1 00:00:06,400 --> 00:00:09,200 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ سحب وتعديل .. مثنى الصقير 2 00:00:38,560 --> 00:00:39,640 ‫"سيندري"!‬ 3 00:00:42,480 --> 00:00:44,080 ‫يسعدني أنك على ما يُرام.‬ 4 00:00:49,040 --> 00:00:53,640 ‫عار عليك يا "ساباري". تتحدث الألمانية.‬ 5 00:00:55,120 --> 00:00:56,440 ‫إنه منزلي!‬ 6 00:00:56,920 --> 00:00:58,120 ‫يمكنني التحدث كيفما يحلو لي.‬ 7 00:00:58,760 --> 00:01:00,080 ‫ما الذي جاء بكم إلى هنا؟‬ 8 00:01:01,880 --> 00:01:03,360 ‫منزلكما.‬ 9 00:01:04,160 --> 00:01:06,600 ‫منزل آل "ساباري" في "المجر".‬ 10 00:01:07,160 --> 00:01:10,600 ‫منزل آل "ساباري" موجود حيث أنا موجودة!‬ 11 00:01:12,440 --> 00:01:16,400 ‫"المجر"، بلادكما قد استُعبدت.‬ ‫ألا يعنيكما الأمر؟‬ 12 00:01:16,960 --> 00:01:19,200 ‫الاتحاد مع "النمسا" يحمي أراضينا.‬ 13 00:01:20,840 --> 00:01:22,400 ‫ساقطة وسخة.‬ 14 00:01:22,480 --> 00:01:24,000 ‫الاتحاد!‬ 15 00:01:24,680 --> 00:01:30,440 ‫لقد شُنق والدك.‬ ‫وتعرّضت أسرتكما للسرقة والقتل.‬ 16 00:01:30,520 --> 00:01:33,360 ‫أنتما آخر من تبقّى من أسرة "ساباري".‬ 17 00:01:33,920 --> 00:01:38,280 ‫لن تنتهي الحرب إلا بتحرر "المجر".‬ 18 00:01:39,320 --> 00:01:41,840 ‫لكنكما لن تؤازرانا.‬ 19 00:01:42,640 --> 00:01:43,680 ‫صحيح؟‬ 20 00:01:46,880 --> 00:01:48,240 ‫أعمالكما هنا...‬ 21 00:01:48,720 --> 00:01:50,480 ‫راقبناكما.‬ 22 00:01:50,560 --> 00:01:55,680 ‫كبار شخصيات هذا المجتمع الفاسد‬ ‫يترددون إلى هذا المكان.‬ 23 00:01:56,400 --> 00:01:58,320 ‫يمكنكما أن تصبحا أفضل الجواسيس.‬ 24 00:01:59,440 --> 00:02:02,760 ‫راجعا ضميركما. فكّرا في بلادكما!‬ 25 00:02:03,520 --> 00:02:05,000 ‫فكّري في أبيك.‬ 26 00:02:05,760 --> 00:02:07,480 ‫ساعدينا!‬ 27 00:02:13,320 --> 00:02:14,840 ‫إنني أقدم المساعدة...‬ 28 00:02:16,480 --> 00:02:19,120 ‫إنها بلادي، وليست بلادك وحدك.‬ 29 00:02:21,240 --> 00:02:25,960 ‫أريد لـ"المجر" أن تنعم بالسلام والرخاء.‬ 30 00:02:26,560 --> 00:02:30,920 ‫أريد أن يتحول الاتحاد إلى صداقة.‬ 31 00:02:31,000 --> 00:02:34,280 ‫هدفنا أن يجلس ذلك الإمبراطور‬ 32 00:02:34,360 --> 00:02:38,400 ‫إلى طاولتنا يومًا ما.‬ 33 00:02:40,200 --> 00:02:43,160 ‫في جو تعمّه الصداقة والاحترام.‬ 34 00:02:47,440 --> 00:02:49,040 ‫السلام لـ"المجر".‬ 35 00:02:49,920 --> 00:02:51,560 ‫السلام لـ"المجر".‬ 36 00:02:51,640 --> 00:02:53,560 ‫السلام لـ"المجر".‬ 37 00:02:54,680 --> 00:02:55,840 ‫السلام لـ"النمسا".‬ 38 00:03:00,800 --> 00:03:03,880 ‫الحرية لـ"المجر".‬ 39 00:03:04,440 --> 00:03:06,080 ‫الموت للإمبراطور!‬ 40 00:03:07,200 --> 00:03:09,840 ‫"إيزوم"، رافق السادة إلى المخرج.‬ 41 00:03:10,560 --> 00:03:11,840 ‫اخرجوا.‬ 42 00:03:38,840 --> 00:03:43,320 ‫"الصدمة النفسية"‬ 43 00:04:01,640 --> 00:04:03,440 ‫صباح الخير يا سادة.‬ 44 00:04:16,480 --> 00:04:17,760 ‫مولاي.‬ 45 00:04:19,080 --> 00:04:20,880 ‫هذه مريضتنا الجديدة.‬ 46 00:04:26,280 --> 00:04:28,400 ‫أنا مُصابة بالعمى ولا أقدر على تحريك ساقي.‬ 47 00:04:28,480 --> 00:04:29,640 ‫التزمي الصمت.‬ 48 00:04:32,800 --> 00:04:38,080 ‫مُصابة بالهستيريا.‬ ‫ما من مؤشر على وجود اضطرابات عصبية.‬ 49 00:04:38,960 --> 00:04:39,960 ‫أنا...‬ 50 00:04:41,320 --> 00:04:42,960 ‫أنا من أدخلتها أيها البروفيسور.‬ 51 00:04:43,040 --> 00:04:44,160 ‫بالتأكيد.‬ 52 00:04:45,000 --> 00:04:50,400 ‫تخالف تعليماتي الواضحة بمنع قبول‬ ‫المرضى الذين يعانون من حالات كهذه!‬ 53 00:04:51,440 --> 00:04:54,560 ‫أردت أن أتأكد وأنتهز الفرصة‬ ‫لأجري بعض التجارب.‬ 54 00:04:55,360 --> 00:04:58,720 ‫ما زالت تجربتك الأخيرة عالقة في أذهاننا.‬ 55 00:05:02,400 --> 00:05:08,560 ‫يا سادة، تدّعي هذه المرأة‬ ‫أنها مشلولة ومُصابة بالعمى.‬ 56 00:05:11,160 --> 00:05:12,040 ‫ما رأيكم؟‬ 57 00:05:13,440 --> 00:05:14,880 ‫د. "فون شونفيلد".‬ 58 00:05:19,000 --> 00:05:19,840 ‫دكتور.‬ 59 00:05:19,920 --> 00:05:22,600 ‫بالطبع أيها البروفيسور.‬ 60 00:05:32,320 --> 00:05:37,480 ‫لو أنها مشلولة حقًا،‬ ‫لما كانت ساقها متيبسة هكذا.‬ 61 00:05:37,560 --> 00:05:38,400 ‫كما...‬ 62 00:05:45,640 --> 00:05:47,680 ‫أجل، انقبضت حدقتا العينين.‬ 63 00:05:48,440 --> 00:05:50,000 ‫لا يمكن أن تكون عمياء.‬ 64 00:05:50,080 --> 00:05:51,560 ‫- د. "فون شونفيلد"؟‬ ‫- أجل.‬ 65 00:05:51,640 --> 00:05:54,080 ‫- وصلتك رسالة عاجلة.‬ ‫- ألا يمكن إرجاؤها؟‬ 66 00:05:54,160 --> 00:05:55,640 ‫لا أظن ذلك.‬ 67 00:06:01,960 --> 00:06:05,760 ‫هلا تسمح لي بالمحاولة يا بروفيسور؟‬ 68 00:06:07,160 --> 00:06:08,440 ‫بالطبع.‬ 69 00:06:10,200 --> 00:06:12,800 ‫أعطيني حقنة يا ممرضة.‬ 70 00:06:30,760 --> 00:06:32,200 ‫ما من ردود فعل.‬ 71 00:06:37,720 --> 00:06:39,360 ‫هل هذا تصنّع؟‬ 72 00:06:42,680 --> 00:06:43,760 ‫إنها مُخدّرة.‬ 73 00:06:45,240 --> 00:06:51,680 ‫سببها تشنّج غير طبيعي في الساق.‬ 74 00:06:53,720 --> 00:06:57,080 ‫الهستيريا والكذب وجهان لعملة واحدة.‬ 75 00:06:58,760 --> 00:07:00,640 ‫ولا تستحق تعاطفنا.‬ 76 00:07:02,840 --> 00:07:07,240 ‫د. "فرويد"، أود منك شخصيًا‬ ‫أن تخلي هذا السرير على الفور!‬ 77 00:07:08,200 --> 00:07:09,360 ‫مفهوم؟‬ 78 00:07:15,880 --> 00:07:17,000 ‫دكتور؟‬ 79 00:07:18,400 --> 00:07:19,800 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 80 00:07:22,480 --> 00:07:28,880 ‫أيتها الممرضة...‬ ‫خذي المريضة إلى القسم الفسيولوجي رجاءً.‬ 81 00:07:29,360 --> 00:07:33,080 ‫"في الخدمة اليوم‬ ‫حوادث - مرضى خارجيون - ولادات"‬ 82 00:07:34,600 --> 00:07:37,600 ‫لم تكن تريد حتى الدونات. ما بال "غريتل"؟‬ 83 00:07:37,680 --> 00:07:39,800 ‫صديقي العزيز، لا تدع هذا يزعجك.‬ 84 00:07:39,880 --> 00:07:43,360 ‫كانت دائمًا تنجح بطريقة ما. وستبقى تنجح.‬ 85 00:07:45,240 --> 00:07:48,400 ‫طالما أن الإمبراطور سيعيش إلى أبد الآبدين.‬ 86 00:07:52,800 --> 00:07:53,800 ‫يا سيديً!‬ 87 00:07:57,240 --> 00:07:58,920 ‫لقد نسيتما شيئًا.‬ 88 00:07:59,720 --> 00:08:00,760 ‫يا سيديّ!‬ 89 00:08:17,560 --> 00:08:18,480 ‫"شلومو"!‬ 90 00:08:21,680 --> 00:08:23,400 ‫هل سمعت عن الفتاة التي اختفت؟‬ 91 00:08:24,520 --> 00:08:26,640 ‫الخبر منتشر في الصحف. "كلارا فون شونفيلد".‬ 92 00:08:26,720 --> 00:08:27,920 ‫الفتاة من جلسة استحضار الأرواح.‬ 93 00:08:28,000 --> 00:08:29,080 ‫اختفت دون أثر.‬ 94 00:08:29,560 --> 00:08:31,880 ‫مذكور أنها شُوهدت آخر مرة‬ ‫في جلسة الاستحضار.‬ 95 00:08:31,960 --> 00:08:33,640 ‫ونحن كنا حاضرين هناك.‬ 96 00:08:34,880 --> 00:08:35,720 ‫"شلومو"؟‬ 97 00:08:36,800 --> 00:08:38,320 ‫"فرويد"؟ ما الخطب؟‬ 98 00:08:41,360 --> 00:08:42,200 ‫تعال.‬ 99 00:08:45,920 --> 00:08:47,160 ‫نظام مكافآت.‬ 100 00:08:59,280 --> 00:09:00,160 ‫التالي!‬ 101 00:09:01,080 --> 00:09:04,600 ‫"أوغست كارل"، 55 عامًا.‬ 102 00:09:05,880 --> 00:09:08,800 ‫هل صحيح أن هناك مكافأة؟‬ 103 00:09:10,400 --> 00:09:13,800 ‫إن أعطيتنا معلومة تفيد بمكان الفتاة.‬ 104 00:09:14,720 --> 00:09:15,800 ‫ماذا لديك؟‬ 105 00:09:15,880 --> 00:09:17,920 ‫هذا ما جرى.‬ 106 00:09:19,680 --> 00:09:25,320 ‫في تلك الليلة، قفزت الفتاة من العربة.‬ 107 00:09:26,000 --> 00:09:29,280 ‫ولحق بها سائق العربة.‬ 108 00:09:29,760 --> 00:09:31,040 ‫أرأيت هذا بنفسك؟‬ 109 00:09:31,520 --> 00:09:32,600 ‫أين حدث ذلك؟‬ 110 00:09:33,080 --> 00:09:35,040 ‫- في المنطقة الأولى.‬ ‫- أين بالتحديد؟‬ 111 00:09:36,480 --> 00:09:37,840 ‫عند بوابة "شوتن".‬ 112 00:09:39,760 --> 00:09:43,240 ‫ماذا كانت ترتدي الفتاة؟‬ ‫وماذا كان لون فستانها؟‬ 113 00:09:45,160 --> 00:09:46,120 ‫كان...‬ 114 00:09:50,600 --> 00:09:52,480 ‫هيا، لدينا بطاقة دعوة‬ ‫لحضور أمسية عيد الميلاد.‬ 115 00:09:52,560 --> 00:09:55,760 ‫لا تعاملني بهذه القسوة.‬ ‫أريد المساعدة فحسب.‬ 116 00:09:55,840 --> 00:09:57,320 ‫ما لونه؟‬ 117 00:09:57,400 --> 00:09:58,480 ‫أحمر.‬ 118 00:09:59,480 --> 00:10:02,640 ‫وداعًا. لا وقت لدينا للكاذبين.‬ 119 00:10:02,720 --> 00:10:03,760 ‫لماذا؟‬ 120 00:10:03,840 --> 00:10:06,000 ‫لم تكن ترتدي فستانًا، بل قميص نوم.‬ 121 00:10:06,080 --> 00:10:07,400 ‫وداعًا!‬ 122 00:10:07,480 --> 00:10:08,480 ‫سأغادر.‬ 123 00:10:16,800 --> 00:10:18,040 ‫لن ننجح بهذا الشكل.‬ 124 00:10:18,600 --> 00:10:21,520 ‫أراهن أننا لن نحصل على دليل واحد.‬ 125 00:10:21,600 --> 00:10:22,880 ‫لا أحد يعرف شيئًا.‬ 126 00:10:23,360 --> 00:10:24,760 ‫ليس صحيحًا.‬ 127 00:10:26,000 --> 00:10:29,360 ‫السيد "كارل" يعرف أن الفتاة‬ ‫كانت ترتدي قميص نوم.‬ 128 00:10:30,800 --> 00:10:31,760 ‫صحيح.‬ 129 00:10:32,280 --> 00:10:33,160 ‫أعتذر.‬ 130 00:10:34,600 --> 00:10:36,280 ‫لم أقل "التالي"!‬ 131 00:10:38,600 --> 00:10:40,080 ‫وصلت برقية لك.‬ 132 00:10:42,960 --> 00:10:44,160 ‫أيها المفتش.‬ 133 00:11:00,760 --> 00:11:04,640 ‫المفتش "كيس"، "كلارا فون شونفيلد" موجودة‬ 134 00:11:04,720 --> 00:11:08,040 ‫في أنفاق وأقنية "فيينا".‬ 135 00:11:08,120 --> 00:11:09,680 ‫المسألة حياة أو موت.‬ 136 00:11:10,560 --> 00:11:11,960 ‫كلام فارغ.‬ 137 00:11:12,640 --> 00:11:14,440 ‫اقرأ اسم المرسل.‬ 138 00:11:15,560 --> 00:11:16,640 ‫مجهول.‬ 139 00:11:16,720 --> 00:11:19,160 ‫لن يحصل على شيء مقابل إخباريته.‬ 140 00:11:20,440 --> 00:11:23,880 ‫انتهى الوقت اليوم يا قوم. ارجعوا غدًا.‬ 141 00:11:23,960 --> 00:11:26,280 ‫- هراء! بربك الآن!‬ ‫- تحدّث إلينا بلطف.‬ 142 00:11:46,920 --> 00:11:47,880 ‫أخيرًا.‬ 143 00:11:57,240 --> 00:11:59,440 ‫تعال، دعنا نرحل.‬ 144 00:12:00,360 --> 00:12:01,440 ‫ليعد كل منا إلى منزله.‬ 145 00:12:02,000 --> 00:12:03,240 ‫سأدخل إلى هناك الآن.‬ 146 00:12:03,320 --> 00:12:05,720 ‫ثمة وحوش تعيش في الداخل.‬ 147 00:12:07,000 --> 00:12:08,920 ‫كم عود ثقاب تحمل؟‬ 148 00:12:22,160 --> 00:12:23,880 ‫متشرّدون وبقّالون.‬ 149 00:12:28,760 --> 00:12:30,160 ‫انظر هنا.‬ 150 00:12:31,600 --> 00:12:35,440 ‫يطبخون دهن العظم ويبيعونه على أنه صابون.‬ 151 00:12:36,320 --> 00:12:37,920 ‫شيء مثير للسخرية.‬ 152 00:12:47,600 --> 00:12:48,960 ‫من أين جلبته؟‬ 153 00:12:51,160 --> 00:12:53,040 ‫كان لدى "كلارا" كلب.‬ 154 00:12:53,800 --> 00:12:54,880 ‫أين وجدته؟‬ 155 00:12:56,120 --> 00:12:57,120 ‫تحرك.‬ 156 00:12:57,200 --> 00:13:01,160 ‫- ابق مكانك!‬ ‫- قل لي أين وجدته.‬ 157 00:13:11,560 --> 00:13:13,480 ‫أرأيت أحدًا آخر؟‬ 158 00:13:14,560 --> 00:13:15,600 ‫رأيت رجلًا.‬ 159 00:13:17,360 --> 00:13:19,040 ‫كيف يبدو؟‬ 160 00:13:21,160 --> 00:13:23,320 ‫يحمل ندبة هنا.‬ 161 00:13:23,880 --> 00:13:24,960 ‫"فون ليشتنبيرغ".‬ 162 00:13:25,760 --> 00:13:26,680 ‫مهلًا!‬ 163 00:13:30,560 --> 00:13:31,960 ‫أيها الشقيّ الحقير.‬ 164 00:13:40,040 --> 00:13:41,800 ‫يا فتى!‬ 165 00:13:41,880 --> 00:13:43,800 ‫- "بوشاخر"!‬ ‫- أجل؟‬ 166 00:13:43,880 --> 00:13:44,800 ‫تعال!‬ 167 00:13:58,880 --> 00:14:00,000 ‫ما كان ذلك؟‬ 168 00:14:02,800 --> 00:14:03,840 ‫لا أملك أية فكرة.‬ 169 00:14:14,680 --> 00:14:16,200 ‫أظن أننا تهنا.‬ 170 00:14:16,280 --> 00:14:18,120 ‫تعال، من هنا.‬ 171 00:14:19,720 --> 00:14:21,320 ‫- أهذا ضوء؟‬ ‫- أجل.‬ 172 00:14:27,600 --> 00:14:28,680 ‫يا إلهي.‬ 173 00:14:29,720 --> 00:14:30,800 ‫"كلارا"!‬ 174 00:14:31,880 --> 00:14:33,320 ‫هل تسمعينني؟‬ 175 00:14:33,800 --> 00:14:35,000 ‫فك رباطها.‬ 176 00:14:35,840 --> 00:14:37,200 ‫فك قدميها.‬ 177 00:14:41,840 --> 00:14:43,680 ‫انظر أيها المفتش!‬ 178 00:14:57,240 --> 00:14:59,120 ‫انظري إلي! ابقي معي.‬ 179 00:14:59,200 --> 00:15:00,880 ‫- لا يمكنها التنفس.‬ ‫- ماذا أفعل؟‬ 180 00:15:01,440 --> 00:15:03,200 ‫- تنفّسي!‬ ‫- إنها تختنق.‬ 181 00:15:03,280 --> 00:15:05,960 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- ابتعد. دعني ألقي نظرة.‬ 182 00:15:06,800 --> 00:15:07,960 ‫د. "فرويد".‬ 183 00:15:08,040 --> 00:15:09,520 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 184 00:15:09,600 --> 00:15:12,480 ‫- مجاريها التنفسية مسدودة يا "آرثر".‬ ‫- ماذا أفعل؟‬ 185 00:15:12,560 --> 00:15:13,560 ‫إمالة الرأس ورفع الذقن.‬ 186 00:15:16,760 --> 00:15:17,800 ‫ماذا علق هناك؟‬ 187 00:15:38,480 --> 00:15:42,280 ‫ما المشكلة؟ لقد فقدت إصبعًا‬ ‫وعلينا أخذها إلى المستشفى!‬ 188 00:15:42,360 --> 00:15:44,120 ‫هيا، لنذهب!‬ 189 00:15:44,200 --> 00:15:45,760 ‫تحرك!‬ 190 00:15:54,480 --> 00:15:55,880 ‫لم لا تتحدث؟‬ 191 00:15:57,520 --> 00:15:58,560 ‫أهي تحتضر؟‬ 192 00:16:01,960 --> 00:16:04,960 ‫لا أظن أن دماغها متضرر.‬ 193 00:16:06,280 --> 00:16:08,200 ‫ليس ضررًا ظاهرًا على الأقل.‬ 194 00:16:08,760 --> 00:16:10,600 ‫هل أنتما من أرسلتما البرقية؟‬ 195 00:16:11,760 --> 00:16:14,960 ‫- أنا والدكتور "شنيتزلر"...‬ ‫- فاعلا خير.‬ 196 00:16:15,040 --> 00:16:20,040 ‫نطبب المتشردين بالمجان.‬ 197 00:16:36,040 --> 00:16:37,080 ‫بعد معالجة جراحها،‬ 198 00:16:37,160 --> 00:16:40,240 ‫ستُنقل إلى قسم الطب النفسي الذي أعمل فيه.‬ 199 00:16:49,120 --> 00:16:50,240 ‫د. "فون شونفيلد".‬ 200 00:16:54,360 --> 00:16:55,200 ‫"كلارا"؟‬ 201 00:17:03,240 --> 00:17:04,120 ‫ماذا؟‬ 202 00:17:07,040 --> 00:17:08,080 ‫إنها على قيد الحياة.‬ 203 00:17:09,040 --> 00:17:10,920 ‫إنها على قيد الحياة يا زميلي العزيز.‬ 204 00:17:14,280 --> 00:17:15,120 ‫"كلارا".‬ 205 00:17:19,280 --> 00:17:20,280 ‫أمصابة بالكاتاتونيا؟‬ 206 00:17:27,840 --> 00:17:28,760 ‫هناك.‬ 207 00:17:31,440 --> 00:17:32,520 ‫"كلارا"!‬ 208 00:17:33,280 --> 00:17:36,200 ‫- أنت على قيد الحياة.‬ ‫- دعيها تنل مزيدًا من النوم.‬ 209 00:17:36,280 --> 00:17:37,720 ‫ما خطبها؟‬ 210 00:17:37,800 --> 00:17:40,240 ‫- لم لا تتحدث؟‬ ‫- تحتاج إلى حيّزها يا أمي.‬ 211 00:17:40,800 --> 00:17:43,440 ‫"كلارا". دعني.‬ 212 00:17:43,920 --> 00:17:45,960 ‫- "كلارا".‬ ‫- من المهم ألا نزعجها.‬ 213 00:17:46,960 --> 00:17:48,480 ‫تعالي يا أمي.‬ 214 00:17:49,880 --> 00:17:51,280 ‫- "كلارا"!‬ ‫- بحقك، هذا محرج!‬ 215 00:17:51,360 --> 00:17:54,520 ‫بربك، انهضي رجاءً! إنها ليست دمية!‬ 216 00:17:55,640 --> 00:17:58,880 ‫- "كلارا".‬ ‫- تعالي أرجوك. أتعرفين؟‬ 217 00:17:58,960 --> 00:18:00,040 ‫اتركني!‬ 218 00:18:02,480 --> 00:18:04,280 ‫انهضي الآن بربك! أمي...‬ 219 00:18:04,360 --> 00:18:06,040 ‫- "كلارا"!‬ ‫- تعالي.‬ 220 00:18:06,840 --> 00:18:08,960 ‫تابعي المشي يا أمي رجاءً.‬ 221 00:18:11,560 --> 00:18:14,800 ‫أعلم يا د. "فون شونفيلد"‬ ‫أنني لا أروق لك ولا تعجبك أساليبي.‬ 222 00:18:15,360 --> 00:18:19,680 ‫لكنني أناشدك!‬ ‫أنقذت حياة "كلارا"، فدعني أنقذ روحها.‬ 223 00:18:20,240 --> 00:18:24,360 ‫شكرًا يا د. "فرويد".‬ ‫لولاك لاختنقت "كلارا".‬ 224 00:18:25,640 --> 00:18:27,080 ‫سأعالجها بنفسي.‬ 225 00:18:27,800 --> 00:18:28,640 ‫لكن...‬ 226 00:18:28,720 --> 00:18:33,040 ‫أنا و د. "فون شونفيلد" سنشرف على المريضة.‬ 227 00:18:36,200 --> 00:18:37,720 ‫غادر الغرفة رجاءً.‬ 228 00:18:53,360 --> 00:18:55,280 ‫لن أتصرف إزاء ذلك يا "كيس"!‬ 229 00:18:55,360 --> 00:19:00,520 ‫لقد رآه الفتى! رجل أشقر‬ ‫ويحمل ندبة في وجهه. إنه "ليشتنبيرغ"!‬ 230 00:19:00,600 --> 00:19:02,360 ‫نصف سكان المدينة بهذه المواصفات.‬ 231 00:19:02,440 --> 00:19:06,200 ‫ولعلك دفعت المال لفتى القناة ذاك. صحيح؟‬ 232 00:19:06,760 --> 00:19:10,360 ‫أنت من رأيت "غيورغ فون ليشتنبيرغ".‬ ‫أما الفتى فلا.‬ 233 00:19:10,440 --> 00:19:12,760 ‫أنت تراه في كل مكان!‬ 234 00:19:14,080 --> 00:19:17,080 ‫اعتقه من الآن فصاعدًا! مفهوم؟‬ 235 00:19:19,880 --> 00:19:20,920 ‫تعال أيها المفتش.‬ 236 00:19:22,080 --> 00:19:24,600 ‫ليعد كل منا إلى منزله. لن يتحسن الوضع.‬ 237 00:19:25,240 --> 00:19:27,040 ‫نحن مستيقظان منذ 3 أيام تقريبًا.‬ 238 00:19:28,240 --> 00:19:29,280 ‫لنذهب.‬ 239 00:19:38,400 --> 00:19:41,160 ‫مرحبًا، أيمكنني أن أحملها؟‬ 240 00:19:41,720 --> 00:19:42,880 ‫رجاءً!‬ 241 00:19:43,360 --> 00:19:45,120 ‫تعالي.‬ 242 00:19:45,920 --> 00:19:46,760 ‫حسنًا...‬ 243 00:19:48,360 --> 00:19:50,280 ‫ألا يعجبك هذا العالم؟‬ 244 00:19:50,800 --> 00:19:54,400 ‫انظر إلى الحلزونات!‬ ‫ستقليها جدتي وتقدّمها لي.‬ 245 00:19:54,480 --> 00:19:55,520 ‫أعطني كيلوغرامًا.‬ 246 00:19:56,280 --> 00:19:57,320 ‫كيلوغرام واحد؟‬ 247 00:19:58,560 --> 00:20:00,680 ‫- أتود بعض النقانق المدخنة؟‬ ‫- أجل، من فضلك.‬ 248 00:20:03,240 --> 00:20:04,160 ‫تفضّل.‬ 249 00:20:05,440 --> 00:20:07,440 ‫- احتفظ بالباقي. شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 250 00:20:08,240 --> 00:20:09,760 ‫هل تود تناول واحدة؟‬ 251 00:20:09,840 --> 00:20:10,920 ‫لذيذة.‬ 252 00:20:11,400 --> 00:20:12,240 ‫كلا.‬ 253 00:20:16,320 --> 00:20:17,960 ‫كما أن عددهنّ في ازدياد.‬ 254 00:20:18,760 --> 00:20:20,040 ‫يا للشابات المسكينات.‬ 255 00:20:22,080 --> 00:20:23,240 ‫فقر مدقع.‬ 256 00:20:27,000 --> 00:20:30,600 ‫طاب مساؤك، وبلّغ سلامي لجدتك.‬ 257 00:20:30,680 --> 00:20:31,640 ‫شكرًا.‬ 258 00:20:50,040 --> 00:20:50,960 ‫جدكما قادم.‬ 259 00:20:52,720 --> 00:20:53,880 ‫أمي، جاء جدي.‬ 260 00:20:53,960 --> 00:20:55,400 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 261 00:20:55,480 --> 00:20:57,520 ‫- هل أنت جائع؟‬ ‫- بالطبع.‬ 262 00:20:58,600 --> 00:21:00,600 ‫جلبت لك شيئًا!‬ 263 00:21:02,000 --> 00:21:03,400 ‫انظري، شوكولا.‬ 264 00:21:10,160 --> 00:21:11,640 ‫- هل أعجبك؟‬ ‫- أجل.‬ 265 00:21:17,720 --> 00:21:19,760 ‫كان طبق "أوتو" المفضل.‬ 266 00:21:29,720 --> 00:21:30,920 ‫ما الخطب؟‬ 267 00:21:38,520 --> 00:21:39,880 ‫لست على ما يُرام.‬ 268 00:21:53,080 --> 00:21:57,720 ‫في اليوم الـ7...‬ 269 00:21:58,800 --> 00:22:00,000 ‫"سيغيسموند"؟‬ 270 00:22:01,400 --> 00:22:04,360 ‫- رائع! جيد أنك أتيت.‬ ‫- أمي!‬ 271 00:22:05,080 --> 00:22:07,840 ‫أعتذر على تأخّري. هل تقيمون صلاة التقديس؟‬ 272 00:22:07,920 --> 00:22:09,320 ‫أنت متبلل حقًا.‬ 273 00:22:09,400 --> 00:22:11,800 ‫فُوجئت بهطول المطر وأنا قادم.‬ 274 00:22:12,840 --> 00:22:15,800 ‫- دعك من ذلك! اتركيها نظيفة.‬ ‫- لا تتحرك!‬ 275 00:22:19,560 --> 00:22:20,760 ‫كيف حالك يا بنيّ؟‬ 276 00:22:22,480 --> 00:22:25,200 ‫الحياة قاسية.‬ 277 00:22:25,280 --> 00:22:27,080 ‫كان بوسعك أن تخبريني مسبقًا.‬ 278 00:22:27,160 --> 00:22:29,400 ‫إيّاك والمشكلات.‬ 279 00:22:30,360 --> 00:22:31,640 ‫لا تقلق.‬ 280 00:22:32,240 --> 00:22:33,600 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 281 00:22:36,120 --> 00:22:39,040 ‫أشياء رائعة تنتظرك. تعال.‬ 282 00:22:39,720 --> 00:22:42,920 ‫سُمح لـ"إيلي" أن يفعل كل شيء اليوم.‬ ‫و"آنا" فخورة به جدًا، لذا...‬ 283 00:22:44,760 --> 00:22:50,200 ‫استراح الله من كل العمل،‬ ‫الذي قام به في الخلق‬ 284 00:22:51,400 --> 00:22:52,880 ‫بعد إذنكم.‬ 285 00:22:54,640 --> 00:23:00,000 ‫طوبى لك يا سيد العالم. خالق ثمرة الكرمة.‬ 286 00:23:00,080 --> 00:23:01,360 ‫آمين.‬ 287 00:23:01,440 --> 00:23:04,080 ‫طوبى لك يا سيد العالم،‬ 288 00:23:04,160 --> 00:23:07,880 ‫يا من باركنا بوصاياه وأرادنا‬ 289 00:23:09,080 --> 00:23:12,280 ‫لأنك اخترتنا‬ 290 00:23:12,360 --> 00:23:15,320 ‫وباركتنا‬ 291 00:23:15,400 --> 00:23:21,040 ‫من بين كل الأمم، مقدس‬ 292 00:23:21,120 --> 00:23:24,040 ‫السبت.‬ 293 00:23:25,120 --> 00:23:26,440 ‫آمين.‬ 294 00:23:30,320 --> 00:23:33,440 ‫- "شبات" سعيدًا.‬ ‫- "شبات" سعيدًا.‬ 295 00:23:36,440 --> 00:23:39,120 ‫طوبى لك يا سيد العالم،‬ ‫يا من باركنا بوصاياه‬ 296 00:23:39,400 --> 00:23:41,680 ‫وأمرنا بغسل اليدين.‬ 297 00:23:42,280 --> 00:23:43,680 ‫آمين.‬ 298 00:23:44,720 --> 00:23:46,240 ‫أداؤك جيد.‬ 299 00:23:46,320 --> 00:23:49,440 ‫كان والدك يفضّل أن تتلو الصلاة،‬ ‫لكنك لم تصل في الوقت المناسب.‬ 300 00:23:49,520 --> 00:23:51,760 ‫أحتاج إلى نقودي يا "إيلي". حالًا.‬ 301 00:23:51,840 --> 00:23:53,640 ‫وتتحدث عن المال في يوم الشبات؟‬ 302 00:23:54,200 --> 00:23:56,480 ‫أختي لا تعرف أنك تدين لي بالمال، صحيح؟‬ 303 00:23:58,160 --> 00:24:00,040 ‫وسيظل سرًا، أليس كذلك؟‬ 304 00:24:00,120 --> 00:24:01,200 ‫"إيلي"!‬ 305 00:24:01,280 --> 00:24:04,760 ‫إن تزوّج "سيغيسموند" أختك، ماذا ستصبح؟‬ 306 00:24:04,840 --> 00:24:07,240 ‫هل من مصطلح مناسب؟ سيصبح عديلك وأنت عديله؟‬ 307 00:24:07,320 --> 00:24:11,000 ‫لننتظر يا أمي إن كان‬ ‫سيُؤذن لـ"سيغموند" حتى بتزوّج أخت "إيلي".‬ 308 00:24:11,080 --> 00:24:17,440 ‫في كلّ مكتوب، تستفسر والدة "مارتا"‬ ‫من "إيلي" عن وضع اختصاص "سيغموند".‬ 309 00:24:17,520 --> 00:24:21,640 ‫في هذه الحالة، لا بد أن زوجك يخبرها‬ ‫أنني أجري عمليات جراحية كثيرة.‬ 310 00:24:22,640 --> 00:24:24,080 ‫"سيغيسموند"!‬ 311 00:24:25,040 --> 00:24:26,960 ‫وأن عرضي التقديمي كان باهرًا.‬ 312 00:25:04,840 --> 00:25:05,720 ‫مكانكما!‬ 313 00:25:08,680 --> 00:25:09,520 ‫استعداد!‬ 314 00:25:12,440 --> 00:25:13,280 ‫انطلاق!‬ 315 00:25:23,160 --> 00:25:24,240 ‫توقف!‬ 316 00:25:25,320 --> 00:25:26,480 ‫لماذا نتوقف؟‬ 317 00:25:27,920 --> 00:25:31,120 ‫نطالب باستراحة أيها الحكم.‬ 318 00:25:31,800 --> 00:25:35,240 ‫إنه تعادل أيها السادة. ألديك من يمثلك؟‬ 319 00:25:37,640 --> 00:25:39,320 ‫صمتًا، سنبدأ الجولة الأخيرة!‬ 320 00:25:40,560 --> 00:25:41,480 ‫استعداد!‬ 321 00:25:43,600 --> 00:25:44,520 ‫انطلاق!‬ 322 00:25:51,240 --> 00:25:52,640 ‫انتهى النزال!‬ 323 00:25:57,720 --> 00:25:59,280 ‫إصابتان.‬ 324 00:26:00,040 --> 00:26:01,040 ‫أحسنت!‬ 325 00:26:21,880 --> 00:26:23,200 ‫أيها الشرطي!‬ 326 00:26:25,480 --> 00:26:26,320 ‫صمتًا!‬ 327 00:26:27,040 --> 00:26:28,880 ‫لم يكن هذا الرجل نكرة من قبل.‬ 328 00:26:28,960 --> 00:26:30,320 ‫بل كان جنديًا.‬ 329 00:26:31,760 --> 00:26:33,760 ‫وأبًا.‬ 330 00:26:36,520 --> 00:26:38,080 ‫يستحق بعض الاحترام.‬ 331 00:26:39,160 --> 00:26:40,720 ‫قدّموا له الجعة.‬ 332 00:26:43,920 --> 00:26:45,000 ‫يا سادة!‬ 333 00:26:47,480 --> 00:26:50,520 ‫إنه مجرم ومنتهك للقانون.‬ 334 00:26:54,960 --> 00:26:59,000 ‫طعن فتاته المسكينة بحربة.‬ 335 00:27:01,160 --> 00:27:04,600 ‫غرز سكينًا في فرجها مرارًا وتكرارًا.‬ 336 00:27:18,200 --> 00:27:21,240 ‫يوم الأحد عند الـ6 فجرًا. في "لينيانوول".‬ 337 00:27:23,920 --> 00:27:26,440 ‫أطالب بحقي في رد الشرف.‬ 338 00:27:29,240 --> 00:27:30,680 ‫مواجهة حتى الموت.‬ 339 00:27:33,600 --> 00:27:35,160 ‫موافق.‬ 340 00:27:42,280 --> 00:27:44,560 ‫وجميعكم ستشهدون.‬ 341 00:27:50,360 --> 00:27:51,480 ‫أكملوا.‬ 342 00:28:38,080 --> 00:28:39,480 ‫الأسرى.‬ 343 00:28:42,080 --> 00:28:44,960 ‫لم عسانا نتشارك معهم طعامنا؟‬ 344 00:28:46,440 --> 00:28:47,680 ‫أعدمهم!‬ 345 00:28:56,640 --> 00:28:58,120 ‫أعدمهم!‬ 346 00:29:07,280 --> 00:29:08,320 ‫اقتلهم!‬ 347 00:29:11,240 --> 00:29:13,760 ‫- أعدمهم!‬ ‫- توقف!‬ 348 00:29:13,840 --> 00:29:15,320 ‫اقتلهم!‬ 349 00:29:30,280 --> 00:29:31,960 ‫انتباه!‬ 350 00:29:43,800 --> 00:29:45,480 ‫كيف حالك يا أبي؟‬ 351 00:29:46,640 --> 00:29:48,560 ‫ستلغي المبارزة.‬ 352 00:29:51,560 --> 00:29:52,480 ‫لا أقدر.‬ 353 00:29:54,560 --> 00:29:58,760 ‫أهانني ذاك الرجل أمام رفاقي.‬ 354 00:29:59,320 --> 00:30:00,560 ‫أريد رد شرفي.‬ 355 00:30:10,200 --> 00:30:11,600 ‫من تكون تلك الفتاة؟‬ 356 00:30:14,480 --> 00:30:16,080 ‫"شتيفي هورفاث".‬ 357 00:30:18,000 --> 00:30:19,480 ‫كنت أزورها أحيانًا.‬ 358 00:30:21,760 --> 00:30:23,400 ‫أريدك أن تخبرني بالحقيقة.‬ 359 00:30:26,720 --> 00:30:28,760 ‫هل آذيت تلك الفتاة؟‬ 360 00:30:32,920 --> 00:30:34,240 ‫لا أدري.‬ 361 00:30:39,120 --> 00:30:40,840 ‫ماذا تعني يا "غيورغ"؟‬ 362 00:30:41,520 --> 00:30:43,600 ‫لا أتذكّر.‬ 363 00:31:05,160 --> 00:31:07,040 ‫متأسف يا أبي.‬ 364 00:31:11,320 --> 00:31:14,040 ‫متأسف لأنني أخيّب ظنك دومًا.‬ 365 00:31:16,320 --> 00:31:18,120 ‫ينبغي أن تربح المبارزة.‬ 366 00:31:39,720 --> 00:31:40,920 ‫آنسة "سالومي"؟‬ 367 00:31:43,000 --> 00:31:44,000 ‫كنت محقة.‬ 368 00:31:44,640 --> 00:31:48,480 ‫اختفت "كلارا"، تعرّضت للخطف‬ ‫ووُجدت في قناة "فيينا".‬ 369 00:31:49,040 --> 00:31:51,400 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد سمعتني.‬ 370 00:31:51,480 --> 00:31:54,480 ‫صدق كل ما قلته تحت التنويم المغناطيسي.‬ 371 00:31:55,160 --> 00:31:56,680 ‫كيف علمت بذلك؟‬ 372 00:31:56,760 --> 00:31:58,000 ‫لم أكن أعلم.‬ 373 00:31:59,560 --> 00:32:02,280 ‫حين وُجدت الفتاة، كانت تحتضر.‬ 374 00:32:02,840 --> 00:32:04,640 ‫أحدهم آذاها بشدة.‬ 375 00:32:14,520 --> 00:32:16,720 ‫أنا لا أتقن التنويم جيدًا.‬ 376 00:32:17,560 --> 00:32:21,320 ‫نجحت بتطبيقه مرة فقط. وفي ظروف معينة.‬ 377 00:32:21,880 --> 00:32:25,040 ‫لكن تنويمك كان في غاية السهولة.‬ 378 00:32:25,920 --> 00:32:27,960 ‫كان بسيطًا. بل في قمة البساطة.‬ 379 00:32:28,040 --> 00:32:29,880 ‫أتظن أنني كنت أدّعي ذلك؟‬ 380 00:32:29,960 --> 00:32:34,080 ‫لا بد أن لديك أنت وأسرتك مآرب خفية.‬ 381 00:32:34,880 --> 00:32:37,080 ‫أظن أنه منهجكم في العمل.‬ 382 00:32:37,160 --> 00:32:39,360 ‫لا يمكن أن يقدم أحد منا على فعلة كهذه.‬ 383 00:32:39,440 --> 00:32:41,440 ‫ما تفسيرك إذًا؟‬ 384 00:32:43,360 --> 00:32:45,520 ‫بوسعي أن أعود برفقة عنصر من الشرطة.‬ 385 00:32:45,600 --> 00:32:48,040 ‫لا أعرف ماذا قلت‬ ‫حين كنت تحت التنويم المغناطيسي.‬ 386 00:32:48,120 --> 00:32:51,040 ‫أنت أخبرتني به. أنت من تدّعي ذلك!‬ 387 00:32:52,280 --> 00:32:56,080 ‫طفلة محتاجة ومخطوفة عذّبتها مشعوذة مجرية.‬ 388 00:32:56,160 --> 00:33:00,000 ‫فأنقذتها أنت بأسلوب تنويمك المغناطيسي.‬ 389 00:33:00,080 --> 00:33:01,920 ‫هذا هو منهجك في العمل.‬ 390 00:33:03,720 --> 00:33:05,960 ‫رواية من ستصدّق السلطات؟‬ 391 00:33:06,440 --> 00:33:09,440 ‫الوسيطة الروحية المجرية أم الدجال اليهودي؟‬ 392 00:33:15,320 --> 00:33:16,280 ‫لا أحد.‬ 393 00:33:18,520 --> 00:33:20,240 ‫طاب يومك يا د. "فرويد".‬ 394 00:33:42,120 --> 00:33:43,040 ‫أين كنت؟‬ 395 00:33:44,560 --> 00:33:45,920 ‫لم تنم.‬ 396 00:33:46,400 --> 00:33:49,960 ‫كنت أجوب الشوارع. هلا تعدّين لي شطيرة؟‬ 397 00:33:50,040 --> 00:33:53,320 ‫عليّ الذهاب إلى العمل. تأخرت.‬ 398 00:33:53,400 --> 00:33:54,720 ‫جاء ضابط إلينا.‬ 399 00:33:56,360 --> 00:33:57,440 ‫أراد أن يطلعك على شيء.‬ 400 00:33:59,040 --> 00:34:00,120 ‫على القوانين.‬ 401 00:34:03,080 --> 00:34:03,920 ‫مبارزة؟‬ 402 00:34:04,600 --> 00:34:06,000 ‫هل سئمت حياتك؟‬ 403 00:34:07,800 --> 00:34:10,120 ‫أما أنا فلا، ولا الطفلتان.‬ 404 00:34:10,200 --> 00:34:12,000 ‫هل فكّرت فينا؟‬ 405 00:34:12,080 --> 00:34:13,280 ‫لا نملك سواك!‬ 406 00:34:14,920 --> 00:34:16,880 ‫سنُرمى على قارعة الطريق إن مُتّ.‬ 407 00:34:21,120 --> 00:34:22,960 ‫كيف تنوي أن تنجو من مبارزة كهذه؟‬ 408 00:34:24,720 --> 00:34:25,960 ‫"أوتو" مات.‬ 409 00:34:26,520 --> 00:34:27,600 ‫وهذا يكفي!‬ 410 00:34:57,640 --> 00:35:00,440 ‫أكّد وليّ عهد‬ ‫الإمبراطورية النمساوية المجرية‬ 411 00:35:00,520 --> 00:35:03,040 ‫أنه سيحضر الأمسية المصرية.‬ 412 00:35:03,120 --> 00:35:04,880 ‫إنه يترقّبها.‬ 413 00:35:04,960 --> 00:35:07,160 ‫أمسية استثنائية.‬ 414 00:35:10,880 --> 00:35:11,760 ‫سيأتي.‬ 415 00:35:13,200 --> 00:35:14,080 ‫سيأتي.‬ 416 00:35:14,960 --> 00:35:16,960 ‫سيأتي وليّ العهد إلينا.‬ 417 00:35:17,040 --> 00:35:18,320 ‫سيأتي.‬ 418 00:35:20,160 --> 00:35:21,160 ‫هل "فلور" جاهزة؟‬ 419 00:35:22,800 --> 00:35:24,040 ‫عليها أن تسحره.‬ 420 00:35:25,560 --> 00:35:26,640 ‫سننجح.‬ 421 00:35:28,120 --> 00:35:31,200 ‫لكن ينبغي ألا تعرف ما جرى للفتاة "كلارا".‬ 422 00:35:31,280 --> 00:35:34,760 ‫جميع سكان "فيينا" يتناقلون حديثها.‬ ‫ستكتشف ذلك عاجلًا أم آجلًا.‬ 423 00:35:34,840 --> 00:35:36,480 ‫أجل. عاجلًا أم آجلًا.‬ 424 00:35:36,560 --> 00:35:38,760 ‫لكن ليس قبل جلسة استحضار الأرواح‬ ‫مع "رودولف".‬ 425 00:35:38,840 --> 00:35:41,080 ‫- هذه مجازفة كبيرة.‬ ‫- بالفعل.‬ 426 00:35:41,720 --> 00:35:44,040 ‫من أين سأجلب مومياء؟‬ 427 00:35:44,120 --> 00:35:47,280 ‫نحتاج إلى مومياء! عليّ أن أعود إلى البلدة.‬ 428 00:36:17,360 --> 00:36:18,280 ‫ميزان الحرارة.‬ 429 00:36:21,440 --> 00:36:24,760 ‫دافئة أكثر من اللازم! الجرعات الـ3 التالية‬ ‫يجب أن تكون أنقص بـ5 درجات.‬ 430 00:36:27,440 --> 00:36:28,520 ‫8:35.‬ 431 00:36:36,080 --> 00:36:38,560 ‫ألا تظن أن فاصل استراحة سيفيد؟‬ 432 00:36:39,120 --> 00:36:41,360 ‫بلغ ترتيب الفواصل الزمنية‬ ‫هبوطه إلى دقيقة بالضبط.‬ 433 00:36:41,440 --> 00:36:42,800 ‫يجب أن تعلم ذلك.‬ 434 00:36:42,880 --> 00:36:45,600 ‫قصدت فاصل استراحة لك يا زميلي العزيز.‬ 435 00:36:47,680 --> 00:36:49,760 ‫تتم رعاية "كلارا" جيدًا هنا.‬ 436 00:36:50,880 --> 00:36:52,200 ‫عد إلى منزلك.‬ 437 00:37:00,560 --> 00:37:02,080 ‫كمية الماء قليلة، هاتوا المزيد!‬ 438 00:37:11,320 --> 00:37:14,800 ‫بالطبع. إن سمح الأطباء بذلك.‬ 439 00:37:15,920 --> 00:37:17,120 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 440 00:37:17,680 --> 00:37:20,200 ‫شكرًا. أشكرك.‬ 441 00:37:20,280 --> 00:37:22,920 ‫وسيفعل الأطباء ما أقوله.‬ 442 00:37:23,400 --> 00:37:24,560 ‫إنها طفلتي.‬ 443 00:37:32,160 --> 00:37:34,360 ‫أريد من الدكتور "فرويد" أن يساعدني.‬ 444 00:37:35,280 --> 00:37:37,880 ‫بالتأكيد! أيًا ما تريدينه.‬ 445 00:38:06,240 --> 00:38:07,240 ‫أيها المفتش.‬ 446 00:38:22,520 --> 00:38:23,880 ‫أتريد أن تخبرني ما المشكلة؟‬ 447 00:38:27,360 --> 00:38:30,880 ‫سنخوض مبارزة فجر الغد عند الـ6.‬ 448 00:38:32,840 --> 00:38:34,880 ‫أنا و"غيورغ فون ليشتنبيرغ".‬ 449 00:38:35,480 --> 00:38:36,440 ‫مبارزة؟‬ 450 00:38:37,880 --> 00:38:39,080 ‫هل مسّك الجنون؟‬ 451 00:38:44,160 --> 00:38:45,480 ‫يبدو ذلك.‬ 452 00:38:47,520 --> 00:38:53,640 ‫طالما أن "كلارا" ابنتي،‬ ‫سأختار بنفسي من سيعالجها.‬ 453 00:38:54,560 --> 00:38:55,560 ‫هذا حقي.‬ 454 00:39:02,720 --> 00:39:03,960 ‫أنت المسؤولة إذًا.‬ 455 00:39:05,320 --> 00:39:06,960 ‫هل ستختارين مشعوذين؟‬ 456 00:39:07,040 --> 00:39:09,240 ‫"فلور سالومي" تنبأت بما حدث.‬ 457 00:39:09,840 --> 00:39:12,120 ‫كيف تجرؤين على التحدث بهذه اللهجة‬ ‫مع البروفيسور "مينرت"؟‬ 458 00:39:12,200 --> 00:39:14,040 ‫تصرّف مخز.‬ 459 00:39:14,120 --> 00:39:16,120 ‫لكن هذا...‬ 460 00:39:16,200 --> 00:39:17,440 ‫لقد فاجأتني.‬ 461 00:39:18,200 --> 00:39:20,640 ‫في الصباح كنت عدوك، وفي المساء مساعدك؟‬ 462 00:39:22,600 --> 00:39:25,280 ‫أتظن أن بوسعك تنويمها في وضعها هذا؟‬ 463 00:39:35,600 --> 00:39:37,600 ‫تشعرين بالدقات.‬ 464 00:39:38,160 --> 00:39:39,800 ‫تسمعين صوتي.‬ 465 00:39:40,840 --> 00:39:42,520 ‫ترين الضوء.‬ 466 00:39:43,560 --> 00:39:45,840 ‫تشعرين بدقاتي.‬ 467 00:39:46,400 --> 00:39:48,000 ‫تسمعين صوتي.‬ 468 00:39:48,920 --> 00:39:51,800 ‫ترين الضوء. ترين الضوء...‬ 469 00:39:51,880 --> 00:39:54,000 ‫تسمعين دقاتي. تسمعين دقاتي...‬ 470 00:39:54,080 --> 00:39:56,640 ‫تسمعين صوتي.‬ 471 00:39:56,720 --> 00:39:58,240 ‫والآن أنت هناك.‬ 472 00:40:06,840 --> 00:40:10,400 ‫ثمة ما أصابك قبل يومين.‬ 473 00:40:11,320 --> 00:40:12,800 ‫في قناة "فيينا".‬ 474 00:40:13,920 --> 00:40:15,520 ‫لم تتحدثي منذ وقتها.‬ 475 00:40:16,880 --> 00:40:20,160 ‫أريدك أن تعودي إلى هناك.‬ 476 00:40:59,240 --> 00:41:00,200 ‫"كلارا"؟‬ 477 00:41:02,320 --> 00:41:03,400 ‫"كلارا"؟‬ 478 00:41:16,880 --> 00:41:18,040 ‫أين أنت؟‬ 479 00:41:28,120 --> 00:41:29,560 ‫في قناة "فيينا".‬ 480 00:41:41,120 --> 00:41:42,320 ‫"كلارا".‬ 481 00:41:43,120 --> 00:41:44,160 ‫ماذا يجري؟‬ 482 00:41:45,400 --> 00:41:46,760 ‫أتبع "كلارا".‬ 483 00:41:49,040 --> 00:41:51,080 ‫لا تخافي. أنا بجانبك.‬ 484 00:41:52,040 --> 00:41:53,680 ‫واصلي المسير.‬ 485 00:41:55,120 --> 00:41:56,600 ‫"كلارا"؟‬ 486 00:42:29,120 --> 00:42:30,280 ‫إنها مقيّدة.‬ 487 00:42:32,080 --> 00:42:33,520 ‫ثمة أحد بجانبها.‬ 488 00:43:03,560 --> 00:43:06,840 ‫إنه موجود. لكن لا يمكنني التعرف عليه.‬ 489 00:43:06,920 --> 00:43:09,040 ‫أجل. يمكنك.‬ 490 00:43:10,600 --> 00:43:11,640 ‫انظري إليه.‬ 491 00:43:28,640 --> 00:43:32,600 ‫3، 2، 1. ستستفيقين.‬ 492 00:43:38,640 --> 00:43:39,840 ‫ليتوقف ما يجري!‬ 493 00:43:43,120 --> 00:43:45,440 ‫ماذا حدث؟ كل شيء بخير الآن.‬ 494 00:43:45,520 --> 00:43:47,280 ‫"كلارا".‬ 495 00:43:50,240 --> 00:43:54,480 ‫هو الفاعل. لقد اختطفها.‬ 496 00:43:54,560 --> 00:43:56,280 ‫عم تتحدثين؟‬ 497 00:43:57,000 --> 00:43:58,280 ‫لقد شوّه جسدها.‬ 498 00:44:00,320 --> 00:44:01,680 ‫صدّقاني!‬ 499 00:44:03,080 --> 00:44:04,120 ‫اخرجي.‬ 500 00:44:07,160 --> 00:44:08,200 ‫اخرجي!‬ 501 00:44:08,720 --> 00:44:09,640 ‫تعالي معي.‬ 502 00:44:19,640 --> 00:44:24,600 ‫"لم أدفع ضريبتي‬ 503 00:44:24,680 --> 00:44:26,880 ‫والقلق يساورني‬ 504 00:44:28,360 --> 00:44:34,440 ‫فحتى أمين الصندوق مغتاظ مني‬ 505 00:44:35,360 --> 00:44:41,400 ‫سألوم النبيذ وصاحب الخان‬ 506 00:44:42,840 --> 00:44:49,440 ‫نبيذه الطازج يُذهب عقلي‬ 507 00:44:52,000 --> 00:44:57,560 ‫أطفئوا النور في مخدعي‬ 508 00:44:59,120 --> 00:45:04,560 ‫لكن ما حاجتي إليه لأجد سريري الملكيّ؟‬ 509 00:45:06,360 --> 00:45:12,840 ‫لا أحفل للمال من أصله‬ 510 00:45:15,480 --> 00:45:17,960 ‫إذ لن يسلب أحد‬ 511 00:45:18,560 --> 00:45:25,280 ‫الحب من ثنايا ضلوعي"‬ 512 00:45:26,720 --> 00:45:28,440 ‫أحسنت!‬ 513 00:45:32,000 --> 00:45:33,280 ‫تعالي واجلسي.‬ 514 00:45:35,800 --> 00:45:38,240 ‫أخبرينا ماذا فعل معك الطبيب اليهودي.‬ 515 00:45:40,120 --> 00:45:42,280 ‫اسمه د. "فرويد".‬ 516 00:45:42,760 --> 00:45:44,640 ‫د. "سيغموند فرويد".‬ 517 00:45:46,200 --> 00:45:48,240 ‫ويُسمى التنويم المغناطيسي.‬ 518 00:45:48,320 --> 00:45:53,920 ‫يأخذ رقّاص ساعته ويؤرجح به ذهابًا وجيئة.‬ 519 00:45:54,000 --> 00:45:55,400 ‫ذهابًا وجيئة.‬ 520 00:45:55,480 --> 00:46:01,520 ‫ثم يتحدث بصوت عميق وكأنه تغلغل في روحك.‬ 521 00:46:02,920 --> 00:46:04,280 ‫ثم استفقت.‬ 522 00:46:05,240 --> 00:46:06,760 ‫لم أستطع التحدث بعدها.‬ 523 00:46:07,800 --> 00:46:09,800 ‫ولا كلمة واحدة، البتة.‬ 524 00:46:09,880 --> 00:46:12,080 ‫إنه السحر الأسود.‬ 525 00:46:25,240 --> 00:46:26,720 ‫هل تصدقني؟‬ 526 00:46:38,840 --> 00:46:40,080 ‫هنا سأخرج.‬ 527 00:46:42,320 --> 00:46:43,360 ‫وداعًا يا آنسة "سالومي".‬ 528 00:46:46,040 --> 00:46:47,040 ‫"فلور".‬ 529 00:46:55,800 --> 00:46:56,800 ‫أنت تصدّقني.‬ 530 00:49:26,480 --> 00:49:27,440 ‫"فلور"!‬ 531 00:49:30,080 --> 00:49:31,720 ‫كنا قلقين عليك.‬ 532 00:49:32,680 --> 00:49:34,640 ‫احتجت إلى بعض الهواء النقي.‬ 533 00:49:35,600 --> 00:49:36,480 ‫كنت في البلدة.‬ 534 00:49:37,480 --> 00:49:38,840 ‫دعيني أساعدك.‬ 535 00:49:50,680 --> 00:49:53,600 ‫من المنعش دومًا‬ ‫أن يكون المرء قادرًا على التنفس.‬ 536 00:49:53,680 --> 00:49:54,520 ‫صحيح.‬ 537 00:50:02,200 --> 00:50:03,360 ‫تصبحين على خير.‬ 538 00:50:06,480 --> 00:50:09,760 ‫أيًا كان ما تكابدينه،‬ ‫وأيًا كان ما يقلقك...‬ 539 00:50:11,480 --> 00:50:12,520 ‫أنا بجانبك.‬ 540 00:50:14,480 --> 00:50:15,560 ‫أين كنت؟‬ 541 00:50:16,760 --> 00:50:19,240 ‫ذهبت لمقابلة "كلارا" مع "سيغموند فرويد".‬ 542 00:50:20,880 --> 00:50:22,120 ‫ماذا فعلتما؟‬ 543 00:50:24,200 --> 00:50:25,880 ‫نوّمناها.‬ 544 00:50:29,360 --> 00:50:31,000 ‫"ليوبولد" هو الفاعل.‬ 545 00:50:31,680 --> 00:50:33,040 ‫رأيته.‬ 546 00:50:34,080 --> 00:50:36,040 ‫هل تفوهت بما رأيت؟ هل من أحد على علم بذلك؟‬ 547 00:50:40,160 --> 00:50:41,680 ‫توقفي عن التنفس!‬ 548 00:50:46,640 --> 00:50:50,760 ‫سيأتي وليّ العهد غدًا.‬ ‫ينبغي لجلسة الاستحضار أن تسير كما يجب.‬ 549 00:50:51,480 --> 00:50:53,160 ‫لن تشغلي بالك بأيّ شيء آخر.‬ 550 00:50:53,240 --> 00:50:55,240 ‫لا بـ"كلارا"، ولا بـ"سيغموند فرويد".‬ 551 00:50:58,200 --> 00:51:00,680 ‫أنا حياتك. وأنا النفس الذي تستنشقينه.‬ 552 00:51:04,280 --> 00:51:05,360 ‫تنفّسي مجددًا.‬ 553 00:51:05,920 --> 00:51:08,640 ‫نامي.‬ 554 00:51:16,720 --> 00:51:17,800 ‫يدي.‬ 555 00:51:20,320 --> 00:51:21,760 ‫لا أقدر على تحريكها.‬ 556 00:51:23,160 --> 00:51:24,360 ‫إنها تؤلمني.‬ 557 00:51:30,840 --> 00:51:31,960 ‫دعنا نجلس.‬ 558 00:51:39,800 --> 00:51:41,680 ‫لا تنفك عن التشنج.‬ 559 00:51:52,520 --> 00:51:54,120 ‫أمسك بيدي.‬ 560 00:52:09,880 --> 00:52:11,200 ‫تشعر بيديّ.‬ 561 00:52:12,040 --> 00:52:13,600 ‫تسمع صوتي.‬ 562 00:52:14,600 --> 00:52:16,560 ‫اشعر بيديّ.‬ 563 00:52:17,480 --> 00:52:19,400 ‫اسمع صوتي.‬ 564 00:52:21,120 --> 00:52:22,880 ‫سيختفي كل شيء آخر.‬ 565 00:52:24,760 --> 00:52:28,120 ‫يداي وصوتي فقط.‬ 566 00:52:30,680 --> 00:52:35,280 ‫يداي وصوتي فقط.‬ 567 00:52:38,120 --> 00:52:39,840 ‫أين أنت؟‬ 568 00:52:41,120 --> 00:52:42,760 ‫في "البوسنة".‬ 569 00:52:43,920 --> 00:52:45,080 ‫على جبهة الحرب.‬ 570 00:52:48,000 --> 00:52:48,920 ‫ماذا ترى؟‬ 571 00:52:49,760 --> 00:52:51,200 ‫جنودًا.‬ 572 00:52:52,480 --> 00:52:54,200 ‫يتوسلون للإبقاء على حيواتهم.‬ 573 00:52:55,240 --> 00:52:56,280 ‫ماذا تفعل؟‬ 574 00:52:56,760 --> 00:52:58,000 ‫أعدمهم!‬ 575 00:52:58,680 --> 00:52:59,800 ‫أردي الرجال.‬ 576 00:53:03,320 --> 00:53:05,080 ‫لماذا؟‬ 577 00:53:06,560 --> 00:53:10,120 ‫هذا هي الأوامر. ولا يمكنني أن أعارضها.‬ 578 00:53:10,200 --> 00:53:11,120 ‫أعدمهم!‬ 579 00:53:12,320 --> 00:53:14,760 ‫افعلها. عارض الأوامر.‬ 580 00:53:15,520 --> 00:53:16,560 ‫توقف.‬ 581 00:53:16,640 --> 00:53:20,240 ‫إنها الأوامر. ولا يمكنني أن أعارضها.‬ 582 00:53:20,320 --> 00:53:21,160 ‫تستطيع.‬ 583 00:53:21,240 --> 00:53:22,240 ‫أعدمهم!‬ 584 00:53:22,880 --> 00:53:24,440 ‫اقتل مصدر الأوامر.‬ 585 00:54:22,680 --> 00:54:24,680 ‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬