1 00:00:06,400 --> 00:00:09,200 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:43,200 --> 00:00:44,920 Acele etmeliyim. 3 00:01:36,160 --> 00:01:37,000 Sigmund! 4 00:01:51,480 --> 00:01:52,320 Martha? 5 00:01:54,160 --> 00:01:55,640 Neyin var canım? 6 00:01:59,160 --> 00:02:00,200 Sigmund. 7 00:02:01,080 --> 00:02:03,960 Ters bir şeyler var. Yanına gitmeliyim. 8 00:02:05,040 --> 00:02:07,160 Rüyalar, gecenin yalanlarıdır canım. 9 00:02:27,640 --> 00:02:31,200 UYURGEZERLİK 10 00:03:08,320 --> 00:03:09,320 Hazır! 11 00:03:19,200 --> 00:03:20,760 İşe yarasa. 12 00:03:27,560 --> 00:03:28,520 Ateş! 13 00:03:57,440 --> 00:03:58,280 Beş. 14 00:04:05,120 --> 00:04:06,320 Otto için. 15 00:04:21,720 --> 00:04:22,640 Atardamara gelmiş. 16 00:04:23,320 --> 00:04:25,400 -Yardım edin. -Yavaşça nefes al. 17 00:04:26,160 --> 00:04:28,640 -Dayan. -Sakin ol. 18 00:04:30,400 --> 00:04:33,000 -Daha fazla bastır. -Evet, bastırıyorum. 19 00:04:36,760 --> 00:04:37,680 Çok kan kaybediyor. 20 00:04:41,240 --> 00:04:43,800 Táltos... 21 00:04:45,160 --> 00:04:46,400 ...gelecek. 22 00:05:03,680 --> 00:05:04,600 Tanrı'm! 23 00:05:19,360 --> 00:05:20,640 Meşru bir düelloydu! 24 00:05:29,520 --> 00:05:31,240 Mumya geldi. 25 00:05:32,640 --> 00:05:33,720 Çok güzel. 26 00:05:34,360 --> 00:05:36,840 Büyüğünden almadım. Çok pahalıydı. 27 00:05:37,240 --> 00:05:39,160 Ama bir çocuk mumyası alabildim. 28 00:05:39,840 --> 00:05:42,480 Daha da iyi Fleur. 29 00:05:44,680 --> 00:05:48,760 O çocuk 3,000 yıldır kaderini bekliyor. 30 00:05:49,640 --> 00:05:52,240 Seni ve Veliaht Prens Rudolf'u bekliyor. 31 00:05:53,920 --> 00:05:55,040 Fleur! 32 00:05:56,400 --> 00:05:58,240 Bu seans... 33 00:05:59,080 --> 00:06:01,080 Başarılı olmak zorunda. 34 00:06:03,680 --> 00:06:06,360 Bu seans başarılı olmak zorunda. 35 00:06:08,400 --> 00:06:10,120 -Başarılı olmak zorunda. -Başarılı olmak zorunda. 36 00:06:10,280 --> 00:06:11,480 Başarılı olmak zorunda. 37 00:06:11,960 --> 00:06:14,080 -Başarılı olmak zorunda. -Başarılı olmak zorunda. 38 00:06:16,000 --> 00:06:17,360 Başarılı olmak zorunda. 39 00:06:19,840 --> 00:06:21,200 Başarılı olmak zorunda. 40 00:06:44,200 --> 00:06:45,560 Büyükbabam gelmiş. 41 00:06:51,720 --> 00:06:52,920 Gel bakalım buraya. 42 00:06:54,880 --> 00:06:56,720 Kardeşin nerede? 43 00:07:34,840 --> 00:07:35,880 Ya diğeri? 44 00:07:36,840 --> 00:07:37,680 Yaşıyor. 45 00:07:40,200 --> 00:07:41,120 Çıkın! 46 00:08:23,400 --> 00:08:27,840 İmparatorluk ve Kraliyet Ordusuyla ilişkilendirilecek hiçbir iz kalmasın. 47 00:08:55,560 --> 00:08:57,440 Clara hep aklımızda. 48 00:08:58,400 --> 00:08:59,600 Dualarımız onunla. 49 00:09:03,760 --> 00:09:06,760 İyi dilekleriniz için teşekkürler Kontes. 50 00:09:17,480 --> 00:09:20,160 Sizden de af diliyorum Dr. von Schönfeld. 51 00:09:25,000 --> 00:09:27,960 Histerik bir kadının sayıklamaları beni en fazla 52 00:09:28,040 --> 00:09:29,840 mesleki olarak ilgilendirir. 53 00:09:31,800 --> 00:09:35,080 Fleur Salomé ailenize zarar vermeyi hiç istemedi. 54 00:09:36,000 --> 00:09:38,760 Sadece aşırı bir hevesle yardım etmek istedi. 55 00:09:39,240 --> 00:09:40,600 Onu bağışlayın. 56 00:09:44,200 --> 00:09:48,560 Ona özrünü kabul ettiğimi söyleyin. 57 00:09:50,680 --> 00:09:52,000 Teşekkürler Henriette. 58 00:10:09,320 --> 00:10:11,320 Sağ salim eve varın Kontes. 59 00:10:24,000 --> 00:10:25,040 Bana bak. 60 00:10:32,400 --> 00:10:33,760 Sen bir alçaksın. 61 00:10:36,880 --> 00:10:38,720 Yaşamayı hak etmiyorsun. 62 00:10:41,200 --> 00:10:42,720 Kendini öldür. 63 00:11:02,280 --> 00:11:04,040 -Dr. Breuer. -Tünaydın dostum. 64 00:11:04,120 --> 00:11:07,720 Bu hasta kör ve bacağını kımıldatamıyor. 65 00:11:09,520 --> 00:11:11,280 Dik oturabilir misin? 66 00:11:12,200 --> 00:11:13,040 Evet. 67 00:11:14,440 --> 00:11:15,320 Teşekkürler. 68 00:11:20,600 --> 00:11:22,520 Nerede büyüdün Elise? 69 00:11:23,360 --> 00:11:24,480 Cobenzl. 70 00:11:25,720 --> 00:11:28,880 Annem, Baron von Sothen'ın üzüm bağında hizmetçiydi. 71 00:11:28,960 --> 00:11:30,160 Reisenberg... 72 00:11:30,720 --> 00:11:32,600 Güzel. İyi şarap. 73 00:11:33,680 --> 00:11:35,760 Biz kızların denemesi yasaktı. 74 00:11:37,080 --> 00:11:39,040 Eminim sen gizlice... 75 00:11:39,720 --> 00:11:41,720 Bir iki yudum. 76 00:11:44,920 --> 00:11:46,520 Çok mu çalışıyordun? 77 00:11:47,400 --> 00:11:48,240 Evet. 78 00:11:48,640 --> 00:11:51,680 Bir aşağı bir yukarı. Sürekli ayakta. 79 00:11:52,160 --> 00:11:55,440 Uşaklarla yük arabasına binmemize bazen izin verirlerdi. 80 00:11:56,280 --> 00:12:02,560 Eminim o kadar yorulunca bağda dinlenmen de gerekmiştir. 81 00:12:13,080 --> 00:12:14,160 Uyu! 82 00:12:19,320 --> 00:12:21,320 Yaz sıcağını hissedebiliyor musun? 83 00:12:22,960 --> 00:12:23,960 Evet. 84 00:12:25,520 --> 00:12:28,240 Güzel, uzun saçların var. 85 00:12:28,800 --> 00:12:30,240 Güneşte parlıyorlar. 86 00:12:31,960 --> 00:12:34,520 Annem hep ipek gibi olduğunu söylerdi. 87 00:12:36,360 --> 00:12:38,680 Uşaklardan saklamamı söylerdi. 88 00:12:43,080 --> 00:12:46,600 Cobenzl'in çayırlarında yalın ayak koşuyorsun. 89 00:12:48,080 --> 00:12:48,920 Yalın ayak. 90 00:12:50,040 --> 00:12:51,080 Gıdıklanıyorum. 91 00:12:56,280 --> 00:12:57,200 Josef... 92 00:13:00,280 --> 00:13:02,880 Bacak hâlen fallus kadar sert. 93 00:13:02,960 --> 00:13:03,880 Körlük... 94 00:13:04,440 --> 00:13:06,520 Kadın olduğunu görmek istemiyor mu? 95 00:13:07,320 --> 00:13:09,800 Uşakların yük arabasına binmesi serbestmiş. 96 00:13:10,280 --> 00:13:12,080 Erkeklerin daha fazla özgürlüğü var. 97 00:13:12,160 --> 00:13:14,040 -Kadınlar... -Elise sadece bir örnek. 98 00:13:14,120 --> 00:13:16,800 Viyana'ya bir bak. Avrupa'ya bak. 99 00:13:17,880 --> 00:13:20,560 Nevroz ve histeri her yerde. 100 00:13:21,520 --> 00:13:22,920 Toplum... 101 00:13:23,640 --> 00:13:25,840 -Ahlak bizi mahkûma... -Pardon dostum. 102 00:13:26,800 --> 00:13:27,760 ...çeviriyor. 103 00:13:28,240 --> 00:13:30,760 -Bu akşam buluşacak mıyız? -Evet. 104 00:13:32,120 --> 00:13:33,280 Dr. von Schönfeld? 105 00:13:36,520 --> 00:13:37,720 Dr. Schönfeld. 106 00:13:43,760 --> 00:13:45,120 Dr. von Schönfeld! 107 00:13:45,600 --> 00:13:50,720 Dünkü davranışımı bağışlayın. Kardeşinizin iyiliği içindi. 108 00:13:53,240 --> 00:13:56,120 Kardeşinizin dinlenmesi gerek. 109 00:13:58,160 --> 00:13:59,280 Doktor? 110 00:14:00,280 --> 00:14:01,360 Dr. Freud! 111 00:14:01,840 --> 00:14:06,320 Bayan Clara'ya yaklaşmanızı yasaklamıştım. 112 00:14:06,400 --> 00:14:09,960 -Onun tedavisi için iyi olamaz. -Kapıdan uzaklaşın! 113 00:14:10,800 --> 00:14:14,280 Yoksa laboratuvarınızı temelli boşaltmak zorunda kalırsınız. 114 00:14:21,760 --> 00:14:22,840 Profesör. 115 00:15:00,840 --> 00:15:03,400 Profesör Meynert, beni bir saniye dinleyin. 116 00:15:03,480 --> 00:15:04,720 Niye dinlemiyorsunuz? 117 00:15:04,800 --> 00:15:06,680 Bir sahtekârla çalışıyorsunuz. 118 00:15:06,760 --> 00:15:09,280 Fransız sapkınlığını yayıyorsunuz. 119 00:15:09,760 --> 00:15:12,160 Ben ve yöntemlerimle ilgili düşünceniz ne olursa olsun 120 00:15:12,240 --> 00:15:15,240 Clara'nın travmasının kötüleşmesini göze alamayız. 121 00:15:15,320 --> 00:15:16,600 Kendini öldür. 122 00:15:31,360 --> 00:15:34,560 Leopold'un, kardeşine saldırdığını size kanıtlayacağım. 123 00:15:36,640 --> 00:15:40,240 Benim asistan doktorum hakkında ne cüretle böyle konuşursunuz? 124 00:15:41,400 --> 00:15:45,840 Bizim mesleğimiz için siz bir... 125 00:15:47,360 --> 00:15:48,680 ...utanç kaynağısınız. 126 00:15:49,880 --> 00:15:51,040 Profesör? 127 00:16:33,360 --> 00:16:36,000 Kiss! Onu vurdun mu? 128 00:16:36,600 --> 00:16:38,880 Deli misin? 129 00:16:39,440 --> 00:16:41,720 Seni öldürecekler. Farkında mısın? 130 00:16:42,200 --> 00:16:45,520 En kötü düşmana saldırdın. Seni onlardan koruyamam. 131 00:16:45,600 --> 00:16:48,200 -Onlardan koruyamam. -Tanığını alacaksın. 132 00:16:48,280 --> 00:16:51,840 Kendinle beraber beni de yakmana izin vermem. 133 00:16:54,400 --> 00:16:55,520 Kiss! 134 00:16:55,600 --> 00:16:58,120 Müfettiş düelloyu geri çeviremezdi. 135 00:16:58,200 --> 00:17:01,880 -Onur bunu gerektirirdi. -Onur mu? Tabii ya, onur. 136 00:17:01,960 --> 00:17:03,520 Bu işin sonu kötü olacak. 137 00:17:44,520 --> 00:17:47,000 Şuraya bakın. Yahudi mi o? 138 00:17:56,720 --> 00:17:59,080 Sessizlik! 139 00:18:06,240 --> 00:18:07,560 Bu sabah, 140 00:18:09,320 --> 00:18:13,720 sadık yoldaşımız Georg von Lichtenberg bir düelloda onuruyla can verdi. 141 00:18:16,080 --> 00:18:17,120 Cesareti... 142 00:18:18,960 --> 00:18:20,760 ...hepimize örnek olacak. 143 00:18:22,360 --> 00:18:23,840 Ondaki onur bilinci, 144 00:18:24,840 --> 00:18:27,920 bize en kötü zamanlarda rehberlik edecek. 145 00:18:28,880 --> 00:18:33,960 Onun yoldaşlık bilinci, gökte parlayan bir yıldız. 146 00:18:35,400 --> 00:18:36,400 Onun şerefine! 147 00:18:38,160 --> 00:18:40,800 -Şerefe! -Şerefe! 148 00:18:40,880 --> 00:18:45,240 Şerefe! 149 00:18:45,320 --> 00:18:50,200 Öğrencilik hayatımın en iyi zamanı 150 00:18:50,280 --> 00:18:53,960 Nereye gittin? 151 00:18:54,680 --> 00:18:59,160 Asla dönmeyeceksin altın çağ 152 00:18:59,240 --> 00:19:02,760 Öylesine mutlu, öylesine hür 153 00:19:03,560 --> 00:19:05,520 Delirmiş. 154 00:19:07,760 --> 00:19:12,200 Georg'un kanı boş yere döküldü. 155 00:19:13,280 --> 00:19:16,960 Dünyayı yok edecek olan ve yaklaşan savaşta gerekli olacaktı. 156 00:19:20,200 --> 00:19:21,800 Kiliseleri ayıracağız. 157 00:19:22,360 --> 00:19:23,720 Sarayları yıkacağız. 158 00:19:23,800 --> 00:19:26,720 Binlerce yıllık köleliği yok edeceğiz. 159 00:19:28,440 --> 00:19:30,520 Bizler eski dünyanın yıkıcılarıyız. 160 00:19:30,960 --> 00:19:33,360 Yarın yanımızda ölümle birlikte yol alacağız. 161 00:19:33,920 --> 00:19:35,640 Ölüler tereddüt nedir bilmez. 162 00:19:36,160 --> 00:19:39,720 İleri, saldırın! Zafer bizim olana dek! 163 00:19:39,800 --> 00:19:42,040 Zafer! 164 00:19:42,120 --> 00:19:48,000 Zafer! 165 00:19:48,080 --> 00:19:54,840 Zafer! 166 00:20:30,880 --> 00:20:33,360 Hoş geldin küçük prens. 167 00:20:39,320 --> 00:20:40,920 İmparatorluk Ekselansları. 168 00:20:42,280 --> 00:20:43,160 Evet? 169 00:20:44,360 --> 00:20:46,040 Bay Franticek Mucha. 170 00:20:47,080 --> 00:20:48,520 Viyana'nın yiğit tenoru. 171 00:20:49,360 --> 00:20:52,440 Çok naziksiniz İmparatorluk ve Kraliyet Ekselansları. 172 00:20:53,000 --> 00:20:55,160 -İmparatorluk Ekselansları. -Ekselansları. 173 00:21:00,160 --> 00:21:02,200 Veliaht Prens geldi. 174 00:21:09,400 --> 00:21:11,000 Georg von Lichtenberg öldü. 175 00:21:12,960 --> 00:21:13,880 Ne? 176 00:21:14,560 --> 00:21:15,560 Bir düelloda. 177 00:21:16,480 --> 00:21:18,400 Kışkırtılmış gibi görünüyor. 178 00:21:22,240 --> 00:21:25,280 Belki de Leopold gibi kontrolünü kaybetmiştir. 179 00:21:29,480 --> 00:21:30,320 Gel. 180 00:21:33,760 --> 00:21:36,400 Oyunlar başlasın. 181 00:21:36,960 --> 00:21:37,920 Evet. 182 00:21:54,240 --> 00:21:55,680 O bir çocuk mu? 183 00:26:23,880 --> 00:26:24,880 Bayan Salomé. 184 00:26:31,680 --> 00:26:32,520 Izom! 185 00:26:33,000 --> 00:26:34,240 Onu odasına götür! 186 00:26:36,000 --> 00:26:37,000 Bayan Salomé. 187 00:26:37,080 --> 00:26:39,000 İmparatorluk Ekselansları, benimle gelin. 188 00:26:59,480 --> 00:27:01,440 Dr. Schönfeld hipnoz altındaydı. 189 00:27:02,680 --> 00:27:06,040 Onu görmeliydin. Gözleri, hareketleri... 190 00:27:06,600 --> 00:27:07,720 Eminim. 191 00:27:07,800 --> 00:27:11,640 Uyurgezer ama bir amacı var ve bilinci açık. 192 00:27:12,520 --> 00:27:13,920 Bu imkânsız Freud. 193 00:27:14,480 --> 00:27:15,360 Biliyorum. 194 00:27:16,440 --> 00:27:19,520 Ya o iki vahşet arasındaki ilişki buysa? 195 00:27:19,600 --> 00:27:22,680 Subay von Lichtenberg ile von Schönfeld tanışıyordu. 196 00:27:22,760 --> 00:27:24,280 Sosyal çevreleri aynıydı. 197 00:27:24,360 --> 00:27:27,480 -Lütfen otur. -Özellikle de Fleur Salomé. 198 00:27:27,560 --> 00:27:29,520 Niyeyse o her şeyi biliyordu. 199 00:27:29,600 --> 00:27:31,800 Lütfen otur. 200 00:27:40,680 --> 00:27:44,120 Sana Bayan Pappenheim ile ilgili her şeyi anlatmadım. 201 00:27:46,480 --> 00:27:50,600 Katartik yöntemimin bir yan etkisi var. 202 00:27:52,280 --> 00:27:55,320 Terapim sırasında Bayan Pappenheim... 203 00:27:57,000 --> 00:27:59,400 ...bir takıntı geliştirdi. 204 00:28:01,760 --> 00:28:04,360 Benimle ilgili bir takıntı. 205 00:28:06,520 --> 00:28:08,280 Cinsel bir takıntı mı? 206 00:28:09,880 --> 00:28:13,880 Beni edepsizliklerle baştan çıkarmaya çalıştı. 207 00:28:15,320 --> 00:28:17,680 Ben pes edene dek. 208 00:28:19,600 --> 00:28:21,080 Seni uyarmak istiyorum. 209 00:28:23,080 --> 00:28:27,840 Hastan önceki deneyimlerine dair cinsel içerikli hislerini sana yansıtmış. 210 00:28:29,280 --> 00:28:30,640 Daha çok fantezi gibi. 211 00:28:31,800 --> 00:28:36,320 Charcot der ki "Mesele her zaman üreme organlarıdır." 212 00:28:36,400 --> 00:28:38,000 Her zaman. 213 00:28:39,520 --> 00:28:44,160 Histerinin bir girinti sırrı olduğunu kendin söylemiştin. 214 00:28:46,480 --> 00:28:47,640 Elise gibi. 215 00:28:50,440 --> 00:28:52,240 Dişiliğin bastırılması. 216 00:28:52,800 --> 00:28:56,520 Hatta daha da iyisi, dişi cinselliğinin. 217 00:29:13,160 --> 00:29:15,320 Eski haritaları bilirsin, değil mi? 218 00:29:16,040 --> 00:29:17,200 Hidrografik haritaları. 219 00:29:18,160 --> 00:29:23,160 Her şeyin bitip bilinmeyen bölgenin başladığı yerlere 220 00:29:24,200 --> 00:29:28,400 canavarımsı mahluklar çizerlerdi. 221 00:29:29,440 --> 00:29:32,760 -Şöyle yazarlardı... -Hic sunt dracones. 222 00:29:34,440 --> 00:29:37,560 "Burada ejderhalar var." 223 00:29:39,240 --> 00:29:41,880 Pusuya yatmış, anlamadığımız bir tehlike. 224 00:29:46,720 --> 00:29:47,840 Mesafeni koru. 225 00:29:50,320 --> 00:29:53,560 Ya haritacı, kâşif olmak istiyorsam? 226 00:29:59,960 --> 00:30:02,440 Bunu neden yaptığını asla unutma. 227 00:30:04,960 --> 00:30:06,080 İyileştirmek için. 228 00:30:08,200 --> 00:30:09,360 Şan için değil. 229 00:30:18,280 --> 00:30:21,480 Ruhsal âlem hep dengesiz bir yer olmuştur. 230 00:30:21,960 --> 00:30:23,520 Umarım bu olay yüzünden, 231 00:30:23,600 --> 00:30:28,760 katılmayı çok istediğimiz Halk Balosu'na davet edilme şansımızı yitirmemişizdir. 232 00:30:30,240 --> 00:30:33,320 Şu an Macar meselesine karışmıyorum. 233 00:30:34,640 --> 00:30:36,800 Özellikle de konu eski göçmenler olunca. 234 00:30:37,760 --> 00:30:40,240 Bilirsiniz, İmparator bu konuda acımasız. 235 00:30:40,920 --> 00:30:44,680 İtibarınızın yakın zamanda iade edilmesini beklemeyin. 236 00:30:45,240 --> 00:30:46,560 Artık onu görebilir miyim? 237 00:30:47,520 --> 00:30:49,520 Elbette İmparatorluk Ekselansları. 238 00:30:54,640 --> 00:30:55,600 Fleur! 239 00:31:06,360 --> 00:31:07,480 Fleur! 240 00:31:18,160 --> 00:31:19,360 Nerede o? 241 00:31:26,640 --> 00:31:28,640 Zor bir gün müydü Doktor? 242 00:31:32,560 --> 00:31:34,640 Senin acilen bir eşe ihtiyacın var. 243 00:31:42,280 --> 00:31:43,360 Tamam. 244 00:31:46,080 --> 00:31:47,440 Banyonun keyfini çıkar. 245 00:33:06,280 --> 00:33:07,160 Efendim? 246 00:33:09,400 --> 00:33:10,440 Efendim? 247 00:33:12,640 --> 00:33:13,760 Geliyorum. 248 00:33:22,680 --> 00:33:24,360 Lütfen girmeme izin ver. 249 00:33:34,240 --> 00:33:35,480 Başla. 250 00:33:38,440 --> 00:33:39,720 Neyi bekliyorsun? 251 00:33:44,040 --> 00:33:45,120 Uyu. 252 00:34:47,400 --> 00:34:49,000 Sesimi duyuyorsun. 253 00:34:49,480 --> 00:34:51,480 Geri kalan her şey yok oluyor. 254 00:34:53,920 --> 00:34:56,320 Şimdi oradasın. 255 00:34:58,120 --> 00:34:59,480 Ne görüyorsun? 256 00:35:15,320 --> 00:35:16,720 İkisi de ölü. 257 00:35:20,160 --> 00:35:22,280 Başka kimse yok mu? 258 00:35:25,200 --> 00:35:26,360 Var. 259 00:35:30,280 --> 00:35:31,560 Onu hissedebiliyorum. 260 00:35:34,200 --> 00:35:35,360 Bul onu. 261 00:36:12,840 --> 00:36:14,120 O kapının arkasında. 262 00:36:15,280 --> 00:36:17,040 Kapıdan gir. 263 00:37:04,160 --> 00:37:05,920 Beni buradan çıkar! 264 00:37:07,360 --> 00:37:09,040 Korkmadığını göster. 265 00:37:24,840 --> 00:37:27,160 Kavrulan susuzluk su bulduğunda 266 00:37:27,240 --> 00:37:30,200 Kan kalpten püskürdüğünde 267 00:37:30,280 --> 00:37:33,280 Korkuyla inlediklerinde 268 00:37:33,360 --> 00:37:34,600 Ne büyük keyif 269 00:37:35,160 --> 00:37:40,040 Ne büyük keyif Ne büyük şehvet 270 00:37:40,680 --> 00:37:43,560 -Franticek Mucha. -Opera şarkıcısı mı? 271 00:37:44,040 --> 00:37:47,280 Yeni bulunan bir cesaretle... 272 00:37:47,360 --> 00:37:49,200 Beni görebiliyor. 273 00:37:49,280 --> 00:37:50,520 Beni görebiliyor. 274 00:37:50,600 --> 00:37:55,200 Ölümü yeni bir yaşamın sancısı 275 00:37:55,280 --> 00:37:59,320 Uyan. Artık uyanıksın. 276 00:38:12,320 --> 00:38:14,560 Bana neler oluyor? 277 00:38:28,280 --> 00:38:31,440 Dr. Freud'la muhatap olman bence iyi değil. 278 00:38:35,680 --> 00:38:37,640 Ruhunun içini kurcalıyor. 279 00:38:38,920 --> 00:38:40,120 Bu iyi olamaz. 280 00:38:44,840 --> 00:38:48,760 Bak, bazen unutabilmen gerekir. 281 00:38:50,720 --> 00:38:51,800 Yani... 282 00:38:55,560 --> 00:38:56,840 Benden söylemesi. 283 00:38:57,320 --> 00:38:59,560 Tabii. 284 00:39:11,400 --> 00:39:12,720 Devam edin! 285 00:39:24,760 --> 00:39:29,360 Bir hain cinayet daha 286 00:39:30,000 --> 00:39:34,280 Viyana'da gerçekleşti 287 00:39:35,000 --> 00:39:39,080 Düşüncesi beni ürkütüyor 288 00:39:39,640 --> 00:39:44,280 Kendiniz görebilirsiniz 289 00:39:46,160 --> 00:39:48,560 Bu cinayetle 290 00:39:48,640 --> 00:39:55,120 En çok acıyı kız çekti 291 00:39:56,120 --> 00:39:58,000 Cinayetten sonra 292 00:39:58,480 --> 00:40:05,080 Katil kızın kafasını kesti 293 00:40:06,120 --> 00:40:09,920 Cinayeti niye işlediğini 294 00:40:10,640 --> 00:40:16,960 En iyi kendisi biliyor 295 00:40:25,200 --> 00:40:28,360 Müfettiş, lütfen binin. Hayat memat meselesi. 296 00:40:33,000 --> 00:40:36,200 Borcunuzu şu an ödemenizi rica etmek durumundayım. 297 00:40:38,480 --> 00:40:39,360 Kiss... 298 00:40:40,280 --> 00:40:41,160 Lütfen. 299 00:40:53,160 --> 00:40:54,760 Hadi, deh! 300 00:40:56,040 --> 00:40:57,520 Yürü. 301 00:40:57,600 --> 00:41:00,840 Opera şarkıcısı, iki kişiyi mi öldürmüş? 302 00:41:01,560 --> 00:41:03,040 Saçmalık. 303 00:41:03,600 --> 00:41:05,280 İnanmıyorum. 304 00:41:07,160 --> 00:41:08,360 Adam bir dâhi. 305 00:41:09,200 --> 00:41:11,800 Viyana'nın en iyi şarkıcısı. 306 00:41:12,280 --> 00:41:15,080 Halk Balosu'nda İmparator için şarkı söyleyecek. 307 00:41:15,320 --> 00:41:17,560 Onu iki kez dinledim ve ikisinde de... 308 00:41:17,640 --> 00:41:19,200 -Anladın mı? -Evet! 309 00:41:20,280 --> 00:41:24,160 Bay Poschacher, ben de ağladım ama durumu değiştiremem. 310 00:41:25,320 --> 00:41:27,240 Onu güya nerede gördün? 311 00:41:28,440 --> 00:41:30,720 Muhtemelen bir düşte. 312 00:41:32,840 --> 00:41:34,560 Azizler düş görür. 313 00:41:35,720 --> 00:41:37,680 Yaşadığım şey bana fazla geliyor. 314 00:41:39,600 --> 00:41:41,200 Niye size yalan söyleyeyim? 315 00:41:43,800 --> 00:41:46,120 Bunlar tamamen saçmalık. 316 00:41:50,600 --> 00:41:51,800 Saçmalık. 317 00:41:57,880 --> 00:41:58,880 Bay Mucha! 318 00:41:59,720 --> 00:42:01,120 Kapı açıktı. 319 00:42:02,800 --> 00:42:04,280 -Kimse gelmiyor. Bakalım. -Hadi. 320 00:42:11,760 --> 00:42:12,920 Bay Mucha? 321 00:42:37,960 --> 00:42:39,320 Tanrı'm. 322 00:43:37,320 --> 00:43:39,240 Sakin ol. 323 00:43:39,880 --> 00:43:41,920 Sakin ol. 324 00:43:45,960 --> 00:43:47,840 Freud, onun nesi var? 325 00:44:13,520 --> 00:44:14,720 Uyurgezer. 326 00:44:17,600 --> 00:44:20,840 -O ne demek? -Bir ruh hâli... 327 00:44:20,920 --> 00:44:22,640 Fark etmez, bizimle geliyorsun. 328 00:44:47,640 --> 00:44:49,560 Ateş etmeyin! Bekleyin! 329 00:44:50,760 --> 00:44:53,560 Sakin ol. 330 00:45:01,960 --> 00:45:04,560 -Teşekkürler Doktor. -Ne demek. 331 00:45:04,640 --> 00:45:06,240 Tanrı'm, haklıydınız. 332 00:45:13,880 --> 00:45:14,880 Bayan Salomé? 333 00:45:15,640 --> 00:45:16,640 Buradayım. 334 00:45:22,360 --> 00:45:23,200 Fleur? 335 00:45:31,320 --> 00:45:32,320 Fleur? 336 00:45:35,840 --> 00:45:37,720 Mucha düşünden önce 337 00:45:39,640 --> 00:45:42,000 ne yapıyordun? Nasıl hissediyordun? 338 00:45:44,960 --> 00:45:46,480 Hiçbir şey. Yani... 339 00:45:47,200 --> 00:45:49,760 Normal bir gündü. 340 00:45:49,840 --> 00:45:52,240 Banyo yaptım. Her şey normaldi. 341 00:45:52,720 --> 00:45:53,800 Normal mi? 342 00:45:55,560 --> 00:45:58,560 Clara'yla yaşadıklarımızdan sonra normal bir gün mü? 343 00:46:03,560 --> 00:46:05,280 Bugün benim için hiçbir şey normal değildi. 344 00:46:05,880 --> 00:46:07,880 Ben de banyo yaptım 345 00:46:08,920 --> 00:46:10,720 ama o bile normal değildi. 346 00:46:15,720 --> 00:46:17,640 Hiçbir şey hatırlayamıyor musun? 347 00:46:22,000 --> 00:46:23,680 Düşü gördüm. 348 00:46:25,280 --> 00:46:28,240 O zamandan beri uyanığım. 349 00:46:29,720 --> 00:46:30,880 O ana kadar... 350 00:46:32,360 --> 00:46:35,120 Herhâlde o ana kadar bir tür trans hâlindeydin. 351 00:46:36,640 --> 00:46:42,080 Opera şarkıcısıyla karşılaşman düşe yol açıp transa son verdi. 352 00:46:46,200 --> 00:46:51,560 Transa yol açan şeyi bilmek isterim. 353 00:46:52,200 --> 00:46:53,440 Ve yol açan kişiyi. 354 00:46:58,840 --> 00:47:00,120 Fleur? 355 00:47:00,200 --> 00:47:01,680 Buradayım. 356 00:47:03,480 --> 00:47:05,000 Dokunma bana! 357 00:47:05,920 --> 00:47:08,880 Nefesinim. 358 00:47:10,800 --> 00:47:11,840 Bayan Salomé? 359 00:47:15,240 --> 00:47:16,480 Eve gitmek istiyorum. 360 00:47:17,960 --> 00:47:19,120 Sana yardım edeyim. 361 00:47:19,200 --> 00:47:21,400 Teşekkürler, yardımına ihtiyacım yok. 362 00:47:35,200 --> 00:47:36,400 Sevgili Martha, 363 00:47:38,160 --> 00:47:41,600 aramızdaki mesafe, lanet bir şey. 364 00:47:42,080 --> 00:47:43,280 Acı veriyor. 365 00:47:43,880 --> 00:47:46,240 Özellikle de gönlüme. 366 00:47:46,720 --> 00:47:51,760 Ama şu anda ruhum, zekânı özlüyor. 367 00:47:55,320 --> 00:47:58,560 Son zamanlarda belki de tüm hastalarım arasında 368 00:47:58,640 --> 00:48:02,320 en çok aklımı kurcalayan hastayı seninle konuşmak istiyorum. 369 00:48:03,160 --> 00:48:08,040 Bu hasta tipik bir histeri örneği. 370 00:48:08,880 --> 00:48:12,320 O kadın, tek boynuzlu bir at gibi ama lafımı mazur görürsen 371 00:48:13,040 --> 00:48:14,920 onun kesilip biçilmesi 372 00:48:15,000 --> 00:48:17,600 mesleğimizi çok ileriye taşıyacaktır. 373 00:48:18,160 --> 00:48:22,520 Ama o zamana dek mistisizm ayıbını kabul etmek zorundayım. 374 00:48:23,240 --> 00:48:28,400 Ama hastanın ister doğrudan ister dolaylı yoldan olsun, 375 00:48:28,480 --> 00:48:33,680 tuhaf koruyucu ailesi yoluyla Viyana'daki tekinsiz olaylarla bağı var. 376 00:48:34,200 --> 00:48:37,000 Ve korkunç gerçeği de bastırıyor. 377 00:48:37,080 --> 00:48:42,400 Sadece semptom veya düş olarak su üstüne çıkıyor. 378 00:48:48,600 --> 00:48:50,040 Neredeydin? 379 00:48:52,200 --> 00:48:54,480 Gizlice çıktığım için özür dilerim. 380 00:48:55,400 --> 00:48:56,760 Kafam karışmıştı. 381 00:48:59,200 --> 00:49:01,000 Geri gelmene sevindim. 382 00:49:01,480 --> 00:49:03,320 Yorgunum. Lütfen. 383 00:49:04,280 --> 00:49:05,560 Freud'la mıydın? 384 00:49:07,560 --> 00:49:08,560 Orada dur! 385 00:49:09,880 --> 00:49:13,360 -Sana zarar vermek istemiyorum, ben... -Sessiz ol! 386 00:49:14,720 --> 00:49:15,840 Çık! 387 00:49:19,960 --> 00:49:21,640 Bana bir daha asla dokunmayacaksın. 388 00:49:22,840 --> 00:49:23,680 Asla! 389 00:49:25,240 --> 00:49:26,080 İyi. 390 00:49:27,680 --> 00:49:29,000 İyi, giderim. 391 00:50:14,400 --> 00:50:19,040 Ama şunun altını çizmek istiyorum, 392 00:50:19,120 --> 00:50:23,840 bu şüpheli veya doğaüstü değil, deneyimsel bir mesele. 393 00:50:24,800 --> 00:50:29,040 Ama benim takıntılarımı yeterince konuştuk. 394 00:50:29,120 --> 00:50:30,120 KOKAİN 395 00:50:30,640 --> 00:50:33,680 Sen nasılsın sevgili prensesim? 396 00:50:34,440 --> 00:50:37,400 Sevgili Fleur'üm, ne... 397 00:50:42,400 --> 00:50:43,640 Fleur... 398 00:50:50,960 --> 00:50:52,040 Sayın Kontes? 399 00:50:53,720 --> 00:50:54,720 Doktor. 400 00:51:06,240 --> 00:51:07,120 Girebilir miyim? 401 00:51:13,600 --> 00:51:15,160 Sizin için ne yapabilirim? 402 00:51:16,280 --> 00:51:19,840 Kaza geçirdiğimden beri sol kolumun alt tarafı uyuşuk. 403 00:51:20,320 --> 00:51:23,280 Doktoruma göre fiziksel yara yok. 404 00:51:24,200 --> 00:51:26,520 Asıl konu ne? Fleur mü? 405 00:51:37,080 --> 00:51:38,040 Bakabilir miyim? 406 00:51:39,720 --> 00:51:40,760 Kesinlikle. 407 00:51:48,880 --> 00:51:50,280 Uyu! 408 00:52:00,720 --> 00:52:02,120 Sen başarısızsın. 409 00:52:04,840 --> 00:52:06,160 Bir sahtekârsın. 410 00:52:07,000 --> 00:52:08,640 Yahudi bir şarlatansın. 411 00:52:11,920 --> 00:52:15,480 Bu evde yaşıyor olman alın yazısı Dr. Freud. 412 00:52:17,480 --> 00:52:20,600 Eski Ringtheater'ın yer altındaki harabeleri üzerinde. 413 00:52:21,400 --> 00:52:22,600 Bizim işimiz! 414 00:52:29,120 --> 00:52:30,640 Yangın! Yardım edin! 415 00:52:30,720 --> 00:52:33,360 Sessizken çığlıkları hâlen duyabilirsin. 416 00:52:35,280 --> 00:52:37,160 Çatırdayan ateş. 417 00:52:38,200 --> 00:52:42,200 En güzel melodiler sessizce aralarında çalıyor. 418 00:52:44,640 --> 00:52:46,680 İmdat! 419 00:53:02,880 --> 00:53:06,680 Uyandığında karşı konulamaz bir ölme isteği içinde olacaksın. 420 00:53:13,280 --> 00:53:14,440 Teslim ol. 421 00:53:15,960 --> 00:53:17,600 Kendini öldür. 422 00:53:19,760 --> 00:53:21,440 Ve acele et. 423 00:54:00,520 --> 00:54:02,400 Acele etmeliyim. 424 00:55:12,280 --> 00:55:14,280 Alt yazı çevirmeni: Fatih Kulaz