1 00:02:06,896 --> 00:02:09,316 ‫حدث ذلك على نحو مباغت.‬ 2 00:02:09,451 --> 00:02:13,831 ‫كان عليها الاتصال بنا‬ ‫إن كانت تشعر أنها ليست على ما يُرام.‬ 3 00:02:16,261 --> 00:02:20,181 ‫لا بدّ أنها لم تقل لك شيئًا‬ ‫لأنها فكرت أنك مشغولة.‬ 4 00:02:21,025 --> 00:02:25,025 ‫لطالما تصرّفت جدتي على هذا النحو.‬ ‫ألا تعرفين ذلك؟‬ 5 00:02:25,090 --> 00:02:26,050 ‫"ديزي".‬ 6 00:02:26,463 --> 00:02:27,883 ‫هل تلومينني…‬ 7 00:02:30,318 --> 00:02:31,998 ‫على ما أصابها؟‬ 8 00:02:33,841 --> 00:02:36,278 ‫ليس بالضبط. إلا أنني…‬ 9 00:02:36,598 --> 00:02:39,231 ‫أظن أن جدتي رغبت في رؤيتك أكثر.‬ 10 00:02:40,286 --> 00:02:43,426 ‫لا بدّ أنها رغبت بقضاء مزيد من الوقت معك.‬ 11 00:02:45,005 --> 00:02:45,825 ‫لأن…‬ 12 00:02:46,512 --> 00:02:47,325 ‫جدتي…‬ 13 00:02:48,700 --> 00:02:50,544 ‫كانت تحبك حبًا جمًا يا أمي.‬ 14 00:02:53,309 --> 00:02:54,762 ‫جدّتك…‬ 15 00:02:55,161 --> 00:02:58,091 ‫خسرت والدتها في سن مبكرة.‬ 16 00:03:13,020 --> 00:03:14,544 ‫أهذه رسائل؟‬ 17 00:03:16,340 --> 00:03:21,262 ‫هذه الرسائل التي تلقتها جدتك‬ ‫من والدتها بعد وفاتها.‬ 18 00:03:21,685 --> 00:03:24,185 ‫وصلتها رسائل من شخص ميت؟‬ 19 00:03:24,575 --> 00:03:29,308 ‫طلبت من دمية أن تكتب بدلًا عنها،‬ ‫بغية أن تصل لجدتك رسالة في كل عام‬ 20 00:03:29,388 --> 00:03:32,098 ‫في عيد ميلادها، حتى بعد وفاتها.‬ 21 00:03:33,169 --> 00:03:36,607 ‫دمية؟ أهي دمى تستطيع كتابة الرسائل؟‬ 22 00:03:37,115 --> 00:03:41,802 ‫قبل زمن طويل،‬ ‫صنع رجل لزوجته الكفيفة آلة كاتبة.‬ 23 00:03:42,278 --> 00:03:46,675 ‫أسمى هذه الآلة "دمية الذاكرة التلقائية".‬ 24 00:03:46,748 --> 00:03:52,088 ‫وبعد ذلك، أطلق الناس اسم "دمية"‬ ‫على أيّ امرأة تعمل كاتبة رسائل.‬ 25 00:03:52,113 --> 00:03:55,269 ‫كاتبة رسائل؟ أيكتبن الرسائل عوضًا عن المرء؟‬ 26 00:03:55,294 --> 00:03:56,189 ‫أجل.‬ 27 00:03:56,261 --> 00:04:00,801 ‫في ذاك الزمن،‬ ‫كان كثير من الناس يجهلون القراءة والكتابة.‬ 28 00:04:01,411 --> 00:04:06,338 ‫وبعد ذلك، ازداد عدد من تعلّموا الكتابة،‬ ‫وراجت الهواتف.‬ 29 00:04:06,450 --> 00:04:09,048 ‫أما الآن، فقليل من الناس يرسلون الرسائل.‬ 30 00:04:09,128 --> 00:04:12,088 ‫الأرجح أنه لم يعد لهذه الوظيفة ‬ ‫وجود في عصرنا.‬ 31 00:04:12,544 --> 00:04:16,728 ‫وقتئذ حين كان الناس‬ ‫يريدون كتابة رسالة مميزة أو صعبة،‬ 32 00:04:16,877 --> 00:04:18,377 ‫كانوا يطلبون ذلك من دمية.‬ 33 00:04:21,693 --> 00:04:26,838 ‫عنت هذه الرسائل لجدتك الكثير.‬ 34 00:04:28,216 --> 00:04:29,548 ‫فهمت.‬ 35 00:04:38,919 --> 00:04:42,748 ‫حان وقت عودتنا. مرضانا في انتظارنا.‬ 36 00:04:47,904 --> 00:04:49,701 ‫صحيح.‬ 37 00:04:49,998 --> 00:04:52,162 ‫وأنت أيضًا يا "ديزي".‬ 38 00:04:52,825 --> 00:04:55,153 ‫سأبقى هنا لمزيد من الوقت.‬ 39 00:04:55,304 --> 00:04:58,014 ‫فستشعر جدتي بالوحدة إن لم يبق أحد هنا‬ 40 00:04:58,769 --> 00:05:00,799 ‫بعد الجنازة، أليس كذلك؟‬ 41 00:05:01,591 --> 00:05:02,838 ‫"ديزي".‬ 42 00:05:03,105 --> 00:05:05,338 ‫لم لا تغادرين يا أمي؟‬ 43 00:05:05,624 --> 00:05:09,708 ‫لطالما فضّلت عملك على عائلتك.‬ 44 00:05:10,781 --> 00:05:12,708 ‫ليس هذا صحيحًا.‬ 45 00:05:13,544 --> 00:05:15,567 ‫أهتم بشأن جدتك،‬ 46 00:05:15,592 --> 00:05:18,592 ‫وأهتم بشأنك كثيرًا أيضًا!‬ 47 00:05:25,060 --> 00:05:27,020 ‫حسنًا، سأرسلك إلى المحطة.‬ 48 00:05:29,052 --> 00:05:33,378 ‫سنعود بعد العمل يا "ديزي".‬ 49 00:05:47,659 --> 00:05:48,489 ‫جدتي،‬ 50 00:05:49,189 --> 00:05:52,279 ‫قلت لأمي كلامًا جارحًا مجددًا اليوم‬ 51 00:05:53,570 --> 00:05:55,320 ‫رغم أنني أعلم‬ 52 00:05:55,459 --> 00:05:58,289 ‫أن عمل أمي مضن.‬ 53 00:06:17,677 --> 00:06:20,887 ‫"عيد ميلاد ثامن سعيدًا يا (آن)."‬ 54 00:06:22,262 --> 00:06:24,682 ‫ربما تعصف فيك‬ ‫كثير من الأحداث المثيرة للحزن،‬ 55 00:06:25,249 --> 00:06:28,129 ‫وقد تشعرين بالإرهاق الآن.‬ 56 00:06:28,248 --> 00:06:29,498 ‫لكن لا تفقدي الأمل.‬ 57 00:06:29,724 --> 00:06:33,474 ‫ربما تشعرين بالحزن وترغبين بالبكاء،‬ 58 00:06:33,499 --> 00:06:34,789 ‫لكن لا تنسي‬ 59 00:06:35,858 --> 00:06:39,158 ‫أن أمك تحبك كثيرًا.‬ 60 00:06:56,328 --> 00:06:59,458 ‫عيد ميلاد عاشر سعيدًا يا "آن".‬ 61 00:07:00,319 --> 00:07:03,409 ‫لا بد أنك كبرت كثيرًا.‬ 62 00:07:04,638 --> 00:07:07,968 ‫لكنني متأكدة‬ ‫أنك ما زلت تحبين القراءة والرقص.‬ 63 00:07:08,998 --> 00:07:11,538 ‫هل كبرت على حلّ ألغاز وأحجيات الأطفال؟‬ 64 00:07:14,116 --> 00:07:16,326 ‫عيد ميلاد ثامن عشر سعيدًا.‬ 65 00:07:17,702 --> 00:07:18,862 ‫أصبحت الآن امرأة راشدة.‬ 66 00:07:20,314 --> 00:07:21,934 ‫هل وقعت في الحب؟‬ 67 00:07:23,034 --> 00:07:25,664 ‫لن أتمكن من نصحك فيما يتعلّق بالحب،‬ 68 00:07:25,953 --> 00:07:30,203 ‫لكنني متأكدة‬ ‫أن من ستختارينه سيكون شابًا رائعًا.‬ 69 00:07:35,075 --> 00:07:37,245 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "آن".‬ 70 00:07:38,062 --> 00:07:41,182 ‫لقد عشت 20 عامًا. هذا مذهل.‬ 71 00:07:41,853 --> 00:07:45,523 ‫لكن تذكّري، تحقّ الشكوى حتى للراشدين أحيانًا.‬ 72 00:07:46,497 --> 00:07:49,707 ‫تذكّري أنني بجانبك كلما شعرت بالحزن.‬ 73 00:07:52,054 --> 00:07:52,884 ‫"آن".‬ 74 00:07:55,353 --> 00:08:00,483 ‫سأحرسك دائمًا وأبدًا.‬ 75 00:08:02,388 --> 00:08:03,218 ‫"آن".‬ 76 00:08:11,555 --> 00:08:14,845 ‫كانت تصلها رسالة كهذه‬ 77 00:08:16,105 --> 00:08:18,105 ‫في كل عام في عيد مولدها؟‬ 78 00:08:22,535 --> 00:08:23,745 ‫يا جدتي الكبرى،‬ 79 00:08:24,515 --> 00:08:28,015 ‫لا بد أنك كنت قلقة على جدتي.‬ 80 00:08:39,465 --> 00:08:41,555 ‫قصاصة من صحيفة؟‬ 81 00:08:43,223 --> 00:08:44,603 ‫من تكون هذه؟‬ 82 00:09:22,388 --> 00:09:24,838 ‫كتبت هذه الرسائل‬ 83 00:09:25,025 --> 00:09:28,395 ‫دمية كانت مشهورة للغاية حينها.‬ 84 00:09:33,017 --> 00:09:36,267 ‫كتبت رسالة حب لأميرة ذات مرة.‬ 85 00:09:38,282 --> 00:09:43,532 ‫كما أنها كتبت كلمات أوبرا لمغن مشهور.‬ 86 00:09:49,097 --> 00:09:54,687 ‫حتى إنها كتبت نصًا مسرحيًا‬ ‫لكاتب مسرحيّ مشهور.‬ 87 00:09:57,443 --> 00:10:00,693 ‫كانت تعمل في شركة بريد في "ليدن"،‬ 88 00:10:00,851 --> 00:10:04,021 ‫لكنها استقالت في الـ18 من العمر.‬ 89 00:10:04,091 --> 00:10:06,761 ‫وانقطعت أخبارها بعد ذلك.‬ 90 00:10:08,190 --> 00:10:10,190 ‫اسم تلك الدمية…‬ 91 00:10:32,462 --> 00:10:34,712 ‫أخذتها من الجبهة الشمالية.‬ 92 00:10:35,291 --> 00:10:37,001 ‫لا تحمل اسمًا.‬ 93 00:10:42,378 --> 00:10:44,498 ‫أنت، ألقي التحية.‬ 94 00:10:45,080 --> 00:10:47,910 ‫لا يمكنك أن تعامل طفلة على هذا النحو!‬ 95 00:10:49,732 --> 00:10:52,692 ‫ليست طفلة يا "غيل".‬ 96 00:10:53,660 --> 00:10:54,990 ‫بل سلاحًا.‬ 97 00:10:55,843 --> 00:10:58,593 ‫أداة حرب ليس إلا.‬ 98 00:11:04,447 --> 00:11:07,657 ‫أيمكنني أن أطلق عليك اسمًا؟‬ 99 00:11:08,763 --> 00:11:09,973 ‫"فيوليت".‬ 100 00:11:11,144 --> 00:11:12,354 ‫"فيوليت".‬ 101 00:11:12,916 --> 00:11:17,376 ‫يراودني شعور أن الاسم سيناسبك حين تكبرين.‬ 102 00:11:18,265 --> 00:11:20,305 ‫لا تكوني أداة،‬ 103 00:11:20,482 --> 00:11:23,022 ‫كوني امرأة يليق بها اسمها.‬ 104 00:11:29,260 --> 00:11:31,260 ‫"فيوليت إيفيرغاردن".‬ 105 00:11:48,542 --> 00:11:49,422 ‫تقدّمي.‬ 106 00:12:05,628 --> 00:12:08,708 ‫كاتبة ترنيمة البحر لهذا العام‬ 107 00:12:09,548 --> 00:12:13,248 ‫ستقدّم الآن الترنيمة‬ ‫لإلاهة البحر لهذا العام،‬ 108 00:12:13,338 --> 00:12:15,128 ‫الآنسة "إيلما فيليس".‬ 109 00:13:23,338 --> 00:13:26,878 ‫كانت ترنيمة البحر رائعة.‬ 110 00:13:26,958 --> 00:13:28,168 ‫"فيوليت".‬ 111 00:13:28,248 --> 00:13:30,748 ‫إنها محقة.‬ ‫لا بدّ أنك بذلت جهدًا جهيدًا في تأليفها.‬ 112 00:13:31,418 --> 00:13:32,588 ‫"فيوليت".‬ 113 00:13:33,418 --> 00:13:34,248 ‫أجل.‬ 114 00:13:35,628 --> 00:13:37,878 ‫كانت مختلفة عن كتابة رسالة عادية،‬ 115 00:13:38,708 --> 00:13:40,878 ‫لا حدود للبحر،‬ 116 00:13:41,878 --> 00:13:43,748 ‫وموطن للكثير من الكائنات البحرية،‬ 117 00:13:44,798 --> 00:13:47,418 ‫إنه وافر وجميل،‬ 118 00:13:48,709 --> 00:13:51,249 ‫إلا أنه لا يتمتع‬ 119 00:13:51,548 --> 00:13:54,958 ‫بالإنجازات أو المكانة أو الشخصية.‬ 120 00:13:55,048 --> 00:13:57,128 ‫كان من الصعب أن أكتب مديحًا فيه.‬ 121 00:14:02,418 --> 00:14:05,668 ‫حسنًا! سأكتبها العام المقبل!‬ 122 00:14:05,748 --> 00:14:10,338 ‫لا يمكنك أن تكتبي ترنيمة البحر‬ ‫إلا إن اختاروك لكتابتها.‬ 123 00:14:11,088 --> 00:14:14,458 ‫سأكتب كثيرًا من الرسائل الرائعة‬ ‫من الآن فصاعدًا‬ 124 00:14:14,548 --> 00:14:17,548 ‫كي يختاروني أنا! صحيح يا "فيوليت"؟‬ 125 00:14:18,998 --> 00:14:21,378 ‫أجل. آمل أن يختاروك.‬ 126 00:14:22,918 --> 00:14:23,838 ‫ثقي بي!‬ 127 00:14:24,498 --> 00:14:25,338 ‫أجل.‬ 128 00:14:26,168 --> 00:14:27,668 ‫"فيوليت إيفيرغاردن".‬ 129 00:14:32,628 --> 00:14:35,418 ‫هذا العمدة وزوجته.‬ 130 00:14:36,649 --> 00:14:40,128 ‫"فيوليت"، أقدّم لك عمدة "ليدن"‬ 131 00:14:40,208 --> 00:14:42,048 ‫وزوجته.‬ 132 00:14:48,958 --> 00:14:51,748 ‫يشرّفني اللقاء بكما.‬ 133 00:14:54,126 --> 00:14:57,206 ‫سأسافر إلى أيّ مكان لتلبية طلباتكما.‬ 134 00:14:57,958 --> 00:14:59,878 ‫أنا دمية الذاكرة التلقائية‬ 135 00:15:01,338 --> 00:15:03,668 ‫"فيوليت إيفيرغاردن" في خدمتكما.‬ 136 00:15:06,748 --> 00:15:10,878 ‫أنت فاتنة. تبدين كدمية فعلًا.‬ 137 00:15:10,958 --> 00:15:11,878 ‫أجل.‬ 138 00:15:12,548 --> 00:15:15,338 ‫سمعت عنك الكثير.‬ 139 00:15:16,248 --> 00:15:20,378 ‫أنا من أوصى بك لكتابة الترنيمة‬ 140 00:15:20,458 --> 00:15:24,838 ‫لمهرجان شكر البحر.‬ 141 00:15:25,548 --> 00:15:28,342 ‫القسم الذي كتبته للملك "داميان"‬ 142 00:15:29,168 --> 00:15:34,088 ‫من مملكة "فلوجل"،‬ ‫بعد كتابة رسائل الحب للعامة،‬ 143 00:15:34,168 --> 00:15:36,588 ‫كانت بديعة،‬ 144 00:15:36,668 --> 00:15:39,668 ‫مثلك تمامًا.‬ 145 00:15:43,208 --> 00:15:45,668 ‫عندما كتبت قسم التتويج،‬ 146 00:15:45,748 --> 00:15:50,208 ‫جلّ ما فعلته هو تحويل رؤى‬ ‫وتطلعات الملك إلى كلمات.‬ 147 00:15:50,918 --> 00:15:53,838 ‫رغم أنك وصفتني بالجميلة،‬ 148 00:15:53,918 --> 00:15:58,537 ‫إلا أنه ما من ترابط بيني وبين كلماتي.‬ 149 00:15:59,378 --> 00:16:00,498 ‫أرجو ألّا تعتبر كلامي مسيئًا.‬ 150 00:16:05,168 --> 00:16:07,588 ‫بعبارات أخرى يا "فيوليت"…‬ 151 00:16:08,458 --> 00:16:12,208 ‫بعبارات أخرى، أنا أثني عليك.‬ 152 00:16:12,798 --> 00:16:16,089 ‫أنت الآن دمية، لكن قبل ذلك،‬ 153 00:16:16,230 --> 00:16:21,940 ‫كنت جندية وأنقذت "لايدنشافتليك".‬ 154 00:16:34,248 --> 00:16:36,378 ‫لست من أنقذ "لايدنشافتليك".‬ 155 00:16:36,958 --> 00:16:39,378 ‫بل الجنود الكثر الذين حاربوا لإنقاذها.‬ 156 00:16:39,914 --> 00:16:44,294 ‫كما أن تلك الحرب سلبت أرواح الكثيرين.‬ 157 00:16:44,998 --> 00:16:46,498 ‫أضف إلى ذلك أنني أخذت أرواحًا كثيرة.‬ 158 00:16:47,208 --> 00:16:48,548 ‫لذلك،‬ 159 00:16:49,998 --> 00:16:54,208 ‫لست شخصًا يستحق الثناء.‬ 160 00:17:07,810 --> 00:17:08,957 ‫هلّا نأكل شيئًا؟‬ 161 00:17:09,612 --> 00:17:10,732 ‫أريد تناول الياكيسوبا.‬ 162 00:17:11,353 --> 00:17:13,270 ‫تذوّق طعامًا مختلفًا على سبيل التغيير.‬ 163 00:17:13,490 --> 00:17:14,780 ‫فليكن.‬ 164 00:17:53,208 --> 00:17:54,708 ‫"فيوليت".‬ 165 00:17:58,088 --> 00:17:59,338 ‫"إريكا".‬ 166 00:17:59,878 --> 00:18:01,208 ‫لم أرك منذ زمن طويل.‬ 167 00:18:01,440 --> 00:18:04,020 ‫تبدين بخير حال!‬ 168 00:18:04,153 --> 00:18:07,443 ‫أجل. لم أرك منذ زمن طويل أيها الرئيس.‬ 169 00:18:07,780 --> 00:18:10,030 ‫هل اعتدت على كونك مساعدة الكاتب المسرحيّ؟‬ 170 00:18:10,248 --> 00:18:14,128 ‫الكاتب المسرحيّ نفسه‬ ‫الذي كتبت له "فيوليت"، صحيح؟‬ 171 00:18:14,377 --> 00:18:15,217 ‫أجل.‬ 172 00:18:15,930 --> 00:18:20,350 ‫عرّفته على "إريكا"‬ ‫بعد أن ذهبنا لحضور مسرحيته.‬ 173 00:18:24,998 --> 00:18:28,838 ‫طلبت منه أن يجعلني تلميذته.‬ 174 00:18:35,452 --> 00:18:38,372 ‫يكتب ويعيد كتابة النصوص كل يوم.‬ 175 00:18:38,873 --> 00:18:41,235 ‫من الصعب مجاراة الكتابة،‬ 176 00:18:41,918 --> 00:18:43,668 ‫لكنني أتعلم الكثير.‬ 177 00:18:46,339 --> 00:18:48,140 ‫أتريدين الياكيسوبا؟‬ 178 00:18:48,208 --> 00:18:51,548 ‫نحاول أن نتحدث يا "بينيديكت"!‬ 179 00:18:52,096 --> 00:18:54,716 ‫لا تكلميني بهذه الطريقة. أنت لئيمة جدًا.‬ 180 00:18:55,183 --> 00:18:58,223 ‫أتريدين التجول في المهرجان معنا؟‬ 181 00:18:58,248 --> 00:19:02,208 ‫أعتذر. شكرًا على دعوتي،‬ 182 00:19:02,245 --> 00:19:06,695 ‫لكن لدينا بروفة للمسرحية‬ ‫التي سنعرضها الشهر القادم.‬ 183 00:19:09,023 --> 00:19:10,828 ‫هل كتبت النص؟‬ 184 00:19:10,853 --> 00:19:11,933 ‫أجل.‬ 185 00:19:11,958 --> 00:19:15,378 ‫إنها مسرحية صغيرة‬ ‫سنعرضها في المركز الاجتماعيّ،‬ 186 00:19:15,900 --> 00:19:17,150 ‫لكن تعالوا وشاهدوها من فضلكم.‬ 187 00:19:19,048 --> 00:19:20,338 ‫سأذهب الآن.‬ 188 00:19:22,088 --> 00:19:23,928 ‫أراكم لاحقًا.‬ 189 00:19:25,918 --> 00:19:26,918 ‫حسنًا.‬ 190 00:19:34,418 --> 00:19:38,418 ‫عندما يتمنى المرء أمنية من قلبه،‬ ‫فستتحقق، صحيح؟‬ 191 00:19:42,748 --> 00:19:45,208 ‫بعض الأمنيات لا تتحقق‬ ‫مهما كان المرء يرغب فيها.‬ 192 00:19:46,628 --> 00:19:48,998 ‫ماذا يجب أن نفعل حيالها؟‬ 193 00:19:53,498 --> 00:19:55,298 ‫سأنصرف أيضًا.‬ 194 00:19:56,218 --> 00:19:59,348 ‫لديّ كثير من العمل.‬ 195 00:19:59,705 --> 00:20:01,455 ‫يمكنك أن تأخذي اليوم استراحة.‬ 196 00:20:01,480 --> 00:20:02,780 ‫إنه مهرجان!‬ 197 00:20:04,977 --> 00:20:09,387 ‫كلا، سيفسد هذا الجدول الزمنيّ الذي أعددته.‬ 198 00:20:09,628 --> 00:20:11,378 ‫سأعود الآن.‬ 199 00:21:06,588 --> 00:21:08,168 ‫أيها الرائد.‬ 200 00:21:16,662 --> 00:21:17,492 ‫أيها الرائد.‬ 201 00:21:32,576 --> 00:21:33,563 ‫انجي بنفسك.‬ 202 00:21:34,160 --> 00:21:37,043 ‫اتركيني هنا… عليك الهرب.‬ 203 00:22:05,338 --> 00:22:08,668 ‫لن أتركك تموت!‬ 204 00:22:12,798 --> 00:22:14,048 ‫توقفي!‬ 205 00:22:17,168 --> 00:22:19,103 ‫توقفي فحسب!‬ 206 00:22:24,594 --> 00:22:25,434 ‫يجب أن تعيشي.‬ 207 00:22:29,360 --> 00:22:30,650 ‫"فيوليت".‬ 208 00:22:32,109 --> 00:22:34,569 ‫يجب أن تعيشي.‬ 209 00:22:35,257 --> 00:22:37,097 ‫كوني حرّة.‬ 210 00:22:43,178 --> 00:22:44,468 ‫من أعماق قلبي.‬ 211 00:22:50,196 --> 00:22:51,878 ‫أحبك.‬ 212 00:23:27,298 --> 00:23:30,208 ‫عزيزي الرائد "غيلبرت"،‬ 213 00:23:31,307 --> 00:23:35,307 ‫تذكّرتك اليوم أيضًا.‬ 214 00:23:36,088 --> 00:23:39,338 ‫مهما أرى ومهما أفعل،‬ 215 00:23:40,371 --> 00:23:43,121 ‫ذكرياتي مرتبطة بك.‬ 216 00:23:43,878 --> 00:23:47,418 ‫بينما يمر الوقت ويصبح الماضي أبعد،‬ 217 00:23:48,926 --> 00:23:53,046 ‫لا تنفكّ تعود إليّ‬ ‫ذكريات الوقت الذي قضيناه معًا.‬ 218 00:23:53,779 --> 00:23:55,819 ‫أبقيتني إلى جانبك.‬ 219 00:23:55,918 --> 00:24:00,838 ‫علمتني كيف أعيش‬ ‫عندما لم أكن قادرة على فعل شيء.‬ 220 00:24:01,708 --> 00:24:05,628 ‫وقلت لي‬ 221 00:24:10,258 --> 00:24:11,508 ‫"أحبك"‬ 222 00:24:12,838 --> 00:24:15,548 ‫لأول مرة.‬ 223 00:24:16,441 --> 00:24:20,901 ‫لهذا لا أنفك أكتب لك مجددًا هكذا.‬ 224 00:24:24,594 --> 00:24:28,304 ‫أتمنى أن تصلك رسالتي يومًا ما.‬ 225 00:24:29,298 --> 00:24:32,088 ‫وأدعو أن تتحقق أمنياتي.‬ 226 00:24:58,668 --> 00:25:02,588 ‫تبقّى لك من الفكة 3 كورس.‬ 227 00:25:06,056 --> 00:25:07,449 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 228 00:25:08,022 --> 00:25:11,768 ‫تزن 1.2 ليب. يساوي هذا 11 كورسًا من فضلك.‬ 229 00:25:20,352 --> 00:25:22,472 ‫مرحبًا. هنا شركة "سي إتش" للبريد.‬ 230 00:25:22,827 --> 00:25:25,409 ‫سأسافر إلى أيّ مكان لتلبية طلبك.‬ 231 00:25:25,779 --> 00:25:29,443 ‫أنا دمية الذاكرة التلقائية "آيريس كاناري"،‬ 232 00:25:31,071 --> 00:25:34,691 ‫أجل. إنها هنا.‬ 233 00:25:42,213 --> 00:25:45,793 ‫شكرًا لانتظارك. جدول الدمية التي طلبتها‬ 234 00:25:45,907 --> 00:25:49,157 ‫ممتلىء خلال الأشهر الـ3 القادمة.‬ 235 00:25:49,472 --> 00:25:51,052 ‫أيمكنني أن أقدّم لك خدماتي؟‬ 236 00:25:54,703 --> 00:25:56,493 ‫فهمت.‬ 237 00:25:56,674 --> 00:25:58,174 ‫مفهوم.‬ 238 00:25:58,338 --> 00:26:02,298 ‫سأحجز لك بعد 3 أشهر من اليوم.‬ 239 00:26:02,474 --> 00:26:05,434 ‫أجل.‬ 240 00:26:05,669 --> 00:26:06,969 ‫إلى اللقاء.‬ 241 00:26:07,458 --> 00:26:09,042 ‫"آيريس".‬ 242 00:26:09,201 --> 00:26:12,161 ‫لا تتصرفي مع الزبائن بفظاظة.‬ 243 00:26:12,485 --> 00:26:15,025 ‫لا يمكنهم أن يروا تعابير وجهي عبر الهاتف.‬ 244 00:26:15,261 --> 00:26:17,431 ‫تظهر مشاعرك في صوتك.‬ 245 00:26:20,520 --> 00:26:21,770 ‫حسنًا.‬ 246 00:26:22,795 --> 00:26:26,175 ‫لديك كثير من الحجوزات أيضًا، صحيح؟‬ 247 00:26:26,364 --> 00:26:28,574 ‫ليس بقدرك يا "كاتاليا".‬ 248 00:26:30,241 --> 00:26:33,459 ‫على هذا المنوال،‬ ‫لن أحصل على أكثر من المرتبة الـ3 هنا.‬ 249 00:26:40,201 --> 00:26:41,791 ‫شكرًا لعملكم الجاد.‬ 250 00:26:42,433 --> 00:26:44,973 ‫أيها الرئيس. مساء الخير.‬ 251 00:26:45,887 --> 00:26:50,597 ‫كان هذا أسبوعًا شاقًا.‬ ‫أرجو أن تحظي بالراحة في عطلة الأسبوع.‬ 252 00:26:50,854 --> 00:26:53,846 ‫سأذهب في رحلة عمل في عطلة الأسبوع هذه.‬ 253 00:26:54,576 --> 00:26:59,076 ‫للكتابة في القمة‬ ‫لمراجعة معاهدة التجارة مع "غارداريك".‬ 254 00:26:59,119 --> 00:27:01,079 ‫هذا صحيح.‬ 255 00:27:01,645 --> 00:27:05,025 ‫وأود أن أحضر حفل زوجة العمدة.‬ 256 00:27:05,152 --> 00:27:07,902 ‫سأبحث عن عملاء جدد.‬ 257 00:27:08,714 --> 00:27:11,701 ‫تبذلون جهدًا جهيدًا في العمل.‬ 258 00:27:12,150 --> 00:27:14,310 ‫بدأت أمارس التنس مؤخرًا.‬ 259 00:27:14,712 --> 00:27:17,712 ‫كنت أبحث عمن يلعب معي.‬ 260 00:27:18,254 --> 00:27:20,384 ‫ألا تشعر بخطورة الأزمة؟‬ 261 00:27:20,926 --> 00:27:23,176 ‫يجب أن نبذل جهدنا في العمل‬ ‫ما دام ذلك ممكنًا.‬ 262 00:27:25,862 --> 00:27:30,862 ‫سيكف الناس عن إرسال الرسائل يومًا ما‬ ‫بسبب ذاك الجهاز البغيض.‬ 263 00:27:45,736 --> 00:27:49,396 ‫سينتهون من بناء برج الراديو ذاك قريبًا.‬ 264 00:27:49,968 --> 00:27:54,128 ‫سيحصل الجميع على هاتف بعد ذلك.‬ 265 00:27:55,627 --> 00:27:57,167 ‫أنت محقة.‬ 266 00:27:57,657 --> 00:28:00,607 ‫ستتغير كثير من المعطيات.‬ 267 00:28:01,572 --> 00:28:04,732 ‫شركة البريد خاصتنا ستتغير شيئًا فشيئًا أيضًا.‬ 268 00:28:05,360 --> 00:28:09,190 ‫ويومًا ما، سيُعتبر عمل الدمية‬ 269 00:28:09,654 --> 00:28:10,954 ‫قديم الطراز،‬ 270 00:28:12,339 --> 00:28:17,089 ‫وسيصبح باليًا وسيختفي.‬ 271 00:28:18,691 --> 00:28:22,561 ‫لهذا السبب علينا أن نعمل الآن،‬ ‫ما دام ذلك ممكنًا!‬ 272 00:28:24,911 --> 00:28:28,161 ‫هل ستذهبين إلى الحفل أيضًا يا "فيوليت"؟‬ 273 00:28:28,969 --> 00:28:30,629 ‫كلا، أنا…‬ 274 00:28:30,985 --> 00:28:33,485 ‫لا تجبريني على اصطحاب منافستي إلى الحفل!‬ 275 00:28:33,933 --> 00:28:36,847 ‫أجل. لا أريد أن تجبريها على ذلك.‬ 276 00:28:37,004 --> 00:28:40,384 ‫كما أن لديّ مخططاتي للخروج.‬ 277 00:28:46,933 --> 00:28:47,766 ‫حسنًا!‬ 278 00:28:50,761 --> 00:28:53,923 ‫ما كان هذا؟‬ ‫حاول الحفاظ على استمرارية الضربات!‬ 279 00:28:54,136 --> 00:28:56,864 ‫لو كنت ألعب مع فتاة لفعلت ذلك،‬ 280 00:28:56,907 --> 00:28:58,527 ‫لكنني ألعب معك اليوم.‬ 281 00:28:58,576 --> 00:29:00,916 ‫الجميع مشغولون.‬ 282 00:29:01,184 --> 00:29:03,314 ‫حتى "فيوليت" رفضت دعوتي.‬ 283 00:29:03,590 --> 00:29:07,550 ‫من الجيد أنها ستخرج اليوم‬ ‫على سبيل التغيير.‬ 284 00:29:07,785 --> 00:29:09,995 ‫لكن وجودها بقربي أمر لطيف.‬ 285 00:29:10,217 --> 00:29:12,637 ‫فهو يجذب انتباه الفتيات إليّ.‬ 286 00:29:13,188 --> 00:29:15,308 ‫عندما أسلّم البريد، يسألني الناس،‬ 287 00:29:15,592 --> 00:29:17,092 ‫"هل أنت من شركة (سي إتش) للبريد؟‬ 288 00:29:17,271 --> 00:29:21,191 ‫حيث تعمل دمية تُدعى (فيوليت)؟ عرّفني إليها."‬ 289 00:29:21,744 --> 00:29:26,204 ‫لا تستخدم "فيوليت" لتحقيق نواياك القذرة!‬ 290 00:29:26,737 --> 00:29:28,157 ‫لكن…‬ 291 00:29:29,824 --> 00:29:31,704 ‫أتساءل إلى أين ذهبت.‬ 292 00:29:35,448 --> 00:29:37,738 ‫أنت تفرط في حمايتها.‬ 293 00:30:03,861 --> 00:30:05,151 ‫أيها القائد.‬ 294 00:30:06,657 --> 00:30:08,317 ‫أنت إذًا‬ 295 00:30:08,454 --> 00:30:11,404 ‫من يضع الورود لأمي في كل شهر.‬ 296 00:30:11,498 --> 00:30:14,958 ‫كان عليّ أن آتي غدًا، في ذكرى وفاتها،‬ 297 00:30:16,048 --> 00:30:18,248 ‫لكن قد يأتي آخرون من أقاربك وقتها.‬ 298 00:30:21,510 --> 00:30:23,800 ‫هل أزعجتك؟‬ 299 00:30:25,252 --> 00:30:26,582 ‫كلا.‬ 300 00:30:27,955 --> 00:30:31,205 ‫لكن ليس عليك عبور كل هذه المسافة للمجيء،‬ 301 00:30:31,411 --> 00:30:33,501 ‫فهذا يوم عطلتك.‬ 302 00:30:34,673 --> 00:30:37,253 ‫تمكنت من المجيء لأنه يوم عطلتي.‬ 303 00:30:40,451 --> 00:30:42,201 ‫أتفعلين هذا نيابة عنه؟‬ 304 00:30:45,721 --> 00:30:49,971 ‫لا أفعل هذا نيابة عن الرائد.‬ 305 00:30:51,477 --> 00:30:54,517 ‫آتي إلى هنا بإرادتي كليًا.‬ 306 00:30:57,885 --> 00:31:01,425 ‫كم عامًا مرّ على انتهاء الحرب؟‬ 307 00:31:02,235 --> 00:31:05,935 ‫أتفهمين؟ ليس…‬ 308 00:31:08,636 --> 00:31:12,306 ‫انسي أمر "غيلبرت".‬ 309 00:31:14,417 --> 00:31:18,377 ‫لا أستطيع نسيانه.‬ 310 00:31:19,275 --> 00:31:21,105 ‫ما حييت،‬ 311 00:31:23,184 --> 00:31:25,104 ‫لن أقوى على نسيانه.‬ 312 00:31:43,775 --> 00:31:44,605 ‫مهلًا!‬ 313 00:32:00,058 --> 00:32:01,808 ‫البنفسج.‬ 314 00:32:03,112 --> 00:32:05,942 ‫كلا. ليست البنفسج.‬ 315 00:32:06,013 --> 00:32:07,853 ‫بل زهرة الثالوث.‬ 316 00:32:08,355 --> 00:32:12,145 ‫فهمت. يا لك من خبير!‬ 317 00:32:16,266 --> 00:32:19,466 ‫حتى لو لم أقابله مجددًا…‬ 318 00:32:20,050 --> 00:32:24,420 ‫"لا أستطيع نسيانه."‬ 319 00:33:03,964 --> 00:33:04,884 ‫شريطتي.‬ 320 00:33:14,941 --> 00:33:16,191 ‫مرحبًا. شركة "سي إتش" للبريد…‬ 321 00:33:16,453 --> 00:33:19,678 ‫أيمكنني أن أتحدث إلى دمية؟‬ 322 00:33:20,501 --> 00:33:22,081 ‫أنا دمية.‬ 323 00:33:22,192 --> 00:33:25,692 ‫حقًا؟ لديّ عمل لك.‬ 324 00:33:25,903 --> 00:33:28,273 ‫أيمكنك القدوم إلى منزلي؟‬ 325 00:33:28,954 --> 00:33:31,324 ‫شركتنا مغلقة اليوم.‬ 326 00:33:31,388 --> 00:33:33,558 ‫حقًا؟‬ 327 00:33:33,732 --> 00:33:35,612 ‫فهمت.‬ 328 00:33:36,099 --> 00:33:40,349 ‫المعذرة، تبدو من صوتك صغير السن.‬ 329 00:33:40,877 --> 00:33:43,747 ‫ما علاقة السن بكتابة الرسائل؟‬ 330 00:33:44,072 --> 00:33:47,072 ‫ألا تذهب الدمى أينما شئنا؟‬ 331 00:33:47,184 --> 00:33:48,064 ‫أكانت هذه كذبة؟‬ 332 00:33:49,858 --> 00:33:51,463 ‫كلا. ليست كذبة.‬ 333 00:33:51,807 --> 00:33:53,437 ‫تعالي إلى هنا إذًا!‬ 334 00:34:14,216 --> 00:34:15,426 ‫من الطارق؟‬ 335 00:34:15,969 --> 00:34:18,549 ‫أنا الدمية من شركة "سي إتش" للبريد.‬ 336 00:34:19,237 --> 00:34:20,987 ‫تفضلي بالدخول!‬ 337 00:34:21,081 --> 00:34:22,371 ‫المعذرة.‬ 338 00:34:34,622 --> 00:34:36,622 ‫يسرني التعرف إليك.‬ 339 00:34:37,419 --> 00:34:41,049 ‫سأسافر إلى أيّ مكان لتلبية طلبك.‬ 340 00:34:42,182 --> 00:34:43,722 ‫أنا دمية الذاكرة التلقائية‬ 341 00:34:44,557 --> 00:34:46,347 ‫"فيوليت إيفيرغاردن" في خدمتك.‬ 342 00:34:49,431 --> 00:34:53,051 ‫أتيت بالفعل.‬ 343 00:34:53,704 --> 00:34:56,034 ‫أتيت كما طلبت.‬ 344 00:34:59,063 --> 00:35:01,143 ‫تبدين يافعة. أواثقة من قدرتك على العمل؟‬ 345 00:35:02,954 --> 00:35:04,494 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 346 00:35:04,574 --> 00:35:06,284 ‫"يورس"!‬ 347 00:35:06,842 --> 00:35:08,566 ‫وصلنا يا أخي!‬ 348 00:35:08,700 --> 00:35:09,540 ‫سندخل!‬ 349 00:35:09,722 --> 00:35:12,642 ‫انتظروا قليلًا!‬ 350 00:35:14,315 --> 00:35:15,775 ‫اختبئي! بسرعة!‬ 351 00:35:16,065 --> 00:35:17,485 ‫بسرعة!‬ 352 00:35:22,516 --> 00:35:24,018 ‫أخي!‬ 353 00:35:25,362 --> 00:35:27,535 ‫أكان أحد هنا يا "يورس"؟‬ 354 00:35:27,581 --> 00:35:29,031 ‫كلا.‬ 355 00:35:29,103 --> 00:35:33,013 ‫حقًا؟ ظننت أنني سمعت أحدًا يتكلم.‬ 356 00:35:34,027 --> 00:35:35,357 ‫كيف تشعر؟‬ 357 00:35:36,810 --> 00:35:39,310 ‫كف عن تكرار سؤالك نفسه كل يوم.‬ 358 00:35:41,275 --> 00:35:42,185 ‫هل أنت بخير؟‬ 359 00:35:43,907 --> 00:35:46,107 ‫لو كنت بخير لما كنت هنا، صحيح؟‬ 360 00:35:47,947 --> 00:35:48,857 ‫أعتذر.‬ 361 00:35:51,091 --> 00:35:53,471 ‫أخي!‬ 362 00:35:53,772 --> 00:35:56,522 ‫سأقرأ لك كتاب قصصي!‬ 363 00:35:56,874 --> 00:35:59,704 ‫لا أقرأ كتب القصص. هذا في منتهى الغباء.‬ 364 00:36:05,316 --> 00:36:08,646 ‫لا يشعر أخوك أنه في خير حال.‬ 365 00:36:09,126 --> 00:36:10,916 ‫الموضوع أكبر من ذلك.‬ 366 00:36:11,355 --> 00:36:15,185 ‫خضعت لـ3 جراحات،‬ ‫وقضيت عامًا كاملًا في المستشفى.‬ 367 00:36:16,368 --> 00:36:20,658 ‫بالمناسبة يا "يوريس"،‬ ‫قال "لوكاس" إنه يريد زيارتك.‬ 368 00:36:20,792 --> 00:36:22,792 ‫قال إنه يريد رؤيتك.‬ 369 00:36:23,191 --> 00:36:24,781 ‫لا أريد أن يأتي.‬ 370 00:36:25,052 --> 00:36:27,382 ‫لم لا؟ كنتما مقربين للغاية.‬ 371 00:36:27,407 --> 00:36:29,357 ‫قلت لا أريد رؤيته!‬ 372 00:36:31,406 --> 00:36:32,656 ‫ما هذا؟‬ 373 00:36:33,480 --> 00:36:34,310 ‫إنه قديم جدًا…‬ 374 00:36:34,447 --> 00:36:37,407 ‫لا تلمسه أيها الغبيّ!‬ 375 00:36:40,148 --> 00:36:41,698 ‫يعود لشخص‬ 376 00:36:42,644 --> 00:36:45,354 ‫أتى لزيارة قاطن الغرفة المجاورة.‬ 377 00:36:45,879 --> 00:36:48,719 ‫أحتفظ به لبعض الوقت.‬ 378 00:36:51,370 --> 00:36:53,040 ‫أشعر بالنعاس الآن!‬ 379 00:36:56,707 --> 00:36:58,087 ‫أعتذر.‬ 380 00:36:58,198 --> 00:37:01,198 ‫سنذهب للتنزه الآن.‬ 381 00:37:01,723 --> 00:37:05,353 ‫فكرة سديدة. اخلد إلى النوم.‬ 382 00:37:06,466 --> 00:37:08,516 ‫سنعود لاحقًا.‬ 383 00:37:17,548 --> 00:37:18,958 ‫آسف.‬ 384 00:37:21,056 --> 00:37:23,556 ‫أيمكنني أن أخرج الآن؟‬ 385 00:37:28,080 --> 00:37:30,910 ‫هلّا تفسر لي‬ 386 00:37:31,095 --> 00:37:33,175 ‫لم طلبت مني الاختباء؟‬ 387 00:37:33,222 --> 00:37:34,852 ‫يا سيدي الصغير.‬ 388 00:37:35,105 --> 00:37:38,565 ‫يمكنك أن تناديني باسم "يورس".‬ 389 00:37:39,401 --> 00:37:41,481 ‫حسنًا يا "يورس".‬ 390 00:37:42,948 --> 00:37:47,868 ‫أريد أن تكتبي لي شيئًا‬ ‫من دون أن يعرف بشأنه أبي وأمي وأخي.‬ 391 00:37:48,964 --> 00:37:51,174 ‫رسالة؟‬ 392 00:37:52,298 --> 00:37:56,378 ‫أجل. رسائل لهم جميعًا.‬ 393 00:37:56,795 --> 00:38:00,795 ‫أريد أن يقرؤوها بعد وفاتي.‬ 394 00:38:02,480 --> 00:38:06,230 ‫لذا أريد أن تحتفظي بها لفترة بعد إنهائها.‬ 395 00:38:06,619 --> 00:38:08,619 ‫لا ترسليها مباشرةً.‬ 396 00:38:10,282 --> 00:38:11,232 ‫حسنًا.‬ 397 00:38:12,246 --> 00:38:15,076 ‫أفهمت ما أريد؟ أتقومين بأعمال كهذه؟‬ 398 00:38:17,657 --> 00:38:19,277 ‫ليست مشكلة.‬ 399 00:38:20,204 --> 00:38:24,284 ‫لبيت طلبًا مشابهًا في الماضي.‬ 400 00:38:25,495 --> 00:38:29,365 ‫كانت ثمة فتاة أصغر منك بقليل.‬ 401 00:38:29,828 --> 00:38:32,198 ‫كانت أمها تكتب لها رسائل‬ 402 00:38:32,669 --> 00:38:35,419 ‫لكي تصلها رسالة ‬ 403 00:38:35,571 --> 00:38:39,401 ‫في كل عام في عيد مولدها‬ ‫لـ50 عامًا حتى بعد وفاتها.‬ 404 00:38:40,594 --> 00:38:43,924 ‫لـ50 عامًا. أيعني ذلك أنها وصلتها 50 رسالة؟‬ 405 00:38:44,784 --> 00:38:46,034 ‫أجل.‬ 406 00:38:47,017 --> 00:38:52,887 ‫حتى الآن، ما زالت تصلها رسالة في كل عام.‬ 407 00:38:56,479 --> 00:39:01,309 ‫يؤسفني أنني لن أتمكن‬ ‫من تحمّل نفقة هذه الكمية.‬ 408 00:39:01,540 --> 00:39:05,950 ‫نقودي في تلك العلبة المعدنية.‬ ‫اكتبي بقدر ما تساوي هذه النقود.‬ 409 00:39:09,494 --> 00:39:12,154 ‫كم رسالة يمكنك أن تكتبي؟‬ 410 00:39:12,306 --> 00:39:17,386 ‫إن كانت 3 رسائل،‬ ‫فيمكنني أن أكتب 20 حرفًا في كل رسالة.‬ 411 00:39:17,519 --> 00:39:19,269 ‫20 حرفًا فقط؟‬ 412 00:39:19,685 --> 00:39:24,685 ‫"أمي، اعتني بنفسك. من (يورس)"‬ 413 00:39:24,884 --> 00:39:28,134 ‫إنها قصيرة جدًا! حتى أنا أستطيع كتابتها!‬ 414 00:39:28,308 --> 00:39:32,848 ‫أريد أن تجعل الرسائل‬ 415 00:39:33,032 --> 00:39:35,612 ‫أمي وأبي وأخي يشعرون بحال أفضل‬ 416 00:39:35,816 --> 00:39:38,526 ‫بعد قراءتها!‬ 417 00:39:45,777 --> 00:39:49,867 ‫"يورس". هذا الأجر المعتاد.‬ 418 00:39:50,573 --> 00:39:54,453 ‫تقدّم شركتي خصمًا خاصًا للأطفال.‬ 419 00:39:55,683 --> 00:39:59,313 ‫لذا ستكون النقود في علبتك كافية‬ 420 00:39:59,878 --> 00:40:02,878 ‫للدفع لأيّ رسالة تريد أن أكتبها.‬ 421 00:40:03,083 --> 00:40:04,333 ‫أهذا حقيقيّ؟‬ 422 00:40:04,437 --> 00:40:05,597 ‫أجل.‬ 423 00:40:05,985 --> 00:40:07,355 ‫أنت تختلقين ذلك!‬ 424 00:40:07,784 --> 00:40:10,574 ‫لم أختلق ذلك.‬ 425 00:40:12,400 --> 00:40:14,860 ‫أُنشئ هذا العرض الخاص‬ 426 00:40:15,299 --> 00:40:18,589 ‫كي نتمكن من أداء واجبنا في حالات الطوارئ.‬ 427 00:40:20,369 --> 00:40:22,369 ‫هذا عرضنا للطوارئ.‬ 428 00:40:25,376 --> 00:40:27,416 ‫لا أفهم حقًا.‬ 429 00:40:28,510 --> 00:40:30,470 ‫لكن يبدو هذا رائعًا!‬ 430 00:40:33,915 --> 00:40:35,955 ‫يعني أنه مناسب!‬ 431 00:40:37,332 --> 00:40:39,752 ‫حسنًا، لنبدأ!‬ 432 00:40:51,987 --> 00:40:54,157 ‫يدك…‬ 433 00:40:56,185 --> 00:40:57,735 ‫خسرتها في الحرب.‬ 434 00:40:57,980 --> 00:41:01,730 ‫كنت في المستشفى أيضًا قبل سنوات عدة.‬ 435 00:41:02,356 --> 00:41:04,406 ‫أيمكنك كتابة الرسائل بمساعدتها؟‬ 436 00:41:05,722 --> 00:41:08,182 ‫احتجت إلى بعض الوقت لأتعلم طريقة استعمال‬ 437 00:41:08,386 --> 00:41:12,516 ‫هذه اليد الصناعية،‬ ‫لكنني أستطيع استعمالها الآن.‬ 438 00:41:13,388 --> 00:41:16,438 ‫يمكنني أن أقوم بإيماءات كهذه حتى.‬ 439 00:41:19,035 --> 00:41:21,325 ‫أنت طريفة.‬ 440 00:41:21,846 --> 00:41:23,676 ‫يسألني الناس فحسب:‬ 441 00:41:23,701 --> 00:41:26,661 ‫"كيف تشعر؟"‬ ‫"أأنت بخير؟" "اخلد للنوم الآن."‬ 442 00:41:27,094 --> 00:41:30,344 ‫أنت مختلفة عن أمي وأبي والممرضات.‬ 443 00:41:33,043 --> 00:41:34,593 ‫ما الذي يميزني؟‬ 444 00:41:35,721 --> 00:41:39,707 ‫يقلق الناس دائمًا بشأني‬ ‫ويشعرون بالأسى حيالي،‬ 445 00:41:39,856 --> 00:41:41,906 ‫ويفرطون في حمايتي.‬ 446 00:41:42,487 --> 00:41:45,907 ‫سئمت من ذلك.‬ 447 00:41:47,799 --> 00:41:49,259 ‫فهمت.‬ 448 00:41:49,651 --> 00:41:52,781 ‫سأحاول ألا تراودني هذه الأحاسيس الـ3.‬ 449 00:41:54,470 --> 00:41:56,688 ‫أنت طريفة حقًا.‬ 450 00:41:56,784 --> 00:41:58,624 ‫حسنًا.‬ 451 00:42:00,448 --> 00:42:02,078 ‫اكتب لي رسالة.‬ 452 00:42:04,204 --> 00:42:05,994 ‫اكتب رسالة لأبي.‬ 453 00:42:08,627 --> 00:42:09,970 ‫لأبيك؟‬ 454 00:42:10,593 --> 00:42:13,883 ‫أجل. ذهب أبي إلى الحرب.‬ 455 00:42:14,345 --> 00:42:16,675 ‫ذهب إلى مدينة تُدعى "لايدنشافتليك".‬ 456 00:42:17,920 --> 00:42:22,300 ‫قال إنه سيعود قريبًا، لكنه لم يعد بعد.‬ 457 00:42:23,503 --> 00:42:28,423 ‫لهذا أريد أن أخبره أنني وأخي وأمي بأمان.‬ 458 00:42:28,979 --> 00:42:31,519 ‫أيمكنك أن تكتب لي رسالة؟‬ 459 00:42:38,795 --> 00:42:41,675 ‫لندع "فيوليت" إلى الغداء.‬ 460 00:42:42,004 --> 00:42:44,464 ‫حسنًا. لنذهب إلى ذاك المكان.‬ 461 00:42:44,545 --> 00:42:46,295 ‫ذاك المطعم‬ 462 00:42:46,525 --> 00:42:50,735 ‫الذي ذهبنا إليه جميعًا‬ ‫عندما وصلت "فيوليت" إلى هنا.‬ 463 00:42:54,985 --> 00:42:55,815 ‫هذا أنت.‬ 464 00:42:56,344 --> 00:42:57,714 ‫القائد "ديتفريد".‬ 465 00:42:58,611 --> 00:43:00,361 ‫الملازم الكولونيل "هودجينز".‬ 466 00:43:00,441 --> 00:43:02,861 ‫كلا، عليّ أن أدعوك بالرئيس.‬ 467 00:43:03,128 --> 00:43:06,418 ‫أنسى دائمًا أن الحرب انتهت‬ 468 00:43:06,540 --> 00:43:08,790 ‫قبل سنوات عدة.‬ 469 00:43:09,735 --> 00:43:10,935 ‫ماذا تريد؟‬ 470 00:43:13,604 --> 00:43:14,996 ‫الأمر وما فيه…‬ 471 00:43:34,058 --> 00:43:34,978 ‫"فيوليت"!‬ 472 00:43:37,372 --> 00:43:38,872 ‫أيها القائد،‬ 473 00:43:41,712 --> 00:43:44,252 ‫أعتذر على وقاحتي.‬ 474 00:43:44,926 --> 00:43:47,596 ‫كلا، لا تقلقي بهذا الشأن.‬ 475 00:43:48,098 --> 00:43:49,598 ‫إليك.‬ 476 00:43:53,032 --> 00:43:54,942 ‫أهذه…‬ 477 00:43:55,141 --> 00:43:57,431 ‫هل عدت لتعيدها إليّ؟‬ 478 00:43:58,203 --> 00:44:00,953 ‫لاحظت أنها سقطت منك.‬ 479 00:44:04,219 --> 00:44:08,759 ‫المكان الذي ذهبت إليه "فيوليت" إذًا…‬ 480 00:44:09,165 --> 00:44:10,705 ‫ذهبت إلى المقبرة‬ 481 00:44:10,785 --> 00:44:13,325 ‫حيث قبر والدة الرائد.‬ 482 00:44:15,705 --> 00:44:19,035 ‫شكرًا أيها القائد.‬ 483 00:44:20,270 --> 00:44:21,600 ‫حسنًا.‬ 484 00:44:21,813 --> 00:44:24,683 ‫لنضع أغراضنا ونذهب لتناول الطعام!‬ 485 00:44:24,802 --> 00:44:25,882 ‫فكرة حسنة.‬ 486 00:44:26,742 --> 00:44:29,112 ‫تعالي معنا يا "فيوليت".‬ 487 00:44:29,137 --> 00:44:30,477 ‫حسنًا.‬ 488 00:44:39,047 --> 00:44:39,877 ‫مهلًا!‬ 489 00:44:42,685 --> 00:44:48,395 ‫قررت عائلتي التخلص من القارب‬ ‫الذي كنا نملكه.‬ 490 00:44:49,146 --> 00:44:51,276 ‫قارب؟‬ 491 00:44:51,505 --> 00:44:52,755 ‫أجل.‬ 492 00:44:53,676 --> 00:44:57,716 ‫كان يركب هذا القارب كثيرًا في طفولته.‬ 493 00:44:58,954 --> 00:45:03,494 ‫يحتوي هذا القارب على كثير من الكتب‬ ‫والألعاب التي كان يلعب بها أخي.‬ 494 00:45:03,605 --> 00:45:05,919 ‫إن كنت تريدين أيًا منها…‬ 495 00:45:08,417 --> 00:45:10,707 ‫أيمكنني الحصول عليها؟‬ 496 00:45:12,432 --> 00:45:14,052 ‫إنها مجموعة من الخردة لا أكثر.‬ 497 00:45:14,219 --> 00:45:18,009 ‫سأذهب! سأذهب أينما يرسو ذاك القارب!‬ 498 00:45:23,094 --> 00:45:27,004 ‫لم أعلم أنك كنت تزورين قبرها في كل شهر.‬ 499 00:45:27,297 --> 00:45:29,167 ‫أكان عليّ إخبارك؟‬ 500 00:45:29,435 --> 00:45:30,895 ‫كلا…‬ 501 00:45:31,531 --> 00:45:32,821 ‫لم يكن عليك ذلك.‬ 502 00:45:33,332 --> 00:45:36,712 ‫يحق لك أن تفعلي ما تشائين في وقت فراغك.‬ 503 00:45:37,582 --> 00:45:40,462 ‫أستذهبين إلى القارب إذًا؟‬ 504 00:45:40,958 --> 00:45:42,748 ‫سأخبرك حينما أذهب.‬ 505 00:45:42,961 --> 00:45:45,211 ‫قلت إنه ليس عليك إخبارنا.‬ 506 00:45:45,597 --> 00:45:47,057 ‫"فيوليت".‬ 507 00:45:49,331 --> 00:45:50,541 ‫أتريدين أن أذهب معك؟‬ 508 00:45:51,105 --> 00:45:54,645 ‫سأكون بخير. تخلّص من مشاعر القلق والشفقة‬ 509 00:45:54,767 --> 00:45:58,807 ‫ومن الرغبة بالحماية المفرطة‬ ‫التي تعتريك تجاهي.‬ 510 00:46:14,157 --> 00:46:15,317 ‫قالت إنها ستكون بخير‬ 511 00:46:15,610 --> 00:46:18,400 ‫اصمت! الزم الصمت وتناول طعامك!‬ 512 00:46:19,766 --> 00:46:21,966 ‫"فيوليت" محقة.‬ 513 00:46:22,009 --> 00:46:24,419 ‫لا يمكنك أن تقلق بشأنها طوال الوقت.‬ 514 00:46:24,858 --> 00:46:27,319 ‫بالطبع أنا قلق.‬ 515 00:46:27,344 --> 00:46:29,594 ‫ذاك الوغد "ديتفريد"،‬ 516 00:46:29,674 --> 00:46:32,294 ‫يتلاعب بنقاط ضعف "فيوليت".‬ 517 00:46:32,752 --> 00:46:36,582 ‫قد يكون ذلك مفيدًا لـ"فيوليت".‬ 518 00:46:36,813 --> 00:46:39,473 ‫يمكنهما أن يتشاركا ذكرياتهما مع الرائد.‬ 519 00:46:39,672 --> 00:46:42,622 ‫إنه رجل استغل أن "فيوليت" يتيمة‬ 520 00:46:43,041 --> 00:46:46,155 ‫واستخدمها كأداة حرب.‬ 521 00:46:47,300 --> 00:46:49,840 ‫ألهذا يجب ألا يتواصل معها؟‬ 522 00:46:50,243 --> 00:46:52,783 ‫حتى وإن لم يعد كذلك؟‬ 523 00:46:54,917 --> 00:46:58,247 ‫أتقولين إنه من الأفضل‬ ‫أن يساعدا بعضيهما على الشفاء؟‬ 524 00:46:58,321 --> 00:47:00,481 ‫أسيكون ذلك سيئًا؟‬ 525 00:47:01,191 --> 00:47:04,611 ‫ما زالت "فيوليت" تحمل المشاعر للرائد،‬ 526 00:47:05,417 --> 00:47:10,127 ‫ما يشغل بالي أن هذه المشاعر ستحطمها‬ ‫إن لم نفعل شيئًا.‬ 527 00:47:11,001 --> 00:47:16,371 ‫ربما سيعزيها التواصل مع القائد‬ ‫أكثر مما يمكننا فعله.‬ 528 00:47:20,091 --> 00:47:24,761 ‫إن أنجبت طفلًا يومًا ما،‬ 529 00:47:24,981 --> 00:47:26,611 ‫أتمنى أن يكون صبيًا.‬ 530 00:47:27,401 --> 00:47:29,861 ‫لا أقوى على تحمّل القلق على فتاة!‬ 531 00:47:47,060 --> 00:47:50,980 ‫هذا أحد الكتب التي كان يعشقها.‬ 532 00:47:51,606 --> 00:47:54,776 ‫كان يلعب كثيرًا من الألعاب مع أبي أيضًا.‬ 533 00:47:57,247 --> 00:47:59,247 ‫أتعود هذه للرائد أيضًا؟‬ 534 00:48:00,329 --> 00:48:02,119 ‫كلا، هذه لي.‬ 535 00:48:05,571 --> 00:48:06,821 ‫اعذرني.‬ 536 00:48:08,980 --> 00:48:10,690 ‫لا تتصرفي معي برسمية.‬ 537 00:48:10,857 --> 00:48:12,067 ‫حسنًا.‬ 538 00:48:14,614 --> 00:48:16,994 ‫لا بد أنك والرائد أبحرتما‬ 539 00:48:17,478 --> 00:48:20,478 ‫في البحر في هذا القارب عندما كنتما صغيرين.‬ 540 00:48:21,067 --> 00:48:24,447 ‫أجل. والدنا أخذنا…‬ 541 00:48:24,707 --> 00:48:27,837 ‫كرّس والدي نفسه للجيش،‬ 542 00:48:27,971 --> 00:48:30,891 ‫لكنه كان يحب الإبحار أيضًا.‬ 543 00:48:32,150 --> 00:48:35,020 ‫هذه الصفة الوحيدة التي ورثتها عنه.‬ 544 00:48:58,919 --> 00:49:00,629 ‫هذه زهرة عائلتنا.‬ 545 00:49:16,377 --> 00:49:18,074 ‫ومن يهمه ذلك؟‬ 546 00:49:20,656 --> 00:49:23,566 ‫ماذا قلت لتوك؟‬ 547 00:49:25,283 --> 00:49:27,863 ‫أهذا ما أردت أن ترينا إياه؟‬ 548 00:49:29,573 --> 00:49:33,613 ‫هل أردت أن نرى ذلك‬ ‫لتخبرنا أن نصبح مثلك؟‬ 549 00:49:34,432 --> 00:49:35,352 ‫أخي…‬ 550 00:49:36,810 --> 00:49:39,020 ‫أردت أن تجعلنا نرى‬ 551 00:49:39,837 --> 00:49:41,457 ‫أن هذا خيارنا الوحيد.‬ 552 00:49:41,482 --> 00:49:42,522 ‫أخي!‬ 553 00:49:43,550 --> 00:49:48,180 ‫أنت ووالدك وكل أفراد عائلة "بوغانفيا"‬ 554 00:49:48,354 --> 00:49:50,774 ‫ليس لدينا خيار‬ ‫سوى الانضمام إلى الجيش، صحيح؟‬ 555 00:49:55,144 --> 00:49:56,854 ‫توقف يا أبي!‬ 556 00:49:57,205 --> 00:49:59,365 ‫لا تضرب أخي!‬ 557 00:50:00,890 --> 00:50:02,090 ‫سأفعل ذلك!‬ 558 00:50:02,965 --> 00:50:04,965 ‫سأصبح مثلك حين أكبر!‬ 559 00:50:07,431 --> 00:50:09,591 ‫بما أنني كنت متمردًا للغاية،‬ 560 00:50:10,886 --> 00:50:15,136 ‫لم يكن أمام "غيل" خيار‬ ‫سوى أن ينصاع لرغبة لأبي.‬ 561 00:50:16,345 --> 00:50:20,345 ‫لم يستطع أن يختار طريقه في الحياة بسببي.‬ 562 00:50:20,370 --> 00:50:24,120 ‫ومع ذلك عاملته بشكل مريع.‬ 563 00:50:25,556 --> 00:50:28,886 ‫ليس لديّ أخوة،‬ 564 00:50:29,013 --> 00:50:30,893 ‫لذا لا أفهم مشاعرك تمامًا،‬ 565 00:50:32,967 --> 00:50:35,177 ‫إلا أنني أفهم‬ 566 00:50:35,735 --> 00:50:40,605 ‫المشاعر المعقدة الذي يكوّنها المرء‬ 567 00:50:40,965 --> 00:50:43,345 ‫تجاه شخص قريب منه.‬ 568 00:50:44,353 --> 00:50:48,063 ‫أتفهمين مشاعر الناس حقًا؟‬ 569 00:50:49,111 --> 00:50:52,231 ‫لم أكن أحاول السخرية.‬ 570 00:50:52,447 --> 00:50:54,357 ‫أعلم.‬ 571 00:50:58,654 --> 00:51:02,954 ‫أيمكنني الاحتفاظ بهذا الكتاب‬ ‫واللعبة اللوحية؟‬ 572 00:51:04,531 --> 00:51:06,031 ‫أجل.‬ 573 00:51:13,159 --> 00:51:14,659 ‫لنخرج الآن.‬ 574 00:51:26,862 --> 00:51:27,862 ‫هل أنت بخير؟‬ 575 00:51:32,299 --> 00:51:33,549 ‫شكرًا.‬ 576 00:51:36,391 --> 00:51:38,471 ‫خسرنا شخصًا مهمًا لنا.‬ 577 00:51:39,237 --> 00:51:42,197 ‫أنا وأنت.‬ 578 00:51:44,587 --> 00:51:46,047 ‫أعتذر عما بدر مني ذاك اليوم.‬ 579 00:51:47,514 --> 00:51:52,094 ‫لقولي إنك لن تقابليه مجددًا،‬ ‫ولطلبي منك نسيان أمره.‬ 580 00:51:53,213 --> 00:51:55,503 ‫لا يسعني نسيانه أيضًا.‬ 581 00:51:57,063 --> 00:52:02,183 ‫ففي النهاية هو أخي الصغير.‬ 582 00:52:04,504 --> 00:52:05,794 ‫أجل.‬ 583 00:52:08,622 --> 00:52:12,832 ‫إن أمكنني أن أقابله مجددًا،‬ ‫أود أن أعتذر منه عن الكثير من الأمور‬ 584 00:52:12,935 --> 00:52:15,485 ‫وأريد أن أحدثه عن الكثير.‬ 585 00:52:17,809 --> 00:52:19,359 ‫أجل.‬ 586 00:52:24,391 --> 00:52:26,431 ‫وبعدها، الرسالة إلى أخي.‬ 587 00:52:26,887 --> 00:52:30,853 ‫أتساءل ماذا سأكتب له.‬ 588 00:52:30,878 --> 00:52:33,458 ‫ما زال "سيون" في الـ5 من عمره.‬ 589 00:52:33,556 --> 00:52:37,426 ‫لم لا تخبره بما شعرت به‬ 590 00:52:37,451 --> 00:52:39,001 ‫حين وُلد؟‬ 591 00:52:39,393 --> 00:52:41,063 ‫أجل.‬ 592 00:52:41,516 --> 00:52:44,306 ‫كنت في غاية السعادة حين وُلد.‬ 593 00:52:45,188 --> 00:52:49,478 ‫كان دافئًا وناعم الملمس كرغيف خبز طازج.‬ 594 00:52:52,347 --> 00:52:53,267 ‫لكن بعد ذلك…‬ 595 00:52:54,841 --> 00:52:59,641 ‫أبدأت تشعر أنه سرق والديك منك؟‬ 596 00:53:01,885 --> 00:53:02,715 ‫أجل.‬ 597 00:53:03,344 --> 00:53:07,594 ‫أشعرت بالغيرة‬ ‫عندما كان والداك يمدحانه عوضًا عنك؟‬ 598 00:53:08,399 --> 00:53:09,229 ‫أنت محقة.‬ 599 00:53:10,104 --> 00:53:14,354 ‫لكنك كنت تراه ظريفًا جدًا‬ ‫حين كان يلاحقك من مكان إلى آخر.‬ 600 00:53:16,880 --> 00:53:19,470 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 601 00:53:21,442 --> 00:53:24,072 ‫سمعت عن ذلك من قبل.‬ 602 00:53:29,362 --> 00:53:31,942 ‫حسنًا. بعد أن تكتبي ذلك أضيفي التالي،‬ 603 00:53:33,449 --> 00:53:36,279 ‫"عش حياةً مفعمة بالإثارة عوضًا عني‬ 604 00:53:36,306 --> 00:53:40,556 ‫وأطع والديك عوضًا عني."‬ 605 00:53:44,191 --> 00:53:45,691 ‫"دع والدينا ‬ 606 00:53:46,699 --> 00:53:49,989 ‫يدللانك عوضًا عني."‬ 607 00:53:53,275 --> 00:53:57,645 ‫يبدو لي أنك تقول كلامًا لا تعنيه،‬ 608 00:53:57,861 --> 00:54:01,771 ‫وجلّ ما تريده هو أن يدللك‬ 609 00:54:01,796 --> 00:54:03,796 ‫أبوك وأمك.‬ 610 00:54:07,041 --> 00:54:08,791 ‫تعرفين كل شيء.‬ 611 00:54:10,136 --> 00:54:13,136 ‫كتبت رسائل كثيرة.‬ 612 00:54:15,136 --> 00:54:20,056 ‫للكلمات والتصرفات والمشاعر‬ ‫جانب مرئيّ وجانب خفيّ.‬ 613 00:54:21,128 --> 00:54:24,338 ‫بدأت أفهم أن ما نراه‬ 614 00:54:25,361 --> 00:54:28,021 ‫ليس كل شيء.‬ 615 00:54:28,479 --> 00:54:31,389 ‫على أيّ حال، أحيانًا عليك أن تخبرهم‬ 616 00:54:32,464 --> 00:54:36,254 ‫بمشاعرك الحقيقية وإلا لن يعلموها أبدًا.‬ 617 00:54:42,472 --> 00:54:45,472 ‫ما رأيك بها؟‬ 618 00:54:49,005 --> 00:54:51,795 ‫إنها جيدة. شكرًا.‬ 619 00:55:03,094 --> 00:55:08,884 ‫سأحتفظ بهذه الرسائل الـ3 وأبقي عليها آمنة.‬ 620 00:55:10,270 --> 00:55:11,980 ‫أجل.‬ 621 00:55:12,200 --> 00:55:16,580 ‫أعطيهم الرسائل يوم أرحل عن وجه الدنيا.‬ 622 00:55:18,188 --> 00:55:19,813 ‫سأطلب من المستشفى‬ 623 00:55:19,838 --> 00:55:21,679 ‫أن يعلموا مكتب البريد.‬ 624 00:55:24,270 --> 00:55:25,690 ‫أجل.‬ 625 00:55:27,478 --> 00:55:29,518 ‫أيمكنك أن تقطعي وعدًا بالخنصر؟‬ 626 00:55:30,415 --> 00:55:31,665 ‫وعدًا بالخنصر؟‬ 627 00:55:31,964 --> 00:55:32,884 ‫أجل.‬ 628 00:55:32,985 --> 00:55:35,670 ‫تشبكين خنصرك بخنصري.‬ 629 00:55:35,695 --> 00:55:41,220 ‫وتقسمين إنك ستفين بوعدك.‬ 630 00:55:49,591 --> 00:55:51,051 ‫شكرًا.‬ 631 00:55:58,143 --> 00:56:00,143 ‫إصبعك بارد جدًا.‬ 632 00:56:02,009 --> 00:56:03,719 ‫أشعر بذلك رغم ارتدائي القفاز.‬ 633 00:56:07,154 --> 00:56:11,454 ‫سيبرد جسدي أيضًا‬ ‫قبل حلول الشتاء على الأرجح.‬ 634 00:56:15,130 --> 00:56:16,550 ‫رغم ذلك…‬ 635 00:56:18,129 --> 00:56:20,759 ‫أظن أن رسائلك ستغمر‬ 636 00:56:21,478 --> 00:56:25,728 ‫قلوب والديك وأخيك بالدفء.‬ 637 00:56:28,118 --> 00:56:30,948 ‫سأحرص على تسليمها لهم.‬ 638 00:56:41,922 --> 00:56:45,172 ‫حسنًا إذًا، أتممت مهمتي.‬ 639 00:56:57,714 --> 00:56:59,094 ‫انتظري!‬ 640 00:57:01,846 --> 00:57:05,517 ‫ثمة رسالة أخرى أود كتابتها.‬ 641 00:57:07,451 --> 00:57:09,751 ‫أهي لـ"لوكاس"؟‬ 642 00:57:10,697 --> 00:57:13,067 ‫سمعتك عندما كنت تحت السرير.‬ 643 00:57:14,237 --> 00:57:15,407 ‫أجل.‬ 644 00:57:18,544 --> 00:57:23,344 ‫إن كان ثمة ما تريد إخباره به،‬ ‫فمن الأفضل أن تقوله بينما تستطيع. ‬ 645 00:57:24,259 --> 00:57:25,129 ‫أهذا رأيك؟‬ 646 00:57:25,752 --> 00:57:26,582 ‫أجل.‬ 647 00:57:27,763 --> 00:57:32,723 ‫لم أكن قادرة على طرح الأسئلة التي أريدها،‬ ‫أو قول ما أريد قوله.‬ 648 00:57:35,221 --> 00:57:36,051 ‫لمن؟‬ 649 00:57:37,175 --> 00:57:41,005 ‫للشخص الذي قال لي "أحبك."‬ 650 00:57:41,790 --> 00:57:44,660 ‫أمات ذلك الشخص؟‬ 651 00:57:45,870 --> 00:57:50,540 ‫أؤمن أنه ما زال على قيد الحياة في مكان ما.‬ 652 00:57:52,831 --> 00:57:55,291 ‫ماذا أردت أن تقولي لذاك الشخص؟‬ 653 00:57:58,281 --> 00:58:02,441 ‫إنني أفهم قليلًا معنى كلمة "أحبك".‬ 654 00:58:02,719 --> 00:58:04,759 ‫إنك تفهمين؟ أهذا كل شيء؟‬ 655 00:58:19,261 --> 00:58:21,971 ‫قال "لوكاس"…‬ 656 00:58:23,072 --> 00:58:25,532 ‫إنه أراد زيارتي.‬ 657 00:58:25,938 --> 00:58:27,388 ‫لكنني رفضت ذلك.‬ 658 00:58:29,330 --> 00:58:32,830 ‫أنا و"لوكاس" صديقان مقرّبان‬ ‫منذ أن كنا طفلين صغيرين،‬ 659 00:58:33,761 --> 00:58:36,391 ‫كنا نلعب معًا دائمًا.‬ 660 00:58:36,864 --> 00:58:41,284 ‫لكن بدأ ساعداي وساقاي‬ 661 00:58:42,594 --> 00:58:43,924 ‫تضمران.‬ 662 00:58:44,888 --> 00:58:48,018 ‫لا أريد أن يراني على هذه الحال.‬ 663 00:58:50,683 --> 00:58:55,433 ‫سأكتب لك هذه المشاعر في رسالة.‬ 664 00:58:55,964 --> 00:58:57,094 ‫أما بالنسبة إلى الأجر…‬ 665 00:59:08,574 --> 00:59:10,114 ‫"يورس"!‬ 666 00:59:12,814 --> 00:59:13,984 ‫سأستدعي الممرضة!‬ 667 00:59:14,627 --> 00:59:18,047 ‫لنترك أمر رسالة "لوكاس" ليوم آخر.‬ 668 00:59:20,372 --> 00:59:21,462 ‫أعتذر.‬ 669 00:59:24,188 --> 00:59:25,518 ‫لا بأس.‬ 670 01:00:12,985 --> 01:00:15,839 ‫أهذه كلها "رسائل مفقودة"؟‬ 671 01:00:16,552 --> 01:00:19,432 ‫أخذتها من "رولاند".‬ 672 01:00:19,800 --> 01:00:23,590 ‫فكرت في إعادة الرسائل‬ ‫إلى المرسلين الذين نعرف هوياتهم.‬ 673 01:00:24,334 --> 01:00:27,624 ‫أتطلب مني المساعدة بما أنني الرئيس؟‬ 674 01:00:28,118 --> 01:00:32,767 ‫لا يعمل الشباب في هذا العصر وقتًا إضافيًا.‬ 675 01:00:33,534 --> 01:00:37,784 ‫انظر إلى الجهد الذي أبذله.‬ ‫يجب أن تعيّنني نائب الرئيس!‬ 676 01:00:38,623 --> 01:00:41,173 ‫يجب أن ترتاد كلّية محاسبة أولًا!‬ 677 01:00:42,720 --> 01:00:45,563 ‫يجب أن يكون نائب رئيسنا‬ ‫قادرًا على قراءة كتب المحاسبة.‬ 678 01:00:45,785 --> 01:00:49,535 ‫عجبًا! بتّ أعرف الآن كيف أحصل على ترقية!‬ 679 01:00:49,579 --> 01:00:51,473 ‫قد أعمل بجدّ الآن على ذلك.‬ 680 01:00:54,895 --> 01:00:56,315 ‫أليس هذا…‬ 681 01:00:58,079 --> 01:00:59,173 ‫أجل. هذا الرفّ‬ 682 01:00:59,426 --> 01:01:02,716 ‫الذي نبقي فيه على البريد الحديث.‬ 683 01:01:05,525 --> 01:01:06,815 ‫خط اليد هذا…‬ 684 01:01:07,487 --> 01:01:08,737 ‫ما الخطب؟‬ 685 01:01:09,425 --> 01:01:10,845 ‫كلا…‬ 686 01:01:11,611 --> 01:01:14,941 ‫المرسل على جزيرة "إكارتي".‬ 687 01:01:15,141 --> 01:01:20,301 ‫كانت هذه الجزيرة خاضعة لاحتلال "غارداريك".‬ 688 01:01:20,485 --> 01:01:23,275 ‫حصلت على استقلالها بعد الحرب.‬ 689 01:01:27,373 --> 01:01:31,043 ‫لماذا أردت مقابلتي أيها الرئيس؟‬ 690 01:01:33,798 --> 01:01:34,628 ‫في ذاك اليوم…‬ 691 01:01:35,050 --> 01:01:37,532 ‫أيتعلّق ذلك بالدمية التي تعمل لديك؟‬ 692 01:01:38,938 --> 01:01:40,388 ‫أقالت لك شيئًا ما؟‬ 693 01:01:41,828 --> 01:01:43,538 ‫كلا.‬ 694 01:01:43,563 --> 01:01:45,112 ‫لا تقلق.‬ 695 01:01:45,137 --> 01:01:46,977 ‫غادرت بعد أن زارت القارب.‬ 696 01:01:47,151 --> 01:01:50,531 ‫قالت إنك ستقلق بشأنها.‬ 697 01:01:52,372 --> 01:01:55,292 ‫قالت إنها ستعلمني قبل أن تذهب.‬ 698 01:01:56,712 --> 01:01:58,622 ‫لست وليّ أمرها.‬ 699 01:02:00,763 --> 01:02:02,923 ‫ليس من حقك أن تتحكم بها.‬ 700 01:02:09,438 --> 01:02:11,808 ‫أيها البغيض!‬ ‫كيف تجرؤ على التفوّه بهذا الكلام؟‬ 701 01:02:17,744 --> 01:02:21,614 ‫أعتذر. لقد أخطأت.‬ 702 01:02:25,551 --> 01:02:30,051 ‫هذه الطريقة الوحيدة‬ ‫التي أعرف أن أتحدث بها.‬ 703 01:02:31,156 --> 01:02:34,276 ‫لم آت إلى هنا للتحدث عن "فيوليت" اليوم.‬ 704 01:02:40,798 --> 01:02:42,048 ‫أليس هذا…‬ 705 01:02:42,535 --> 01:02:44,495 ‫أيمكنك أن تحقق في الأمر؟‬ 706 01:02:57,966 --> 01:02:58,886 ‫أيها الرئيس.‬ 707 01:03:00,004 --> 01:03:01,844 ‫أعتذر على إزعاجك في هذا الوقت.‬ 708 01:03:02,457 --> 01:03:05,167 ‫عليّ أن أتحدث إليك في موضوع.‬ 709 01:03:13,145 --> 01:03:14,485 ‫ما الأمر؟‬ 710 01:03:16,770 --> 01:03:20,110 ‫لم أتأكد بعد،‬ 711 01:03:21,612 --> 01:03:25,407 ‫لكن من المحتمل أنني قد أكون على خطأ…‬ 712 01:03:34,029 --> 01:03:37,267 ‫أيتعلّق ذلك بالرائد؟‬ 713 01:03:39,705 --> 01:03:41,035 ‫أجل.‬ 714 01:03:47,704 --> 01:03:50,003 ‫هل وردتك معلومات جديدة عنه؟‬ 715 01:03:51,543 --> 01:03:56,253 ‫هل وردتك معلومات جديدة عن الرائد "غيلبرت"؟‬ 716 01:04:29,264 --> 01:04:31,064 ‫هل ستذهب الآن؟‬ 717 01:04:31,331 --> 01:04:34,541 ‫أجل. ربما يكون شخصًا آخر، لكنني سأذهب.‬ 718 01:04:35,531 --> 01:04:39,441 ‫حسنًا! سننجز الأعمال هنا!‬ 719 01:04:41,354 --> 01:04:44,234 ‫"فيوليت"، هل أنت بخير؟‬ 720 01:04:45,841 --> 01:04:47,091 ‫هل أنا بخير؟‬ 721 01:04:48,737 --> 01:04:52,027 ‫أستجري الأمور على نحو جيد إن قابلت الرائد؟‬ 722 01:04:52,109 --> 01:04:55,319 ‫هل من خطب بي؟‬ 723 01:04:55,344 --> 01:04:57,906 ‫مرت سنوات طويلة،‬ 724 01:04:58,251 --> 01:05:00,881 ‫أتظنون أن الرائد سيتعرّف إليّ؟‬ 725 01:05:02,407 --> 01:05:03,887 ‫"فيوليت"…‬ 726 01:05:03,951 --> 01:05:07,751 ‫ماذا عليّ أن أقول له حينما أقابله؟‬ 727 01:05:07,783 --> 01:05:09,243 ‫هل أخبره عن أحوالي؟‬ 728 01:05:09,940 --> 01:05:12,313 ‫أم عن مشاعري؟‬ 729 01:05:12,505 --> 01:05:15,517 ‫أتظنون أنني سأقدر‬ ‫على التعبير عن مشاعري بسهولة؟‬ 730 01:05:17,270 --> 01:05:18,810 ‫هل أتصرف بغرابة؟‬ 731 01:05:21,829 --> 01:05:23,449 ‫"فيوليت".‬ 732 01:05:28,614 --> 01:05:30,404 ‫ستكون رحلة طويلة، صحيح؟‬ 733 01:05:31,784 --> 01:05:34,154 ‫ما رأيك أن تكتبي رسالة في طريقك إلى هناك؟‬ 734 01:05:46,124 --> 01:05:48,074 ‫عدنا إلى المنزل يا "ديزي".‬ 735 01:05:48,195 --> 01:05:50,735 ‫نعتذر عن التأخير.‬ 736 01:05:52,669 --> 01:05:53,589 ‫"ديزي"؟‬ 737 01:06:10,766 --> 01:06:14,886 ‫"سأذهب إلى (ليدن) لبعض الوقت."‬ 738 01:06:43,420 --> 01:06:45,840 ‫أممت البلدة أخيرًا‬ 739 01:06:46,373 --> 01:06:49,793 ‫شركة البريد التي كانت تعمل فيها،‬ ‫كحال البقية،‬ 740 01:06:49,919 --> 01:06:53,299 ‫وحولت المبنى إلى متحف.‬ 741 01:07:10,989 --> 01:07:15,579 ‫أتساءل إلى أين ذهبت بعد استقالتها.‬ 742 01:07:15,737 --> 01:07:18,277 ‫خذي وقتك في جولتك.‬ 743 01:07:19,420 --> 01:07:22,029 ‫أعتذر. لم ألحظ وجودك هناك.‬ 744 01:07:22,514 --> 01:07:23,804 ‫لا مشكلة.‬ 745 01:07:23,829 --> 01:07:28,949 ‫إن كانت لديك أيّ أسئلة،‬ ‫فلا تترددي في طرحها عليّ.‬ 746 01:07:29,509 --> 01:07:30,589 ‫حسنًا.‬ 747 01:07:34,875 --> 01:07:40,495 ‫في الواقع، كنت أعمل هنا كموظفة استقبال‬ ‫قبل زمن طويل.‬ 748 01:07:41,779 --> 01:07:43,699 ‫حقًا؟‬ 749 01:07:45,786 --> 01:07:46,876 ‫أجل.‬ 750 01:08:04,012 --> 01:08:07,762 ‫المعذرة، ما هذا الختم؟‬ 751 01:08:09,923 --> 01:08:11,543 ‫أجل.‬ 752 01:08:12,347 --> 01:08:17,807 ‫هذا الختم كانت تصدره جزيرة "إكارتي" حصرًا.‬ 753 01:08:23,204 --> 01:08:25,074 ‫جزيرة "إكارتي"…‬ 754 01:08:28,938 --> 01:08:33,408 ‫قلت إنك كنت تعملين هنا، صحيح؟‬ 755 01:08:34,379 --> 01:08:35,759 ‫أجل.‬ 756 01:08:39,798 --> 01:08:41,088 ‫أيها البحر كثير النعمة،‬ 757 01:08:42,683 --> 01:08:45,933 ‫يا من تربط العالم أجمع ببعضه.‬ 758 01:08:46,768 --> 01:08:50,138 ‫تتراقص طيور النورس في سمائك،‬ 759 01:08:50,872 --> 01:08:55,172 ‫وفي وسطك تسبح الأسماك،‬ 760 01:08:56,122 --> 01:09:00,622 ‫وفي أعماقك يرقد المحار.‬ 761 01:09:01,087 --> 01:09:02,954 ‫أنت تمنحنا النور…‬ 762 01:09:04,939 --> 01:09:07,729 ‫أنت تغذّي الحياة…‬ 763 01:09:08,478 --> 01:09:11,138 ‫أنت الذي تغدق علينا بالحب…‬ 764 01:09:12,299 --> 01:09:15,049 ‫سنستمر بالعيش بقربك.‬ 765 01:09:17,375 --> 01:09:19,035 ‫إلى يوم مماتنا.‬ 766 01:09:21,402 --> 01:09:24,532 ‫نودع أجسادنا فيك‬ 767 01:09:25,122 --> 01:09:28,172 ‫في الحاضر والماضي والمستقبل.‬ 768 01:09:57,427 --> 01:10:02,387 ‫من المفترض أن يكون هذا طقسًا لشكر البحر،‬ 769 01:10:03,198 --> 01:10:08,328 ‫لكنه تحوّل إلى يوم حداد على من رحلوا.‬ 770 01:10:11,969 --> 01:10:14,719 ‫لم يعد أحد.‬ 771 01:10:15,485 --> 01:10:18,685 ‫لم يتبق على هذه الجزيرة‬ 772 01:10:19,087 --> 01:10:22,457 ‫سوى كبار السن والنساء والأطفال.‬ 773 01:10:23,846 --> 01:10:28,056 ‫قضوا في الحرب بدلًا من البحر.‬ 774 01:10:28,081 --> 01:10:31,041 ‫يجب أن أعتذر من أسلافنا.‬ 775 01:10:31,645 --> 01:10:33,065 ‫قُتل آباؤنا‬ 776 01:10:33,223 --> 01:10:36,393 ‫على يد أولئك الجنود من "ليدن"، صحيح؟‬ 777 01:10:37,214 --> 01:10:38,964 ‫أجل.‬ 778 01:10:38,989 --> 01:10:43,029 ‫أتمنى أن يموت كل من في "ليدن"!‬ 779 01:10:43,723 --> 01:10:45,380 ‫كانت هذه الترنيمة التي يقرؤونها الآن‬ 780 01:10:45,675 --> 01:10:49,465 ‫مخصصة لمهرجان الشكر في "ليدن".‬ 781 01:10:50,251 --> 01:10:52,751 ‫قيل إنها كُتبت على يد دمية مشهورة،‬ 782 01:10:52,776 --> 01:10:53,866 ‫تُدعى‬ 783 01:10:55,182 --> 01:10:59,012 ‫"فيوليت إيفيرغاردن".‬ 784 01:11:03,792 --> 01:11:07,672 ‫حان وقت تناول الطعام!‬ 785 01:11:10,310 --> 01:11:12,520 ‫لنذهب!‬ 786 01:11:22,998 --> 01:11:23,998 ‫لنذهب!‬ 787 01:11:26,606 --> 01:11:29,696 ‫أيها المدرّس! أحبك!‬ 788 01:11:31,197 --> 01:11:33,817 ‫لنذهب!‬ 789 01:11:33,953 --> 01:11:34,863 ‫هيا!‬ 790 01:11:45,026 --> 01:11:48,696 ‫أيها الرائد، مرّ وقت طويل على لقائنا.‬ 791 01:11:49,159 --> 01:11:51,329 ‫كنت أفكر فيك‬ 792 01:11:51,502 --> 01:11:56,212 ‫في كل يوم لم أتمكن من رؤيتك فيه.‬ 793 01:11:57,958 --> 01:12:02,722 ‫أتمنى أن تكون صلواتي مستجابة،‬ 794 01:12:05,135 --> 01:12:07,045 ‫وأن تتحقق أمنيتي،‬ 795 01:12:07,410 --> 01:12:11,580 ‫وأن أراك مجددًا يومًا ما.‬ 796 01:13:16,697 --> 01:13:18,237 ‫"فيوليت".‬ 797 01:13:19,057 --> 01:13:21,887 ‫أيمكنك أن تنتظري هنا قليلًا؟‬ 798 01:13:23,291 --> 01:13:24,251 ‫سأدخل أيضًا!‬ 799 01:13:26,980 --> 01:13:31,810 ‫إن كان "غيلبرت" هنا حقًا،‬ 800 01:13:32,685 --> 01:13:36,395 ‫فلا نعلم ما هو وضعه الحاليّ.‬ 801 01:13:37,049 --> 01:13:38,802 ‫- لذا…‬ ‫- لا يهمني!‬ 802 01:13:41,494 --> 01:13:44,204 ‫حتى ولو كان ذلك لا يهمك،‬ 803 01:13:46,268 --> 01:13:48,018 ‫قد يهمه هو.‬ 804 01:13:49,614 --> 01:13:52,614 ‫سمعت أنه لا يستخدم اسمه الحقيقيّ هنا.‬ 805 01:13:53,704 --> 01:13:55,154 ‫هذه جزيرة صغيرة.‬ 806 01:13:55,941 --> 01:13:58,861 ‫لا بد أنه لا يريد أن تنتشر الشائعات.‬ 807 01:14:02,660 --> 01:14:04,080 ‫ستنتظرين هنا، صحيح؟‬ 808 01:14:06,920 --> 01:14:08,380 ‫سأنتظر.‬ 809 01:14:09,438 --> 01:14:13,728 ‫إن كنت سأتمكن من مقابلة الرائد مجددًا،‬ ‫فسأنتظر مهما تطلّب ذلك من وقت.‬ 810 01:14:19,935 --> 01:14:24,145 ‫هذه أول زيارة لك إلى هذه المنطقة.‬ ‫لم لا تلقين نظرة في الأرجاء؟‬ 811 01:14:30,067 --> 01:14:31,567 ‫حسنًا.‬ 812 01:15:38,260 --> 01:15:41,550 ‫لا أعرف من يكون.‬ 813 01:15:43,498 --> 01:15:44,958 ‫مرحبًا!‬ 814 01:15:48,422 --> 01:15:49,372 ‫مرحبًا.‬ 815 01:15:49,863 --> 01:15:52,863 ‫- والد من أنت؟‬ ‫- لست…‬ 816 01:15:52,888 --> 01:15:55,598 ‫- من تكون إذًا؟‬ ‫- تبدو مريبًا!‬ 817 01:15:55,844 --> 01:15:58,964 ‫كلا. أنا من شركة البريد.‬ 818 01:15:59,076 --> 01:16:01,746 ‫أنت هنا لتسلّم رسالة إذًا؟‬ 819 01:16:03,018 --> 01:16:04,058 ‫أجل…‬ 820 01:16:04,810 --> 01:16:07,940 ‫تذكّرت للتو! لديّ هدية لك!‬ 821 01:16:10,988 --> 01:16:12,868 ‫لقد خاف!‬ 822 01:16:12,893 --> 01:16:14,063 ‫لنعد!‬ 823 01:16:17,829 --> 01:16:20,449 ‫لا أظن أنه يمكنني احتمال إنجاب صبيّ أيضًا.‬ 824 01:16:26,752 --> 01:16:28,872 ‫هل أنت أخت أحدهم؟‬ 825 01:16:32,829 --> 01:16:33,869 ‫أنا…‬ 826 01:16:33,965 --> 01:16:35,095 ‫هل أنت مندوبة بريد؟‬ 827 01:16:36,839 --> 01:16:38,589 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 828 01:16:38,764 --> 01:16:39,934 ‫علمت ذلك!‬ 829 01:16:40,841 --> 01:16:41,801 ‫هذه لك!‬ 830 01:16:42,779 --> 01:16:43,659 ‫خذي!‬ 831 01:16:45,052 --> 01:16:48,052 ‫حشرة. أهذه فرس النبي؟‬ 832 01:16:48,759 --> 01:16:50,919 ‫ألم تخافي؟‬ 833 01:16:51,625 --> 01:16:55,205 ‫إحدى أطرافها الأمامية مفقودة.‬ 834 01:16:55,317 --> 01:16:58,067 ‫مثل مدرّسنا "جلبير".‬ 835 01:17:00,965 --> 01:17:02,795 ‫هل فقد مدرّسكم…‬ 836 01:17:05,122 --> 01:17:06,002 ‫عينه اليمنى أيضًا؟‬ 837 01:17:06,423 --> 01:17:08,253 ‫تعرفين الكثير!‬ 838 01:17:09,029 --> 01:17:14,119 ‫إنه مدرّسكم، أليس كذلك؟‬ 839 01:17:14,339 --> 01:17:15,169 ‫صحيح.‬ 840 01:17:20,127 --> 01:17:21,667 ‫أهو…‬ 841 01:17:24,982 --> 01:17:26,732 ‫بخير حال؟‬ 842 01:17:27,248 --> 01:17:31,368 ‫أجل! فقد يده اليمنى، لكن يمكنه‬ ‫أن يتسلّق القضبان بيده اليسرى فحسب.‬ 843 01:17:31,971 --> 01:17:35,761 ‫- ويركض بسرعة كبيرة!‬ ‫- أجل! إنه سريع حقًا!‬ 844 01:17:35,786 --> 01:17:38,876 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 845 01:17:45,180 --> 01:17:46,930 ‫أيمكنكم إخباري‬ 846 01:17:47,027 --> 01:17:49,907 ‫بالمزيد عنه من فضلكم؟‬ 847 01:17:49,987 --> 01:17:51,407 ‫عن مدرّسكم؟‬ 848 01:17:51,565 --> 01:17:52,395 ‫حسنًا!‬ 849 01:17:53,098 --> 01:17:56,388 ‫مدرّسنا لطيف للغاية!‬ 850 01:17:56,572 --> 01:18:00,442 ‫يعيد شرح كل شيء مرارًا وتكرارًا إن لم نفهم!‬ 851 01:18:47,266 --> 01:18:48,216 ‫من الطارق؟‬ 852 01:18:57,764 --> 01:18:58,684 ‫تفضّل.‬ 853 01:19:13,525 --> 01:19:16,105 ‫إن كان ثمة ما لا تفهمه…‬ 854 01:19:18,766 --> 01:19:20,926 ‫لم أظن…‬ 855 01:19:23,378 --> 01:19:24,838 ‫أنك نجوت…‬ 856 01:19:25,837 --> 01:19:27,247 ‫يا "غيلبرت".‬ 857 01:19:31,125 --> 01:19:34,035 ‫أُدعى هنا "جلبير".‬ 858 01:19:35,127 --> 01:19:36,497 ‫فهمت.‬ 859 01:19:38,255 --> 01:19:40,295 ‫أعتذر على زيارتي المفاجئة.‬ 860 01:19:41,369 --> 01:19:42,989 ‫كيف علمت بوجودي هنا؟‬ 861 01:19:43,940 --> 01:19:46,610 ‫كتبت رسالة لطفل، صحيح؟‬ 862 01:19:48,940 --> 01:19:52,270 ‫تعود الرسائل التي لم تُسلّم إلى مكتب البريد.‬ 863 01:19:53,566 --> 01:19:57,776 ‫نتفقدها مرة أخيرة‬ ‫قبل أن نعيدها إلى المرسل.‬ 864 01:19:59,322 --> 01:20:01,692 ‫مررت برسالتك بالصدفة.‬ 865 01:20:04,770 --> 01:20:08,400 ‫لم تعيش هنا؟‬ 866 01:20:14,797 --> 01:20:17,087 ‫بعد المعركة‬ 867 01:20:18,045 --> 01:20:21,385 ‫عندما استيقظت،‬ ‫كنت ممدًا في سرير في المستشفى.‬ 868 01:20:22,348 --> 01:20:27,808 ‫لم أكن أحمل هويتي،‬ ‫لذا أرسلوني إلى مستشفى يديره دير.‬ 869 01:20:32,471 --> 01:20:35,931 ‫عملت في المستشفى لفترة،‬ 870 01:20:46,185 --> 01:20:50,355 ‫وعوضًا عن العودة إلى الديار،‬ ‫تجولت لفترة من الزمن.‬ 871 01:20:52,613 --> 01:20:56,033 ‫أتيت إلى هنا قبل عام.‬ 872 01:20:58,310 --> 01:21:02,140 ‫كنت أكتب الرسائل للأطفال حسب طلبهم،‬ ‫وبدأت أدرّسهم‬ 873 01:21:02,165 --> 01:21:03,705 ‫في المدرسة.‬ 874 01:21:04,688 --> 01:21:07,228 ‫أعلم أنه كان عليّ إعلام الجيش…‬ 875 01:21:08,341 --> 01:21:09,721 ‫هذا لا يهم.‬ 876 01:21:11,208 --> 01:21:13,455 ‫أتعلم أن "فيوليت" على قيد الحياة؟‬ 877 01:21:13,480 --> 01:21:14,310 ‫أجل.‬ 878 01:21:19,505 --> 01:21:22,896 ‫لم لم تأت لزيارتها إذًا؟‬ 879 01:21:22,921 --> 01:21:24,791 ‫"فيوليت"…‬ 880 01:21:27,639 --> 01:21:29,679 ‫كانت بانتظارك طوال هذا الوقت!‬ 881 01:21:29,704 --> 01:21:31,941 ‫أنا من تسببت في تعاستها!‬ 882 01:21:34,938 --> 01:21:39,308 ‫حياتها أفضل من دوني.‬ 883 01:21:43,862 --> 01:21:46,482 ‫إنها هنا أيضًا.‬ 884 01:21:49,792 --> 01:21:52,542 ‫تنتظر في الخارج الآن.‬ 885 01:21:54,169 --> 01:21:57,719 ‫ألديك أدنى فكرة كم تتحرق شوقًا لمقابلتك؟‬ 886 01:22:02,926 --> 01:22:03,926 ‫لا أستطيع مقابلتها.‬ 887 01:22:04,583 --> 01:22:05,583 ‫"غيلبرت".‬ 888 01:22:06,183 --> 01:22:09,223 ‫لا أستطيع مقابلتها أبدًا…‬ 889 01:22:12,235 --> 01:22:13,065 ‫أنت…‬ 890 01:22:13,284 --> 01:22:15,112 ‫لقد مات.‬ 891 01:22:15,759 --> 01:22:17,969 ‫مات "غيلبرت بوغانفيا".‬ 892 01:22:18,927 --> 01:22:20,615 ‫هذا ما ظنه الجميع.‬ 893 01:22:21,479 --> 01:22:25,269 ‫وبينما مرت السنوات، تقبّل الجميع ذلك.‬ 894 01:22:27,271 --> 01:22:30,934 ‫لذا، دعني أعيش حياة مختلفة.‬ 895 01:22:31,313 --> 01:22:32,143 ‫"غيلبرت".‬ 896 01:22:32,433 --> 01:22:36,523 ‫نحن في منتصف موسم حصاد العنب.‬ 897 01:22:36,951 --> 01:22:38,791 ‫سأذهب لمساعدتهم.‬ 898 01:22:40,016 --> 01:22:43,636 ‫ذهب جميع رجال هذه الجزيرة إلى الحرب،‬ 899 01:22:44,646 --> 01:22:46,896 ‫ولم يعد منهم أحد.‬ 900 01:22:48,183 --> 01:22:53,103 ‫أرجو أنت تغادر يا "هودجينز".‬ 901 01:22:59,801 --> 01:23:03,681 ‫سأعود مجددًا.‬ 902 01:23:27,103 --> 01:23:28,223 ‫هل…‬ 903 01:23:30,014 --> 01:23:32,314 ‫تكرهينني؟‬ 904 01:23:34,625 --> 01:23:37,165 ‫لا أفهم معنى سؤالك.‬ 905 01:23:37,490 --> 01:23:39,360 ‫هل خذلتك في أمر ما؟‬ 906 01:23:40,598 --> 01:23:45,138 ‫إن ارتكبت خطأ ما، فسأصلحه! أخبرني أرجوك!‬ 907 01:23:46,432 --> 01:23:47,262 ‫لا.‬ 908 01:23:48,169 --> 01:23:49,589 ‫ليس هذا صحيحًا.‬ 909 01:23:50,956 --> 01:23:53,036 ‫هذه غلطتي. قلت إنك لست أداة،‬ 910 01:23:54,409 --> 01:23:58,489 ‫ومع ذلك استغللتك.‬ 911 01:23:59,152 --> 01:24:02,862 ‫بالطبع يمكنك استغلالي! فأنا سلاحك!‬ 912 01:24:03,580 --> 01:24:06,280 ‫نتيجة المعركة ليست في صالحنا!‬ 913 01:24:06,305 --> 01:24:07,515 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 914 01:24:08,574 --> 01:24:11,244 ‫أيها الرائد! أعطني أوامرك!‬ 915 01:24:29,879 --> 01:24:31,419 ‫أيها الرئيس!‬ 916 01:24:41,699 --> 01:24:43,079 ‫إنه هو!‬ 917 01:24:43,268 --> 01:24:45,638 ‫إنه هو حقًا!‬ 918 01:24:45,712 --> 01:24:48,292 ‫تحدثت إلى الأطفال.‬ 919 01:24:52,904 --> 01:24:55,994 ‫ألم تره؟‬ 920 01:24:57,128 --> 01:24:57,958 ‫بلى.‬ 921 01:25:00,159 --> 01:25:03,619 ‫هل تأذّى في مكان آخر إضافة إلى عينه ويده؟‬ 922 01:25:04,985 --> 01:25:05,935 ‫كلا.‬ 923 01:25:06,212 --> 01:25:10,002 ‫أيمكنني أن أقابله إذًا؟‬ 924 01:25:13,536 --> 01:25:14,706 ‫قال،‬ 925 01:25:15,685 --> 01:25:18,645 ‫إنه لا يستطيع مقابلتك.‬ 926 01:25:22,471 --> 01:25:25,391 ‫أما زال في العمل؟‬ 927 01:25:26,487 --> 01:25:28,777 ‫سأنتظر حتى ينتهي.‬ 928 01:25:29,263 --> 01:25:30,473 ‫ليس هذا السبب.‬ 929 01:25:30,782 --> 01:25:32,322 ‫سأنتظر حلول الليل إذًا.‬ 930 01:25:32,777 --> 01:25:33,857 ‫"فيوليت"!‬ 931 01:25:37,894 --> 01:25:40,644 ‫إلى الغد إذًا.‬ 932 01:25:42,697 --> 01:25:44,237 ‫حسنًا.‬ 933 01:25:45,034 --> 01:25:48,744 ‫سأذهب لمقابلته مجددًا غدًا، وسأحاول إقناعه.‬ 934 01:25:49,870 --> 01:25:53,330 ‫لا بد أن يقابلك.‬ 935 01:25:56,670 --> 01:26:00,010 ‫أيعني ذلك…‬ 936 01:26:00,152 --> 01:26:01,942 ‫أن الأمر لا يتعلق بعدم مقدرته على مقابلتي؟‬ 937 01:26:03,112 --> 01:26:07,482 ‫أيقول إنه لا يريد مقابلتي؟‬ 938 01:26:10,243 --> 01:26:11,903 ‫لماذا؟‬ 939 01:26:13,808 --> 01:26:16,098 ‫لا يسعني الشرح.‬ 940 01:26:16,825 --> 01:26:19,125 ‫قال إن هذا أفضل لكليكما.‬ 941 01:26:20,470 --> 01:26:22,300 ‫ليس هذا أفضل!‬ 942 01:26:23,017 --> 01:26:25,427 ‫أنا…‬ 943 01:26:27,000 --> 01:26:27,910 ‫"فيوليت".‬ 944 01:26:30,355 --> 01:26:31,775 ‫"فيوليت"!‬ 945 01:26:46,128 --> 01:26:51,128 ‫عندما تفرغ من عملك،‬ ‫سنتمكن من نقل العنب إلى القمة بسهولة.‬ 946 01:26:52,739 --> 01:26:55,909 ‫لقد ساعدتنا كثيرًا.‬ 947 01:27:04,933 --> 01:27:07,893 ‫يبدو أن المطر سينهمر بغزارة.‬ 948 01:27:08,333 --> 01:27:09,753 ‫أيها الرائد!‬ 949 01:27:16,247 --> 01:27:17,457 ‫أيها الرائد!‬ 950 01:27:34,371 --> 01:27:35,911 ‫وجدته.‬ 951 01:28:04,487 --> 01:28:06,027 ‫أيها الرائد.‬ 952 01:28:09,630 --> 01:28:10,470 ‫أيها الرائد.‬ 953 01:28:13,994 --> 01:28:16,454 ‫أيها الرائد!‬ 954 01:28:17,063 --> 01:28:18,513 ‫أيها الرائد!‬ 955 01:28:37,592 --> 01:28:41,972 ‫أعتذر لأنني أتيت إلى منزلك.‬ 956 01:28:43,341 --> 01:28:46,931 ‫أيها الرائد، إن كنت حيًا،‬ 957 01:28:47,043 --> 01:28:50,123 ‫لماذا لم تتواصل معي؟‬ 958 01:28:50,549 --> 01:28:53,469 ‫لماذا لم تأت لمقابلتي؟‬ 959 01:28:56,220 --> 01:28:59,760 ‫أريد أن أراك،‬ 960 01:29:00,302 --> 01:29:03,472 ‫أريد أن أكمل كلامنا من حيث توقفنا.‬ 961 01:29:04,626 --> 01:29:06,456 ‫بدأت أفهم‬ 962 01:29:07,800 --> 01:29:10,170 ‫معنى كلمة "أحبك".‬ 963 01:29:14,872 --> 01:29:16,002 ‫غادري.‬ 964 01:29:20,126 --> 01:29:21,666 ‫غادري!‬ 965 01:29:35,243 --> 01:29:36,903 ‫سأنتظر.‬ 966 01:29:36,931 --> 01:29:38,971 ‫سأنتظر هنا‬ 967 01:29:40,951 --> 01:29:42,661 ‫إلى أن أتمكن من رؤيتك.‬ 968 01:29:44,480 --> 01:29:47,520 ‫لست بحاجة إليّ الآن.‬ 969 01:29:51,789 --> 01:29:56,681 ‫وإن كنت معك فسأتذكّر‬ 970 01:29:56,706 --> 01:29:59,286 ‫كيف أخذتك إلى ساحة المعركة‬ ‫وكنت ما زلت طفلة.‬ 971 01:30:01,422 --> 01:30:06,712 ‫وكيف فقدت ذراعيك‬ 972 01:30:07,938 --> 01:30:10,098 ‫بسبب أوامري.‬ 973 01:30:23,345 --> 01:30:27,465 ‫أيها الرائد، هل تندم‬ 974 01:30:30,306 --> 01:30:31,676 ‫على وجودي؟‬ 975 01:30:33,822 --> 01:30:36,652 ‫لا بدّ أنني…‬ 976 01:30:38,478 --> 01:30:40,768 ‫أجرحك.‬ 977 01:30:44,114 --> 01:30:49,454 ‫يمكنني أن أفهم شعورك الآن.‬ 978 01:30:50,395 --> 01:30:52,395 ‫لا أفهم كل شيء،‬ 979 01:30:54,308 --> 01:30:57,688 ‫لكنني أفهم القليل.‬ 980 01:31:22,224 --> 01:31:27,014 ‫أيها الأحمق!‬ 981 01:32:46,685 --> 01:32:49,065 ‫يمكنك استخدام هذه.‬ 982 01:32:49,652 --> 01:32:51,282 ‫أشكرك.‬ 983 01:32:52,159 --> 01:32:55,029 ‫لم نجد أيّ مكان آخر نبيت فيه.‬ 984 01:32:55,398 --> 01:32:59,070 ‫إنها جزيرة صغيرة. ليس فيها نزل حتى.‬ 985 01:32:59,499 --> 01:33:04,449 ‫"فيوليت". قالت إن هذه المنارة‬ ‫تُستخدم كمكتب بريد أيضًا. ‬ 986 01:33:12,587 --> 01:33:13,667 ‫انظري،‬ 987 01:33:14,675 --> 01:33:18,635 ‫يبدو أن الموسم قد عاد مجددًا‬ ‫بتفتح هذه الزهرة…‬ 988 01:33:27,645 --> 01:33:31,025 ‫"كانت عينا الأمير بزرقة الياقوت.‬ 989 01:33:31,129 --> 01:33:35,629 ‫وكان السيف الذي يرتديه‬ ‫مزينًا بالياقوت الأحمر البرّاق."‬ 990 01:33:40,760 --> 01:33:43,840 ‫أصبحت بارعة بالقراءة ‬ 991 01:33:44,638 --> 01:33:45,978 ‫يا "فيوليت".‬ 992 01:33:52,982 --> 01:33:54,402 ‫ابقي بجانبي.‬ 993 01:33:55,158 --> 01:33:58,948 ‫ابقي بجانبي دائمًا يا "فيوليت".‬ 994 01:34:01,056 --> 01:34:02,176 ‫حسنًا.‬ 995 01:34:18,628 --> 01:34:21,338 ‫هل أنتما من شركة البريد في "ليدن"؟‬ 996 01:34:22,263 --> 01:34:24,603 ‫أجل…‬ 997 01:34:25,277 --> 01:34:28,407 ‫أهذه "فيوليت إيفيرغاردن"‬ 998 01:34:28,784 --> 01:34:30,704 ‫التي كانت معك؟‬ 999 01:34:34,214 --> 01:34:37,964 ‫ورد لشركتكم اتصال من المستشفى،‬ 1000 01:34:39,056 --> 01:34:42,136 ‫ثمة فتى يُدعى "يورس" في حالة حرجة.‬ 1001 01:34:42,919 --> 01:34:45,549 ‫"يورس"؟ من يكون؟‬ 1002 01:34:45,706 --> 01:34:47,166 ‫إنه أحد…‬ 1003 01:34:49,127 --> 01:34:50,917 ‫زبائني.‬ 1004 01:34:55,753 --> 01:34:59,673 ‫أعطيهم الرسائل يوم أرحل عن وجه الدنيا.‬ 1005 01:35:00,926 --> 01:35:02,346 ‫حاضر.‬ 1006 01:35:23,207 --> 01:35:24,337 ‫سأعود.‬ 1007 01:35:25,895 --> 01:35:27,735 ‫سأعود إلى "ليدن".‬ 1008 01:35:28,128 --> 01:35:29,048 ‫"فيوليت"!‬ 1009 01:35:30,065 --> 01:35:33,525 ‫أستعودين؟ نحن في خضم عاصفة!‬ 1010 01:35:33,714 --> 01:35:37,634 ‫لا يمكن أن تغادر القوارب قبل صباح الغد‬ ‫على أقلّ تقدير.‬ 1011 01:35:39,355 --> 01:35:40,985 ‫ستقابلين "غيلبرت"،‬ 1012 01:35:42,966 --> 01:35:44,216 ‫صحيح؟‬ 1013 01:35:49,869 --> 01:35:51,489 ‫أود مقابلته.‬ 1014 01:35:53,670 --> 01:35:55,050 ‫أود مقابلته!‬ 1015 01:35:56,653 --> 01:35:58,113 ‫لكن…‬ 1016 01:35:59,418 --> 01:36:01,338 ‫قطعت وعدًا بالخنصر!‬ 1017 01:36:03,325 --> 01:36:07,035 ‫وعدت "يورس".‬ 1018 01:36:09,781 --> 01:36:14,441 ‫وثمة رسالة لم أكتبها بعد.‬ 1019 01:36:19,385 --> 01:36:23,175 ‫لكن ستستغرق عودتك نحو 3 أيام.‬ 1020 01:36:40,626 --> 01:36:43,826 ‫- ألا يمكنك أن تسرع أكثر؟‬ ‫- هذا أسرع ما بإمكاني!‬ 1021 01:36:53,965 --> 01:36:56,930 ‫انطلق "بينيديكت" و"آيريس"‬ ‫إلى المستشفى الآن‬ 1022 01:36:57,284 --> 01:36:59,624 ‫ومعهما الرسائل التي كنت تحتفظين بها.‬ 1023 01:36:59,918 --> 01:37:00,949 ‫جيد.‬ 1024 01:37:17,205 --> 01:37:18,705 ‫المعذرة.‬ 1025 01:37:31,150 --> 01:37:35,270 ‫وصلت الدمية يا "يورس".‬ 1026 01:37:37,364 --> 01:37:39,954 ‫أردتها أن تكتب لك رسالة، صحيح؟‬ 1027 01:37:44,439 --> 01:37:46,559 ‫"فيوليت"؟‬ 1028 01:37:47,980 --> 01:37:50,560 ‫أنا "آيريس". أتيت عوضًا عن "فيوليت".‬ 1029 01:37:50,697 --> 01:37:53,607 ‫"فيوليت" في مكان بعيد جدًا الآن.‬ 1030 01:37:54,122 --> 01:37:57,172 ‫تمكنت أخيرًا من مقابلة‬ ‫الشخص العزيز على قلبها.‬ 1031 01:37:59,420 --> 01:38:03,300 ‫أهو من قال لها "أحبك"؟‬ 1032 01:38:04,815 --> 01:38:07,065 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 1033 01:38:08,572 --> 01:38:11,152 ‫لا يزال حيًا إذًا.‬ 1034 01:38:12,993 --> 01:38:14,573 ‫هذا رائع.‬ 1035 01:38:19,589 --> 01:38:21,419 ‫سمعت عنك الكثير.‬ 1036 01:38:22,333 --> 01:38:25,043 ‫أردت أن أكتب رسالة إلى "لوكاس"، صحيح؟‬ 1037 01:38:25,690 --> 01:38:26,931 ‫أجل.‬ 1038 01:38:28,356 --> 01:38:30,526 ‫ماذا تريد أن أكتب؟‬ 1039 01:38:35,544 --> 01:38:36,964 ‫"يورس"؟‬ 1040 01:38:36,989 --> 01:38:38,409 ‫"يورس"!‬ 1041 01:39:01,385 --> 01:39:05,845 ‫"يورس". ستكون بخير.‬ 1042 01:39:58,183 --> 01:40:00,433 ‫أجل! صلني به الآن رجاءً!‬ 1043 01:40:00,529 --> 01:40:01,869 ‫أرجوك!‬ 1044 01:40:06,580 --> 01:40:09,620 ‫"يورس"، "لوكاس" يتكلم.‬ 1045 01:40:16,620 --> 01:40:18,040 ‫كيف أستخدم‬ 1046 01:40:18,387 --> 01:40:20,137 ‫هذا الشيء؟‬ 1047 01:40:22,974 --> 01:40:26,854 ‫قل، "مرحبًا."‬ 1048 01:40:27,472 --> 01:40:28,562 ‫"يورس"!‬ 1049 01:40:29,203 --> 01:40:30,573 ‫أجل.‬ 1050 01:40:30,716 --> 01:40:32,306 ‫مرحبًا.‬ 1051 01:40:33,292 --> 01:40:34,252 ‫"لوكاس".‬ 1052 01:40:34,925 --> 01:40:36,095 ‫أجل!‬ 1053 01:40:37,259 --> 01:40:41,799 ‫أعتذر لقولي إنني لا أريد حضورك،‬ 1054 01:40:43,036 --> 01:40:45,206 ‫وإنني لا أريد رؤيتك.‬ 1055 01:40:53,884 --> 01:40:55,254 ‫أعتذر.‬ 1056 01:40:56,355 --> 01:40:58,485 ‫آسف.‬ 1057 01:41:02,185 --> 01:41:04,645 ‫لماذا تعتذر؟‬ 1058 01:41:05,875 --> 01:41:07,205 ‫أنا…‬ 1059 01:41:07,452 --> 01:41:11,372 ‫غمرني الحزن‬ ‫عندما علمت أنك لا تريد مقابلتي،‬ 1060 01:41:11,397 --> 01:41:15,187 ‫لكنني فكرت أن هذه رغبتك.‬ 1061 01:41:15,212 --> 01:41:16,832 ‫لذا بذلت جهدي،‬ 1062 01:41:18,471 --> 01:41:22,391 ‫لكن لم أتمكن من ردع نفسي.‬ 1063 01:41:22,471 --> 01:41:25,051 ‫ذهبت إلى المستشفى مرات عدة،‬ 1064 01:41:28,746 --> 01:41:33,326 ‫ورأيت وجهك من النافذة قليلًا.‬ 1065 01:41:36,558 --> 01:41:41,598 ‫أعتذر على كلامي القاسي.‬ 1066 01:41:41,891 --> 01:41:43,181 ‫لا.‬ 1067 01:41:43,980 --> 01:41:47,270 ‫لست غاضبًا منك البتة.‬ 1068 01:41:48,157 --> 01:41:49,567 ‫"يورس"،‬ 1069 01:41:51,422 --> 01:41:54,832 ‫لطالما كنا صديقين مقرّبين، صحيح؟‬ 1070 01:41:55,032 --> 01:41:59,532 ‫لنكمل على هذا المنوال إلى الأبد.‬ 1071 01:42:01,166 --> 01:42:03,996 ‫أجل.‬ 1072 01:42:05,775 --> 01:42:07,395 ‫بالطبع.‬ 1073 01:42:08,870 --> 01:42:10,580 ‫شكرًا.‬ 1074 01:42:37,098 --> 01:42:40,438 ‫ذاك الجهاز المريع مفيد أحيانًا.‬ 1075 01:42:46,003 --> 01:42:47,423 ‫"يورس"!‬ 1076 01:42:48,076 --> 01:42:49,826 ‫"يورس"!‬ 1077 01:42:51,078 --> 01:42:52,948 ‫"يورس"!‬ 1078 01:43:25,260 --> 01:43:28,590 ‫لم تتمكن من كتابة الرسالة.‬ 1079 01:43:34,235 --> 01:43:39,235 ‫لكنه تمكن من التحدث إلى "لوكاس"‬ ‫عبر الهاتف لمرة أخيرة.‬ 1080 01:43:40,018 --> 01:43:44,188 ‫وأخبره بما أراد أن يقوله.‬ 1081 01:43:45,078 --> 01:43:48,988 ‫"أعتذر" و"شكرًا."‬ 1082 01:43:53,790 --> 01:43:56,870 ‫وسلّما الرسائل التي كتبتها‬ 1083 01:43:57,004 --> 01:44:00,844 ‫إلى والديه وأخيه.‬ 1084 01:44:18,033 --> 01:44:24,783 ‫"أمي، الكعك المحلّى التي تعدّينه شهيّ للغاية.‬ 1085 01:44:25,527 --> 01:44:29,647 ‫لو أنني تناولت مزيدًا من الخضار‬ 1086 01:44:29,953 --> 01:44:33,453 ‫لجعلتك أسعد…"‬ 1087 01:44:36,636 --> 01:44:42,016 ‫"أبي، كانت رحلات الصيد‬ ‫والتخييم ممتعة للغاية.‬ 1088 01:44:44,579 --> 01:44:51,079 ‫أنا سعيد لأنني وُلدت ابنًا لكما.‬ 1089 01:44:52,489 --> 01:44:54,329 ‫أحبكما.‬ 1090 01:44:56,075 --> 01:44:57,665 ‫(يورس)."‬ 1091 01:45:10,471 --> 01:45:13,591 ‫ثمة رسالة لأخيه الصغير أيضًا.‬ 1092 01:45:14,478 --> 01:45:15,438 ‫لي؟‬ 1093 01:45:16,004 --> 01:45:17,344 ‫أجل.‬ 1094 01:45:18,707 --> 01:45:19,797 ‫"(سيون)،‬ 1095 01:45:20,587 --> 01:45:24,877 ‫أعتذر على كل المرات التي تصرفت معك فيها‬ ‫بلؤم أو صببت غضبي عليك.‬ 1096 01:45:25,020 --> 01:45:27,860 ‫لكن اجتاحتني السعادة‬ 1097 01:45:28,578 --> 01:45:30,658 ‫في اللحظة التي وُلدت فيها.‬ 1098 01:45:33,020 --> 01:45:36,860 ‫كما أريد أن أشكرك لأنك جعلتني أخًا أكبر.‬ 1099 01:45:38,372 --> 01:45:41,002 ‫عش حياةً مفعمة بالإثارة عوضًا عني،‬ 1100 01:45:41,949 --> 01:45:50,261 ‫وأطع والديك عوضًا عني.‬ 1101 01:45:51,816 --> 01:45:53,656 ‫استمتع معهما،‬ 1102 01:45:54,417 --> 01:45:56,047 ‫ودعهما يدللانك‬ 1103 01:46:00,166 --> 01:46:02,536 ‫يا أخي الغالي.‬ 1104 01:46:03,841 --> 01:46:05,641 ‫من أخيك الكبير."‬ 1105 01:46:10,238 --> 01:46:12,368 ‫شكرًا يا أخي!‬ 1106 01:46:12,667 --> 01:46:14,837 ‫أنا سعيد جدًا!‬ 1107 01:46:14,862 --> 01:46:17,282 ‫أمي وأبي، أنتما سعيدان أيضًا، صحيح؟‬ 1108 01:46:18,785 --> 01:46:19,995 ‫أجل.‬ 1109 01:46:22,641 --> 01:46:23,841 ‫أجل.‬ 1110 01:46:28,170 --> 01:46:32,550 ‫شكرًا يا "يورس".‬ 1111 01:46:38,769 --> 01:46:42,729 ‫قالا إن "يورس" شعر بالسعادة‬ ‫لأنك تمكنت من لقاء الشخص‬ 1112 01:46:43,277 --> 01:46:45,157 ‫الغالي على قلبك.‬ 1113 01:46:54,240 --> 01:46:57,360 ‫لنزره غدًا صباحًا مجددًا.‬ 1114 01:46:58,104 --> 01:47:01,474 ‫وإن لم يخرج، سأحطم باب منزله ‬ 1115 01:47:01,546 --> 01:47:03,546 ‫وألكمه…‬ 1116 01:47:03,712 --> 01:47:05,582 ‫- كلا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1117 01:47:08,294 --> 01:47:11,714 ‫إن كنت ستلكم الرائد، فأنا…‬ 1118 01:47:14,113 --> 01:47:15,453 ‫- "فيوليت".‬ ‫- أمزح.‬ 1119 01:47:17,573 --> 01:47:20,453 ‫سأعود إلى شركة البريد‬ 1120 01:47:22,040 --> 01:47:23,080 ‫بالسفينة غدًا.‬ 1121 01:47:25,768 --> 01:47:27,938 ‫سأعود وأكتب الرسائل.‬ 1122 01:47:28,919 --> 01:47:31,169 ‫أمامي كثير من العمل لأنهيه.‬ 1123 01:47:34,364 --> 01:47:36,114 ‫"فيوليت".‬ 1124 01:47:37,433 --> 01:47:40,313 ‫الرائد حيّ وبخير،‬ 1125 01:47:41,346 --> 01:47:44,596 ‫ظننت أنني لن أقابله مجددًا،‬ 1126 01:47:46,473 --> 01:47:49,473 ‫لكنني تمكنت من سماع صوته.‬ 1127 01:47:53,950 --> 01:47:54,870 ‫أنا…‬ 1128 01:47:57,393 --> 01:47:58,723 ‫هذا…‬ 1129 01:48:05,160 --> 01:48:07,500 ‫يكفيني.‬ 1130 01:49:12,166 --> 01:49:14,996 ‫حسنًا. حاول أنت.‬ 1131 01:49:39,156 --> 01:49:41,736 ‫ها هي ذي! ها هي تصل!‬ 1132 01:49:41,933 --> 01:49:43,822 ‫هذا مذهل.‬ 1133 01:49:44,042 --> 01:49:47,212 ‫هذا سيسهل الأمور علينا كثيرًا.‬ 1134 01:49:47,795 --> 01:49:51,335 ‫إنه الرجل المسن والفتاة من شركة البريد!‬ 1135 01:49:51,360 --> 01:49:52,770 ‫أقلت الرجل المسن؟‬ 1136 01:49:53,063 --> 01:49:57,353 ‫انظري. صنع أستاذنا تلك الآلة!‬ 1137 01:49:58,828 --> 01:50:01,368 ‫- أليست رائعة؟‬ ‫- بلى!‬ 1138 01:50:02,825 --> 01:50:05,495 ‫- ثمة الكثير!‬ ‫- أيمكنها أن تحمل المزيد؟‬ 1139 01:50:05,971 --> 01:50:07,591 ‫إنها رائعة!‬ 1140 01:50:07,634 --> 01:50:10,094 ‫مذهلة! أريد تجربتها.‬ 1141 01:50:11,134 --> 01:50:14,634 ‫إنها رائعة، أليست كذلك؟‬ 1142 01:50:18,673 --> 01:50:19,543 ‫أجل.‬ 1143 01:50:33,582 --> 01:50:37,922 ‫هلّا تعطي هذه لأستاذك؟‬ 1144 01:50:41,790 --> 01:50:44,370 ‫حسنًا! سأعطيه إياها بالتأكيد!‬ 1145 01:50:45,919 --> 01:50:46,759 ‫إلى اللقاء!‬ 1146 01:51:15,775 --> 01:51:19,145 ‫لا تحمل هذا العبء كله وحدك.‬ 1147 01:51:20,080 --> 01:51:24,040 ‫غادر الجزيرة الشباب كلهم،‬ 1148 01:51:24,706 --> 01:51:28,706 ‫ومات الكثيرون في الحرب.‬ 1149 01:51:28,926 --> 01:51:31,426 ‫وهذه غلطتنا جميعًا.‬ 1150 01:51:32,232 --> 01:51:34,692 ‫ظننا أن حياتنا ستتحسن‬ 1151 01:51:35,766 --> 01:51:38,426 ‫إن فزنا بالحرب.‬ 1152 01:51:39,758 --> 01:51:44,508 ‫وكرهنا أهل "لايدنشافتليك".‬ 1153 01:51:45,791 --> 01:51:47,331 ‫لكن،‬ 1154 01:51:48,113 --> 01:51:51,363 ‫تأذّى الجميع نتيجة لذلك.‬ 1155 01:51:53,965 --> 01:51:56,095 ‫جميعنا.‬ 1156 01:52:00,096 --> 01:52:04,306 ‫إن كان لديك موطن، فعليك أن تعود إليه.‬ 1157 01:52:07,103 --> 01:52:10,563 ‫كلا، سأبقى هنا‬ 1158 01:52:11,589 --> 01:52:13,379 ‫للأبد.‬ 1159 01:52:16,247 --> 01:52:19,417 ‫بقاؤك هنا سيساعدنا جميعًا.‬ 1160 01:52:37,739 --> 01:52:39,029 ‫مرحبًا.‬ 1161 01:52:45,853 --> 01:52:47,473 ‫أتمكنت أخيرًا‬ 1162 01:52:47,547 --> 01:52:51,207 ‫من اختيار طريقك على هذه الجزيرة؟‬ 1163 01:52:54,090 --> 01:52:56,760 ‫تبدو مكانًا لطيفًا للعيش فيه.‬ 1164 01:53:01,747 --> 01:53:02,837 ‫أخي…‬ 1165 01:53:03,540 --> 01:53:06,160 ‫تعيش هنا حياة بلا هموم،‬ 1166 01:53:07,143 --> 01:53:10,513 ‫ومع ذلك لم تحضر جنازة والدتنا.‬ 1167 01:53:11,590 --> 01:53:15,340 ‫كانا يحبّانك أكثر مني.‬ 1168 01:53:16,948 --> 01:53:18,238 ‫أعتذر.‬ 1169 01:53:21,487 --> 01:53:26,407 ‫كانت "فيوليت" تزور قبر أمنا نيابة عنك.‬ 1170 01:53:26,503 --> 01:53:29,293 ‫ما زالت تزوره كل شهر حتى الآن.‬ 1171 01:53:32,534 --> 01:53:35,454 ‫كنت أنوي الاعتذار منك‬ 1172 01:53:36,956 --> 01:53:39,416 ‫إن قابلتك مرة أخرى،‬ 1173 01:53:41,067 --> 01:53:42,357 ‫لكن الآن،‬ 1174 01:53:43,103 --> 01:53:45,603 ‫فجلّ ما أريد فعله هو أن أضعك في كيس‬ 1175 01:53:45,933 --> 01:53:49,603 ‫وأجرّك لمقابلة "فيوليت".‬ 1176 01:53:54,360 --> 01:53:56,020 ‫كان عليّ‬ 1177 01:53:57,118 --> 01:53:59,368 ‫أن أعيدها حينها.‬ 1178 01:54:01,157 --> 01:54:03,697 ‫ماذا أردت أن تفعل إذًا؟‬ 1179 01:54:06,407 --> 01:54:08,697 ‫أردت أن تكون قادرة‬ 1180 01:54:09,824 --> 01:54:13,114 ‫على الاستمتاع بينما كانت صغيرة.‬ 1181 01:54:14,891 --> 01:54:16,341 ‫أن تستمتع‬ 1182 01:54:17,614 --> 01:54:18,784 ‫بالأشياء الجميلة.‬ 1183 01:54:23,545 --> 01:54:25,675 ‫وأن يلهم الجمال‬ 1184 01:54:26,871 --> 01:54:30,701 ‫قلبها.‬ 1185 01:54:32,876 --> 01:54:37,626 ‫أردت أن أثبت لها…‬ 1186 01:54:40,126 --> 01:54:41,626 ‫لكن…‬ 1187 01:55:07,638 --> 01:55:11,138 ‫هذه لك. اقرأها.‬ 1188 01:55:33,089 --> 01:55:36,419 ‫"عزيزي الرائد (غيلبرت)،‬ 1189 01:55:36,571 --> 01:55:40,231 ‫سامحني على زيارتي المفاجئة.‬ 1190 01:55:41,622 --> 01:55:47,002 ‫هذه آخر رسالة أرسلها إليك.‬ 1191 01:55:49,266 --> 01:55:52,466 ‫أنت سبب بقائي على قيد الحياة‬ 1192 01:55:53,275 --> 01:55:58,105 ‫وأنت من علّمني حبّ الآخرين.‬ 1193 01:56:00,966 --> 01:56:07,016 ‫شكرًا لأنك تقبّلتني.‬ 1194 01:56:08,206 --> 01:56:10,826 ‫شكرًا لأنك قرأت لي،‬ 1195 01:56:11,641 --> 01:56:15,891 ‫ولأنك علّمتني القراءة،‬ ‫والكثير من الأمور الأخرى.‬ 1196 01:56:16,431 --> 01:56:18,641 ‫شكرًا.‬ 1197 01:56:24,790 --> 01:56:27,040 ‫شكرًا لأنك اشتريت لي‬ 1198 01:56:28,582 --> 01:56:30,622 ‫الدبوس.‬ 1199 01:56:32,904 --> 01:56:33,864 ‫ولأنك دائمًا،‬ 1200 01:56:34,860 --> 01:56:37,650 ‫تبقيني إلى جانبك.‬ 1201 01:56:38,982 --> 01:56:40,567 ‫شكرًا.‬ 1202 01:56:48,375 --> 01:56:49,285 ‫من أعماق قلبي.‬ 1203 01:56:55,720 --> 01:56:57,920 ‫شكرًا لأنك علّمتني‬ 1204 01:56:59,763 --> 01:57:01,933 ‫معنى (أحبك.)‬ 1205 01:57:05,998 --> 01:57:09,458 ‫سماعك تقول هذه الكلمة،‬ 1206 01:57:09,517 --> 01:57:12,767 ‫أصبح المنارة التي ترشدني في حياتي.‬ 1207 01:57:15,732 --> 01:57:19,862 ‫منذ أن تعلمت معناها‬ 1208 01:57:20,692 --> 01:57:23,362 ‫أردت أن أخبرك أنني أحبك.‬ 1209 01:57:33,417 --> 01:57:34,797 ‫أيها الرائد،‬ 1210 01:57:36,652 --> 01:57:38,862 ‫شكرًا.‬ 1211 01:57:41,392 --> 01:57:42,852 ‫شكرًا‬ 1212 01:57:45,612 --> 01:57:48,442 ‫على كلّ شيء."‬ 1213 01:58:20,391 --> 01:58:25,511 ‫يواجه الجميع صعوبة‬ ‫في أن يكونوا صريحين مع أنفسهم.‬ 1214 01:58:39,197 --> 01:58:41,447 ‫سأحمل اسم عائلة "بوغانفيا".‬ 1215 01:58:42,488 --> 01:58:45,578 ‫ابق حرًا.‬ 1216 01:58:52,864 --> 01:58:54,244 ‫اذهب.‬ 1217 02:00:14,150 --> 02:00:15,270 ‫"فيوليت"!‬ 1218 02:00:20,592 --> 02:00:23,802 ‫"فيوليت"!‬ 1219 02:00:31,998 --> 02:00:33,418 ‫الرائد.‬ 1220 02:00:39,244 --> 02:00:40,994 ‫"غيلبرت".‬ 1221 02:01:02,970 --> 02:01:03,800 ‫أيها الرائد!‬ 1222 02:01:05,474 --> 02:01:06,314 ‫"فيوليت"!‬ 1223 02:02:05,839 --> 02:02:07,299 ‫أيها الرائد.‬ 1224 02:02:12,154 --> 02:02:13,864 ‫"فيوليت".‬ 1225 02:02:14,078 --> 02:02:17,908 ‫لم أعد رئيسك أو أعلى رتبة منك.‬ 1226 02:02:21,125 --> 02:02:23,455 ‫تسببت لك بالأذى،‬ 1227 02:02:24,106 --> 02:02:28,906 ‫لست الرجل الذي تظنينه.‬ 1228 02:02:31,222 --> 02:02:35,472 ‫لست رئيسًا لائقًا، ولا شخصًا صالحًا.‬ 1229 02:02:41,884 --> 02:02:45,924 ‫لا أستحقك.‬ 1230 02:02:51,589 --> 02:02:53,339 ‫لكن حتى الآن…‬ 1231 02:03:01,236 --> 02:03:03,906 ‫ما زلت…‬ 1232 02:03:07,364 --> 02:03:08,904 ‫أحبك.‬ 1233 02:03:13,513 --> 02:03:15,063 ‫أنا…‬ 1234 02:03:19,603 --> 02:03:23,813 ‫أريد أن تبقي معي يا "فيوليت".‬ 1235 02:03:27,707 --> 02:03:29,207 ‫أنا…‬ 1236 02:03:34,315 --> 02:03:35,605 ‫أيها الرائد.‬ 1237 02:03:41,636 --> 02:03:42,466 ‫أيها الرائد.‬ 1238 02:03:44,688 --> 02:03:46,348 ‫أنا…‬ 1239 02:03:52,700 --> 02:03:56,700 ‫لا تبكي يا "فيوليت".‬ 1240 02:03:58,453 --> 02:04:03,613 ‫أترين؟ أنا على وشك البكاء أيضًا.‬ 1241 02:04:06,463 --> 02:04:08,923 ‫أريد أن أمسح دموعك.‬ 1242 02:04:11,456 --> 02:04:14,956 ‫أرجوك، ارفعي رأسك.‬ 1243 02:04:20,604 --> 02:04:22,184 ‫أنا…‬ 1244 02:04:25,322 --> 02:04:28,942 ‫أيها الرائد.‬ 1245 02:04:33,375 --> 02:04:37,875 ‫أيها الرائد.‬ 1246 02:05:03,707 --> 02:05:07,377 ‫أحبك يا "فيوليت".‬ 1247 02:05:09,637 --> 02:05:12,597 ‫لطالما أردت أن أفعل هذا.‬ 1248 02:08:53,259 --> 02:08:57,089 ‫بعد إنهائها لعملها المتبقي،‬ 1249 02:08:58,298 --> 02:09:01,378 ‫استقالت من عملها في شركة البريد‬ ‫التي كانت تعمل فيها،‬ 1250 02:09:02,638 --> 02:09:06,848 ‫واستلمت العمل في خدمة البريد‬ ‫في المنارة على الجزيرة.‬ 1251 02:09:08,911 --> 02:09:15,161 ‫انتقل مكتب البريد‬ ‫إلى الشارع الرئيسي بعد ذلك.‬ 1252 02:09:31,346 --> 02:09:36,596 ‫أصبحت الهواتف شائعة،‬ ‫ولم يعد عمل الدمى قيّمًا.‬ 1253 02:09:38,861 --> 02:09:41,231 ‫لكنني متأكدة أنها كتبت كثيرًا من الرسائل‬ 1254 02:09:42,498 --> 02:09:46,878 ‫لمن عاشوا هنا.‬ 1255 02:09:52,739 --> 02:09:54,449 ‫وإلا…‬ 1256 02:09:57,385 --> 02:10:01,755 ‫هذا الختم كانت تصدره المؤسسة التذكارية‬ ‫لشركة "سي إتش" للبريد.‬ 1257 02:10:01,876 --> 02:10:05,576 ‫كان يُباع حصريًا على هذه الجزيرة.‬ 1258 02:10:06,922 --> 02:10:10,672 ‫تحمل هذه الجزيرة الرقم القياسيّ ‬ 1259 02:10:10,737 --> 02:10:13,237 ‫لعدد الرسائل المُرسلة بالعام‬ ‫من قبل شخص واحد.‬ 1260 02:10:14,451 --> 02:10:18,041 ‫قبل زمن طويل، كان ثمة عمل للنساء الكاتبات‬ ‫وكنت يُدعين بالدمى.‬ 1261 02:10:18,884 --> 02:10:21,754 ‫كانت تعيش في هذه الجزيرة دمية مشهورة‬ 1262 02:10:22,275 --> 02:10:24,895 ‫أحبها الجميع،‬ 1263 02:10:33,044 --> 02:10:33,884 ‫اسمها…‬ 1264 02:10:34,793 --> 02:10:36,623 ‫"فيوليت إيفيرغاردن".‬ 1265 02:10:41,766 --> 02:10:43,386 ‫طلبت منها جدتي‬ 1266 02:10:43,638 --> 02:10:46,598 ‫أن تكتب لها الرسائل أيضًا.‬ 1267 02:11:02,958 --> 02:11:05,838 ‫إن كان ثمة ما لا أستطيع البوح به بلساني،‬ 1268 02:11:05,886 --> 02:11:07,966 ‫فربما أستطيع أن أقوله برسالة.‬ 1269 02:11:11,142 --> 02:11:14,472 ‫أود أن أخبر الجميع بمشاعري الحقيقية أيضًا.‬ 1270 02:11:16,353 --> 02:11:18,643 ‫الناس الذين أود أن أخبرهم بمشاعري‬ 1271 02:11:21,009 --> 02:11:25,169 ‫موجودون هنا مؤقتًا.‬ 1272 02:11:40,642 --> 02:11:41,972 ‫أبي،‬ 1273 02:11:44,239 --> 02:11:45,629 ‫أمي،‬ 1274 02:11:50,371 --> 02:11:51,751 ‫شكرًا…‬ 1275 02:11:54,625 --> 02:11:59,625 ‫"أحبك"‬ 1276 02:19:46,378 --> 02:19:48,748 ‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬