1 00:00:42,958 --> 00:00:46,791 {\an8}‫"هل تهتمين؟ اتصلي بـ(السيدة الأولى)"‬ 2 00:00:49,875 --> 00:00:53,333 ‫هل أنت متأكدة أن هذا ما قاله "لاري"؟‬ 3 00:00:53,416 --> 00:00:54,583 ‫تمام التأكيد.‬ 4 00:00:54,666 --> 00:00:56,750 ‫كنت أنتظر حتى يقول أحدهم شيئاً‬ 5 00:00:56,833 --> 00:01:00,458 ‫لكن إما أنهم لم يسمعوا ما سمعت ‫وإما أنهم لم يهتموا.‬ 6 00:01:00,833 --> 00:01:01,833 ‫حسناً...‬ 7 00:01:02,541 --> 00:01:04,875 ‫لا نتهاون مع هذه الألفاظ،‬ 8 00:01:05,500 --> 00:01:07,583 ‫لذلك سنخرج بأنهم لم يسمعوا.‬ 9 00:01:07,666 --> 00:01:10,333 ‫لكن ما سمعته...‬ 10 00:01:11,125 --> 00:01:13,041 ‫أثق أنك لاحظت‬ 11 00:01:13,666 --> 00:01:16,083 ‫أن بعض الشركاء هنا قديمو الطراز.‬ 12 00:01:17,583 --> 00:01:20,000 ‫لكنهم يهتمون بمنتهى الصدق‬ 13 00:01:20,375 --> 00:01:23,583 ‫بخلق بيئة تضامنية ومتنوعة.‬ 14 00:01:23,666 --> 00:01:27,000 ‫- جدياً؟ لا أقصد الإساءة لكن... ‫- اسمعي.‬ 15 00:01:27,083 --> 00:01:28,916 ‫- ...انظر حولك. ‫- أختاه.‬ 16 00:01:29,833 --> 00:01:33,708 ‫أعلم أنك جزء من جيل ‫"متى نريد العدالة؟ الآن!"‬ 17 00:01:33,958 --> 00:01:36,291 ‫لكن الحقيقة هي أنه لا تُوجد شركة مثالية.‬ 18 00:01:36,833 --> 00:01:39,791 ‫نسعى لتوظيف النساء المؤهلات بشكل فعّال‬ 19 00:01:40,208 --> 00:01:41,541 ‫لكن الأمر سيستغرق وقتاً‬ 20 00:01:42,666 --> 00:01:44,833 ‫إن أردنا توظيف الأشخاص المناسبين.‬ 21 00:01:45,875 --> 00:01:46,916 ‫أجل، بالطبع.‬ 22 00:01:47,666 --> 00:01:52,541 ‫لكن لعلمك، أطلعني "جيمز" على الخطاب ‫الذي كتبه لأجلك لجامعة "كاليفورنيا".‬ 23 00:01:53,333 --> 00:01:55,291 ‫- وكان خطاباً رائعاً. لا تشكريني. ‫- أشكرك.‬ 24 00:01:57,500 --> 00:01:58,791 ‫اعلمي أن هذا الخطاب‬ 25 00:01:58,875 --> 00:02:01,708 ‫يتمتع بثقل كبير خارج هذه الأروقة.‬ 26 00:02:02,166 --> 00:02:03,666 ‫وهذا نصر لك.‬ 27 00:02:04,541 --> 00:02:06,125 ‫في هذه الأثناء،‬ 28 00:02:06,208 --> 00:02:08,291 ‫دعيني أفكر في وضعك.‬ 29 00:02:08,375 --> 00:02:11,625 ‫أريدك أن تشعري بالحماية في هذه العملية.‬ 30 00:02:12,916 --> 00:02:16,041 ‫لكن أحياناً التريث خير من التسرع.‬ 31 00:02:16,065 --> 00:02:21,065 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 32 00:02:25,458 --> 00:02:27,458 ‫صباح الخير. "فولر، لوز آند سيلفر".‬ 33 00:02:28,208 --> 00:02:29,041 ‫دقيقة واحدة.‬ 34 00:02:32,291 --> 00:02:33,750 {\an8}‫مكتب "كلارك سيلفر".‬ 35 00:02:34,958 --> 00:02:37,541 ‫إنه يجري مكالمة. أيمكنك الاتصال لاحقاً؟‬ 36 00:02:38,875 --> 00:02:40,083 ‫مكتب "جيمز لوز".‬ 37 00:02:41,500 --> 00:02:43,583 ‫غادر للتو. أيمكنني كتابة رسالة له؟‬ 38 00:02:45,666 --> 00:02:47,041 ‫مكتب "جيمز فولر".‬ 39 00:02:47,916 --> 00:02:49,166 ‫مرحباً يا "جودي".‬ 40 00:02:51,625 --> 00:02:55,250 ‫لا يزال في اجتماع العاملين. ‫هل أطلب منه معاودة الاتصال بك؟‬ 41 00:02:55,750 --> 00:02:59,250 ‫"جودي"، سيصل متعهدو الطعام ‫في الـ4 عصراً لترتيب المكان.‬ 42 00:02:59,333 --> 00:03:00,416 ‫عيد زواج سعيداً.‬ 43 00:03:04,875 --> 00:03:06,208 ‫أشكرك يا عزيزتي.‬ 44 00:03:06,291 --> 00:03:11,958 ‫"اركضي يا حبيبتي، اركضي"‬ 45 00:03:12,041 --> 00:03:14,000 ‫"شركة محاماة (فولر، لوز آند سيلفر)"‬ 46 00:03:22,416 --> 00:03:23,958 ‫اللعنة.‬ 47 00:03:24,041 --> 00:03:25,916 ‫"جيمز". مرحباً، هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 48 00:03:27,333 --> 00:03:30,041 ‫لقد غدرت بي يا "شيري" حقاً.‬ 49 00:03:30,125 --> 00:03:33,083 ‫أنا آسفة للغاية. ‫كنت لألجأ إليك أولاً، لكن...‬ 50 00:03:33,166 --> 00:03:36,625 ‫كلا، ليس مسألة شؤون الموظفين. ‫سأطرد "لاري" من العمل.‬ 51 00:03:36,708 --> 00:03:39,583 ‫ما فعله غير مقبول. ‫لقد حجزت لي موعدين في وقت واحد.‬ 52 00:03:39,666 --> 00:03:43,625 ‫كيف يمكنني حضور عشاء عيد زواجي ‫وحضور عشاء مع موكل في الوقت نفسه؟‬ 53 00:03:43,708 --> 00:03:44,541 ‫موعدان في وقت واحد؟‬ 54 00:03:45,541 --> 00:03:47,791 ‫لا علم لي بعشاء مع موكل.‬ 55 00:03:47,875 --> 00:03:50,416 ‫لكنك كنت تعلمين أنه عيد زواجي، صحيح؟‬ 56 00:03:50,541 --> 00:03:53,041 ‫بالطبع. تحدثت مع "جودي" سابقاً.‬ 57 00:03:54,375 --> 00:03:56,875 ‫لا يهمني كيف حدث ذلك. ‫أريدك أن تصلحي هذا فحسب.‬ 58 00:03:57,458 --> 00:03:59,250 ‫- صحيح. بالقطع. ‫- أعلم.‬ 59 00:03:59,333 --> 00:04:01,833 ‫أيمكنك حضور موعد العشاء؟ ‫إنه أقدم موكل لديّ.‬ 60 00:04:01,916 --> 00:04:04,333 ‫- يكره التحدث في القانون على أي حال. ‫- أنا؟‬ 61 00:04:04,416 --> 00:04:06,875 ‫أنتما يافعان. لا تعتبري هذا عملاً.‬ 62 00:04:06,958 --> 00:04:09,958 ‫خذيه في سهرة ممتعة في البلدة، ‫وسيكون سعيداً للغاية.‬ 63 00:04:13,416 --> 00:04:15,625 ‫ستنقذين الموقف حقاً. ما رأيك؟‬ 64 00:04:16,750 --> 00:04:19,375 ‫- "شيري"؟ ‫- أجل. بالطبع.‬ 65 00:04:19,791 --> 00:04:21,666 ‫- بالقطع. ‫- أحسنت.‬ 66 00:04:22,166 --> 00:04:25,291 ‫- أيمكنك إيجاد جليسة أطفال؟ ‫- أجل، لا تقلق.‬ 67 00:04:25,375 --> 00:04:27,916 ‫أرسل لي التفاصيل فحسب.‬ 68 00:04:41,250 --> 00:04:42,416 ‫اللعنة.‬ 69 00:04:46,500 --> 00:04:47,958 ‫"سدادات قطنية"‬ 70 00:04:52,291 --> 00:04:54,833 ‫كلا. أحتاج إلى ذلك.‬ 71 00:04:55,333 --> 00:04:57,416 ‫كلا.‬ 72 00:05:12,041 --> 00:05:13,166 ‫أنا أحبك.‬ 73 00:05:13,250 --> 00:05:16,041 ‫إن كنت تحبينني، ‫ما كنت لتتصلي بي في آخر دقيقة.‬ 74 00:05:16,125 --> 00:05:19,750 ‫أشكرك جزيلاً على القدوم. ‫أنت تنقذين عملي حرفياً.‬ 75 00:05:19,833 --> 00:05:23,041 ‫لم أستطع إجبار نفسي ‫على الاتصال بـ"تري" الليلة.‬ 76 00:05:23,541 --> 00:05:26,166 ‫يجب أن تتجنبي كل التواصل مع "تري".‬ 77 00:05:26,250 --> 00:05:28,458 ‫هذا أفضل ما ستحصلين عليه منه.‬ 78 00:05:28,541 --> 00:05:31,250 ‫كلا. لا أصدّق أنني أخفقت إلى هذا الحد.‬ 79 00:05:31,333 --> 00:05:35,708 ‫- ماذا تعنين بأنك أخفقت؟ ‫- جدياً يا فتاة. لا أظن أنني أخفقت.‬ 80 00:05:35,791 --> 00:05:37,041 ‫لم تخفقي إذاً.‬ 81 00:05:37,125 --> 00:05:41,875 ‫أجل، لكن لا أستطيع إخبار رئيسي بذلك. ‫ساعديني في إصلاح هذا أرجوك.‬ 82 00:05:41,958 --> 00:05:44,708 ‫هيا. هذا سبب وجودي هنا. لنذهب.‬ 83 00:05:44,791 --> 00:05:48,000 ‫ماذا يقول، "تعامل معي بجدية ‫لأنني محامية مستقبلية باهرة‬ 84 00:05:48,083 --> 00:05:51,666 ‫لكن لا تتعامل معي بجدية مفرطة ‫لأنني شخصية ودودة جداً"؟‬ 85 00:05:51,750 --> 00:05:53,208 ‫- ولا زي منها. ‫- ماذا؟‬ 86 00:05:53,291 --> 00:05:55,416 ‫سراويل الحمل؟ كلا.‬ 87 00:05:56,375 --> 00:05:58,291 ‫وأخبريني أن هذا لا يضم سحاباً أمامياً‬ 88 00:05:58,375 --> 00:06:00,625 ‫- حتى تتمكني من الإرضاع؟ ‫- لم أتسوق‬ 89 00:06:00,708 --> 00:06:02,125 ‫منذ أنجبت.‬ 90 00:06:02,208 --> 00:06:03,875 ‫أجل، أصدّقك.‬ 91 00:06:04,916 --> 00:06:07,208 ‫عجباً. هل تتذكرين هذا؟‬ 92 00:06:08,041 --> 00:06:10,166 ‫"شيري" قبل الإنجاب.‬ 93 00:06:10,791 --> 00:06:13,916 ‫بحقك. الأحمر لون يوحي بالقوة. ‫وليس ثوباً قصيراً جداً.‬ 94 00:06:14,333 --> 00:06:17,208 ‫إنه يوحي بالثقة، وما زلت مثيرة.‬ 95 00:06:17,291 --> 00:06:20,583 ‫- لا أريد أن أبدو مثيرة. ‫- حسناً. مهلاً.‬ 96 00:06:21,375 --> 00:06:24,416 ‫هل تريدين مظهراً محترفاً أكثر؟ ‫ارتدي فوقه المعطف.‬ 97 00:06:24,500 --> 00:06:27,833 ‫إن أردت إظهار مفاتنك،‬ 98 00:06:27,916 --> 00:06:29,875 ‫- فلتخلعي المعطف. ‫- حسناً.‬ 99 00:06:30,500 --> 00:06:32,833 ‫- دعيني أرى تلك الصورة. ‫- إنها في هاتفي.‬ 100 00:06:33,541 --> 00:06:35,500 ‫ستنزعين المعطف قطعاً.‬ 101 00:06:35,583 --> 00:06:37,500 ‫حان الوقت لتستمتعي قليلاً.‬ 102 00:06:37,583 --> 00:06:41,041 ‫كلا. حسناً، اسمعي. هذا عمل، اتفقنا؟‬ 103 00:06:41,125 --> 00:06:43,208 ‫سأتعامل بمهنية بحتة. سأقابله،‬ 104 00:06:43,291 --> 00:06:44,875 ‫ثم أعود على الفور.‬ 105 00:06:44,958 --> 00:06:47,708 ‫لقاء سريع إذاً؟ بعض المتعة...‬ 106 00:06:47,791 --> 00:06:49,500 ‫توقّفي.‬ 107 00:06:50,000 --> 00:06:54,375 ‫- أغلقي السحاب. ‫- تبدين في غاية الجمال.‬ 108 00:06:56,166 --> 00:06:57,541 ‫وصلت السيارة.‬ 109 00:06:57,625 --> 00:07:00,541 ‫لا تغلقي الحاسوب لأنني أسجّل المحاضرة.‬ 110 00:07:00,625 --> 00:07:03,250 ‫هناك قنينة في البراد في حال استيقظت "لوس".‬ 111 00:07:03,333 --> 00:07:05,250 ‫- خذي بخاخ الفلفل. ‫- حقاً؟‬ 112 00:07:06,041 --> 00:07:08,333 ‫ربما يكون وسيماً، لكنه لا يزال رجلاً.‬ 113 00:07:39,541 --> 00:07:42,291 ‫أرجوك كن مثل الصورة.‬ 114 00:07:48,666 --> 00:07:51,375 ‫- "شيري"؟ ‫- أجل.‬ 115 00:07:52,291 --> 00:07:53,541 ‫"إيثان"؟‬ 116 00:07:57,833 --> 00:07:59,000 ‫هذا أنا.‬ 117 00:08:04,458 --> 00:08:07,125 ‫- تسرني مقابلتك أخيراً. ‫- وأنا أيضاً.‬ 118 00:08:09,916 --> 00:08:11,666 ‫أنا آسف. تفضلي بالدخول.‬ 119 00:08:12,708 --> 00:08:13,750 ‫أشكرك.‬ 120 00:08:23,791 --> 00:08:24,833 ‫هذا...‬ 121 00:08:26,375 --> 00:08:28,500 ‫- تفضلي. ‫- بالطبع.‬ 122 00:08:34,541 --> 00:08:38,250 ‫منزلك مذهل.‬ 123 00:08:39,375 --> 00:08:40,791 ‫ساعدني فيه الكثيرون.‬ 124 00:08:44,500 --> 00:08:46,083 ‫أتودين مشروباً قبل أن نغادر؟‬ 125 00:08:46,166 --> 00:08:48,291 ‫- سيكون هذا لطيفاً. ‫- ماذا تشربين؟‬ 126 00:08:49,083 --> 00:08:52,833 ‫- أياً كان المتاح لديك. ‫- الجين والتونيك؟‬ 127 00:08:53,208 --> 00:08:55,458 ‫- بالطبع. ‫- إنه الشراب الوحيد الذي أجيد صنعه.‬ 128 00:08:56,833 --> 00:08:58,958 ‫لا يسعني سوى خلط مكونين على الأكثر.‬ 129 00:09:01,208 --> 00:09:02,208 ‫أشكرك.‬ 130 00:09:03,000 --> 00:09:06,250 ‫التونيك شارف على النفاد ‫لذلك هو في الأغلب من الجين.‬ 131 00:09:06,333 --> 00:09:08,375 ‫حسناً. أثق أنه طيب.‬ 132 00:09:10,583 --> 00:09:13,583 ‫يمكن معرفة الكثير عن المرأة مما تشربه.‬ 133 00:09:19,833 --> 00:09:20,833 ‫حقاً؟‬ 134 00:09:26,291 --> 00:09:28,416 ‫لطالما قالت أمي إن ساعتها تعبّر عنها.‬ 135 00:09:29,250 --> 00:09:33,291 ‫أجل؟ ما النوع الذي ترتدينه؟‬ 136 00:09:36,083 --> 00:09:36,958 ‫ساعة أمي.‬ 137 00:09:40,416 --> 00:09:43,458 ‫إذاً أنت عاطفية؟‬ 138 00:09:44,583 --> 00:09:46,291 ‫- أجل. ‫- يعجبني ذلك.‬ 139 00:09:46,666 --> 00:09:47,750 ‫أيمكنني رؤيتها؟‬ 140 00:09:48,541 --> 00:09:51,166 ‫أنا آسفة. هلا تعذرني لثانية؟‬ 141 00:09:54,750 --> 00:09:55,750 ‫اللعنة.‬ 142 00:10:39,208 --> 00:10:42,541 ‫- رأيت أن لديك مقراباً. ‫- أتودين تجربته؟‬ 143 00:10:43,000 --> 00:10:45,750 ‫أجل. أشكرك.‬ 144 00:10:46,583 --> 00:10:47,833 ‫إنه عتيق للغاية.‬ 145 00:10:50,291 --> 00:10:51,291 ‫الزهرة.‬ 146 00:10:52,833 --> 00:10:54,208 ‫إنه الكوكب الأكثر سطوعاً.‬ 147 00:10:54,750 --> 00:10:57,250 ‫سُمّي نسبةً إلى إلهة الحب والجمال.‬ 148 00:11:01,750 --> 00:11:04,375 ‫في الواقع، أظن أنه المشتري.‬ 149 00:11:04,916 --> 00:11:07,000 ‫يمكننا رؤية أكبر 4 أقمار حوله.‬ 150 00:11:07,083 --> 00:11:10,875 ‫وإن نظرت من كثب، يمكنك رؤية ‫النقطة الحمراء الكبيرة. أتود رؤيته؟‬ 151 00:11:14,541 --> 00:11:16,375 ‫هذا ما أظنه.‬ 152 00:11:18,083 --> 00:11:20,625 ‫لم أرد أن أبدو كأنني أصوّبك.‬ 153 00:11:21,166 --> 00:11:23,666 ‫اللحظة الأكثر إبهاراً في ليلتنا حتى الآن.‬ 154 00:11:25,166 --> 00:11:27,125 ‫تعلّمينني التنجيم.‬ 155 00:11:30,000 --> 00:11:31,041 ‫الفلك.‬ 156 00:11:31,833 --> 00:11:32,916 ‫يا ويلي.‬ 157 00:11:34,541 --> 00:11:35,958 ‫- أنا آسفة. ‫- كلا.‬ 158 00:11:36,041 --> 00:11:37,583 ‫كلا، هذا طبعي.‬ 159 00:11:40,458 --> 00:11:44,458 ‫لا تعتذري رجاءً. لا تعتذري لي أبداً.‬ 160 00:11:52,625 --> 00:11:53,791 ‫لديّ اعترافان.‬ 161 00:11:54,750 --> 00:11:58,958 ‫أنا مغتبط لأنني لن أتناول العشاء ‫مع محام آخر الليلة.‬ 162 00:12:00,041 --> 00:12:02,833 ‫"جيمز" ليس بهذا السوء. ‫حسناً، ما الاعتراف الثاني؟‬ 163 00:12:02,916 --> 00:12:06,208 ‫طالعت منشوراتك لأرى إلى أين آخذك ‫لتناول العشاء.‬ 164 00:12:06,291 --> 00:12:09,833 ‫- حقاً؟ ‫- بطريقة مهنية وليس بدافع التلصص مطلقاً.‬ 165 00:12:10,875 --> 00:12:12,291 ‫وماذا اكتشفت؟‬ 166 00:12:12,666 --> 00:12:15,833 ‫لا برغر بلحم الخنزير ‫ولا برغر بالجبن، لذلك،‬ 167 00:12:15,916 --> 00:12:19,291 ‫فكرت أنك ستحبين ‫أفضل مطعم سوشي في "لوس أنجلوس".‬ 168 00:12:19,666 --> 00:12:21,083 ‫تفكيرك كان سديداً.‬ 169 00:12:21,625 --> 00:12:25,291 ‫تدرسين في المساء، صحيح؟ ماذا تدرسين؟‬ 170 00:12:25,375 --> 00:12:27,458 ‫العام التمهيدي للحقوق ‫في جامعة "كاليفورنيا".‬ 171 00:12:28,041 --> 00:12:29,958 ‫- محامية مستقبلية. ‫- أجل.‬ 172 00:12:30,500 --> 00:12:33,083 ‫أمي وجدتي كانتا ممرضتين،‬ 173 00:12:33,166 --> 00:12:35,291 ‫لذلك يمكنك القول إنني اخترت طريقاً آخر.‬ 174 00:12:35,791 --> 00:12:38,625 ‫الشخص المفضّل لي في العالم كان ممرضة.‬ 175 00:12:38,708 --> 00:12:41,958 ‫- حقاً؟ ‫- الممرضات هنّ قلب المستشفى.‬ 176 00:12:42,041 --> 00:12:44,875 ‫- لقد بدأت تتحدث للتو. ‫- أول كلمة لها؟‬ 177 00:12:46,291 --> 00:12:49,125 ‫- أول كلمة كانت "يا للروعة." ‫- يا للروعة.‬ 178 00:12:49,541 --> 00:12:54,416 ‫أجل. وهذا لطيف. يذكّرني أن كل شيء رائع.‬ 179 00:12:56,291 --> 00:12:57,833 ‫تحكّمي في كلبك اللعين!‬ 180 00:12:59,083 --> 00:13:01,666 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 181 00:13:03,375 --> 00:13:06,083 ‫عجباً، أنا آسف. لم أقصد... كان ذلك...‬ 182 00:13:09,791 --> 00:13:11,458 ‫أنا آسف للغاية.‬ 183 00:13:14,958 --> 00:13:16,041 ‫اجلسي من فضلك.‬ 184 00:13:27,000 --> 00:13:28,125 ‫لم يكن هذا مقبولاً.‬ 185 00:13:30,125 --> 00:13:31,250 ‫لم يكن هذا مقبولاً.‬ 186 00:13:31,333 --> 00:13:33,583 ‫أنا آسف. لم أقصد إخافتك.‬ 187 00:13:33,666 --> 00:13:37,000 ‫المسألة هي أن كلباً عضّني في صغري.‬ 188 00:13:38,208 --> 00:13:40,666 ‫وخضعت لـ48 قطبة.‬ 189 00:13:41,416 --> 00:13:43,833 ‫والآن...‬ 190 00:13:44,375 --> 00:13:46,125 ‫أنا محب للقطط رسمياً.‬ 191 00:13:47,958 --> 00:13:50,666 ‫أيمكنني قول ذلك؟ كرجل بالغ حامي الدم؟‬ 192 00:13:50,750 --> 00:13:52,000 ‫بالطبع.‬ 193 00:13:52,875 --> 00:13:55,125 ‫- آسفة. ‫- تصرّفي على راحتك.‬ 194 00:13:57,208 --> 00:14:01,125 ‫إنها الجليسة. طلبت منها أن ترسل لي ‫صوراً لابنتي أثناء خروجي.‬ 195 00:14:01,458 --> 00:14:03,458 ‫- أثق أنها ظريفة. ‫- أجل.‬ 196 00:14:04,625 --> 00:14:09,166 ‫ومع ذلك لا أخبرها بذلك كثيراً. ‫تسمعه بما يكفي من الغرباء.‬ 197 00:14:11,625 --> 00:14:15,250 ‫يصعب عدم التعليق على شكلها ‫وهي ظريفة إلى هذا الحد،‬ 198 00:14:16,291 --> 00:14:19,208 ‫لكنها تبدو أيضاً ذكية جداً‬ 199 00:14:20,583 --> 00:14:25,625 ‫وماهرة وطريفة، كأمها تماماً.‬ 200 00:14:31,833 --> 00:14:32,958 ‫هذا ظريف.‬ 201 00:14:38,958 --> 00:14:40,291 ‫نخبك.‬ 202 00:14:41,291 --> 00:14:43,041 ‫في لحظات الروعة في الحياة‬ 203 00:14:44,500 --> 00:14:47,000 ‫- والأفكار الجنونية. ‫- نخبك.‬ 204 00:15:39,166 --> 00:15:41,750 ‫أشكرك على هذه الأمسية الجميلة.‬ 205 00:15:41,833 --> 00:15:43,875 ‫يمكنني الاعتياد على حياة "جيمز".‬ 206 00:15:45,875 --> 00:15:48,625 ‫لا أريد أن ينتهي لقاؤنا. ادخلي للشرب معي.‬ 207 00:15:48,708 --> 00:15:52,000 ‫كنت لأود ذلك، لكنني حجزت السيارة بالفعل‬ 208 00:15:52,416 --> 00:15:54,125 ‫وسأكون متعبة للغاية في الصباح.‬ 209 00:15:54,208 --> 00:15:56,666 ‫التعب مع وجود حديثة مشي سيكون مزرياً.‬ 210 00:15:57,916 --> 00:16:01,291 ‫سأضبط المنبه على...‬ 211 00:16:02,416 --> 00:16:04,416 ‫- متى تستيقظ؟ ‫- الـ6 والنصف.‬ 212 00:16:04,541 --> 00:16:06,083 ‫- الـ6 والنصف؟ ‫- إن حالفني الحظ.‬ 213 00:16:06,166 --> 00:16:07,208 ‫عجباً.‬ 214 00:16:09,000 --> 00:16:10,041 ‫ألغي حجز السيارة.‬ 215 00:16:11,875 --> 00:16:16,833 ‫مشروب واحد، وسأضبط المنبه على الـ6 والنصف،‬ 216 00:16:16,916 --> 00:16:19,083 ‫حتى أستيقظ مبكراً أيضاً.‬ 217 00:16:19,166 --> 00:16:21,291 ‫لكن منبهك مضبوط على 5 و25 دقيقة بالفعل.‬ 218 00:16:24,416 --> 00:16:26,083 ‫وهذا خطأ.‬ 219 00:16:29,791 --> 00:16:31,250 ‫في تلك الحالة...‬ 220 00:16:33,666 --> 00:16:35,250 {\an8}‫"إلغاء الرحلة مع (باتريك)؟ أجل، إلغاء"‬ 221 00:16:37,333 --> 00:16:38,416 ‫ألغيت الحجز.‬ 222 00:16:51,875 --> 00:16:53,208 ‫مشروب واحد.‬ 223 00:16:57,541 --> 00:16:58,666 ‫أتعلم؟‬ 224 00:16:59,500 --> 00:17:03,291 ‫ربما يجب أن أعود. ‫جليسة طفلتي منهكة على الأرجح.‬ 225 00:17:04,125 --> 00:17:06,291 ‫أزعجتك رؤية الزلاجات، صحيح؟‬ 226 00:17:06,791 --> 00:17:10,875 ‫لا شيء أقل جاذبية ‫من رجل يرتدي زلاجات، صحيح؟‬ 227 00:17:11,750 --> 00:17:14,666 ‫- لم يكن ذلك السبب. ‫- في وقت لاحق.‬ 228 00:17:18,791 --> 00:17:19,791 ‫مهلاً.‬ 229 00:17:20,166 --> 00:17:23,416 ‫قالت إنه يمكنني البقاء لوقت متأخر. ‫أثق أنها ستكون بخير.‬ 230 00:17:23,500 --> 00:17:27,000 ‫- هل أنت متأكدة؟ لأنه... ‫- ستكون بخير حقاً.‬ 231 00:17:30,208 --> 00:17:32,500 ‫- لنذهب يا عزيزتي. ‫- ماذا كان ذلك؟‬ 232 00:17:32,833 --> 00:17:34,500 ‫قلت إنني أحب ذلك.‬ 233 00:18:38,333 --> 00:18:41,916 ‫"اركضي!"‬ 234 00:19:14,250 --> 00:19:17,166 ‫النجدة! رجاءً!‬ 235 00:19:20,541 --> 00:19:23,833 ‫النجدة! أرجوكم!‬ 236 00:19:38,458 --> 00:19:41,083 ‫كلا! يا إلهي.‬ 237 00:19:43,041 --> 00:19:45,458 ‫النجدة!‬ 238 00:19:45,958 --> 00:19:48,250 ‫أرجوك! أدخليني!‬ 239 00:19:48,541 --> 00:19:52,875 ‫أرجوك، ساعديني. أدخليني! أحتاج إليك!‬ 240 00:19:53,291 --> 00:19:56,833 ‫كلا.‬ 241 00:20:08,458 --> 00:20:09,541 ‫أرجوك.‬ 242 00:20:16,875 --> 00:20:18,416 ‫أي أحد.‬ 243 00:20:32,958 --> 00:20:34,875 ‫- أقال غير ذلك؟ ‫- كلا...‬ 244 00:20:34,958 --> 00:20:38,000 ‫معذرةً. أيمكنني أن أستخدم هاتفك؟‬ 245 00:20:38,375 --> 00:20:41,083 ‫- ماذا حدث لك؟ ‫- لقد تعرّضت لاعتداء.‬ 246 00:20:41,666 --> 00:20:42,500 ‫"عرض قديم - (نايف إن ذا واتر)"‬ 247 00:20:42,583 --> 00:20:44,291 ‫تعرّضت لاعتداء. لا يزال يطاردني.‬ 248 00:20:44,375 --> 00:20:46,041 ‫أحتاج إلى هاتف حقاً.‬ 249 00:20:48,958 --> 00:20:51,833 ‫دعيني أتصل بجليسة طفلتي فقط.‬ 250 00:20:53,333 --> 00:20:55,333 ‫سأتصل بها لأجلك. ما رقمها؟‬ 251 00:20:58,000 --> 00:20:59,083 ‫لا أعرف.‬ 252 00:20:59,166 --> 00:21:01,708 ‫لا تعرفين رقم جليسة طفلتك؟‬ 253 00:21:01,791 --> 00:21:04,416 ‫كلا. إنه محفوظ في هاتفي.‬ 254 00:21:04,916 --> 00:21:08,541 ‫لكنه أخذه. كل ما أحتاج إليه في هاتفي.‬ 255 00:21:08,833 --> 00:21:11,333 ‫- أرجوك؟ أيمكنك الاتصال بالنجدة؟ ‫- أجل.‬ 256 00:21:14,958 --> 00:21:17,916 ‫مرحباً. أنا مع فتاة ‫تقول إنها تعرّضت لاعتداء.‬ 257 00:21:19,666 --> 00:21:22,916 ‫لا أعلم، لكنني في جادة "صنسيت" ‫أمام سينما "فيستا".‬ 258 00:21:26,083 --> 00:21:27,333 ‫قد تكون كذلك.‬ 259 00:21:36,333 --> 00:21:38,250 ‫أنت الفتاة التي تعرّضت لاعتداء؟‬ 260 00:21:38,333 --> 00:21:40,333 ‫- أجل. ‫- من اعتدى عليك؟‬ 261 00:21:41,125 --> 00:21:43,166 ‫موكل في الشركة التي أعمل فيها.‬ 262 00:21:43,583 --> 00:21:47,208 ‫اسمع من فضلك. أريدك أن تتصل بـ"جيمز فولر".‬ 263 00:21:47,458 --> 00:21:51,000 ‫إنه رئيسي. إنه من طلب مني حضور هذا العشاء.‬ 264 00:21:52,750 --> 00:21:56,125 ‫- هل كنت تشربين الليلة؟ ‫- مشروب واحد أو مشروبان. هذا كل شيء.‬ 265 00:21:56,583 --> 00:21:58,458 ‫اركبي في المقعد الخلفي.‬ 266 00:21:58,541 --> 00:22:02,125 ‫- كلا، أنا واعية. مهلاً. ‫- اركبي في المقعد الخلفي.‬ 267 00:22:03,875 --> 00:22:05,041 ‫وجهك إلى الأمام.‬ 268 00:22:07,833 --> 00:22:09,125 ‫انظري إلى الكاميرا.‬ 269 00:22:11,458 --> 00:22:14,166 ‫- ما التهمة الموجهة ضدي؟ ‫- الثمالة في الطرقات.‬ 270 00:22:15,166 --> 00:22:17,541 ‫- لكنني تعرّضت لاعتداء. ‫- يتقصون في ذلك.‬ 271 00:22:18,791 --> 00:22:20,875 ‫أيمكن أن يتصل أحد بجليسة طفلتي؟‬ 272 00:22:20,958 --> 00:22:22,375 ‫تتوقع عودتي إلى المنزل.‬ 273 00:22:22,458 --> 00:22:24,500 ‫هل تركت رقمها في مكتب الاستقبال؟‬ 274 00:22:24,583 --> 00:22:28,583 ‫تركت اسمها وعنوانها، ‫لكن رقمها محفوظ في هاتفي.‬ 275 00:22:28,666 --> 00:22:31,208 ‫سنفعل ما في وسعنا. ادخلي.‬ 276 00:22:32,833 --> 00:22:35,500 ‫وأحتاج إلى سدادة قطنية من فضلك.‬ 277 00:22:37,208 --> 00:22:39,416 ‫سأبلّغهم. هيا بنا.‬ 278 00:22:44,625 --> 00:22:47,500 ‫رجاءً، أحتاج إلى سدادة قطنية.‬ 279 00:22:52,833 --> 00:22:56,416 ‫يبدو أنك قضيت ليلة عصيبة.‬ 280 00:23:01,666 --> 00:23:03,083 ‫أتودين التحدث عن ذلك؟‬ 281 00:23:05,333 --> 00:23:06,791 ‫لا يُوجد شيء آخر نقوم به.‬ 282 00:23:10,541 --> 00:23:11,750 ‫لا أعض.‬ 283 00:23:21,041 --> 00:23:24,166 ‫هل معك سدادة قطنية؟‬ 284 00:23:25,958 --> 00:23:27,541 ‫هل يبدو أننا في متجر بقالة؟‬ 285 00:23:29,833 --> 00:23:31,250 ‫من فعل كل هذا بك؟‬ 286 00:23:32,375 --> 00:23:33,500 ‫لا أحد.‬ 287 00:23:36,875 --> 00:23:41,958 ‫هذا الرجل. خرجنا معاً في عشاء عمل.‬ 288 00:23:42,458 --> 00:23:46,291 ‫أظن أنه اعتقد أنه موعد غرامي. ‫ربما كان موعداً غرامياً، لا أعلم.‬ 289 00:23:51,333 --> 00:23:53,583 ‫أياً كان، فسحقاً له.‬ 290 00:23:54,541 --> 00:23:57,458 ‫آمل أن يأكل طبقاً من شفرات الحلاقة‬ 291 00:23:58,208 --> 00:24:00,041 ‫ويموت في حفرة في زقاق خلفي.‬ 292 00:24:01,833 --> 00:24:02,875 ‫أجل.‬ 293 00:24:05,208 --> 00:24:07,291 ‫مشروب الجين والتونيك الذي أعدّه ‫كان شنيعاً.‬ 294 00:24:09,666 --> 00:24:10,958 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 295 00:24:12,500 --> 00:24:17,458 ‫قلت إن مشروب الجين والتونيك كان شنيعاً. ‫أعدّه لي قبل العشاء.‬ 296 00:24:20,083 --> 00:24:22,791 ‫هل قال إنه المشروب الوحيد ‫الذي يجيد إعداده؟‬ 297 00:24:24,958 --> 00:24:26,083 ‫أجل.‬ 298 00:24:28,041 --> 00:24:31,125 ‫رجل أبيض؟ طويل، أزرق العينين؟‬ 299 00:24:31,958 --> 00:24:33,041 ‫أجل.‬ 300 00:24:35,875 --> 00:24:38,250 ‫هل قال إنه يكره الكلاب بشدة؟‬ 301 00:24:39,625 --> 00:24:43,333 ‫- كيف تعرفين هذا؟ ‫- أنا آسفة.‬ 302 00:24:44,875 --> 00:24:46,791 ‫ما سأفعله ليس شخصياً.‬ 303 00:24:47,125 --> 00:24:50,958 ‫يا هؤلاء! أخرجوني من هنا. ‫هذه الوضيعة تحاول قتلي.‬ 304 00:24:51,041 --> 00:24:55,000 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- أنت تحملين علامة الآن.‬ 305 00:24:55,500 --> 00:24:56,916 ‫يجب أن تجدي "السيدة الأولى".‬ 306 00:24:57,000 --> 00:24:59,708 ‫- من تكون "السيدة الأولى"؟ ‫- إنها فرصتك الوحيدة.‬ 307 00:25:00,500 --> 00:25:02,416 ‫كل ما قلته لي،‬ 308 00:25:02,958 --> 00:25:06,250 ‫قالته لي صديقتي المقربة قبل أن تختفي.‬ 309 00:25:06,500 --> 00:25:09,541 ‫عثروا عليها ميتة على عتبات متحف "غيتي".‬ 310 00:25:10,750 --> 00:25:13,291 ‫اختبئي. ولا تعودي إلى منزلك.‬ 311 00:25:14,875 --> 00:25:19,083 ‫ربما هربت منه مرة، لكنه لن يستسلم. أبداً.‬ 312 00:25:19,166 --> 00:25:21,958 ‫لماذا لا تخبرين الشرطة بذلك؟ ‫إنهم لا يصدّقونني.‬ 313 00:25:22,041 --> 00:25:24,833 ‫هل أنت جادة؟‬ 314 00:25:25,958 --> 00:25:29,083 ‫هذا الرجل يتحكم في الرجال.‬ 315 00:25:29,833 --> 00:25:32,708 ‫يا هؤلاء! أخرجوني من هنا!‬ 316 00:25:33,625 --> 00:25:36,833 ‫هذه الوضيعة تحاول قتلي!‬ 317 00:26:09,208 --> 00:26:11,208 ‫نعلم ما الذي تبحث عنه.‬ 318 00:26:16,166 --> 00:26:18,708 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- لديك زيارة.‬ 319 00:26:19,000 --> 00:26:20,500 ‫لا أريد زيارة.‬ 320 00:26:23,541 --> 00:26:27,333 ‫- مرحباً يا حبيبتي. ‫- كلا. إنه المعتدي.‬ 321 00:26:27,416 --> 00:26:30,375 ‫هذا هو الرجل الذي أخبرتكم عنه. ‫لا يمكنك أن تسمح له بالدخول.‬ 322 00:26:30,458 --> 00:26:32,250 ‫- أشكرك. ‫- سأعود بعد قليل.‬ 323 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 ‫كلا. لا تتركه في الزنزانة معي. أرجوك!‬ 324 00:26:36,083 --> 00:26:37,416 ‫اجلسي!‬ 325 00:26:49,666 --> 00:26:51,291 ‫لقد فاجأتني.‬ 326 00:26:55,083 --> 00:26:59,291 ‫كل ما فيك يوحي بأنك امرأة فاسقة ‫لا قيمة لها لكن...‬ 327 00:27:00,958 --> 00:27:02,125 ‫لكنك فاجأتني.‬ 328 00:27:06,708 --> 00:27:08,333 ‫تجيدين القتال.‬ 329 00:27:09,291 --> 00:27:11,958 ‫- لم أقصد أن أكون فاسقة. ‫- كفّي عن الكذب.‬ 330 00:27:12,041 --> 00:27:13,833 ‫- أقسم لك. ‫- كفّي عن الكذب.‬ 331 00:27:21,791 --> 00:27:24,333 ‫دخلت إلى منزلي طواعيةً‬ 332 00:27:25,875 --> 00:27:27,666 ‫بثوبك المغري.‬ 333 00:27:30,916 --> 00:27:32,875 ‫أعلم ماذا كنت تريدين.‬ 334 00:27:33,875 --> 00:27:35,666 ‫أردت أن أتعرّف على شخص لطيف.‬ 335 00:27:43,708 --> 00:27:44,958 ‫أتعلمين؟‬ 336 00:27:48,250 --> 00:27:49,750 ‫التقيت بمن هو أفضل.‬ 337 00:27:51,583 --> 00:27:52,666 ‫التقيت بي.‬ 338 00:27:54,250 --> 00:27:57,791 ‫أريد الذهاب إلى المنزل فحسب. أرجوك.‬ 339 00:27:58,750 --> 00:28:02,875 ‫- أرجوك، دعني أذهب إلى المنزل. ‫- وسأدعك تحاولين.‬ 340 00:28:07,750 --> 00:28:11,541 ‫لن أخبر "جيمز". حقاً.‬ 341 00:28:11,625 --> 00:28:14,833 ‫وسأخبرهم أنني اختلقت كل شيء. حقاً.‬ 342 00:28:15,750 --> 00:28:18,208 ‫لا يهم إن حدث ذلك أو لا.‬ 343 00:28:19,208 --> 00:28:21,375 ‫لأنه لن يصدّقك أحد.‬ 344 00:28:22,375 --> 00:28:24,625 ‫لأن لا أحد يهتم.‬ 345 00:28:33,250 --> 00:28:35,291 ‫الشيء الوحيد المهم الآن‬ 346 00:28:40,000 --> 00:28:41,458 ‫هو حبي لهذه اللعبة.‬ 347 00:28:48,041 --> 00:28:49,333 ‫هل تودين اللعب؟‬ 348 00:28:51,833 --> 00:28:53,541 ‫لا أريد أن ألعب لعبة.‬ 349 00:28:59,166 --> 00:29:02,750 ‫سأطاردك وإن صمدت الليلة،‬ 350 00:29:04,000 --> 00:29:05,708 ‫سأدعك تعيشين.‬ 351 00:29:07,458 --> 00:29:08,916 ‫هل تريدين اللعب؟‬ 352 00:29:10,083 --> 00:29:12,625 ‫أرجوك، لا تفعل هذا.‬ 353 00:29:13,000 --> 00:29:14,250 ‫أرجوك لا تفعل هذا.‬ 354 00:29:14,333 --> 00:29:17,625 ‫يناديني جسدك. بل أنه يصرخ لأجلي.‬ 355 00:29:18,208 --> 00:29:19,583 ‫حقاً.‬ 356 00:29:20,208 --> 00:29:24,333 ‫- يجب أن أطاردك. ‫- لا تفعل هذا أرجوك.‬ 357 00:29:39,000 --> 00:29:42,833 ‫أظن أنه يمكنك النجاح. أجل.‬ 358 00:29:43,250 --> 00:29:45,375 ‫- لا يمكنني. ‫- أومن بك.‬ 359 00:29:53,291 --> 00:29:59,166 ‫أتعلمين؟ سأسمح لك بالبدء قبلي.‬ 360 00:30:02,708 --> 00:30:03,708 ‫اتفقنا؟‬ 361 00:30:05,208 --> 00:30:08,083 ‫- "شيري فيتا"؟ ‫- أجل.‬ 362 00:30:08,166 --> 00:30:11,208 ‫- خرجت بكفالة. ‫- لا أريد الذهاب، أريد البقاء.‬ 363 00:30:11,291 --> 00:30:12,416 ‫لا يهمني ما تريدين.‬ 364 00:30:12,500 --> 00:30:14,708 ‫لا تضعين القواعد هنا.‬ 365 00:30:15,000 --> 00:30:16,583 ‫الآن. هيا.‬ 366 00:30:18,541 --> 00:30:20,958 ‫"مفقودون"‬ 367 00:30:41,750 --> 00:30:44,458 ‫"مفقود - أنا مهم ‫اتصلوا بـ(السيدة الأولى)"‬ 368 00:30:51,791 --> 00:30:54,750 ‫- أتعرف أين يُوجد "غراند ستريت"؟ ‫- من ذلك الطريق.‬ 369 00:31:10,833 --> 00:31:12,000 ‫تعالي إلى هنا.‬ 370 00:32:19,416 --> 00:32:22,125 ‫توقّف!‬ 371 00:32:25,875 --> 00:32:29,625 ‫أنا آسفة. لا أحمل المال ‫لكن يمكنني أن أدفع لك لاحقاً.‬ 372 00:32:32,583 --> 00:32:36,500 ‫- إلى أين تذهبين؟ ‫- 155 جنوب "غراند".‬ 373 00:32:55,708 --> 00:32:57,958 ‫يجب ألّا تكوني في الخارج بمفردك.‬ 374 00:32:58,750 --> 00:33:00,375 ‫فتاة شابة مثلك.‬ 375 00:33:05,750 --> 00:33:08,333 ‫لست أول فتاة أوصّلها وهي تبدو بهذا الشكل.‬ 376 00:33:10,708 --> 00:33:11,666 ‫بأي شكل؟‬ 377 00:33:11,750 --> 00:33:16,041 ‫مثل شكلك. هاربة وخائفة.‬ 378 00:33:18,125 --> 00:33:20,083 ‫ماذا حدث للأخريات؟‬ 379 00:33:32,791 --> 00:33:34,000 ‫هل هذا منزلك؟‬ 380 00:33:35,458 --> 00:33:37,250 ‫كلا. إنه منزل رئيسي.‬ 381 00:33:39,958 --> 00:33:42,958 ‫هذا جيد.‬ 382 00:33:46,083 --> 00:33:47,166 ‫أشكرك.‬ 383 00:34:13,291 --> 00:34:16,208 ‫يا إلهي. "شيري".‬ 384 00:34:18,541 --> 00:34:21,000 ‫أنا آسف. انظري إلى حالك.‬ 385 00:34:22,416 --> 00:34:24,541 ‫تعالي. من هنا.‬ 386 00:34:26,333 --> 00:34:27,458 ‫عجباً.‬ 387 00:34:27,708 --> 00:34:31,041 ‫- آسفة. أعلم أنه عيد زواجك. ‫- لا يهم.‬ 388 00:34:31,125 --> 00:34:35,125 ‫تعالي إلى هنا. اجلسي. هنا. تعالي.‬ 389 00:34:42,750 --> 00:34:43,958 ‫ماذا حدث؟‬ 390 00:34:45,208 --> 00:34:48,625 ‫لا أعلم. لقد انقلب عليّ.‬ 391 00:34:50,125 --> 00:34:52,333 ‫- حاول قتلي. ‫- "إيثان"؟‬ 392 00:34:53,750 --> 00:34:55,333 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 393 00:34:55,416 --> 00:34:58,750 ‫أنا أصدّقك بالطبع. لكن هذا ليس من شيمه.‬ 394 00:34:59,250 --> 00:35:01,000 ‫ما شيمه إذاً؟‬ 395 00:35:02,500 --> 00:35:07,791 ‫"جودي"!‬ 396 00:35:08,916 --> 00:35:10,541 ‫أيمكنك إعداد الشاي يا "جودي"؟‬ 397 00:35:10,625 --> 00:35:12,958 ‫- أجل. ‫- أيمكنك إعداد الشاي الآن؟‬ 398 00:35:14,375 --> 00:35:19,083 ‫"شيري". يا للهول. أجل، بالطبع.‬ 399 00:35:20,208 --> 00:35:23,625 ‫يجب أن أتصل بالشرطة. سأتصل بهم.‬ 400 00:35:23,708 --> 00:35:25,833 ‫لقد اتصلت بهم. تبعني إلى هناك.‬ 401 00:35:25,916 --> 00:35:29,333 ‫إلى قسم الشرطة؟ هذا ليس منطقياً.‬ 402 00:35:29,916 --> 00:35:31,541 ‫- سأتصل به. ‫- كلا.‬ 403 00:35:31,625 --> 00:35:33,500 ‫كلا. لا تخبره بمكاني.‬ 404 00:35:33,583 --> 00:35:37,458 ‫لن يؤذيك. ما دمت هنا معي.‬ 405 00:35:37,541 --> 00:35:41,041 ‫كلا، أنت لا تفهم. هناك خطب ما فيه.‬ 406 00:35:41,166 --> 00:35:42,833 ‫إنه كوحش.‬ 407 00:35:42,916 --> 00:35:44,500 ‫أي شخص يفعل هذا بك هو وحش.‬ 408 00:35:44,583 --> 00:35:45,750 ‫كلا، ليس هذا قصدي.‬ 409 00:35:45,833 --> 00:35:48,083 ‫هل لاحظت أي شيء غريب فيه؟‬ 410 00:35:48,166 --> 00:35:52,166 ‫بالطبع لا. ما كنت لأعرّفك عليه ‫لو لاحظت شيئاً غريباً.‬ 411 00:35:53,208 --> 00:35:56,541 ‫- "جودي"، نريد بعض الشاي. ‫- سأحضره.‬ 412 00:35:57,250 --> 00:36:00,750 ‫أنا آسف. أعتقد أنها تناولت المهدئ بالفعل.‬ 413 00:36:02,458 --> 00:36:04,166 ‫أنا آسف للغاية.‬ 414 00:36:04,250 --> 00:36:06,541 ‫لن أغفر لنفسي على هذا. أبداً.‬ 415 00:36:06,625 --> 00:36:10,083 ‫ظننت أن بعد كل ما خضته، ‫تستحقين شيئاً جميلاً.‬ 416 00:36:12,041 --> 00:36:16,625 ‫- لم يكن جميلاً. ‫- كلا. بالطبع لا.‬ 417 00:36:17,750 --> 00:36:19,666 ‫لو لم أكن محامياً، لتعاملت مع هذا بنفسي‬ 418 00:36:19,791 --> 00:36:21,291 ‫بطريقة مختلفة تماماً.‬ 419 00:36:21,833 --> 00:36:23,750 ‫يجب أن تقضي الليلة هنا يا عزيزتي.‬ 420 00:36:29,250 --> 00:36:33,375 ‫أيمكنني أن أستخدم الحمّام؟ ‫أحتاج إلى الاستحمام.‬ 421 00:36:34,041 --> 00:36:38,916 ‫بالطبع. أجل، سأجد لك بعض الثياب ‫لترتديها بعد الاستحمام‬ 422 00:36:39,375 --> 00:36:42,583 ‫وهناك دش في حمّام مكتبي. تعالي معي.‬ 423 00:37:05,416 --> 00:37:06,541 ‫"(جيمز)"‬ 424 00:37:11,666 --> 00:37:13,541 ‫"(إيثان ساكس)"‬ 425 00:37:13,916 --> 00:37:14,833 {\an8}‫"حسابات"‬ 426 00:37:27,833 --> 00:37:28,833 ‫"التقويم"‬ 427 00:37:34,083 --> 00:37:36,750 ‫"(إيثان تيث) مع (شيري)"‬ 428 00:37:49,791 --> 00:37:52,250 ‫"(إيثان تيث) مع"‬ 429 00:38:07,250 --> 00:38:08,375 ‫"(إيثان تيث) مع (جيل)"‬ 430 00:38:09,625 --> 00:38:12,541 ‫"(إيثان تيث) مع (شيري)"‬ 431 00:38:17,666 --> 00:38:18,916 ‫يسرني أنه يناسبك.‬ 432 00:38:27,791 --> 00:38:29,583 ‫قد تحتاجين إلى هذه.‬ 433 00:38:32,416 --> 00:38:33,541 ‫أشكرك.‬ 434 00:38:35,000 --> 00:38:36,958 ‫يجب أن أذهب.‬ 435 00:38:38,541 --> 00:38:40,208 ‫لا بد أنك تشعرين بالفزع.‬ 436 00:38:41,958 --> 00:38:43,208 ‫أجل.‬ 437 00:38:44,083 --> 00:38:46,583 ‫أيمكنني أن أقدّم لك نصيحة يا "شيري"؟‬ 438 00:38:50,791 --> 00:38:54,875 ‫- لا تخبري زوجي. ‫- لن أخبره.‬ 439 00:39:00,916 --> 00:39:05,291 ‫- يمكنه أن يشمّك. ‫- من؟‬ 440 00:39:06,208 --> 00:39:12,000 ‫تعلمين من. لدمائك رائحة قوية للغاية.‬ 441 00:39:13,333 --> 00:39:16,625 ‫حافظي على نظافتك ‫إلى أقصى درجة ممكنة حتى تنجي...‬ 442 00:39:16,708 --> 00:39:18,041 ‫ماذا يجري؟‬ 443 00:39:19,958 --> 00:39:22,916 ‫كنت أعطي "شيري" بعض الملابس النظيفة.‬ 444 00:39:23,958 --> 00:39:24,958 ‫أشكرك.‬ 445 00:39:28,500 --> 00:39:32,541 ‫يجب أن أذهب حقاً. ‫"تري" في الأسفل، ينتظرني.‬ 446 00:39:32,625 --> 00:39:36,625 ‫"تري"؟ أظن أننا تحدّثنا بخصوص "تري".‬ 447 00:39:36,708 --> 00:39:39,250 ‫تغيّر "تري"، لذلك اتصلت به.‬ 448 00:39:39,333 --> 00:39:41,041 ‫يجب أن تبقي هنا الليلة.‬ 449 00:39:41,541 --> 00:39:42,875 ‫يمكنني أن أذهب لأحضر "لوس".‬ 450 00:39:42,958 --> 00:39:47,708 ‫كلا. "لوس" في منزل الجليسة. ستكون بخير.‬ 451 00:39:53,958 --> 00:39:56,458 ‫لطالما كان هذا مكاناً آمناً لك.‬ 452 00:40:00,000 --> 00:40:01,750 ‫أريدك أن تثقي بي فحسب.‬ 453 00:40:03,416 --> 00:40:06,166 ‫"اركضي!"‬ 454 00:40:06,500 --> 00:40:07,500 ‫كلا.‬ 455 00:40:14,458 --> 00:40:17,666 ‫"شيري". دعينا نتحدث.‬ 456 00:40:21,208 --> 00:40:22,208 ‫"شيري"!‬ 457 00:40:40,333 --> 00:40:43,000 ‫"شيري"!‬ 458 00:40:44,291 --> 00:40:48,458 ‫انتظري! أرجوك!‬ 459 00:40:49,666 --> 00:40:51,166 ‫ادخلي.‬ 460 00:41:04,833 --> 00:41:07,500 ‫أتريدين أن أوصّلك إلى قسم الشرطة؟‬ 461 00:41:08,291 --> 00:41:10,666 ‫كلا. أحتاج إلى إجراء مكالمة.‬ 462 00:41:10,750 --> 00:41:11,750 ‫تعالي إلى هنا.‬ 463 00:41:30,750 --> 00:41:34,625 ‫"تري". أنا "شيري". أنا في ورطة.‬ 464 00:41:37,041 --> 00:41:41,125 ‫"مفقودة - هل ترونها حتى؟ ‫اتصلوا بـ(السيدة الأولى)"‬ 465 00:41:58,500 --> 00:41:59,666 ‫سدادات قطنية.‬ 466 00:42:00,125 --> 00:42:01,625 ‫- أي نوع؟ ‫- "سوبر".‬ 467 00:42:04,208 --> 00:42:05,250 ‫5 دولارات و17 سنتاً.‬ 468 00:42:07,291 --> 00:42:09,666 ‫لا أحمل المال، لكن معي هذه.‬ 469 00:42:11,208 --> 00:42:13,958 ‫يمكنك أن ترهنها مقابل 50 دولاراً إن أردت.‬ 470 00:42:19,000 --> 00:42:20,541 ‫الحمّام في الخلف.‬ 471 00:43:16,458 --> 00:43:17,916 ‫الحمّام مشغول.‬ 472 00:43:57,625 --> 00:43:58,708 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 473 00:44:04,750 --> 00:44:08,708 ‫كنت أعلم أنك ستكونين سهلة، ‫لكن هذا ممل فحسب.‬ 474 00:44:32,000 --> 00:44:33,208 ‫استرخي.‬ 475 00:44:35,916 --> 00:44:37,125 ‫واستمتعي.‬ 476 00:45:07,750 --> 00:45:08,958 ‫أفلتها!‬ 477 00:45:11,916 --> 00:45:13,208 ‫ابتعد.‬ 478 00:45:15,333 --> 00:45:17,541 ‫بحقك، أفلتها فحسب.‬ 479 00:45:22,041 --> 00:45:23,083 ‫ابتعد.‬ 480 00:45:38,791 --> 00:45:40,208 ‫حمداً للرب.‬ 481 00:45:47,083 --> 00:45:48,708 ‫ماذا حدث لك؟‬ 482 00:45:49,250 --> 00:45:51,375 ‫تورطت في شجار وأخذوني إلى الحبس. اذهب.‬ 483 00:45:51,458 --> 00:45:52,291 ‫الحبس؟‬ 484 00:45:52,375 --> 00:45:54,583 ‫ماذا... هل كنت تشربين؟‬ 485 00:45:54,666 --> 00:45:55,916 ‫لم تتشاجري قط.‬ 486 00:45:56,000 --> 00:45:57,416 ‫- أنا بخير. ‫- كلا، لست بخير.‬ 487 00:45:57,500 --> 00:45:59,625 ‫- قُد السيارة فحسب. ‫- سأصحبك إلى المستشفى.‬ 488 00:45:59,708 --> 00:46:01,500 ‫شغّل السيارة وانطلق.‬ 489 00:46:02,791 --> 00:46:04,250 ‫- انطلق! ‫- حسناً. عجباً!‬ 490 00:46:10,250 --> 00:46:12,458 ‫هل أعيدك إلى المنزل أم ماذا؟‬ 491 00:46:14,541 --> 00:46:18,750 ‫- قد فحسب. اتفقنا؟ ‫- أهذا كل شيء؟‬ 492 00:46:25,500 --> 00:46:26,666 ‫لا أصدّقك.‬ 493 00:46:26,750 --> 00:46:28,958 ‫هل ما زلت تحتفظ بمسدس في منزلك؟‬ 494 00:46:29,041 --> 00:46:30,500 ‫- ماذا؟ ‫- المسدس في منزلك؟‬ 495 00:46:30,583 --> 00:46:32,333 ‫- هل ما زلت تحتفظ به؟ ‫- أجل.‬ 496 00:46:32,416 --> 00:46:34,375 ‫أنا رجل أسود في "أمريكا".‬ 497 00:46:34,458 --> 00:46:36,000 ‫سنذهب إلى هناك.‬ 498 00:46:36,500 --> 00:46:38,333 ‫مهلاً. ماذا عن "لوس"؟‬ 499 00:46:38,458 --> 00:46:40,041 ‫إنها مع الجليسة.‬ 500 00:46:42,583 --> 00:46:45,166 ‫حسناً. ما حاجتك إلى المسدس؟‬ 501 00:46:48,708 --> 00:46:52,791 ‫مرحباً؟ ما خطبك يا "شيري"؟‬ 502 00:46:52,875 --> 00:46:55,750 ‫كفّ عن طرح الأسئلة. ‫أريدك أن تصمت وتقود السيارة.‬ 503 00:46:55,833 --> 00:46:57,708 ‫أنت في ورطة وجئت لأوصّلك.‬ 504 00:46:57,791 --> 00:47:00,625 ‫ولا تريدين مني طرح أي سؤال؟ هذا جنوني.‬ 505 00:47:01,541 --> 00:47:03,583 ‫أنت من هجرتني، اتفقنا؟‬ 506 00:47:03,666 --> 00:47:05,291 ‫لا تستحقين شيئاً مني.‬ 507 00:47:05,375 --> 00:47:07,416 ‫أيمكنك أن توصّلنا إلى منزلك؟‬ 508 00:47:12,416 --> 00:47:14,333 ‫"دون" هناك، لمعلوماتك.‬ 509 00:47:16,791 --> 00:47:19,583 ‫- أتظن أنني أكترث لأمر "دون"؟ ‫- كنت تكترثين.‬ 510 00:47:19,750 --> 00:47:22,208 ‫كنت تكترثين كثيراً بـ"دون".‬ 511 00:47:22,291 --> 00:47:26,041 ‫أجل، حتى مارست معها الجنس.‬ 512 00:47:26,125 --> 00:47:29,500 ‫- وحينها لم أعد أكترث. ‫- ها أنت ذي. لا يتغير كلامك.‬ 513 00:47:29,708 --> 00:47:34,708 ‫هل أنت جاد؟ لا أغيّر كلامي؟ ‫لقد مارست الجنس مع أعز صديقاتي.‬ 514 00:47:34,791 --> 00:47:37,791 ‫كلا. جاءت إليّ بعدما تخليت عني.‬ 515 00:47:37,875 --> 00:47:40,458 ‫لا تغيّري الماضي الآن، اتفقنا؟‬ 516 00:47:40,750 --> 00:47:44,041 ‫سألتك إن كنت توافقين ‫على مواعدتي لصديقتك، ووافقت.‬ 517 00:47:44,625 --> 00:47:48,750 ‫لقد وافقت يا "شيري". ما هذا يا "شيري"؟‬ 518 00:47:48,833 --> 00:47:50,500 ‫- لماذا أنت متوترة؟ ‫- لست كذلك.‬ 519 00:47:50,583 --> 00:47:52,375 ‫- لا تكذبي عليّ. ‫- لا أكذب عليك.‬ 520 00:47:53,916 --> 00:47:54,791 ‫اللعنة!‬ 521 00:47:59,625 --> 00:48:00,833 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 522 00:48:03,708 --> 00:48:05,041 ‫لا تخرج من السيارة.‬ 523 00:48:06,041 --> 00:48:08,458 ‫- ما الذي تقولينه؟ ‫- لا تخرج.‬ 524 00:48:08,541 --> 00:48:10,458 ‫- استرخي. ‫- كلا، أرجوك يا "تري"، عد.‬ 525 00:48:10,541 --> 00:48:11,750 ‫كلا، ابق في السيارة!‬ 526 00:48:33,166 --> 00:48:37,083 ‫استرخي. لا بد أننا صدمنا حيوان راكون ‫أو شيئاً من هذا القبيل.‬ 527 00:48:37,333 --> 00:48:38,250 ‫اركب السيارة.‬ 528 00:48:38,875 --> 00:48:41,500 ‫لن أعود إلى السيارة حتى أعرف سبب ارتيابك.‬ 529 00:48:41,583 --> 00:48:44,750 ‫- اركب السيارة من فضلك. ‫- أخبريني بالحقيقة.‬ 530 00:48:45,333 --> 00:48:46,333 ‫أرجوك.‬ 531 00:48:48,666 --> 00:48:50,500 ‫"تري"، عد إلى السيارة.‬ 532 00:48:54,083 --> 00:48:57,083 ‫لا تتغيرين أبداً.‬ 533 00:48:57,166 --> 00:49:00,541 ‫"تري"، لقد تعرّضت لاعتداء! ‫وهو يطاردني طوال الليل.‬ 534 00:49:00,625 --> 00:49:04,791 ‫ربما لا يزال يلاحقني الآن. ‫هلّا تعود إلى السيارة رجاءً؟‬ 535 00:49:29,000 --> 00:49:30,000 ‫قد.‬ 536 00:49:40,041 --> 00:49:42,250 ‫- ما عنوانه؟ ‫- توقّف.‬ 537 00:49:42,333 --> 00:49:44,291 ‫أحتاج إلى اسمه وعنوانه.‬ 538 00:49:45,416 --> 00:49:48,458 ‫- لم أرد أن أخبرك لهذا السبب. ‫- لماذا؟‬ 539 00:49:49,708 --> 00:49:50,791 ‫أكان موعداً غرامياً؟‬ 540 00:49:53,333 --> 00:49:57,375 ‫كان اجتماعاً تحوّل إلى موعد غرامي.‬ 541 00:50:00,166 --> 00:50:01,375 ‫ما معنى ذلك؟‬ 542 00:50:02,708 --> 00:50:06,666 ‫- رتّبه رئيسي... ‫- مهلاً، هل رتّب "جيمز" لذلك؟‬ 543 00:50:07,875 --> 00:50:10,875 ‫رتّب "جيمز" لذلك؟ ‫لطالما عرفت أن هذا الرجل مريب.‬ 544 00:50:11,083 --> 00:50:13,583 ‫- ما كان ليساعدك أبداً. ‫- كان يحاول...‬ 545 00:50:13,666 --> 00:50:15,500 ‫أجل، كان يحاول مضاجعتك.‬ 546 00:50:16,708 --> 00:50:18,958 ‫ما كان ليعاملك بجدية أبداً.‬ 547 00:50:19,541 --> 00:50:21,750 ‫ظننت أنك أذكى من ذلك.‬ 548 00:50:22,583 --> 00:50:25,333 ‫- كانت غلطة. ‫- أجل، أنت محقة، كانت غلطة.‬ 549 00:50:37,375 --> 00:50:39,750 ‫"شيري". انتظري.‬ 550 00:50:39,833 --> 00:50:41,583 ‫- ماذا؟ ‫- أبطئي.‬ 551 00:50:41,666 --> 00:50:43,500 ‫دعيني أبلّغ "دون" أولاً.‬ 552 00:50:43,583 --> 00:50:45,333 ‫- حقاً؟ ‫- لا تتظاهري‬ 553 00:50:45,416 --> 00:50:47,541 ‫بأنك ستدخلينها بسهولة إن جاءت إلى منزلك.‬ 554 00:50:47,625 --> 00:50:49,750 ‫- لا أخاف من "دون". ‫- أنا أخاف منها.‬ 555 00:50:50,250 --> 00:50:51,291 ‫عجباً.‬ 556 00:51:09,833 --> 00:51:12,375 ‫أجل، يمكنها الذهاب إلى منزلها لطفلتها.‬ 557 00:51:12,458 --> 00:51:14,791 ‫- اهدئي. ‫- أهدأ؟ أنت...‬ 558 00:51:14,875 --> 00:51:16,416 ‫كلا، لنتحدث إليها.‬ 559 00:51:16,500 --> 00:51:19,291 ‫إن لم تملك الشجاعة لتخبرها، ‫فسأخبرها بنفسي!‬ 560 00:51:23,000 --> 00:51:24,000 ‫اللعنة.‬ 561 00:51:26,125 --> 00:51:27,125 ‫مرحباً.‬ 562 00:51:29,666 --> 00:51:32,750 ‫- من فعل هذا بك؟ ‫- رجل ما.‬ 563 00:51:33,625 --> 00:51:36,291 ‫صديق لرئيسي. إنه مختل.‬ 564 00:51:40,583 --> 00:51:41,916 ‫تعالي يا فتاة.‬ 565 00:51:49,916 --> 00:51:52,875 ‫- لا يمكنني الذهاب إلى المنزل. ‫- أنا معك.‬ 566 00:51:55,875 --> 00:52:00,416 ‫كلا، لا تجعل الأمر يتمحور حولك. ‫أحضر لها الماء.‬ 567 00:52:00,625 --> 00:52:01,708 ‫يا للعجب.‬ 568 00:52:08,458 --> 00:52:09,625 ‫لنذهب.‬ 569 00:52:13,958 --> 00:52:17,250 ‫- خذ هذا! ‫- حسناً. هذا ما تحصل عليه.‬ 570 00:52:21,333 --> 00:52:23,666 ‫- عجباً. ‫- ماذا حدث لك؟‬ 571 00:52:23,750 --> 00:52:27,500 ‫لا تتدخلي فيما لا يعنيك يا "ميشيل". ‫سأعتني بـ"شيري".‬ 572 00:52:27,583 --> 00:52:29,666 ‫- أجل. ‫- هل هذا لك؟‬ 573 00:52:29,958 --> 00:52:30,916 ‫أجل.‬ 574 00:52:32,166 --> 00:52:35,500 ‫على مهل. لديك مشكلات ‫أكبر من الرائحة العطرة.‬ 575 00:52:35,583 --> 00:52:38,208 ‫هلّا تخرسين؟ عجباً.‬ 576 00:52:39,041 --> 00:52:41,750 ‫أتودين مشاهدة الفيلم معنا؟‬ 577 00:52:42,333 --> 00:52:46,458 ‫ستموت الفتاة لكن بطريقة ممتعة.‬ 578 00:52:50,000 --> 00:52:51,083 ‫كلا، لا أريد.‬ 579 00:52:54,875 --> 00:52:58,375 ‫اسمعي، أعلم أن بيننا خلافات لم تُحل.‬ 580 00:53:00,125 --> 00:53:01,625 ‫يجب أن نقبل بالواقع.‬ 581 00:53:03,500 --> 00:53:05,458 ‫حسناً. أجل.‬ 582 00:53:07,458 --> 00:53:10,875 ‫ما رأيك أن تذهبي للاغتسال لأنك تبدين...‬ 583 00:53:12,083 --> 00:53:13,750 ‫تعرفين كيف تبدين.‬ 584 00:53:13,833 --> 00:53:16,958 ‫- أجل، كدمية منتشية. ‫- حقاً يا "ميشيل"؟‬ 585 00:53:18,000 --> 00:53:21,208 ‫هذا صحيح. ألا ترينها؟‬ 586 00:53:25,458 --> 00:53:28,833 ‫اسمعي، اتصلت بالجليسة. لا يمكنها البقاء،‬ 587 00:53:29,166 --> 00:53:31,750 ‫لكن لديها صديقة تثق بها. لذلك الوضع جيد.‬ 588 00:53:32,333 --> 00:53:34,833 ‫يمكنك النوم في غرفة "نورلون" إن أردت.‬ 589 00:53:35,666 --> 00:53:38,291 ‫- أحتاج إلى سدادات قطنية. ‫- سدادات قطنية؟ بالطبع.‬ 590 00:53:38,875 --> 00:53:41,500 ‫هذا ما أفضّله. تعلمين أنني أحب شراءها لك.‬ 591 00:53:41,583 --> 00:53:43,333 ‫ستشتريها لـ"لوس" في أحد الأيام.‬ 592 00:53:43,416 --> 00:53:44,666 ‫هذا صحيح.‬ 593 00:53:44,750 --> 00:53:47,250 ‫السدادات والفوط الصحية ‫والكمادات واللبادات.‬ 594 00:53:48,333 --> 00:53:49,625 ‫أياً كان ما تحتاج إليه.‬ 595 00:53:52,375 --> 00:53:53,416 ‫اختيار موفق.‬ 596 00:53:56,083 --> 00:53:57,250 ‫اسمعي.‬ 597 00:53:57,333 --> 00:53:58,708 ‫ما حدث الليلة،‬ 598 00:53:59,750 --> 00:54:01,041 ‫ليس خطأك.‬ 599 00:54:02,458 --> 00:54:04,208 ‫لم تخطئي في شيء.‬ 600 00:54:06,208 --> 00:54:08,291 ‫كنت أتحدث بغباء. اتفقنا؟‬ 601 00:54:15,791 --> 00:54:16,833 ‫حذاء جميل.‬ 602 00:54:19,208 --> 00:54:20,958 ‫إنه نظيف. لقد شممته.‬ 603 00:54:22,208 --> 00:54:25,250 ‫هل ما زلت تقرأ ورق التاروت؟‬ 604 00:54:27,000 --> 00:54:31,000 ‫توقفت منذ وفاة جدتي. ‫لماذا؟ أهناك شيء تودين معرفته؟‬ 605 00:54:32,708 --> 00:54:33,750 ‫أجل.‬ 606 00:54:35,000 --> 00:54:36,000 ‫حسناً.‬ 607 00:54:41,166 --> 00:54:42,208 ‫حسناً.‬ 608 00:54:47,583 --> 00:54:49,208 ‫هل سأموت الليلة؟‬ 609 00:54:50,166 --> 00:54:53,500 ‫عادةً ما يسألني أصدقاء "تري" ‫إن كانوا سيمارسون الجنس.‬ 610 00:54:53,583 --> 00:54:54,625 ‫لكن...‬ 611 00:54:56,041 --> 00:54:57,000 ‫حسناً.‬ 612 00:54:57,583 --> 00:54:59,166 ‫سأبدأ بماضيك.‬ 613 00:55:02,000 --> 00:55:03,125 ‫10 سيوف،‬ 614 00:55:05,000 --> 00:55:09,750 ‫و5 نجمات خماسية وفارس السيوف.‬ 615 00:55:12,541 --> 00:55:14,625 ‫دعينا لا نقرأ الماضي.‬ 616 00:55:14,708 --> 00:55:18,000 ‫تعرفين ما حدث. ‫لنقرأ مستقبلك مباشرةً، اتفقنا؟‬ 617 00:55:19,458 --> 00:55:20,625 ‫حسناً، المستقبل.‬ 618 00:55:20,916 --> 00:55:22,666 ‫"الموت"‬ 619 00:55:26,708 --> 00:55:28,083 {\an8}‫"البرج"‬ 620 00:55:28,500 --> 00:55:30,375 {\an8}‫"الشيطان"‬ 621 00:55:31,666 --> 00:55:33,583 ‫هل كلها تبدو بهذا الشكل؟‬ 622 00:55:37,291 --> 00:55:39,750 ‫- هل تذهبين إلى الكنيسة؟ ‫- كلا.‬ 623 00:55:41,375 --> 00:55:42,791 ‫ربما يجب أن تعودي إليها.‬ 624 00:55:56,041 --> 00:55:58,750 ‫جدتي‬ 625 00:55:59,458 --> 00:56:02,708 ‫كانت تقول إنه لا يُوجد شؤم ‫في قراءة التاروت.‬ 626 00:56:03,125 --> 00:56:05,333 ‫يجب أن تحللي الورق جيداً.‬ 627 00:56:05,791 --> 00:56:09,208 ‫حتى إن أجبرتك هذه على النظر ‫إلى حياتك بطريقة جديدة.‬ 628 00:56:10,166 --> 00:56:13,750 ‫هل ترين هذه الورقة؟ ‫إنها توحي بالقوة. السُلطة.‬ 629 00:56:14,458 --> 00:56:16,041 ‫عزيمة راسخة.‬ 630 00:56:16,125 --> 00:56:18,291 ‫قوة لا تُقهر.‬ 631 00:56:19,583 --> 00:56:22,333 ‫- أعرف من يكون بالفعل. ‫- كلا.‬ 632 00:56:23,083 --> 00:56:24,291 ‫هذه الورقة لا تعبّر عنه.‬ 633 00:56:26,125 --> 00:56:27,583 ‫بل تعبّر عنك.‬ 634 00:56:35,250 --> 00:56:38,125 ‫- من أنت؟ ‫- جئت لأجل "شيري".‬ 635 00:56:38,833 --> 00:56:40,791 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 636 00:56:40,875 --> 00:56:42,250 ‫لنذهب.‬ 637 00:56:44,041 --> 00:56:46,416 ‫- لا تدخلوه. ‫- خذي "نورلون" إلى الخارج.‬ 638 00:56:46,500 --> 00:56:48,000 ‫ليس عليه أن يرى كل هذا.‬ 639 00:56:48,083 --> 00:56:50,416 ‫اسمعي أرجوك. لا تدخليه.‬ 640 00:56:50,500 --> 00:56:54,166 ‫"شيري". دعيني أقوم بهذا لأجلك.‬ 641 00:57:00,375 --> 00:57:03,000 ‫هل تودون تلقين هذا الوضيع درساً؟‬ 642 00:57:03,583 --> 00:57:05,250 ‫أتوق لذلك دائماً.‬ 643 00:57:07,666 --> 00:57:08,625 ‫"قفل"‬ 644 00:57:13,000 --> 00:57:15,083 ‫هيا أيها الحقير.‬ 645 00:57:15,166 --> 00:57:16,166 ‫اذهب!‬ 646 00:57:43,208 --> 00:57:44,291 ‫كلا.‬ 647 00:57:44,666 --> 00:57:45,916 ‫ابق هنا.‬ 648 00:57:48,125 --> 00:57:50,000 ‫لا تخرج مهما حدث.‬ 649 01:00:09,958 --> 01:00:11,291 ‫ما هذا؟‬ 650 01:00:22,458 --> 01:00:25,083 ‫لا تقل شيئاً.‬ 651 01:00:29,541 --> 01:00:31,041 ‫هل هذا من آذاك؟‬ 652 01:00:40,833 --> 01:00:45,125 ‫لنكن صادقين. ليست مفاجأة كبيرة.‬ 653 01:00:52,833 --> 01:00:55,250 ‫"اركضي!"‬ 654 01:02:17,583 --> 01:02:23,250 ‫يمكنه أن يشمّك. لدمك رائحة قوية جداً.‬ 655 01:03:27,666 --> 01:03:29,500 ‫- مرحباً؟ ‫- ادخلي.‬ 656 01:03:30,625 --> 01:03:33,250 ‫- تفضلي. ‫- أحتاج إلى صليب ومياه مقدسة.‬ 657 01:03:34,833 --> 01:03:39,250 ‫- لأي غرض؟ ‫- يطاردني وحش.‬ 658 01:03:39,541 --> 01:03:42,375 ‫قتل 6 أشخاص بالفعل وأحتاج إلى المساعدة.‬ 659 01:03:42,458 --> 01:03:44,208 ‫اهدئي يا فتاة.‬ 660 01:03:46,208 --> 01:03:48,166 ‫اسمي "شيري"‬ 661 01:03:49,333 --> 01:03:50,875 ‫وأنا على وشك الموت.‬ 662 01:03:50,958 --> 01:03:54,083 ‫أعطني صليبك. أعطني المياه المقدسة.‬ 663 01:03:54,166 --> 01:03:56,416 ‫أعطني أي شيء يحميني.‬ 664 01:03:56,875 --> 01:04:00,208 ‫- أتودين الاعتراف بخطاياك يا "شيري"؟ ‫- خطاياي؟‬ 665 01:04:02,208 --> 01:04:03,333 ‫سحقاً لذلك.‬ 666 01:04:03,875 --> 01:04:08,125 ‫- إن لم تساعدني... ‫- من الرجل الذي تتحدثين عنه؟‬ 667 01:04:18,458 --> 01:04:19,458 ‫إنه قادم.‬ 668 01:04:27,250 --> 01:04:30,791 ‫كلا يا "شيري". لا يُوجد غيرنا.‬ 669 01:04:32,083 --> 01:04:34,958 ‫كلا.‬ 670 01:04:37,250 --> 01:04:38,541 ‫إنه هنا.‬ 671 01:04:38,875 --> 01:04:40,333 ‫في مكان ما.‬ 672 01:04:40,416 --> 01:04:42,833 ‫ربما كان معك طوال الوقت.‬ 673 01:04:43,708 --> 01:04:46,500 ‫وربما حان الوقت للاستسلام.‬ 674 01:04:48,333 --> 01:04:49,333 ‫كلا.‬ 675 01:04:51,583 --> 01:04:52,916 ‫لقد اختارك.‬ 676 01:05:16,875 --> 01:05:18,500 ‫مرحباً مجدداً يا عزيزتي.‬ 677 01:05:18,583 --> 01:05:21,041 ‫كلا. لا يمكن أن تكون هنا.‬ 678 01:05:21,125 --> 01:05:25,041 ‫لم لا؟ لطالما أحببت الكاتدرائيات القديمة.‬ 679 01:05:26,083 --> 01:05:27,875 ‫والقساوسة القدماء بالأخص.‬ 680 01:05:44,166 --> 01:05:46,958 ‫أنا آسف. لم أستطع منع نفسي.‬ 681 01:05:48,458 --> 01:05:51,166 ‫لكن جدياً؟ مياه مقدسة؟‬ 682 01:05:53,250 --> 01:05:54,333 ‫ماذا تكون؟‬ 683 01:05:56,875 --> 01:06:01,000 ‫عندما تكونين نكرة، ستظلين نكرة.‬ 684 01:06:02,083 --> 01:06:04,166 ‫لأن الناس يؤمنون بي.‬ 685 01:06:05,083 --> 01:06:06,666 ‫أنا لا أومن بك.‬ 686 01:06:09,000 --> 01:06:10,041 ‫كلا؟‬ 687 01:06:16,916 --> 01:06:17,958 ‫حسناً.‬ 688 01:06:21,208 --> 01:06:22,208 ‫اجلسي.‬ 689 01:06:26,041 --> 01:06:27,041 ‫كلا.‬ 690 01:06:28,916 --> 01:06:29,916 ‫اجلسي.‬ 691 01:06:31,208 --> 01:06:32,583 ‫ستحبين هذا.‬ 692 01:06:39,708 --> 01:06:40,708 ‫كلا!‬ 693 01:07:09,833 --> 01:07:11,791 ‫هل تؤمنين بي الآن؟‬ 694 01:07:15,666 --> 01:07:19,958 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 695 01:07:26,583 --> 01:07:28,208 ‫لا تعتذري لي.‬ 696 01:07:48,166 --> 01:07:50,208 ‫تعالي معي.‬ 697 01:07:51,125 --> 01:07:52,208 ‫اذهبي.‬ 698 01:07:54,500 --> 01:07:57,500 ‫خذي هذا. خلف اللوحة.‬ 699 01:09:32,541 --> 01:09:34,250 ‫"مناديل مبيض مبللة"‬ 700 01:09:58,000 --> 01:09:59,000 ‫حسناً.‬ 701 01:11:21,625 --> 01:11:25,041 ‫"أنا مهمة - اتصلوا بـ(السيدة الأولى)"‬ 702 01:12:04,291 --> 01:12:05,583 ‫"السيدة الأولى"؟‬ 703 01:12:07,333 --> 01:12:08,583 ‫يجب أن نلتقي.‬ 704 01:12:13,625 --> 01:12:16,166 ‫مهلاً. ما هذا؟‬ 705 01:12:17,291 --> 01:12:19,875 ‫- هل أنت جندية؟ ‫- كلا.‬ 706 01:12:21,083 --> 01:12:23,875 ‫من الغريب أننا لم نلتق في "أفغانستان".‬ 707 01:12:25,208 --> 01:12:27,041 ‫هذا لأنني لم أكن هناك.‬ 708 01:12:28,833 --> 01:12:30,791 ‫ربما يجب أن تنزعي الزي الرسمي.‬ 709 01:12:31,791 --> 01:12:33,250 ‫ليس زياً رسمياً.‬ 710 01:12:33,875 --> 01:12:35,416 ‫كان كذلك في الماضي.‬ 711 01:12:36,500 --> 01:12:38,000 ‫قبل أن تفعلي هذا به.‬ 712 01:12:39,708 --> 01:12:40,875 ‫انزعيه.‬ 713 01:12:42,375 --> 01:12:44,750 ‫وإلا سأنزعه عنك.‬ 714 01:12:44,833 --> 01:12:47,916 ‫ها أنت ذي. بحثنا عنك في كل مكان.‬ 715 01:12:48,333 --> 01:12:50,708 ‫إخوتي ينتظرون في الخارج.‬ 716 01:12:50,916 --> 01:12:52,083 ‫لقد تأخرنا.‬ 717 01:12:52,750 --> 01:12:54,375 ‫سيغضبون.‬ 718 01:12:54,708 --> 01:12:56,125 ‫وداعاً أيتها الجندية.‬ 719 01:12:56,458 --> 01:12:59,916 ‫وضيع. أشمّ هرمون التستوستيرون من هنا.‬ 720 01:13:00,000 --> 01:13:02,041 ‫- وضيعة. سحقاً لك. ‫- سحقاً لك!‬ 721 01:13:03,916 --> 01:13:06,833 ‫- إلى أين تذهبين؟ ‫- منتجع "سنتشري"، في "غراند".‬ 722 01:13:07,500 --> 01:13:10,250 ‫العناية بالنفس في الـ3 فجراً؟ أحب هذا.‬ 723 01:13:13,125 --> 01:13:15,500 ‫يجب أن نذهب إلى "سنتشري" للاستجمام.‬ 724 01:13:15,750 --> 01:13:19,000 ‫- كان يُفترض أن نحتفل الليلة. ‫- سنحتفل.‬ 725 01:13:19,083 --> 01:13:22,250 ‫قُبلت صديقتي في برنامج الماجستير ‫في "ستانفورد".‬ 726 01:13:22,333 --> 01:13:24,750 ‫علوم بحرية. ستحل كل المشكلات.‬ 727 01:13:24,833 --> 01:13:29,166 ‫بحلول عام 2050، ستفوق كمية البلاستيك ‫في المحيطات كمية الأسماك.‬ 728 01:13:29,250 --> 01:13:33,083 ‫نحتاج إلى نبوغك. ‫نحن في أشد الحاجة إلى النبوغ الأنثوي.‬ 729 01:13:33,166 --> 01:13:36,041 ‫- وهي ليلة الجمعة! ‫- أجل.‬ 730 01:13:36,125 --> 01:13:38,541 ‫يجب أن تأتي لركوب الأمواج معنا.‬ 731 01:13:38,625 --> 01:13:40,791 ‫- لا أركب الأمواج. ‫- سنعلّمك.‬ 732 01:13:40,875 --> 01:13:43,333 ‫- نحتفظ بلوح إضافي في الكوخ. ‫- 5:25.‬ 733 01:13:43,416 --> 01:13:47,333 ‫سنصل إلى الشاطئ في الـ6. ‫ستكون الأمواج رائعة في "زوما".‬ 734 01:13:47,416 --> 01:13:51,083 ‫مهلاً. 5:25؟ ما هذا؟‬ 735 01:13:51,166 --> 01:13:54,833 ‫شروق الشمس. إن لم نذهب مبكراً، ‫يسيطر الرجال على المكان.‬ 736 01:13:54,916 --> 01:13:56,291 ‫- أيمكنني رؤية ذلك؟ ‫- أجل.‬ 737 01:14:00,166 --> 01:14:03,000 ‫العام القادم سيكون ناجحاً لنا.‬ 738 01:14:04,291 --> 01:14:08,125 ‫- إنه عام النساء! ‫- أجل!‬ 739 01:14:08,208 --> 01:14:10,083 ‫ارفعي الصوت!‬ 740 01:14:35,333 --> 01:14:37,166 ‫مهلاً. اخفضي الصوت.‬ 741 01:14:38,666 --> 01:14:41,708 ‫هل أنت بخير؟ جبينك ينزف.‬ 742 01:15:26,250 --> 01:15:29,958 ‫فتاة ذكية. تستخدم المبيّض.‬ 743 01:15:35,375 --> 01:15:36,875 ‫أحسنت يا عزيزتي.‬ 744 01:15:39,708 --> 01:15:41,041 ‫يجب أن تفخري بنفسك.‬ 745 01:15:44,500 --> 01:15:48,416 ‫أتعلمين؟ عندما تموتين،‬ 746 01:15:49,958 --> 01:15:51,208 ‫ابنتك،‬ 747 01:15:53,083 --> 01:15:56,791 ‫ستكون معي. سأعتني بها.‬ 748 01:16:02,625 --> 01:16:05,000 ‫سأربيها كأنها ابنتي.‬ 749 01:16:06,500 --> 01:16:07,875 ‫سحقاً لك!‬ 750 01:16:33,666 --> 01:16:34,750 ‫ابتعد.‬ 751 01:16:38,875 --> 01:16:40,000 ‫ابتعد!‬ 752 01:16:57,375 --> 01:16:58,666 ‫ابق.‬ 753 01:17:06,375 --> 01:17:10,208 ‫مرحباً. من أين أتيت؟‬ 754 01:18:53,250 --> 01:18:55,250 ‫- "السيدة الأولى"؟ ‫- إنها في الداخل.‬ 755 01:19:28,125 --> 01:19:31,541 ‫لا بد أنك "شيري". هذا مثير للاهتمام.‬ 756 01:19:33,125 --> 01:19:34,333 ‫"السيدة الأولى"؟‬ 757 01:19:35,500 --> 01:19:38,333 ‫بلحمها ودمها، أو أياً كان ذلك.‬ 758 01:19:39,458 --> 01:19:41,416 ‫لكن يمكنك مناداتي بـ"دينا".‬ 759 01:19:41,500 --> 01:19:44,833 ‫لقب "السيدة الأولى" ‫يبدو رسمياً للغاية على المحنة التي نخوضها.‬ 760 01:19:44,916 --> 01:19:46,208 ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 761 01:19:48,208 --> 01:19:51,833 ‫- ما هذا المكان؟ ‫- هذا المكان هو أملك الوحيد.‬ 762 01:19:55,750 --> 01:20:00,500 ‫الأيونات السلبية في الفحم تطهّر الهواء.‬ 763 01:20:01,750 --> 01:20:05,333 ‫سيقضي هذا على شركات معطرات الجو. ‫أليس كذلك يا فتيات؟‬ 764 01:20:06,708 --> 01:20:10,625 ‫والأضواء الحمراء تقتل أي بكتريا باقية.‬ 765 01:20:11,458 --> 01:20:14,583 ‫والمياه الدامية تُصفى في مواسير‬ 766 01:20:14,666 --> 01:20:16,791 ‫تمتد في كل أنحاء المدينة.‬ 767 01:20:19,125 --> 01:20:22,000 ‫سيشمّ رائحتك في كل ناصية.‬ 768 01:20:28,750 --> 01:20:29,750 ‫أجل.‬ 769 01:20:31,250 --> 01:20:34,750 ‫أخيراً. أنت آمنة هنا، معي.‬ 770 01:20:40,166 --> 01:20:41,833 ‫لن أعيش إلى الأبدية.‬ 771 01:20:46,000 --> 01:20:48,083 ‫كيف علمت أنه يشمّني؟‬ 772 01:20:49,500 --> 01:20:51,625 ‫لأنني أُرسلت إلى هنا لإيقافه.‬ 773 01:20:52,458 --> 01:20:56,875 ‫كان لدى "إيثان" مهمة واحدة. ‫حماية البشرية وإرشادها.‬ 774 01:20:57,708 --> 01:21:02,250 ‫لكن في نظره، كان ذلك يعني ‫أن يتأكد من استئثار الرجال بالسُلطة‬ 775 01:21:02,333 --> 01:21:07,333 ‫بأي تكلفة، وهذا ما حدث. لآلاف السنين.‬ 776 01:21:07,791 --> 01:21:09,458 ‫لم يتحملوا مسؤولية أفعالهم.‬ 777 01:21:09,916 --> 01:21:13,541 ‫لقد نهب ودمّر ونشر الأكاذيب.‬ 778 01:21:14,208 --> 01:21:17,083 ‫هل ظننت حقاً أن "حواء" خُلقت من ضلع "آدم"؟‬ 779 01:21:19,291 --> 01:21:20,875 ‫بل العكس.‬ 780 01:21:25,291 --> 01:21:29,291 ‫لكن الآن، تبدّل ميزان القوى.‬ 781 01:21:29,833 --> 01:21:31,708 ‫وهو يشعر باليأس.‬ 782 01:21:31,791 --> 01:21:36,583 ‫صار لا يرحم. حان الوقت ‫أن نضع حداً لتأثيره على المجتمع.‬ 783 01:21:37,916 --> 01:21:41,291 ‫ماذا تكونين؟ ملاك من نوع ما؟‬ 784 01:21:41,375 --> 01:21:42,625 ‫أول ملاك.‬ 785 01:21:43,708 --> 01:21:46,708 ‫- وماذا يكون "إيثان" إذاً؟ ‫- وغد.‬ 786 01:21:47,041 --> 01:21:48,458 ‫وغد.‬ 787 01:21:48,541 --> 01:21:51,500 ‫كنت سأقول إنه شيطان، لكن...‬ 788 01:21:51,583 --> 01:21:54,125 ‫الشيطان هو ملاك فاسد فحسب.‬ 789 01:21:55,083 --> 01:21:56,500 ‫لكن انسي أمره.‬ 790 01:21:57,000 --> 01:21:58,958 ‫هذه الليلة تتمحور حولك.‬ 791 01:22:01,500 --> 01:22:04,666 ‫- مهلاً، أنا؟ ‫- أجل.‬ 792 01:22:06,250 --> 01:22:07,833 ‫إنها لحظتنا.‬ 793 01:22:09,375 --> 01:22:11,583 ‫سنقضي عليه الليلة.‬ 794 01:22:12,333 --> 01:22:16,583 ‫مهلاً، لن أشارك في شيء. ‫جئت إلى هنا لأجل الحماية.‬ 795 01:22:16,666 --> 01:22:19,208 ‫ماذا كنت أفعل طوال الليل في رأيك؟‬ 796 01:22:20,791 --> 01:22:25,000 ‫كلا، دعينا نحضّرك. كادت الليلة أن تنتهي.‬ 797 01:22:25,666 --> 01:22:29,291 ‫- وأريدك أن تستدرجيه. ‫- أتريدين أن أكون طُعماً؟‬ 798 01:22:29,375 --> 01:22:32,375 ‫أنت الوحيدة التي اقتربت من بزوغ النهار ‫إلى هذا الحد‬ 799 01:22:32,458 --> 01:22:34,958 ‫وهذا يجعلك مميزة للغاية.‬ 800 01:22:35,791 --> 01:22:39,708 ‫من الواضح أنك مميزة للغاية، ‫لماذا لا تقومين بهذا بنفسك؟‬ 801 01:22:39,791 --> 01:22:41,000 ‫أنا لا أنزف.‬ 802 01:22:41,541 --> 01:22:46,250 ‫دمك ليس نقطة ضعفك. بل هو مصدر قوتك.‬ 803 01:22:46,333 --> 01:22:48,583 ‫وهو مهووس بدمك.‬ 804 01:22:50,500 --> 01:22:52,208 ‫سيتبعك إلى أي مكان.‬ 805 01:22:52,291 --> 01:22:56,875 ‫أنا آسفة، لا أستطيع. ‫يستحيل أن أخرج من هنا.‬ 806 01:22:56,958 --> 01:22:59,666 ‫- سحقاً لذلك. ‫- سيطارد ابنتك.‬ 807 01:23:01,333 --> 01:23:04,916 ‫رأيت "إيثان" ‫يقضي على أنظمة أمومية بكاملها.‬ 808 01:23:05,416 --> 01:23:07,666 ‫قتل سلالات بكاملها.‬ 809 01:23:08,750 --> 01:23:10,833 ‫لن يتوقف عن مطاردتك.‬ 810 01:23:10,916 --> 01:23:13,250 ‫بمجرد أن يقتلك، سيقتل "لوس".‬ 811 01:23:15,916 --> 01:23:18,083 ‫إذاً، ما قرارك؟‬ 812 01:23:19,750 --> 01:23:25,125 ‫هل ستبقين مختبئة هنا ‫أم ستقتلين ذلك الوضيع معي؟‬ 813 01:23:30,750 --> 01:23:34,208 ‫حتى إن كنت أستطيع، فلا أعرف كيف أقتله.‬ 814 01:23:34,291 --> 01:23:35,750 ‫بلى، تعرفين.‬ 815 01:23:36,541 --> 01:23:38,125 ‫لطالما عرفت.‬ 816 01:23:42,250 --> 01:23:46,416 ‫- 5:25. ‫- لنحضّرك.‬ 817 01:23:50,666 --> 01:23:54,083 ‫"(السيدة الأولى)"‬ 818 01:24:24,041 --> 01:24:26,458 ‫"مرفأ يخوت (سانتا مونيكا) ‫رياضة - صيد - إبحار - مقاهي"‬ 819 01:24:32,208 --> 01:24:33,500 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 820 01:25:32,708 --> 01:25:34,125 ‫أين أنت؟‬ 821 01:26:06,583 --> 01:26:07,875 ‫أين أنت؟‬ 822 01:26:17,250 --> 01:26:18,458 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 823 01:26:29,041 --> 01:26:31,000 ‫أرى أنك قابلت "السيدة الأولى".‬ 824 01:26:33,416 --> 01:26:36,750 ‫ما الأكاذيب التي أخبرتك بها؟ ‫أن الليلة هي الليلة الموعودة؟‬ 825 01:26:38,416 --> 01:26:39,791 ‫أنني في أضعف حالاتي؟‬ 826 01:26:46,791 --> 01:26:48,875 ‫على الأقل تفهم قواي.‬ 827 01:26:51,000 --> 01:26:54,041 ‫لذلك شعرت بالخوف من القدوم بنفسها.‬ 828 01:27:01,458 --> 01:27:05,333 ‫"شيري"، الطُعم لا ينجو أبداً.‬ 829 01:27:06,125 --> 01:27:07,708 ‫سنرى من سينجو.‬ 830 01:27:11,583 --> 01:27:14,583 ‫تنجو الفتيات اللائي يختبئن.‬ 831 01:27:18,208 --> 01:27:19,416 ‫"شيري".‬ 832 01:27:32,500 --> 01:27:33,791 ‫أنت بمفردك.‬ 833 01:28:35,208 --> 01:28:38,916 ‫أفيقي.‬ 834 01:28:52,958 --> 01:28:54,500 ‫كيف تنجين الآن؟‬ 835 01:28:57,791 --> 01:28:58,958 ‫ابتعد عني.‬ 836 01:28:59,958 --> 01:29:02,250 ‫لن أذهب إلى أي مكان يا عزيزتي.‬ 837 01:29:04,666 --> 01:29:07,708 ‫يمكنك القتال والصراخ كما يحلو لك ‫لكنني سأبقى هنا.‬ 838 01:29:18,666 --> 01:29:20,250 ‫أتريدين معرفة الحقيقة؟‬ 839 01:29:23,291 --> 01:29:24,833 ‫لا أحد يريدني أن أموت.‬ 840 01:29:26,750 --> 01:29:28,458 ‫يحبني الجميع.‬ 841 01:29:29,208 --> 01:29:32,958 ‫لأنهم يعلمون أنني أضع الفتيات أمثالك‬ 842 01:29:34,208 --> 01:29:35,416 ‫في المكان الملائم لهن.‬ 843 01:29:49,416 --> 01:29:50,416 ‫أفلتني.‬ 844 01:29:55,166 --> 01:29:56,166 ‫أرجوك.‬ 845 01:30:08,625 --> 01:30:09,916 ‫أعلم أن هذا انتهى.‬ 846 01:30:12,291 --> 01:30:14,125 ‫أفلتني لتحصل عليّ.‬ 847 01:30:22,833 --> 01:30:23,833 ‫كلا.‬ 848 01:30:27,083 --> 01:30:28,750 ‫أريدك أن تحصل عليّ.‬ 849 01:30:33,708 --> 01:30:34,958 ‫قوليها مجدداً.‬ 850 01:30:40,083 --> 01:30:44,000 ‫أنا أريدك. حقاً.‬ 851 01:30:46,750 --> 01:30:47,833 ‫أنا أريدك.‬ 852 01:30:59,833 --> 01:31:00,833 ‫حسناً.‬ 853 01:31:03,333 --> 01:31:05,250 ‫حسناً. فتاة مطيعة.‬ 854 01:31:28,375 --> 01:31:29,375 ‫مهلاً.‬ 855 01:31:30,958 --> 01:31:31,958 ‫ماذا؟‬ 856 01:31:37,541 --> 01:31:38,541 ‫لا بأس.‬ 857 01:31:40,833 --> 01:31:43,958 ‫انتظرت شخصاً مثلك منذ وقت طويل.‬ 858 01:31:46,041 --> 01:31:49,625 ‫في بعض اللحظات الليلة ساورني الشك،‬ 859 01:31:50,416 --> 01:31:52,833 ‫لكنك أصررت على أن تتحديني.‬ 860 01:31:55,125 --> 01:31:59,083 ‫لكن الآن، رؤيتك هكذا...‬ 861 01:32:03,791 --> 01:32:04,958 ‫أنت تؤمنين بي.‬ 862 01:32:10,583 --> 01:32:14,708 ‫ستموتين وأنت تعرفين أنك سلّمت نفسك لي.‬ 863 01:32:17,083 --> 01:32:18,333 ‫يا لك من فتاة مطيعة.‬ 864 01:32:29,208 --> 01:32:30,375 ‫ما هذا؟‬ 865 01:32:33,000 --> 01:32:34,708 ‫هل تحاولين خداعي؟‬ 866 01:32:41,958 --> 01:32:43,625 ‫ظننت أن هذا سينجح؟‬ 867 01:32:45,333 --> 01:32:46,916 ‫أنت وبعض الأحجار؟‬ 868 01:33:00,458 --> 01:33:01,500 ‫أنا فقط.‬ 869 01:33:12,500 --> 01:33:14,708 ‫أيتها الوضيعة!‬ 870 01:33:17,791 --> 01:33:20,416 ‫"اركضي!"‬ 871 01:34:07,625 --> 01:34:09,458 ‫كيف تنجو الآن؟‬ 872 01:34:13,958 --> 01:34:16,291 ‫سأصارحك. لا تبدو في حال جيدة.‬ 873 01:34:21,791 --> 01:34:23,916 ‫هل يدمّرك ضوء الشمس؟‬ 874 01:34:24,000 --> 01:34:27,708 ‫ما هذه القوى المثيرة للشفقة؟‬ 875 01:34:33,500 --> 01:34:35,833 ‫ليالي مطاردة النساء انتهت.‬ 876 01:34:39,000 --> 01:34:40,041 ‫انظر.‬ 877 01:34:42,958 --> 01:34:44,916 ‫أحضرت صديقة قديمة لك.‬ 878 01:34:49,083 --> 01:34:50,291 ‫كلا!‬ 879 01:34:51,625 --> 01:34:53,500 ‫توقّفي! كلا!‬ 880 01:34:56,375 --> 01:34:58,000 ‫كلا!‬ 881 01:38:02,583 --> 01:38:08,583 ‫"اركضي يا حبيبتي، اركضي"‬ 882 01:43:33,625 --> 01:43:35,625 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 883 01:43:35,750 --> 01:43:37,750 ‫مشرف الجودة ‫عبد الرحمن كلاس‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«