1 00:00:06,400 --> 00:00:09,200 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:43,200 --> 00:00:44,920 Je dois faire vite. 3 00:01:36,160 --> 00:01:37,000 Sigmund ! 4 00:01:51,480 --> 00:01:52,320 Martha ? 5 00:01:54,160 --> 00:01:55,640 Qu'y a-t-il, ma chère ? 6 00:01:59,160 --> 00:02:00,200 Sigmund. 7 00:02:01,080 --> 00:02:03,960 Quelque chose ne va pas. Je dois aller le voir. 8 00:02:05,120 --> 00:02:07,000 Les rêves sont les mensonges de la nuit. 9 00:02:27,640 --> 00:02:31,200 SOMNAMBULISME 10 00:03:08,320 --> 00:03:09,320 Armez ! 11 00:03:19,200 --> 00:03:20,760 Faites que ça marche. 12 00:03:27,560 --> 00:03:28,520 Tirez ! 13 00:03:57,920 --> 00:03:58,760 Cinq ! 14 00:04:05,120 --> 00:04:06,320 Pour Otto. 15 00:04:21,720 --> 00:04:22,640 L'artère. 16 00:04:23,320 --> 00:04:25,400 - Aidez-moi. - Respirez lentement. 17 00:04:26,160 --> 00:04:28,640 - Tenez bon. - Restez calme. 18 00:04:30,400 --> 00:04:33,000 - Plus de pression. - Oui, je vais comprimer. 19 00:04:36,760 --> 00:04:37,680 Il saigne trop. 20 00:04:41,240 --> 00:04:46,400 Táltos viendra... 21 00:05:03,680 --> 00:05:04,600 Seigneur ! 22 00:05:19,360 --> 00:05:20,640 C'était légal ! 23 00:05:29,520 --> 00:05:31,240 La momie est arrivée. 24 00:05:32,640 --> 00:05:33,720 Très bien. 25 00:05:34,360 --> 00:05:36,840 Je n'en ai pas pris une grosse. C'était trop cher. 26 00:05:37,320 --> 00:05:39,080 J'ai eu une momie enfant. 27 00:05:39,840 --> 00:05:42,480 C'est encore mieux, Fleur. 28 00:05:44,680 --> 00:05:48,760 Cet enfant attend sa destinée depuis 3 000 ans. 29 00:05:49,640 --> 00:05:52,240 Toi et le prince héritier Rodolphe. 30 00:05:53,920 --> 00:05:55,040 Fleur ! 31 00:05:56,400 --> 00:05:58,240 Cette séance... 32 00:05:59,080 --> 00:06:01,080 Doit être une réussite. 33 00:06:03,680 --> 00:06:06,360 Cette séance doit être une réussite. 34 00:06:08,400 --> 00:06:11,480 Doit être une réussite. 35 00:06:44,200 --> 00:06:45,560 Grand-père est là. 36 00:06:51,720 --> 00:06:52,920 Viens ici. 37 00:06:54,880 --> 00:06:56,720 Où est ta petite sœur ? 38 00:07:34,840 --> 00:07:35,880 L'autre ? 39 00:07:36,840 --> 00:07:37,680 En vie. 40 00:07:40,200 --> 00:07:41,120 Rompez ! 41 00:08:23,400 --> 00:08:27,840 Je ne veux aucune trace remontant à l'armée royale et impériale. 42 00:08:55,560 --> 00:08:57,440 Nos pensées accompagnent Clara. 43 00:08:58,400 --> 00:08:59,600 Nous prions pour elle. 44 00:09:03,760 --> 00:09:06,760 Merci pour votre compassion, Mme la comtesse. 45 00:09:17,480 --> 00:09:20,160 Je veux aussi vous demander pardon, Dr von Schönfeld. 46 00:09:25,000 --> 00:09:27,960 Les élucubrations d'une hystérique me sont, au mieux, 47 00:09:28,040 --> 00:09:29,840 d'un intérêt uniquement professionnel. 48 00:09:31,800 --> 00:09:35,080 Fleur Salomé n'a jamais souhaité blesser votre famille. 49 00:09:36,000 --> 00:09:38,760 Elle voulait simplement aider, dans son empressement. 50 00:09:39,240 --> 00:09:40,600 Pardonnez-lui. 51 00:09:44,200 --> 00:09:48,560 Dites-lui que j'accepte ses excuses. 52 00:09:50,680 --> 00:09:52,000 Merci, Henriette. 53 00:10:09,320 --> 00:10:11,320 Bon retour, Mme la comtesse. 54 00:10:24,000 --> 00:10:25,040 Regardez-moi. 55 00:10:32,400 --> 00:10:33,760 Vous êtes une ordure. 56 00:10:36,880 --> 00:10:38,720 Vous ne méritez pas de vivre. 57 00:10:41,200 --> 00:10:42,720 Suicidez-vous. 58 00:11:02,280 --> 00:11:04,040 - Dr Breuer... - Bonjour, mon ami. 59 00:11:04,120 --> 00:11:07,720 Cette patiente est aveugle et a une jambe paralysée. 60 00:11:09,520 --> 00:11:11,280 Pouvez-vous vous asseoir ? 61 00:11:12,200 --> 00:11:13,040 Oui. 62 00:11:14,440 --> 00:11:15,320 Merci. 63 00:11:20,600 --> 00:11:22,520 Où avez-vous grandi, Elise ? 64 00:11:23,360 --> 00:11:24,480 À Cobenzl. 65 00:11:25,720 --> 00:11:28,880 Ma mère était domestique au vignoble du baron von Sothen. 66 00:11:28,960 --> 00:11:30,160 Reisenberg... 67 00:11:30,720 --> 00:11:32,600 Superbe. Un bon vin. 68 00:11:33,680 --> 00:11:35,760 Nous, les filles, n'y avions pas droit. 69 00:11:37,080 --> 00:11:39,040 Je suis sûr que secrètement... 70 00:11:39,720 --> 00:11:41,720 Une ou deux gorgées. 71 00:11:44,920 --> 00:11:46,520 Travailliez-vous beaucoup ? 72 00:11:47,440 --> 00:11:48,560 Oui. 73 00:11:48,640 --> 00:11:51,680 Monter, descendre. Toujours à pied. 74 00:11:52,160 --> 00:11:55,440 Parfois, nous pouvions monter dans le chariot des domestiques. 75 00:11:56,280 --> 00:12:02,560 Vous deviez vous reposer dans le vignoble avec tous ces chemins épuisants. 76 00:12:13,080 --> 00:12:14,160 Dormez ! 77 00:12:19,320 --> 00:12:21,320 Sentez-vous la chaleur de l'été ? 78 00:12:22,960 --> 00:12:23,960 Oui. 79 00:12:25,520 --> 00:12:28,240 Vous avez de beaux cheveux longs. 80 00:12:28,800 --> 00:12:30,240 Ils brillent au soleil. 81 00:12:31,960 --> 00:12:34,520 Maman les comparait toujours à de la soie. 82 00:12:36,360 --> 00:12:38,680 Elle me disait de les cacher aux domestiques. 83 00:12:43,080 --> 00:12:46,600 Vous courez pieds nus dans les prairies de Cobenzl. 84 00:12:48,080 --> 00:12:48,920 Pieds nus. 85 00:12:50,040 --> 00:12:51,080 Ça chatouille. 86 00:12:56,280 --> 00:12:57,200 Josef... 87 00:13:00,280 --> 00:13:02,880 Sa jambe est aussi raide qu'un phallus. 88 00:13:02,960 --> 00:13:03,880 Sa cécité... 89 00:13:04,440 --> 00:13:06,480 Elle ne veut pas voir qu'elle est une femme ? 90 00:13:07,360 --> 00:13:09,800 Les domestiques pouvaient monter dans le chariot. 91 00:13:10,280 --> 00:13:12,000 Les hommes ont plus de libertés. 92 00:13:12,080 --> 00:13:14,040 - Les femmes... - Elise n'est qu'un exemple. 93 00:13:14,120 --> 00:13:16,800 Regardez autour de Vienne. En Europe. 94 00:13:17,880 --> 00:13:20,560 La névrose et l'hystérie sont partout. 95 00:13:21,520 --> 00:13:22,920 La société... 96 00:13:23,640 --> 00:13:25,840 - La morale fait de nous... - Excusez-moi. 97 00:13:26,800 --> 00:13:27,760 ...des prisonniers. 98 00:13:28,240 --> 00:13:30,760 - On se voit ce soir ? - Oui. 99 00:13:32,120 --> 00:13:33,280 Dr von Schönfeld ? 100 00:13:36,520 --> 00:13:37,720 Dr Schönfeld. 101 00:13:43,760 --> 00:13:45,120 Dr von Schönfeld ! 102 00:13:45,600 --> 00:13:50,720 Pardonnez mon comportement, hier. C'était dans l'intérêt de votre sœur. 103 00:13:53,240 --> 00:13:56,120 Votre sœur a besoin de repos. 104 00:13:58,160 --> 00:13:59,280 Docteur ? 105 00:14:00,280 --> 00:14:01,360 Dr Freud ! 106 00:14:01,840 --> 00:14:06,320 Je vous ai interdit d'approcher Mlle Clara. 107 00:14:06,400 --> 00:14:09,960 - Ce n'est pas bon pour... - Éloignez-vous de la porte ! 108 00:14:10,880 --> 00:14:14,240 Sinon, vous devrez vider votre laboratoire à jamais. 109 00:14:21,760 --> 00:14:22,840 Professeur. 110 00:15:00,840 --> 00:15:03,400 Professeur Meynert, écoutez-moi un instant. 111 00:15:03,480 --> 00:15:04,720 Pourquoi refusez-vous ? 112 00:15:04,800 --> 00:15:06,680 Vous travaillez avec un charlatan. 113 00:15:06,760 --> 00:15:09,280 Vous prêchez l'hérésie française. 114 00:15:09,960 --> 00:15:12,160 Quoi que vous pensiez de moi et de mes méthodes, 115 00:15:12,240 --> 00:15:15,240 le traumatisme de Clara ne doit pas s'ancrer. 116 00:15:15,320 --> 00:15:16,600 Suicidez-vous. 117 00:15:31,360 --> 00:15:34,560 Je vous prouverai que Leopold s'en est pris à sa sœur. 118 00:15:36,640 --> 00:15:40,240 Vous osez parler ainsi de mon interne ? 119 00:15:41,400 --> 00:15:45,840 Pour notre profession, vous êtes... 120 00:15:47,360 --> 00:15:48,680 Une honte. 121 00:15:49,880 --> 00:15:51,040 Professeur ? 122 00:16:33,360 --> 00:16:36,000 Kiss ! Vous l'avez tué ? 123 00:16:36,600 --> 00:16:38,880 Vous êtes fou ? 124 00:16:39,440 --> 00:16:41,720 Ils vous tueront. Vous le savez ? 125 00:16:42,200 --> 00:16:45,520 Vous avez attaqué le pire ennemi. Je ne peux pas vous protéger. 126 00:16:45,600 --> 00:16:48,200 - Pas d'eux. - J'aurai votre témoin. 127 00:16:48,280 --> 00:16:51,840 Je ne vous laisserai pas me faire couler avec vous. 128 00:16:54,400 --> 00:16:55,520 Kiss ! 129 00:16:55,600 --> 00:16:58,120 L'inspecteur n'a pas pu décliner le duel. 130 00:16:58,200 --> 00:17:01,880 - L'honneur l'exigeait. - L'honneur ? Évidemment. 131 00:17:01,960 --> 00:17:03,520 Ça se finira mal. 132 00:17:44,520 --> 00:17:47,000 Regardez. C'est un Juif ? 133 00:17:56,720 --> 00:17:59,080 Silence. Silence ! 134 00:18:06,240 --> 00:18:07,560 Ce matin, 135 00:18:09,320 --> 00:18:13,720 notre loyal camarade Georg von Lichtenberg est mort honorablement en duel. 136 00:18:16,080 --> 00:18:17,120 Sa bravoure... 137 00:18:18,960 --> 00:18:20,760 sera un exemple pour nous. 138 00:18:22,360 --> 00:18:23,840 Son sens de l'honneur 139 00:18:24,840 --> 00:18:27,920 nous aidera à traverser les périodes les plus sombres. 140 00:18:28,880 --> 00:18:33,960 Son sens de la camaraderie, une étoile brillante dans le ciel. 141 00:18:35,400 --> 00:18:36,400 Buvons en son nom ! 142 00:18:38,160 --> 00:18:40,800 Buvons ! 143 00:18:40,880 --> 00:18:45,240 Buvons ! 144 00:18:45,320 --> 00:18:50,200 Oh, bonne vieille gloire estudiantine 145 00:18:50,280 --> 00:18:53,960 Où es-tu passée ? 146 00:18:54,680 --> 00:18:59,160 Tu ne reviendras jamais, époque dorée 147 00:18:59,240 --> 00:19:02,760 Si joyeuse et si libre 148 00:19:03,560 --> 00:19:05,520 Il est fou. 149 00:19:07,760 --> 00:19:12,200 Le sang de Georg a été versé pour rien. 150 00:19:13,280 --> 00:19:16,960 Il aurait été nécessaire dans la guerre qui détruira le monde. 151 00:19:20,200 --> 00:19:21,800 Nous fendrons les églises. 152 00:19:22,360 --> 00:19:23,720 Ferons sauter les palais. 153 00:19:23,800 --> 00:19:26,720 Nous détruirons 1 000 ans d'esclavage. 154 00:19:28,440 --> 00:19:30,360 Nous sommes les briseurs de l'ancien monde. 155 00:19:30,960 --> 00:19:33,360 Demain, la mort sera à nos côtés. 156 00:19:33,920 --> 00:19:36,080 Une fois mort, on ignore l'hésitation. 157 00:19:36,160 --> 00:19:39,720 Avancez, attaquez, jusqu'à la victoire ! 158 00:19:39,800 --> 00:19:45,680 Victoire ! 159 00:20:30,880 --> 00:20:33,360 Bienvenue, petit prince. 160 00:20:39,320 --> 00:20:40,920 Votre altesse impériale. 161 00:20:42,280 --> 00:20:43,160 Alors ? 162 00:20:44,360 --> 00:20:46,040 M. Franticek Mucha. 163 00:20:47,120 --> 00:20:48,360 Le ténor héroïque viennois. 164 00:20:49,360 --> 00:20:52,440 Vous êtes trop bon, votre altesse royale et impériale. 165 00:20:53,000 --> 00:20:55,160 - Votre altesse impériale. - Votre altesse. 166 00:21:00,160 --> 00:21:02,200 Le prince héritier est arrivé. 167 00:21:09,400 --> 00:21:11,000 Georg von Lichtenberg est mort. 168 00:21:12,960 --> 00:21:13,880 Quoi ? 169 00:21:14,560 --> 00:21:15,560 Un duel. 170 00:21:16,480 --> 00:21:18,400 Il semblerait qu'il l'ait provoqué. 171 00:21:22,240 --> 00:21:25,280 Il a peut-être perdu le contrôle, comme Leopold. 172 00:21:29,480 --> 00:21:30,320 Allons-y. 173 00:21:33,760 --> 00:21:36,400 Que les jeux commencent. 174 00:21:36,960 --> 00:21:37,920 Oui. 175 00:21:54,240 --> 00:21:55,680 Est-ce un enfant ? 176 00:26:23,880 --> 00:26:24,880 Mlle Salomé... 177 00:26:31,680 --> 00:26:32,520 Izom ! 178 00:26:33,000 --> 00:26:34,240 Emmenez-la à sa chambre ! 179 00:26:36,000 --> 00:26:37,040 Mlle Salomé. 180 00:26:37,560 --> 00:26:39,000 Votre altesse impériale, venez. 181 00:26:59,480 --> 00:27:01,440 Le Dr Schönfeld était sous hypnose. 182 00:27:02,680 --> 00:27:06,040 Vous auriez dû le voir. Ses yeux, ses gestes... 183 00:27:06,600 --> 00:27:07,720 J'en suis sûr. 184 00:27:07,800 --> 00:27:11,640 Somnambule, mais déterminé et conscient. 185 00:27:12,520 --> 00:27:13,920 Impossible, Freud. 186 00:27:14,480 --> 00:27:15,360 Je sais. 187 00:27:16,440 --> 00:27:19,520 Et s'il y avait un lien entre ces deux atrocités ? 188 00:27:19,600 --> 00:27:22,560 Von Lichtenberg et von Schönfeld se connaissaient. 189 00:27:22,640 --> 00:27:24,280 Ils fréquentaient les mêmes cercles. 190 00:27:24,360 --> 00:27:27,480 - Asseyez-vous. - Surtout Fleur Salomé. 191 00:27:27,560 --> 00:27:29,520 Elle savait tout. J'ignore pourquoi. 192 00:27:29,600 --> 00:27:31,800 S'il vous plaît, asseyez-vous. 193 00:27:40,680 --> 00:27:44,120 Je ne vous ai pas tout dit sur Mlle Pappenheim. 194 00:27:46,480 --> 00:27:50,600 Ma méthode cathartique a un effet secondaire. 195 00:27:52,280 --> 00:27:55,320 Au cours de ma thérapie avec Mlle Pappenheim... 196 00:27:57,000 --> 00:27:59,400 elle a développé une obsession. 197 00:28:01,760 --> 00:28:04,360 Envers moi. 198 00:28:06,520 --> 00:28:08,280 Une obsession sexuelle ? 199 00:28:09,880 --> 00:28:13,880 Elle a tenté de me séduire avec des obscénités. 200 00:28:15,320 --> 00:28:17,680 Jusqu'à ce que je cède. 201 00:28:19,600 --> 00:28:21,080 Je voulais vous avertir. 202 00:28:23,560 --> 00:28:27,840 Votre patiente a projeté des désirs sexuels du passé sur vous. 203 00:28:29,280 --> 00:28:30,640 Plutôt des fantasmes. 204 00:28:31,800 --> 00:28:36,320 Charcot a dit : "C'est toujours une question de parties génitales." 205 00:28:36,880 --> 00:28:38,480 Toujours. 206 00:28:39,520 --> 00:28:44,160 Vous avez dit vous-même que l'hystérie était toujours un secret d'alcôve. 207 00:28:46,480 --> 00:28:47,640 Comme Elise. 208 00:28:50,440 --> 00:28:52,240 Répression de la féminité. 209 00:28:52,800 --> 00:28:56,520 Ou encore mieux : de la sexualité féminine. 210 00:29:13,160 --> 00:29:15,320 Vous voyez les anciennes cartes ? 211 00:29:16,040 --> 00:29:17,200 Les hydrographiques. 212 00:29:18,160 --> 00:29:23,160 Là où tout se terminait et où les territoires inconnus débutaient, 213 00:29:24,200 --> 00:29:28,400 ils dessinaient des chimères monstrueuses. 214 00:29:29,440 --> 00:29:32,760 - Ils écrivaient... - Hic sunt dracones. 215 00:29:34,440 --> 00:29:37,560 "Les dragons sont ici." 216 00:29:39,240 --> 00:29:41,880 Un danger tapi qu'on ne comprend pas. 217 00:29:46,720 --> 00:29:47,840 Gardez une distance. 218 00:29:50,320 --> 00:29:53,560 Et si je voulais être le cartographe ? Le découvreur ? 219 00:29:59,960 --> 00:30:02,440 N'oubliez jamais pourquoi vous faites ça. 220 00:30:04,960 --> 00:30:06,080 Pour soigner. 221 00:30:08,200 --> 00:30:09,640 Pas pour la gloire. 222 00:30:18,280 --> 00:30:21,480 Le royaume des esprits est et sera toujours capricieux. 223 00:30:21,960 --> 00:30:25,600 J'espère que l'incident ne diminuera pas nos chances 224 00:30:25,680 --> 00:30:28,760 de recevoir l'une de vos invitations au tant désiré bal du peuple ? 225 00:30:30,720 --> 00:30:33,320 Je ne suis pas impliqué dans la question hongroise. 226 00:30:34,640 --> 00:30:36,800 Surtout quand il s'agit d'anciens expatriés. 227 00:30:37,760 --> 00:30:40,080 L'empereur est impitoyable là-dessus, vous le savez. 228 00:30:40,920 --> 00:30:44,680 N'espérez pas voir votre réputation restaurée de sitôt. 229 00:30:45,240 --> 00:30:46,560 Puis-je la voir, à présent ? 230 00:30:47,640 --> 00:30:49,440 Bien sûr, votre altesse impériale. 231 00:30:54,640 --> 00:30:55,600 Fleur ! 232 00:31:06,360 --> 00:31:07,480 Fleur ! 233 00:31:18,160 --> 00:31:19,360 Où est-elle ? 234 00:31:26,640 --> 00:31:28,640 Dure journée, docteur ? 235 00:31:32,720 --> 00:31:34,400 Il vous faut une femme en urgence. 236 00:31:42,280 --> 00:31:43,360 Voilà. 237 00:31:46,200 --> 00:31:47,400 Bon bain. 238 00:33:06,280 --> 00:33:07,160 Oui ? 239 00:33:09,400 --> 00:33:10,440 Oui ! 240 00:33:12,640 --> 00:33:13,760 J'arrive. 241 00:33:22,680 --> 00:33:24,360 Laissez-moi entrer. 242 00:33:34,240 --> 00:33:35,480 Commencez. 243 00:33:38,440 --> 00:33:39,720 Vous attendez quoi ? 244 00:33:44,040 --> 00:33:45,120 Dormez. 245 00:34:47,400 --> 00:34:49,000 Vous entendez ma voix. 246 00:34:49,480 --> 00:34:51,480 Tout le reste disparaît. 247 00:34:53,920 --> 00:34:56,320 Vous y êtes, à présent. 248 00:34:58,120 --> 00:34:59,480 Que voyez-vous ? 249 00:35:15,320 --> 00:35:16,720 Les deux sont morts. 250 00:35:20,160 --> 00:35:22,280 Il n'y a personne d'autre ? 251 00:35:25,200 --> 00:35:26,360 Si. 252 00:35:30,280 --> 00:35:31,560 Je le sens. 253 00:35:34,200 --> 00:35:35,360 Trouvez-le. 254 00:36:12,840 --> 00:36:14,120 Derrière cette porte. 255 00:36:15,280 --> 00:36:17,040 Passez cette porte. 256 00:37:04,160 --> 00:37:05,920 Sortez-moi d'ici ! 257 00:37:07,360 --> 00:37:09,040 Montrez que vous n'avez pas peur. 258 00:37:24,840 --> 00:37:27,160 Quand la soif brûlante est étanchée 259 00:37:27,240 --> 00:37:30,200 Quand le sang jaillit du cœur 260 00:37:30,280 --> 00:37:33,280 Et quand ils grognent d'horreur 261 00:37:33,360 --> 00:37:34,600 Ha ! Quel amusement 262 00:37:35,160 --> 00:37:40,040 Quel amusement Quelle luxure, quelle luxure 263 00:37:40,680 --> 00:37:43,560 - Franticek Mucha. - Le chanteur d'opéra ? 264 00:37:44,040 --> 00:37:47,280 Avec du courage retrouvé Avec du courage retrouvé... 265 00:37:47,360 --> 00:37:49,200 Il me voit. 266 00:37:49,280 --> 00:37:50,520 Il me voit. 267 00:37:50,600 --> 00:37:55,200 Les affres de sa mort redonnent vie 268 00:37:55,280 --> 00:37:59,320 Réveillez-vous. Vous êtes réveillée. 269 00:38:12,320 --> 00:38:14,560 Que m'arrive-t-il ? 270 00:38:28,280 --> 00:38:31,440 C'est une mauvaise idée de travailler avec le Dr Freud. 271 00:38:35,680 --> 00:38:37,640 Il fouille dans l'âme. 272 00:38:38,920 --> 00:38:40,120 Ça ne peut pas être bon. 273 00:38:44,840 --> 00:38:48,760 Parfois, il faut juste pouvoir oublier. 274 00:38:50,720 --> 00:38:51,800 Eh bien... 275 00:38:55,560 --> 00:38:56,840 Je dis juste... 276 00:38:57,320 --> 00:38:59,560 Bien sûr. 277 00:39:11,240 --> 00:39:12,560 Continuez ! 278 00:39:24,760 --> 00:39:29,360 Un autre meurtre perfide 279 00:39:30,000 --> 00:39:34,280 Vient d'avoir lieu à Vienne 280 00:39:35,000 --> 00:39:39,080 J'en frémis à l'idée 281 00:39:39,640 --> 00:39:44,280 Voyez par vous-mêmes 282 00:39:46,160 --> 00:39:48,560 À travers ce meurtre 283 00:39:48,640 --> 00:39:55,120 La fille a connu la pire des douleurs 284 00:39:56,120 --> 00:39:58,000 Après le meurtre 285 00:39:58,480 --> 00:40:05,080 Le tueur l'a décapitée 286 00:40:06,120 --> 00:40:09,920 Lui-même sait très bien 287 00:40:10,640 --> 00:40:16,960 Pourquoi il a commis ce crime 288 00:40:25,200 --> 00:40:28,360 Inspecteur, montez. C'est une question de vie ou de mort. 289 00:40:33,000 --> 00:40:36,200 J'insiste pour que vous payiez votre dette. 290 00:40:38,480 --> 00:40:39,360 Kiss... 291 00:40:40,200 --> 00:40:41,080 S'il vous plaît ! 292 00:40:53,160 --> 00:40:54,760 Allez, hue ! 293 00:40:56,040 --> 00:40:57,520 On avance. 294 00:40:57,600 --> 00:41:00,840 Le chanteur d'opéra est censé avoir tué deux personnes ? 295 00:41:01,560 --> 00:41:03,040 Foutaises. 296 00:41:03,600 --> 00:41:05,280 Je n'y crois pas. 297 00:41:07,160 --> 00:41:08,360 Cet homme est un génie. 298 00:41:09,200 --> 00:41:11,800 Le meilleur chanteur de Vienne. 299 00:41:12,480 --> 00:41:15,360 Il chantera pour l'empereur au bal du peuple. 300 00:41:15,440 --> 00:41:17,560 Je l'ai entendu deux fois, et à chaque fois... 301 00:41:17,640 --> 00:41:19,200 - Vous comprenez ? - Oui ! 302 00:41:20,680 --> 00:41:24,160 M. Poschacher, j'ai pleuré aussi, mais ça ne change rien. 303 00:41:25,320 --> 00:41:27,240 Où l'auriez-vous vu ? 304 00:41:28,360 --> 00:41:30,640 Probablement dans une vision. 305 00:41:32,840 --> 00:41:34,560 Les saints ont des visions. 306 00:41:35,720 --> 00:41:37,680 Ce qui m'arrive me submerge. 307 00:41:39,600 --> 00:41:41,200 Pourquoi vous mentir ? 308 00:41:43,800 --> 00:41:46,120 Ce n'est que de l'esbrouffe. 309 00:41:50,600 --> 00:41:51,800 De l'esbrouffe. 310 00:41:57,880 --> 00:41:58,880 M. Mucha ! 311 00:41:59,720 --> 00:42:01,120 La porte était ouverte. 312 00:42:02,840 --> 00:42:04,280 - Personne ne vient. - Allons-y. 313 00:42:11,760 --> 00:42:12,920 M. Mucha ? 314 00:42:37,960 --> 00:42:39,320 Seigneur. 315 00:43:37,320 --> 00:43:39,240 Restez calme. 316 00:43:39,880 --> 00:43:41,920 Restez calme. 317 00:43:45,960 --> 00:43:47,840 Freud, que lui arrive-t-il ? 318 00:44:13,520 --> 00:44:14,720 Somnambulisme. 319 00:44:17,600 --> 00:44:20,840 - Comment ça ? - Un état de l'esprit... 320 00:44:20,920 --> 00:44:22,640 Peu importe, venez avec nous. 321 00:44:47,640 --> 00:44:49,560 Ne tirez pas ! Attendez ! 322 00:44:50,760 --> 00:44:53,560 Du calme. 323 00:45:01,960 --> 00:45:04,560 - Merci, docteur. - C'est tout naturel. 324 00:45:04,640 --> 00:45:06,240 Mon Dieu, vous aviez raison. 325 00:45:13,880 --> 00:45:14,880 Mlle Salomé ? 326 00:45:15,640 --> 00:45:16,640 Je suis ici. 327 00:45:22,360 --> 00:45:23,200 Fleur ? 328 00:45:31,200 --> 00:45:32,200 Fleur ? 329 00:45:35,840 --> 00:45:37,720 Avant votre vision de Mucha, 330 00:45:39,640 --> 00:45:42,000 qu'avez-vous fait ? Comment vous sentiez-vous ? 331 00:45:44,960 --> 00:45:46,480 Rien. Eh bien... 332 00:45:47,200 --> 00:45:49,760 C'était une journée normale. 333 00:45:49,840 --> 00:45:52,240 J'ai pris un bain. Tout était normal. 334 00:45:52,720 --> 00:45:53,800 Normal ? 335 00:45:55,680 --> 00:45:58,280 Une journée normale après notre expérience avec Clara ? 336 00:46:03,560 --> 00:46:05,280 Rien n'était normal pour moi. 337 00:46:05,880 --> 00:46:07,880 J'ai aussi pris un bain, 338 00:46:08,920 --> 00:46:10,720 mais même ça, ce n'était pas normal. 339 00:46:15,760 --> 00:46:17,560 Vous ne vous rappelez rien d'autre ? 340 00:46:22,000 --> 00:46:23,680 J'ai eu la vision. 341 00:46:25,280 --> 00:46:28,240 Depuis, je suis éveillée. 342 00:46:29,720 --> 00:46:30,880 Jusque-là... 343 00:46:32,360 --> 00:46:35,120 Jusque-là, vous deviez être dans une sorte de transe. 344 00:46:36,640 --> 00:46:42,080 Votre rencontre avec le chanteur a causé la vision et mis fin à la transe. 345 00:46:46,200 --> 00:46:51,560 J'aimerais savoir ce qui a causé la transe. 346 00:46:52,200 --> 00:46:53,440 Et qui. 347 00:46:58,840 --> 00:47:00,120 Fleur ? 348 00:47:00,200 --> 00:47:01,680 Je suis ici. 349 00:47:03,480 --> 00:47:05,000 Ne me touchez pas ! 350 00:47:05,920 --> 00:47:08,880 Je suis ton souffle. 351 00:47:10,800 --> 00:47:11,840 Mlle Salomé ? 352 00:47:15,280 --> 00:47:16,480 Je veux rentrer. 353 00:47:17,960 --> 00:47:19,120 Je vais vous aider. 354 00:47:19,200 --> 00:47:21,400 Merci, mais pas besoin de votre aide. 355 00:47:35,200 --> 00:47:36,400 Chère Martha... 356 00:47:38,160 --> 00:47:41,600 La distance entre nous est une malédiction. 357 00:47:42,080 --> 00:47:43,280 Elle est douloureuse. 358 00:47:43,880 --> 00:47:46,240 Surtout pour le cœur... 359 00:47:46,720 --> 00:47:51,760 Mais actuellement, c'est mon esprit qui se languit de ton intelligence. 360 00:47:55,320 --> 00:47:58,560 J'ai envie de parler d'une patiente avec toi, 361 00:47:58,640 --> 00:48:03,080 une patiente qui occupe mes pensées plus que tout autre patient. 362 00:48:03,160 --> 00:48:08,040 Cette patiente est un cas d'école d'hystérie. 363 00:48:08,880 --> 00:48:12,320 Si tu veux, c'est une licorne, dont le massacre, 364 00:48:13,040 --> 00:48:14,920 pardon pour ce mot atroce, 365 00:48:15,000 --> 00:48:17,600 signifiera un grand progrès pour notre profession. 366 00:48:18,160 --> 00:48:22,520 Mais jusque-là, je dois accepter le reproche du mysticisme. 367 00:48:23,240 --> 00:48:28,400 Mais directement ou indirectement, la patiente est liée 368 00:48:28,480 --> 00:48:33,680 aux événements troublants de Vienne par son étrange famille adoptive. 369 00:48:34,200 --> 00:48:37,000 Et elle réprime la terrible vérité. 370 00:48:37,080 --> 00:48:42,400 Elle ne revient à la réalité que sous forme de symptômes, visions. 371 00:48:48,600 --> 00:48:50,040 Où étais-tu ? 372 00:48:52,200 --> 00:48:54,480 Désolée d'être sortie en douce. 373 00:48:55,400 --> 00:48:56,760 J'étais perdue. 374 00:48:59,200 --> 00:49:01,000 Ravie de te voir de retour. 375 00:49:01,480 --> 00:49:03,320 Je suis fatiguée. S'il te plaît. 376 00:49:04,280 --> 00:49:05,560 Étais-tu avec Freud ? 377 00:49:07,560 --> 00:49:08,560 Arrête-toi là. 378 00:49:09,880 --> 00:49:13,360 - Je ne veux pas te faire de mal... - Silence ! 379 00:49:14,720 --> 00:49:15,840 Va-t'en ! 380 00:49:19,960 --> 00:49:21,640 Tu ne me toucheras plus jamais. 381 00:49:22,840 --> 00:49:23,680 Jamais ! 382 00:49:25,240 --> 00:49:26,080 Bien. 383 00:49:27,680 --> 00:49:29,000 Bien, je m'en vais. 384 00:50:14,400 --> 00:50:19,040 Toutefois, je veux insister sur le fait 385 00:50:19,120 --> 00:50:23,840 que ce n'est ni spéculatif ni surnaturel, mais expérimental. 386 00:50:24,800 --> 00:50:29,040 Mais assez avec mes obsessions. 387 00:50:29,120 --> 00:50:30,120 COCAÏNE 388 00:50:30,640 --> 00:50:33,680 Comment vas-tu, ma princesse bien-aimée ? 389 00:50:34,440 --> 00:50:37,400 Ma chère Fleur, que... 390 00:50:42,400 --> 00:50:43,640 Fleur... 391 00:50:50,960 --> 00:50:52,040 Comtesse ? 392 00:50:53,720 --> 00:50:54,720 Docteur. 393 00:51:06,240 --> 00:51:07,120 Puis-je ? 394 00:51:13,600 --> 00:51:15,040 Que puis-je faire pour vous ? 395 00:51:16,280 --> 00:51:19,840 Mon avant-bras gauche est insensible depuis une chute à cheval. 396 00:51:20,320 --> 00:51:23,280 D'après mon médecin, aucune blessure physique. 397 00:51:24,200 --> 00:51:26,520 Pourquoi êtes-vous ici ? Fleur ? 398 00:51:37,160 --> 00:51:38,040 Vous permettez ? 399 00:51:39,720 --> 00:51:40,760 Absolument. 400 00:51:48,880 --> 00:51:50,280 Dormez ! 401 00:52:00,720 --> 00:52:02,120 Vous êtes un raté. 402 00:52:04,680 --> 00:52:06,160 Un escroc. 403 00:52:07,000 --> 00:52:08,640 Un charlatan juif. 404 00:52:11,920 --> 00:52:15,480 Vous ne vivez pas dans cette maison pour rien, Dr Freud. 405 00:52:17,480 --> 00:52:20,560 Sur les ruines de l'ancien Ringtheater. 406 00:52:21,400 --> 00:52:22,600 Notre œuvre ! 407 00:52:29,120 --> 00:52:30,640 Au feu ! À l'aide ! 408 00:52:30,720 --> 00:52:33,360 Quand on se tait, on entend encore les cris. 409 00:52:35,280 --> 00:52:37,160 Le feu crépitant. 410 00:52:38,200 --> 00:52:42,200 Et doucement, les plus belles mélodies s'intercalent. 411 00:52:44,640 --> 00:52:46,680 À l'aide ! 412 00:53:02,880 --> 00:53:06,680 À votre réveil, vous serez habité par l'irrésistible désir de mourir. 413 00:53:13,280 --> 00:53:14,440 Cédez-y. 414 00:53:15,960 --> 00:53:17,600 Suicidez-vous. 415 00:53:19,760 --> 00:53:21,440 Et faites vite. 416 00:54:00,520 --> 00:54:02,400 Je dois faire vite. 417 00:55:12,280 --> 00:55:14,280 Sous-titres : Marion Birbès