1 00:00:06,400 --> 00:00:09,200 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ سحب وتعديل .. مثنى الصقير 2 00:00:43,200 --> 00:00:44,920 ‫عليّ أن أسرع.‬ 3 00:01:36,160 --> 00:01:37,000 ‫"سيغموند"!‬ 4 00:01:51,480 --> 00:01:52,320 ‫"مارتا"؟‬ 5 00:01:54,160 --> 00:01:55,640 ‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬ 6 00:01:59,160 --> 00:02:00,200 ‫"سيغموند".‬ 7 00:02:01,080 --> 00:02:03,960 ‫ثمة خطب ما. عليّ أن أذهب لأتفقد حاله.‬ 8 00:02:05,120 --> 00:02:07,000 ‫الأحلام من وساوس الليل يا عزيزتي.‬ 9 00:02:27,640 --> 00:02:31,200 ‫"السير أثناء النوم"‬ 10 00:03:08,320 --> 00:03:09,320 ‫ردّا ديكيّ مسدسيكما!‬ 11 00:03:19,200 --> 00:03:20,760 ‫فلتفعلها.‬ 12 00:03:27,560 --> 00:03:28,520 ‫أطلقا النار!‬ 13 00:03:57,920 --> 00:03:58,760 ‫5.‬ 14 00:04:05,120 --> 00:04:06,320 ‫لأجل "أوتو".‬ 15 00:04:21,720 --> 00:04:22,640 ‫أُصيب شريانه.‬ 16 00:04:23,320 --> 00:04:25,400 ‫- ساعدني.‬ ‫- تنفّس ببطء فحسب.‬ 17 00:04:26,160 --> 00:04:28,640 ‫- تماسك.‬ ‫- حافظ على هدوئك.‬ 18 00:04:30,400 --> 00:04:33,000 ‫- قم بزيادة الضغط.‬ ‫- حسنًا، سأضغط الآن.‬ 19 00:04:36,760 --> 00:04:37,680 ‫يفقد الكثير من دمه.‬ 20 00:04:41,240 --> 00:04:46,400 ‫سيأتي ساحر الـ"تالتوز"...‬ 21 00:05:03,680 --> 00:05:04,600 ‫يا إلهي!‬ 22 00:05:17,120 --> 00:05:17,960 ‫مهلًا!‬ 23 00:05:19,360 --> 00:05:20,640 ‫كان هذا بموجب القوانين!‬ 24 00:05:29,520 --> 00:05:31,240 ‫وصلت المومياء.‬ 25 00:05:32,640 --> 00:05:33,720 ‫جميل جدًا.‬ 26 00:05:34,360 --> 00:05:36,840 ‫لم أحصل على مومياء كبيرة.‬ ‫كان ثمنها باهظًا.‬ 27 00:05:37,320 --> 00:05:39,080 ‫لكن كان معي ما يكفي لشراء مومياء طفل.‬ 28 00:05:39,840 --> 00:05:42,480 ‫هذا أفضل حتى يا "فلور".‬ 29 00:05:44,680 --> 00:05:48,760 ‫ذاك الطفل ينتظر قدره منذ 3 آلاف عام.‬ 30 00:05:49,640 --> 00:05:52,240 ‫ينتظرك أنت ووليّ العهد "رودولف".‬ 31 00:05:53,920 --> 00:05:55,040 ‫"فلور"!‬ 32 00:05:56,400 --> 00:05:58,240 ‫جلسة استحضار الأرواح هذه...‬ 33 00:05:59,080 --> 00:06:01,080 ‫ينبغي أن تنجح.‬ 34 00:06:03,680 --> 00:06:06,360 ‫ينبغي لهذه الجلسة أن تنجح.‬ 35 00:06:08,400 --> 00:06:10,120 ‫- ينبغي أن تنجح.‬ ‫- ينبغي أن تنجح.‬ 36 00:06:10,280 --> 00:06:11,480 ‫ينبغي أن تنجح.‬ 37 00:06:11,960 --> 00:06:14,080 ‫- ينبغي أن تنجح.‬ ‫- ينبغي أن تنجح.‬ 38 00:06:16,080 --> 00:06:17,360 ‫ينبغي أن تنجح.‬ 39 00:06:19,880 --> 00:06:21,080 ‫ينبغي أن تنجح.‬ 40 00:06:44,200 --> 00:06:45,560 ‫جاء جدي.‬ 41 00:06:51,720 --> 00:06:52,920 ‫تعالي إلى هنا.‬ 42 00:06:54,880 --> 00:06:56,720 ‫أين أختك الصغيرة؟‬ 43 00:07:34,840 --> 00:07:35,880 ‫والمبارز الآخر؟‬ 44 00:07:36,840 --> 00:07:37,680 ‫حيّ يُرزق.‬ 45 00:07:40,200 --> 00:07:41,120 ‫انصرف!‬ 46 00:08:23,400 --> 00:08:27,840 ‫لا أريد أن يقود أيّ دليل‬ ‫إلى الجيش الإمبراطوري والملكي.‬ 47 00:08:55,560 --> 00:08:57,440 ‫قلوبنا مع "كلارا".‬ 48 00:08:58,400 --> 00:08:59,600 ‫إننا نصلّي من أجلها.‬ 49 00:09:03,760 --> 00:09:06,760 ‫شكرًا على تعاطفك أيتها الكونتيسة.‬ 50 00:09:17,480 --> 00:09:20,160 ‫كما أطلب منك المغفرة يا د. "فون شونفيلد".‬ 51 00:09:25,000 --> 00:09:27,960 ‫ما تهذر بكلامه مريضة هستيريا ليس من شأنه‬ 52 00:09:28,040 --> 00:09:29,840 ‫إلا أن يثير اهتمامي المهني.‬ 53 00:09:31,800 --> 00:09:35,080 ‫لم تشأ "فلور سالومي" قط‬ ‫أن تُصاب أسرتكما بمكروه.‬ 54 00:09:36,000 --> 00:09:38,760 ‫اندفعت بحماسة لتقدّم المساعدة فحسب.‬ 55 00:09:39,240 --> 00:09:40,600 ‫سامحاها.‬ 56 00:09:44,200 --> 00:09:48,560 ‫أخبريها أنني تقبّلت اعتذارها.‬ 57 00:09:50,680 --> 00:09:52,000 ‫أشكرك يا "هنرييت".‬ 58 00:10:09,320 --> 00:10:11,320 ‫أتمنى لك عودًا سالمًا‬ ‫إلى ديارك يا كونتيسة.‬ 59 00:10:24,000 --> 00:10:25,040 ‫انظر إليّ.‬ 60 00:10:32,400 --> 00:10:33,760 ‫أنت شخص قذر.‬ 61 00:10:36,880 --> 00:10:38,720 ‫ولا تستحق العيش.‬ 62 00:10:41,200 --> 00:10:42,720 ‫اقتل نفسك.‬ 63 00:11:02,280 --> 00:11:04,040 ‫- د. "بروير"...‬ ‫- مساء الخير يا صديقي.‬ 64 00:11:04,120 --> 00:11:07,720 ‫هذه المريضة مُصابة بالعمى‬ ‫ولا يمكنها تحريك ساقها.‬ 65 00:11:09,520 --> 00:11:11,280 ‫هلا تنتصبين في جلوسك؟‬ 66 00:11:12,200 --> 00:11:13,040 ‫أجل.‬ 67 00:11:14,440 --> 00:11:15,320 ‫شكرًا.‬ 68 00:11:20,600 --> 00:11:22,520 ‫أين ترعرعت يا "إليز"؟‬ 69 00:11:23,360 --> 00:11:24,480 ‫في "كوبنزل".‬ 70 00:11:25,720 --> 00:11:28,880 ‫كانت والدتي خادمة‬ ‫في كرم البارون "فون سوثن".‬ 71 00:11:28,960 --> 00:11:30,160 ‫"رايزنبيرغ"...‬ 72 00:11:30,720 --> 00:11:32,600 ‫جميلة. فيها نبيذ طيّب المذاق.‬ 73 00:11:33,680 --> 00:11:35,760 ‫لم يكن مسموحًا لنا نحن الفتيات أن نحتسيه.‬ 74 00:11:37,080 --> 00:11:39,040 ‫متأكد أنك كنت في السر...‬ 75 00:11:39,720 --> 00:11:41,720 ‫ربما رشفة أو رشفتان.‬ 76 00:11:44,920 --> 00:11:46,520 ‫أكان عليك أن تعملي لساعات طويلة؟‬ 77 00:11:47,440 --> 00:11:48,560 ‫أجل.‬ 78 00:11:48,640 --> 00:11:51,680 ‫نزولًا وصعودًا.‬ ‫كنت دائمة الوقوف على قدميك.‬ 79 00:11:52,160 --> 00:11:55,440 ‫كان يُسمح لنا أحيانًا‬ ‫ركوب العربة مع الخدم.‬ 80 00:11:56,280 --> 00:12:02,560 ‫لا بد أنك كنت تستريحين في الكرم‬ ‫بعد مسير الدروب المتعبة.‬ 81 00:12:13,080 --> 00:12:14,160 ‫نامي!‬ 82 00:12:19,320 --> 00:12:21,320 ‫أيمكنك أن تشعري بقيظ الصيف؟‬ 83 00:12:22,960 --> 00:12:23,960 ‫أجل.‬ 84 00:12:25,520 --> 00:12:28,240 ‫تملكين شعرًا جميلًا وطويلًا.‬ 85 00:12:28,800 --> 00:12:30,240 ‫يبدو مشرقًا تحت وهج الشمس.‬ 86 00:12:31,960 --> 00:12:34,520 ‫كانت تقول أمي دومًا إنه يشبه الحرير.‬ 87 00:12:36,360 --> 00:12:38,680 ‫كانت تطلب مني أن أخبئه عن الخدم.‬ 88 00:12:43,080 --> 00:12:46,600 ‫تركضين في مروج "كوبنزل" حافية القدمين.‬ 89 00:12:48,080 --> 00:12:48,920 ‫حافية القدمين.‬ 90 00:12:50,040 --> 00:12:51,080 ‫هذا يدغدغني.‬ 91 00:12:56,280 --> 00:12:57,200 ‫"جوزيف"...‬ 92 00:13:00,280 --> 00:13:02,880 ‫ساقها متيبسة كالقضيب.‬ 93 00:13:02,960 --> 00:13:03,880 ‫العمى...‬ 94 00:13:04,440 --> 00:13:06,480 ‫ألا تريد أن ترى أنها امرأة؟‬ 95 00:13:07,360 --> 00:13:09,800 ‫كان يُسمح للخدم بركوب العربة.‬ 96 00:13:10,280 --> 00:13:12,080 ‫يتمتع الرجال بحرية أكبر.‬ 97 00:13:12,160 --> 00:13:14,040 ‫- النساء...‬ ‫- "إليز" مجرد مثال أمامنا.‬ 98 00:13:14,120 --> 00:13:16,800 ‫ألق نظرة على أرجاء "فيينا".‬ ‫وأرجاء "أوروبا".‬ 99 00:13:17,880 --> 00:13:20,560 ‫الاضطراب العصبي والهستيريا‬ ‫منتشران في كل مكان.‬ 100 00:13:21,520 --> 00:13:22,920 ‫المجتمع...‬ 101 00:13:23,640 --> 00:13:25,840 ‫- الآداب العامة تحولنا...‬ ‫- اعذرني لحظة يا صديقي.‬ 102 00:13:26,800 --> 00:13:27,760 ‫...إلى مساجين.‬ 103 00:13:28,240 --> 00:13:30,760 ‫- هل سنلتقي الليلة؟‬ ‫- أجل.‬ 104 00:13:32,120 --> 00:13:33,280 ‫د. "فون شونفيلد"؟‬ 105 00:13:36,520 --> 00:13:37,720 ‫د. "فون شونفيلد".‬ 106 00:13:43,760 --> 00:13:45,120 ‫د. "فون شونفيلد"!‬ 107 00:13:45,600 --> 00:13:50,720 ‫سامحني على ما فرط مني البارحة.‬ ‫كان هذا لمصلحة أختك.‬ 108 00:13:53,240 --> 00:13:56,120 ‫تحتاج أختك إلى الراحة.‬ 109 00:13:58,160 --> 00:13:59,280 ‫دكتور؟‬ 110 00:14:00,280 --> 00:14:01,360 ‫د. "فرويد"!‬ 111 00:14:01,840 --> 00:14:06,320 ‫نهيتك عن الاقتراب من الآنسة "كلارا".‬ 112 00:14:06,400 --> 00:14:09,960 ‫- هذا لن يفيدها في استرجاع عافيتها...‬ ‫- ابتعد عن الباب!‬ 113 00:14:10,880 --> 00:14:14,240 ‫وإلا ستُطرد من مخبرك دون رجعة.‬ 114 00:14:21,760 --> 00:14:22,840 ‫أيها البروفيسور.‬ 115 00:15:00,840 --> 00:15:03,400 ‫بروفيسور "مينرت"، أنصت إليّ قليلًا.‬ 116 00:15:03,480 --> 00:15:04,720 ‫لم لا؟‬ 117 00:15:04,800 --> 00:15:06,680 ‫أنت تعمل مع محتالة.‬ 118 00:15:06,760 --> 00:15:09,280 ‫تنشر بدعة فرنسية.‬ 119 00:15:09,960 --> 00:15:12,160 ‫مهما كان رأيك بي وبأساليبي،‬ 120 00:15:12,240 --> 00:15:15,240 ‫لا يمكننا المخاطرة‬ ‫بأن تصبح صدمة "كلارا" راسخة.‬ 121 00:15:15,320 --> 00:15:16,600 ‫اقتل نفسك.‬ 122 00:15:31,360 --> 00:15:34,560 ‫سأثبت لك أن "ليوبولد" تعدّى على أخته.‬ 123 00:15:36,640 --> 00:15:40,240 ‫أتجرؤ على التحدث‬ ‫عن أحد الأطباء المتمرسين عندي بهذه الصورة؟‬ 124 00:15:41,400 --> 00:15:45,840 ‫أنت تجلب إلى مهنتنا...‬ 125 00:15:47,360 --> 00:15:48,680 ‫العار.‬ 126 00:15:49,880 --> 00:15:51,040 ‫بروفيسور؟‬ 127 00:16:33,360 --> 00:16:36,000 ‫"كيس"... أأطلقت النار عليه؟‬ 128 00:16:36,600 --> 00:16:38,880 ‫هل جُننت؟‬ 129 00:16:39,440 --> 00:16:41,720 ‫سيقتلونك. هل تعي ذلك؟‬ 130 00:16:42,200 --> 00:16:45,520 ‫لقد هاجمت أسوأ عدو ممكن.‬ ‫لا يمكنني أن أحميك منهم.‬ 131 00:16:45,600 --> 00:16:48,200 ‫- ليس منهم.‬ ‫- سأجلب لك الشاهد.‬ 132 00:16:48,280 --> 00:16:51,840 ‫لن أسمح لك أن تطيح بي معك.‬ 133 00:16:54,400 --> 00:16:55,520 ‫"كيس"!‬ 134 00:16:55,600 --> 00:16:58,120 ‫لم يستطع المفتش رفض المبارزة.‬ 135 00:16:58,200 --> 00:17:01,880 ‫- كانت مسألة شرف.‬ ‫- شرف؟ بالتأكيد.‬ 136 00:17:01,960 --> 00:17:03,520 ‫لن ينتهي الموضوع على خير.‬ 137 00:17:44,520 --> 00:17:47,000 ‫انظر هناك. هل هذا يهودي؟‬ 138 00:17:56,720 --> 00:17:59,080 ‫صمتًا!‬ 139 00:18:06,240 --> 00:18:07,560 ‫هذا الصباح،‬ 140 00:18:09,320 --> 00:18:13,720 ‫رفيقنا المخلص "غيورغ فون ليشتنبيرغ"‬ ‫مات بشرف في مبارزة.‬ 141 00:18:16,080 --> 00:18:17,120 ‫شجاعته...‬ 142 00:18:18,960 --> 00:18:20,760 ‫ستبقى مثالًا لنقتدي به.‬ 143 00:18:22,360 --> 00:18:23,840 ‫شرفه الرفيع...‬ 144 00:18:24,840 --> 00:18:27,920 ‫سيقودنا في أحلك أيامنا.‬ 145 00:18:28,880 --> 00:18:33,960 ‫نصرته لرفقائه ستسطع كنجمة في سمائنا.‬ 146 00:18:35,400 --> 00:18:36,400 ‫سلام عليه!‬ 147 00:18:38,160 --> 00:18:40,800 ‫- سلام!‬ ‫- سلام!‬ 148 00:18:40,880 --> 00:18:45,240 ‫سلام!‬ 149 00:18:45,320 --> 00:18:50,200 ‫"أجمل أوقاتي مع الرفاق‬ 150 00:18:50,280 --> 00:18:53,960 ‫أين رحلت؟‬ 151 00:18:54,680 --> 00:18:59,160 ‫لن تعود أيها الزمن الجميل‬ 152 00:18:59,240 --> 00:19:02,760 ‫كنا سعداء بلا التزامات"‬ 153 00:19:03,560 --> 00:19:05,520 ‫إنه مجنون.‬ 154 00:19:07,760 --> 00:19:12,200 ‫أُريقت دماء "غيورغ" عبثًا.‬ 155 00:19:13,280 --> 00:19:16,960 ‫كانت تلزمنا‬ ‫في حربنا القادمة التي ستمحي العالم.‬ 156 00:19:20,200 --> 00:19:21,800 ‫سننسف الكنائس.‬ 157 00:19:22,360 --> 00:19:23,720 ‫ونفجّر القصور.‬ 158 00:19:23,800 --> 00:19:26,720 ‫سنمحو ألف عام من العبودية.‬ 159 00:19:28,440 --> 00:19:30,360 ‫نحن من سندمّر العالم القديم.‬ 160 00:19:30,960 --> 00:19:33,360 ‫سنشق طريقنا غدًا والموت رفيقنا.‬ 161 00:19:33,920 --> 00:19:36,080 ‫في الموت لا تردد.‬ 162 00:19:36,160 --> 00:19:39,720 ‫إلى الأمام، هاجموا، حتى يكون النصر حليفنا!‬ 163 00:19:39,800 --> 00:19:45,680 ‫النصر!‬ 164 00:19:48,080 --> 00:19:54,280 ‫النصر!‬ 165 00:20:30,880 --> 00:20:33,360 ‫أهلًا بالأمير الصغير.‬ 166 00:20:39,320 --> 00:20:40,920 ‫سموك الإمبراطوري.‬ 167 00:20:42,280 --> 00:20:43,160 ‫إذًا؟‬ 168 00:20:44,360 --> 00:20:46,040 ‫سيد "فرانتيشيك موخا".‬ 169 00:20:47,160 --> 00:20:48,320 ‫فنان "فيينا" الصدّاح.‬ 170 00:20:49,360 --> 00:20:52,440 ‫هذا لطف منك‬ ‫يا صاحب السمو الإمبراطوري والملكي.‬ 171 00:20:53,000 --> 00:20:55,160 ‫- سموّك الإمبراطوري.‬ ‫- سموّك.‬ 172 00:21:00,160 --> 00:21:02,200 ‫وصل وليّ العهد.‬ 173 00:21:09,400 --> 00:21:11,000 ‫لقي "غيورغ فون ليشتنبيرغ" حتفه.‬ 174 00:21:12,960 --> 00:21:13,880 ‫ماذا؟‬ 175 00:21:14,560 --> 00:21:15,560 ‫في مبارزة.‬ 176 00:21:16,480 --> 00:21:18,400 ‫يبدو أن أحدهم استفزه.‬ 177 00:21:22,240 --> 00:21:25,280 ‫وربما فقد السيطرة، كما حصل مع "ليوبولد".‬ 178 00:21:29,480 --> 00:21:30,320 ‫تعال.‬ 179 00:21:33,760 --> 00:21:36,400 ‫لتبدأ الألعاب.‬ 180 00:21:36,960 --> 00:21:37,920 ‫حسنًا.‬ 181 00:21:54,240 --> 00:21:55,680 ‫هل هذا طفل؟‬ 182 00:26:23,880 --> 00:26:24,880 ‫آنسة "سالومي"...‬ 183 00:26:31,680 --> 00:26:32,520 ‫"إيزوم"!‬ 184 00:26:33,000 --> 00:26:34,240 ‫خذها إلى غرفتها!‬ 185 00:26:36,000 --> 00:26:37,040 ‫الآنسة "سالومي".‬ 186 00:26:37,560 --> 00:26:39,000 ‫تعال معي يا صاحب السمو الإمبراطوري.‬ 187 00:26:59,480 --> 00:27:01,440 ‫كان د. "شونفيلد" مُنومًا مغناطيسيًا.‬ 188 00:27:02,680 --> 00:27:06,040 ‫كان عليك أن تراه. عيناه وحركاته...‬ 189 00:27:06,600 --> 00:27:07,720 ‫أنا متأكد.‬ 190 00:27:08,280 --> 00:27:11,640 ‫كان يسير في نومه،‬ ‫لكنه كان هادفًا ومتحليًا بالوعي.‬ 191 00:27:12,520 --> 00:27:13,920 ‫هذا مستحيل يا "فرويد".‬ 192 00:27:14,480 --> 00:27:15,360 ‫أعلم ذلك.‬ 193 00:27:16,440 --> 00:27:19,520 ‫ماذا لو كان ذلك هو الرابط‬ ‫بين الجريمتين الوحشيتين؟‬ 194 00:27:19,600 --> 00:27:22,680 ‫كان الضابط "فون ليشتنبيرغ"‬ ‫و"فون شونفيلد" على معرفة ببعضهما.‬ 195 00:27:22,760 --> 00:27:24,280 ‫معارفهما في الوسط نفسه.‬ 196 00:27:24,360 --> 00:27:27,480 ‫- اجلس من فضلك.‬ ‫- و"فلور سالومي" على وجه الخصوص.‬ 197 00:27:27,560 --> 00:27:29,520 ‫كانت على علم بكل شيء. ولا أدري السبب.‬ 198 00:27:29,600 --> 00:27:31,800 ‫أرجوك أن تجلس.‬ 199 00:27:40,680 --> 00:27:44,120 ‫لم أخبرك بكل شيء عن الآنسة "بابينهايم".‬ 200 00:27:46,480 --> 00:27:50,600 ‫لأسلوب علاجي المسهل أثر جانبيّ.‬ 201 00:27:52,280 --> 00:27:55,320 ‫أثناء علاجي للآنسة "بابينهايم"...‬ 202 00:27:57,000 --> 00:27:59,400 ‫تفاقم لديها هاجس.‬ 203 00:28:01,760 --> 00:28:04,360 ‫كان مُوجهًا نحوي.‬ 204 00:28:06,520 --> 00:28:08,280 ‫هاجس جنسي؟‬ 205 00:28:09,880 --> 00:28:13,880 ‫حاولت إغوائي بحركات بذيئة.‬ 206 00:28:15,320 --> 00:28:17,680 ‫إلى أن استسلمت.‬ 207 00:28:19,600 --> 00:28:21,080 ‫أردت أن أحذّرك.‬ 208 00:28:23,560 --> 00:28:27,840 ‫حملت مريضتك مشاعرها الجنسية‬ ‫من ماضيها وشاركتك إياها.‬ 209 00:28:29,280 --> 00:28:30,640 ‫بل هي أشبه بتخيلات.‬ 210 00:28:31,800 --> 00:28:36,320 ‫قال "شاركو"،‬ ‫"إنها دائمًا مسألة تتعلق بالجنس."‬ 211 00:28:36,880 --> 00:28:38,480 ‫دائمًا.‬ 212 00:28:39,520 --> 00:28:44,160 ‫أنت قلت بنفسك ذات مرة‬ ‫إن الهستيريا تعرّفنا على الفجوة دومًا.‬ 213 00:28:46,480 --> 00:28:47,640 ‫كحال "إليز".‬ 214 00:28:50,440 --> 00:28:52,240 ‫كبت الأنوثة.‬ 215 00:28:52,800 --> 00:28:56,520 ‫أو حتى النشاط الجنسي الأنثوي.‬ 216 00:29:13,160 --> 00:29:15,320 ‫تعرف الخرائط القديمة، صحيح؟‬ 217 00:29:16,040 --> 00:29:17,200 ‫الخرائط الهيدروغرافية.‬ 218 00:29:18,160 --> 00:29:23,160 ‫حيث انتهى كل شيء وبدأت منطقة غير معروفة...‬ 219 00:29:24,200 --> 00:29:28,400 ‫رسموا كائنات خرافية متوحشة.‬ 220 00:29:29,440 --> 00:29:32,760 ‫- كتبوا...‬ ‫- "هيك سانت دراكونز".‬ 221 00:29:34,440 --> 00:29:37,560 ‫"ثمة تنانين هنا."‬ 222 00:29:39,240 --> 00:29:41,880 ‫خطر محدق لا نفهمه.‬ 223 00:29:46,720 --> 00:29:47,840 ‫أبق مسافة بينك وبينها.‬ 224 00:29:50,320 --> 00:29:53,560 ‫ماذا لو أردت أن أكون من يرسم الخريطة‬ ‫أو أن أكون المكتشف؟‬ 225 00:29:59,960 --> 00:30:02,440 ‫لا تدع شيئًا ينسيك غايتك.‬ 226 00:30:04,960 --> 00:30:06,080 ‫الشفاء.‬ 227 00:30:08,200 --> 00:30:09,640 ‫وليس لنسب الأمجاد.‬ 228 00:30:18,280 --> 00:30:21,480 ‫عالم الأرواح متقلب وسيظل كذلك دومًا.‬ 229 00:30:21,960 --> 00:30:25,600 ‫أتمنى أن وقوع حادثة كهذه لن يقلل من فرصنا‬ 230 00:30:25,680 --> 00:30:28,760 ‫في استلام دعوة لحفل الشعب المرغوب.‬ 231 00:30:30,720 --> 00:30:33,320 ‫إنني لا أتدخل في القضية المجرية حاليًا.‬ 232 00:30:34,640 --> 00:30:36,800 ‫خصوصًا حين تتعلق المسألة بمغتربين سابقين.‬ 233 00:30:37,760 --> 00:30:40,080 ‫الإمبراطور متشدد تجاه هذا الموضوع،‬ ‫تعلمان ذلك.‬ 234 00:30:40,920 --> 00:30:44,680 ‫لا تتوقعا استعادة سمعتيكما في أيّ وقت قريب.‬ 235 00:30:45,240 --> 00:30:46,560 ‫هلا تدعاني أراها الآن؟‬ 236 00:30:47,640 --> 00:30:49,440 ‫بالتأكيد يا صاحب السمو الإمبراطوري.‬ 237 00:30:54,640 --> 00:30:55,600 ‫"فلور"!‬ 238 00:31:06,360 --> 00:31:07,480 ‫"فلور"!‬ 239 00:31:18,160 --> 00:31:19,360 ‫أين هي؟‬ 240 00:31:26,640 --> 00:31:28,640 ‫هل كان يومًا عصيبًا أيها الطبيب؟‬ 241 00:31:32,720 --> 00:31:34,400 ‫أنت في أمسّ الحاجة إلى زوجة.‬ 242 00:31:42,280 --> 00:31:43,360 ‫حسنًا.‬ 243 00:31:46,200 --> 00:31:47,400 ‫استمتع بحمامك.‬ 244 00:33:06,280 --> 00:33:07,160 ‫أجل؟‬ 245 00:33:09,400 --> 00:33:10,440 ‫أجل!‬ 246 00:33:12,640 --> 00:33:13,760 ‫أنا قادم.‬ 247 00:33:22,680 --> 00:33:24,360 ‫أدخلني أرجوك.‬ 248 00:33:34,240 --> 00:33:35,480 ‫ابدأ.‬ 249 00:33:38,440 --> 00:33:39,720 ‫ماذا تنتظر؟‬ 250 00:33:44,040 --> 00:33:45,120 ‫نامي.‬ 251 00:34:47,400 --> 00:34:49,000 ‫تسمعين صوتي.‬ 252 00:34:49,480 --> 00:34:51,480 ‫سيختفي كل شيء آخر.‬ 253 00:34:53,920 --> 00:34:56,320 ‫أنت هناك الآن.‬ 254 00:34:58,120 --> 00:34:59,480 ‫ماذا ترين؟‬ 255 00:35:15,320 --> 00:35:16,720 ‫كلاهما ميت.‬ 256 00:35:20,160 --> 00:35:22,280 ‫أما من أحد آخر؟‬ 257 00:35:25,200 --> 00:35:26,360 ‫بلى.‬ 258 00:35:30,280 --> 00:35:31,560 ‫أشعر بوجوده.‬ 259 00:35:34,200 --> 00:35:35,360 ‫اعثري عليه.‬ 260 00:36:12,840 --> 00:36:14,120 ‫خلف ذاك الباب.‬ 261 00:36:15,280 --> 00:36:17,040 ‫اعبريه.‬ 262 00:37:04,160 --> 00:37:05,920 ‫أخرجني من هنا!‬ 263 00:37:07,360 --> 00:37:09,040 ‫أظهري أنك لست خائفة.‬ 264 00:37:24,840 --> 00:37:27,160 ‫"حين يرتوي العطش‬ 265 00:37:27,240 --> 00:37:30,200 ‫ويتدفق الدم من القلب‬ 266 00:37:30,280 --> 00:37:33,280 ‫وعندما يئنون من الرعب‬ 267 00:37:33,360 --> 00:37:34,600 ‫يا لها من تسلية‬ 268 00:37:35,160 --> 00:37:40,040 ‫يا لها من تسلية، يا لها من شهوة"‬ 269 00:37:40,680 --> 00:37:43,560 ‫- "فرانتيشيك موخا".‬ ‫- مغنّي الأوبرا؟‬ 270 00:37:44,040 --> 00:37:47,280 ‫"بشجاعة ظهرت مؤخرًا..."‬ 271 00:37:47,360 --> 00:37:49,200 ‫يمكنه أن يراني.‬ 272 00:37:49,280 --> 00:37:50,520 ‫يمكنه أن يراني.‬ 273 00:37:50,600 --> 00:37:55,200 ‫"احتضارها يمنح حياة جديدة"‬ 274 00:37:55,280 --> 00:37:59,320 ‫استفيقي. أنت مستيقظة الآن.‬ 275 00:38:12,320 --> 00:38:14,560 ‫ماذا يجري لي؟‬ 276 00:38:28,280 --> 00:38:31,440 ‫لا أظن أنه من الجيد‬ ‫أن تتعامل مع الدكتور "فرويد" ذاك.‬ 277 00:38:35,680 --> 00:38:37,640 ‫إنه ينقّب عشوائيًا في حنايا روحك.‬ 278 00:38:38,920 --> 00:38:40,120 ‫هذا لا يبشر بالخير.‬ 279 00:38:44,840 --> 00:38:48,760 ‫اسمع، في بعض الأحيان‬ ‫عليك أن تكون قادرًا على النسيان.‬ 280 00:38:50,720 --> 00:38:51,800 ‫حسنًا...‬ 281 00:38:55,560 --> 00:38:56,840 ‫أقول فحسب...‬ 282 00:38:57,320 --> 00:38:59,560 ‫بالطبع.‬ 283 00:39:11,400 --> 00:39:12,720 ‫أكملوا!‬ 284 00:39:24,760 --> 00:39:29,360 ‫"جريمة قتل غادرة أخرى‬ 285 00:39:30,000 --> 00:39:34,280 ‫وقعت للتو في (فيينا)‬ 286 00:39:35,000 --> 00:39:39,080 ‫يقشعر بدني حين أفكر فيها‬ 287 00:39:39,640 --> 00:39:44,280 ‫يمكنكم أن تروا بأنفسكم‬ 288 00:39:46,160 --> 00:39:48,560 ‫في هذه الجريمة‬ 289 00:39:48,640 --> 00:39:55,120 ‫عانت الفتاة من أقسى ألم‬ 290 00:39:56,120 --> 00:39:58,000 ‫بعد الجريمة‬ 291 00:39:58,480 --> 00:40:05,080 ‫قطع القاتل رأسها‬ 292 00:40:06,120 --> 00:40:09,920 ‫ووحده دون سواه يعرف‬ 293 00:40:10,640 --> 00:40:16,960 ‫لماذا ارتكب تلك الجريمة"‬ 294 00:40:25,200 --> 00:40:28,360 ‫أيها المفتش، اركب رجاءً.‬ ‫إنها مسألة حياة أو موت.‬ 295 00:40:33,000 --> 00:40:36,200 ‫أنا مصرّ على أن تردّ لي الدين الآن.‬ 296 00:40:38,480 --> 00:40:39,360 ‫"كيس"...‬ 297 00:40:40,280 --> 00:40:41,160 ‫رجاءً!‬ 298 00:40:53,160 --> 00:40:54,760 ‫هيا، بسرعة!‬ 299 00:40:56,040 --> 00:40:57,520 ‫تحرك.‬ 300 00:40:57,600 --> 00:41:00,840 ‫يُفترض أن مغني الأوبرا قد قتل شخصين؟‬ 301 00:41:01,560 --> 00:41:03,040 ‫كلام فارغ.‬ 302 00:41:03,600 --> 00:41:05,280 ‫لا أصدّقه.‬ 303 00:41:07,160 --> 00:41:08,360 ‫إنه رجل عبقري.‬ 304 00:41:09,200 --> 00:41:11,800 ‫وأفضل مغن في "فيينا".‬ 305 00:41:12,480 --> 00:41:15,360 ‫سيغني لأجل الإمبراطور في حفل الشعب.‬ 306 00:41:15,440 --> 00:41:17,560 ‫سمعت صوته مرتين، وفي كليهما...‬ 307 00:41:17,640 --> 00:41:19,200 ‫- فهمت؟‬ ‫- أجل!‬ 308 00:41:20,680 --> 00:41:24,160 ‫سيد "بوشاخر"، أنا أيضًا ذرفت الدموع،‬ ‫لكن هذا لا يغيّر من الحال.‬ 309 00:41:25,320 --> 00:41:27,240 ‫أين رأيته إذًا؟‬ 310 00:41:28,440 --> 00:41:30,720 ‫ربما في رؤيا.‬ 311 00:41:32,840 --> 00:41:34,560 ‫القديسون من لديهم الرؤيا.‬ 312 00:41:35,720 --> 00:41:37,680 ‫ما لديّ يثقل كاهلي.‬ 313 00:41:39,600 --> 00:41:41,200 ‫لم عساي أكذب عليكما؟‬ 314 00:41:43,800 --> 00:41:46,120 ‫هذا كلام فارغ.‬ 315 00:41:50,600 --> 00:41:51,800 ‫لا أساس له.‬ 316 00:41:57,880 --> 00:41:58,880 ‫سيد "موخا"!‬ 317 00:41:59,720 --> 00:42:01,120 ‫كان الباب مفتوحًا.‬ 318 00:42:02,960 --> 00:42:04,280 ‫- لا أحد قادم. لنلق نظرة.‬ ‫- هيّا.‬ 319 00:42:11,760 --> 00:42:12,920 ‫سيد "موخا"؟‬ 320 00:42:37,960 --> 00:42:39,320 ‫يا إلهي.‬ 321 00:43:37,320 --> 00:43:39,240 ‫التزم الهدوء.‬ 322 00:43:39,880 --> 00:43:41,920 ‫التزم الهدوء.‬ 323 00:43:45,960 --> 00:43:47,840 ‫"فرويد"، ما خطبه؟‬ 324 00:44:13,520 --> 00:44:14,720 ‫إنه يسير أثناء نومه.‬ 325 00:44:17,600 --> 00:44:20,840 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- روحه في هذه الحال...‬ 326 00:44:20,920 --> 00:44:22,640 ‫لا يهم، ستأتي معنا.‬ 327 00:44:47,640 --> 00:44:49,560 ‫لا تطلق النار! مهلاً!‬ 328 00:44:50,760 --> 00:44:53,560 ‫بهدوء.‬ 329 00:45:01,960 --> 00:45:04,560 ‫- شكرًا أيها الطبيب.‬ ‫- لا شكر على واجب.‬ 330 00:45:04,640 --> 00:45:06,240 ‫رباه، لقد كنت محقًا.‬ 331 00:45:13,880 --> 00:45:14,880 ‫آنسة "سالومي"؟‬ 332 00:45:15,640 --> 00:45:16,640 ‫أنا هنا.‬ 333 00:45:22,360 --> 00:45:23,200 ‫"فلور"؟‬ 334 00:45:31,320 --> 00:45:32,320 ‫"فلور"؟‬ 335 00:45:35,840 --> 00:45:37,720 ‫قبل رؤياك لـ"موخا"،‬ 336 00:45:39,640 --> 00:45:42,000 ‫ماذا فعلت؟ كيف شعرت؟‬ 337 00:45:44,960 --> 00:45:46,480 ‫لا شيء. في الواقع...‬ 338 00:45:47,200 --> 00:45:49,760 ‫كان يومًا كسائر الأيام.‬ 339 00:45:49,840 --> 00:45:52,240 ‫استحممت. وكل شيء كان طبيعيًا.‬ 340 00:45:52,720 --> 00:45:53,800 ‫طبيعي؟‬ 341 00:45:55,680 --> 00:45:58,280 ‫يوم طبيعي بعد أن شهدنا ما حصل مع "كلارا"؟‬ 342 00:46:03,560 --> 00:46:05,280 ‫ما من شيء بدا لي طبيعيًا اليوم.‬ 343 00:46:05,880 --> 00:46:07,880 ‫أنا أيضًا استحممت،‬ 344 00:46:08,920 --> 00:46:10,720 ‫لكن حتى ذلك لم يكن طبيعيًا.‬ 345 00:46:15,760 --> 00:46:17,560 ‫ألا يمكنك تذكّر أيّ شيء آخر؟‬ 346 00:46:22,000 --> 00:46:23,680 ‫جاءتني رؤيا.‬ 347 00:46:25,280 --> 00:46:28,240 ‫ومنذ حينها وأنا مدركة لما حولي.‬ 348 00:46:29,720 --> 00:46:30,880 ‫قبلها...‬ 349 00:46:32,360 --> 00:46:35,120 ‫لا بد أنك كنت في غيبوبة ما قبلها.‬ 350 00:46:36,640 --> 00:46:42,080 ‫لقاؤك مع مغني الأوبرا‬ ‫تسبب بالرؤيا وأنهى الغيبوبة.‬ 351 00:46:46,200 --> 00:46:51,560 ‫أود أن أعرف ما الذي تسبب بالغيبوبة.‬ 352 00:46:52,200 --> 00:46:53,440 ‫ومن المسؤول عن ذلك.‬ 353 00:46:58,840 --> 00:47:00,120 ‫"فلور"؟‬ 354 00:47:00,200 --> 00:47:01,680 ‫أنا بجانبك.‬ 355 00:47:03,480 --> 00:47:05,000 ‫لا تلمسني!‬ 356 00:47:05,920 --> 00:47:08,880 ‫أنا النفس الذي تستنشقينه.‬ 357 00:47:10,800 --> 00:47:11,840 ‫آنسة "سالومي"؟‬ 358 00:47:15,280 --> 00:47:16,480 ‫أريد أن أعود إلى المنزل.‬ 359 00:47:17,960 --> 00:47:19,120 ‫سأساعدك.‬ 360 00:47:19,200 --> 00:47:21,400 ‫شكرًا، لكنني لا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 361 00:47:35,200 --> 00:47:36,400 ‫عزيزتي "مارتا"...‬ 362 00:47:38,160 --> 00:47:41,600 ‫المسافة بيننا نقمة.‬ 363 00:47:42,080 --> 00:47:43,280 ‫إنها مؤلمة.‬ 364 00:47:43,880 --> 00:47:46,240 ‫وأخصّ القلب بالألم...‬ 365 00:47:46,720 --> 00:47:51,760 ‫لكن في هذه اللحظة، روحي من تفتقد ذكاءك.‬ 366 00:47:55,320 --> 00:47:58,560 ‫أنا متشوق لمناقشة وضع مريضة معك،‬ 367 00:47:58,640 --> 00:48:03,080 ‫مريضة تهيمن على أفكاري‬ ‫ربما أكثر من أيّ مريض آخر.‬ 368 00:48:03,160 --> 00:48:08,040 ‫هذه المريضة عمليًا‬ ‫هي نموذج مثاليّ عن مرض الهستيريا.‬ 369 00:48:08,880 --> 00:48:12,320 ‫يمكنك أن تقولي‬ ‫إنها أشبه بأحادي القرن ذُبح،‬ 370 00:48:13,040 --> 00:48:14,920 ‫وأعتذر على تلك الكلمة الفظيعة،‬ 371 00:48:15,000 --> 00:48:17,600 ‫ليحقق تقدمًا كبيرًا في مهنتنا.‬ 372 00:48:18,160 --> 00:48:22,520 ‫لكن إلى أن أبلغ هدفي،‬ ‫عليّ أن أتقبّل أنها تتمتع بقوى خارقة.‬ 373 00:48:23,240 --> 00:48:28,400 ‫لكن بشكل مباشر أو غير مباشر،‬ ‫المريضة مرتبطة‬ 374 00:48:28,480 --> 00:48:33,680 ‫بالأحداث المقلقة التي تحصل في "فيينا"‬ ‫من خلال أسرتها غريبة الأطوار التي ترعاها.‬ 375 00:48:34,200 --> 00:48:37,000 ‫وهي تكتم الحقيقة المرّة.‬ 376 00:48:37,080 --> 00:48:42,400 ‫ولا تعود إلى الواقع‬ ‫إلا على هيئة ظواهر ورؤى.‬ 377 00:48:48,600 --> 00:48:50,040 ‫أين كنت؟‬ 378 00:48:52,200 --> 00:48:54,480 ‫أنا آسفة لأنني خرجت خلسة.‬ 379 00:48:55,400 --> 00:48:56,760 ‫كنت مشوشة الذهن.‬ 380 00:48:59,200 --> 00:49:01,000 ‫تسعدني عودتك.‬ 381 00:49:01,480 --> 00:49:03,320 ‫أنا متعبة. رجاءً.‬ 382 00:49:04,280 --> 00:49:05,560 ‫هل كنت برفقة "فرويد"؟‬ 383 00:49:07,560 --> 00:49:08,560 ‫توقفي مكانك!‬ 384 00:49:09,880 --> 00:49:13,360 ‫- لا أريد إيلامك، أنا...‬ ‫- اصمتي!‬ 385 00:49:14,720 --> 00:49:15,840 ‫ارحلي!‬ 386 00:49:19,960 --> 00:49:21,640 ‫لن تلمسيني مجددًا.‬ 387 00:49:22,840 --> 00:49:23,680 ‫أبدًا!‬ 388 00:49:25,240 --> 00:49:26,080 ‫لا بأس.‬ 389 00:49:27,680 --> 00:49:29,000 ‫لا بأس، سأرحل.‬ 390 00:50:14,400 --> 00:50:19,040 ‫لكنني أريد التشديد على أن هذه‬ 391 00:50:19,120 --> 00:50:23,840 ‫ليست مسألة تخيلية أو قوى خارقة‬ ‫بل قضية تجريبية.‬ 392 00:50:24,800 --> 00:50:29,040 ‫لكن يكفي كلامًا عن هواجسي.‬ 393 00:50:29,120 --> 00:50:30,120 ‫"كوكايين"‬ 394 00:50:30,640 --> 00:50:33,680 ‫كيف حالك يا أميرتي الحبيبة؟‬ 395 00:50:34,440 --> 00:50:37,400 ‫حبيبتي "فلور"، ماذا...‬ 396 00:50:42,400 --> 00:50:43,640 ‫"فلور"...‬ 397 00:50:50,960 --> 00:50:52,040 ‫الكونتيسة؟‬ 398 00:50:53,720 --> 00:50:54,720 ‫أيها الطبيب.‬ 399 00:51:06,240 --> 00:51:07,120 ‫أتسمح لي؟‬ 400 00:51:13,600 --> 00:51:15,040 ‫كيف لي أن أخدمك؟‬ 401 00:51:16,280 --> 00:51:19,840 ‫أشعر بخدر في ساعدي الأيسر‬ ‫منذ أن تعرّضت لحادث أثناء ركوبي الخيل.‬ 402 00:51:20,320 --> 00:51:23,280 ‫إلّا أن طبيبي قال‬ ‫إنني لا أعاني من إصابة جسدية.‬ 403 00:51:24,200 --> 00:51:26,520 ‫عمّ يدور الموضوع بالضبط؟ "فلور"؟‬ 404 00:51:37,160 --> 00:51:38,040 ‫أتسمحين لي؟‬ 405 00:51:39,720 --> 00:51:40,760 ‫بالتأكيد.‬ 406 00:51:48,880 --> 00:51:50,280 ‫نم!‬ 407 00:52:00,720 --> 00:52:02,120 ‫أنت فاشل.‬ 408 00:52:04,840 --> 00:52:06,160 ‫مخادع.‬ 409 00:52:07,000 --> 00:52:08,640 ‫مشعوذ يهودي.‬ 410 00:52:11,920 --> 00:52:15,480 ‫لقد قُدّر لك العيش في هذا المنزل‬ ‫يا د. "فرويد".‬ 411 00:52:17,480 --> 00:52:20,560 ‫على أنقاض مسرح "رينغثياتر" القديم.‬ 412 00:52:21,400 --> 00:52:22,600 ‫عملنا!‬ 413 00:52:29,120 --> 00:52:30,640 ‫حريق! النجدة!‬ 414 00:52:30,720 --> 00:52:33,360 ‫عندما تكون هادئًا بإمكانك أن تسمع الصرخات.‬ 415 00:52:35,280 --> 00:52:37,160 ‫الحريق الهائل.‬ 416 00:52:38,200 --> 00:52:42,200 ‫وبعدها تبدأ رويدًا رويدًا‬ ‫تسمع معها أجمل الألحان.‬ 417 00:52:44,640 --> 00:52:46,680 ‫النجدة!‬ 418 00:53:02,880 --> 00:53:06,680 ‫حين تستفيق ستمتلكك رغبة جامحة بالموت.‬ 419 00:53:13,280 --> 00:53:14,440 ‫استسلم.‬ 420 00:53:15,960 --> 00:53:17,600 ‫اقتل نفسك.‬ 421 00:53:19,760 --> 00:53:21,440 ‫وبسرعة.‬ 422 00:54:00,520 --> 00:54:02,400 ‫عليّ أن أسرع.‬ 423 00:55:12,280 --> 00:55:14,280 ‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬