1 00:00:06,375 --> 00:00:09,785 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,500 --> 00:00:13,380 ‪Con yêu, xem ai muốn nói lời chào này. 3 00:00:14,125 --> 00:00:16,075 ‪Lou à! 4 00:00:16,583 --> 00:00:17,963 ‪Gonzalo, quay sang đây. 5 00:00:19,791 --> 00:00:20,631 ‪Bé cưng à! 6 00:00:25,291 --> 00:00:26,581 ‪Gửi bố một nụ hôn đi. 7 00:00:27,291 --> 00:00:29,581 ‪Bảo bố là con yêu bố và nhớ bố đi. 8 00:00:30,416 --> 00:00:33,206 ‪Con yêu bố. Con yêu bố và nhớ bố lắm. 9 00:00:33,291 --> 00:00:35,961 ‪Con bé nhỏ nhắn đáng yêu này! 10 00:00:38,375 --> 00:00:39,745 ‪Anh phải xử lý thôi. 11 00:00:41,791 --> 00:00:44,131 ‪- Con chả muốn ở một mình. ‪- Có bố đây. 12 00:00:44,208 --> 00:00:45,628 ‪Gia đình của anh thật đẹp. 13 00:00:45,708 --> 00:00:49,458 ‪- Đó là chuyện của anh và tôi. ‪- Không, Carranza. Tôi không tới tìm anh. 14 00:00:51,041 --> 00:00:52,001 ‪Bố… 15 00:00:55,666 --> 00:00:58,416 {\an8}‪HAI THÁNG SAU 16 00:01:12,208 --> 00:01:14,998 ‪Hôm nay, một ngày lịch sử đối với Mexico. 17 00:01:15,500 --> 00:01:18,170 ‪Hàng triệu đàn ông và phụ nữ Mexico 18 00:01:18,250 --> 00:01:23,330 ‪sẽ kết thúc một trong những cuộc đua ‪tổng thống gay cấn nhất lịch sử nước này. 19 00:01:23,416 --> 00:01:26,576 ‪Jorge Laborde, ‪ứng viên của liên minh Mexico Thứ nhất… 20 00:01:26,666 --> 00:01:28,956 ‪…ông ấy ở khu vực bầu cử số 30. 21 00:01:29,041 --> 00:01:32,251 ‪- Ông đã bỏ phiếu… ‪- …trong cuộc đua đầy tranh cãi này. 22 00:01:32,750 --> 00:01:34,710 ‪Làm ơn nói vài lời đi, ứng viên. 23 00:01:34,791 --> 00:01:36,921 ‪Ông nghĩ thế nào về ngày bầu cử này? 24 00:01:37,000 --> 00:01:40,670 ‪Tôi rất vui khi ở đây, ‪trong lễ kỷ niệm của nền dân chủ này. 25 00:01:40,750 --> 00:01:44,920 ‪Tôi rất tin tưởng ‪rằng kết quả sẽ nghiêng về chúng tôi. 26 00:01:45,000 --> 00:01:48,750 ‪Nhưng… người dân sẽ quyết định. 27 00:01:48,833 --> 00:01:50,713 ‪Tôi tin rằng người dân Mexico 28 00:01:50,791 --> 00:01:55,501 ‪sẽ chọn ứng viên, người sẽ lãnh đạo Mexico ‪đến với một tương lai tốt đẹp hơn. 29 00:01:55,583 --> 00:01:58,083 ‪Phải, Adela. Theo tất cả các cuộc thăm dò, 30 00:01:58,166 --> 00:02:00,746 ‪cách biệt giữa Pilar Ortega ‪và Jorge Laborde 31 00:02:00,833 --> 00:02:03,003 ‪là chưa tới một điểm. 32 00:02:03,083 --> 00:02:06,633 ‪Điều này có nghĩa là hôm nay ‪một trong hai đều có thể thành 33 00:02:06,708 --> 00:02:09,038 ‪tổng thống tiếp theo của Mexico. 34 00:02:28,583 --> 00:02:29,673 ‪PENICHE VÀ CỘNG SỰ 35 00:02:29,750 --> 00:02:31,960 ‪Thân chủ tôi không sẵn lòng đàm phán. 36 00:02:32,458 --> 00:02:33,708 ‪Một trăm triệu pơ-zô. 37 00:02:34,208 --> 00:02:40,498 ‪Đó là cái giá cho sự lạm dụng khủng khiếp ‪mà anh ta phải chịu bởi cấp trên của mình. 38 00:02:41,000 --> 00:02:43,290 ‪Xu hướng tình dục vô độ của họ, 39 00:02:43,375 --> 00:02:46,075 ‪cộng thêm vào việc lạm dụng quyền lực, 40 00:02:46,166 --> 00:02:50,626 ‪đã ảnh hưởng đến cả sức khỏe thể chất ‪lẫn tinh thần của thân chủ tôi. 41 00:02:50,708 --> 00:02:52,208 ‪- Tệ hơn là… ‪- Mười triệu. 42 00:02:53,500 --> 00:02:57,420 ‪- Đó là đề nghị duy nhất. ‪- Nói rồi, chúng tôi đâu đến để đàm phán. 43 00:02:58,125 --> 00:03:04,075 ‪Nếu ông bà Carranza từ chối đền bù ‪xứng đáng cho thân chủ của chúng tôi, 44 00:03:04,166 --> 00:03:07,166 ‪chúng tôi buộc phải ‪nộp đơn kiện tội hình sự. 45 00:03:08,833 --> 00:03:10,633 ‪Những người thông minh hơn anh 46 00:03:11,583 --> 00:03:15,583 ‪và còn có nhiều quyền lực hơn ‪đã từng cố làm hại gia đình tôi. 47 00:03:16,708 --> 00:03:20,538 ‪- Chưa ai thành công cả. ‪- Tôi biết gia đình anh rất quyền lực. 48 00:03:21,166 --> 00:03:24,496 ‪Phải. Vậy mà con trai anh vẫn đi tù. 49 00:03:24,583 --> 00:03:27,753 ‪Im đi! Đừng có mang con tôi vào đây! 50 00:03:27,833 --> 00:03:30,583 ‪Tôi nhắc đến cậu ấy để khi báo chí 51 00:03:30,666 --> 00:03:32,876 ‪nghe từ phía tôi về chuyện đã xảy ra, 52 00:03:32,958 --> 00:03:38,668 ‪họ sẽ hiểu hai người ‪mới là nguồn gốc cho vấn đề của cậu ấy. 53 00:03:38,750 --> 00:03:39,580 ‪Không. 54 00:03:44,000 --> 00:03:45,580 ‪Giờ đề nghị là không. 55 00:03:46,291 --> 00:03:49,921 ‪Anh sẽ chả có xu nào từ tôi ‪trong cả cuộc đời khổ sở của anh. 56 00:03:51,708 --> 00:03:52,668 ‪Đồ thất bại. 57 00:03:54,041 --> 00:03:55,041 ‪Andrés… 58 00:03:56,833 --> 00:03:57,923 ‪hãy nói chuyện đã. 59 00:04:01,125 --> 00:04:03,745 ‪Tôi cần nói chuyện riêng ‪với vợ tôi, làm ơn. 60 00:04:05,291 --> 00:04:07,131 ‪Anh phải đưa ra đề nghị hợp lý. 61 00:04:11,083 --> 00:04:14,043 ‪Chỉ còn một cách duy nhất ‪để thắng vụ này thôi. 62 00:04:26,666 --> 00:04:29,666 ‪Anh biết vụ này ‪trước chuyến đi của ta đến Vallarta? 63 00:04:30,416 --> 00:04:31,246 ‪Ừ. 64 00:04:35,041 --> 00:04:36,461 ‪Anh bảo anh ta làm vậy? 65 00:04:38,750 --> 00:04:40,290 ‪Đâu, hai người làm thế mà, 66 00:04:41,375 --> 00:04:42,705 ‪tự làm tất cả. 67 00:04:48,041 --> 00:04:50,171 ‪Anh nói ta sẽ làm mọi thứ cùng nhau. 68 00:04:51,375 --> 00:04:52,995 ‪Anh đã thao túng em. 69 00:04:55,541 --> 00:04:58,171 ‪Ximena, ‪em là người đã phá hiệp ước của ta. 70 00:04:59,416 --> 00:05:00,746 ‪Xem nó đưa ta đến đâu. 71 00:05:02,125 --> 00:05:03,535 ‪Không, đừng động vào em. 72 00:05:06,791 --> 00:05:08,421 ‪Không ai là nạn nhân ở đây. 73 00:05:10,125 --> 00:05:13,415 ‪Chúng ta có vũ khí, ‪nhưng chỉ có anh mới có thể bóp cò. 74 00:05:15,750 --> 00:05:18,000 ‪Anh nói như em không có lựa chọn vậy. 75 00:05:21,291 --> 00:05:22,291 ‪Em làm gì có. 76 00:05:33,250 --> 00:05:34,790 ‪- Mời ngài. ‪- Cảm ơn. 77 00:05:39,083 --> 00:05:41,713 ‪Joaquín, ‪sao không nghe điện thoại của em? 78 00:05:42,208 --> 00:05:43,748 ‪Đó đâu phải lỗi của em. 79 00:05:45,500 --> 00:05:49,540 ‪Đó là cách duy nhất để bảo vệ anh. ‪Anh ta đe dọa con của anh đấy! 80 00:05:51,000 --> 00:05:52,790 ‪Đừng có biến em thành kẻ thù. 81 00:05:54,541 --> 00:05:56,831 ‪Buông tôi ra, đồ ngốc! Buông tôi ra! 82 00:05:58,416 --> 00:05:59,496 ‪Cho tôi một lý do. 83 00:06:01,083 --> 00:06:02,083 ‪Bất cứ lý do nào. 84 00:06:28,166 --> 00:06:29,456 ‪Gonzalo, đi thôi. 85 00:06:35,750 --> 00:06:38,380 ‪Ở đây lâu quá ‪không tốt cho sức khỏe của anh. 86 00:06:40,416 --> 00:06:41,286 ‪Anh yêu à… 87 00:06:46,166 --> 00:06:48,126 ‪Con của ta sắp chào đời, Gonzalo. 88 00:06:50,250 --> 00:06:51,630 ‪Thằng bé cần bố của nó. 89 00:06:53,083 --> 00:06:54,253 ‪Nó cần cả hai ta. 90 00:07:02,166 --> 00:07:03,746 ‪Nếu có gì xảy ra với anh… 91 00:07:05,666 --> 00:07:06,666 ‪Anh yêu à. 92 00:07:06,750 --> 00:07:07,880 ‪Hứa với anh…  93 00:07:09,083 --> 00:07:12,133 ‪em sẽ không để bố anh ‪lại gần con trai anh nhé. 94 00:07:16,708 --> 00:07:17,628 ‪Hứa với anh đi. 95 00:07:21,833 --> 00:07:22,883 ‪Em hứa. 96 00:07:36,166 --> 00:07:37,166 ‪Em hứa mà. 97 00:07:42,125 --> 00:07:44,415 ‪Hãy nói là đã tìm được gì có ích đi. 98 00:07:45,000 --> 00:07:47,960 ‪Đừng lo, tôi có tin về Ana María này. 99 00:07:48,458 --> 00:07:49,628 ‪Cô sẽ thích chúng. 100 00:07:56,083 --> 00:08:00,713 ‪Một tháng trước, tôi cử một người ‪theo dõi phụ trách an ninh của Ana María. 101 00:08:04,583 --> 00:08:07,543 ‪Tụi tôi đã truy cập được ‪tất cả tin nhắn của cô ta, 102 00:08:07,625 --> 00:08:10,665 ‪email của cô ta, ‪các bài đăng Twitter của cô ta, 103 00:08:10,750 --> 00:08:13,670 ‪và cuối cùng tìm thấy ‪một tin nhắn được mã hóa. 104 00:08:15,291 --> 00:08:18,461 ‪Ana María đã ra lệnh cho Mendieta ‪thuê kẻ này. 105 00:08:18,541 --> 00:08:22,171 ‪Chúng tôi chả biết để làm gì, ‪nhưng kẻ này có tiền án tiền sự. 106 00:08:24,500 --> 00:08:27,920 ‪- Ta cần nói chuyện với kẻ này. ‪- Tôi tìm được hắn rồi. 107 00:08:31,250 --> 00:08:34,210 ‪- Tôi sẽ nói chuyện với hắn và báo cô. ‪- Không. 108 00:08:36,916 --> 00:08:38,326 ‪Không, tôi muốn đi cùng. 109 00:08:39,958 --> 00:08:42,828 ‪Tôi tát anh ta, ‪nhưng anh ta còn chả hề lùi lại. 110 00:08:43,666 --> 00:08:47,576 ‪Tôi sợ nếu hét lên ‪sẽ khiến anh ta bạo lực hơn…  111 00:08:48,291 --> 00:08:49,711 ‪và trút hết lên tôi. 112 00:08:53,291 --> 00:08:54,751 ‪Nên tôi đã quyết định…  113 00:08:59,166 --> 00:09:01,496 ‪tôi sẽ để anh ta hôn tôi 114 00:09:01,583 --> 00:09:04,293 ‪và cố thoát khỏi anh ta. 115 00:09:04,375 --> 00:09:06,285 ‪Nhưng ngay khi tôi định làm…  116 00:09:07,750 --> 00:09:09,670 ‪anh ta đã ép tôi vào tường. 117 00:09:14,916 --> 00:09:16,076 ‪Và cưỡng hiếp tôi. 118 00:09:17,625 --> 00:09:20,495 ‪Cô biết chuyện thực sự xảy ra ‪trong thang máy mà. 119 00:09:21,916 --> 00:09:24,456 ‪Anh cưỡng hiếp tôi, đó là điều đã xảy ra. 120 00:09:24,541 --> 00:09:28,331 ‪- Làm ơn, hãy giữ bình tĩnh… ‪- Cô nghĩ cô có thể dọa được tôi? 121 00:09:28,916 --> 00:09:33,916 ‪Cô sẽ chỉ khiến truyền thông hứng thú hơn ‪với hoàn cảnh của cô mà thôi. 122 00:09:34,500 --> 00:09:36,920 ‪Và đó là điều làm cô sợ nhất, Ximena. 123 00:09:37,000 --> 00:09:38,460 ‪Tất cả hãy bình tĩnh. 124 00:09:38,541 --> 00:09:41,501 ‪- Cô ta nói dối. Cô ta tiếp cận tôi. ‪- Ông Peralta… 125 00:09:41,583 --> 00:09:45,333 ‪- Cô ta khao khát một cơn cực khoái! ‪- Đừng nói thêm gì nữa! 126 00:09:46,666 --> 00:09:48,416 ‪Làm như cô ấy nói đi, Jonás. 127 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 ‪Ông Peralta, mời đi với tôi. 128 00:10:10,041 --> 00:10:13,711 ‪Con ngựa chẳng nhúc nhích gì cả. ‪Hóa ra nó đang đi nặng! 129 00:10:14,500 --> 00:10:17,040 ‪Tất nhiên là tôi bị mất điểm… 130 00:10:17,125 --> 00:10:20,415 ‪- Cô ơi. Cháu chả… ‪- Đừng gọi tôi là "Cô", đồ lười nhác. 131 00:10:21,625 --> 00:10:22,995 ‪Xin lỗi? 132 00:10:25,875 --> 00:10:29,915 ‪Tôi chán phải chịu đựng cậu ‪chỉ vì cậu là con trai của Ana María rồi. 133 00:10:30,583 --> 00:10:31,963 ‪Cô, thật bất công… 134 00:10:32,041 --> 00:10:36,211 ‪Cấm gọi thế, tôi là sếp cậu! ‪Tôi chả quan tâm cậu nghĩ gì là công bằng. 135 00:10:36,291 --> 00:10:39,461 ‪Cậu vô dụng, nhưng cậu vẫn ở đây. ‪Đó mới là bất công. 136 00:10:40,208 --> 00:10:42,708 ‪Cô đối xử tệ với cháu từ khi cháu đến đây… 137 00:10:42,791 --> 00:10:46,251 ‪Nếu không thích cách tôi đối xử với cậu, ‪về khóc với mẹ đi. 138 00:10:50,875 --> 00:10:52,075 ‪Vớ vẩn thật đấy. 139 00:10:57,458 --> 00:10:58,418 ‪Đi ra ngoài! 140 00:11:00,541 --> 00:11:01,541 ‪Ra ngoài! 141 00:11:02,166 --> 00:11:03,916 ‪Cậu bị sa thải. 142 00:11:27,750 --> 00:11:29,170 ‪Bảo họ dừng lại đi. 143 00:11:30,375 --> 00:11:33,665 ‪Đừng lo, nếu hắn hợp tác, ‪mọi việc sẽ suôn sẻ thôi. 144 00:11:39,041 --> 00:11:42,381 ‪Tụi tôi biết Ana María Carranza ‪đã thuê anh làm một việc. 145 00:11:50,541 --> 00:11:52,581 ‪Đủ rồi! Dừng lại. 146 00:12:02,666 --> 00:12:04,626 ‪Tôi cần biết việc đó là gì. 147 00:12:07,125 --> 00:12:07,955 ‪Julio. 148 00:12:19,291 --> 00:12:22,461 ‪Bà Carranza thuê tôi để dàn cảnh bắt cóc. 149 00:12:27,750 --> 00:12:28,580 ‪Nói lại đi. 150 00:12:30,208 --> 00:12:33,788 ‪Bà Carranza thuê tôi để dàn cảnh bắt cóc. 151 00:12:35,291 --> 00:12:36,131 ‪Bắt ai? 152 00:12:38,833 --> 00:12:40,213 ‪Chồng cũ của của bà ta. 153 00:12:45,375 --> 00:12:48,535 ‪Kết quả bầu cử chính thức 154 00:12:48,625 --> 00:12:50,825 ‪vừa mới được công bố. 155 00:12:50,916 --> 00:12:53,786 ‪Với 52,6% tổng số phiếu, 156 00:12:53,875 --> 00:12:58,995 ‪Jorge Laborde sẽ là Tổng thống tiếp theo ‪của Mexico. 157 00:12:59,083 --> 00:13:04,173 ‪Chúng tôi được biết Pilar Ortega ‪đã giành được 47,2% tổng số phiếu… 158 00:13:04,250 --> 00:13:06,630 {\an8}‪Ta nên nhấn mạnh điều này, ‪điều chưa phụ nữ nào 159 00:13:06,708 --> 00:13:09,038 {\an8}‪làm được trong lịch sử nước ta‪. 160 00:13:09,125 --> 00:13:13,575 {\an8}‪Cô ấy sắp sửa đưa ra một tuyên bố. ‪Để xem cô ấy nói gì nhé. 161 00:13:14,208 --> 00:13:16,788 {\an8}‪Xin chào mọi người. 162 00:13:16,875 --> 00:13:19,535 {\an8}‪Nay tôi đến đây ‪vì tôi tin vào nền dân chủ. 163 00:13:22,000 --> 00:13:26,000 {\an8}‪Và dù tôi đau đớn khi thừa nhận ‪rằng kết quả không ủng hộ chúng tôi, 164 00:13:26,083 --> 00:13:29,713 ‪nhưng tôi vẫn rất tự hào ‪về tất cả các bạn. 165 00:13:30,208 --> 00:13:34,038 ‪Nhiều người đã hy sinh rất nhiều 166 00:13:34,125 --> 00:13:37,665 ‪cho khoảnh khắc lịch sử này được diễn ra. 167 00:13:37,750 --> 00:13:41,830 ‪Những người anh hùng vô danh ‪với những hành động vị tha 168 00:13:41,916 --> 00:13:44,326 ‪đã giúp nền dân chủ của ta tiến lên. 169 00:13:44,833 --> 00:13:48,173 ‪Hãy để tôi đảm bảo ‪nỗ lực của các bạn sẽ không uổng phí. 170 00:13:48,916 --> 00:13:53,206 ‪Mẹ biết con chẳng muốn vậy, ‪nhưng ít nhất đất nước sẽ không sụp đổ. 171 00:13:56,625 --> 00:14:01,205 ‪Mẹ chưa bao giờ đồng ý với điều con muốn. ‪Mẹ đâu có quan tâm con muốn gì. 172 00:14:01,708 --> 00:14:04,248 ‪Điều con cần làm là đến gặp Laborde, 173 00:14:04,333 --> 00:14:08,083 ‪xin lỗi anh ta và thề nguyện trung thành. 174 00:14:08,875 --> 00:14:10,625 ‪Mẹ gợi ý thế thật sao? 175 00:14:10,708 --> 00:14:13,248 ‪Con không hiểu rằng vị trí của chúng ta 176 00:14:13,333 --> 00:14:16,003 ‪yêu cầu ta tạo ra đồng minh, ‪đâu phải kẻ thù. 177 00:14:20,875 --> 00:14:22,245 ‪Kể con sự thật đi mẹ. 178 00:14:25,208 --> 00:14:27,998 ‪Sao mẹ chưa từng yêu con nhiều ‪như anh em con? 179 00:14:34,166 --> 00:14:35,706 ‪Thì mẹ phải bù đắp chứ. 180 00:14:38,541 --> 00:14:40,381 ‪Đó đâu phải lỗi của chúng. 181 00:14:41,125 --> 00:14:42,205 ‪Bởi vì con…  182 00:14:43,166 --> 00:14:45,666 ‪luôn là đứa mà bố con ưa thích. 183 00:14:47,166 --> 00:14:49,166 ‪Một lần thôi, bỏ quá khứ lại đi. 184 00:14:49,250 --> 00:14:53,920 ‪Tập trung vào hiện tại và tương lai. ‪Nếu không, con sẽ chả bao giờ hạnh phúc. 185 00:14:55,250 --> 00:14:56,670 ‪Hạnh phúc như ai cơ ạ? 186 00:14:58,333 --> 00:15:01,503 ‪- Hạnh phúc như mẹ ư? ‪- Chính xác, hạnh phúc như mẹ! 187 00:15:02,083 --> 00:15:03,133 ‪Biết tại sao chứ? 188 00:15:03,208 --> 00:15:07,038 ‪Vì mẹ không chạy quanh ‪đổ lỗi cho người khác về vấn đề của mình. 189 00:15:07,541 --> 00:15:08,631 ‪Mẹ tự làm tự chịu. 190 00:15:09,583 --> 00:15:10,633 ‪Con hiểu chứ? 191 00:15:10,708 --> 00:15:13,168 ‪Tốt xấu gì mẹ đều có rất nhiều. 192 00:15:13,250 --> 00:15:15,130 ‪Dù ai đó có thích hay không. 193 00:15:17,791 --> 00:15:18,791 ‪Và đó là lý do…  194 00:15:19,375 --> 00:15:20,875 ‪cuối cùng mẹ sẽ cô độc. 195 00:15:43,666 --> 00:15:47,666 ‪LABORDE - TỔNG THỐNG 196 00:15:47,750 --> 00:15:48,580 ‪Joaquín. 197 00:15:48,666 --> 00:15:50,536 ‪- Ngài Tổng thống. ‪- Chờ chúng tôi chút. 198 00:15:51,333 --> 00:15:52,923 ‪Ta làm được rồi, anh bạn. 199 00:15:53,791 --> 00:15:58,921 ‪Hãy sẵn sàng để bắt đầu nắm thực quyền ‪một lần nhé. Đất nước này là của ta rồi. 200 00:16:00,750 --> 00:16:01,790 ‪- Cạn ly. ‪- Không. 201 00:16:03,875 --> 00:16:06,375 ‪Tôi thà tiếp tục ‪công việc dang dở của ta còn hơn. 202 00:16:11,333 --> 00:16:13,673 ‪Anh bạn, anh có cách của anh rồi mà. 203 00:16:14,166 --> 00:16:16,956 ‪Andrés, Jorge Laborde đây. 204 00:16:17,041 --> 00:16:19,211 ‪Ngài Tổng thống. 205 00:16:19,833 --> 00:16:23,083 ‪Chúc mừng anh. ‪Tôi luôn biết anh sẽ thắng mà. 206 00:16:23,166 --> 00:16:25,666 ‪Nghe này, Andrés, tôi chỉ gọi để báo 207 00:16:26,208 --> 00:16:27,458 ‪rằng bắt đầu từ mai…  208 00:16:28,583 --> 00:16:31,633 ‪Joaquín sẽ tiếp quản tập đoàn Monarca. 209 00:16:31,708 --> 00:16:32,748 ‪Xin lỗi? 210 00:16:33,916 --> 00:16:35,666 ‪Anh đã nghe tôi nói rồi đó. 211 00:16:41,541 --> 00:16:44,131 ‪- Nghe này, Jorge… ‪- Ngài Tổng thống chứ. 212 00:16:45,416 --> 00:16:47,996 ‪Gia đình anh biết điều gì là tốt nhất. 213 00:16:48,083 --> 00:16:49,333 ‪Mong anh cũng vậy. 214 00:16:50,250 --> 00:16:53,170 ‪Tôi ghét phải lặp lại ‪mệnh lệnh của mình lắm. 215 00:16:58,041 --> 00:17:01,041 ‪Chúc mừng nhé… Ngài Giám đốc điều hành. 216 00:17:16,208 --> 00:17:19,498 ‪Bố chưa từng để Tổng thống ‪bảo ông ấy phải làm gì! 217 00:17:20,000 --> 00:17:23,420 ‪Bố chưa từng bị đuổi ‪khỏi chức Giám đốc điều hành Monarca. 218 00:17:23,500 --> 00:17:26,290 ‪Mẹ có 20%, con có 20%. Ana María có… 219 00:17:26,375 --> 00:17:29,375 ‪Đó là cách vận hành ở Mexico, ‪và mẹ đâu phải bố con! 220 00:17:41,375 --> 00:17:42,495 ‪Joaquín không khỏe. 221 00:17:43,541 --> 00:17:47,291 ‪Anh ấy chả thể là Giám đốc điều hành đâu. ‪Mẹ có thấy anh ấy…  222 00:17:48,166 --> 00:17:49,576 ‪từ khi Lourdes chết chứ? 223 00:17:50,333 --> 00:17:51,173 ‪Có. 224 00:17:56,291 --> 00:17:57,291 ‪Chính vì thế. 225 00:17:59,958 --> 00:18:02,578 ‪Anh con phải tiếp quản Monarca. 226 00:18:04,541 --> 00:18:05,711 ‪Anh con cần nó. 227 00:18:16,250 --> 00:18:18,790 ‪Mẹ đang làm cái quái gì thế? 228 00:18:19,541 --> 00:18:22,211 ‪Mẹ giao việc cho con ‪và hôm sau đưa kẻ khác. 229 00:18:22,291 --> 00:18:25,131 ‪Mẹ muốn gì? ‪Mẹ đang đùa giỡn với tụi con đó. 230 00:18:25,833 --> 00:18:28,753 ‪Điều gì đã xảy ra ‪với việc giữ nhà này đoàn kết? 231 00:18:36,541 --> 00:18:37,381 ‪Ana, nghe đi. 232 00:18:37,458 --> 00:18:39,288 ‪Joaquín đã phát điên rồi. 233 00:18:39,375 --> 00:18:43,125 ‪Tổng thống Mexico ‪vừa sa thải em khỏi Monarca. 234 00:18:43,208 --> 00:18:44,878 ‪Chắc chị là người kế tiếp. 235 00:19:02,291 --> 00:19:03,291 ‪Em bị sa thải. 236 00:19:17,458 --> 00:19:20,828 ‪Joaquín, em chả hình dung nổi ‪ác mộng anh đang trải qua. 237 00:19:20,916 --> 00:19:24,416 ‪Giữ lại lời chia buồn đó đi. ‪Anh muốn em ra khỏi tòa nhà. 238 00:19:24,500 --> 00:19:27,080 ‪- Không, đó đâu phải câu trả lời. ‪- Nó đấy. 239 00:19:27,166 --> 00:19:29,786 ‪Anh không thấy ‪anh cần tất cả chúng ta sao? 240 00:19:29,875 --> 00:19:32,915 ‪Dù anh có thích hay không, ‪anh vẫn cần gia đình mà. 241 00:19:33,000 --> 00:19:34,330 ‪Gia đình anh sao? 242 00:19:35,791 --> 00:19:36,961 ‪Gia đình nào? 243 00:19:39,291 --> 00:19:40,291 ‪Lou? 244 00:19:41,041 --> 00:19:41,881 ‪Inés? 245 00:19:43,416 --> 00:19:45,996 ‪Gonzalo, ai thà nhìn anh chết còn hơn? ‪Hay cháu anh? 246 00:19:48,458 --> 00:19:50,668 ‪Nhà đó chỉ đem đến cho anh nỗi đau. 247 00:19:54,958 --> 00:19:56,628 ‪Nên mình anh chả thể làm việc này. 248 00:19:57,625 --> 00:19:59,915 ‪Anh sẽ tự điều hành nhà máy rượu sao? 249 00:20:00,000 --> 00:20:02,540 ‪Thế còn 50 khách sạn ‪Andrés vừa mua thì sao? 250 00:20:03,791 --> 00:20:07,541 ‪Nhà máy rượu và 53 khách sạn của Andres ‪chả ý nghĩa gì với anh. 251 00:20:09,000 --> 00:20:11,210 ‪Monarca mà em từng biết giờ đã chết. 252 00:20:12,375 --> 00:20:16,705 ‪Với Laborde là Tổng thống, anh sẽ đạt đến ‪đỉnh cao mà bố chưa từng mơ đến. 253 00:20:17,291 --> 00:20:18,501 ‪Anh chả cần em giúp. 254 00:20:19,500 --> 00:20:21,670 ‪Thật ra, em còn đè anh xuống nữa. 255 00:20:24,666 --> 00:20:26,496 ‪Tụi em vẫn là cổ đông đấy. 256 00:20:27,291 --> 00:20:28,131 ‪Ừ. 257 00:20:28,208 --> 00:20:32,168 ‪Và nếu không đồng ý với lựa chọn của anh, ‪bán cổ phần của tụi em đi. 258 00:20:43,708 --> 00:20:46,248 {\an8}‪THÀNH PHỐ LOS ANGELES ‪BANG CALIFORNIA 259 00:20:46,333 --> 00:20:47,333 ‪Martin. 260 00:20:48,500 --> 00:20:50,000 ‪Rất vui được gặp lại anh. 261 00:20:50,833 --> 00:20:52,083 ‪Cũng lâu lắm rồi đó. 262 00:20:53,041 --> 00:20:53,881 ‪Lâu lắm rồi. 263 00:20:53,958 --> 00:20:55,708 ‪Cô ấy không ngồi lại. Cảm ơn. 264 00:20:57,875 --> 00:20:59,245 ‪Cảm ơn anh đã đến đây… 265 00:20:59,333 --> 00:21:02,583 ‪Lý do duy nhất để tôi đến đây ‪là để cô hiểu, 266 00:21:02,666 --> 00:21:04,746 ‪cho dù Ana María và tôi đã ly dị…  267 00:21:05,250 --> 00:21:07,920 ‪tôi sẽ không bao giờ làm hại cô ấy. ‪Hiểu chứ? 268 00:21:08,000 --> 00:21:11,130 ‪- Được rồi… Vậy em sẽ nói nhanh. ‪- Làm ơn nói đi. 269 00:21:45,625 --> 00:21:47,125 ‪- Chuyện gì vậy? ‪- Martin… 270 00:21:47,208 --> 00:21:49,878 ‪- Sao tôi ở đây? Cô làm gì vậy? ‪- Này, đợi đã. 271 00:21:49,958 --> 00:21:52,128 ‪Nó sẽ trả lời mọi câu hỏi của anh. 272 00:22:04,875 --> 00:22:06,745 ‪Cô lấy cái này ở đâu vậy? 273 00:22:07,250 --> 00:22:10,710 ‪Không quan trọng. ‪Anh nên biết gã này chả phải kẻ bắt cóc. 274 00:22:10,791 --> 00:22:13,081 ‪- Sao không chứ! ‪- Hắn được thuê để dọa anh. 275 00:22:13,166 --> 00:22:15,166 ‪- Hắn làm việc cho ai? ‪- Ana María. 276 00:22:15,916 --> 00:22:18,076 ‪Trò chơi bệnh hoạn gì thế này? 277 00:22:19,000 --> 00:22:20,880 ‪- Cứ xem đi. ‪- Tôi sẽ gọi cô ấy. 278 00:22:41,208 --> 00:22:42,038 ‪Không… 279 00:22:56,375 --> 00:22:57,205 ‪Bác. 280 00:22:59,291 --> 00:23:01,711 ‪- Cháu thế nào rồi? ‪- Cháu xoay sở được ạ. 281 00:23:03,041 --> 00:23:06,421 ‪Cháu mừng vì Laborde đã thắng. ‪Cháu đã bầu cho chú ấy đó. 282 00:23:07,000 --> 00:23:08,750 ‪Đừng nói với mẹ cháu nhé, 283 00:23:08,833 --> 00:23:12,213 ‪nhưng cháu vẫn luôn nghĩ ‪bác nên làm công việc này. 284 00:23:14,333 --> 00:23:17,503 ‪Cháu đoán là cháu sẽ không gặp bác ‪ở đây nữa, nên… 285 00:23:19,875 --> 00:23:20,875 ‪Tại sao? 286 00:23:23,375 --> 00:23:24,625 ‪Cô cháu đã đuổi cháu. 287 00:23:26,333 --> 00:23:27,583 ‪Muốn làm cho bác chứ? 288 00:23:30,041 --> 00:23:30,961 ‪Thật ạ? 289 00:23:38,375 --> 00:23:39,205 ‪Có chứ. 290 00:23:40,708 --> 00:23:42,128 ‪Một trăm phần trăm, có. 291 00:23:47,708 --> 00:23:52,208 ‪Đầu tiên, cháu phải cho bác thấy ‪cháu thực sự có những gì cần thiết. 292 00:23:55,916 --> 00:23:56,746 ‪Bác cứ nói đi. 293 00:23:57,458 --> 00:24:00,628 ‪- Ai thiết kế cái này? Tệ quá. ‪- Là tụi tôi, thưa bà. 294 00:24:00,708 --> 00:24:03,078 ‪- Các anh chẳng hiểu gì rồi. ‪- Ximena. 295 00:24:03,958 --> 00:24:05,248 ‪Chắc cậu đang đùa! 296 00:24:05,875 --> 00:24:09,125 ‪Cô có mười phút để thu dọn đồ đạc ‪và rời khỏi đây. 297 00:24:09,625 --> 00:24:10,625 ‪Cô bị sa thải. 298 00:24:14,416 --> 00:24:18,706 ‪Cậu lấy đâu ra quyền quay trở lại đây vậy? 299 00:24:18,791 --> 00:24:21,171 ‪Sự thật thì cháu là trợ lý 300 00:24:21,250 --> 00:24:24,790 ‪của Giám đốc điều hành mới của Monarca, ‪bác cháu, Joaquín. 301 00:24:28,583 --> 00:24:29,583 ‪Đùa vớ vẩn thật. 302 00:24:29,666 --> 00:24:33,536 ‪Từ khi làm ở đây, cháu chả làm gì ‪ngoài việc cố làm cô hài lòng. 303 00:24:33,625 --> 00:24:36,535 ‪Và thật là lãng phí thời gian. ‪Cô biết vì sao chứ? 304 00:24:37,041 --> 00:24:38,671 ‪Vì cô kiêu ngạo, 305 00:24:38,750 --> 00:24:41,330 ‪một kẻ chuyên quyền và một ả khốn. 306 00:24:44,333 --> 00:24:48,133 ‪Cháu chán chịu mấy thứ vớ vẩn từ cô ‪vì ta là người nhà rồi. 307 00:24:49,000 --> 00:24:53,790 ‪Chỉ một người ở đây là Carranza, ‪và cũng đừng quên, đó không phải là cô. 308 00:24:54,500 --> 00:24:56,960 ‪Mười phút đấy. Các vị này sẽ giúp cô. 309 00:24:57,625 --> 00:25:00,325 ‪- Séc của cô ở Phòng Nhân sự. ‪- Tránh ra! 310 00:25:01,041 --> 00:25:03,631 ‪Đã ra khỏi văn phòng này ‪thì cô không thể trở lại đâu. 311 00:25:05,125 --> 00:25:06,495 ‪Tôi muốn gặp Joaquín. 312 00:25:07,916 --> 00:25:09,576 ‪Đưa cô ta đi khi xong ở đây. 313 00:25:11,750 --> 00:25:14,920 ‪Cô Carranza thuê tôi để dàn cảnh bắt cóc. 314 00:25:16,333 --> 00:25:17,963 ‪Em lấy đoạn phim này ở đâu? 315 00:25:20,500 --> 00:25:22,880 ‪Luật sư của em ‪nói gã này liên quan tới Ana María. 316 00:25:23,375 --> 00:25:27,455 ‪Tụi em tưởng hắn là sát thủ giết bố em, ‪nhưng rồi tụi em nhận ra… 317 00:25:27,541 --> 00:25:30,331 ‪Rằng lời thú tội của hắn ‪là việc bắt cóc Martin? 318 00:25:30,958 --> 00:25:31,958 ‪Ignacio. 319 00:25:32,791 --> 00:25:36,291 ‪Hắn đã bị tra tấn, Sofía. ‪Hắn có thể nói bất cứ điều gì mà. 320 00:25:40,958 --> 00:25:42,538 ‪Martin sẽ bay đến hôm nay. 321 00:25:47,166 --> 00:25:49,246 ‪Em chỉ xin anh hãy nghe anh ta nói. 322 00:25:50,125 --> 00:25:53,915 ‪Nói chuyện, lắng nghe từ phía anh ta, ‪thứ anh ta viết trong sách. 323 00:25:55,125 --> 00:25:57,375 ‪Anh sẽ biết Ana María thực sự là ai. 324 00:26:16,375 --> 00:26:18,705 ‪Anh tưởng sẽ chả có bí mật nào giữa ta. 325 00:26:19,583 --> 00:26:21,133 ‪Thì làm gì có đâu. 326 00:26:22,583 --> 00:26:23,833 ‪Nếu thế thì…  327 00:26:25,375 --> 00:26:28,575 ‪có điều gì mà em chưa nói ‪hay muốn nói với anh không? 328 00:26:28,666 --> 00:26:30,456 ‪Về cái gì chứ, Ignacio? 329 00:26:33,916 --> 00:26:36,206 ‪Nói cho em biết là về điều gì đi. 330 00:26:36,291 --> 00:26:37,791 ‪Anh cho em cơ hội để… 331 00:26:37,875 --> 00:26:41,375 ‪Anh cho em cơ hội ‪để nói cho anh nghe sự thật sao? 332 00:26:41,458 --> 00:26:42,708 ‪Sự thật nào cơ chứ? 333 00:26:42,791 --> 00:26:45,421 ‪Có điều gì mà đến con em cũng không biết? 334 00:26:45,500 --> 00:26:48,500 ‪Dĩ nhiên, em là người phụ nữ ‪có cuộc sống riêng mà. 335 00:26:48,583 --> 00:26:52,003 ‪Em không nợ anh hay ai khác ‪bất kỳ lời giải thích nào cả. 336 00:26:52,083 --> 00:26:54,923 ‪Nhìn lại mình ‪trước khi phán xét người khác đi. 337 00:26:55,000 --> 00:26:59,500 ‪Ở đây ta đều phạm sai lầm, ta đều ‪làm những điều mà ta chẳng hề tự hào. 338 00:26:59,583 --> 00:27:00,543 ‪Tất cả chúng ta. 339 00:27:09,833 --> 00:27:10,883 ‪Gì thế, Peniche? 340 00:27:11,458 --> 00:27:15,168 ‪- ‪Andrés, luật sư của Jonás vừa gọi tôi. ‪- Thì sao? 341 00:27:15,250 --> 00:27:18,250 ‪Jonás khai là có chứng cứ ‪làm đoạn phim bị nghi ngờ. 342 00:27:18,333 --> 00:27:22,633 ‪Họ sẽ xem qua việc kiện tội quấy rối ‪tình dục. Con số vẫn là100 triệu. 343 00:27:22,708 --> 00:27:25,828 ‪Họ sẽ công bố vào sáng mai ‪tại một cuộc họp báo. 344 00:27:25,916 --> 00:27:29,576 ‪Anh ta chả nhắm vào Monarca, ‪mà là hai người, ở mức độ cá nhân. 345 00:27:50,958 --> 00:27:53,038 ‪Tôi có lệnh không được cho anh vào. 346 00:28:10,833 --> 00:28:12,083 ‪Anh sẽ bắn tôi sao? 347 00:28:18,291 --> 00:28:19,211 ‪Buông tôi ra! 348 00:28:22,416 --> 00:28:23,246 ‪Joaquín! 349 00:28:23,750 --> 00:28:27,500 ‪Joaquín, tôi sẽ giết anh, đồ khốn! 350 00:28:27,583 --> 00:28:29,003 ‪Buông tôi ra, đồ khốn! 351 00:28:30,958 --> 00:28:32,038 ‪Joaquín! 352 00:29:13,958 --> 00:29:15,208 ‪Cảm ơn vì đã đến đây. 353 00:29:17,750 --> 00:29:20,790 ‪- Chị mời em một ly nhé? ‪- Sao lại bảo em đến đây? 354 00:29:23,666 --> 00:29:24,706 ‪Ngồi đi. 355 00:29:25,208 --> 00:29:26,708 ‪Chị muốn nói gì với em? 356 00:29:32,708 --> 00:29:34,418 ‪Điều chị muốn nói với em là…  357 00:29:36,250 --> 00:29:38,080 ‪mẹ chị đã giết bố của em. 358 00:29:52,458 --> 00:29:56,418 ‪Và không ai trong chúng ta biết về nó… ‪cho đến khi bà ấy thú nhận. 359 00:29:56,500 --> 00:29:58,500 ‪Vậy chứng mất trí chỉ là trò bịp. 360 00:29:58,583 --> 00:30:01,923 ‪Không phải. ‪Chứng mất trí của bà ấy là thật. 361 00:30:04,875 --> 00:30:07,665 ‪Thực ra, nguyên nhân của nó ‪là vì giết bố em. 362 00:30:10,958 --> 00:30:14,958 ‪- Sao chị lại nói với em chuyện này? ‪- Vì chị mệt mỏi rồi, Sofía. 363 00:30:18,166 --> 00:30:19,876 ‪Bố em đã giết bố chị đấy. 364 00:30:22,750 --> 00:30:23,920 ‪Em không biết à? 365 00:30:27,333 --> 00:30:29,673 ‪- Em có biết. ‪- Và chẳng ai trách em cả. 366 00:30:34,708 --> 00:30:38,328 ‪Khi chị trở về Mexico, ‪chị nghĩ chị sẽ đoàn tụ với bố chị. 367 00:30:39,291 --> 00:30:41,291 ‪Nhưng khi quay lại, chị nhận ra…  368 00:30:41,916 --> 00:30:43,626 ‪chị phải để ông ấy đi. 369 00:30:44,416 --> 00:30:47,626 ‪Rằng những sai lầm, ‪hành động của ông ấy là của ông ấy, 370 00:30:47,708 --> 00:30:50,578 ‪chả phải của chị, ‪chị chẳng phải gánh vác chúng. 371 00:30:54,791 --> 00:30:56,131 ‪Sao em không làm thế? 372 00:30:57,958 --> 00:30:59,458 ‪Và để tụi chị được yên. 373 00:31:01,458 --> 00:31:03,038 ‪Chị nói đúng, Ana María. 374 00:31:06,375 --> 00:31:09,035 ‪Mà chị nên nghĩ về điều đó ‪trước khi ngủ với chồng em. 375 00:31:15,291 --> 00:31:18,001 ‪- Chị nghĩ anh ấy sẽ không kể với em sao? ‪- Ừ. 376 00:31:19,083 --> 00:31:20,463 ‪Muốn tự giải thích chứ? 377 00:31:22,875 --> 00:31:23,705 ‪Không. 378 00:31:25,250 --> 00:31:26,130 ‪Đúng vậy đấy. 379 00:31:29,083 --> 00:31:32,883 ‪Mong là ngày nào đó chị sẽ nhận ra ‪hậu quả từ hành động của mình. 380 00:31:54,666 --> 00:31:57,326 ‪Thưa ngài, cứ ở yên trong xe đi. 381 00:32:22,666 --> 00:32:23,496 ‪Thưa ngài. 382 00:32:31,208 --> 00:32:32,378 ‪Hạ súng xuống. 383 00:32:36,041 --> 00:32:37,001 ‪Em muốn chết à? 384 00:32:39,083 --> 00:32:41,173 ‪Biết em không ngừng nghĩ về gì chứ? 385 00:32:41,750 --> 00:32:45,420 ‪Điều gì sẽ xảy ra ‪nếu em đã có lựa chọn khác? 386 00:32:47,166 --> 00:32:48,456 ‪Em cảm thấy tội lỗi. 387 00:32:50,333 --> 00:32:53,583 ‪Có lẽ nếu em không giúp anh với Palafox, 388 00:32:53,666 --> 00:32:55,706 ‪ta sẽ chả ở trong tình huống này. 389 00:32:57,708 --> 00:33:00,788 ‪Có lẽ băng đảng chả đột nhập ‪vào lễ cưới của Gonzalo. 390 00:33:02,250 --> 00:33:03,290 ‪Và có lẽ…  391 00:33:04,291 --> 00:33:07,041 ‪anh sẽ chết thay vì Lourdes. 392 00:33:13,750 --> 00:33:16,790 ‪Jonás Peralta đã đệ đơn kiện ‪quấy rối tình dục. 393 00:33:17,625 --> 00:33:20,245 ‪- Thì sao? ‪- Anh ta muốn 100 triệu pơ-zô. 394 00:33:21,500 --> 00:33:23,580 ‪- Trả đi. ‪- Anh đâu có ngủ với hắn. 395 00:33:23,666 --> 00:33:27,076 ‪Nếu vụ kiện được tiến hành, ‪nó sẽ đe dọa toàn bộ Monarca. 396 00:33:27,166 --> 00:33:29,496 ‪Anh nghĩ trăng mật của anh và Laborde 397 00:33:30,208 --> 00:33:31,248 ‪sẽ tồn tại sao? 398 00:33:50,000 --> 00:33:53,290 ‪LABORDE - TỔNG THỐNG MEXICO 399 00:34:01,041 --> 00:34:02,631 ‪CAMILA: CHÀO ANH! 400 00:34:02,708 --> 00:34:06,538 ‪SANTIAGO: EM MUỐN GÌ? 401 00:34:06,625 --> 00:34:08,575 ‪CAMILA: TA GẶP NHAU ĐƯỢC KHÔNG? 402 00:34:08,666 --> 00:34:12,286 ‪SANTIAGO: ANH CHẢ BIẾT NỮA. 403 00:34:12,375 --> 00:34:15,705 ‪CAMILA: EM XIN ANH. CHO EM CƠ HỘI ĐI. 404 00:34:19,916 --> 00:34:21,456 ‪SANTIAGO: GẶP ANH Ở ĐÂY. 405 00:34:21,541 --> 00:34:24,251 ‪Sau chuyện với nhà em, ‪và giờ là việc bầu cử, 406 00:34:24,333 --> 00:34:26,673 ‪có vẻ chỉ có những kẻ xấu mới thắng. 407 00:34:28,208 --> 00:34:29,878 ‪- Đây. ‪- Cảm ơn. 408 00:34:35,166 --> 00:34:36,416 ‪Biết anh nghĩ gì chứ? 409 00:34:37,916 --> 00:34:39,456 ‪Em đang phản ứng thái quá. 410 00:34:39,958 --> 00:34:43,208 ‪Mexico đã chịu những bi kịch ‪còn tệ hơn Jorge Laborde. 411 00:34:43,291 --> 00:34:48,461 ‪Một nhóm các chính trị gia thối nát ‪sẽ chả hủy hoại đời em hay của bất kỳ ai. 412 00:34:53,500 --> 00:34:54,790 ‪Tha thứ cho em nhé? 413 00:34:55,958 --> 00:34:59,328 ‪Vì cách em phản ứng ở đám cưới ‪và cách em buộc tội anh là… 414 00:34:59,916 --> 00:35:01,326 ‪Em cảm thấy nó thật tệ. 415 00:35:13,625 --> 00:35:14,995 ‪Anh không muốn em à? 416 00:35:18,458 --> 00:35:19,288 ‪Xin anh. 417 00:35:20,708 --> 00:35:21,708 ‪Camila à… 418 00:35:24,500 --> 00:35:26,920 ‪Ban đầu anh nghĩ sự khác biệt tuổi tác 419 00:35:27,541 --> 00:35:29,581 ‪sẽ không tồn tại giữa chúng ta. 420 00:35:31,291 --> 00:35:32,711 ‪Nhưng rõ là anh đã sai. 421 00:35:34,083 --> 00:35:35,633 ‪Đây không phải trò chơi. 422 00:35:43,625 --> 00:35:47,325 ‪Nếu em muốn đi cùng anh ‪trên con đường này…  423 00:35:48,958 --> 00:35:50,288 ‪chả còn đường lùi đâu. 424 00:35:57,125 --> 00:35:57,955 ‪Được thôi. 425 00:36:07,750 --> 00:36:08,580 ‪Không. 426 00:36:13,625 --> 00:36:14,535 ‪Đợi đã, đừng. 427 00:36:15,041 --> 00:36:16,541 ‪Làm ơn, Santiago, đừng. 428 00:36:26,375 --> 00:36:30,575 ‪Mẹ chắc rằng con sẽ là ‪một Giám đốc điều hành ưu tú của Monarca. 429 00:36:33,333 --> 00:36:35,213 ‪Sức khỏe tinh thần của mẹ suy nhược rồi. 430 00:36:35,875 --> 00:36:36,955 ‪Mẹ cần sự giúp đỡ. 431 00:36:43,750 --> 00:36:44,670 ‪Con yêu mẹ. 432 00:36:46,541 --> 00:36:48,171 ‪Và chính xác vì con yêu mẹ, 433 00:36:49,041 --> 00:36:50,581 ‪điều tốt nhất con làm được 434 00:36:51,208 --> 00:36:54,458 ‪là gửi mẹ đến một cơ sở ‪để mẹ có sự chăm sóc cần thiết. 435 00:36:54,541 --> 00:36:55,381 ‪Con nói gì? 436 00:37:00,916 --> 00:37:02,786 ‪Con đang làm gì vậy? Làm ơn đi. 437 00:37:03,750 --> 00:37:04,670 ‪Joaquín… 438 00:37:05,458 --> 00:37:07,998 ‪- Nghĩ đi, đây là sai lầm. ‪- Đi với tụi tôi. 439 00:37:08,083 --> 00:37:10,673 ‪Các người làm gì vậy? Làm ơn thả tôi ra! 440 00:37:10,750 --> 00:37:13,630 ‪Buông tôi ra! Joaquín! ‪Joaquín, con làm gì vậy? 441 00:37:13,708 --> 00:37:17,498 ‪Joaquín, lựa chọn của con ‪đâu phải lỗi do mẹ! 442 00:37:17,583 --> 00:37:20,133 ‪Xin đừng làm thế với mẹ, Joaquín! 443 00:37:20,791 --> 00:37:23,211 ‪Làm ơn! Buông tôi ra! 444 00:37:23,291 --> 00:37:24,631 ‪Joaquín, xin con! 445 00:37:24,708 --> 00:37:25,578 ‪Joaquín! 446 00:37:47,041 --> 00:37:47,881 ‪Sẵn sàng chưa? 447 00:37:51,041 --> 00:37:52,331 ‪Anh đang làm đúng mà. 448 00:38:06,166 --> 00:38:06,996 ‪Đi thôi. 449 00:38:23,750 --> 00:38:24,630 ‪Cecilia. 450 00:38:28,791 --> 00:38:29,631 ‪Cecilia… 451 00:38:33,958 --> 00:38:35,418 ‪Anh nhớ em, Cecilia. 452 00:38:45,083 --> 00:38:48,293 ‪Đầu năm nay, ‪tôi đã không định xuất bản cuốn sách này. 453 00:38:49,375 --> 00:38:50,875 ‪Sau khi bị bắt cóc. 454 00:38:52,333 --> 00:38:54,043 ‪Điều gì khiến anh đổi ý vậy? 455 00:38:54,125 --> 00:38:59,415 ‪Vì tôi đã biết được sự thật là tôi đã ‪thực sự đối mặt với… ai và điều gì. 456 00:39:08,250 --> 00:39:11,500 ‪Tôi đã phát hiện ra danh tính ‪của người đã dàn xếp 457 00:39:11,583 --> 00:39:14,463 ‪vụ bắt cóc, đánh đập, 458 00:39:15,458 --> 00:39:16,538 ‪và tra tấn tôi. 459 00:39:17,625 --> 00:39:19,575 ‪Người này sẽ không dừng tay… 460 00:39:23,000 --> 00:39:24,790 ‪để ngăn tôi xuất bản cuốn này. 461 00:39:40,708 --> 00:39:41,878 ‪Người này…  462 00:39:46,833 --> 00:39:47,713 ‪là vợ tôi. 463 00:39:50,916 --> 00:39:54,376 ‪Ana María Carranza. 464 00:40:08,791 --> 00:40:09,631 ‪Fausto… 465 00:40:10,333 --> 00:40:11,753 ‪Mẹ à, bố chết rồi. 466 00:40:11,833 --> 00:40:13,963 ‪Chúng đã làm gì anh, anh yêu? 467 00:40:14,041 --> 00:40:14,881 ‪Mẹ đã nói mà… 468 00:40:14,958 --> 00:40:16,878 ‪Ta phải bảo vệ gia đình 469 00:40:16,958 --> 00:40:19,828 ‪thậm chí là khỏi bí mật của chính mình. 470 00:40:20,416 --> 00:40:21,246 ‪Mẹ à… 471 00:40:21,333 --> 00:40:22,673 ‪- Mẹ vui chứ? ‪- Ổn chứ? 472 00:40:22,750 --> 00:40:25,130 ‪Cuối cùng mẹ sẽ cô độc. 473 00:40:25,208 --> 00:40:27,668 ‪Mẹ mới là người duy nhất ‪giữ cái gia đình này bên nhau. 474 00:40:27,750 --> 00:40:28,960 ‪Gia đình giết người. 475 00:40:29,458 --> 00:40:30,668 ‪Gia đình là thế mà. 476 00:40:30,750 --> 00:40:33,500 ‪Sao mẹ tước đi ‪thứ đúng ra thuộc về con ngay từ đầu! 477 00:40:33,583 --> 00:40:35,583 ‪Để tuyên bố tôi bị điên chứ gì. 478 00:40:37,166 --> 00:40:39,246 ‪Đó là lý do cuối cùng mẹ sẽ cô độc. 479 00:40:39,333 --> 00:40:40,543 ‪Đưa tôi ra khỏi đây. 480 00:40:45,875 --> 00:40:46,705 ‪Cảm ơn. 481 00:40:53,875 --> 00:40:55,075 ‪Em đang làm gì vậy? 482 00:40:57,458 --> 00:40:58,748 ‪Chị muốn gì, Ana? 483 00:41:00,875 --> 00:41:02,575 ‪Em đang làm gì thế, Andrés? 484 00:41:04,791 --> 00:41:06,001 ‪Sao chị lại đến đây? 485 00:41:19,083 --> 00:41:19,923 ‪Cái gì đây? 486 00:41:20,708 --> 00:41:22,328 ‪Kết quả DNA chị đã yêu cầu. 487 00:41:23,750 --> 00:41:25,540 ‪Của em, của Joaquin, của chị…  488 00:41:26,083 --> 00:41:27,003 ‪và bố chúng ta. 489 00:41:32,041 --> 00:41:34,631 ‪Mẹ đã có nhân tình trong nhiều năm. 490 00:41:34,708 --> 00:41:37,578 ‪Alberto Vela, người mà bố đã giết. 491 00:41:38,083 --> 00:41:41,753 ‪Bố giết ông ta vì Vela muốn biết ‪có ai là con ông ta không. 492 00:41:56,333 --> 00:42:00,333 ‪Bố chia đều tài sản thừa kế ‪cho ba đứa con của mình. 493 00:42:01,333 --> 00:42:03,713 ‪Chúc thư ghi rõ: "cho ba con của ông". 494 00:42:04,750 --> 00:42:06,290 ‪Joaquín chả phải Carranza. 495 00:42:26,250 --> 00:42:27,920 ‪Chúng ta sẽ lấy lại Monarca. 496 00:42:30,625 --> 00:42:32,285 ‪Ta sẽ lấy mọi thứ từ anh ta. 497 00:44:25,500 --> 00:44:27,500 ‪Biên dịch: Christine Tran