1 00:00:45,066 --> 00:00:48,386 ‫أخرجوني! هل يسمعني أحد؟ 2 00:00:55,306 --> 00:00:56,626 ‫ماذا؟ 3 00:00:56,826 --> 00:00:58,626 ‫- ما كان ذلك؟ ‫- لا أعرف 4 00:01:00,426 --> 00:01:03,827 ‫- ماذا يجري؟ ‫- يا إلهي! 5 00:01:04,867 --> 00:01:09,267 ‫ماذا يجري؟ اجلبي مطفأة الحريق 6 00:01:09,587 --> 00:01:12,707 ‫يا إلهي! (سيري)، تعالي إلى هنا 7 00:01:15,107 --> 00:01:18,467 ‫هل أنت بخير؟ انظري إليّ، ماذا حصل؟ 8 00:01:18,587 --> 00:01:20,507 ‫(سيري)، أخبريني بما حصل 9 00:01:20,627 --> 00:01:26,507 ‫ابقي معي يا (سيري)، (سيري)؟ (سيري)؟ 10 00:01:30,387 --> 00:01:35,788 ‫مرحباً، أدعى (هيلينا) ‫هنا الدعم التقني الدولي، كيف أساعدكم؟ 11 00:01:40,548 --> 00:01:42,428 ‫حسناً، هلا تعطيني ‫عنوان بروتوكول الإنترنت خاصتك 12 00:02:20,389 --> 00:02:22,269 ‫"لديك رسالة جديدة" 13 00:02:24,789 --> 00:02:29,349 ‫"(هيل)؟ (هيل)، هذه أنا (سيري)، كيف حالك؟" 14 00:02:47,430 --> 00:02:51,630 ‫"أنا في مصحة في (ترانتينو)، في (إيطاليا)" 15 00:02:51,750 --> 00:02:53,270 ‫"تدعى (هيملستال)" 16 00:02:53,390 --> 00:02:58,150 ‫"تقع في مكان عالٍ جداً في الجبال ‫ستحبين المكان هنا كثيراً يا (هيل)" 17 00:02:59,830 --> 00:03:05,070 ‫"(هيل)، آسفة بشأن جنازة أبي وبشأن (دايفيد)" 18 00:03:05,870 --> 00:03:07,951 ‫"وأريدنا أن نكون معاً مجدداً فحسب" 19 00:03:08,911 --> 00:03:12,031 ‫"سيسرّني للغاية أن تأتي لزيارتي ربما؟" 20 00:03:12,631 --> 00:03:16,271 ‫"أرسلت لك بطاقة بريدية مع إرشادات سير ‫وكلّ شيء، هل تلقيتها؟" 21 00:03:17,071 --> 00:03:20,471 ‫"صدّقيني، هذا المكان مذهل" 22 00:03:20,591 --> 00:03:25,911 ‫"ثمة بحيرة حتى كما في المزرعة ‫تجعلني أفكّر فيك" 23 00:03:27,151 --> 00:03:31,431 ‫"أرجوك، تعالي لرؤيتي، اشتقت إليك" 24 00:03:52,592 --> 00:03:56,552 ‫مرحباً، أدعى (هيلينا) ‫هنا الدعم التقني الدولي، كيف أساعدكم؟ 25 00:04:01,632 --> 00:04:03,872 ‫أجل، آسفة، عليك معاودة الاتصال 26 00:04:04,952 --> 00:04:08,792 ‫(هيلينا)؟ لا يمكنك إقفال الخط في منتصف اتصال 27 00:04:08,912 --> 00:04:12,673 ‫- حافلة الليل لا تنتظر ‫- أصلحي سيارتك 28 00:04:15,513 --> 00:04:19,833 ‫"(هيل)، آسفة بشأن جنازة أبي وبشأن (دايفيد)" 29 00:04:28,353 --> 00:04:33,593 ‫"ثمة بحيرة حتى كما في المزرعة ‫تجعلني أفكّر فيك" 30 00:04:39,473 --> 00:04:42,794 ‫"سيسرّني للغاية أن تأتي لزيارتي ربما؟" 31 00:04:50,714 --> 00:04:53,594 ‫(برانت)، كان يفترض أن تأتي قبل 20 دقيقة 32 00:04:53,714 --> 00:04:56,834 ‫في حال عقدنا اجتماعاً، تلك هي القواعد 33 00:04:58,514 --> 00:05:02,314 ‫"أرجوك، تعالي لرؤيتي، اشتقت إليك" 34 00:05:11,714 --> 00:05:13,674 ‫"أريدنا أن نكون معاً مجدداً فحسب" 35 00:05:25,355 --> 00:05:26,835 ‫"اشتقت إليك" 36 00:05:31,195 --> 00:05:32,995 ‫دعني أحوّلك إلى زميلي 37 00:05:34,995 --> 00:05:39,915 ‫(برانت)، لا صور شخصية، تعرفين القواعد 38 00:05:40,035 --> 00:05:43,235 ‫أتساءل أحياناً ‫إن كنت تريدين هذه الوظيفة كفاية 39 00:05:43,355 --> 00:05:46,076 ‫عليك أن تبرهني لي ‫أنك تريدين هذه الوظيفة فعلاً 40 00:05:51,116 --> 00:05:54,236 ‫ثمة الكثير من الأشخاص ‫الذي قد يفعلون أيّ شيء للحصول على هذه الوظيفة 41 00:05:56,116 --> 00:05:57,436 ‫ماذا تفعلين؟ 42 00:05:58,236 --> 00:06:00,116 ‫هل تعرف أمراً؟ لست بخير 43 00:06:01,956 --> 00:06:03,836 ‫ماذا؟ لا يمكنك المغادرة الآن ببساطة ‫فقد بدأت للتو 44 00:06:03,956 --> 00:06:05,276 ‫بلى يمكنني ذلك 45 00:06:06,996 --> 00:06:08,876 ‫"إنها القواعد" 46 00:06:42,237 --> 00:06:44,197 ‫"(ترانتينو)" 47 00:07:34,719 --> 00:07:38,039 ‫"(هميلستال)" 48 00:07:40,159 --> 00:07:43,679 ‫إنه السبيل للوحيد لدخول الملاذ والخروج منه 49 00:07:43,799 --> 00:07:46,279 ‫وداعاً، شكراً لك 50 00:07:50,359 --> 00:07:51,679 ‫- آنسة (برانت) ‫- مرحباً 51 00:07:51,799 --> 00:07:54,080 ‫- هذا بديهي، هل تتكلّمين الإنجليزية؟ ‫- أجل 52 00:07:54,200 --> 00:07:56,160 ‫جيّد، أرجوك، تفضّلي بالدخول 53 00:07:59,040 --> 00:08:01,680 ‫هذا (جيريفو)، رئيس جهاز الأمن 54 00:08:01,800 --> 00:08:03,560 ‫لا شك في هويتك، أهلاً بك 55 00:08:03,680 --> 00:08:05,000 ‫شكراً 56 00:08:05,160 --> 00:08:07,520 ‫كان الدكتور (فيشر) ليرحّب بك عادة ‫ويتحدّث معك قليلاً عن شقيقتك 57 00:08:07,640 --> 00:08:10,080 ‫لكنه يرسل اعتذاره إذ ليس متوفراً اليوم 58 00:08:10,200 --> 00:08:12,960 ‫سيكون عليك الاكتفاء بي ‫هل يمكنني إلقاء نظرة على حقيبتك؟ 59 00:08:13,920 --> 00:08:16,880 ‫للتحقّق من خلوها من المخدرات ‫أو الكحول وما شابه 60 00:08:17,000 --> 00:08:18,840 ‫- حسناً ‫- شكراً لك 61 00:08:19,320 --> 00:08:22,520 ‫باعدي بين ذراعيك وساقيك من فضلك، شكراً لك 62 00:08:29,361 --> 00:08:33,241 ‫- هل كنت في الجيش؟ ‫- كلا، كانت ملكاً لصديق 63 00:08:33,761 --> 00:08:36,801 ‫- حسناً، يمكنك الدخول ‫- شكراً لك 64 00:08:36,921 --> 00:08:38,241 ‫من هنا 65 00:09:03,842 --> 00:09:09,082 ‫(هيملستال) تعني "الوادي السماوي" ‫إنها قطعتنا الخاصة من الجنة 66 00:09:09,642 --> 00:09:14,882 ‫تبدو نظيفة جداً، إنها... جميلة 67 00:09:24,602 --> 00:09:29,843 ‫"(هيملستال)" 68 00:09:41,883 --> 00:09:43,683 ‫إنه المنظر من الأعلى 69 00:09:44,563 --> 00:09:46,883 ‫المصحّة وتلك الأكواخ في القرية 70 00:09:47,003 --> 00:09:50,483 ‫كلّ شيء ضمن المحيط المحمي جزء من الملاذ 71 00:09:50,603 --> 00:09:53,003 ‫- من هنا ‫- أجل 72 00:09:53,123 --> 00:09:56,403 ‫لا مشكلة، يوماً سعيداً، وداعاً 73 00:09:58,203 --> 00:10:02,324 ‫آنسة (برانت)؟ كنا نتوقّعك ‫أهلاً بك إلى (هيملستال) 74 00:10:02,444 --> 00:10:03,764 ‫شكراً لك 75 00:10:04,524 --> 00:10:07,284 ‫طلبت شقيقتك أن تقيمي معها في كوخها 76 00:10:07,684 --> 00:10:09,684 ‫آمل أن تشعري بالراحة للغاية هنا 77 00:10:09,804 --> 00:10:12,644 ‫أنا متأكدة أنني سأفعل، هذا جميل للغاية 78 00:10:12,764 --> 00:10:16,364 ‫ثمة بعض الأمور الأخرى، إليك خريطة للوادي 79 00:10:16,484 --> 00:10:18,844 ‫سترين منطقتين مختلفتين ‫لمستويات مختلفة من المرضى 80 00:10:18,964 --> 00:10:22,964 ‫لكن لا تقلقي، ستمنحك بصمة إبهامك ‫القدرة على النفاذ إلى الأماكن كلّها 81 00:10:23,844 --> 00:10:27,164 ‫يفقد الجميع بطاقة مفاتيحه ‫لكنك لا تفقدين إبهامك أبداً 82 00:10:31,325 --> 00:10:36,245 ‫حسناً، وصورة، ممتاز 83 00:10:36,365 --> 00:10:40,045 ‫أمر أخير، جواز سفرك وهاتفك 84 00:10:40,165 --> 00:10:41,925 ‫الهواتف ممنوعة في الوادي 85 00:10:42,045 --> 00:10:44,085 ‫لا بأس، نحتفظ به في صندوق إيداع آمن 86 00:10:45,285 --> 00:10:46,605 ‫حسناً 87 00:10:47,525 --> 00:10:50,005 ‫إن احتجت إلى استعماله ‫فرجاءً عودي إلى هنا 88 00:10:50,125 --> 00:10:52,725 ‫وتفقدي رسائلك وأجري اتصالاتك من هنا، موافقة؟ 89 00:10:53,485 --> 00:10:55,165 ‫وإن... 90 00:11:13,366 --> 00:11:17,846 ‫- لم أظن أنك ستأتين ‫- وأنا أيضاً 91 00:11:18,766 --> 00:11:20,566 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير 92 00:11:20,686 --> 00:11:22,006 ‫حقاً؟ 93 00:11:22,966 --> 00:11:24,966 ‫سأترككما أيّتها الآنستان 94 00:11:25,206 --> 00:11:27,926 ‫بصمة إبهامك تفتح لك الباب 95 00:11:28,566 --> 00:11:30,206 ‫- شكراً ‫- أتمنى لك إقامة عظيمة 96 00:11:53,927 --> 00:11:56,767 ‫- هيا، دعيني أساعدك بحمل الحقيبة ‫- لا بأس، شكراً لك 97 00:11:58,607 --> 00:11:59,927 ‫حسناً 98 00:12:00,047 --> 00:12:01,847 ‫لا تتكلّمين السويدية الآن إذاً؟ 99 00:12:01,967 --> 00:12:07,248 ‫يا إلهي، كلا! أكره (السويد)، هيا 100 00:12:20,648 --> 00:12:21,968 ‫مرحباً 101 00:12:23,248 --> 00:12:27,008 ‫آسف بشأن الأمن كلّه هنا ‫يحملون الأمر على محمل الجد للغاية 102 00:12:30,208 --> 00:12:35,448 ‫- (سيري)، ما هذا المكان؟ ‫- أعرف 103 00:12:36,528 --> 00:12:39,689 ‫أحياناً، أشعر أن هذا المكان ‫أنشأه هيبيون نازيون 104 00:12:40,009 --> 00:12:41,329 ‫أجل 105 00:12:48,449 --> 00:12:52,209 ‫إذاً يا (سيري) ‫ما زلت لم تخبريني عن سبب وجودك هنا 106 00:12:52,529 --> 00:12:56,049 ‫مرحباً أيّها الجرو، لا تتصرّف بهذه الطريقة 107 00:12:56,169 --> 00:13:01,009 ‫أحسنت، أحسنت، أحسنت 108 00:13:01,129 --> 00:13:03,609 ‫- (سيري)؟ ‫- تباً! 109 00:13:05,409 --> 00:13:07,009 ‫كلب لعين 110 00:13:07,209 --> 00:13:10,450 ‫يقولون باستمرار إنهم سيمسكون به ‫ويتخلّصون منه ولا يحصل ذلك أبداً 111 00:13:13,890 --> 00:13:15,370 ‫هيا 112 00:13:26,050 --> 00:13:27,370 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 113 00:13:27,490 --> 00:13:28,810 ‫صباح الخير 114 00:13:30,250 --> 00:13:33,730 ‫هذا هو... المنزل الجميل 115 00:13:38,370 --> 00:13:42,291 ‫مرحباً يا (مارغو)، هذه شقيقتي (هيل) 116 00:13:42,731 --> 00:13:47,051 ‫(حمر الورد) و(بياض الثلج)، صحيح؟ ‫مثل قصة خيالية 117 00:13:47,171 --> 00:13:49,531 ‫- سحرية؟ ‫- وحشية 118 00:13:50,091 --> 00:13:51,411 ‫إنها إنجليزية 119 00:14:00,451 --> 00:14:02,531 ‫أجل، يمكنك وضع أغراضك هناك 120 00:14:06,211 --> 00:14:08,931 ‫- هل يعجبك؟ ‫- أجل 121 00:14:09,051 --> 00:14:10,371 ‫إنه رائع، صحيح؟ 122 00:14:21,412 --> 00:14:24,612 ‫لكن يا (سيري) ‫كيف يمكنك تحمّل تكلفة هذا كلّه؟ 123 00:14:26,052 --> 00:14:27,372 ‫العقارات 124 00:14:27,492 --> 00:14:29,252 ‫- في (أمريكا)؟ ‫- كلا، هنا في (إيطاليا) 125 00:14:29,372 --> 00:14:31,932 ‫لم أعد إلى (الولايات المتحدة) منذ توفيت أمنا 126 00:14:32,052 --> 00:14:34,132 ‫لذا كنت أبيع الفيلات للروس 127 00:14:34,252 --> 00:14:39,652 ‫الذين يبحثون عن مكان دافىء ليخبئوا مالهم ‫وتبيّن أنني بارعة في البيع 128 00:14:41,692 --> 00:14:45,213 ‫إذاً طوال هذه السنوات التي أمضيتها بالقلق عليك ‫كنت تبلين حسناً؟ 129 00:14:45,333 --> 00:14:48,413 ‫كلا، كنت أدمّر حياتي بشكل سيىء جداً 130 00:14:50,053 --> 00:14:53,253 ‫لا يبدو كمكان تنتهين فيه ‫إن دمّرت حياتك بشكل سيىء 131 00:14:53,613 --> 00:14:55,773 ‫القفص الذهبي يبقى قفصاً 132 00:14:56,653 --> 00:15:00,013 ‫اسمعي، لكنهم لا يقبلون بك هنا ‫إن لم تكوني جادة بشأن تغيير نفسك 133 00:15:00,133 --> 00:15:04,653 ‫والدكتور (فيشر)، لن يدعني أغادر ‫حتى أقلع عن التعاطي والشرب وأصبح مستقرة 134 00:15:04,973 --> 00:15:09,413 ‫- هذا سبب وجودك هنا إذاً؟ الإقلاع عن الإدمان؟ ‫- أجل، كان عليّ ذلك 135 00:15:10,853 --> 00:15:16,294 ‫- كان عليك ذلك؟ لماذا؟ ‫- إنه شرط إطلاق السراح 136 00:15:19,894 --> 00:15:22,094 ‫تلك السنوات... 137 00:15:25,334 --> 00:15:26,654 ‫أمضيتها في السجن 138 00:15:29,254 --> 00:15:30,734 ‫السجن؟ لماذا؟ 139 00:15:34,214 --> 00:15:35,734 ‫كدت أقتل أحدهم 140 00:15:37,614 --> 00:15:42,134 ‫- كان حادث سيارة وكنت أشرب ‫- لأمكنك إخباري! 141 00:15:42,534 --> 00:15:44,694 ‫شعرت بالخزي الشديد 142 00:15:48,055 --> 00:15:51,295 ‫كان ولداً يا (هيل)، على دراجة هوائية 143 00:15:58,815 --> 00:16:02,255 ‫بحقك، لنذهب إلى البحيرة ‫تتمتع (مارغو) بأذني خلد 144 00:16:05,335 --> 00:16:08,655 ‫هل تساءلت يوماً ما كنا لنصبح عليه ‫لو أنهما أبقيانا معاً؟ 145 00:16:10,055 --> 00:16:12,095 ‫وعشنا في البلد نفسه؟ 146 00:16:12,215 --> 00:16:15,735 ‫وتصرّفنا كتوأمين عاديين نفعل أموراً 147 00:16:15,855 --> 00:16:17,975 ‫ونسرق حبيب إحدانا الأخرى 148 00:16:19,616 --> 00:16:24,656 ‫عوضاً عن نشأة كلّ منا في وسط منزلي واهٍ 149 00:16:24,776 --> 00:16:29,096 ‫- منزلي واهٍ... ‫- ليست كلماتي، إنها كلمات الدكتور (فيشر) 150 00:16:29,736 --> 00:16:34,136 ‫ربما كانت كلمات الدكتور (سيلفا)؟ ‫لا أذكر، إنه طبيبي النفسي اليومي 151 00:16:35,016 --> 00:16:37,976 ‫- ساعدوك على التغيير إذاً؟ ‫- من قال إنني تغيّرت؟ 152 00:16:39,376 --> 00:16:42,896 ‫قلت للتو إنك شعرت بالخزي ‫هذا أمر جديد بالنسبة إليك 153 00:16:43,576 --> 00:16:45,496 ‫أم أن دخول السجن غيّرك؟ 154 00:16:46,296 --> 00:16:51,097 ‫لا يغيّر السجن أيّ شيء ‫ليس تلك القصة الخيالية 155 00:16:53,497 --> 00:16:58,257 ‫إنها القصة الخيالية الأخرى ‫تلك التي تتعلّق بالحب الحقيقي 156 00:16:58,377 --> 00:17:01,817 ‫لو سمعتني ذاتي القديمة أقول ذلك ‫لسخرت مني للغاية 157 00:17:04,297 --> 00:17:06,297 ‫من هو؟ 158 00:17:08,857 --> 00:17:13,817 ‫تدعى (غرازييلا) 159 00:17:14,817 --> 00:17:20,857 ‫إنها قوية جداً ولطيفة للغاية وهادئة جداً 160 00:17:24,338 --> 00:17:30,178 ‫- وهي امرأة ‫- أعرف، صدمني الأمر كلّياً أيضاً، أنا... 161 00:17:30,298 --> 00:17:34,578 ‫- بعد كلّ ما قلته عن المثليين ‫- أعرف، لست فخورة بذاتي القديمة 162 00:17:38,178 --> 00:17:39,498 ‫هيا 163 00:17:45,218 --> 00:17:46,858 ‫هل تذكرين في عيد مولدنا التاسع... 164 00:17:46,978 --> 00:17:52,018 ‫حين وضعت أمي الكيكة على كرسي وغطتها بخرقة 165 00:17:53,779 --> 00:17:57,819 ‫وجاء أبي وجلس عليها في أفضل سروال لديه؟ 166 00:17:59,419 --> 00:18:03,859 ‫يا إلهي، وظنوا أننا نبكي ‫بينما كنا نضحك للغاية بحيث دمعت أعيننا 167 00:18:03,979 --> 00:18:08,859 ‫كان الأمر مضحكاً وكانت "تورتة الأميرة" 168 00:18:09,499 --> 00:18:14,699 ‫أجل، لم تحبي "تورتة الأميرة" قط ‫أردت دوماً الـ(كلادكاكا) 169 00:18:15,019 --> 00:18:17,659 ‫وحده المنحرف يحب المرصبان الأخضر 170 00:18:30,380 --> 00:18:33,220 ‫(غرازييلا) هذه... أين التقيت بها؟ 171 00:18:42,300 --> 00:18:46,140 ‫التقينا في السجن، كانت متطوّعة 172 00:18:46,260 --> 00:18:48,780 ‫جاءت لتعلمينا الأشغال اليدوية ‫مرتين في الأسبوع 173 00:18:50,260 --> 00:18:53,820 ‫إنها سبب وجودي هنا محاولة أن أتحسّن 174 00:18:55,940 --> 00:18:59,821 ‫أظن أنها... (دايفيد) خاصتي 175 00:19:15,461 --> 00:19:18,141 ‫(سيري)، لمَ طلبت مني المجيء إلى هنا؟ 176 00:19:19,701 --> 00:19:22,581 ‫- الحقيقة هي... ‫- لا مقدّمات يا (سيري) 177 00:19:22,701 --> 00:19:24,101 ‫أريد النسخة الفعلية 178 00:19:24,221 --> 00:19:27,541 ‫بهذه الطريقة، يمكننا بلوغ الجزء ‫حيث أرفض بشكل أسرع بكثير 179 00:19:29,662 --> 00:19:37,502 ‫أحتاج إلى المساعدة... في الخروج ‫أحتاج إلى رؤية (غرازييلا) ليوم واحد فقط 180 00:19:42,062 --> 00:19:45,222 ‫لأنها في مستشفى (ماجوري) في (ميلانو)... 181 00:19:47,742 --> 00:19:53,102 ‫خضعت لإنهاء وساء الأمر 182 00:19:53,222 --> 00:19:54,542 ‫تقصدين "إجهاضاً"؟ 183 00:19:55,542 --> 00:19:57,142 ‫كان لديها زوج 184 00:19:59,022 --> 00:20:00,343 ‫و؟ 185 00:20:00,463 --> 00:20:07,303 ‫وسمع أنها على علاقة بامرأة ‫فقام... باغتصابها 186 00:20:07,863 --> 00:20:09,543 ‫إنه أمير حقيقي، صحيح؟ 187 00:20:14,303 --> 00:20:16,023 ‫أريد رؤيتها فحسب يا (هيل) 188 00:20:17,303 --> 00:20:20,063 ‫جعلتها وظيفتي عدم الحضور 189 00:20:20,183 --> 00:20:22,983 ‫وكانت جنازة أبي ‫مثالاً على لائحة طويلة، صحيح؟ 190 00:20:24,903 --> 00:20:26,703 ‫أخبري الناس هنا إذاً 191 00:20:27,823 --> 00:20:31,023 ‫لا أعرف، اطلبي يوم إجازة استثنائية أو ما شابه 192 00:20:31,143 --> 00:20:32,744 ‫لن يسمحوا لي بالمغادرة حتى أتحسّن 193 00:20:32,864 --> 00:20:37,824 ‫إنه شرط إطلاق سراحي لذا فكّرت فيك 194 00:20:45,104 --> 00:20:50,584 ‫فكّرت في أنه يمكنك أن تلعبي دوري هنا ليوم واحد 195 00:20:54,584 --> 00:20:58,024 ‫- انسي الأمر ‫- كلا يا (هيل)، اسمعي 196 00:20:58,144 --> 00:21:01,144 ‫أخرجي من هنا بصفتي أنت ‫وتبقين هنا بصفتك أنا، ليوم واحد فقط 197 00:21:01,264 --> 00:21:05,185 ‫إن استطعت إيجاد سيارة أجرة عند التاسعة ‫فيمكنني أن أبلغ (ميلانو) خلال 3 ساعات تقريباً 198 00:21:05,305 --> 00:21:07,665 ‫لرؤية (غرازييلا)، لرؤيتها 199 00:21:07,785 --> 00:21:10,225 ‫وأدعها تعلم أنني موجودة لأجلها 200 00:21:10,345 --> 00:21:13,185 ‫ثم أعود إلى هنا بصفتي أنت ‫ثم نتبادل الأماكن من جديد 201 00:21:13,305 --> 00:21:15,865 ‫كلّ ما عليك فعله هو الإدعاء أنك في منتجع 202 00:21:15,985 --> 00:21:17,305 ‫كلا! 203 00:21:23,745 --> 00:21:26,265 ‫حسناً، اسمعيني، مفهوم؟ 204 00:21:26,385 --> 00:21:30,825 ‫انظري، دوّنت ذلك كلّه، الروتين كلّه 205 00:21:30,945 --> 00:21:34,545 ‫ما عليك فعله وما يجب ألا تفعليه ‫وكيف تكوني أنا ليوم 206 00:21:34,665 --> 00:21:38,106 ‫اسمعي، كلا، (سيري)، كلا ‫لن أفعل أيّاً من ذلك 207 00:21:38,986 --> 00:21:44,226 ‫سأرافقك إلى السلطات ‫وأساعدك في تفسير وضعك 208 00:21:44,586 --> 00:21:46,826 ‫- لن يصغوا إليك ‫- قد يفعلون 209 00:21:48,666 --> 00:21:53,506 ‫بالطبع، تباً، عليّ أن أبوّل 210 00:21:55,546 --> 00:21:56,866 ‫(سيري)؟ 211 00:22:21,387 --> 00:22:22,707 ‫(سيري)؟ 212 00:22:29,507 --> 00:22:30,827 ‫(سيري)؟ 213 00:22:45,428 --> 00:22:46,868 ‫هل تريدين تمسيده؟ 214 00:22:48,628 --> 00:22:51,268 ‫- (سيري)! ‫- لمَ تصحين باسمك؟ 215 00:22:51,868 --> 00:22:53,548 ‫ماذا تفعل أيّها الوغد؟ 216 00:22:57,188 --> 00:22:59,028 ‫لمَ ثمة اثنتان منكما؟ 217 00:22:59,148 --> 00:23:02,588 ‫ارحل، يمكنها أن تلقنك درساً 218 00:23:02,708 --> 00:23:04,428 ‫ربحت بطولات في تلقين الدروس 219 00:23:04,548 --> 00:23:07,508 ‫(سيري)، اهدئي، لنذهب فحسب 220 00:23:09,068 --> 00:23:14,389 ‫حسناً، شكراً يا (رايموند) ‫كنا نمضي يوماً جميلاً 221 00:23:15,269 --> 00:23:16,789 ‫الجميع يكره (رايموند) 222 00:23:26,989 --> 00:23:30,109 ‫- هل تريدين بعض الشاي؟ ‫- أجل، لمَ لا؟ 223 00:23:30,229 --> 00:23:32,109 ‫لديّ نعناع طازج 224 00:23:40,509 --> 00:23:41,830 ‫وصلك بريد 225 00:23:45,150 --> 00:23:50,310 ‫فكّرت في أنه يمكننا تناول الطعام في الكافيتريا ‫إنها مبتذلة قليلاً لكن... 226 00:23:55,750 --> 00:23:57,430 ‫(سيري)، ماذا حصل؟ 227 00:24:12,350 --> 00:24:13,831 ‫(سيري)؟ 228 00:24:21,671 --> 00:24:23,551 ‫اذهبي فحسب 229 00:24:32,671 --> 00:24:38,151 ‫يا إلهي، ذلك الوشم، هل هذه...؟ 230 00:24:40,231 --> 00:24:41,551 ‫من أرسل هذه؟ 231 00:24:41,751 --> 00:24:45,672 ‫من برأيك؟ زوجها 232 00:24:46,832 --> 00:24:49,872 ‫لا بد أنه عثر عليها وأرادني أن أعرف ذلك 233 00:24:50,432 --> 00:24:52,032 ‫آسفة للغاية 234 00:24:52,152 --> 00:24:55,392 ‫يجب أن أراها، يجب أن تراني 235 00:24:56,392 --> 00:24:57,992 ‫أفهم ذلك 236 00:24:59,872 --> 00:25:02,592 ‫ستفعلين ذلك إذاً؟ ستتبادلين الأماكن معي؟ 237 00:25:05,832 --> 00:25:08,072 ‫(سيري)، لا يمكنني، إنه... 238 00:25:09,192 --> 00:25:11,792 ‫سنذهب إلى قسم الاستقبال ‫وسنفعل شيئاً حيال هذه المسألة 239 00:25:11,912 --> 00:25:17,753 ‫سنتكلّم مع الشخص المسؤول، موافقة؟ ‫سنجد حلاً ما 240 00:25:23,793 --> 00:25:26,113 ‫آسفة، انتهى دوام العمل 241 00:25:26,233 --> 00:25:28,473 ‫هذه حالة طارئة، مفهوم؟ 242 00:25:28,593 --> 00:25:30,713 ‫أريد التكلّم مع المسؤول عن هذا المكان 243 00:25:31,473 --> 00:25:33,713 ‫- الدكتور (فيشر)؟ ‫- صحيح، هل يمكنك الاتصال به؟ 244 00:25:33,833 --> 00:25:37,993 ‫- الدكتور (فيشر) غير متوفر ‫- اسمعي، نريد فقط... 245 00:25:38,113 --> 00:25:41,833 ‫نريد أن نعرف إن كان بإمكانها ‫الحصول على إجازة استثنائية لرؤية صديقة 246 00:25:43,153 --> 00:25:47,713 ‫- أنا متأكدة أنهم لن يسمحوا بذلك ‫- ربما يمكنني التكلّم مع شخص ما 247 00:25:49,034 --> 00:25:53,594 ‫- يمكنني استدعاء السيّد (ريدباث)؟ ‫- كلا... ليس (ريدباث) 248 00:25:53,714 --> 00:25:55,714 ‫- (سيري)... ‫- كلا، انسي الأمر، انسيه 249 00:25:55,834 --> 00:25:57,514 ‫لنذهب ونأكل فحسب 250 00:26:12,834 --> 00:26:18,474 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- لست بأحسن حال 251 00:26:20,075 --> 00:26:22,995 ‫ما خطب السيّد (ريدباث)؟ بدا رجلاً لطيفاً 252 00:26:23,115 --> 00:26:24,995 ‫ليس رجلاً لطيفاً 253 00:26:25,115 --> 00:26:27,275 ‫ليس طبيباً حتى، إنه رجل أمن 254 00:26:27,395 --> 00:26:30,275 ‫كأنك ترمين نفسك تحت رحمة الـ(غيستابو) 255 00:26:32,355 --> 00:26:36,395 ‫تعالي معي في الصباح ولنتكلّم ‫مع الدكتور (سيلفا)، إنه أفضل فرصة لدينا 256 00:26:36,515 --> 00:26:38,275 ‫سيعود غداً 257 00:26:42,035 --> 00:26:43,355 ‫اكتفيت 258 00:26:54,996 --> 00:26:56,316 ‫ما ذلك؟ 259 00:26:56,796 --> 00:26:58,796 ‫إنه تحذير حظر التجوّل فحسب 260 00:27:01,076 --> 00:27:04,996 ‫- مرحباً يا (سيري)، هل كلّ شيء بخير؟ ‫- كلّ شيء بخير 261 00:27:05,116 --> 00:27:07,116 ‫تصبحين على خير إذاً، أحلاماً سعيدة 262 00:27:20,276 --> 00:27:21,596 ‫شكراً 263 00:27:29,557 --> 00:27:31,277 ‫هذا لذيذ 264 00:27:32,797 --> 00:27:35,197 ‫ألا تسأمين أبداً من كونك الصالحة؟ 265 00:27:39,717 --> 00:27:45,037 ‫أسأم من كلّ شيء إلى حدّ كبير هذه الأيام ‫أو أشعر بالإنهاك 266 00:27:46,277 --> 00:27:47,997 ‫كان مجرد إنهاك 267 00:27:49,157 --> 00:27:51,157 ‫أحياناً من الصعب تمييز الفرق 268 00:27:54,397 --> 00:27:57,998 ‫لكن الحقيقة هي أنك حين اتصلت... 269 00:27:58,118 --> 00:28:02,958 ‫لا أعرف حتى إن كانت (غرازييلا) حيّة أو ميتة 270 00:28:03,718 --> 00:28:06,118 ‫لكنني أعرف أنها تأذت 271 00:28:06,238 --> 00:28:09,198 ‫وهي بمفردها لأنني عالقة هنا ‫عاجزة عن الوصول إليها 272 00:28:09,318 --> 00:28:12,678 ‫ويفطر ذلك قلبي وتريدينني أن أتعاطف معك 273 00:28:12,798 --> 00:28:14,558 ‫لأنك تشعرين ببعض الملل؟ 274 00:28:15,718 --> 00:28:21,878 ‫أود أن أشعر ببعض الملل ‫أود للغاية ألا أشعر بالذعر 275 00:28:21,998 --> 00:28:25,718 ‫أود ألا أشعر بالذنب أو بالإحباط ‫إذ أتخيّل ما تعانيه... 276 00:28:25,838 --> 00:28:27,159 ‫(سيري) 277 00:28:34,279 --> 00:28:37,039 ‫أنا متعبة، سأخلد إلى النوم 278 00:28:37,159 --> 00:28:38,479 ‫بحقك 279 00:29:58,161 --> 00:29:59,481 ‫(سيري)؟ 280 00:30:09,002 --> 00:30:12,802 ‫هل أنت هنا؟ مرحباً؟ 281 00:30:19,242 --> 00:30:22,642 ‫"24 ساعة فقط" 282 00:30:27,482 --> 00:30:29,242 ‫اللعينة 283 00:30:35,203 --> 00:30:38,403 ‫أغراضي، تباً! 284 00:30:41,763 --> 00:30:44,043 ‫هل تفهمين هذا؟ حسناً، الباقي لك 285 00:30:47,403 --> 00:30:48,723 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 286 00:30:48,843 --> 00:30:50,763 ‫هل ثمة هاتف في رقم 40؟ 287 00:30:52,923 --> 00:30:56,243 ‫كلا يا (سيري) ‫أخذته شقيقتك حين غادرت 288 00:30:56,363 --> 00:30:57,683 ‫أيّها الضابط، انتبه أين تضع يدك 289 00:30:57,803 --> 00:31:03,643 ‫إن أردت إجراء اتصال، استعملي الهواتف ‫إنها مجانية 290 00:31:04,844 --> 00:31:06,164 ‫- هناك؟ ‫- أجل 291 00:31:09,644 --> 00:31:12,524 ‫هل أوقّع استمارة الخروج فحسب؟ 292 00:31:16,484 --> 00:31:23,364 ‫حسناً، هل فهمت ذلك؟ ‫إن قرأته، فهل فهمته؟ حسناً، وقّع هنا فحسب 293 00:31:24,444 --> 00:31:27,164 ‫"مرحباً، أنا (هيل)، اتركوا رسالة رجاءً" 294 00:31:28,844 --> 00:31:33,484 ‫أيّتها العاهرة اللعينة، قمت بذلك بأيّ حال؟ 295 00:31:33,604 --> 00:31:35,964 ‫أخذت هاتفي وجواز سفري أيضاً؟ 296 00:31:37,405 --> 00:31:41,365 ‫يمكنني الخروج من هنا وإفساد خطتك الآن! 297 00:31:41,725 --> 00:31:43,685 ‫ثمة شرطة هنا في الواقع 298 00:31:43,805 --> 00:31:46,365 ‫ربما يمكنهم إرسال أشخاص إلى (ميلانو) ‫للقبض عليك 299 00:31:48,645 --> 00:31:52,965 ‫تباً يا (سيري)، حسناً ‫إليك كيف ستجري الأمور 300 00:31:53,085 --> 00:31:55,685 ‫اذهبي واهتمي بشؤونك ‫وإن لم تعودي بحلول غروب الشمس 301 00:31:55,805 --> 00:31:57,125 ‫فسأكشف أمرك 302 00:31:59,365 --> 00:32:03,565 ‫لن أمضي ليلة أخرى هنا، مفهوم؟ 303 00:32:04,165 --> 00:32:08,606 ‫وكم من الوقت الإضافي تمضينه في السجن ‫مشكلتك وليس مشكلتي 304 00:32:08,726 --> 00:32:15,446 ‫مفهوم؟ آمل ذلك حقاً لأنني لا أمزح... حقيرة 305 00:33:30,888 --> 00:33:34,848 ‫غادرت شقيقتك باكراً جداً، هل تجادلتما؟ 306 00:33:34,968 --> 00:33:36,288 ‫كلا 307 00:33:37,208 --> 00:33:42,288 ‫(هيل)، يا له من اسم غريب ‫هل تعرفين ما قاله (جون بول سارتر)؟ 308 00:33:43,089 --> 00:33:44,409 ‫كلا 309 00:33:45,769 --> 00:33:47,409 ‫" (هيل) أيّ الجحيم، هم الآخرون" 310 00:34:09,449 --> 00:34:11,809 ‫- مرحباً يا (سيري)، هل رأيت (سفالا)؟ ‫- (سفالا)؟ 311 00:34:11,929 --> 00:34:16,050 ‫- أجل، (سفالا إنبرغ)، ليست في كوخها ‫- كلا، لم أرها 312 00:34:16,170 --> 00:34:17,690 ‫شكراً لك 313 00:34:38,610 --> 00:34:39,930 ‫مرحباً 314 00:34:53,131 --> 00:34:54,811 ‫مرحباً، تعال إلى هنا 315 00:34:58,091 --> 00:35:02,211 ‫لست سيئاً جداً، صحيح؟ 316 00:35:03,211 --> 00:35:09,011 ‫- ماذا فعلت لـ(لاك)؟ ‫- المعذرة؟ 317 00:35:09,131 --> 00:35:12,771 ‫ما فعلت للكلب؟ لمَ لا ينبح عليك؟ 318 00:35:13,331 --> 00:35:17,451 ‫- لا أعرف، هل هو كلبك؟ ‫- كلا، إنه كلب الأب (بلوك) 319 00:35:17,572 --> 00:35:20,012 ‫ويعرف ما فعلته وقد غيّرته 320 00:35:20,132 --> 00:35:23,412 ‫مسّدت ظهره فحسب وسأتوقف عن ذلك الآن، مفهوم؟ 321 00:35:25,212 --> 00:35:26,972 ‫دعيه وشأنه، مفهوم؟ 322 00:36:26,014 --> 00:36:28,014 ‫- مرحباً أيّتها الغريبة ‫- مرحباً 323 00:36:30,774 --> 00:36:33,574 ‫ظننت أنك تفضّلين بار السلطة 324 00:36:33,694 --> 00:36:36,414 ‫فكّرت في تجربة الـ(شنيتزل) 325 00:36:37,054 --> 00:36:43,174 ‫- حسناً، هل أعدته؟ ‫- ماذا؟ 326 00:36:44,774 --> 00:36:48,454 ‫لا تمارسي الألاعيب يا (سيري) ‫قلت إنك ستعيدينه لي 327 00:36:49,534 --> 00:36:53,415 ‫يمكنني أن آخذه لاحقاً إن أردت... تعرفين 328 00:36:54,415 --> 00:36:56,455 ‫أجل، ربما في وقت آخر 329 00:36:58,695 --> 00:37:03,055 ‫حسناً، إن كنت في ذلك المزاج، فانسي الأمر 330 00:37:27,816 --> 00:37:29,576 ‫انتبهي من فضلك 331 00:37:34,336 --> 00:37:38,136 ‫مرحباً يا (سيري)، وجدنا (سفالا إنبرغ) 332 00:37:39,376 --> 00:37:41,616 ‫الطريق مغلقة حالياً ‫لا يمكنك الصعود إلى الأعلى 333 00:37:41,736 --> 00:37:43,416 ‫حسناً 334 00:37:44,656 --> 00:37:48,096 ‫أجل؟ أجل، وجدناها تحت المنحدرات 335 00:37:49,336 --> 00:37:52,296 ‫"لا بد أنها سقطت عن المنحدر ‫وبقيت قابعة هناك خلال يوم وليلة" 336 00:37:52,416 --> 00:37:55,536 ‫يا إلهي، هذا أمر رهيب جداً 337 00:37:55,657 --> 00:37:59,097 ‫"أجل، يبدو أن وجهها اصطدم بكلّ صخرة ‫خلال سقوطها" 338 00:37:59,897 --> 00:38:02,137 ‫حسناً، عد إلى هنا وحاول معرفة ما كانت تفعله 339 00:38:02,257 --> 00:38:06,017 ‫سنراجع أشرطة المراقبة لنكتشف ‫ما كانت تفعله هناك بدون أن نلاحظ ذلك 340 00:38:06,137 --> 00:38:09,657 ‫- "حاضر" ‫- سأتصل بـ(فيشر) وأطلعه على الخبر السعيد 341 00:38:10,697 --> 00:38:12,617 ‫لن يحب هذا 342 00:38:12,737 --> 00:38:15,377 ‫"مرحباً، أنا (هيل)، اتركوا رسالة رجاءً" 343 00:38:16,257 --> 00:38:20,297 ‫(سيري)! هذا الأمر ليس سهلاً بقدر ما قلت 344 00:38:24,537 --> 00:38:27,338 ‫لنكون واضحتين ‫غروب الشمس يعني غروبها، مفهوم؟ 345 00:38:27,458 --> 00:38:31,258 ‫"إن لم تكوني هنا بحلول موعد حظر التجوّل ‫فسأخبر السلطات، مفهوم؟" 346 00:38:31,378 --> 00:38:33,378 ‫وفي المرة المقبلة، أجيبي على الهاتف 347 00:39:16,819 --> 00:39:18,619 ‫(لورازيبام)؟ 348 00:39:33,180 --> 00:39:34,860 ‫تباً 349 00:39:37,980 --> 00:39:40,700 ‫- أرجوك يل (مارغو) ‫- لن أخرج في هذا الوقت من الليل 350 00:39:40,820 --> 00:39:43,660 ‫كلا، أرافقك دوماً 351 00:39:43,780 --> 00:39:45,540 ‫أريد التكلّم معك، ما اسمه؟ 352 00:39:45,660 --> 00:39:47,340 ‫أريد التكلّم مع الرجل المسؤول عن هذا المكان 353 00:39:47,460 --> 00:39:50,660 ‫- الدكتور (فيشر)؟ ‫- أجل! أريد التكلّم مع الدكتور (فيشر) 354 00:39:50,780 --> 00:39:54,340 ‫أبطئي، سآخذ (مارغو) ‫للخضوع لفحص عشوائي في المصحّة 355 00:39:54,460 --> 00:39:56,820 ‫- كلا، كلا، أنا جادة ‫- أجل وأنا أيضاً 356 00:39:56,940 --> 00:40:00,100 ‫12 ساعة من الصيام والفحص فيما معدتي خاوية ‫هذه فكرة عن الجنة 357 00:40:00,220 --> 00:40:03,221 ‫أرجوك، أريد رؤية هذا الطبيب (فيشر) ‫عليّ التكلّم معه! 358 00:40:03,341 --> 00:40:08,901 ‫- (سيري)، تبدين متوترة قليلاً ‫- لست (سيري)! أنا شقيقتها، مفهوم؟ 359 00:40:09,021 --> 00:40:10,781 ‫تبادلنا الأماكن وذهبت لرؤية حبيبتها 360 00:40:10,901 --> 00:40:12,221 ‫ثم لا أعرف ما حصل، لا... 361 00:40:12,341 --> 00:40:16,021 ‫- حسناً، عليك أن تهدئي ‫- كلا، أريد التكلّم مع السلطات 362 00:40:16,141 --> 00:40:17,901 ‫اهدئي، مفهوم؟ 363 00:40:18,461 --> 00:40:20,901 ‫لمَ لا تصغين إليّ فيما أتكلّم معك؟ 364 00:40:24,061 --> 00:40:27,541 ‫الأفضل أن نأخذك للفحص أيضاً يا (سيري) 365 00:40:27,821 --> 00:40:29,461 ‫لست (سيري)! 366 00:40:33,781 --> 00:40:37,302 ‫- لا تستفزيهم ‫- لا أفعل 367 00:40:37,422 --> 00:40:39,942 ‫إن غضبوا أكثر، فلن يسمحوا لي بالتدخين 368 00:40:40,422 --> 00:40:42,662 ‫إن لم أدخّن، أصبح نزقة الطباع 369 00:40:44,742 --> 00:40:46,062 ‫حقاً؟ 370 00:40:59,782 --> 00:41:02,942 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- الصحة والأمان 371 00:41:05,262 --> 00:41:09,863 ‫إن لم أدخّن قليلاً ‫فلن يكون المكان هنا صحياً أو آمناً 372 00:41:34,663 --> 00:41:38,584 ‫كنت لأقدّم لك سيجارة لكنك لا تعجبينني 373 00:42:12,345 --> 00:42:15,745 ‫استيقظي! 374 00:42:23,985 --> 00:42:25,305 ‫النجدة! 375 00:42:27,025 --> 00:42:29,145 ‫النجدة! 376 00:43:03,466 --> 00:43:05,346 ‫- ستجري الأمور على ما يرام ‫- تنفسي 377 00:43:08,186 --> 00:43:13,467 ‫- ماذا تفعل (غرازييلا) هنا؟ ‫- كلا، تلك (سفالا إنبرغ) 378 00:43:13,587 --> 00:43:16,387 ‫- كلا، تلك... ‫- لا بأس، أنت في حالة صدمة 379 00:43:16,507 --> 00:43:20,507 ‫- كلا، غير ممكن، لهذا قالت (سيري)... ‫- ابقي هادئة فحسب 380 00:43:20,627 --> 00:43:23,427 ‫- كلا، ماذا تفعل؟ ‫- تنفّسي فحسب 381 00:43:23,867 --> 00:43:27,547 ‫- ماذا تفعل؟ كلا، ماذا تفعل؟ ‫- لا تقلقي يا (سيري) 382 00:43:27,867 --> 00:43:32,267 ‫أجل، تنفسي الآن ‫سيكون كلّ شيء على ما يرام