1 00:00:06,208 --> 00:00:09,788 ‫‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,500 --> 00:00:13,380 ‫‫عزيزي، انظر من يريد إلقاء التحية.‬ 3 00:00:14,125 --> 00:00:16,075 ‫‫"لو"!‬ 4 00:00:16,583 --> 00:00:17,963 ‫‫"غونزالو"، استدر إلى هنا.‬ 5 00:00:19,833 --> 00:00:20,713 ‫‫صغيرتي!‬ 6 00:00:25,291 --> 00:00:26,581 ‫‫أرسلي لأبيك قبلة.‬ 7 00:00:27,291 --> 00:00:29,541 ‫‫أخبريه أنك تحبينه وتفتقدينه.‬ 8 00:00:30,458 --> 00:00:33,208 ‫‫أحبك يا أبي. أحبك وأفتقدك.‬ 9 00:00:33,291 --> 00:00:35,921 ‫‫أيتها الجميلة الصغيرة!‬ 10 00:00:38,250 --> 00:00:39,830 ‫‫عليك أن تتولى الأمر.‬ 11 00:00:41,666 --> 00:00:44,036 ‫‫- لا أريد أن أكون وحدي.‬ ‫‫- أنا معك.‬ 12 00:00:44,125 --> 00:00:45,625 ‫‫يا لها من عائلة جميلة.‬ 13 00:00:46,166 --> 00:00:49,496 ‫‫- حسابك معي.‬ ‫‫- لا يا "كارانزا"، لست هنا من أجلك.‬ 14 00:00:51,041 --> 00:00:52,171 ‫‫أبي…‬ 15 00:00:55,666 --> 00:00:58,416 ‫{\an8}‫"بعد شهرين"‬ 16 00:01:12,208 --> 00:01:15,458 ‫‫اليوم، يوم تاريخي لـ"المكسيك".‬ 17 00:01:15,541 --> 00:01:18,131 ‫‫الملايين من الرجال والنساء المكسيكيين‬ 18 00:01:18,208 --> 00:01:21,918 ‫‫سينهون أحد أشدّ السباقات الرئاسية‬ 19 00:01:22,000 --> 00:01:23,830 ‫‫في تاريخ أمتنا.‬ 20 00:01:23,916 --> 00:01:26,576 ‫‫"خورخيه لابوردي"،‬ ‫‫مرشح تحالف "المكسيك" الأول…‬ 21 00:01:26,666 --> 00:01:28,956 ‫‫إنه في موقع الانتخابات رقم 30.‬ 22 00:01:29,041 --> 00:01:32,041 ‫‫- لقد قام بالتصويت…‬ ‫‫- في هذا السباق المتنازع عليه بشدة.‬ 23 00:01:32,666 --> 00:01:34,666 ‫‫بضع كلمات من فضلك أيها المرشح.‬ 24 00:01:34,750 --> 00:01:36,920 ‫‫كيف ترى هذا اليوم الانتخابي؟‬ 25 00:01:37,500 --> 00:01:40,670 ‫‫أنا سعيد جدًا بوجودي هنا،‬ ‫‫في هذا الاحتفال بالديمقراطية.‬ 26 00:01:40,750 --> 00:01:44,250 ‫‫لدي ثقة كبيرة بأن النتائج ستكون في صالحنا.‬ 27 00:01:44,916 --> 00:01:48,746 ‫‫لكن… سيقرر الشعب.‬ 28 00:01:48,833 --> 00:01:50,713 ‫‫أثق بأن الشعب المكسيكي‬ 29 00:01:50,791 --> 00:01:54,131 ‫‫سيختار المرشح الذي سيقود "المكسيك"‬ 30 00:01:54,208 --> 00:01:55,458 ‫‫نحو مستقبل أفضل بكثير.‬ 31 00:01:55,541 --> 00:01:56,541 ‫‫هذا صحيح يا "أديلا".‬ 32 00:01:56,625 --> 00:01:58,035 ‫‫كل استطلاعات الرأي تتفق‬ 33 00:01:58,125 --> 00:02:00,705 ‫‫على أن الفارق بين "بيلار أورتيغا"‬ ‫‫و"خورخيه لابوردي"‬ 34 00:02:00,791 --> 00:02:03,081 ‫‫أقل من نقطة واحدة.‬ 35 00:02:03,166 --> 00:02:06,626 ‫‫هذا يعني أن أيًا منهما قد يصبح اليوم‬ 36 00:02:06,708 --> 00:02:09,038 ‫‫الرئيس التالي لـ"المكسيك".‬ 37 00:02:28,541 --> 00:02:29,711 ‫‫"(بينيتشي) للمحاماة"‬ 38 00:02:29,791 --> 00:02:31,881 ‫‫موكلي ليس مستعدًا للتفاوض.‬ 39 00:02:32,458 --> 00:02:33,708 ‫‫100 مليون بيزو.‬ 40 00:02:34,208 --> 00:02:37,878 ‫‫هذا هو ثمن الإساءات المروعة‬ 41 00:02:37,958 --> 00:02:40,458 ‫‫التي تعرض إليها من رئيسه ورئيسته.‬ 42 00:02:40,958 --> 00:02:43,288 ‫‫دافعهما الجنسي الذي لا يُشبع‬ 43 00:02:43,375 --> 00:02:46,035 ‫‫واستغلالهما لسلطتهما‬ 44 00:02:46,125 --> 00:02:50,575 ‫‫أثرا على صحة موكلي النفسية وسلامته.‬ 45 00:02:50,666 --> 00:02:52,326 ‫‫- الأسوأ من ذلك…‬ ‫‫- 10 ملايين.‬ 46 00:02:53,458 --> 00:02:54,828 ‫‫هذا عرضي الوحيد.‬ 47 00:02:54,916 --> 00:02:57,166 ‫‫كما قلت، لسنا هنا للتفاوض.‬ 48 00:02:58,125 --> 00:03:04,075 ‫‫إن رفض السيد والسيدة "كارانزا"‬ ‫‫تعويض موكلنا بإنصاف كما يستحق،‬ 49 00:03:04,166 --> 00:03:07,166 ‫‫فسنضطر إلى تقديم شكوى جنائية.‬ 50 00:03:08,750 --> 00:03:10,630 ‫‫أشخاص أذكى منك‬ 51 00:03:11,541 --> 00:03:15,581 ‫‫وأقوى منك‬ ‫‫حاولوا أن ينالوا من عائلتي من قبل.‬ 52 00:03:16,666 --> 00:03:18,076 ‫‫لم ينجح أي منهم.‬ 53 00:03:18,166 --> 00:03:20,536 ‫‫أعرف أن عائلتك قوية جدًا.‬ 54 00:03:21,125 --> 00:03:22,075 ‫‫أجل.‬ 55 00:03:22,166 --> 00:03:24,456 ‫‫ومع ذلك، دخل ابنك السجن.‬ 56 00:03:24,541 --> 00:03:27,711 ‫‫اصمت! لا تقحم ابني في هذا!‬ 57 00:03:27,791 --> 00:03:32,881 ‫‫أذكره لأنه حين تسمع الصحافة ‬ ‫‫قصتي لما تعرضت له منكما،‬ 58 00:03:32,958 --> 00:03:38,668 ‫‫فسيفهمون أنكما مصدر مشاكله.‬ 59 00:03:38,750 --> 00:03:39,580 ‫‫صفر.‬ 60 00:03:43,916 --> 00:03:45,166 ‫‫عرضي الآن هو صفر.‬ 61 00:03:46,208 --> 00:03:49,748 ‫‫لن ترى قرشًا مني طوال حياتك البائسة.‬ 62 00:03:51,625 --> 00:03:52,705 ‫‫أنت أخفقت.‬ 63 00:03:54,000 --> 00:03:55,040 ‫‫"أندريس"…‬ 64 00:03:56,708 --> 00:03:57,748 ‫‫أمهلنا دقيقة.‬ 65 00:04:01,083 --> 00:04:03,753 ‫‫أريد التحدث إلى زوجتي على انفراد رجاءً.‬ 66 00:04:05,250 --> 00:04:07,130 ‫‫عليك تقديم عرض معقول.‬ 67 00:04:10,958 --> 00:04:13,918 ‫‫هناك طريقة واحدة فقط‬ ‫‫نستطيع بها مواجهة هذا الموقف.‬ 68 00:04:26,583 --> 00:04:29,463 ‫‫هل كنت تعرف هذا قبل رحلتنا إلى "فالارتا"؟‬ 69 00:04:30,291 --> 00:04:31,211 ‫‫أجل.‬ 70 00:04:34,916 --> 00:04:36,456 ‫‫هل طلبت منه أن يفعل هذا؟‬ 71 00:04:38,666 --> 00:04:40,286 ‫‫لا، أنتما فعلتما هذا،‬ 72 00:04:41,291 --> 00:04:42,711 ‫‫بنفسيكما.‬ 73 00:04:47,958 --> 00:04:50,168 ‫‫قلت إننا سنفعل كل شيء معًا.‬ 74 00:04:51,333 --> 00:04:53,003 ‫‫كنت تتلاعب بي.‬ 75 00:04:55,500 --> 00:04:58,170 ‫‫"خيمينا"، أنت من خالفت اتفاقنا.‬ 76 00:04:59,291 --> 00:05:00,671 ‫‫انظري إلى أين أوصلنا ذلك.‬ 77 00:05:02,125 --> 00:05:03,455 ‫‫لا، لا تلمسني.‬ 78 00:05:06,791 --> 00:05:08,331 ‫‫لا يوجد ضحايا هنا.‬ 79 00:05:10,083 --> 00:05:13,423 ‫‫لدينا سلاح،‬ ‫‫لكن أنت وحدك يمكنك الضغط على الزناد.‬ 80 00:05:15,708 --> 00:05:18,038 ‫‫تجعل الأمر يبدو وكأنه ليس لدي خيار.‬ 81 00:05:21,208 --> 00:05:22,288 ‫‫ليس لديك خيار.‬ 82 00:05:33,208 --> 00:05:34,788 ‫‫- سيدي.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 83 00:05:39,000 --> 00:05:41,580 ‫‫"خواكين"، لم لا ترد على مكالماتي؟‬ 84 00:05:42,083 --> 00:05:43,753 ‫‫مهلًا، لم تكن غلطتي.‬ 85 00:05:45,416 --> 00:05:47,246 ‫‫كانت تلك الطريقة الوحيدة لحمايتك.‬ 86 00:05:47,333 --> 00:05:49,543 ‫‫لقد هدد ابنك وابنتك!‬ 87 00:05:51,000 --> 00:05:52,790 ‫‫أنت لا تريدني أن أكون عدوتك.‬ 88 00:05:54,500 --> 00:05:56,750 ‫‫دعني أيها الأحمق! اتركني!‬ 89 00:05:58,375 --> 00:05:59,575 ‫‫أعطيني سببًا.‬ 90 00:06:00,916 --> 00:06:01,876 ‫‫أي سبب.‬ 91 00:06:28,000 --> 00:06:29,460 ‫‫"غونزالو"، هيا بنا.‬ 92 00:06:35,625 --> 00:06:38,325 ‫‫ليس أمرًا صحيًا أن تقضي الكثير من الوقت هنا.‬ 93 00:06:40,416 --> 00:06:41,286 ‫‫عزيزي…‬ 94 00:06:46,041 --> 00:06:48,131 ‫‫نوشك على إنجاب طفل يا "غونزالو".‬ 95 00:06:50,208 --> 00:06:51,628 ‫‫يحتاج إلى والده.‬ 96 00:06:53,000 --> 00:06:54,250 ‫‫إنه يحتاج إلى كلينا.‬ 97 00:07:02,125 --> 00:07:03,745 ‫‫إن حدث لي شيء… ‬ 98 00:07:05,625 --> 00:07:06,495 ‫‫عزيزي.‬ 99 00:07:06,583 --> 00:07:07,713 ‫‫عديني…‬ 100 00:07:08,916 --> 00:07:11,876 ‫‫بأنك لن تدعي أبي يقترب من ابني أبدًا.‬ 101 00:07:16,583 --> 00:07:17,583 ‫‫عديني.‬ 102 00:07:21,750 --> 00:07:22,880 ‫‫أعدك.‬ 103 00:07:36,041 --> 00:07:37,171 ‫‫أعدك.‬ 104 00:07:42,041 --> 00:07:44,331 ‫‫أرجوك، أخبرني أنك وجدت شيئًا مفيدًا.‬ 105 00:07:44,875 --> 00:07:46,165 ‫‫لا تقلقي،‬ 106 00:07:46,250 --> 00:07:48,330 ‫‫لديّ أخبار عن "آنا ماريا".‬ 107 00:07:48,416 --> 00:07:49,496 ‫‫ستعجبك الأخبار.‬ 108 00:07:56,083 --> 00:08:00,633 ‫‫قبل شهر، جعلت أحد رجالي‬ ‫‫يلاحق رئيس أمن "آنا ماريا".‬ 109 00:08:04,458 --> 00:08:07,458 ‫‫تمكنا من الوصول إلى جميع رسائلها النصية‬ 110 00:08:07,541 --> 00:08:10,631 ‫‫ورسائلها الإلكترونية، وتغريداتها،‬ 111 00:08:10,708 --> 00:08:13,458 ‫‫وفي النهاية وجدنا رسالة مشفرة.‬ 112 00:08:13,541 --> 00:08:14,541 ‫‫"الارتباط بالجهاز"‬ 113 00:08:15,208 --> 00:08:18,458 ‫‫"آنا ماريا" أمرت "مندييتا"‬ ‫‫بالاستعانة بخدمات هذا الرجل.‬ 114 00:08:18,541 --> 00:08:21,921 ‫‫لا نعرف السبب، لكن لديه سجل إجرامي.‬ 115 00:08:24,500 --> 00:08:27,750 ‫‫- نحن بحاجة للتحدث إلى هذا الرجل.‬ ‫‫- سبق أن وجدته.‬ 116 00:08:31,250 --> 00:08:32,080 ‫‫سأتحدث إليه.‬ 117 00:08:32,166 --> 00:08:34,206 ‫‫- سأبقيك على اطلاع.‬ ‫‫- لا.‬ 118 00:08:36,791 --> 00:08:38,331 ‫‫لا، أريد الذهاب معك.‬ 119 00:08:39,916 --> 00:08:42,746 ‫‫استطعت أن أصفعه، لكنه لم يجفل حتى.‬ 120 00:08:43,541 --> 00:08:47,581 ‫‫كنت أخشى الصراخ لئلا يصبح أكثر عنفًا…‬ 121 00:08:48,166 --> 00:08:49,706 ‫‫ويصب غضبه عليّ.‬ 122 00:08:53,166 --> 00:08:54,666 ‫‫لذا، قررت…‬ 123 00:08:59,125 --> 00:09:01,495 ‫‫أن أدعه يقبلني‬ 124 00:09:01,583 --> 00:09:04,213 ‫‫وأحاول التخلص منه.‬ 125 00:09:04,291 --> 00:09:06,251 ‫‫لكن بينما كنت على وشك فعل ذلك…‬ 126 00:09:07,625 --> 00:09:09,665 ‫‫أدارني نحو الحائط.‬ 127 00:09:14,791 --> 00:09:16,081 ‫‫واغتصبني.‬ 128 00:09:17,500 --> 00:09:20,500 ‫‫أنت تعرفين ما حدث حقًا في ذلك المصعد.‬ 129 00:09:21,791 --> 00:09:24,331 ‫‫لقد اغتصبتني، هذا ما حدث.‬ 130 00:09:24,416 --> 00:09:26,286 ‫‫أرجوك، لنبق هادئين…‬ 131 00:09:26,375 --> 00:09:28,325 ‫‫هل تظنين أنه بإمكانك تخويفي؟‬ 132 00:09:28,916 --> 00:09:30,576 ‫‫ستتسببين فقط في جعل وسائل الإعلام‬ 133 00:09:30,666 --> 00:09:33,916 ‫‫تهتم أكثر بقضيتك.‬ 134 00:09:34,500 --> 00:09:36,920 ‫‫وهذا أكثر ما يخيفك يا "خيمينا".‬ 135 00:09:37,000 --> 00:09:38,420 ‫‫لنهدأ جميعًا.‬ 136 00:09:38,500 --> 00:09:40,580 ‫‫إنها تكذب. حاولت مغازلتي.‬ 137 00:09:40,666 --> 00:09:43,496 ‫‫- سيد "بيرالتا"…‬ ‫‫- كانت متلهّفة لممارسة جنس جيد.‬ 138 00:09:43,583 --> 00:09:45,333 ‫‫لا تتفوه بكلمة أخرى!‬ 139 00:09:46,541 --> 00:09:48,211 ‫‫اسمع كلامها يا "جوناس".‬ 140 00:09:49,958 --> 00:09:51,418 ‫‫سيد "بيرالتا"، تعال معي رجاءً.‬ 141 00:10:09,958 --> 00:10:13,668 ‫‫لم يتزحزح الحصان من مكانه.‬ ‫‫اتضح أنه كان يتغوط!‬ 142 00:10:14,583 --> 00:10:17,003 ‫‫بالطبع، خسرت نقاطًا…‬ 143 00:10:17,083 --> 00:10:20,423 ‫‫- مرحبًا يا عمتي، أنا لم…‬ ‫‫- لا تنادني بـ"عمتي" يا عديم الفائدة.‬ 144 00:10:21,625 --> 00:10:22,995 ‫‫المعذرة؟‬ 145 00:10:26,041 --> 00:10:29,791 ‫‫سئمت تحمّلك لمجرد أنك ابن "آنا ماريا".‬ 146 00:10:30,583 --> 00:10:33,963 ‫‫- عمتي، ليس من العدل…‬ ‫‫- لا تنادني بـ"عمتي"، أنا رئيستك!‬ 147 00:10:34,041 --> 00:10:36,041 ‫‫ولا يهمني ما تظنه عادلًا.‬ 148 00:10:36,125 --> 00:10:39,455 ‫‫لا فائدة منك، ومع ذلك أنت هنا.‬ ‫‫هذا ظلم.‬ 149 00:10:40,166 --> 00:10:42,706 ‫‫إنك تعاملينني بفظاظة منذ أن وصلت إلى هنا…‬ 150 00:10:42,791 --> 00:10:46,041 ‫‫إن لم تعجبك الطريقة التي أعاملك بها،‬ ‫‫فاذهب وابك عند والدتك.‬ 151 00:10:50,666 --> 00:10:51,496 ‫‫هذا هراء.‬ 152 00:10:57,458 --> 00:10:58,418 ‫‫اخرج!‬ 153 00:11:00,416 --> 00:11:01,536 ‫‫اخرج!‬ 154 00:11:02,125 --> 00:11:03,915 ‫‫أنت مطرود.‬ 155 00:11:27,750 --> 00:11:29,170 ‫‫اجعلهما يتوقفان.‬ 156 00:11:30,375 --> 00:11:33,665 ‫‫لا تقلقي، إن تعاون، فسيتم كل شيء بسلاسة.‬ 157 00:11:39,000 --> 00:11:42,380 ‫‫نعلم أن "آنا ماريا كارانزا" استعانت بك‬ ‫‫لتأدية عمل ما.‬ 158 00:11:50,416 --> 00:11:52,576 ‫‫هذا يكفي! توقف.‬ 159 00:12:02,500 --> 00:12:04,630 ‫‫أريد أن أعرف ما كان ذلك العمل.‬ 160 00:12:07,041 --> 00:12:07,921 ‫‫"خوليو".‬ 161 00:12:19,166 --> 00:12:22,456 ‫‫السيدة "كارانزا" استعانت بي‬ ‫‫لتلفيق عملية اختطاف.‬ 162 00:12:27,833 --> 00:12:28,713 ‫‫كرر ما قلته.‬ 163 00:12:30,000 --> 00:12:33,580 ‫‫السيدة "كارانزا" استعانت بي‬ ‫‫لتلفيق عملية اختطاف.‬ 164 00:12:35,291 --> 00:12:36,251 ‫‫اختطاف من؟‬ 165 00:12:38,708 --> 00:12:40,128 ‫‫زوجها.‬ 166 00:12:45,291 --> 00:12:50,791 ‫‫تم إعلان نتائج الانتخابات الرسمية.‬ 167 00:12:50,875 --> 00:12:53,785 ‫‫بنسبة 52,6 بالمئة من مجموع الأصوات،‬ 168 00:12:53,875 --> 00:12:58,995 ‫‫سيكون "خورخيه لابوردي"‬ ‫‫رئيس "المكسيك" القادم.‬ 169 00:12:59,083 --> 00:13:04,173 ‫‫قيل لنا إن "بيلار أورتيغا"‬ ‫‫التي حصلت على 47,2 بالمئة من الأصوات…‬ 170 00:13:04,250 --> 00:13:09,040 ‫{\an8}‫ويجب أن نؤكد على هذا، لا يوجد امرأة‬ ‫‫حصلت في تاريخ أمتنا على هذه النسبة،‬ 171 00:13:09,125 --> 00:13:10,875 ‫{\an8}‫هي على وشك الإدلاء بتصريح.‬ 172 00:13:10,958 --> 00:13:13,578 ‫{\an8}‫لنر ما ستقوله.‬ 173 00:13:14,208 --> 00:13:16,788 ‫{\an8}‫مساء الخير جميعًا.‬ 174 00:13:16,875 --> 00:13:19,535 ‫{\an8}‫أنا هنا اليوم لأنني أومن بالديمقراطية.‬ 175 00:13:21,666 --> 00:13:23,496 ‫{\an8}‫ورغم أنه يؤلمني أن أعترف‬ 176 00:13:23,583 --> 00:13:26,003 ‫{\an8}‫بأن النتائج لم تكن في صالحنا،‬ 177 00:13:26,083 --> 00:13:29,713 ‫‫إلا أنني فخورة جدًا بكل واحد منكم.‬ 178 00:13:30,375 --> 00:13:34,035 ‫‫قام الكثير من الناس بتضحيات كبيرة ‬ 179 00:13:34,125 --> 00:13:37,665 ‫‫من أجل حدوث هذه اللحظة التاريخية.‬ 180 00:13:37,750 --> 00:13:41,790 ‫‫أبطال مجهولون ساعدت أفعالهم غير الأنانية ‬ 181 00:13:41,875 --> 00:13:44,325 ‫‫على تقدم ديمقراطيتنا.‬ 182 00:13:44,833 --> 00:13:48,173 ‫‫دعوني أؤكد لكم أن جهودكم لم تذهب سدى.‬ 183 00:13:48,791 --> 00:13:50,631 ‫‫أعلم أن هذا ليس ما أردتموه،‬ 184 00:13:50,708 --> 00:13:53,208 ‫‫لكن على الأقل البلاد لن تنهار.‬ 185 00:13:56,541 --> 00:13:59,331 ‫‫لم توافقي قط على ما أريد يا أمي.‬ 186 00:13:59,416 --> 00:14:01,496 ‫‫أنت لا تهتمين بما أريد.‬ 187 00:14:01,583 --> 00:14:04,253 ‫‫ما عليك فعله هو الذهاب لمقابلة "لابوردي"،‬ 188 00:14:04,333 --> 00:14:08,083 ‫‫والاعتذار له ومبايعته.‬ 189 00:14:08,791 --> 00:14:10,631 ‫‫هل تقترحين ذلك حقًا؟‬ 190 00:14:10,708 --> 00:14:13,208 ‫‫أنت لا تفهمين أن موقفنا‬ 191 00:14:13,291 --> 00:14:16,001 ‫‫يتطلب أن يكون لنا حلفاء، وليس أعداء.‬ 192 00:14:20,791 --> 00:14:22,251 ‫‫أخبريني الحقيقة يا أمي.‬ 193 00:14:25,208 --> 00:14:27,998 ‫‫لماذا لم تحبيني يومًا بقدر ما تحبين إخوتي؟‬ 194 00:14:34,125 --> 00:14:35,705 ‫‫اُضطررت إلى التعويض.‬ 195 00:14:38,458 --> 00:14:40,378 ‫‫لم يكن خطأهما.‬ 196 00:14:41,125 --> 00:14:42,205 ‫‫لأنك…‬ 197 00:14:43,041 --> 00:14:45,671 ‫‫كنت دومًا المفضلة لدى أبيك.‬ 198 00:14:47,041 --> 00:14:49,171 ‫‫لمرة واحدة، انسي الماضي.‬ 199 00:14:49,250 --> 00:14:51,420 ‫‫ركزي على الحاضر والمستقبل.‬ 200 00:14:51,916 --> 00:14:53,916 ‫‫وإلا لن تكوني سعيدة أبدًا.‬ 201 00:14:55,166 --> 00:14:56,666 ‫‫سعيدة مثل من؟‬ 202 00:14:58,250 --> 00:14:59,420 ‫‫سعيدة مثلك؟‬ 203 00:14:59,500 --> 00:15:01,290 ‫‫بالضبط، سعيدة مثلي!‬ 204 00:15:02,041 --> 00:15:03,041 ‫‫وهل تعرفين السبب؟‬ 205 00:15:03,125 --> 00:15:06,995 ‫‫لأنني لا ألوم الآخرين على مشاكلي.‬ 206 00:15:07,500 --> 00:15:08,630 ‫‫أنا أعترف بالمسؤولية.‬ 207 00:15:09,541 --> 00:15:10,541 ‫‫هل تفهمين؟‬ 208 00:15:10,625 --> 00:15:13,075 ‫‫وأعترف بعيوبي التي هي كثيرة‬ 209 00:15:13,166 --> 00:15:15,126 ‫‫سواء أعجب ذلك أحدًا أم لا.‬ 210 00:15:17,666 --> 00:15:18,786 ‫‫ولهذا السبب…‬ 211 00:15:19,333 --> 00:15:20,633 ‫‫سينتهي بك المطاف وحدك.‬ 212 00:15:44,208 --> 00:15:47,668 ‫‫"(لابوردي) - الرئيس"‬ 213 00:15:47,750 --> 00:15:48,630 ‫‫"خواكين".‬ 214 00:15:48,708 --> 00:15:50,498 ‫‫- سيدي الرئيس.‬ ‫‫- أمهلنا دقيقة.‬ 215 00:15:51,333 --> 00:15:52,923 ‫‫نجحنا يا رجل.‬ 216 00:15:53,666 --> 00:15:57,126 ‫‫استعد لبدء استخدام نفوذ السلطة الفعلية‬ ‫‫لمرة واحدة.‬ 217 00:15:57,208 --> 00:15:58,918 ‫‫هذه الدولة اللعينة أصبحت ملكنا.‬ 218 00:16:00,500 --> 00:16:01,790 ‫‫- نخبك.‬ ‫‫- لا.‬ 219 00:16:03,833 --> 00:16:06,383 ‫‫أفضّل تكملة عملنا المُعلّق.‬ 220 00:16:11,375 --> 00:16:13,665 ‫‫حصلت على ما تريد يا أخي.‬ 221 00:16:14,166 --> 00:16:16,916 ‫‫"أندريس"، أنا "خورخيه لابوردي".‬ 222 00:16:17,000 --> 00:16:19,210 ‫‫سيدي الرئيس.‬ 223 00:16:19,833 --> 00:16:23,083 ‫‫تهانينا يا سيدي. لطالما علمت أنك ستنجح.‬ 224 00:16:23,166 --> 00:16:25,666 ‫‫اسمع يا "أندريس"، اتصلت لأعلمك‬ 225 00:16:25,750 --> 00:16:27,460 ‫‫أنه بدءًا من الغد… ‬ 226 00:16:28,500 --> 00:16:31,630 ‫‫سيتولى "خواكين" إدارة شركة "موناركا".‬ 227 00:16:31,708 --> 00:16:32,748 ‫‫المعذرة؟‬ 228 00:16:33,791 --> 00:16:35,461 ‫‫سمعتني.‬ 229 00:16:41,500 --> 00:16:44,080 ‫‫- اسمع يا "خورخيه"…‬ ‫‫- اسمي هو السيد الرئيس.‬ 230 00:16:45,291 --> 00:16:48,081 ‫‫تعرف عائلتك مصلحتها.‬ 231 00:16:48,166 --> 00:16:49,326 ‫‫آمل أنك تعرف أيضًا.‬ 232 00:16:50,083 --> 00:16:53,043 ‫‫أكره تكرار أوامري.‬ 233 00:16:58,041 --> 00:17:01,131 ‫‫تهانينا… أيها المدير التنفيذي.‬ 234 00:17:16,125 --> 00:17:19,375 ‫‫لم يكن لدى أبي رئيس يملي عليه أفعاله!‬ 235 00:17:20,000 --> 00:17:23,380 ‫‫لم يُطرد أبي قط كمدير تنفيذي لـ"موناركا".‬ 236 00:17:23,458 --> 00:17:26,498 ‫‫لديك 20 بالمئة، وأنا 20 بالمئة.‬ ‫‫و"آنا ماريا" لديها…‬ 237 00:17:26,583 --> 00:17:29,383 ‫‫هكذا تجري الأمور في "المكسيك"،‬ ‫‫وأنا لست والدك!‬ 238 00:17:41,375 --> 00:17:42,575 ‫‫"خواكين" ليس بخير.‬ 239 00:17:43,541 --> 00:17:45,291 ‫‫لا يمكنه تولي منصب المدير التنفيذي.‬ 240 00:17:46,333 --> 00:17:47,423 ‫‫هل رأيته…‬ 241 00:17:48,166 --> 00:17:49,576 ‫‫منذ وفاة "لورديس"؟‬ 242 00:17:50,333 --> 00:17:51,173 ‫‫أجل.‬ 243 00:17:56,208 --> 00:17:57,538 ‫‫هذا هو السبب بالضبط.‬ 244 00:17:59,875 --> 00:18:02,575 ‫‫عليه أن يتولى إدارة "موناركا".‬ 245 00:18:04,458 --> 00:18:05,708 ‫‫إنه يحتاج إلى ذلك.‬ 246 00:18:16,250 --> 00:18:18,790 ‫‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬ 247 00:18:19,541 --> 00:18:22,131 ‫‫أنت تعطين الوظيفة لي‬ ‫‫ولشخص آخر في اليوم التالي.‬ 248 00:18:22,208 --> 00:18:25,128 ‫‫ماذا تريدين بحق الجحيم؟ أنت تعبثين بنا.‬ 249 00:18:25,750 --> 00:18:28,750 ‫‫ماذا حدث لإبقاء العائلة متحدة؟‬ 250 00:18:36,500 --> 00:18:37,380 ‫‫"آنا"، أجيبي.‬ 251 00:18:37,458 --> 00:18:39,328 ‫‫فقد "خواكين" صوابه.‬ 252 00:18:39,416 --> 00:18:43,126 ‫‫طردني رئيس "المكسيك" من "موناركا".‬ 253 00:18:43,208 --> 00:18:44,748 ‫‫أنت التالية على الأرجح.‬ 254 00:18:44,833 --> 00:18:48,423 ‫‫"(موناركا)"‬ 255 00:19:02,250 --> 00:19:03,290 ‫‫أنت مطرودة.‬ 256 00:19:17,375 --> 00:19:20,745 ‫‫"خواكين"، لا يمكنني تخيل مدى معاناتك.‬ 257 00:19:20,833 --> 00:19:21,963 ‫‫وفري تعازيك.‬ 258 00:19:22,750 --> 00:19:24,420 ‫‫أريدك أن ترحلي.‬ 259 00:19:24,500 --> 00:19:27,130 ‫‫- لا، هذا ليس الحل.‬ ‫‫- بلى، إنه كذلك.‬ 260 00:19:27,208 --> 00:19:29,748 ‫‫ألا ترى أنك تحتاج إلينا جميعًا؟‬ 261 00:19:29,833 --> 00:19:32,883 ‫‫سواء أعجبك ذلك أم لا، تحتاج إلى عائلتك.‬ 262 00:19:32,958 --> 00:19:34,328 ‫‫عائلتي؟‬ 263 00:19:35,541 --> 00:19:36,381 ‫‫أي عائلة؟‬ 264 00:19:39,291 --> 00:19:40,291 ‫‫"لو"؟‬ 265 00:19:41,000 --> 00:19:41,920 ‫‫"إينيس"؟‬ 266 00:19:43,291 --> 00:19:46,001 ‫‫"غونزالو" الذي يفضل رؤيتي ميتًا؟ أم حفيدي؟‬ 267 00:19:48,458 --> 00:19:50,628 ‫‫لأن تلك العائلة لم تسبب لي سوى الألم.‬ 268 00:19:54,958 --> 00:19:56,578 ‫‫لهذا لا يمكنك فعل هذا وحدك.‬ 269 00:19:57,625 --> 00:19:59,825 ‫‫هل ستدير مصنع التقطير بنفسك؟‬ 270 00:19:59,916 --> 00:20:02,536 ‫‫ماذا عن الـ50 فندقًا‬ ‫‫التي اشتراها "أندريس" للتو؟‬ 271 00:20:03,708 --> 00:20:07,538 ‫‫الـ53 فندقًا التي اشتراها "أندريس"‬ ‫‫ومصنع التقطير لا يهمونني.‬ 272 00:20:09,000 --> 00:20:11,210 ‫‫"موناركا" التي عرفتها في الماضي ماتت الآن.‬ 273 00:20:12,291 --> 00:20:13,831 ‫‫بوجود "لابوردي" رئيسًا،‬ 274 00:20:13,916 --> 00:20:16,626 ‫‫سأصل إلى مرتبة عالية‬ ‫‫لم يحلم بها والدنا قط.‬ 275 00:20:17,125 --> 00:20:18,495 ‫‫لا أحتاج إليك من أجل ذلك.‬ 276 00:20:19,500 --> 00:20:21,670 ‫‫في الواقع، ستثقلين كاهلي.‬ 277 00:20:24,625 --> 00:20:26,495 ‫‫ما زلنا من حملة الأسهم.‬ 278 00:20:27,250 --> 00:20:28,130 ‫‫أجل.‬ 279 00:20:28,208 --> 00:20:30,538 ‫‫وإن لم توافقي على اختياراتي،‬ 280 00:20:31,166 --> 00:20:32,166 ‫‫فبيعي حصتك.‬ 281 00:20:43,791 --> 00:20:46,251 ‫{\an8}‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬ 282 00:20:46,333 --> 00:20:47,333 ‫‫"مارتن".‬ 283 00:20:48,375 --> 00:20:49,995 ‫‫تسرني رؤيتك مجددًا.‬ 284 00:20:50,750 --> 00:20:52,080 ‫‫مضى وقت طويل.‬ 285 00:20:53,041 --> 00:20:53,881 ‫‫مر وقت طويل.‬ 286 00:20:53,958 --> 00:20:55,708 ‫‫إنها لن تبقى. شكرًا.‬ 287 00:20:57,833 --> 00:20:59,213 ‫‫شكرًا على حضورك…‬ 288 00:20:59,291 --> 00:21:02,581 ‫‫السبب الوحيد لوجودي هنا هو أن تفهمي‬ 289 00:21:02,666 --> 00:21:04,706 ‫‫أنه لمجرد أنني و"آنا ماريا" مطلقان…‬ 290 00:21:05,208 --> 00:21:07,878 ‫‫من المستحيل أن أوذيها. هل تفهمين؟‬ 291 00:21:07,958 --> 00:21:11,038 ‫‫- حسنًا. لن أطيل في حديثي إذًا.‬ ‫‫- من فضلك.‬ 292 00:21:45,625 --> 00:21:47,125 ‫‫- ماذا يجري هنا؟‬ ‫‫- "مارتن"…‬ 293 00:21:47,208 --> 00:21:49,878 ‫‫- لماذا أنا هنا؟ ماذا تفعلين؟‬ ‫‫- مهلًا، أرجوك، انتظر.‬ 294 00:21:49,958 --> 00:21:51,708 ‫‫هذا سيجيب عن كل أسئلتك.‬ 295 00:22:04,708 --> 00:22:06,628 ‫‫من أين حصلت على هذا؟‬ 296 00:22:07,125 --> 00:22:08,245 ‫‫لا يهم.‬ 297 00:22:08,750 --> 00:22:10,960 ‫‫يجب أن تعرف أن هذا الرجل ليس مختطفًا.‬ 298 00:22:11,041 --> 00:22:13,131 ‫‫- إنه كذلك!‬ ‫‫- تم الاستعانة به لإخافتك.‬ 299 00:22:13,208 --> 00:22:15,828 ‫‫- لمن يعمل بحق الجحيم؟‬ ‫‫- يعمل لحساب "آنا ماريا".‬ 300 00:22:16,416 --> 00:22:18,076 ‫‫ما هي هذه الحيلة الملتوية؟‬ 301 00:22:19,041 --> 00:22:20,881 ‫‫- أرجوك، تابع المشاهدة.‬ ‫‫- سأتصل بها.‬ 302 00:22:41,208 --> 00:22:42,038 ‫‫لا…‬ 303 00:22:56,291 --> 00:22:57,131 ‫‫عمي.‬ 304 00:22:59,208 --> 00:23:00,168 ‫‫كيف حالك؟‬ 305 00:23:01,000 --> 00:23:01,830 ‫‫أتدبر أمري.‬ 306 00:23:02,958 --> 00:23:04,748 ‫‫أنا سعيد لأن "لابوردي" فاز.‬ 307 00:23:05,291 --> 00:23:06,711 ‫‫لقد صوّت له في الواقع.‬ 308 00:23:06,791 --> 00:23:08,751 ‫‫لا تخبر أمي،‬ 309 00:23:08,833 --> 00:23:11,963 ‫‫لكنني لطالما ظننت‬ ‫‫أن عليك الحصول على هذه الوظيفة.‬ 310 00:23:14,250 --> 00:23:17,500 ‫‫أظن أنني لن أراك هنا بعد الآن، لذا…‬ 311 00:23:19,875 --> 00:23:20,875 ‫‫لماذا؟‬ 312 00:23:23,333 --> 00:23:24,633 ‫‫عمتي طردتني.‬ 313 00:23:26,208 --> 00:23:27,578 ‫‫هل تود العمل لديّ؟‬ 314 00:23:30,000 --> 00:23:30,960 ‫‫حقًا؟‬ 315 00:23:38,375 --> 00:23:39,205 ‫‫أجل.‬ 316 00:23:40,625 --> 00:23:42,125 ‫‫بالتأكيد!‬ 317 00:23:47,583 --> 00:23:49,503 ‫‫أولًا، عليك أن تثبت لي‬ 318 00:23:50,125 --> 00:23:52,125 ‫‫أن لديك المؤهلات اللازمة.‬ 319 00:23:55,791 --> 00:23:56,751 ‫‫أوامرك.‬ 320 00:23:57,458 --> 00:23:59,078 ‫‫من صمم هذا؟ هذا فظيع.‬ 321 00:23:59,166 --> 00:24:00,456 ‫‫نحن فعلنا ذلك يا سيدتي.‬ 322 00:24:00,541 --> 00:24:03,081 ‫‫- لم تفهم كلامي.‬ ‫‫- "خيمينا".‬ 323 00:24:03,958 --> 00:24:05,248 ‫‫لا بد أنك تمازحني!‬ 324 00:24:05,750 --> 00:24:09,080 ‫‫أمامك 10 دقائق لجمع أغراضك والرحيل.‬ 325 00:24:09,583 --> 00:24:10,633 ‫‫أنت مطرودة.‬ 326 00:24:14,375 --> 00:24:18,745 ‫‫ما الذي يعطيك الحق في العودة إلى هنا؟‬ 327 00:24:18,833 --> 00:24:24,793 ‫‫حقيقة أنني مساعد المدير التنفيذي‬ ‫‫الجديد لـ"موناركا" عمي "خواكين".‬ 328 00:24:28,500 --> 00:24:29,460 ‫‫دعابة سيئة.‬ 329 00:24:29,541 --> 00:24:31,461 ‫‫منذ أن بدأت العمل هنا، لم أفعل شيئًا‬ 330 00:24:31,541 --> 00:24:33,541 ‫‫سوى محاولة إرضائك.‬ 331 00:24:33,625 --> 00:24:35,705 ‫‫وكانت مضيعة للوقت.‬ 332 00:24:35,791 --> 00:24:36,831 ‫‫أتعرفين السبب؟‬ 333 00:24:36,916 --> 00:24:38,666 ‫‫لأنك متعجرفة،‬ 334 00:24:38,750 --> 00:24:41,330 ‫‫وطاغية وعاهرة.‬ 335 00:24:44,333 --> 00:24:47,883 ‫‫سئمت تحمل هرائك لمجرد أننا عائلة.‬ 336 00:24:49,041 --> 00:24:53,881 ‫‫واحد منا فقط هو من عائلة "كارانزا" هنا،‬ ‫‫ولا تنسي أنه ليس أنت.‬ 337 00:24:54,500 --> 00:24:57,080 ‫‫10 دقائق. سيساعدك السادة.‬ 338 00:24:57,583 --> 00:24:59,333 ‫‫شيكك في قسم الموارد البشرية.‬ 339 00:24:59,416 --> 00:25:00,376 ‫‫تحرك!‬ 340 00:25:01,000 --> 00:25:03,630 ‫‫سيدتي، حالما تخرجين من هذا المكتب،‬ ‫‫لا يمكنك العودة.‬ 341 00:25:05,125 --> 00:25:06,495 ‫‫أريد التحدث إلى "خواكين".‬ 342 00:25:07,791 --> 00:25:09,541 ‫‫رافقاها إلى الخارج عندما تنتهي هنا.‬ 343 00:25:11,583 --> 00:25:14,923 ‫‫السيدة "كارانزا" استعانت بي‬ ‫‫لتلفيق عملية اختطاف.‬ 344 00:25:16,291 --> 00:25:17,831 ‫‫من أين حصلت على هذا الفيديو؟‬ 345 00:25:20,458 --> 00:25:22,878 ‫‫ربط محاميّ صلة هذا الرجل بـ"آنا ماريا".‬ 346 00:25:23,875 --> 00:25:27,535 ‫‫ظننا أنه سيكون القاتل المأجور‬ ‫‫الذي قتل والدي، لكننا أدركنا…‬ 347 00:25:27,625 --> 00:25:30,245 ‫‫أن اعترافه كان عن اختطاف "مارتن"، صحيح؟‬ 348 00:25:31,458 --> 00:25:32,288 ‫‫"إغناسيو".‬ 349 00:25:32,791 --> 00:25:36,081 ‫‫لقد تعرض للتعذيب يا "صوفيا".‬ ‫‫من الممكن أن يقول أي شيء.‬ 350 00:25:40,916 --> 00:25:42,456 ‫‫سيأتي "مارتن" اليوم.‬ 351 00:25:47,125 --> 00:25:49,205 ‫‫كل ما أطلبه هو أن تسمعه.‬ 352 00:25:50,125 --> 00:25:52,535 ‫‫تكلم معه واستمع إلى جانبه من القصة،‬ 353 00:25:52,625 --> 00:25:53,915 ‫‫وما كتبه في كتابه.‬ 354 00:25:55,041 --> 00:25:57,461 ‫‫عندها ستعرف من هي "آنا ماريا" حقًا.‬ 355 00:26:16,291 --> 00:26:18,711 ‫‫ظننت أنه لن تكون هناك أسرار بيننا.‬ 356 00:26:19,500 --> 00:26:21,130 ‫‫وليس هناك أسرار.‬ 357 00:26:22,583 --> 00:26:23,583 ‫‫في هذه الحالة…‬ 358 00:26:25,375 --> 00:26:28,535 ‫‫هل هناك شيء لم تخبريني به‬ ‫‫أو تريدين إخباري به؟‬ 359 00:26:28,625 --> 00:26:30,125 ‫‫بشأن ماذا يا "إغناسيو"؟‬ 360 00:26:33,875 --> 00:26:36,205 ‫‫أخبرني ما الأمر فحسب.‬ 361 00:26:36,291 --> 00:26:37,751 ‫‫أنا أعطيك الفرصة…‬ 362 00:26:37,833 --> 00:26:41,423 ‫‫تعطيني فرصة لأخبرك بالحقيقة؟‬ 363 00:26:41,500 --> 00:26:42,670 ‫‫أي حقيقة؟‬ 364 00:26:42,750 --> 00:26:45,420 ‫‫هل هناك شيء لا يعرفه حتى أبناؤك؟‬ 365 00:26:45,500 --> 00:26:48,500 ‫‫بالطبع، أنا امرأة لها حياة خاصة بها.‬ 366 00:26:48,583 --> 00:26:51,833 ‫‫لا أدين بأي تفسير لك أو لأي شخص آخر.‬ 367 00:26:51,916 --> 00:26:54,916 ‫‫انظر إلى نفسك قبل أن تحكم على الآخرين.‬ 368 00:26:55,000 --> 00:26:56,960 ‫‫كلنا نرتكب أخطاء هنا،‬ 369 00:26:57,041 --> 00:26:59,421 ‫‫نفعل كلنا أشياء لا نفخر بها.‬ 370 00:26:59,500 --> 00:27:00,330 ‫‫جميعنا.‬ 371 00:27:09,750 --> 00:27:11,170 ‫‫ما الأمر يا "بينيتشي"؟‬ 372 00:27:11,250 --> 00:27:14,380 ‫‫"أندريس"، اتصل بي محامي "جوناس" للتو.‬ 373 00:27:14,458 --> 00:27:15,288 ‫‫إذًا؟‬ 374 00:27:15,375 --> 00:27:17,995 ‫‫يزعم "جوناس" أن لديه دليلًا‬ ‫‫يلغي مصداقية الفيديو.‬ 375 00:27:18,083 --> 00:27:20,633 ‫‫هم سيستمرون في قضية التحرش الجنسي.‬ 376 00:27:20,708 --> 00:27:22,538 ‫‫يبقى الرقم 100 مليون.‬ 377 00:27:22,625 --> 00:27:25,665 ‫‫سيعلنون ذلك صباح الغد في مؤتمر صحفي.‬ 378 00:27:25,750 --> 00:27:29,580 ‫‫لن يلاحق "موناركا"،‬ ‫‫بل سيلاحقكما على المستوى الشخصي.‬ 379 00:27:50,916 --> 00:27:52,876 ‫‫لدي أوامر بعدم السماح لك بالدخول.‬ 380 00:28:10,791 --> 00:28:12,131 ‫‫هل ستطلق النار عليّ؟‬ 381 00:28:18,291 --> 00:28:19,211 ‫‫اتركني!‬ 382 00:28:22,416 --> 00:28:23,626 ‫‫"خواكين"!‬ 383 00:28:23,708 --> 00:28:27,418 ‫‫"خواكين"، سأقتلك أيها الوغد!‬ 384 00:28:27,500 --> 00:28:29,000 ‫‫اتركني أيها الوغد!‬ 385 00:28:30,958 --> 00:28:31,958 ‫‫"خواكين"!‬ 386 00:29:13,875 --> 00:29:15,205 ‫‫شكرًا على حضورك.‬ 387 00:29:17,583 --> 00:29:19,003 ‫‫أيمكنني أن أقدم لك مشروبًا؟‬ 388 00:29:19,083 --> 00:29:20,633 ‫‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬ 389 00:29:23,583 --> 00:29:24,543 ‫‫اجلسي.‬ 390 00:29:25,208 --> 00:29:26,708 ‫‫ماذا تريدين أن تخبريني؟‬ 391 00:29:32,666 --> 00:29:34,376 ‫‫ما أريد أن أقوله لك هو…‬ 392 00:29:36,208 --> 00:29:38,038 ‫‫أن أمي قتلت والدك.‬ 393 00:29:52,375 --> 00:29:54,325 ‫‫ولم يعرف أحد منا بالأمر…‬ 394 00:29:55,208 --> 00:29:56,418 ‫‫حتى اعترفت.‬ 395 00:29:56,500 --> 00:29:58,460 ‫‫إذًا، كان الخرف خدعة.‬ 396 00:29:58,541 --> 00:29:59,921 ‫‫لا، لم يكن كذلك.‬ 397 00:30:00,458 --> 00:30:01,958 ‫‫خرفها حقيقي.‬ 398 00:30:04,791 --> 00:30:07,711 ‫‫في الواقع، قتل والدك هو ما تسبب في خرفها.‬ 399 00:30:10,958 --> 00:30:12,628 ‫‫لماذا تخبرينني بهذا؟‬ 400 00:30:12,708 --> 00:30:14,628 ‫‫لأنني تعبت يا "صوفيا".‬ 401 00:30:18,166 --> 00:30:19,876 ‫‫والدك قتل أبي.‬ 402 00:30:22,666 --> 00:30:23,916 ‫‫هل كنت تعرفين ذلك؟‬ 403 00:30:27,250 --> 00:30:29,750 ‫‫- كنت أعرف.‬ ‫‫- ولا أحد يلومك على ذلك.‬ 404 00:30:34,625 --> 00:30:38,245 ‫‫عندما عدت إلى "المكسيك"،‬ ‫‫ظننت أنه سيلتمّ شملي مع أبي.‬ 405 00:30:39,250 --> 00:30:41,210 ‫‫لكن عندما عدت، أدركت…‬ 406 00:30:41,875 --> 00:30:43,625 ‫‫أن عليّ تركه.‬ 407 00:30:44,416 --> 00:30:47,536 ‫‫أن أخطاءه وتصرفاته كانت أفعاله هو‬ 408 00:30:47,625 --> 00:30:50,575 ‫‫وليست أفعالي، لم أضطر إلى إثقال كاهلي بها.‬ 409 00:30:54,791 --> 00:30:56,041 ‫‫لم لا تفعلين الشيء نفسه؟‬ 410 00:30:57,833 --> 00:30:59,383 ‫‫وتدعيننا وشأننا.‬ 411 00:31:01,416 --> 00:31:02,826 ‫‫أنت محقة يا "آنا ماريا".‬ 412 00:31:06,250 --> 00:31:09,040 ‫‫لكن كان عليك التفكير في ذلك‬ ‫‫قبل مضاجعة زوجي.‬ 413 00:31:15,208 --> 00:31:17,038 ‫‫هل ظننت أنه لن يخبرني؟‬ 414 00:31:17,125 --> 00:31:17,955 ‫‫أجل.‬ 415 00:31:19,000 --> 00:31:20,500 ‫‫هل تريدين أن تبرري موقفك؟‬ 416 00:31:22,875 --> 00:31:23,705 ‫‫لا.‬ 417 00:31:25,166 --> 00:31:26,036 ‫‫بالضبط.‬ 418 00:31:29,583 --> 00:31:32,963 ‫‫آمل أن تدركي يومًا ما أن أفعالك لها عواقب.‬ 419 00:31:54,583 --> 00:31:57,333 ‫‫سيدي، ابق في السيارة.‬ 420 00:32:22,583 --> 00:32:23,503 ‫‫سيدي.‬ 421 00:32:31,166 --> 00:32:32,376 ‫‫أخفضوا أسلحتكم.‬ 422 00:32:36,000 --> 00:32:37,170 ‫‫هل تريد أن تُقتل؟‬ 423 00:32:39,041 --> 00:32:41,211 ‫‫أتعرف ما الذي لا أكف عن التفكير فيه؟‬ 424 00:32:41,708 --> 00:32:45,418 ‫‫ماذا كان سيحدث لو كنت أنا اتخذت خيارًا آخر؟‬ 425 00:32:47,125 --> 00:32:48,455 ‫‫أشعر بالذنب.‬ 426 00:32:50,250 --> 00:32:53,580 ‫‫ربما لو لم أساعدك مع "بالافوكس"،‬ 427 00:32:53,666 --> 00:32:55,706 ‫‫لما كنا في هذا الموقف.‬ 428 00:32:57,708 --> 00:33:00,878 ‫‫ربما لم تكن العصابة لتقتحم زفاف "غونزالو".‬ 429 00:33:02,166 --> 00:33:03,286 ‫‫وربما…‬ 430 00:33:04,208 --> 00:33:07,038 ‫‫كنت لتموت بدلًا من "لورديس".‬ 431 00:33:13,625 --> 00:33:16,375 ‫‫رفع "جوناس بيرالتا"‬ ‫‫دعوى قضائية بتهمة التحرش الجنسي.‬ 432 00:33:17,500 --> 00:33:20,250 ‫‫- إذًا؟‬ ‫‫- يريد 100 مليون بيزو.‬ 433 00:33:21,500 --> 00:33:23,500 ‫‫- ادفع.‬ ‫‫- لم أضاجعه.‬ 434 00:33:23,583 --> 00:33:27,083 ‫‫إن استمرت الدعوى القضائية،‬ ‫‫فستهدد "موناركا" بأكملها.‬ 435 00:33:27,166 --> 00:33:29,496 ‫‫هل تظن أن شهر عسلك مع "لابوردي"‬ 436 00:33:30,125 --> 00:33:31,245 ‫‫سينجو من ذلك؟‬ 437 00:33:50,000 --> 00:33:53,290 ‫‫"(لابوردي)، رئيس (المكسيك)"‬ 438 00:33:59,750 --> 00:34:02,630 ‫‫"(كاميلا): مرحبًا!"‬ 439 00:34:02,708 --> 00:34:04,748 ‫‫"(سانتياغو): ماذا تريدين؟"‬ 440 00:34:04,833 --> 00:34:08,583 ‫‫"(كاميلا): هل يمكننا أن نلتقي؟"‬ 441 00:34:08,666 --> 00:34:10,536 ‫‫"(سانتياغو): لا أعرف."‬ 442 00:34:10,625 --> 00:34:15,705 ‫‫"(كاميلا): أتوسل إليك، أعطني فرصة."‬ 443 00:34:19,916 --> 00:34:21,376 ‫‫"(سانتياغو): قابليني هنا."‬ 444 00:34:21,458 --> 00:34:24,208 ‫‫بعد الذي حدث لعائلتي، والآن مع الانتخابات،‬ 445 00:34:24,291 --> 00:34:26,671 ‫‫يبدو أن الأشرار فقط هم من يفوزون.‬ 446 00:34:28,166 --> 00:34:29,876 ‫‫- تفضلي.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 447 00:34:35,125 --> 00:34:36,285 ‫‫أتعرفين رأيي؟‬ 448 00:34:37,916 --> 00:34:39,286 ‫‫أنت تبالغين.‬ 449 00:34:39,833 --> 00:34:43,213 ‫‫عانت "المكسيك" مصائب أسوأ‬ ‫‫من "خورخيه لابوردي".‬ 450 00:34:43,291 --> 00:34:48,461 ‫‫مجموعة من السياسيين الفاسدين‬ ‫‫لن يدمروا حياتك أو حياة أي شخص آخر.‬ 451 00:34:53,416 --> 00:34:54,376 ‫‫هل ستسامحني؟‬ 452 00:34:55,916 --> 00:34:59,286 ‫‫على رد فعلي في الزفاف وعلى أنني اتهمتك…‬ 453 00:34:59,833 --> 00:35:01,463 ‫‫شعرت بالسوء بسبب هذا.‬ 454 00:35:13,583 --> 00:35:15,003 ‫‫ألا تريدني؟‬ 455 00:35:18,375 --> 00:35:19,205 ‫‫أرجوك.‬ 456 00:35:20,625 --> 00:35:21,705 ‫‫"كاميلا"…‬ 457 00:35:24,458 --> 00:35:26,918 ‫‫ظننت في الأساس أن فارق السن‬ 458 00:35:27,541 --> 00:35:29,581 ‫‫لن يكون عائقًا بيننا.‬ 459 00:35:31,208 --> 00:35:32,708 ‫‫لكن من الواضح أنني كنت مخطئًا.‬ 460 00:35:34,083 --> 00:35:35,633 ‫‫هذه ليست لعبة.‬ 461 00:35:43,541 --> 00:35:47,331 ‫‫إن كنت تريدين أن تسلكي هذا الطريق معي…‬ 462 00:35:48,791 --> 00:35:50,291 ‫‫فلا مجال للتراجع.‬ 463 00:35:57,000 --> 00:35:57,830 ‫‫حسنًا.‬ 464 00:36:07,750 --> 00:36:08,580 ‫‫لا.‬ 465 00:36:13,625 --> 00:36:14,955 ‫‫مهلًا، لا تفعل.‬ 466 00:36:15,041 --> 00:36:16,671 ‫‫أرجوك يا "سانتياغو"، لا تفعل.‬ 467 00:36:26,333 --> 00:36:30,583 ‫‫أنا متأكدة من أنك ستقوم بعمل ممتاز‬ ‫‫كمدير تنفيذي لـ"موناركا".‬ 468 00:36:33,208 --> 00:36:35,208 ‫‫صحتك العقلية ضعيفة يا أمي.‬ 469 00:36:35,791 --> 00:36:36,881 ‫‫أنت بحاجة للمساعدة.‬ 470 00:36:43,708 --> 00:36:44,668 ‫‫أحبك يا أمي.‬ 471 00:36:46,458 --> 00:36:48,128 ‫‫وبسبب حبي لك بالذات، ‬ 472 00:36:48,958 --> 00:36:50,578 ‫‫فإن أفضل ما يمكنني فعله لك هو…‬ 473 00:36:51,083 --> 00:36:54,463 ‫‫إرسالك إلى منشأة حيث ستحصلين على الرعاية‬ ‫‫التي تحتاجين إليها.‬ 474 00:36:54,541 --> 00:36:55,461 ‫‫ماذا تقول؟‬ 475 00:37:00,750 --> 00:37:02,790 ‫‫ماذا تفعل؟ أرجوك.‬ 476 00:37:03,666 --> 00:37:04,666 ‫‫"خواكين"…‬ 477 00:37:05,500 --> 00:37:07,960 ‫‫- فكر في الأمر، هذا خطأ.‬ ‫‫- تعالي معنا يا سيدتي.‬ 478 00:37:08,041 --> 00:37:10,671 ‫‫ماذا تفعل؟ دعني أذهب، أرجوك!‬ 479 00:37:10,750 --> 00:37:12,080 ‫‫اتركني! "خواكين"!‬ 480 00:37:12,166 --> 00:37:13,626 ‫‫"خواكين"، ماذا تفعل؟‬ 481 00:37:13,708 --> 00:37:17,418 ‫‫"خواكين"، لست الملامة على اختياراتك!‬ 482 00:37:17,500 --> 00:37:20,040 ‫‫أرجوك، لا تفعل هذا بي يا "خواكين"!‬ 483 00:37:20,125 --> 00:37:23,205 ‫‫أرجوك يا "خواكين"! دعني أذهب!‬ 484 00:37:23,291 --> 00:37:24,631 ‫‫أرجوك يا "خواكين"!‬ 485 00:37:24,708 --> 00:37:26,038 ‫‫"خواكين"!‬ 486 00:37:47,000 --> 00:37:47,830 ‫‫مستعد؟‬ 487 00:37:50,958 --> 00:37:52,328 ‫‫أنت تفعل الصواب.‬ 488 00:38:06,125 --> 00:38:06,995 ‫‫هيا بنا.‬ 489 00:38:23,750 --> 00:38:24,790 ‫‫"سيسيليا".‬ 490 00:38:28,791 --> 00:38:29,631 ‫‫"سيسيليا"…‬ 491 00:38:33,958 --> 00:38:35,418 ‫‫أفتقدك يا "سيسيليا".‬ 492 00:38:44,958 --> 00:38:48,288 ‫‫في وقت سابق من هذا العام،‬ ‫‫لم أكن سأنشر هذا الكتاب.‬ 493 00:38:49,375 --> 00:38:50,875 ‫‫بعدما تعرضت للخطف.‬ 494 00:38:52,291 --> 00:38:54,001 ‫‫ما الذي جعلك تغير رأيك؟‬ 495 00:38:54,083 --> 00:38:57,253 ‫‫لأنني عرفت الحقيقة بشأن ماذا ومن…‬ 496 00:38:58,041 --> 00:38:59,421 ‫‫كنت أواجه حقًا.‬ 497 00:39:08,250 --> 00:39:11,750 ‫‫اكتشفت هوية الشخص المدبر‬ 498 00:39:11,833 --> 00:39:14,463 ‫‫لاختطافي، ولضربي،‬ 499 00:39:15,458 --> 00:39:16,538 ‫‫ولتعذيبي.‬ 500 00:39:17,625 --> 00:39:19,575 ‫‫هذا الشخص لن يتوانى عن فعل أي شيء…‬ 501 00:39:22,833 --> 00:39:24,793 ‫‫لمنعي من نشر هذا الكتاب.‬ 502 00:39:40,708 --> 00:39:41,878 ‫‫هذا الشخص…‬ 503 00:39:46,791 --> 00:39:47,711 ‫‫هو زوجتي.‬ 504 00:39:50,916 --> 00:39:54,536 ‫‫"آنا ماريا كارانزا".‬ 505 00:40:08,666 --> 00:40:09,496 ‫‫"فاوستو"…‬ 506 00:40:10,333 --> 00:40:11,463 ‫‫مات أبي يا أمي.‬ 507 00:40:11,541 --> 00:40:13,961 ‫‫ماذا فعلوا بك يا حبيبي؟‬ 508 00:40:14,041 --> 00:40:14,881 ‫‫أنت قلتها بنفسك،‬ 509 00:40:14,958 --> 00:40:16,878 ‫‫يجب أن نحمي العائلة‬ 510 00:40:16,958 --> 00:40:19,418 ‫‫حتى من أسرارك.‬ 511 00:40:20,416 --> 00:40:21,246 ‫‫أمي…‬ 512 00:40:21,333 --> 00:40:22,793 ‫‫- هل أنت سعيدة؟‬ ‫‫- هل أنت بخير؟‬ 513 00:40:22,875 --> 00:40:24,245 ‫‫سينتهي بك المطاف وحدك.‬ 514 00:40:24,333 --> 00:40:27,083 ‫‫أنا الوحيدة التي تُبقي هذه العائلة متماسكة.‬ 515 00:40:27,166 --> 00:40:28,826 ‫‫العائلة تقتل.‬ 516 00:40:29,375 --> 00:40:30,705 ‫‫هذا هو الغرض من العائلة.‬ 517 00:40:30,791 --> 00:40:33,501 ‫‫لا يمكنك أخذ ما هو لي!‬ 518 00:40:33,583 --> 00:40:35,583 ‫‫…اتّهامي بالجنون.‬ 519 00:40:37,041 --> 00:40:39,211 ‫‫لهذا السبب سينتهي بك المطاف وحدك.‬ 520 00:40:39,291 --> 00:40:40,581 ‫‫أخرجوني من هنا.‬ 521 00:40:45,833 --> 00:40:46,673 ‫‫شكرًا.‬ 522 00:40:53,875 --> 00:40:55,075 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 523 00:40:57,416 --> 00:40:58,746 ‫‫ماذا تريدين يا "آنا"؟‬ 524 00:41:00,833 --> 00:41:02,583 ‫‫ماذا تفعل يا "أندريس"؟‬ 525 00:41:04,750 --> 00:41:06,040 ‫‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 526 00:41:19,000 --> 00:41:19,960 ‫‫ما هذا؟‬ 527 00:41:20,708 --> 00:41:22,288 ‫‫إنه اختبار حمض نووي طلبته.‬ 528 00:41:23,583 --> 00:41:25,503 ‫‫نتيجتك ونتيجة "خواكين" ونتيجتي…‬ 529 00:41:26,000 --> 00:41:27,000 ‫‫ونتيجة والدنا.‬ 530 00:41:31,916 --> 00:41:34,576 ‫‫أمي كان لها عشيق لسنوات عديدة.‬ 531 00:41:34,666 --> 00:41:37,416 ‫‫"ألبيرتو فيلا"، الرجل الذي قتله أبي.‬ 532 00:41:37,916 --> 00:41:42,166 ‫‫لقد قتله لأن "فيلا" أراد أن يعرف‬ ‫‫إن كان أي منا طفله.‬ 533 00:41:56,291 --> 00:42:00,331 ‫‫قسّم أبي إرثه بالتساوي بين أولاده الثلاثة.‬ 534 00:42:01,166 --> 00:42:03,706 ‫‫هذا واضح في وصيته، "لأبنائه الثلاثة".‬ 535 00:42:04,708 --> 00:42:06,378 ‫‫"خواكين" ليس من أبناء "كارانزا".‬ 536 00:42:26,166 --> 00:42:27,916 ‫‫سنستعيد "موناركا" منه.‬ 537 00:42:30,541 --> 00:42:32,291 ‫‫سنأخذ كل شيء منه.‬ 538 00:44:25,500 --> 00:44:30,250 ‫‫ترجمة "لميس فاروق"‬