1 00:00:06,400 --> 00:00:09,200 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:43,200 --> 00:00:44,920 Devo sbrigarmi. 3 00:01:36,160 --> 00:01:37,000 Sigmund! 4 00:01:51,480 --> 00:01:52,320 Martha? 5 00:01:54,160 --> 00:01:55,640 Che ti succede, tesoro? 6 00:01:59,160 --> 00:02:00,200 Sigmund. 7 00:02:01,080 --> 00:02:03,960 Qualcosa non va. Devo andare da lui. 8 00:02:05,120 --> 00:02:07,000 I sogni sono bugie della notte. 9 00:02:27,640 --> 00:02:31,200 SONNAMBULISMO 10 00:03:08,320 --> 00:03:09,320 Caricate! 11 00:03:19,200 --> 00:03:20,760 Deve funzionare. 12 00:03:27,560 --> 00:03:28,520 Sparate! 13 00:03:57,920 --> 00:03:58,760 Cinque. 14 00:04:05,120 --> 00:04:06,320 Per Otto. 15 00:04:21,720 --> 00:04:22,640 L'arteria. 16 00:04:23,320 --> 00:04:25,400 - Mi aiuti. - Respiri lentamente. 17 00:04:26,160 --> 00:04:28,640 - Resista. - Stia calmo. 18 00:04:30,400 --> 00:04:33,000 - Prema più forte. - Inizio le compressioni. 19 00:04:36,760 --> 00:04:37,680 Perde troppo sangue. 20 00:04:41,240 --> 00:04:46,400 Táltos verrà... 21 00:05:03,680 --> 00:05:04,600 Santo cielo! 22 00:05:17,120 --> 00:05:17,960 Ehi! 23 00:05:19,360 --> 00:05:20,640 Ha rispettato le regole! 24 00:05:29,520 --> 00:05:31,240 La mummia è arrivata. 25 00:05:32,640 --> 00:05:33,720 Molto bene. 26 00:05:34,360 --> 00:05:36,840 Non ne ho presa una grande. Costava troppo. 27 00:05:37,320 --> 00:05:39,080 È la mummia di un bambino. 28 00:05:39,840 --> 00:05:42,480 Meglio così, Fleur. 29 00:05:44,680 --> 00:05:48,760 È da 3000 anni che quel bimbo aspetta che il suo destino si compia. 30 00:05:49,640 --> 00:05:52,240 Per te e il principe ereditario Rodolfo. 31 00:05:53,920 --> 00:05:55,040 Fleur! 32 00:05:56,400 --> 00:05:58,240 Questa seduta spiritica... 33 00:05:59,080 --> 00:06:01,080 Deve avere successo. 34 00:06:03,680 --> 00:06:06,360 Questa seduta spiritica deve avere successo. 35 00:06:08,200 --> 00:06:10,200 - Deve avere successo. - Deve avere successo. 36 00:06:10,280 --> 00:06:11,480 Deve avere successo. 37 00:06:11,960 --> 00:06:14,080 - Deve avere successo. - Deve avere successo. 38 00:06:16,080 --> 00:06:17,360 Deve avere successo. 39 00:06:44,200 --> 00:06:45,560 C'è il nonno. 40 00:06:51,720 --> 00:06:52,920 Vieni, piccola. 41 00:06:54,880 --> 00:06:56,720 Dov'è la tua sorellina? 42 00:07:34,840 --> 00:07:35,880 L'altro duellante? 43 00:07:36,840 --> 00:07:37,680 È vivo. 44 00:07:40,200 --> 00:07:41,120 Rompere le righe! 45 00:08:23,400 --> 00:08:27,840 Niente deve ricondurre all'Imperiale e regio esercito. 46 00:08:55,560 --> 00:08:57,440 I nostri pensieri vanno a Clara. 47 00:08:58,400 --> 00:08:59,600 Preghiamo per lei. 48 00:09:03,760 --> 00:09:06,760 Grazie della comprensione, Contessa. 49 00:09:17,480 --> 00:09:20,160 Voglio chiedere perdono anche a lei, dott. von Schönfeld. 50 00:09:25,000 --> 00:09:27,960 Per me le farneticazioni di un'isterica 51 00:09:28,040 --> 00:09:29,840 sono solo di interesse scientifico. 52 00:09:31,800 --> 00:09:35,080 Fleur Salomé non voleva ferire la vostra famiglia. 53 00:09:36,000 --> 00:09:38,760 Voleva solo aiutarvi. 54 00:09:39,240 --> 00:09:40,600 Perdonatela. 55 00:09:44,200 --> 00:09:48,560 Le dica che accetto le sue scuse. 56 00:09:50,680 --> 00:09:52,000 Grazie, Henriette. 57 00:10:09,320 --> 00:10:11,320 Buon rientro, Contessa. 58 00:10:24,000 --> 00:10:25,040 Mi guardi. 59 00:10:32,400 --> 00:10:33,760 Lei è uno schifoso. 60 00:10:36,880 --> 00:10:38,720 Non merita di vivere. 61 00:10:41,200 --> 00:10:42,720 Si suicidi. 62 00:11:02,280 --> 00:11:04,040 - Dott. Breuer. - Buon pomeriggio. 63 00:11:04,120 --> 00:11:07,720 Questa paziente è cieca e non può muovere la gamba. 64 00:11:09,520 --> 00:11:11,280 Può mettersi seduta? 65 00:11:12,200 --> 00:11:13,040 Così. 66 00:11:14,440 --> 00:11:15,320 Grazie. 67 00:11:20,600 --> 00:11:22,520 Dov'è cresciuta, Elise? 68 00:11:23,360 --> 00:11:24,480 A Cobenzl. 69 00:11:25,720 --> 00:11:28,880 Mia madre lavorava nel vigneto del barone von Sothen. 70 00:11:28,960 --> 00:11:30,160 Reisenberg... 71 00:11:30,720 --> 00:11:32,600 Che meraviglia. Ottimo vino. 72 00:11:33,680 --> 00:11:35,760 Noi ragazze non potevamo berlo. 73 00:11:37,080 --> 00:11:39,040 Ma sono certo che di nascosto... 74 00:11:39,720 --> 00:11:41,720 Qualche sorso. 75 00:11:44,920 --> 00:11:46,520 Lavorava tanto? 76 00:11:47,440 --> 00:11:48,560 Sì. 77 00:11:48,640 --> 00:11:51,680 Su e giù. Sempre a piedi. 78 00:11:52,160 --> 00:11:55,440 A volte potevamo salire sul carro con la servitù. 79 00:11:56,280 --> 00:12:02,560 Avrà riposato spesso tra le vigne dopo quelle lunghe scarpinate. 80 00:12:13,080 --> 00:12:14,160 Ora dorma! 81 00:12:19,320 --> 00:12:21,320 Sente il calore estivo? 82 00:12:22,960 --> 00:12:23,960 Sì. 83 00:12:25,520 --> 00:12:28,240 Ha dei bei capelli lunghi. 84 00:12:28,800 --> 00:12:30,240 Che brillano al sole. 85 00:12:31,960 --> 00:12:34,520 Mia madre diceva che sembravano di seta. 86 00:12:36,360 --> 00:12:38,680 Voleva che li nascondessi alla servitù. 87 00:12:43,080 --> 00:12:46,600 Sta correndo sui prati di Cobenzl a piedi nudi. 88 00:12:48,080 --> 00:12:48,920 A piedi nudi. 89 00:12:50,040 --> 00:12:51,480 L'erba mi fa il solletico. 90 00:12:56,360 --> 00:12:57,200 Josef... 91 00:13:00,280 --> 00:13:02,880 La gamba è ancora rigida come un fallo. 92 00:13:02,960 --> 00:13:03,880 La cecità... 93 00:13:04,440 --> 00:13:06,480 Non vuole vedere che è una donna? 94 00:13:07,360 --> 00:13:09,800 La servitù poteva salire sul carro. 95 00:13:10,280 --> 00:13:12,080 Gli uomini hanno più libertà. 96 00:13:12,160 --> 00:13:14,040 - Le donne... - Elise è solo un esempio. 97 00:13:14,120 --> 00:13:16,800 Pensi a Vienna e all'Europa. 98 00:13:17,880 --> 00:13:20,560 Nevrosi e isteria sono all'ordine del giorno. 99 00:13:21,520 --> 00:13:22,920 La società... 100 00:13:23,640 --> 00:13:25,840 - La morale ci rende... - Chiedo scusa. 101 00:13:26,800 --> 00:13:27,760 ...prigionieri. 102 00:13:28,240 --> 00:13:30,760 - Ci vediamo stasera? - Sì. 103 00:13:32,120 --> 00:13:33,280 Dott. von Schönfeld. 104 00:13:36,520 --> 00:13:37,720 Dott. Schönfeld. 105 00:13:43,760 --> 00:13:45,120 Dott. von Schönfeld! 106 00:13:45,600 --> 00:13:50,720 Perdoni il mio comportamento di ieri. Avevo a cuore il bene di sua sorella. 107 00:13:53,240 --> 00:13:56,120 Sua sorella deve riposare. 108 00:13:58,160 --> 00:13:59,280 Dottore? 109 00:14:00,280 --> 00:14:01,360 Dott. Freud! 110 00:14:01,840 --> 00:14:06,320 Le avevo proibito di avvicinarsi alla sig.na Clara. 111 00:14:06,400 --> 00:14:09,960 - Non si riprenderà... - Si allontani dalla porta! 112 00:14:10,880 --> 00:14:14,240 O dovrà sgomberare il suo laboratorio per sempre. 113 00:14:21,760 --> 00:14:22,840 Professore. 114 00:15:00,840 --> 00:15:03,400 Professor Meynert, mi ascolti un secondo. 115 00:15:03,480 --> 00:15:04,720 Perché no? 116 00:15:04,800 --> 00:15:06,680 Si è affidato a un'imbrogliona. 117 00:15:06,760 --> 00:15:09,280 Predica eresie francesi. 118 00:15:09,960 --> 00:15:12,160 Qualunque cosa pensi di me e dei miei metodi, 119 00:15:12,240 --> 00:15:15,240 il trauma di Clara non deve radicarsi. 120 00:15:15,320 --> 00:15:16,600 Si suicidi. 121 00:15:31,360 --> 00:15:34,560 Le dimostrerò che Leopold ha messo le mani addosso alla sorella. 122 00:15:36,640 --> 00:15:40,240 Come osa parlare così del mio specializzando? 123 00:15:41,400 --> 00:15:45,840 Per la nostra professione, lei è... 124 00:15:47,360 --> 00:15:48,680 una vergogna. 125 00:15:49,880 --> 00:15:51,040 Professore? 126 00:16:33,360 --> 00:16:36,000 Kiss... Gli ha sparato? 127 00:16:36,600 --> 00:16:38,880 È impazzito? 128 00:16:39,440 --> 00:16:41,720 La uccideranno. Ne è consapevole? 129 00:16:42,200 --> 00:16:45,520 Si è fatto un nemico potente. Non potrò proteggerla. 130 00:16:45,600 --> 00:16:48,200 - Non da loro. - Avrà il suo testimone. 131 00:16:48,280 --> 00:16:51,840 Non distruggerà anche me. 132 00:16:54,400 --> 00:16:55,520 Kiss! 133 00:16:55,600 --> 00:16:58,120 L'ispettore non poteva sottrarsi al duello. 134 00:16:58,200 --> 00:17:01,880 - Era una questione di onore. - Di onore? Certo, l'onore. 135 00:17:01,960 --> 00:17:03,520 Non finirà bene. 136 00:17:44,520 --> 00:17:47,000 Guardate. Un ebreo? 137 00:17:56,720 --> 00:17:59,080 Silenzio! 138 00:18:06,240 --> 00:18:07,560 Stamattina, 139 00:18:09,320 --> 00:18:13,720 il fedele commilitone von Lichtenberg è morto con onore durante un duello. 140 00:18:16,080 --> 00:18:17,120 Il suo coraggio... 141 00:18:18,960 --> 00:18:20,760 deve essere di esempio per noi. 142 00:18:22,360 --> 00:18:23,840 Il suo senso dell'onore 143 00:18:24,840 --> 00:18:27,920 ci guiderà in questi tempi bui. 144 00:18:28,880 --> 00:18:33,960 Il suo cameratismo risplenderà come una stella del firmamento. 145 00:18:35,400 --> 00:18:36,400 Salute a lui! 146 00:18:38,160 --> 00:18:40,800 - Salute! - Salute! 147 00:18:40,880 --> 00:18:45,240 Salute! 148 00:18:45,320 --> 00:18:50,200 I bei tempi trascorsi con i confratelli 149 00:18:50,280 --> 00:18:53,960 Dove sono finiti? 150 00:18:54,680 --> 00:18:59,160 Non tornerete più, bei tempi andati 151 00:18:59,240 --> 00:19:02,760 Felici e spensierati 152 00:19:03,560 --> 00:19:05,520 È pazzo. 153 00:19:07,760 --> 00:19:12,200 Il sangue di Georg è stato versato invano. 154 00:19:13,280 --> 00:19:16,960 Sarebbe stato utile nella futura guerra che distruggerà il mondo. 155 00:19:20,200 --> 00:19:21,800 Le chiese si divideranno. 156 00:19:22,360 --> 00:19:23,720 I palazzi esploderanno. 157 00:19:23,800 --> 00:19:26,720 Distruggeremo mille anni di lavoro schiavista. 158 00:19:28,440 --> 00:19:30,360 Distruggeremo il vecchio mondo. 159 00:19:30,960 --> 00:19:33,360 Domani cavalcheremo con la morte. 160 00:19:33,920 --> 00:19:36,080 Quando sei morto, non conosci esitazione. 161 00:19:36,160 --> 00:19:39,720 Avanzeremo e attaccheremo finché la vittoria non sarà nostra! 162 00:19:39,800 --> 00:19:45,680 Vittoria! 163 00:19:48,080 --> 00:19:54,280 Vittoria! 164 00:20:30,880 --> 00:20:33,360 Benvenuto, piccolo principe. 165 00:20:39,320 --> 00:20:40,920 Altezza Imperiale. 166 00:20:42,280 --> 00:20:43,160 Allora? 167 00:20:44,360 --> 00:20:46,040 Il sig. Franticek Mucha. 168 00:20:47,160 --> 00:20:48,520 L'eroico tenore di Vienna. 169 00:20:49,360 --> 00:20:52,440 Troppo gentile, Altezza Imperiale. 170 00:20:53,000 --> 00:20:55,160 - Altezza Imperiale. - Altezza. 171 00:21:00,160 --> 00:21:02,200 Il principe ereditario è arrivato. 172 00:21:09,400 --> 00:21:11,000 Georg von Lichtenberg è morto. 173 00:21:12,960 --> 00:21:13,880 Cosa? 174 00:21:14,560 --> 00:21:15,560 In duello. 175 00:21:16,480 --> 00:21:18,400 Pare sia stato provocato. 176 00:21:22,240 --> 00:21:25,280 Forse ha perso il controllo come Leopold. 177 00:21:29,480 --> 00:21:30,320 Vieni. 178 00:21:33,760 --> 00:21:36,400 Che i giochi abbiano inizio. 179 00:21:36,960 --> 00:21:37,920 Sì. 180 00:21:54,240 --> 00:21:55,680 È un bambino? 181 00:26:23,880 --> 00:26:24,880 Sig.na Salomé... 182 00:26:31,680 --> 00:26:32,520 Izom! 183 00:26:33,000 --> 00:26:34,240 Portala in camera sua! 184 00:26:36,000 --> 00:26:37,040 Sig.na Salomé. 185 00:26:37,560 --> 00:26:39,000 Altezza Imperiale, mi segua. 186 00:26:59,480 --> 00:27:01,440 Il dott. Schönfeld era sotto ipnosi. 187 00:27:02,680 --> 00:27:06,040 Doveva vederlo. I suoi occhi, i suoi movimenti... 188 00:27:06,600 --> 00:27:07,720 Ne sono certo. 189 00:27:08,280 --> 00:27:11,640 Un caso di sonnambulismo, ma cosciente e intenzionale. 190 00:27:12,520 --> 00:27:13,920 È impossibile, Freud. 191 00:27:14,480 --> 00:27:15,360 Lo so. 192 00:27:16,440 --> 00:27:19,520 E se ci fosse un legame tra queste due atrocità? 193 00:27:19,600 --> 00:27:22,680 L'ufficiale von Lichtenberg e von Schönfeld si conoscevano. 194 00:27:22,760 --> 00:27:24,280 Frequentavano gli stessi circoli. 195 00:27:24,360 --> 00:27:27,480 - Si sieda, per favore. - E Fleur Salomé. 196 00:27:27,560 --> 00:27:29,520 Lei sapeva tutto. Non so come. 197 00:27:29,600 --> 00:27:31,800 Si sieda, la prego. 198 00:27:40,680 --> 00:27:44,120 Non le ho detto tutto della sig.na Pappenheim. 199 00:27:46,480 --> 00:27:50,600 Il mio metodo catartico ha un effetto collaterale. 200 00:27:52,280 --> 00:27:55,320 Nel corso della terapia, la sig.na Pappenheim... 201 00:27:57,000 --> 00:27:59,400 ha sviluppato un'ossessione. 202 00:28:01,760 --> 00:28:04,360 Nei miei confronti. 203 00:28:06,520 --> 00:28:08,280 Sessuale? 204 00:28:09,880 --> 00:28:13,880 Ha provato a sedurmi con delle oscenità. 205 00:28:15,320 --> 00:28:17,680 Finché non ho ceduto. 206 00:28:19,600 --> 00:28:21,080 Voglio avvertirla. 207 00:28:23,560 --> 00:28:27,840 La sua paziente ha proiettato su di lei alcune pulsioni sessuali passate. 208 00:28:29,280 --> 00:28:30,640 Più che altro delle fantasie. 209 00:28:31,800 --> 00:28:36,320 Charcot diceva: "È sempre questione di genitali". 210 00:28:36,880 --> 00:28:38,480 Sempre. Sempre. Sempre. 211 00:28:39,520 --> 00:28:44,160 Lei stesso ha detto che l'isteria è sempre un segreto d'alcova. 212 00:28:46,480 --> 00:28:47,640 Come per Elise. 213 00:28:50,440 --> 00:28:52,240 Che ha represso la sua femminilità. 214 00:28:52,800 --> 00:28:56,520 O ancora meglio: la sessualità femminile. 215 00:29:13,160 --> 00:29:15,320 Ha presente le vecchie mappe? 216 00:29:16,040 --> 00:29:17,200 Le mappe idrografiche. 217 00:29:18,160 --> 00:29:23,160 Dove tutto finiva e iniziava un territorio sconosciuto... 218 00:29:24,200 --> 00:29:28,400 disegnavano chimere mostruose. 219 00:29:29,440 --> 00:29:32,760 - E scrivevano... - Hic sunt dracones. 220 00:29:34,440 --> 00:29:37,560 "Qui vivono i draghi." 221 00:29:39,240 --> 00:29:41,880 Qui si annida un pericolo che non comprendiamo. 222 00:29:46,720 --> 00:29:47,840 Non si avvicini. 223 00:29:50,320 --> 00:29:53,560 E se volessi disegnare io la mappa? Essere l'esploratore? 224 00:29:59,960 --> 00:30:02,440 Non dimentichi qual è lo scopo di tutto questo. 225 00:30:04,960 --> 00:30:06,080 Curare. 226 00:30:08,200 --> 00:30:09,640 Non la gloria. 227 00:30:18,280 --> 00:30:21,480 Il regno degli spiriti è, e sempre sarà, volubile. 228 00:30:21,960 --> 00:30:25,600 Spero che questo incidente non comprometta la nostra chance 229 00:30:25,680 --> 00:30:28,760 di ricevere l'agognato invito al ballo. 230 00:30:30,720 --> 00:30:33,320 Al momento non mi interesso della questione ungherese. 231 00:30:34,640 --> 00:30:36,800 Soprattutto se riguarda degli ex emigrati. 232 00:30:37,760 --> 00:30:40,080 L'Imperatore è irremovibile, lo sapete. 233 00:30:40,920 --> 00:30:44,680 Non aspettatevi di ristabilire la vostra reputazione tanto presto. 234 00:30:45,240 --> 00:30:46,560 Ora posso vederla? 235 00:30:47,640 --> 00:30:49,440 Certo, Altezza Imperiale. 236 00:30:54,640 --> 00:30:55,600 Fleur! 237 00:31:06,360 --> 00:31:07,480 Fleur! 238 00:31:18,160 --> 00:31:19,360 Dov'è? 239 00:31:26,640 --> 00:31:28,640 Giornataccia, eh, Dottore? 240 00:31:32,720 --> 00:31:34,400 Le serve con urgenza una moglie. 241 00:31:42,280 --> 00:31:43,360 Bene. 242 00:31:46,200 --> 00:31:47,400 Si goda il bagno. 243 00:33:06,280 --> 00:33:07,160 Sì? 244 00:33:09,400 --> 00:33:10,440 Sì! 245 00:33:12,640 --> 00:33:13,760 Arrivo. 246 00:33:22,680 --> 00:33:24,360 Mi faccia entrare, per favore. 247 00:33:34,240 --> 00:33:35,480 Cominciamo. 248 00:33:38,440 --> 00:33:39,720 Cosa sta aspettando? 249 00:33:44,040 --> 00:33:45,120 Dorma. 250 00:34:47,400 --> 00:34:49,000 Ascolti la mia voce. 251 00:34:49,480 --> 00:34:51,480 Tutto il resto non esiste. 252 00:34:53,920 --> 00:34:56,320 Ora si trova là. 253 00:34:58,120 --> 00:34:59,480 Cosa vede? 254 00:35:15,320 --> 00:35:16,720 Sono entrambi morti. 255 00:35:20,160 --> 00:35:22,280 Non c'è nessun altro? 256 00:35:25,200 --> 00:35:26,360 C'è qualcuno. 257 00:35:30,280 --> 00:35:31,560 Lo percepisco. 258 00:35:34,200 --> 00:35:35,360 Lo trovi. 259 00:36:12,840 --> 00:36:14,120 Dietro la porta. 260 00:36:15,280 --> 00:36:17,040 La oltrepassi. 261 00:37:04,160 --> 00:37:05,920 Mi porti via da qui! 262 00:37:07,360 --> 00:37:09,040 Dimostri di non avere paura. 263 00:37:24,840 --> 00:37:27,160 E quando questa sete bruciante si arresta 264 00:37:27,240 --> 00:37:30,200 E il sangue sgorga dal cuore 265 00:37:30,280 --> 00:37:33,280 E loro gemono di terrore 266 00:37:33,360 --> 00:37:34,600 Ah! Che delizia! 267 00:37:35,160 --> 00:37:40,040 Che lussuria Che piacere 268 00:37:40,680 --> 00:37:43,560 - Franticek Mucha. - Il cantante d'opera? 269 00:37:44,040 --> 00:37:47,280 Con ritrovato coraggio... 270 00:37:47,360 --> 00:37:49,200 Può vedermi. 271 00:37:49,280 --> 00:37:50,520 Può vedermi. 272 00:37:50,600 --> 00:37:55,200 La sua morte mi dà nuova vita 273 00:37:55,280 --> 00:37:59,320 Si svegli. Ora è sveglia. 274 00:38:12,320 --> 00:38:14,560 Cosa mi sta succedendo? 275 00:38:28,280 --> 00:38:31,440 Non credo sia un bene che lei frequenti il dott. Freud. 276 00:38:35,680 --> 00:38:37,640 Le fruga troppo nella mente. 277 00:38:38,920 --> 00:38:40,120 Non è un bene. 278 00:38:44,840 --> 00:38:48,760 A volte bisogna soltanto dimenticare. 279 00:38:50,720 --> 00:38:51,800 Beh... 280 00:38:55,560 --> 00:38:56,840 Era solo per dire... 281 00:38:57,320 --> 00:38:59,560 Certo. 282 00:39:11,400 --> 00:39:12,720 Continuate! 283 00:39:24,760 --> 00:39:29,360 Un altro infido omicidio 284 00:39:30,000 --> 00:39:34,280 Ha avuto luogo a Vienna 285 00:39:35,000 --> 00:39:39,080 Se ci penso, tremo 286 00:39:39,640 --> 00:39:44,280 Giudicate voi stessi 287 00:39:46,160 --> 00:39:48,560 Questo assassinio 288 00:39:48,640 --> 00:39:55,120 La ragazza ha sofferto molto 289 00:39:56,120 --> 00:39:58,000 Dopo l'omicidio 290 00:39:58,480 --> 00:40:05,080 L'assassino le ha tagliato la testa 291 00:40:06,120 --> 00:40:09,920 Lui sapeva 292 00:40:10,640 --> 00:40:16,960 Perché l'aveva fatto 293 00:40:25,200 --> 00:40:28,360 Ispettore, salga, per favore. È questione di vita o di morte. 294 00:40:33,000 --> 00:40:36,200 Devo chiederle di restituirmi il favore. 295 00:40:38,480 --> 00:40:39,360 Kiss... 296 00:40:40,280 --> 00:40:41,160 La prego! 297 00:40:53,160 --> 00:40:54,760 Andiamo! 298 00:40:56,040 --> 00:40:57,520 Presto. 299 00:40:57,600 --> 00:41:00,840 E questo cantante d'opera avrebbe ucciso due persone? 300 00:41:01,560 --> 00:41:03,040 Non ha senso. 301 00:41:03,600 --> 00:41:05,280 Non ci credo. 302 00:41:07,160 --> 00:41:08,360 Quell'uomo è un genio. 303 00:41:09,200 --> 00:41:11,800 È il miglior cantante di Vienna. 304 00:41:12,480 --> 00:41:15,360 Canterà per l'Imperatore al ballo. 305 00:41:15,440 --> 00:41:17,560 L'ho sentito cantare due volte e... 306 00:41:17,640 --> 00:41:19,200 - Mi ha capito? - Sì! 307 00:41:20,680 --> 00:41:24,160 Sig. Poschacher, ho pianto anch'io, ma le cose stanno così. 308 00:41:25,320 --> 00:41:27,240 E dove l'avrebbe visto? 309 00:41:28,440 --> 00:41:30,720 Probabilmente in una visione. 310 00:41:32,840 --> 00:41:34,560 I santi hanno le visioni. 311 00:41:35,720 --> 00:41:37,680 Io sono sopraffatta da ciò che vedo. 312 00:41:39,600 --> 00:41:41,200 Perché dovrei mentire? 313 00:41:43,800 --> 00:41:46,120 Sono tutte stronzate. 314 00:41:50,600 --> 00:41:51,800 Stronzate. 315 00:41:57,880 --> 00:41:58,880 Sig. Mucha! 316 00:41:59,720 --> 00:42:01,120 La porta era aperta. 317 00:42:02,760 --> 00:42:04,280 Non viene nessuno. Controlliamo. 318 00:42:11,760 --> 00:42:12,920 Sig. Mucha? 319 00:42:37,960 --> 00:42:39,320 Oddio. 320 00:43:37,320 --> 00:43:41,920 Resti calmo. 321 00:43:45,960 --> 00:43:47,840 Freud, che gli prende? 322 00:44:13,520 --> 00:44:14,720 Sonnambulismo. 323 00:44:17,600 --> 00:44:20,840 - Cosa significa? - È uno stato mentale... 324 00:44:20,920 --> 00:44:22,640 Non importa. Venga con noi. 325 00:44:47,640 --> 00:44:49,560 Non spari! Aspetti! 326 00:44:50,760 --> 00:44:53,560 Si calmi. 327 00:45:01,960 --> 00:45:04,560 - Grazie, Dottore. - Si figuri. 328 00:45:04,640 --> 00:45:06,240 Oddio, aveva ragione. 329 00:45:13,880 --> 00:45:14,880 Sig.na Salomé? 330 00:45:15,640 --> 00:45:16,640 Sono qui. 331 00:45:22,360 --> 00:45:23,200 Fleur? 332 00:45:31,120 --> 00:45:32,200 Fleur. 333 00:45:35,840 --> 00:45:37,720 Prima di questa visione, 334 00:45:39,640 --> 00:45:42,000 cos'ha fatto? Come si è sentita? 335 00:45:44,960 --> 00:45:46,480 Niente. Era... 336 00:45:47,200 --> 00:45:49,760 una giornata normale. 337 00:45:49,840 --> 00:45:52,240 Ho fatto un bagno. Era tutto normale. 338 00:45:52,720 --> 00:45:53,800 Normale? 339 00:45:55,680 --> 00:45:58,280 Una giornata normale dopo quanto è accaduto con Clara? 340 00:46:03,560 --> 00:46:05,280 Niente è stato normale per me, oggi. 341 00:46:05,880 --> 00:46:07,880 Anch'io ho fatto un bagno, 342 00:46:08,920 --> 00:46:10,720 ma anche quello non è stato normale. 343 00:46:15,760 --> 00:46:17,560 Non ricorda altro? 344 00:46:22,000 --> 00:46:23,680 Ho avuto la visione. 345 00:46:25,280 --> 00:46:28,240 E da allora sono sveglia. 346 00:46:29,720 --> 00:46:30,880 Fino a quel momento... 347 00:46:32,360 --> 00:46:35,120 Avrà vissuto in uno stato di trance. 348 00:46:36,640 --> 00:46:42,080 L'incontro col cantante d'opera ha causato la visione che ha interrotto la trance. 349 00:46:46,200 --> 00:46:51,560 Vorrei sapere cos'ha causato la trance. 350 00:46:52,200 --> 00:46:53,440 E chi. 351 00:46:58,840 --> 00:47:00,120 Fleur? 352 00:47:00,200 --> 00:47:01,680 Sono qui. 353 00:47:03,480 --> 00:47:05,000 Non mi tocchi! 354 00:47:05,920 --> 00:47:08,880 Io sono il tuo respiro. 355 00:47:10,800 --> 00:47:11,840 Sig.na Salomé? 356 00:47:15,280 --> 00:47:16,480 Voglio andare a casa. 357 00:47:17,960 --> 00:47:19,120 Lasci che l'aiuti. 358 00:47:19,200 --> 00:47:21,400 Grazie, ma non mi serve il suo aiuto. 359 00:47:35,200 --> 00:47:36,400 Cara Martha, 360 00:47:38,160 --> 00:47:41,600 la distanza tra noi è una maledizione. 361 00:47:42,080 --> 00:47:43,280 Soffro. 362 00:47:43,880 --> 00:47:46,240 E soffre soprattutto il mio cuore. 363 00:47:46,720 --> 00:47:51,760 Ma al momento è al mio spirito che manca la tua intelligenza. 364 00:47:55,320 --> 00:47:58,560 Vorrei discutere con te di una paziente 365 00:47:58,640 --> 00:48:03,080 che domina i miei pensieri più di qualunque altro paziente passato. 366 00:48:03,160 --> 00:48:08,040 Questa paziente è un esempio da manuale di isteria. 367 00:48:08,880 --> 00:48:12,320 Se preferisci, è un unicorno il cui sacrificio, 368 00:48:13,040 --> 00:48:14,920 perdona l'orribile parola, 369 00:48:15,000 --> 00:48:17,600 farebbe progredire enormemente la nostra professione. 370 00:48:18,160 --> 00:48:22,520 Ma fino ad allora dovrò accettare l'infamia del misticismo. 371 00:48:23,240 --> 00:48:28,400 Ma, direttamente o indirettamente, questa paziente è collegata 372 00:48:28,480 --> 00:48:33,680 agli inquietanti avvenimenti di Vienna tramite la sua strana famiglia adottiva. 373 00:48:34,200 --> 00:48:37,000 Reprime una terribile verità. 374 00:48:37,080 --> 00:48:42,400 E torna alla realtà solo attraverso sintomi e visioni. 375 00:48:48,600 --> 00:48:50,040 Dov'eri finita? 376 00:48:52,200 --> 00:48:54,480 Mi spiace di essere uscita di nascosto. 377 00:48:55,400 --> 00:48:56,760 Ero confusa. 378 00:48:59,200 --> 00:49:01,000 Sono felice che tu sia tornata. 379 00:49:01,480 --> 00:49:03,320 Sono stanca. Per favore. 380 00:49:04,280 --> 00:49:05,560 Eri con Freud? 381 00:49:07,560 --> 00:49:08,560 Ferma! 382 00:49:09,880 --> 00:49:13,360 - Non voglio farti del male. Io... - Silenzio! 383 00:49:14,720 --> 00:49:15,840 Vattene! 384 00:49:19,960 --> 00:49:21,640 Non mi toccherai mai più. 385 00:49:22,840 --> 00:49:23,680 Mai più! 386 00:49:25,240 --> 00:49:26,080 D'accordo. 387 00:49:27,680 --> 00:49:29,000 D'accordo. Me ne vado. 388 00:50:14,400 --> 00:50:19,040 Ma ci tengo a sottolineare 389 00:50:19,120 --> 00:50:23,840 che non vi è nulla di congetturale o soprannaturale. È un esperimento. 390 00:50:24,800 --> 00:50:29,040 Ma ora basta parlare delle mie ossessioni. 391 00:50:29,120 --> 00:50:30,120 COCAINA 392 00:50:30,640 --> 00:50:33,680 Come stai, mia amata principessa? 393 00:50:34,440 --> 00:50:37,400 Mia amata Fleur, cosa... 394 00:50:42,400 --> 00:50:43,640 Fleur... 395 00:50:50,960 --> 00:50:52,040 Contessa? 396 00:50:53,720 --> 00:50:54,720 Dottore. 397 00:51:06,240 --> 00:51:07,120 Posso? 398 00:51:13,600 --> 00:51:15,040 Cosa posso fare per lei? 399 00:51:16,280 --> 00:51:19,840 Ho l'avambraccio sinistro intorpidito in seguito a una caduta da cavallo. 400 00:51:20,320 --> 00:51:23,280 Secondo il mio medico, non è un problema fisico. 401 00:51:24,200 --> 00:51:26,520 Qual è la vera ragione della sua visita? Fleur? 402 00:51:37,160 --> 00:51:38,040 Posso? 403 00:51:39,720 --> 00:51:40,760 Certo. 404 00:51:48,880 --> 00:51:50,280 Dorma! 405 00:52:00,720 --> 00:52:02,120 Lei è un fallito. 406 00:52:04,840 --> 00:52:06,160 Un imbroglione. 407 00:52:07,000 --> 00:52:08,640 Un ciarlatano ebreo. 408 00:52:11,920 --> 00:52:15,480 Non è un caso che lei abiti in questo palazzo, dott. Freud. 409 00:52:17,480 --> 00:52:20,560 Sulle rovine dell'antico Ringtheater. 410 00:52:21,400 --> 00:52:22,600 Fu opera nostra! 411 00:52:29,120 --> 00:52:30,640 Al fuoco! Aiuto! 412 00:52:30,720 --> 00:52:33,360 Stando in silenzio, si sentono ancora le urla. 413 00:52:35,280 --> 00:52:37,160 Il crepitio delle fiamme. 414 00:52:38,200 --> 00:52:42,200 E, piano, tra le urla, quelle splendide melodie. 415 00:52:44,640 --> 00:52:46,680 Aiuto! 416 00:53:02,880 --> 00:53:06,680 Al suo risveglio, sarà colto dal desiderio irrefrenabile di morire. 417 00:53:13,280 --> 00:53:14,440 Non si opponga. 418 00:53:15,960 --> 00:53:17,600 Si suicidi. 419 00:53:19,760 --> 00:53:21,440 E faccia presto. 420 00:54:00,520 --> 00:54:02,400 Devo sbrigarmi. 421 00:55:12,280 --> 00:55:14,280 Sottotitoli: Sara Raffo