1
00:00:06,400 --> 00:00:09,200
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:43,200 --> 00:00:44,920
Je dois faire vite.
3
00:01:36,160 --> 00:01:37,000
Sigmund !
4
00:01:51,480 --> 00:01:52,320
Martha ?
5
00:01:54,160 --> 00:01:55,640
Qu'y a-t-il, ma chère ?
6
00:01:59,160 --> 00:02:00,200
Sigmund.
7
00:02:01,080 --> 00:02:03,960
Quelque chose ne va pas.
Je dois aller le voir.
8
00:02:05,120 --> 00:02:07,000
Les rêves sont les mensonges de la nuit.
9
00:02:27,640 --> 00:02:31,200
SOMNAMBULISME
10
00:03:08,320 --> 00:03:09,320
Armez !
11
00:03:19,200 --> 00:03:20,760
Faites que ça marche.
12
00:03:27,560 --> 00:03:28,520
Tirez !
13
00:03:57,920 --> 00:03:58,760
Cinq !
14
00:04:05,120 --> 00:04:06,320
Pour Otto.
15
00:04:21,720 --> 00:04:22,640
L'artère.
16
00:04:23,320 --> 00:04:25,400
- Aidez-moi.
- Respirez lentement.
17
00:04:26,160 --> 00:04:28,640
- Tenez bon.
- Restez calme.
18
00:04:30,400 --> 00:04:33,000
- Plus de pression.
- Oui, je vais comprimer.
19
00:04:36,760 --> 00:04:37,680
Il saigne trop.
20
00:04:41,240 --> 00:04:46,400
Táltos viendra...
21
00:05:03,680 --> 00:05:04,600
Seigneur !
22
00:05:19,360 --> 00:05:20,640
C'était légal !
23
00:05:29,520 --> 00:05:31,240
La momie est arrivée.
24
00:05:32,640 --> 00:05:33,720
Très bien.
25
00:05:34,360 --> 00:05:36,840
Je n'en ai pas pris une grosse.
C'était trop cher.
26
00:05:37,320 --> 00:05:39,080
J'ai eu une momie enfant.
27
00:05:39,840 --> 00:05:42,480
C'est encore mieux, Fleur.
28
00:05:44,680 --> 00:05:48,760
Cet enfant attend sa destinée
depuis 3 000 ans.
29
00:05:49,640 --> 00:05:52,240
Toi et le prince héritier Rodolphe.
30
00:05:53,920 --> 00:05:55,040
Fleur !
31
00:05:56,400 --> 00:05:58,240
Cette séance...
32
00:05:59,080 --> 00:06:01,080
Doit être une réussite.
33
00:06:03,680 --> 00:06:06,360
Cette séance doit être une réussite.
34
00:06:08,400 --> 00:06:11,480
Doit être une réussite.
35
00:06:44,200 --> 00:06:45,560
Grand-père est là.
36
00:06:51,720 --> 00:06:52,920
Viens ici.
37
00:06:54,880 --> 00:06:56,720
Où est ta petite sœur ?
38
00:07:34,840 --> 00:07:35,880
L'autre ?
39
00:07:36,840 --> 00:07:37,680
En vie.
40
00:07:40,200 --> 00:07:41,120
Rompez !
41
00:08:23,400 --> 00:08:27,840
Je ne veux aucune trace remontant
à l'armée royale et impériale.
42
00:08:55,560 --> 00:08:57,440
Nos pensées accompagnent Clara.
43
00:08:58,400 --> 00:08:59,600
Nous prions pour elle.
44
00:09:03,760 --> 00:09:06,760
Merci pour votre compassion,
Mme la comtesse.
45
00:09:17,480 --> 00:09:20,160
Je veux aussi vous demander pardon,
Dr von Schönfeld.
46
00:09:25,000 --> 00:09:27,960
Les élucubrations d'une hystérique
me sont, au mieux,
47
00:09:28,040 --> 00:09:29,840
d'un intérêt uniquement professionnel.
48
00:09:31,800 --> 00:09:35,080
Fleur Salomé n'a jamais souhaité
blesser votre famille.
49
00:09:36,000 --> 00:09:38,760
Elle voulait simplement aider,
dans son empressement.
50
00:09:39,240 --> 00:09:40,600
Pardonnez-lui.
51
00:09:44,200 --> 00:09:48,560
Dites-lui que j'accepte ses excuses.
52
00:09:50,680 --> 00:09:52,000
Merci, Henriette.
53
00:10:09,320 --> 00:10:11,320
Bon retour, Mme la comtesse.
54
00:10:24,000 --> 00:10:25,040
Regardez-moi.
55
00:10:32,400 --> 00:10:33,760
Vous êtes une ordure.
56
00:10:36,880 --> 00:10:38,720
Vous ne méritez pas de vivre.
57
00:10:41,200 --> 00:10:42,720
Suicidez-vous.
58
00:11:02,280 --> 00:11:04,040
- Dr Breuer...
- Bonjour, mon ami.
59
00:11:04,120 --> 00:11:07,720
Cette patiente est aveugle
et a une jambe paralysée.
60
00:11:09,520 --> 00:11:11,280
Pouvez-vous vous asseoir ?
61
00:11:12,200 --> 00:11:13,040
Oui.
62
00:11:14,440 --> 00:11:15,320
Merci.
63
00:11:20,600 --> 00:11:22,520
Où avez-vous grandi, Elise ?
64
00:11:23,360 --> 00:11:24,480
À Cobenzl.
65
00:11:25,720 --> 00:11:28,880
Ma mère était domestique
au vignoble du baron von Sothen.
66
00:11:28,960 --> 00:11:30,160
Reisenberg...
67
00:11:30,720 --> 00:11:32,600
Superbe. Un bon vin.
68
00:11:33,680 --> 00:11:35,760
Nous, les filles, n'y avions pas droit.
69
00:11:37,080 --> 00:11:39,040
Je suis sûr que secrètement...
70
00:11:39,720 --> 00:11:41,720
Une ou deux gorgées.
71
00:11:44,920 --> 00:11:46,520
Travailliez-vous beaucoup ?
72
00:11:47,440 --> 00:11:48,560
Oui.
73
00:11:48,640 --> 00:11:51,680
Monter, descendre. Toujours à pied.
74
00:11:52,160 --> 00:11:55,440
Parfois, nous pouvions monter
dans le chariot des domestiques.
75
00:11:56,280 --> 00:12:02,560
Vous deviez vous reposer dans le vignoble
avec tous ces chemins épuisants.
76
00:12:13,080 --> 00:12:14,160
Dormez !
77
00:12:19,320 --> 00:12:21,320
Sentez-vous la chaleur de l'été ?
78
00:12:22,960 --> 00:12:23,960
Oui.
79
00:12:25,520 --> 00:12:28,240
Vous avez de beaux cheveux longs.
80
00:12:28,800 --> 00:12:30,240
Ils brillent au soleil.
81
00:12:31,960 --> 00:12:34,520
Maman les comparait toujours à de la soie.
82
00:12:36,360 --> 00:12:38,680
Elle me disait
de les cacher aux domestiques.
83
00:12:43,080 --> 00:12:46,600
Vous courez pieds nus
dans les prairies de Cobenzl.
84
00:12:48,080 --> 00:12:48,920
Pieds nus.
85
00:12:50,040 --> 00:12:51,080
Ça chatouille.
86
00:12:56,280 --> 00:12:57,200
Josef...
87
00:13:00,280 --> 00:13:02,880
Sa jambe est aussi raide qu'un phallus.
88
00:13:02,960 --> 00:13:03,880
Sa cécité...
89
00:13:04,440 --> 00:13:06,480
Elle ne veut pas voir
qu'elle est une femme ?
90
00:13:07,360 --> 00:13:09,800
Les domestiques
pouvaient monter dans le chariot.
91
00:13:10,280 --> 00:13:12,000
Les hommes ont plus de libertés.
92
00:13:12,080 --> 00:13:14,040
- Les femmes...
- Elise n'est qu'un exemple.
93
00:13:14,120 --> 00:13:16,800
Regardez autour de Vienne. En Europe.
94
00:13:17,880 --> 00:13:20,560
La névrose et l'hystérie sont partout.
95
00:13:21,520 --> 00:13:22,920
La société...
96
00:13:23,640 --> 00:13:25,840
- La morale fait de nous...
- Excusez-moi.
97
00:13:26,800 --> 00:13:27,760
...des prisonniers.
98
00:13:28,240 --> 00:13:30,760
- On se voit ce soir ?
- Oui.
99
00:13:32,120 --> 00:13:33,280
Dr von Schönfeld ?
100
00:13:36,520 --> 00:13:37,720
Dr Schönfeld.
101
00:13:43,760 --> 00:13:45,120
Dr von Schönfeld !
102
00:13:45,600 --> 00:13:50,720
Pardonnez mon comportement, hier.
C'était dans l'intérêt de votre sœur.
103
00:13:53,240 --> 00:13:56,120
Votre sœur a besoin de repos.
104
00:13:58,160 --> 00:13:59,280
Docteur ?
105
00:14:00,280 --> 00:14:01,360
Dr Freud !
106
00:14:01,840 --> 00:14:06,320
Je vous ai interdit
d'approcher Mlle Clara.
107
00:14:06,400 --> 00:14:09,960
- Ce n'est pas bon pour...
- Éloignez-vous de la porte !
108
00:14:10,880 --> 00:14:14,240
Sinon, vous devrez vider
votre laboratoire à jamais.
109
00:14:21,760 --> 00:14:22,840
Professeur.
110
00:15:00,840 --> 00:15:03,400
Professeur Meynert,
écoutez-moi un instant.
111
00:15:03,480 --> 00:15:04,720
Pourquoi refusez-vous ?
112
00:15:04,800 --> 00:15:06,680
Vous travaillez avec un charlatan.
113
00:15:06,760 --> 00:15:09,280
Vous prêchez l'hérésie française.
114
00:15:09,960 --> 00:15:12,160
Quoi que vous pensiez
de moi et de mes méthodes,
115
00:15:12,240 --> 00:15:15,240
le traumatisme de Clara
ne doit pas s'ancrer.
116
00:15:15,320 --> 00:15:16,600
Suicidez-vous.
117
00:15:31,360 --> 00:15:34,560
Je vous prouverai
que Leopold s'en est pris à sa sœur.
118
00:15:36,640 --> 00:15:40,240
Vous osez parler ainsi de mon interne ?
119
00:15:41,400 --> 00:15:45,840
Pour notre profession, vous êtes...
120
00:15:47,360 --> 00:15:48,680
Une honte.
121
00:15:49,880 --> 00:15:51,040
Professeur ?
122
00:16:33,360 --> 00:16:36,000
Kiss ! Vous l'avez tué ?
123
00:16:36,600 --> 00:16:38,880
Vous êtes fou ?
124
00:16:39,440 --> 00:16:41,720
Ils vous tueront. Vous le savez ?
125
00:16:42,200 --> 00:16:45,520
Vous avez attaqué le pire ennemi.
Je ne peux pas vous protéger.
126
00:16:45,600 --> 00:16:48,200
- Pas d'eux.
- J'aurai votre témoin.
127
00:16:48,280 --> 00:16:51,840
Je ne vous laisserai pas
me faire couler avec vous.
128
00:16:54,400 --> 00:16:55,520
Kiss !
129
00:16:55,600 --> 00:16:58,120
L'inspecteur n'a pas pu décliner le duel.
130
00:16:58,200 --> 00:17:01,880
- L'honneur l'exigeait.
- L'honneur ? Évidemment.
131
00:17:01,960 --> 00:17:03,520
Ça se finira mal.
132
00:17:44,520 --> 00:17:47,000
Regardez. C'est un Juif ?
133
00:17:56,720 --> 00:17:59,080
Silence. Silence !
134
00:18:06,240 --> 00:18:07,560
Ce matin,
135
00:18:09,320 --> 00:18:13,720
notre loyal camarade Georg von Lichtenberg
est mort honorablement en duel.
136
00:18:16,080 --> 00:18:17,120
Sa bravoure...
137
00:18:18,960 --> 00:18:20,760
sera un exemple pour nous.
138
00:18:22,360 --> 00:18:23,840
Son sens de l'honneur
139
00:18:24,840 --> 00:18:27,920
nous aidera à traverser
les périodes les plus sombres.
140
00:18:28,880 --> 00:18:33,960
Son sens de la camaraderie,
une étoile brillante dans le ciel.
141
00:18:35,400 --> 00:18:36,400
Buvons en son nom !
142
00:18:38,160 --> 00:18:40,800
Buvons !
143
00:18:40,880 --> 00:18:45,240
Buvons !
144
00:18:45,320 --> 00:18:50,200
Oh, bonne vieille gloire estudiantine
145
00:18:50,280 --> 00:18:53,960
Où es-tu passée ?
146
00:18:54,680 --> 00:18:59,160
Tu ne reviendras jamais, époque dorée
147
00:18:59,240 --> 00:19:02,760
Si joyeuse et si libre
148
00:19:03,560 --> 00:19:05,520
Il est fou.
149
00:19:07,760 --> 00:19:12,200
Le sang de Georg a été versé pour rien.
150
00:19:13,280 --> 00:19:16,960
Il aurait été nécessaire
dans la guerre qui détruira le monde.
151
00:19:20,200 --> 00:19:21,800
Nous fendrons les églises.
152
00:19:22,360 --> 00:19:23,720
Ferons sauter les palais.
153
00:19:23,800 --> 00:19:26,720
Nous détruirons 1 000 ans d'esclavage.
154
00:19:28,440 --> 00:19:30,360
Nous sommes les briseurs
de l'ancien monde.
155
00:19:30,960 --> 00:19:33,360
Demain, la mort sera à nos côtés.
156
00:19:33,920 --> 00:19:36,080
Une fois mort, on ignore l'hésitation.
157
00:19:36,160 --> 00:19:39,720
Avancez, attaquez, jusqu'à la victoire !
158
00:19:39,800 --> 00:19:45,680
Victoire !
159
00:20:30,880 --> 00:20:33,360
Bienvenue, petit prince.
160
00:20:39,320 --> 00:20:40,920
Votre altesse impériale.
161
00:20:42,280 --> 00:20:43,160
Alors ?
162
00:20:44,360 --> 00:20:46,040
M. Franticek Mucha.
163
00:20:47,120 --> 00:20:48,360
Le ténor héroïque viennois.
164
00:20:49,360 --> 00:20:52,440
Vous êtes trop bon,
votre altesse royale et impériale.
165
00:20:53,000 --> 00:20:55,160
- Votre altesse impériale.
- Votre altesse.
166
00:21:00,160 --> 00:21:02,200
Le prince héritier est arrivé.
167
00:21:09,400 --> 00:21:11,000
Georg von Lichtenberg est mort.
168
00:21:12,960 --> 00:21:13,880
Quoi ?
169
00:21:14,560 --> 00:21:15,560
Un duel.
170
00:21:16,480 --> 00:21:18,400
Il semblerait qu'il l'ait provoqué.
171
00:21:22,240 --> 00:21:25,280
Il a peut-être perdu le contrôle,
comme Leopold.
172
00:21:29,480 --> 00:21:30,320
Allons-y.
173
00:21:33,760 --> 00:21:36,400
Que les jeux commencent.
174
00:21:36,960 --> 00:21:37,920
Oui.
175
00:21:54,240 --> 00:21:55,680
Est-ce un enfant ?
176
00:26:23,880 --> 00:26:24,880
Mlle Salomé...
177
00:26:31,680 --> 00:26:32,520
Izom !
178
00:26:33,000 --> 00:26:34,240
Emmenez-la à sa chambre !
179
00:26:36,000 --> 00:26:37,040
Mlle Salomé.
180
00:26:37,560 --> 00:26:39,000
Votre altesse impériale, venez.
181
00:26:59,480 --> 00:27:01,440
Le Dr Schönfeld était sous hypnose.
182
00:27:02,680 --> 00:27:06,040
Vous auriez dû le voir.
Ses yeux, ses gestes...
183
00:27:06,600 --> 00:27:07,720
J'en suis sûr.
184
00:27:07,800 --> 00:27:11,640
Somnambule, mais déterminé et conscient.
185
00:27:12,520 --> 00:27:13,920
Impossible, Freud.
186
00:27:14,480 --> 00:27:15,360
Je sais.
187
00:27:16,440 --> 00:27:19,520
Et s'il y avait un lien
entre ces deux atrocités ?
188
00:27:19,600 --> 00:27:22,560
Von Lichtenberg
et von Schönfeld se connaissaient.
189
00:27:22,640 --> 00:27:24,280
Ils fréquentaient les mêmes cercles.
190
00:27:24,360 --> 00:27:27,480
- Asseyez-vous.
- Surtout Fleur Salomé.
191
00:27:27,560 --> 00:27:29,520
Elle savait tout. J'ignore pourquoi.
192
00:27:29,600 --> 00:27:31,800
S'il vous plaît, asseyez-vous.
193
00:27:40,680 --> 00:27:44,120
Je ne vous ai pas tout dit
sur Mlle Pappenheim.
194
00:27:46,480 --> 00:27:50,600
Ma méthode cathartique
a un effet secondaire.
195
00:27:52,280 --> 00:27:55,320
Au cours de ma thérapie
avec Mlle Pappenheim...
196
00:27:57,000 --> 00:27:59,400
elle a développé une obsession.
197
00:28:01,760 --> 00:28:04,360
Envers moi.
198
00:28:06,520 --> 00:28:08,280
Une obsession sexuelle ?
199
00:28:09,880 --> 00:28:13,880
Elle a tenté de me séduire
avec des obscénités.
200
00:28:15,320 --> 00:28:17,680
Jusqu'à ce que je cède.
201
00:28:19,600 --> 00:28:21,080
Je voulais vous avertir.
202
00:28:23,560 --> 00:28:27,840
Votre patiente a projeté
des désirs sexuels du passé sur vous.
203
00:28:29,280 --> 00:28:30,640
Plutôt des fantasmes.
204
00:28:31,800 --> 00:28:36,320
Charcot a dit : "C'est toujours
une question de parties génitales."
205
00:28:36,880 --> 00:28:38,480
Toujours.
206
00:28:39,520 --> 00:28:44,160
Vous avez dit vous-même que l'hystérie
était toujours un secret d'alcôve.
207
00:28:46,480 --> 00:28:47,640
Comme Elise.
208
00:28:50,440 --> 00:28:52,240
Répression de la féminité.
209
00:28:52,800 --> 00:28:56,520
Ou encore mieux :
de la sexualité féminine.
210
00:29:13,160 --> 00:29:15,320
Vous voyez les anciennes cartes ?
211
00:29:16,040 --> 00:29:17,200
Les hydrographiques.
212
00:29:18,160 --> 00:29:23,160
Là où tout se terminait
et où les territoires inconnus débutaient,
213
00:29:24,200 --> 00:29:28,400
ils dessinaient des chimères monstrueuses.
214
00:29:29,440 --> 00:29:32,760
- Ils écrivaient...
- Hic sunt dracones.
215
00:29:34,440 --> 00:29:37,560
"Les dragons sont ici."
216
00:29:39,240 --> 00:29:41,880
Un danger tapi qu'on ne comprend pas.
217
00:29:46,720 --> 00:29:47,840
Gardez une distance.
218
00:29:50,320 --> 00:29:53,560
Et si je voulais être le cartographe ?
Le découvreur ?
219
00:29:59,960 --> 00:30:02,440
N'oubliez jamais pourquoi vous faites ça.
220
00:30:04,960 --> 00:30:06,080
Pour soigner.
221
00:30:08,200 --> 00:30:09,640
Pas pour la gloire.
222
00:30:18,280 --> 00:30:21,480
Le royaume des esprits est
et sera toujours capricieux.
223
00:30:21,960 --> 00:30:25,600
J'espère que l'incident
ne diminuera pas nos chances
224
00:30:25,680 --> 00:30:28,760
de recevoir l'une de vos invitations
au tant désiré bal du peuple ?
225
00:30:30,720 --> 00:30:33,320
Je ne suis pas impliqué
dans la question hongroise.
226
00:30:34,640 --> 00:30:36,800
Surtout quand il s'agit
d'anciens expatriés.
227
00:30:37,760 --> 00:30:40,080
L'empereur est impitoyable
là-dessus, vous le savez.
228
00:30:40,920 --> 00:30:44,680
N'espérez pas voir votre réputation
restaurée de sitôt.
229
00:30:45,240 --> 00:30:46,560
Puis-je la voir, à présent ?
230
00:30:47,640 --> 00:30:49,440
Bien sûr, votre altesse impériale.
231
00:30:54,640 --> 00:30:55,600
Fleur !
232
00:31:06,360 --> 00:31:07,480
Fleur !
233
00:31:18,160 --> 00:31:19,360
Où est-elle ?
234
00:31:26,640 --> 00:31:28,640
Dure journée, docteur ?
235
00:31:32,720 --> 00:31:34,400
Il vous faut une femme en urgence.
236
00:31:42,280 --> 00:31:43,360
Voilà.
237
00:31:46,200 --> 00:31:47,400
Bon bain.
238
00:33:06,280 --> 00:33:07,160
Oui ?
239
00:33:09,400 --> 00:33:10,440
Oui !
240
00:33:12,640 --> 00:33:13,760
J'arrive.
241
00:33:22,680 --> 00:33:24,360
Laissez-moi entrer.
242
00:33:34,240 --> 00:33:35,480
Commencez.
243
00:33:38,440 --> 00:33:39,720
Vous attendez quoi ?
244
00:33:44,040 --> 00:33:45,120
Dormez.
245
00:34:47,400 --> 00:34:49,000
Vous entendez ma voix.
246
00:34:49,480 --> 00:34:51,480
Tout le reste disparaît.
247
00:34:53,920 --> 00:34:56,320
Vous y êtes, à présent.
248
00:34:58,120 --> 00:34:59,480
Que voyez-vous ?
249
00:35:15,320 --> 00:35:16,720
Les deux sont morts.
250
00:35:20,160 --> 00:35:22,280
Il n'y a personne d'autre ?
251
00:35:25,200 --> 00:35:26,360
Si.
252
00:35:30,280 --> 00:35:31,560
Je le sens.
253
00:35:34,200 --> 00:35:35,360
Trouvez-le.
254
00:36:12,840 --> 00:36:14,120
Derrière cette porte.
255
00:36:15,280 --> 00:36:17,040
Passez cette porte.
256
00:37:04,160 --> 00:37:05,920
Sortez-moi d'ici !
257
00:37:07,360 --> 00:37:09,040
Montrez que vous n'avez pas peur.
258
00:37:24,840 --> 00:37:27,160
Quand la soif brûlante est étanchée
259
00:37:27,240 --> 00:37:30,200
Quand le sang jaillit du cœur
260
00:37:30,280 --> 00:37:33,280
Et quand ils grognent d'horreur
261
00:37:33,360 --> 00:37:34,600
Ha ! Quel amusement
262
00:37:35,160 --> 00:37:40,040
Quel amusement
Quelle luxure, quelle luxure
263
00:37:40,680 --> 00:37:43,560
- Franticek Mucha.
- Le chanteur d'opéra ?
264
00:37:44,040 --> 00:37:47,280
Avec du courage retrouvé
Avec du courage retrouvé...
265
00:37:47,360 --> 00:37:49,200
Il me voit.
266
00:37:49,280 --> 00:37:50,520
Il me voit.
267
00:37:50,600 --> 00:37:55,200
Les affres de sa mort redonnent vie
268
00:37:55,280 --> 00:37:59,320
Réveillez-vous. Vous êtes réveillée.
269
00:38:12,320 --> 00:38:14,560
Que m'arrive-t-il ?
270
00:38:28,280 --> 00:38:31,440
C'est une mauvaise idée
de travailler avec le Dr Freud.
271
00:38:35,680 --> 00:38:37,640
Il fouille dans l'âme.
272
00:38:38,920 --> 00:38:40,120
Ça ne peut pas être bon.
273
00:38:44,840 --> 00:38:48,760
Parfois, il faut juste pouvoir oublier.
274
00:38:50,720 --> 00:38:51,800
Eh bien...
275
00:38:55,560 --> 00:38:56,840
Je dis juste...
276
00:38:57,320 --> 00:38:59,560
Bien sûr.
277
00:39:11,240 --> 00:39:12,560
Continuez !
278
00:39:24,760 --> 00:39:29,360
Un autre meurtre perfide
279
00:39:30,000 --> 00:39:34,280
Vient d'avoir lieu à Vienne
280
00:39:35,000 --> 00:39:39,080
J'en frémis à l'idée
281
00:39:39,640 --> 00:39:44,280
Voyez par vous-mêmes
282
00:39:46,160 --> 00:39:48,560
À travers ce meurtre
283
00:39:48,640 --> 00:39:55,120
La fille a connu la pire des douleurs
284
00:39:56,120 --> 00:39:58,000
Après le meurtre
285
00:39:58,480 --> 00:40:05,080
Le tueur l'a décapitée
286
00:40:06,120 --> 00:40:09,920
Lui-même sait très bien
287
00:40:10,640 --> 00:40:16,960
Pourquoi il a commis ce crime
288
00:40:25,200 --> 00:40:28,360
Inspecteur, montez.
C'est une question de vie ou de mort.
289
00:40:33,000 --> 00:40:36,200
J'insiste
pour que vous payiez votre dette.
290
00:40:38,480 --> 00:40:39,360
Kiss...
291
00:40:40,200 --> 00:40:41,080
S'il vous plaît !
292
00:40:53,160 --> 00:40:54,760
Allez, hue !
293
00:40:56,040 --> 00:40:57,520
On avance.
294
00:40:57,600 --> 00:41:00,840
Le chanteur d'opéra est censé
avoir tué deux personnes ?
295
00:41:01,560 --> 00:41:03,040
Foutaises.
296
00:41:03,600 --> 00:41:05,280
Je n'y crois pas.
297
00:41:07,160 --> 00:41:08,360
Cet homme est un génie.
298
00:41:09,200 --> 00:41:11,800
Le meilleur chanteur de Vienne.
299
00:41:12,480 --> 00:41:15,360
Il chantera pour l'empereur
au bal du peuple.
300
00:41:15,440 --> 00:41:17,560
Je l'ai entendu deux fois,
et à chaque fois...
301
00:41:17,640 --> 00:41:19,200
- Vous comprenez ?
- Oui !
302
00:41:20,680 --> 00:41:24,160
M. Poschacher, j'ai pleuré aussi,
mais ça ne change rien.
303
00:41:25,320 --> 00:41:27,240
Où l'auriez-vous vu ?
304
00:41:28,360 --> 00:41:30,640
Probablement dans une vision.
305
00:41:32,840 --> 00:41:34,560
Les saints ont des visions.
306
00:41:35,720 --> 00:41:37,680
Ce qui m'arrive me submerge.
307
00:41:39,600 --> 00:41:41,200
Pourquoi vous mentir ?
308
00:41:43,800 --> 00:41:46,120
Ce n'est que de l'esbrouffe.
309
00:41:50,600 --> 00:41:51,800
De l'esbrouffe.
310
00:41:57,880 --> 00:41:58,880
M. Mucha !
311
00:41:59,720 --> 00:42:01,120
La porte était ouverte.
312
00:42:02,840 --> 00:42:04,280
- Personne ne vient.
- Allons-y.
313
00:42:11,760 --> 00:42:12,920
M. Mucha ?
314
00:42:37,960 --> 00:42:39,320
Seigneur.
315
00:43:37,320 --> 00:43:39,240
Restez calme.
316
00:43:39,880 --> 00:43:41,920
Restez calme.
317
00:43:45,960 --> 00:43:47,840
Freud, que lui arrive-t-il ?
318
00:44:13,520 --> 00:44:14,720
Somnambulisme.
319
00:44:17,600 --> 00:44:20,840
- Comment ça ?
- Un état de l'esprit...
320
00:44:20,920 --> 00:44:22,640
Peu importe, venez avec nous.
321
00:44:47,640 --> 00:44:49,560
Ne tirez pas ! Attendez !
322
00:44:50,760 --> 00:44:53,560
Du calme.
323
00:45:01,960 --> 00:45:04,560
- Merci, docteur.
- C'est tout naturel.
324
00:45:04,640 --> 00:45:06,240
Mon Dieu, vous aviez raison.
325
00:45:13,880 --> 00:45:14,880
Mlle Salomé ?
326
00:45:15,640 --> 00:45:16,640
Je suis ici.
327
00:45:22,360 --> 00:45:23,200
Fleur ?
328
00:45:31,200 --> 00:45:32,200
Fleur ?
329
00:45:35,840 --> 00:45:37,720
Avant votre vision de Mucha,
330
00:45:39,640 --> 00:45:42,000
qu'avez-vous fait ?
Comment vous sentiez-vous ?
331
00:45:44,960 --> 00:45:46,480
Rien. Eh bien...
332
00:45:47,200 --> 00:45:49,760
C'était une journée normale.
333
00:45:49,840 --> 00:45:52,240
J'ai pris un bain. Tout était normal.
334
00:45:52,720 --> 00:45:53,800
Normal ?
335
00:45:55,680 --> 00:45:58,280
Une journée normale
après notre expérience avec Clara ?
336
00:46:03,560 --> 00:46:05,280
Rien n'était normal pour moi.
337
00:46:05,880 --> 00:46:07,880
J'ai aussi pris un bain,
338
00:46:08,920 --> 00:46:10,720
mais même ça, ce n'était pas normal.
339
00:46:15,760 --> 00:46:17,560
Vous ne vous rappelez rien d'autre ?
340
00:46:22,000 --> 00:46:23,680
J'ai eu la vision.
341
00:46:25,280 --> 00:46:28,240
Depuis, je suis éveillée.
342
00:46:29,720 --> 00:46:30,880
Jusque-là...
343
00:46:32,360 --> 00:46:35,120
Jusque-là, vous deviez être
dans une sorte de transe.
344
00:46:36,640 --> 00:46:42,080
Votre rencontre avec le chanteur
a causé la vision et mis fin à la transe.
345
00:46:46,200 --> 00:46:51,560
J'aimerais savoir
ce qui a causé la transe.
346
00:46:52,200 --> 00:46:53,440
Et qui.
347
00:46:58,840 --> 00:47:00,120
Fleur ?
348
00:47:00,200 --> 00:47:01,680
Je suis ici.
349
00:47:03,480 --> 00:47:05,000
Ne me touchez pas !
350
00:47:05,920 --> 00:47:08,880
Je suis ton souffle.
351
00:47:10,800 --> 00:47:11,840
Mlle Salomé ?
352
00:47:15,280 --> 00:47:16,480
Je veux rentrer.
353
00:47:17,960 --> 00:47:19,120
Je vais vous aider.
354
00:47:19,200 --> 00:47:21,400
Merci, mais pas besoin de votre aide.
355
00:47:35,200 --> 00:47:36,400
Chère Martha...
356
00:47:38,160 --> 00:47:41,600
La distance entre nous
est une malédiction.
357
00:47:42,080 --> 00:47:43,280
Elle est douloureuse.
358
00:47:43,880 --> 00:47:46,240
Surtout pour le cœur...
359
00:47:46,720 --> 00:47:51,760
Mais actuellement, c'est mon esprit
qui se languit de ton intelligence.
360
00:47:55,320 --> 00:47:58,560
J'ai envie
de parler d'une patiente avec toi,
361
00:47:58,640 --> 00:48:03,080
une patiente qui occupe mes pensées
plus que tout autre patient.
362
00:48:03,160 --> 00:48:08,040
Cette patiente est
un cas d'école d'hystérie.
363
00:48:08,880 --> 00:48:12,320
Si tu veux, c'est une licorne,
dont le massacre,
364
00:48:13,040 --> 00:48:14,920
pardon pour ce mot atroce,
365
00:48:15,000 --> 00:48:17,600
signifiera un grand progrès
pour notre profession.
366
00:48:18,160 --> 00:48:22,520
Mais jusque-là, je dois accepter
le reproche du mysticisme.
367
00:48:23,240 --> 00:48:28,400
Mais directement ou indirectement,
la patiente est liée
368
00:48:28,480 --> 00:48:33,680
aux événements troublants de Vienne
par son étrange famille adoptive.
369
00:48:34,200 --> 00:48:37,000
Et elle réprime la terrible vérité.
370
00:48:37,080 --> 00:48:42,400
Elle ne revient à la réalité
que sous forme de symptômes, visions.
371
00:48:48,600 --> 00:48:50,040
Où étais-tu ?
372
00:48:52,200 --> 00:48:54,480
Désolée d'être sortie en douce.
373
00:48:55,400 --> 00:48:56,760
J'étais perdue.
374
00:48:59,200 --> 00:49:01,000
Ravie de te voir de retour.
375
00:49:01,480 --> 00:49:03,320
Je suis fatiguée. S'il te plaît.
376
00:49:04,280 --> 00:49:05,560
Étais-tu avec Freud ?
377
00:49:07,560 --> 00:49:08,560
Arrête-toi là.
378
00:49:09,880 --> 00:49:13,360
- Je ne veux pas te faire de mal...
- Silence !
379
00:49:14,720 --> 00:49:15,840
Va-t'en !
380
00:49:19,960 --> 00:49:21,640
Tu ne me toucheras plus jamais.
381
00:49:22,840 --> 00:49:23,680
Jamais !
382
00:49:25,240 --> 00:49:26,080
Bien.
383
00:49:27,680 --> 00:49:29,000
Bien, je m'en vais.
384
00:50:14,400 --> 00:50:19,040
Toutefois, je veux insister sur le fait
385
00:50:19,120 --> 00:50:23,840
que ce n'est ni spéculatif ni surnaturel,
mais expérimental.
386
00:50:24,800 --> 00:50:29,040
Mais assez avec mes obsessions.
387
00:50:29,120 --> 00:50:30,120
COCAÏNE
388
00:50:30,640 --> 00:50:33,680
Comment vas-tu, ma princesse bien-aimée ?
389
00:50:34,440 --> 00:50:37,400
Ma chère Fleur, que...
390
00:50:42,400 --> 00:50:43,640
Fleur...
391
00:50:50,960 --> 00:50:52,040
Comtesse ?
392
00:50:53,720 --> 00:50:54,720
Docteur.
393
00:51:06,240 --> 00:51:07,120
Puis-je ?
394
00:51:13,600 --> 00:51:15,040
Que puis-je faire pour vous ?
395
00:51:16,280 --> 00:51:19,840
Mon avant-bras gauche est insensible
depuis une chute à cheval.
396
00:51:20,320 --> 00:51:23,280
D'après mon médecin,
aucune blessure physique.
397
00:51:24,200 --> 00:51:26,520
Pourquoi êtes-vous ici ? Fleur ?
398
00:51:37,160 --> 00:51:38,040
Vous permettez ?
399
00:51:39,720 --> 00:51:40,760
Absolument.
400
00:51:48,880 --> 00:51:50,280
Dormez !
401
00:52:00,720 --> 00:52:02,120
Vous êtes un raté.
402
00:52:04,680 --> 00:52:06,160
Un escroc.
403
00:52:07,000 --> 00:52:08,640
Un charlatan juif.
404
00:52:11,920 --> 00:52:15,480
Vous ne vivez pas dans cette maison
pour rien, Dr Freud.
405
00:52:17,480 --> 00:52:20,560
Sur les ruines de l'ancien Ringtheater.
406
00:52:21,400 --> 00:52:22,600
Notre œuvre !
407
00:52:29,120 --> 00:52:30,640
Au feu ! À l'aide !
408
00:52:30,720 --> 00:52:33,360
Quand on se tait,
on entend encore les cris.
409
00:52:35,280 --> 00:52:37,160
Le feu crépitant.
410
00:52:38,200 --> 00:52:42,200
Et doucement,
les plus belles mélodies s'intercalent.
411
00:52:44,640 --> 00:52:46,680
À l'aide !
412
00:53:02,880 --> 00:53:06,680
À votre réveil, vous serez habité
par l'irrésistible désir de mourir.
413
00:53:13,280 --> 00:53:14,440
Cédez-y.
414
00:53:15,960 --> 00:53:17,600
Suicidez-vous.
415
00:53:19,760 --> 00:53:21,440
Et faites vite.
416
00:54:00,520 --> 00:54:02,400
Je dois faire vite.
417
00:55:12,280 --> 00:55:14,280
Sous-titres : Marion Birbès