34:07,069 ‫سأستمتع بالسلام.‬ 372 00:34:08,821 --> 00:34:12,365 ‫سمعت أن الشباب هذه الأيام‬ ‫يلعبون ألعاب الفيديو طوال اليوم.‬ 373 00:34:13,284 --> 00:34:15,327 ‫يبدو هذا ممتعًا.‬ 374 00:34:16,620 --> 00:34:17,830 ‫هذا غباء!‬ 375 00:34:18,831 --> 00:34:20,707 ‫هل تريد أن تنغلق على نفسك؟‬ 376 00:34:25,254 --> 00:34:26,796 ‫هل تعرفها؟‬ 377 00:34:26,881 --> 00:34:29,508 ‫نعم، لسبب ما.‬ 378 00:34:30,092 --> 00:34:36,223 ‫تلك الفتاة تعمل ليلًا ونهارًا‬ ‫من أجل أمها المريضة ولتوفر المال.‬ 379 00:34:36,724 --> 00:34:39,935 ‫تقول إنها تريد أن تفتتح‬ ‫شركتها الخاصة ذات يوم.‬ 380 00:34:42,021 --> 00:34:43,272 ‫إنها فتاة لطيفة.‬ 381 00:34:45,316 --> 00:34:48,235 ‫أمثالنا يجب ألّا يتورطوا أبدًا مع أمثالها.‬ 382 00:34:48,819 --> 00:34:50,153 ‫ابق بعيدًا عنها أيضًا.‬ 383 00:34:50,696 --> 00:34:51,655 ‫حسنًا.‬ 384 00:34:53,657 --> 00:34:56,535 ‫وانس أمر ألعاب الفيديو، جد عملًا.‬ 385 00:34:57,703 --> 00:34:59,747 ‫كل الناس العاديين يعملون.‬ 386 00:35:01,206 --> 00:35:03,751 ‫الناس العاديون يعملون؟‬ 387 00:35:06,503 --> 00:35:08,213 ‫سمعت أن العمل يسير بشكل جيد.‬ 388 00:35:09,423 --> 00:35:11,508 ‫فلنعمل معًا، اتفقنا؟‬ 389 00:35:11,592 --> 00:35:16,597 ‫سنتصرف بذكاء الآن من خلال خدمة عملاء‬ ‫المجتمع الراقي فقط، سنجمع الكثير!‬ 390 00:35:17,348 --> 00:35:19,808 ‫سأعلّمك كل شيء، اتفقنا؟‬ 391 00:35:21,852 --> 00:35:25,397 ‫تتحدث وكأنني شابّ قديم الطراز.‬ 392 00:35:26,857 --> 00:35:31,111 ‫لا، لا تتكلم هكذا!‬ 393 00:35:31,195 --> 00:35:35,908 ‫اصفح عني يا رجل، نحن صديقان قديمان، صحيح؟‬ 394 00:35:35,991 --> 00:35:37,534 ‫من هذه الفتاة؟‬ 395 00:35:37,618 --> 00:35:39,787 ‫تعمل في مكتب تدعمه المنظمة.‬ 396 00:35:40,329 --> 00:35:41,997 ‫حاولنا أن ندخلها في مجال الأفلام الإباحية.‬ 397 00:35:42,873 --> 00:35:45,459 ‫توقف عن هذا يا صاح!‬ 398 00:35:45,542 --> 00:35:48,629 ‫فهمت.‬ 399 00:35:50,005 --> 00:35:54,176 ‫يمكن كسب المال من النساء الجميلات.‬ 400 00:36:00,808 --> 00:36:03,227 ‫كفاك يا رجل، لا تفعل هذا!‬ 401 00:36:03,310 --> 00:36:06,897 ‫السؤال الأهم هو، بالمال الذي أقرضتك إياه،‬ 402 00:36:07,898 --> 00:36:09,984 ‫ما المبلغ الذي يمكنك سداده اليوم؟‬ 403 00:36:10,067 --> 00:36:11,402 ‫اليوم؟‬ 404 00:36:11,485 --> 00:36:12,611 ‫اليوم؟‬ 405 00:36:14,947 --> 00:36:16,865 ‫مليونان!‬ 406 00:36:16,949 --> 00:36:19,702 ‫لا، ثلاثة ملايين!‬ 407 00:36:19,785 --> 00:36:23,330 ‫يمكنني أن أحضر لك‬ ‫ثلاثة ملايين نقدًا، اتفقنا؟‬ 408 00:36:23,414 --> 00:36:27,543 ‫ومع الفائدة، سأسحب رصيد‬ ‫كل بطاقاتي الائتمانية وأحصل عليه أيضًا!‬ 409 00:36:27,626 --> 00:36:30,713 ‫هذا يعادل ثلاثة ملايين أخرى،‬ ‫ستة ملايين في المجمل، اتفقنا؟‬ 410 00:36:31,296 --> 00:36:33,382 ‫أقرضتك ثلاثة ملايين‬ 411 00:36:34,508 --> 00:36:37,761 ‫لكنني لن أستعيد‬ ‫سوى ستة ملايين بعد ثماني سنوات؟‬ 412 00:36:37,845 --> 00:36:39,513 ‫مهلًا!‬ 413 00:36:39,596 --> 00:36:43,183 ‫سيارتي، سأعطيك سيارتي، يمكنك الحصول عليها!‬ 414 00:36:53,986 --> 00:36:56,780 ‫هذا مهدّئ جدًا للأعصاب!‬ 415 00:37:02,119 --> 00:37:05,080 ‫يا له من اندفاع للأدرينالين.‬ 416 00:37:08,792 --> 00:37:11,378 ‫"(أكيرا ساتو)،‬ ‫1 أبريل 1991، (العمر 28)، ذكر"‬ 417 00:37:11,462 --> 00:37:14,673 ‫نبيع الملابس المستعملة هنا،‬ ‫هل تحبّ الملابس؟‬ 418 00:37:14,757 --> 00:37:15,758 ‫لا، ليس تمامًا.‬ 419 00:37:17,009 --> 00:37:18,427 ‫إذًا لماذا تقدّمت للعمل هنا؟‬ 420 00:37:18,510 --> 00:37:19,762 ‫إنه الأقرب إلى منزلي.‬ 421 00:37:19,845 --> 00:37:23,515 ‫أنت بالتأكيد إنسان صادق،‬ ‫أنا مُعجب بك كإنسان.‬ 422 00:37:23,599 --> 00:37:27,603 ‫إذًا إن عملت هنا،‬ ‫هل ستثير الملابس المستعملة اهتمامك؟‬ 423 00:37:27,686 --> 00:37:28,645 ‫لا.‬ 424 00:37:33,150 --> 00:37:35,736 ‫أرى أنك خبير في أعمال التوصيل.‬ 425 00:37:35,819 --> 00:37:36,820 ‫نعم.‬ 426 00:37:37,404 --> 00:37:39,031 ‫لكن يا رجل…‬ 427 00:37:42,076 --> 00:37:44,536 ‫هوايتك هو "(توميوكا) الابن آوى"؟‬ 428 00:37:45,829 --> 00:37:49,166 ‫يا لها من مزحة! "(توميوكا) الابن آوى"؟‬ 429 00:37:55,506 --> 00:37:57,883 ‫ضحك كثيرًا لذا أظن أنه لن يوظفني.‬ 430 00:38:03,514 --> 00:38:04,515 ‫حسنًا.‬ 431 00:38:05,724 --> 00:38:09,353 ‫ألست الرجل‬ ‫الذي تعرّض للضرب، ونزف أنفه وبكى؟‬ 432 00:38:10,562 --> 00:38:14,399 ‫بالضبط، الرجل الذي نزف أنفه وبكى هو أنا.‬ 433 00:38:16,735 --> 00:38:18,695 ‫هل أنت ذاهب لإجراء مقابلة؟‬ 434 00:38:18,779 --> 00:38:21,115 ‫نعم، في متجر "هاياشي" للزهور.‬ 435 00:38:23,867 --> 00:38:25,786 ‫بائع الأزهار ذاك؟‬ 436 00:38:29,123 --> 00:38:30,749 ‫إذًا، هل تحبّ الزهور؟‬ 437 00:38:30,833 --> 00:38:31,959 ‫لا.‬ 438 00:38:35,504 --> 00:38:38,924 ‫إنه قريب من مكان عملي، سأدلّك على الطريق.‬ 439 00:38:40,759 --> 00:38:43,679 ‫حقًا؟ انتقلت إلى هنا بمفردك من "طوكيو"؟‬ 440 00:38:44,221 --> 00:38:46,473 ‫لا، مع أختي الصغرى.‬ 441 00:38:48,016 --> 00:38:50,811 ‫وتورطت مع ذينك الوغدين منذ البداية.‬ 442 00:38:51,728 --> 00:38:53,772 ‫تعاملت معهما كمحترف.‬ 443 00:38:55,899 --> 00:38:57,192 ‫خدمة التوصيل، أليس كذلك؟‬ 444 00:38:59,403 --> 00:39:00,821 ‫قد ينجح هذا.‬ 445 00:39:09,413 --> 00:39:10,372 ‫مهلًا!‬ 446 00:39:11,665 --> 00:39:12,958 ‫يمكنني رؤية الجثة.‬ 447 00:39:14,084 --> 00:39:16,670 ‫غطّها عندما تحضرها أيها الغبي!‬ 448 00:39:17,337 --> 00:39:18,338 ‫سيد "سوناغاوا".‬ 449 00:39:19,298 --> 00:39:23,260 ‫أحد سكان مبنى السيد "كازاما"‬ ‫قال إنه رأى رجلًا بندبة على وجهه.‬ 450 00:39:23,343 --> 00:39:24,845 ‫تقصد "كوجيما"؟‬ 451 00:39:26,889 --> 00:39:30,893 ‫تبًا! هل أُطلق سراح ذلك الوغد؟‬ 452 00:39:31,476 --> 00:39:33,395 ‫- هل تريدني أن أحضره إليك؟‬ ‫- مهلًا.‬ 453 00:39:34,646 --> 00:39:36,315 ‫ذلك اللعين "إبيهارا".‬ 454 00:39:37,482 --> 00:39:42,321 ‫لم يعجبه أن "كازاما" كان سمسار فاحشة.‬ 455 00:39:42,404 --> 00:39:43,405 ‫حقًا؟‬ 456 00:39:45,240 --> 00:39:47,159 ‫إن تصرفنا بذكاء،‬ 457 00:39:47,242 --> 00:39:51,079 ‫يمكننا أن نجعل الأمر يبدو‬ ‫وكأن "إبيهارا" أمر "كوجيما" بالقضاء عليه.‬ 458 00:39:54,124 --> 00:39:57,169 ‫ثم يمكننا السيطرة على هذه المنظمة.‬ 459 00:40:00,005 --> 00:40:01,131 ‫نعم.‬ 460 00:40:02,925 --> 00:40:05,886 ‫مهلًا، ربما هذا صحيح،‬ 461 00:40:06,470 --> 00:40:10,557 ‫لكنني سمعت شائعات‬ ‫عن قاتل مأجور ماهر يعمل لصالحنا.‬ 462 00:40:12,142 --> 00:40:13,227 ‫نعم.‬ 463 00:40:15,437 --> 00:40:20,108 ‫إن كان ذلك صحيحًا، سيكون أمرًا مزعجًا.‬ 464 00:40:29,076 --> 00:40:33,538 ‫يا لهذا المسكين، أولئك الأشرار‬ ‫أوسعوه ضربًا وجعلوه يبكي.‬ 465 00:40:33,622 --> 00:40:35,457 ‫هذا فظيع.‬ 466 00:40:35,540 --> 00:40:39,586 ‫حتى بعد تلك المواجهة المخيفة،‬ ‫ما زال يبحث عن عمل هنا.‬ 467 00:40:40,379 --> 00:40:44,424 ‫هوايتك…هي "ابن آوى"…‬ 468 00:40:44,508 --> 00:40:46,635 ‫يحصل "ابن آوى" دائمًا على ردّ الفعل ذاك.‬ 469 00:40:46,718 --> 00:40:52,975 ‫تصمّم شركتي بطاقات عمل‬ ‫ومنشورات، وأحيانًا دمى جلب الحظ.‬ 470 00:40:53,058 --> 00:40:55,769 ‫عندما تكون جاهزة، نسلّمها إلى العميل.‬ 471 00:40:55,852 --> 00:40:57,813 ‫- بالطبع، سأفعل ذلك.‬ ‫- هل هذه طريقة ملائمة للكلام؟‬ 472 00:40:59,106 --> 00:41:01,692 ‫يمكنني فعل ذلك، سيسعدني فعل هذا.‬ 473 00:41:02,317 --> 00:41:06,363 ‫لا توجد مكافآت موسمية،‬ ‫وستجني 800 ين في الساعة.‬ 474 00:41:06,446 --> 00:41:07,531 ‫نعم يا سيدي.‬ 475 00:41:08,573 --> 00:41:10,075 ‫- هذا ساخن!‬ ‫- ماذا؟‬ 476 00:41:10,158 --> 00:41:11,034 ‫تمّ توظيفك.‬ 477 00:41:11,535 --> 00:41:12,369 ‫تمّ توظيفك.‬ 478 00:41:14,121 --> 00:41:16,540 ‫للاحتفال بإطلاق سراحك، افعل ما يحلو لك به.‬ 479 00:41:20,794 --> 00:41:22,337 ‫توجد خمسة ملايين فيه.‬ 480 00:41:24,631 --> 00:41:26,049 ‫شكرًا لك.‬ 481 00:41:27,175 --> 00:41:29,970 ‫ما هي خططك إذًا؟‬ 482 00:41:30,637 --> 00:41:31,638 ‫لست متأكدًا.‬ 483 00:41:34,349 --> 00:41:35,183 ‫ادخل!‬ 484 00:41:38,061 --> 00:41:39,229 ‫"كوجيما".‬ 485 00:41:43,608 --> 00:41:45,652 ‫أردت أن أكون موجودًا حين تخرج.‬ 486 00:41:45,736 --> 00:41:48,488 ‫آسف يا سيد "إبيهارا"،‬ ‫أُطلق سراحي أسرع مما توقعت.‬ 487 00:41:52,617 --> 00:41:55,370 ‫لا تقلق بهذا الشأن، نحن صديقان قديمان.‬ 488 00:42:00,709 --> 00:42:02,002 ‫ثماني سنوات، صحيح؟‬ 489 00:42:05,797 --> 00:42:07,215 ‫مضى وقت طويل.‬ 490 00:42:15,223 --> 00:42:16,308 ‫مرحبًا.‬ 491 00:42:19,227 --> 00:42:21,813 ‫انظروا من هنا، "كوجيما".‬ 492 00:42:21,897 --> 00:42:25,025 ‫انظروا من هنا، سيد "سوناغاوا".‬ 493 00:42:25,609 --> 00:42:30,822 ‫بعدما فعلته، أنا مندهش‬ ‫من عودتك متبخترًا إلى هنا.‬ 494 00:42:31,656 --> 00:42:33,283 ‫إذًا، ستبدأ مجددًا كعضو مستجد؟‬ 495 00:42:33,367 --> 00:42:34,284 ‫نعم.‬ 496 00:42:35,410 --> 00:42:38,121 ‫سأتسلق السلّم إلى القمة بدءًا من القاع.‬ 497 00:42:39,206 --> 00:42:42,584 ‫من الأفضل أن تنام‬ ‫وإحدى عينيك مفتوحة يا سيد "سوناغاوا".‬ 498 00:42:44,378 --> 00:42:48,215 ‫مهلًا، إلى من تظنّ أنك تتحدث؟‬ 499 00:42:53,428 --> 00:42:54,679 ‫هذا يذكّرني…‬ 500 00:42:58,850 --> 00:43:01,770 ‫قابلت تابعي "كازاما"، صحيح؟‬ 501 00:43:02,813 --> 00:43:03,814 ‫لا.‬ 502 00:43:09,319 --> 00:43:13,156 ‫لكنني أودّ ذلك بالتأكيد، إنه مدين لي.‬ 503 00:43:17,160 --> 00:43:17,994 ‫كفى!‬ 504 00:43:18,703 --> 00:43:19,704 ‫اجلسوا.‬ 505 00:43:24,709 --> 00:43:25,710 ‫عودوا إلى العمل!‬ 506 00:43:27,129 --> 00:43:28,213 ‫هيا بنا.‬ 507 00:43:29,548 --> 00:43:32,092 ‫"سوناغاوا"، اهتمّ بشؤونك الخاصة.‬ 508 00:43:50,360 --> 00:43:51,236 ‫"ساتو".‬ 509 00:43:52,988 --> 00:43:55,740 ‫أوصل هذه، استخدم الـ"بورش" خاصتي.‬ 510 00:43:56,491 --> 00:43:57,576 ‫نعم يا سيدي.‬ 511 00:43:58,660 --> 00:43:59,494 ‫هيا!‬ 512 00:44:03,999 --> 00:44:05,459 ‫هل ستمطر؟‬ 513 00:44:17,387 --> 00:44:22,476 ‫سيد "إبيهارا"، بصفتي زميلك‬ ‫الأصغر سنًا، عليك أن تدعني أفعل هذا عنك.‬ 514 00:44:22,559 --> 00:44:23,643 ‫لا عليك.‬ 515 00:44:24,352 --> 00:44:25,687 ‫اصمت وانتظر.‬ 516 00:44:38,241 --> 00:44:40,076 ‫لان عود الرئيس بالتأكيد.‬ 517 00:44:41,661 --> 00:44:43,705 ‫والمنظمة كلها مختلفة كذلك.‬ 518 00:44:43,788 --> 00:44:45,165 ‫نعم، إنها كذلك.‬ 519 00:44:46,917 --> 00:44:49,461 ‫الشباب يحصلون على رواتب حتى.‬ 520 00:44:50,462 --> 00:44:53,089 ‫هل تمزح؟ ماذا تظنهم؟ موظفو مكاتب؟‬ 521 00:44:53,173 --> 00:44:54,841 ‫تغيّر الزمن.‬ 522 00:44:55,800 --> 00:44:59,471 ‫إن لم ندفع لهم قليلًا،‬ ‫قد ينتهي بهم المطاف بالقيام بخدع غبية.‬ 523 00:45:01,973 --> 00:45:04,392 ‫ألهذا السبب حصلت على الخمسة ملايين؟‬ 524 00:45:08,438 --> 00:45:09,356 ‫هل تتذمر؟‬ 525 00:45:13,151 --> 00:45:15,362 ‫بالطبع لا.‬ 526 00:45:21,785 --> 00:45:25,580 ‫لنرحب بزميلنا‬ ‫الذي يجني 800 ين في الساعة، "ساتو"!‬ 527 00:45:25,664 --> 00:45:28,375 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم! نعم!‬ 528 00:45:30,252 --> 00:45:32,254 ‫800 ين في الساعة.‬ 529 00:45:33,505 --> 00:45:36,049 ‫لا عليك، اصمد فحسب.‬ 530 00:45:36,132 --> 00:45:39,469 ‫عندما كنت أصغر سنًا، كان الجميع‬ ‫يحصلون على 600 ين في الساعة فقط.‬ 531 00:45:39,552 --> 00:45:40,553 ‫لا بأس.‬ 532 00:45:40,637 --> 00:45:43,306 ‫لديّ مدّخرات، أريد الخبرة الآن.‬ 533 00:45:43,390 --> 00:45:47,477 ‫نعم، هكذا يبدأ طريق النجاح،‬ ‫الخبرة مهمة جدًا حين تكون شابًا.‬ 534 00:45:47,560 --> 00:45:49,813 ‫في النهاية، ستفيدك.‬ 535 00:45:49,896 --> 00:45:51,773 ‫بئسًا، أسقطتها.‬ 536 00:45:52,357 --> 00:45:55,610 ‫هيا، تناولوا الطعام،‬ ‫تبًا، يبدو هذا الساشيمي لذيذًا!‬ 537 00:45:58,697 --> 00:46:02,075 ‫هلّا تنظرون‬ ‫إلى هذه التونا؟ تبدو لذيذة جدًا.‬ 538 00:46:02,158 --> 00:46:03,201 ‫بدّلت ملابسك؟‬ 539 00:46:03,702 --> 00:46:07,372 ‫بعد هذا، لديّ وظيفة ليلية،‬ ‫إنها في حانة عادية.‬ 540 00:46:07,455 --> 00:46:09,541 ‫خذي إجازة، أنت تعملين بجد.‬ 541 00:46:09,624 --> 00:46:12,294 ‫تقول أمي دائمًا نفس الشيء.‬ 542 00:46:12,377 --> 00:46:14,796 ‫لذا أقول لها،‬ ‫"من سيدفع فواتيرك الطبية إذًا؟"‬ 543 00:46:14,879 --> 00:46:16,131 ‫صحيح.‬ 544 00:46:16,631 --> 00:46:17,465 ‫ماذا؟‬ 545 00:46:18,049 --> 00:46:18,967 ‫لا شيء.‬ 546 00:46:21,011 --> 00:46:22,304 ‫ماذا؟ هل تأكل القشرة؟‬ 547 00:46:22,387 --> 00:46:24,014 ‫أليس ذلك طبيعيًا؟‬ 548 00:46:24,097 --> 00:46:26,349 ‫إنها قابلة للأكل، ولكن…‬ 549 00:46:26,433 --> 00:46:28,059 ‫لا تأكل قشور البطيخ أيضًا، صحيح؟‬ 550 00:46:28,143 --> 00:46:29,019 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 551 00:46:29,102 --> 00:46:30,103 ‫ماذا؟‬ 552 00:46:31,730 --> 00:46:35,900 ‫تقصدين أنك لا تأكلينها عادةً؟‬ 553 00:46:36,985 --> 00:46:39,571 ‫من المؤكد أنك تحبّ أكل قشور الأشياء.‬ 554 00:46:39,654 --> 00:46:41,448 ‫لا بد أنك كنت فقيرًا جدًا.‬ 555 00:46:41,531 --> 00:46:43,950 ‫توقف عن ذلك، لا تقل أشياء كهذه.‬ 556 00:46:44,826 --> 00:46:46,661 ‫كيف عشت في صغرك؟‬ 557 00:46:48,538 --> 00:46:51,166 ‫غالبًا ما تُركت في البرية، مُنحت سكينًا،‬ 558 00:46:51,249 --> 00:46:53,668 ‫وقيل لي، "عد إلى البيت بمفردك."‬ 559 00:46:53,752 --> 00:46:55,920 ‫قد تُركت وحيدًا عمليًا.‬ 560 00:46:56,004 --> 00:46:58,631 ‫لست مضطرًا‬ ‫للتحدث عن الأمر، لا بد أن هذا مؤلم.‬ 561 00:46:58,715 --> 00:47:01,551 ‫هل أكلت السحالي والحشرات وما شابه؟‬ 562 00:47:01,634 --> 00:47:03,011 ‫نعم.‬ 563 00:47:03,094 --> 00:47:04,804 ‫أيها المدير، توقف.‬ 564 00:47:04,888 --> 00:47:06,473 ‫- هل كان مذاقها جيدًا؟‬ ‫- بالتأكيد لا.‬ 565 00:47:07,390 --> 00:47:09,726 ‫- المعذرة، تفضّلوا.‬ ‫- ما هذا؟‬ 566 00:47:09,809 --> 00:47:11,269 ‫توفو أغيداشي وسلطة تشوريغي.‬ 567 00:47:11,353 --> 00:47:13,605 ‫أنا لم أطلب هذه، لم أطلب هذه الأشياء.‬ 568 00:47:13,688 --> 00:47:14,647 ‫- أيها المدير!‬ ‫- أنا لم…‬ 569 00:47:28,703 --> 00:47:29,954 ‫عدت إلى المنزل.‬ 570 00:47:33,541 --> 00:47:36,211 ‫لا يأكل الناس‬ ‫قشور فول الصويا الأخضر عادةً.‬ 571 00:47:37,921 --> 00:47:39,964 ‫أو قشور البطيخ.‬ 572 00:48:44,028 --> 00:48:45,989 ‫أنا متفاجئ بأنك نجوت لمدة شهر.‬ 573 00:49:04,549 --> 00:49:05,675 ‫اسمع.‬ 574 00:49:06,384 --> 00:49:08,344 ‫استفد مما هو متوفر.‬ 575 00:49:08,428 --> 00:49:12,265 ‫بالعقل والابتكار،‬ ‫يمكنك التغلب على أغلب العقبات.‬ 576 00:49:12,765 --> 00:49:14,100 ‫هذا ما يجعل المرء محترفًا.‬ 577 00:49:20,607 --> 00:49:21,733 ‫تفضّل.‬ 578 00:49:26,321 --> 00:49:27,530 ‫إنها ساخنة!‬ 579 00:49:29,741 --> 00:49:32,869 ‫هذه هي الطريقة، اشحذ حواسك.‬ 580 00:49:38,708 --> 00:49:40,793 ‫المكان يبعث على السكينة بالتأكيد.‬ 581 00:49:42,837 --> 00:49:44,339 ‫ماذا سنفعل مع هذا الرجل؟‬ 582 00:49:45,548 --> 00:49:47,634 ‫عصى أوامري.‬ 583 00:49:48,676 --> 00:49:50,345 ‫لذا سنتخلص منه.‬ 584 00:50:28,049 --> 00:50:30,468 ‫لا تتحرك وإلا أطلقت النار على الفتى!‬ 585 00:50:41,938 --> 00:50:42,772 ‫مهلًا!‬ 586 00:50:43,815 --> 00:50:44,816 ‫هل أنت بخير؟‬ 587 00:50:48,695 --> 00:50:51,322 ‫كان ذلك القرار الصحيح، أحسنت.‬ 588 00:50:53,449 --> 00:50:55,201 ‫لا تمت دون إذني.‬ 589 00:51:17,015 --> 00:51:18,600 ‫"ميساكي"‬ 590 00:51:20,518 --> 00:51:21,352 ‫مرحبًا.‬ 591 00:51:21,436 --> 00:51:25,857 ‫"ساتو"؟ أضعت مفتاحي‬ ‫ولا أستطيع الآن دخول منزلي.‬ 592 00:51:25,940 --> 00:51:28,526 ‫لديك أخت صغرى، صحيح؟‬ 593 00:51:41,247 --> 00:51:44,876 ‫توقفي، أنت تشوّهين وجه "ميساكي".‬ 594 00:51:44,959 --> 00:51:49,547 ‫ستبيت هنا الليلة،‬ ‫لذا سنتعرف على بعضنا، صحيح؟‬ 595 00:51:49,631 --> 00:51:51,924 ‫أنا آسف، أختي ثملة.‬ 596 00:51:52,508 --> 00:51:55,094 ‫لا، لا بأس.‬ 597 00:51:57,513 --> 00:51:58,890 ‫هذا مضحك!‬ 598 00:52:01,434 --> 00:52:03,728 ‫حسنًا، مرة أخرى.‬ 599 00:52:03,811 --> 00:52:05,396 ‫أقسم إنني سأفوز هذه المرة.‬ 600 00:52:06,439 --> 00:52:08,399 ‫استعداد، هيا، حجر، ورقة، مقص!‬ 601 00:52:08,483 --> 00:52:13,571 ‫مرحى! "ميساكي"،‬ ‫أنت فاشلة حقًا في لعبة "حجر، ورقة، مقص".‬ 602 00:52:15,073 --> 00:52:17,033 ‫لذا هذه المرة…‬ 603 00:52:19,952 --> 00:52:23,122 ‫- انظر، هذا مضحك أكثر من "ابن آوى"، صحيح؟‬ ‫- قطعًا لا.‬ 604 00:52:25,458 --> 00:52:27,001 ‫افعلي هذا.‬ 605 00:52:28,419 --> 00:52:30,797 ‫أتعلمين؟ أظن أنني رأيت‬ ‫شخصية كهذه في كتاب قصص مصورة.‬ 606 00:52:32,590 --> 00:52:33,508 ‫هذا ظريف!‬ 607 00:52:34,008 --> 00:52:35,426 ‫ماذا؟ إلى أين تذهب؟‬ 608 00:52:35,927 --> 00:52:36,844 ‫إلى الخارج.‬ 609 00:52:37,387 --> 00:52:38,346 ‫لا يهمّ.‬ 610 00:52:38,846 --> 00:52:41,849 ‫لا تضحكي، اصنعي وجهًا حزينًا، أظهري الحزن!‬ 611 00:52:52,110 --> 00:52:53,486 ‫من أنت؟‬ 612 00:52:53,986 --> 00:52:55,321 ‫أين المدير "إبيهارا"؟‬ 613 00:53:00,743 --> 00:53:02,161 ‫من أنت؟‬ 614 00:53:03,413 --> 00:53:04,664 ‫سُررت بلقائك.‬ 615 00:53:06,165 --> 00:53:09,168 ‫أنا "ساتو"، المدير "إبيهارا" يعتني بي.‬ 616 00:53:17,176 --> 00:53:18,970 ‫ماذا تريد من السيد "إبيهارا"؟‬ 617 00:53:20,012 --> 00:53:22,682 ‫انتهى بي المطاف بالتعرّف‬ ‫على المرأة التي طلب مني ألّا أقترب منها.‬ 618 00:53:23,182 --> 00:53:24,434 ‫أتيت كي أعتذر.‬ 619 00:53:37,864 --> 00:53:39,365 ‫سيد "إبيهارا"، لديك زائر!‬ 620 00:53:42,118 --> 00:53:43,035 ‫سيد "إبيهارا"!‬ 621 00:53:45,496 --> 00:53:46,497 ‫سيد "إبيهارا".‬ 622 00:53:48,624 --> 00:53:49,625 ‫سيد "إبيهارا".‬ 623 00:53:51,002 --> 00:53:52,336 ‫سيد "إبيهارا"، سأدخل.‬ 624 00:53:54,422 --> 00:53:55,465 ‫سيد "إبيهارا"!‬ 625 00:53:55,548 --> 00:53:56,674 ‫ماذا حدث؟‬ 626 00:53:56,758 --> 00:53:59,844 ‫أنت! استيقظ! سيد "إبيهارا"!‬ 627 00:53:59,927 --> 00:54:00,887 ‫سيد "إبيهارا"!‬ 628 00:54:00,970 --> 00:54:03,014 ‫سيد "إبيهارا"! هل أنت بخير؟‬ 629 00:54:03,097 --> 00:54:05,558 ‫تماسك يا سيد "إبيهارا"!‬ 630 00:54:05,641 --> 00:54:08,436 ‫- العلّة في قلبه.‬ ‫- قلبه؟‬ 631 00:54:12,273 --> 00:54:14,358 ‫حسنًا، سأعود لاحقًا.‬ 632 00:54:23,868 --> 00:54:27,246 ‫قالوا إنها نوبة قلبية ناجمة‬ ‫عن اضطراب النظم القلبي.‬ 633 00:54:32,835 --> 00:54:34,003 ‫أنا آسف.‬ 634 00:54:34,837 --> 00:54:36,339 ‫تمّ إطلاق سراحك مؤخرًا أيضًا.‬ 635 00:54:36,923 --> 00:54:38,424 ‫لا بأس.‬ 636 00:54:38,508 --> 00:54:40,676 ‫هوّن عليك.‬ 637 00:54:42,678 --> 00:54:45,223 ‫بالمناسبة، من ذلك الرجل؟‬ 638 00:54:45,723 --> 00:54:47,058 ‫أي رجل؟‬ 639 00:54:47,141 --> 00:54:48,976 ‫ذلك الرجل "ساتو".‬ 640 00:54:50,478 --> 00:54:51,354 ‫التقيت به؟‬ 641 00:54:51,437 --> 00:54:54,106 ‫قال إنه جاء ليعتذر إليك.‬ 642 00:54:54,649 --> 00:54:56,901 ‫لكنه غادر بعد أن اتصل بالإسعاف.‬ 643 00:54:57,485 --> 00:54:59,362 ‫سمعت أنه من أقارب الرئيس.‬ 644 00:54:59,862 --> 00:55:01,447 ‫لا أعرف الكثير عنه.‬ 645 00:55:02,949 --> 00:55:06,619 ‫ولكن هاتان العينان،‬ ‫تعنيان أنه ليس رجلًا عاديًا.‬ 646 00:55:10,164 --> 00:55:11,666 ‫هل هو قاتل مأجور؟‬ 647 00:55:16,379 --> 00:55:17,547 ‫انس أمره.‬ 648 00:55:23,594 --> 00:55:26,639 ‫ما يهمني أكثر هو ما ستعمل به.‬ 649 00:55:29,350 --> 00:55:31,561 ‫سبق وقررت ماذا سأعمل.‬ 650 00:55:33,062 --> 00:55:34,689 ‫ما الأمر؟‬ 651 00:55:34,772 --> 00:55:37,692 ‫سيكون لديّ عملاء من المجتمع الراقي.‬ 652 00:55:38,776 --> 00:55:40,027 ‫سأكون سمسار فاحشة لهم.‬ 653 00:55:40,111 --> 00:55:41,195 ‫لا!‬ 654 00:55:42,697 --> 00:55:45,992 ‫لا سماسرة فاحشة، الرئيس يمنع ذلك.‬ 655 00:55:47,535 --> 00:55:50,663 ‫أصبحت مشكلة كبيرة‬ ‫عندما اكتشف أن "سوناغاوا" كان يفعل ذلك.‬ 656 00:55:50,746 --> 00:55:53,958 ‫لن يرتبط اسمي بهذا العمل، والأهم من ذلك،‬ 657 00:55:54,542 --> 00:55:59,130 ‫سمعت أن "كازاما"، رئيس‬ ‫سماسرة الفاحشة لدى "سوناغاوا" قد اختفى.‬ 658 00:56:08,472 --> 00:56:09,557 ‫"كوجيما"!‬ 659 00:56:11,642 --> 00:56:15,897 ‫على أي حال، انتظر حتى أخرج من المشفى.‬ 660 00:56:17,315 --> 00:56:19,650 ‫سأفكر في وظيفة تليق بك.‬ 661 00:56:26,908 --> 00:56:28,242 ‫حسنًا.‬ 662 00:56:33,039 --> 00:56:34,206 ‫دعني أسمعك تقولها!‬ 663 00:56:37,251 --> 00:56:38,377 ‫لن أكون سمسار فاحشة.‬ 664 00:56:41,756 --> 00:56:43,382 ‫أقسم على ذلك!‬ 665 00:56:56,646 --> 00:56:58,564 ‫هذا ليس صحيحًا تمامًا.‬ 666 00:57:00,024 --> 00:57:02,443 ‫هذا جيد حقًا، لم لا تحبين ذلك؟‬ 667 00:57:08,115 --> 00:57:09,200 ‫قل لي يا "ساتو".‬ 668 00:57:14,956 --> 00:57:16,540 ‫ما هذا؟‬ 669 00:57:16,624 --> 00:57:17,583 ‫أسد.‬ 670 00:57:19,001 --> 00:57:22,380 ‫يوحي بشعور من السعادة حقًا.‬ 671 00:57:22,463 --> 00:57:25,132 ‫لم أر في حياتي رسمًا فكاهيًا كهذا.‬ 672 00:57:25,216 --> 00:57:27,051 ‫ماذا؟ إنها تشبه خربشات الأطفال.‬ 673 00:57:27,134 --> 00:57:29,262 ‫أواثق أنك تريد‬ ‫تقاضي أجر من العملاء على هذا؟‬ 674 00:57:29,345 --> 00:57:31,097 ‫التصميم لا يتعلق بالمهارة فقط.‬ 675 00:57:31,180 --> 00:57:35,101 ‫أي رسم يدفئ قلوب الناس‬ ‫ويطمئنها هو رسم جيد.‬ 676 00:57:36,602 --> 00:57:39,689 ‫ما هذا الشيء بالرسوم الملتفة؟‬ 677 00:57:39,772 --> 00:57:41,899 ‫- زرافة.‬ ‫- يا للعجب!‬ 678 00:57:42,483 --> 00:57:45,569 ‫وما هذا النمط الذي يشبه مفاتيح البيانو؟‬ 679 00:57:45,653 --> 00:57:48,239 ‫- حمار وحشي.‬ ‫- يا للهول!‬ 680 00:57:48,322 --> 00:57:51,784 ‫إنه يحمل رمحًا ثلاثيّ الشعب مثل "بوسايدن"‬ ‫أو ما شابه.‬ 681 00:57:51,867 --> 00:57:55,663 ‫إنه حارس حديقة حيوان وليس "بوسايدن"،‬ ‫إنه الشيء الذي ينثرون به القش.‬ 682 00:57:55,746 --> 00:57:58,541 ‫الآن فهمت!‬ 683 00:57:58,624 --> 00:58:00,293 ‫هذا جيد أيها المدير.‬ 684 00:58:00,376 --> 00:58:03,212 ‫نعم، فلنمض قدمًا، لنضع هذه في المنشور!‬ 685 00:58:03,296 --> 00:58:05,256 ‫ستحصل على علاوة بقيمة 100 ين يا "ساتو".‬ 686 00:58:05,339 --> 00:58:07,675 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ ‫الآن تكسب 900 ين في الساعة.‬ 687 00:58:12,346 --> 00:58:14,932 ‫يا للروعة!‬ 688 00:58:54,055 --> 00:58:55,306 ‫صباح الخير.‬ 689 00:58:57,600 --> 00:58:59,393 ‫"ميساكي شيميزو"؟‬ 690 00:58:59,977 --> 00:59:01,187 ‫من أنت؟‬ 691 00:59:01,270 --> 00:59:04,357 ‫أم أنك "ميكي كاوامورا"؟‬ 692 00:59:04,440 --> 00:59:06,400 ‫بأي اسم يجب أن أناديك؟‬ 693 00:59:07,234 --> 00:59:08,527 ‫"شيميزو".‬ 694 00:59:08,611 --> 00:59:10,780 ‫حسنًا إذًا يا "ميساكي شيميزو"،‬ 695 00:59:11,697 --> 00:59:15,076 ‫أكره أن أكون صريحًا جدًا،‬ ‫لكن يمكنني أن أجد لك عملًا جيدًا.‬ 696 00:59:15,159 --> 00:59:17,953 ‫ستتمكنين من تسديد‬ ‫ديون والدك في غضون ثلاثة أشهر.‬ 697 00:59:18,037 --> 00:59:19,830 ‫وسيتمّ الاعتناء بأمك المريضة أيضًا.‬ 698 00:59:20,748 --> 00:59:23,459 ‫لا أعرف من أنت، وأريدك أن تغادر.‬ 699 00:59:23,542 --> 00:59:25,503 ‫ستخدمين عملاء المجتمع الراقي.‬ 700 00:59:25,586 --> 00:59:29,590 ‫سيجعلك ذلك تشعرين بالسعادة وستجنين الكثير.‬ 701 00:59:29,673 --> 00:59:30,966 ‫يبدو هذا رائعًا، أليس كذلك؟‬ 702 00:59:31,050 --> 00:59:32,093 ‫لن أفعل ذلك!‬ 703 00:59:34,762 --> 00:59:38,766 ‫حين كنت تعملين في عرض مفاتنك،‬ ‫رفضت عرضًا لفيلم إباحي، صحيح؟‬ 704 00:59:38,849 --> 00:59:42,395 ‫بسبب ذلك، خسر أحد أصدقائي الكثير من المال.‬ 705 00:59:43,312 --> 00:59:44,146 ‫هل هذا تهديد؟‬ 706 00:59:44,230 --> 00:59:45,606 ‫إنه مجرد اقتراح.‬ 707 00:59:45,689 --> 00:59:48,692 ‫لن أفعل هذا أبدًا،‬ ‫سأخبر الشرطة إن لم تتركني وشأني!‬ 708 00:59:48,776 --> 00:59:53,864 ‫لا تترددي في ذلك،‬ ‫كل ما أفعله هو تقديم عرض عمل.‬ 709 00:59:53,948 --> 00:59:55,449 ‫يا للهول.‬ 710 00:59:56,700 --> 01:00:00,454 ‫لكنني أعتقد أنك تعرفين‬ ‫أي نوع من الأشخاص أنا.‬ 711 01:00:01,956 --> 01:00:06,127 ‫عائلتك وأصدقاؤك ووظيفتك.‬ 712 01:00:06,210 --> 01:00:10,714 ‫هناك طرق كثيرة أستطيع أن أضايقك بها.‬ 713 01:00:11,715 --> 01:00:13,592 ‫هل تريدين أن تختبري كل هذا؟‬ 714 01:00:15,344 --> 01:00:17,972 ‫هذا تهديد على هيئة اقتراح.‬ 715 01:00:28,691 --> 01:00:31,444 ‫سأنتظر اتصالك.‬ 716 01:00:52,840 --> 01:00:53,674 ‫المعذرة.‬ 717 01:00:54,717 --> 01:00:56,469 ‫- أيها المدير.‬ ‫- ماذا عرفت؟‬ 718 01:00:56,552 --> 01:01:02,224 ‫كما شككت تمامًا،‬ ‫يحاول "كوجيما" أن يصبح سمسار فاحشة.‬ 719 01:01:06,312 --> 01:01:11,442 ‫هناك شائعات أيضًا تقول‬ ‫إن السيد "سوناغاوا" يجمع المزيد من الرجال.‬ 720 01:01:24,538 --> 01:01:26,290 ‫أشعر بملل شديد.‬ 721 01:01:26,832 --> 01:01:33,672 ‫أتمنى لو أن لديّ رجلًا سطحيًا‬ ‫وضعيفًا ووسيمًا لأضايقه.‬ 722 01:01:33,756 --> 01:01:35,508 ‫الفاتورة؟‬ 723 01:01:56,111 --> 01:01:57,780 ‫سُررت بلقائك.‬ 724 01:01:59,114 --> 01:02:03,202 ‫ما رأيك أن نمارس الجنس‬ ‫أنا وأنت في وقت لاحق؟‬ 725 01:02:06,330 --> 01:02:12,044 ‫أنا قوية، لا أظنها فكرة جيدة.‬ 726 01:02:18,759 --> 01:02:20,052 ‫شكرًا.‬ 727 01:02:22,638 --> 01:02:24,306 ‫يا لها من مدينة غير آمنة.‬ 728 01:02:29,353 --> 01:02:30,646 ‫لم أعثر عليك في أي مكان.‬ 729 01:02:31,939 --> 01:02:35,442 ‫أظن أنك قد تكون فعلًا أسطورة معاصرة.‬ 730 01:02:36,527 --> 01:02:39,238 ‫عرفنا لصالح من يعمل،‬ 731 01:02:39,321 --> 01:02:40,864 ‫لكن لا أحد يريد التحدث.‬ 732 01:02:40,948 --> 01:02:43,158 ‫إن فعلوا، فهم يعرفون أنهم سيتعرّضون للقتل.‬ 733 01:02:44,994 --> 01:02:46,954 ‫"فابل"، صحيح؟‬ 734 01:02:47,454 --> 01:02:51,041 ‫كلما كان إيجادهم أصعب، ازدادت رغبتك بهم.‬ 735 01:02:52,876 --> 01:02:53,794 ‫أنتما!‬ 736 01:02:59,091 --> 01:03:02,136 ‫حسنًا، مضى وقت طويل.‬ 737 01:03:03,137 --> 01:03:04,763 ‫هل كنت في المنطقة بالصدفة؟‬ 738 01:03:04,847 --> 01:03:08,225 ‫نعم، نحن في رحلة نبحث عن رجل يصعب إيجاده.‬ 739 01:03:08,809 --> 01:03:11,145 ‫لكن علينا أن نعمل كي ننجو.‬ 740 01:03:11,228 --> 01:03:13,856 ‫أتيتما في الوقت المناسب.‬ 741 01:03:13,939 --> 01:03:15,357 ‫وأنا في عجلة من أمري.‬ 742 01:03:18,527 --> 01:03:22,489 ‫في الحقيقة،‬ ‫أنا أفكر في السيطرة على المنظمة.‬ 743 01:03:27,578 --> 01:03:33,459 ‫لكن يُشاع‬ ‫أن الجانب الآخر لديه قاتل مأجور محترف.‬ 744 01:03:45,179 --> 01:03:49,141 ‫آسفة على تأخري، سأخرج من الباب الآن.‬ 745 01:03:49,224 --> 01:03:51,769 ‫في الواقع، ستكون حانتنا مغلقة اليوم.‬ 746 01:03:51,852 --> 01:03:53,687 ‫نُقل المدير إلى المشفى للتو.‬ 747 01:03:53,771 --> 01:03:54,605 ‫ماذا؟‬ 748 01:03:55,105 --> 01:03:58,108 ‫هاجمه سفاح عشوائي.‬ 749 01:03:59,109 --> 01:04:01,111 ‫"ميساكي"!‬ 750 01:04:01,654 --> 01:04:04,406 ‫أنا سعيد جدًا لأنك اتصلت بي.‬ 751 01:04:04,490 --> 01:04:06,450 ‫تعرّض مدير حانتي للهجوم.‬ 752 01:04:07,117 --> 01:04:08,327 ‫كنت أنت، أليس كذلك؟‬ 753 01:04:08,410 --> 01:04:11,664 ‫كفاك، لا تتخيلي الأشياء.‬ 754 01:04:11,747 --> 01:04:17,378 ‫لكننا بالتأكيد لا نريد أن تتحول‬ ‫هذه الخيالات إلى واقع، أليس كذلك؟‬ 755 01:04:23,592 --> 01:04:25,260 ‫ابتهجي.‬ 756 01:04:25,344 --> 01:04:28,972 ‫لا يمكن للأمور إلا أن تزداد سوءًا.‬ 757 01:04:29,056 --> 01:04:33,143 ‫مهما فعلت بي، لن أقوم بذلك العمل المقزز!‬ 758 01:04:33,769 --> 01:04:34,895 ‫أبدًا!‬ 759 01:04:34,978 --> 01:04:37,398 ‫أعرف!‬ 760 01:04:41,402 --> 01:04:47,491 ‫سأنتظر ببساطة حتى تغيري رأيك يا "ميساكي".‬ 761 01:04:51,954 --> 01:04:53,664 ‫لقد أغلقت الخط في وجهي.‬ 762 01:04:54,623 --> 01:04:58,627 ‫إنها قوية جدًا.‬ 763 01:05:10,097 --> 01:05:13,267 ‫"(ميساكي)، هذه أمك، صحيح؟"‬ 764 01:05:28,824 --> 01:05:33,328 ‫"سأقبل، ابتعد عن أمي."‬ 765 01:05:53,682 --> 01:05:54,808 ‫جميل.‬ 766 01:05:55,517 --> 01:05:56,852 ‫يعجبني ذلك.‬ 767 01:05:57,561 --> 01:05:58,687 ‫لنختر هذه!‬ 768 01:06:00,939 --> 01:06:03,442 ‫إنها رائعة، لنختر هذه!‬ 769 01:06:05,027 --> 01:06:05,861 ‫ما الخطب؟‬ 770 01:06:09,031 --> 01:06:11,784 ‫آسفة، حسنًا، سأستخدم هذه في التصميم.‬ 771 01:06:11,867 --> 01:06:16,789 ‫نعم، صمّمي بتلك الرسومات، إنها رائعة.‬ 772 01:06:34,056 --> 01:06:36,350 ‫لقد منح الموافقة على رسوماتك يا "ساتو".‬ 773 01:06:36,433 --> 01:06:40,771 ‫حقًا؟ أظن أنني أجني 900 ين في الساعة الآن.‬ 774 01:06:41,814 --> 01:06:44,733 ‫دعنا نتناول العشاء معًا بعد هذا.‬ 775 01:06:44,817 --> 01:06:48,028 ‫ساعدتني رسوماتك كثيرًا،‬ ‫لذلك سيكون على حسابي.‬ 776 01:06:51,114 --> 01:06:53,116 ‫لماذا ستدعينني لأنني ساعدتك؟‬ 777 01:06:53,200 --> 01:06:54,034 ‫ماذا؟‬ 778 01:06:56,328 --> 01:07:00,749 ‫من الطبيعي أن تشكر شخصًا ما بهذه الطريقة،‬ ‫كما أنني أردت أن أحتسي المشروب اليوم.‬ 779 01:07:03,710 --> 01:07:05,587 ‫حسنًا، ستنضمّ إليّ، صحيح؟‬ 780 01:07:06,171 --> 01:07:08,090 ‫تفضّلا.‬ 781 01:07:10,384 --> 01:07:14,847 ‫نضع الفجل الأبيض المقطّع وصلصة‬ ‫الصويا على سمك صوري "المحيط الهادئ".‬ 782 01:07:14,930 --> 01:07:18,600 ‫هذه هي الطريقة الاعتيادية، أعرف هذا.‬ 783 01:07:40,372 --> 01:07:42,040 ‫ألا…‬ 784 01:07:43,292 --> 01:07:45,043 ‫تأكلين الرأس عادةً؟‬ 785 01:07:46,503 --> 01:07:48,505 ‫يمكنك أكله كما تشاء.‬ 786 01:07:54,344 --> 01:07:56,096 ‫هل كنت تأكل السحالي بهذه الطريقة؟‬ 787 01:07:56,805 --> 01:07:58,265 ‫نعم، للبقاء على قيد الحياة.‬ 788 01:08:00,100 --> 01:08:02,561 ‫ألم تشعر بالوحدة في الغابة ليلًا؟‬ 789 01:08:03,312 --> 01:08:04,688 ‫ألم تكن خائفًا؟‬ 790 01:08:08,734 --> 01:08:11,153 ‫لا أؤمن بالرب وما شابه.‬ 791 01:08:11,904 --> 01:08:13,238 ‫الطبيعة طيبة.‬ 792 01:08:14,031 --> 01:08:16,116 ‫تعاملك بإنصاف وعقلانية.‬ 793 01:08:20,162 --> 01:08:24,291 ‫عندما تكونين متعبة وتستلقين،‬ ‫تجدين أزهارًا إلى جانبك.‬ 794 01:08:27,336 --> 01:08:30,422 ‫عندما تستلقين وتنظرين‬ ‫إلى الأعلى، تجدين السماء مرصّعة بالنجوم.‬ 795 01:08:34,592 --> 01:08:36,552 ‫أصوات الحشرات والمخلوقات.‬ 796 01:08:37,721 --> 01:08:39,472 ‫هدير الجداول المتدفقة.‬ 797 01:08:40,599 --> 01:08:42,684 ‫صوت حفيف الرياح على الأشجار.‬ 798 01:08:50,359 --> 01:08:52,194 ‫تبدين مختلفة عن المعتاد.‬ 799 01:08:53,862 --> 01:08:57,783 ‫آسفة، أفضّل أن أسمعك‬ ‫تتحدّث أكثر عن البرية.‬ 800 01:09:01,328 --> 01:09:03,204 ‫أكلت الكثير من الحشرات.‬ 801 01:09:03,704 --> 01:09:06,792 ‫الحشرات؟ أي نوع من الحشرات؟‬ 802 01:09:06,875 --> 01:09:10,003 ‫أي حشرات موجودة، الحشرات لذيذة.‬ 803 01:09:13,006 --> 01:09:15,342 ‫كان ذلك ممتعًا بالتأكيد.‬ 804 01:09:20,097 --> 01:09:23,433 ‫عندما أتقاضى أجري،‬ ‫سأدعوك إلى الطعام في المرة المقبلة.‬ 805 01:09:23,516 --> 01:09:28,313 ‫ليس عليك فعل ذلك، لا تنفق علاوتك عليّ.‬ 806 01:09:28,396 --> 01:09:32,067 ‫أنت تساعدينني، لذا أريد شكرك، هذا طبيعي.‬ 807 01:09:33,902 --> 01:09:36,488 ‫إذًا ارسم صورة لي بدلًا من ذلك.‬ 808 01:09:36,570 --> 01:09:39,199 ‫وقعت في حبّ رسوماتك.‬ 809 01:09:39,699 --> 01:09:41,451 ‫لن أهتمّ إن رسمتني قبيحة.‬ 810 01:09:41,534 --> 01:09:42,828 ‫متى موعد التسليم؟‬ 811 01:09:44,538 --> 01:09:46,832 ‫افعل ذلك وقتما تشاء، أرني حين تنتهي.‬ 812 01:09:51,086 --> 01:09:52,503 ‫بعد خمسة أيام إذًا.‬ 813 01:09:55,465 --> 01:09:56,633 ‫حسنًا.‬ 814 01:10:01,805 --> 01:10:03,265 ‫ادخلي إلى هنا!‬ 815 01:10:48,977 --> 01:10:52,689 ‫أنت مثيرة جدًا،‬ ‫أراهن أنك ترغبين بممارسة الجنس.‬ 816 01:10:54,775 --> 01:10:55,609 ‫اجلسي.‬ 817 01:11:01,239 --> 01:11:02,407 ‫اجلسي!‬ 818 01:11:21,760 --> 01:11:22,844 ‫من الأفضل أن يكون هذا…‬ 819 01:11:25,388 --> 01:11:26,723 ‫لعام واحد فقط.‬ 820 01:11:28,433 --> 01:11:29,267 ‫نعم.‬ 821 01:11:33,355 --> 01:11:34,606 ‫"عقد توظيف مؤقت"‬ 822 01:11:34,689 --> 01:11:37,776 ‫وقّعي هذا لنتجنب أي مشكلة لاحقًا.‬ 823 01:11:37,859 --> 01:11:40,737 ‫بشكل قانوني، بشكل صحيح.‬ 824 01:11:41,696 --> 01:11:44,699 ‫وبهذا يكون الجميع سعداء!‬ 825 01:11:53,166 --> 01:11:54,376 ‫من هذا؟‬ 826 01:12:07,556 --> 01:12:09,266 ‫من أنت؟‬ 827 01:12:18,900 --> 01:12:19,943 ‫"ساتو"!‬ 828 01:12:21,111 --> 01:12:22,112 ‫"ساتو"!‬ 829 01:12:31,830 --> 01:12:33,290 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 830 01:12:36,042 --> 01:12:36,960 ‫إنه "كوجيما"!‬ 831 01:12:39,421 --> 01:12:41,214 ‫إنه لا يجيب على هاتفه.‬ 832 01:12:41,298 --> 01:12:43,967 ‫على أي حال، ينتابني شعور سيئ حيال هذا.‬ 833 01:12:45,218 --> 01:12:46,845 ‫تفقد الشقة التي يستأجرها.‬ 834 01:12:46,928 --> 01:12:50,515 ‫مستحيل، اطلب من أحد أتباعك أن يفعل ذلك.‬ 835 01:12:50,599 --> 01:12:51,850 ‫لا يمكن أن أدع المنظمة تعرف ذلك!‬ 836 01:12:57,689 --> 01:12:58,732 ‫اسمع.‬ 837 01:13:00,942 --> 01:13:02,611 ‫سيارتي الثمينة…‬ 838 01:13:03,904 --> 01:13:05,322 ‫سأدعك تحظى بها.‬ 839 01:13:07,532 --> 01:13:09,242 ‫الأمر يهمني لهذه الدرجة.‬ 840 01:13:12,746 --> 01:13:16,041 ‫أي رجل عادي سيقبل بذلك!‬ 841 01:15:02,063 --> 01:15:03,565 ‫من…‬ 842 01:15:03,648 --> 01:15:04,733 ‫خذ هذا!‬ 843 01:17:01,266 --> 01:17:04,018 ‫هل هذا أنت يا "ساتو"؟ ماذا اكتشفت؟‬ 844 01:17:04,644 --> 01:17:07,814 ‫اختطف "كوجيما"،‬ ‫على الأرجح أنه ما يزال حيًا.‬ 845 01:17:08,565 --> 01:17:10,692 ‫من فعل ذلك برأيك؟‬ 846 01:17:21,870 --> 01:17:22,871 ‫هنا!‬ 847 01:17:37,510 --> 01:17:40,930 ‫أنتما بارعان جدًا، تنجزان عملكما بسرعة.‬ 848 01:17:41,514 --> 01:17:42,724 ‫حتى إننا حصلنا لك على هدية.‬ 849 01:17:51,149 --> 01:17:51,983 ‫"كوجيما".‬ 850 01:17:54,402 --> 01:17:58,156 ‫قل فقط إن "إبيهارا"‬ ‫هو من طلب منك قتل "كازاما".‬ 851 01:17:59,699 --> 01:18:02,744 ‫ثم سأدعك تذهب.‬ 852 01:18:04,662 --> 01:18:05,580 ‫حسنًا.‬ 853 01:18:08,041 --> 01:18:09,375 ‫لنفعل هذا.‬ 854 01:18:11,878 --> 01:18:14,130 ‫انتبه وإلا ستسقط!‬ 855 01:18:17,050 --> 01:18:18,551 ‫هاك لكمة أخرى!‬ 856 01:18:27,769 --> 01:18:32,148 ‫قتلت السيد "كازاما"‬ ‫لأن "إبيهارا" أمرك بذلك، صحيح؟‬ 857 01:18:39,280 --> 01:18:42,367 ‫لا تظنّ أنك ستنجو بفعلتك هذه.‬ 858 01:18:43,201 --> 01:18:45,161 ‫أيها الأوغاد!‬ 859 01:18:47,497 --> 01:18:49,791 ‫أنت شجاع جدًا.‬ 860 01:18:51,042 --> 01:18:54,837 ‫ظننت أن "إبيهارا" يعتني بك،‬ ‫لكن لن يأتي أحد لإنقاذك.‬ 861 01:19:02,053 --> 01:19:04,138 ‫القاتل المأجور قادم.‬ 862 01:19:11,187 --> 01:19:12,897 ‫حقًا؟‬ 863 01:19:14,983 --> 01:19:16,776 ‫إذًا فهو موجود بالفعل؟‬ 864 01:19:18,027 --> 01:19:21,698 ‫القاتل المأجور‬ ‫الذي يعتني به السيد "إبيهارا".‬ 865 01:19:21,781 --> 01:19:23,825 ‫إنه ليس رجلًا عاديًا.‬ 866 01:19:23,908 --> 01:19:25,285 ‫حاول أن تقتلني.‬ 867 01:19:27,078 --> 01:19:31,040 ‫قبل أن تدركوا، سوف تموتون جميعًا!‬ 868 01:19:33,668 --> 01:19:35,169 ‫هل هذا هو القاتل المأجور؟‬ 869 01:19:41,467 --> 01:19:43,553 ‫كيف عرفتما أيها الوغدان؟‬ 870 01:19:44,637 --> 01:19:45,888 ‫نعم، إنه هو!‬ 871 01:19:47,056 --> 01:19:49,767 ‫أخيرًا، وجدنا الرجل!‬ 872 01:19:49,851 --> 01:19:53,354 ‫عرفت ذلك، الأسطورة المعاصرة حقيقية.‬ 873 01:19:53,438 --> 01:19:57,442 ‫اخرسا أيها الوغدان،‬ ‫سأبرحكما ضربًا إن تحدثتما!‬ 874 01:19:58,276 --> 01:19:59,277 ‫هل هذا الرجل ماهر؟‬ 875 01:19:59,360 --> 01:20:02,071 ‫ليس ماهرًا فحسب، إنه قاتل عبقري.‬ 876 01:20:04,616 --> 01:20:05,992 ‫في الواقع،‬ 877 01:20:07,535 --> 01:20:10,455 ‫إن لم نقتله الآن، سيقتلنا لاحقًا.‬ 878 01:20:11,414 --> 01:20:14,626 ‫حسنًا، حان وقت الجزء الثاني من عمليتنا.‬ 879 01:20:20,548 --> 01:20:23,009 ‫بدأت انقلابًا!‬ 880 01:20:25,345 --> 01:20:27,555 ‫أظن أن من الأفضل‬ ‫أن أستدعي المزيد من الجنود.‬ 881 01:21:42,964 --> 01:21:45,883 ‫مهلًا، ألا تتذكر ما قاله الرئيس؟‬ 882 01:21:45,967 --> 01:21:49,053 ‫نعم، استفد مما هو متوفر.‬ 883 01:21:49,554 --> 01:21:51,848 ‫بالعقل والابتكار،‬ ‫يمكنك التغلب على أغلب العقبات.‬ 884 01:21:51,931 --> 01:21:53,850 ‫ليس هذا ما أعنيه!‬ 885 01:21:53,933 --> 01:21:56,602 ‫أمرنا الرئيس أن نعيش حياة عادية!‬ 886 01:21:56,686 --> 01:22:00,231 ‫إن قتلت أحدًا، سيقتلك الرئيس يا "أكيرا"!‬ 887 01:22:04,235 --> 01:22:06,154 ‫ساعدتني "ميساكي".‬ 888 01:22:10,074 --> 01:22:11,743 ‫من الطبيعي أن أذهب لإنقاذها.‬ 889 01:23:23,147 --> 01:23:25,817 ‫أظافري! هذا مؤلم!‬ 890 01:23:25,900 --> 01:23:30,822 ‫أنت! انظر ماذا فعلت بأظافري!‬ ‫اجتهدت لأطيلها أيضًا!‬ 891 01:23:32,114 --> 01:23:34,867 ‫اكتفيت، لا يمكنني الاستمرار بهذا.‬ 892 01:23:58,599 --> 01:24:01,394 ‫أعرف كل شيء عمّا فعلته.‬ 893 01:24:03,563 --> 01:24:05,857 ‫لماذا ورطت "أكيرا"؟‬ 894 01:24:07,775 --> 01:24:10,194 ‫عقدت اتفاقًا مع منظمتك.‬ 895 01:24:12,655 --> 01:24:15,241 ‫لو منحت "أكيرا" حياة طبيعية،‬ 896 01:24:15,950 --> 01:24:18,286 ‫لن نزعج بعضنا مجددًا أبدًا.‬ 897 01:24:23,708 --> 01:24:24,959 ‫أيها الوغد.‬ 898 01:24:27,920 --> 01:24:30,298 ‫ماذا تحاول أن تفعل مع "ساتو" على أي حال؟‬ 899 01:24:34,343 --> 01:24:35,887 ‫كانت هناك‬ 900 01:24:36,888 --> 01:24:40,433 ‫فتاة صغيرة عبقرية ترسم‬ ‫لوحات كانت لتذهل "دافينشي".‬ 901 01:24:41,225 --> 01:24:43,853 ‫لكن الفتاة كانت تعاني من اضطراب في النطق،‬ 902 01:24:44,604 --> 01:24:48,065 ‫لذا علّمها والداها بعناية كيف تتحدث.‬ 903 01:24:49,025 --> 01:24:54,280 ‫ثم اختفت موهبتها في الرسم ببطء.‬ 904 01:24:55,948 --> 01:24:59,869 ‫لا بد أنها كانت نابغة في العلوم.‬ 905 01:25:00,703 --> 01:25:02,413 ‫هل تقول…‬ 906 01:25:04,665 --> 01:25:06,626 ‫إن "ساتو" يشبه تلك الفتاة؟‬ 907 01:25:09,795 --> 01:25:11,172 ‫لمدة عام…‬ 908 01:25:13,841 --> 01:25:16,344 ‫بعد أن يعيش حياة عادية،‬ 909 01:25:17,053 --> 01:25:19,680 ‫حتى إن تلاشت مهاراته‬ ‫في القتل المأجور قليلًا،‬ 910 01:25:20,222 --> 01:25:23,726 ‫سيكون بوسعه أن يتأقلم‬ ‫مع المجتمع العادي كما أردته أن يفعل.‬ 911 01:25:24,602 --> 01:25:26,646 ‫وإن لم يستطع التأقلم؟‬ 912 01:25:28,481 --> 01:25:29,649 ‫كنت لأقتله.‬ 913 01:25:30,483 --> 01:25:33,027 ‫بصفتي من ربيته، هذا واجبي.‬ 914 01:25:37,281 --> 01:25:39,033 ‫إن اضطررت إلى قتل "أكيرا"،‬ 915 01:25:47,083 --> 01:25:48,459 ‫فأنت التالي.‬ 916 01:26:21,867 --> 01:26:22,702 ‫مهلًا!‬ 917 01:26:23,828 --> 01:26:24,870 ‫هل أنت بخير؟‬ 918 01:26:25,955 --> 01:26:28,457 ‫كان ذلك القرار الصحيح، أحسنت.‬ 919 01:26:31,377 --> 01:26:33,004 ‫آسف لأنني ارتكبت خطأ.‬ 920 01:26:34,380 --> 01:26:36,424 ‫أنا آسف لأنني لم أقتله مباشرةً.‬ 921 01:26:38,009 --> 01:26:40,511 ‫هل عصيت أوامرك؟‬ 922 01:26:42,013 --> 01:26:43,055 ‫هل فشلت؟‬ 923 01:26:46,600 --> 01:26:49,311 ‫هل ستقتلني؟‬ 924 01:26:52,064 --> 01:26:54,650 ‫لا، لم تفشل، لن أقتلك.‬ 925 01:26:58,779 --> 01:27:00,740 ‫لا تمت دون إذني.‬ 926 01:27:08,330 --> 01:27:09,999 ‫بالمناسبة،‬ 927 01:27:10,666 --> 01:27:14,462 ‫هل سبق وأنقذت رهينة من قبل؟‬ 928 01:27:14,545 --> 01:27:15,463 ‫لا.‬ 929 01:27:15,546 --> 01:27:18,799 ‫ماذا؟ ما الذي تخطط لفعله إذًا؟‬ 930 01:27:18,883 --> 01:27:20,843 ‫تعرف أنه ليس من المفترض أن تقتل أحدًا!‬ 931 01:27:21,427 --> 01:27:24,805 ‫هذه ألعاب عمليًا.‬ 932 01:27:26,098 --> 01:27:28,601 ‫ليست لديها قوة متفجرة،‬ ‫لذلك لا يوجد رد فعل ارتدادي.‬ 933 01:27:29,268 --> 01:27:31,312 ‫وإزالة الرصاصات يدويًا تتطلب وقتًا.‬ 934 01:27:31,854 --> 01:27:32,897 ‫في الواقع،‬ 935 01:27:35,733 --> 01:27:37,902 ‫لا أدري إذا كانت ستنطلق بشكل مستقيم حتى.‬ 936 01:27:38,527 --> 01:27:41,989 ‫اللعنة، أنا قلقة جدًا الآن.‬ 937 01:27:52,958 --> 01:27:55,461 ‫أخبرني المدير "إبيهارا"‬ ‫بكل شيء يا سيد "ساتو".‬ 938 01:27:56,003 --> 01:27:59,465 ‫تلك هي منشأة‬ ‫التخلص من النفايات التي يديرها "سوناغاوا".‬ 939 01:28:12,019 --> 01:28:16,232 ‫يا للهول، أنت هادئ جدًا بشأن هذا.‬ 940 01:28:24,448 --> 01:28:26,200 ‫لم أعد أستطيع تحمّل هذا يا فتاة.‬ 941 01:28:28,744 --> 01:28:30,496 ‫لسبب ما، في أوقات كهذه،‬ 942 01:28:33,582 --> 01:28:35,084 ‫أشعر بالإثارة.‬ 943 01:28:38,087 --> 01:28:40,673 ‫أتعتقد أن بإمكانك الدخول؟‬ 944 01:28:40,756 --> 01:28:42,633 ‫ليس عبر الباب الأمامي.‬ 945 01:29:03,279 --> 01:29:06,157 ‫هيا! سينتهي الأمر بسرعة أيتها الساقطة!‬ 946 01:29:06,740 --> 01:29:07,992 ‫ستصبحين بائعة هوى على أي حال.‬ 947 01:29:08,075 --> 01:29:09,994 ‫دعني وشأني!‬ 948 01:29:16,625 --> 01:29:17,793 ‫إنه هنا!‬ 949 01:29:20,254 --> 01:29:21,547 ‫إلى أين يذهب؟‬ 950 01:29:21,630 --> 01:29:25,801 ‫إنه لا يسعى خلف "كوجيما" فقط.‬ 951 01:29:34,810 --> 01:29:35,978 ‫ماذا يجري؟‬ 952 01:29:49,241 --> 01:29:52,202 ‫"ميساكي" فتاة عادية،‬ ‫ليست معتادة على العنف.‬ 953 01:29:52,286 --> 01:29:54,413 ‫افعل كل ما يلزم لتهدئتها.‬ 954 01:29:54,496 --> 01:29:57,875 ‫أضحكها بنكتة ما‬ ‫أو ابتسم لها ابتسامة جميلة.‬ 955 01:29:59,084 --> 01:30:02,379 ‫لماذا أنا أيضًا؟‬ 956 01:30:09,970 --> 01:30:11,972 ‫هذا إعلان "ابن آوى" اللعين!‬ 957 01:30:28,405 --> 01:30:30,407 ‫تأخرنا كثيرًا.‬ 958 01:30:49,551 --> 01:30:51,053 ‫انظر إلى هذه.‬ 959 01:30:51,136 --> 01:30:52,554 ‫هذه تشبه اللعبة.‬ 960 01:30:52,638 --> 01:30:55,891 ‫يا للروعة! "فابل" رائع جدًا.‬ 961 01:30:59,478 --> 01:31:02,439 ‫سأعود قريبًا، لذا انتظري هنا.‬ 962 01:31:03,774 --> 01:31:04,608 ‫حسنًا.‬ 963 01:31:12,533 --> 01:31:14,201 ‫أنت!‬ 964 01:31:15,035 --> 01:31:16,537 ‫أنت!‬ 965 01:31:18,205 --> 01:31:22,001 ‫لن تنجو بفعلتك أيها الوغد، أنا أعني ذلك!‬ 966 01:31:22,084 --> 01:31:23,002 ‫اللعنة!‬ 967 01:31:23,502 --> 01:31:26,714 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 968 01:31:29,675 --> 01:31:33,470 ‫هيا، فك قيدي!‬ 969 01:31:34,555 --> 01:31:40,060 ‫ستدفعون ثمن هذا،‬ ‫لم تواجهوا أحدًا مثل "فابل" أيها الأوغاد!‬ 970 01:31:40,894 --> 01:31:44,606 ‫أنت هناك، فك قيدي، أنت، هيا!‬ 971 01:31:44,690 --> 01:31:47,484 ‫أتوسل إليك يا رجل!‬ 972 01:31:47,985 --> 01:31:49,236 ‫أنت.‬ 973 01:31:52,906 --> 01:31:56,618 ‫"فابل"، أخيرًا نلتقي.‬ 974 01:31:57,828 --> 01:32:00,372 ‫بحثت عنك في كل مكان.‬ 975 01:32:03,459 --> 01:32:06,545 ‫سأقتلك ثم سأصبح أسطورة.‬ 976 01:32:09,715 --> 01:32:11,925 ‫أسرع وأظهر نفسك!‬ 977 01:32:13,469 --> 01:32:14,595 ‫لنقتل بعضنا!‬ 978 01:32:15,179 --> 01:32:16,680 ‫أنت مختل عقليًا.‬ 979 01:32:27,274 --> 01:32:28,484 ‫إنه هنا.‬ 980 01:32:43,957 --> 01:32:45,667 ‫هل حدث شيء غير متوقع؟‬ 981 01:32:45,751 --> 01:32:47,252 ‫لا، ليس بعد.‬ 982 01:33:28,544 --> 01:33:29,545 ‫توقف عن ذلك!‬ 983 01:33:29,628 --> 01:33:30,462 ‫"السلامة أولًا"‬ 984 01:34:17,134 --> 01:34:20,179 ‫هذا مؤلم!‬ 985 01:34:22,055 --> 01:34:24,308 ‫هذا مؤلم حقًا!‬ 986 01:34:24,391 --> 01:34:25,517 ‫"أكيرا"؟‬ 987 01:34:25,601 --> 01:34:26,810 ‫"أكيرا"!‬ 988 01:34:27,436 --> 01:34:28,645 ‫هذا مؤلم!‬ 989 01:34:30,063 --> 01:34:31,190 ‫هذا مؤلم!‬ 990 01:34:33,942 --> 01:34:35,986 ‫إن أردت مغادرة هذا المكان حيًا، فتعال معي.‬ 991 01:34:38,155 --> 01:34:39,990 ‫اللعنة!‬ 992 01:34:40,073 --> 01:34:41,867 ‫من هذا الرجل؟ "جاكي شان"؟‬ 993 01:34:44,995 --> 01:34:47,289 ‫أصغوا، إنه على الدرج.‬ 994 01:34:47,915 --> 01:34:49,041 ‫فليذهب الجميع إلى هناك!‬ 995 01:35:05,182 --> 01:35:06,016 ‫اعثروا عليه!‬ 996 01:35:10,020 --> 01:35:11,772 ‫- مهلًا!‬ ‫- تبًا، أين هو؟‬ 997 01:35:11,855 --> 01:35:14,149 ‫- ليس هنا!‬ ‫- أين هو؟‬ 998 01:35:14,233 --> 01:35:15,776 ‫- هل وجدته؟‬ ‫- لا!‬ 999 01:35:15,859 --> 01:35:17,319 ‫أنت اذهب من هناك!‬ 1000 01:35:18,195 --> 01:35:19,529 ‫اعثروا عليه يا رفاق!‬ 1001 01:35:21,490 --> 01:35:22,991 ‫هيا، استمروا!‬ 1002 01:35:24,910 --> 01:35:27,746 ‫هيا، هناك!‬ 1003 01:35:31,083 --> 01:35:32,084 ‫اعثروا عليه!‬ 1004 01:35:43,804 --> 01:35:46,431 ‫كفّوا عن العبث، أسرعوا واعثروا عليه!‬ 1005 01:35:47,432 --> 01:35:49,268 ‫جدوه!‬ 1006 01:36:06,827 --> 01:36:07,661 ‫آسف!‬ 1007 01:36:08,245 --> 01:36:09,579 ‫وجدناه!‬ 1008 01:36:19,298 --> 01:36:23,302 ‫- هنا!‬ ‫- تعالوا إلى هنا!‬ 1009 01:37:08,180 --> 01:37:09,306 ‫أيها الأوغاد!‬ 1010 01:37:19,941 --> 01:37:23,153 ‫هيا أيها السافل، تعال ونل مني!‬ 1011 01:37:26,365 --> 01:37:28,075 ‫سوف ندمرك!‬ 1012 01:37:30,285 --> 01:37:31,745 ‫سننال منكم جميعًا أيها الأوغاد!‬ 1013 01:37:33,413 --> 01:37:34,956 ‫سأقتلك، أيها الوغد!‬ 1014 01:37:38,126 --> 01:37:40,462 ‫أيها الأوغاد، سنقتلكم جميعًا!‬ 1015 01:37:40,545 --> 01:37:43,090 ‫لقد عبثتم مع الأشخاص الخطأ أيها الأوغاد.‬ 1016 01:37:53,767 --> 01:37:57,396 ‫- توقف!‬ ‫- يا رفاق، هنا!‬ 1017 01:38:04,403 --> 01:38:05,987 ‫توقف، إياك!‬ 1018 01:39:00,208 --> 01:39:02,043 ‫مُت!‬ 1019 01:39:43,585 --> 01:39:44,794 ‫أيها الوغد!‬ 1020 01:40:27,295 --> 01:40:29,214 ‫أمسكت بك!‬ 1021 01:40:44,396 --> 01:40:46,106 ‫"كوجيما"!‬ 1022 01:40:46,690 --> 01:40:47,816 ‫انزل إلى هنا أيها الوغد!‬ 1023 01:40:48,400 --> 01:40:52,070 ‫"سوناغاوا"! أنا قادم من أجلك، انتظر عندك!‬ 1024 01:40:53,530 --> 01:40:57,576 ‫لم أشعر أبدًا بهذا الشعور الرائع في حياتي!‬ 1025 01:41:07,168 --> 01:41:08,753 ‫مُت أيها الحثالة!‬ 1026 01:41:18,722 --> 01:41:20,432 ‫خذ هذا!‬ 1027 01:41:35,780 --> 01:41:37,282 ‫هذا مؤلم!‬ 1028 01:41:49,377 --> 01:41:50,629 ‫أيها الأحمق.‬ 1029 01:41:51,880 --> 01:41:54,299 ‫انتظري، هلّا فعلت؟‬ 1030 01:41:57,010 --> 01:41:58,345 ‫هلّا تنظرين إلى هذا؟‬ 1031 01:41:58,428 --> 01:42:01,598 ‫حين تُحاصرين،‬ ‫دائمًا ما يكون ذلك في مكان كهذا، صحيح؟‬ 1032 01:42:02,182 --> 01:42:03,850 ‫ثم تقفزين!‬ 1033 01:42:15,820 --> 01:42:17,572 ‫اللعنة، مُت!‬ 1034 01:42:25,705 --> 01:42:29,167 ‫أتساءل أين يجب أن أطلق النار عليك أولًا.‬ 1035 01:42:29,250 --> 01:42:32,587 ‫ساقك؟ ذراعك؟ كتفك؟‬ 1036 01:42:32,671 --> 01:42:34,381 ‫هل ستقفزين؟ هيا!‬ 1037 01:42:46,226 --> 01:42:47,102 ‫مُت!‬ 1038 01:42:48,728 --> 01:42:50,063 ‫مُت!‬ 1039 01:42:50,146 --> 01:42:51,398 ‫إياك!‬ 1040 01:42:51,481 --> 01:42:54,192 ‫لا تنتظري، قد أطلق النار الآن!‬ 1041 01:42:54,275 --> 01:42:55,860 ‫هيا!‬ 1042 01:42:56,695 --> 01:42:58,988 ‫ماذا؟ لقد قفزت!‬ 1043 01:43:02,784 --> 01:43:04,160 ‫مهلًا، عودي إلى هنا!‬ 1044 01:43:04,244 --> 01:43:05,954 ‫لا تفعل هذا!‬ 1045 01:43:06,037 --> 01:43:07,706 ‫لا تفعل هذا!‬ 1046 01:43:13,670 --> 01:43:16,005 ‫أيها الفاشل اللعين!‬ 1047 01:43:24,431 --> 01:43:28,309 ‫يا للهول! انظري إلى نفسك، هذا مضحك جدًا!‬ 1048 01:43:28,393 --> 01:43:30,311 ‫أيتها المسكينة!‬ 1049 01:43:32,522 --> 01:43:34,315 ‫هذا مضحك جدًا!‬ 1050 01:43:37,110 --> 01:43:39,028 ‫أسرعي وعودي إلى هنا!‬ 1051 01:44:01,926 --> 01:44:06,181 ‫لا أطيق الانتظار، انتبهي، ستسقطين!‬ 1052 01:44:06,848 --> 01:44:09,100 ‫هذا مضحك جدًا!‬ 1053 01:44:09,184 --> 01:44:11,936 ‫هيا، أسرعي وعودي إلى هنا!‬ 1054 01:44:13,396 --> 01:44:14,981 ‫اغربي عن وجهي وإلا أوسعتك ضربًا!‬ 1055 01:44:17,442 --> 01:44:22,655 ‫أنا قوية، لا أظنها فكرة جيدة.‬ 1056 01:44:23,990 --> 01:44:26,785 ‫ماذا؟ أنت تلك الفتاة!‬ 1057 01:44:50,892 --> 01:44:54,771 ‫هناك!‬ 1058 01:44:54,854 --> 01:44:55,814 ‫"فابل"!‬ 1059 01:44:56,648 --> 01:45:00,485 ‫هل هذا أفضل ما يمكنك فعله؟‬ ‫أرني معدنك الحقيقي!‬ 1060 01:45:01,194 --> 01:45:03,029 ‫أرني حركاتك!‬ 1061 01:45:27,220 --> 01:45:28,555 ‫هناك!‬ 1062 01:47:29,884 --> 01:47:31,052 ‫أين أنا؟‬ 1063 01:47:31,636 --> 01:47:32,971 ‫في منزلك.‬ 1064 01:48:20,601 --> 01:48:25,189 ‫"ميساكي"، جئت في الوقت المناسب!‬ 1065 01:48:25,273 --> 01:48:29,610 ‫كنت أشرب مع "أكيرا"‬ ‫منذ الظهر، ادخلي إلى هنا!‬ 1066 01:48:42,040 --> 01:48:43,082 ‫"ميساكي".‬ 1067 01:48:47,462 --> 01:48:48,421 ‫نعم.‬ 1068 01:48:51,382 --> 01:48:56,095 ‫هيا! هذا يوم عطلتنا‬ ‫لذا اشربي معنا يا "ميساكي"!‬ 1069 01:48:56,721 --> 01:48:58,639 ‫ما رأيك بالجعة؟‬ 1070 01:48:58,723 --> 01:49:00,892 ‫- لا بأس.‬ ‫- حقًا؟ حسنًا.‬ 1071 01:49:02,310 --> 01:49:08,858 ‫الجعة رائعة جدًا،‬ ‫نفتحها، ونتبادل النخب، ثم نشربها.‬ 1072 01:49:08,941 --> 01:49:12,070 ‫لا يمكنكما إلا أن تشعرا‬ ‫أنه سيكون يومًا رائعًا!‬ 1073 01:49:12,153 --> 01:49:15,239 ‫حسنًا، لنبدأ، ها أنت ذي!‬ 1074 01:49:15,323 --> 01:49:17,867 ‫- قبل أن نبدأ، لديّ شيء.‬ ‫- ماذا؟‬ 1075 01:49:17,950 --> 01:49:20,036 ‫انتهيت منها قبل الموعد المحدد بقليل.‬ 1076 01:49:22,497 --> 01:49:23,915 ‫اختاري ما يعجبك منها.‬ 1077 01:49:41,057 --> 01:49:41,891 ‫من هذه؟‬ 1078 01:49:41,974 --> 01:49:42,975 ‫إنها "ميساكي".‬ 1079 01:49:46,020 --> 01:49:47,522 ‫هل تمزح؟‬ 1080 01:49:48,564 --> 01:49:50,942 ‫مستحيل، لا بد أنك تمزح!‬ 1081 01:49:54,445 --> 01:49:55,446 ‫هل هي سيئة؟‬ 1082 01:50:57,341 --> 01:50:58,843 ‫هل يمكنك أن تحضر لي بعض الماء؟‬ 1083 01:51:19,780 --> 01:51:20,823 ‫سيد "إبيهارا".‬ 1084 01:51:22,283 --> 01:51:24,410 ‫ألم أقل لك أن تنتظر‬ 1085 01:51:26,454 --> 01:51:28,247 ‫حتى خروجي من المشفى؟‬ 1086 01:51:28,915 --> 01:51:34,462 ‫أردت أن أفعلها كما كنا نفعل من قبل.‬ 1087 01:51:51,270 --> 01:51:55,608 ‫الطريقة التي فعلت بها ذلك‬ ‫لم تكن الطريقة الصحيحة.‬ 1088 01:51:58,986 --> 01:52:00,863 ‫لا بد أنني قديم الطراز.‬ 1089 01:52:01,656 --> 01:52:04,867 ‫سأخرج من هذه الحياة وأعيش حياة طبيعية.‬ 1090 01:52:07,828 --> 01:52:08,829 ‫سيد "إبيهارا".‬ 1091 01:52:11,832 --> 01:52:12,959 ‫أنا آسف!‬ 1092 01:52:15,336 --> 01:52:16,671 ‫لا بأس.‬ 1093 01:52:19,382 --> 01:52:21,050 ‫سوف أساعدك.‬ 1094 01:53:09,515 --> 01:53:10,725 ‫ما رأيك؟‬ 1095 01:53:11,267 --> 01:53:12,351 ‫بشأن ماذا؟‬ 1096 01:53:15,021 --> 01:53:15,938 ‫انس الأمر.‬ 1097 01:53:19,025 --> 01:53:22,278 ‫حسنًا، في كلتا الحالتين…‬ 1098 01:53:24,196 --> 01:53:26,073 ‫لو لم أكن هناك، كان سيُقتل.‬ 1099 01:53:30,536 --> 01:53:31,787 ‫هل أنت متأكد‬ 1100 01:53:34,206 --> 01:53:36,000 ‫أنك لم تقتل أحدًا؟‬ 1101 01:54:11,577 --> 01:54:12,536 ‫هل أنت بخير؟‬ 1102 01:54:18,417 --> 01:54:20,669 ‫هذا مؤلم!‬ 1103 01:54:22,838 --> 01:54:24,590 ‫كنت قريبًا جدًا من النجاح.‬ 1104 01:54:27,134 --> 01:54:30,221 ‫يا له من حظ، لم يُصب إصابة قاتلة.‬ 1105 01:54:30,304 --> 01:54:32,348 ‫ذلك اللعين أخطأه عمدًا.‬ 1106 01:54:32,431 --> 01:54:33,265 ‫ماذا؟‬ 1107 01:54:34,308 --> 01:54:36,811 ‫في المرة القادمة، أقسم إنني سأقتله.‬ 1108 01:54:41,232 --> 01:54:42,066 ‫ماذا تريد؟‬ 1109 01:55:17,893 --> 01:55:19,603 ‫هذا…‬ 1110 01:55:20,354 --> 01:55:23,566 ‫سيصحح الأمور بيننا الآن.‬ 1111 01:56:03,189 --> 01:56:05,566 ‫الإيرادات سيئة مجددًا في هذا الشهر.‬ 1112 01:56:06,650 --> 01:56:08,027 ‫أشعر بالصداع.‬ 1113 01:56:08,903 --> 01:56:09,904 ‫صباح الخير.‬ 1114 01:56:09,987 --> 01:56:11,322 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 1115 01:56:19,455 --> 01:56:20,873 ‫أظن أني سأتخلى عن هذا العمل.‬ 1116 01:56:21,916 --> 01:56:23,834 ‫"توقف عن تصويرها قبل أن تلاحظ ذلك"‬ 1117 01:56:24,418 --> 01:56:26,337 ‫يا للهول، معدتي تؤلمني.‬ 1118 01:56:27,254 --> 01:56:28,756 ‫معدتي تؤلمني.‬ 1119 01:56:29,924 --> 01:56:32,218 ‫ثمة ألم حاد في معدتي.‬ 1120 01:56:35,054 --> 01:56:36,972 ‫يا للهول، لا أستطيع…‬ 1121 01:56:38,307 --> 01:56:39,266 ‫لا أستطيع التنفس!‬ 1122 01:56:39,975 --> 01:56:41,602 ‫هذا مزعج، لا أستطيع التنفس!‬ 1123 01:56:57,535 --> 01:57:01,163 ‫"(ساتو): ادعيني‬ ‫إلى العشاء يوم استلام الرواتب التالي"‬ 1124 01:57:01,247 --> 01:57:04,083 ‫لم أظن قط أنني سأراك في "أوساكا" أيضًا.‬ 1125 01:57:04,166 --> 01:57:08,212 ‫أنت الأروع يا سيد "كاواي"!‬ 1126 01:57:45,249 --> 01:57:46,834 ‫المكان يبعث على السكينة بالتأكيد.‬ 1127 01:58:13,402 --> 01:58:14,737 ‫هذا ساخن!‬ 1128 02:03:28,175 --> 02:03:30,385 ‫يمكنك تناولها مع الجلد.‬ 1129 02:03:31,136 --> 02:03:31,970 ‫فهمت.‬ 1130 02:03:33,680 --> 02:03:35,098 ‫لا تأكل العظام!‬ 1131 02:03:35,891 --> 02:03:37,434 ‫ستعلق في حلقك!‬ 1132 02:03:38,018 --> 02:03:40,103 ‫لا، لقد أكلت القطعة كاملة!‬ 1133 02:03:43,899 --> 02:03:48,904 ‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"‬