1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:52,708 --> 00:00:59,666 SZERETETTEL 4 00:02:07,708 --> 00:02:10,125 Olyan hirtelen történt. 5 00:02:10,208 --> 00:02:14,250 Ha nem érezte jól magát, hívnia kellett volna minket. 6 00:02:17,041 --> 00:02:21,000 Biztos azért nem mondott semmit, mert tudta, hogy úgysem érsz rá. 7 00:02:21,791 --> 00:02:25,791 Nagyi mindig is ilyen volt. Te is tudod. 8 00:02:25,875 --> 00:02:26,833 Daisy… 9 00:02:27,333 --> 00:02:28,333 Csak nem engem… 10 00:02:31,166 --> 00:02:32,208 hibáztatsz ezért? 11 00:02:34,708 --> 00:02:35,583 Nem igazán. 12 00:02:36,416 --> 00:02:40,041 De… Nagyi biztosan szeretett volna gyakrabban látni. 13 00:02:41,166 --> 00:02:44,083 Több időt tölteni veled. 14 00:02:45,916 --> 00:02:48,416 Mert Nagyi… 15 00:02:49,458 --> 00:02:51,166 nagyon szeretett téged, Anya. 16 00:02:54,083 --> 00:02:58,791 Nagyi nagyon fiatalon veszítette el az édesanyját. 17 00:03:13,875 --> 00:03:14,708 Levelek? 18 00:03:17,166 --> 00:03:21,833 Nagyi Dédimamától kapta őket, miután meghalt. 19 00:03:22,458 --> 00:03:24,875 Hogy írhatott neki a halála után? 20 00:03:25,416 --> 00:03:30,125 Egy marionettet kért meg, hogy Nagyi minden születésnapján 21 00:03:30,208 --> 00:03:32,916 küldjön neki egy levelet. A halála után is. 22 00:03:34,083 --> 00:03:37,291 Marionettet? Vannak levélíró marionettek? 23 00:03:37,875 --> 00:03:42,416 Egyszer régen valaki írógépet készített a vak feleségének. 24 00:03:43,000 --> 00:03:46,875 A gépet emlékíró marionettnek nevezte el. 25 00:03:46,958 --> 00:03:52,333 Egy idő után az íróként dolgozó nőkre is ráragadt a marionett név. 26 00:03:52,833 --> 00:03:55,875 Írók? Leveleket írnak az ügyfél helyett? 27 00:03:55,958 --> 00:03:56,791 Igen. 28 00:03:56,875 --> 00:04:01,416 Akkoriban még sokan voltak írástudatlanok. 29 00:04:02,291 --> 00:04:06,541 De egyre többen tanultak meg írni-olvasni, és a telefonok is elterjedtek. 30 00:04:06,625 --> 00:04:08,750 Ma már kevesen leveleznek. 31 00:04:09,333 --> 00:04:12,291 Valószínűleg a marionettszakma is kihalt. 32 00:04:13,583 --> 00:04:17,500 Akkoriban a különleges vagy nehéz üzenetek megfogalmazását 33 00:04:17,583 --> 00:04:19,083 még marionettekre bízták. 34 00:04:23,125 --> 00:04:27,041 Nagyi számára sokat jelentettek azok a levelek. 35 00:04:28,916 --> 00:04:29,750 Értem. 36 00:04:39,666 --> 00:04:42,958 Vissza kell mennünk. Várnak a betegeink. 37 00:04:48,875 --> 00:04:51,416 - Igen. - Gyere te is, Daisy! 38 00:04:52,166 --> 00:04:55,416 Én még maradok egy kicsit. 39 00:04:56,125 --> 00:05:01,041 Nagyi magányos lesz, ha senki nem marad itt a temetés után. 40 00:05:02,208 --> 00:05:03,041 Daisy! 41 00:05:03,750 --> 00:05:05,541 Miért nem indulsz, Anya? 42 00:05:06,333 --> 00:05:09,916 A munkád mindig is fontosabb volt a családodnál. 43 00:05:11,583 --> 00:05:12,666 Ez nem igaz. 44 00:05:14,375 --> 00:05:19,208 Te és a Nagyi is nagyon fontosak vagytok számomra. 45 00:05:25,458 --> 00:05:27,833 Jól van, kiviszlek a vasútállomásra. 46 00:05:29,833 --> 00:05:33,875 Daisy, munka után visszajövünk. 47 00:05:48,333 --> 00:05:53,000 Nagyi, már megint megbántottam Anyát. 48 00:05:54,291 --> 00:05:58,833 Pedig tudom, hogy nagyon nehéz a munkája. 49 00:06:18,291 --> 00:06:21,500 Drága Ann! Boldog nyolcadik szülinapot! 50 00:06:22,916 --> 00:06:25,333 Sok szomorú dolog történt veled, 51 00:06:25,916 --> 00:06:28,791 amik miatt lehet, hogy nagyon magad alatt vagy. 52 00:06:28,875 --> 00:06:33,583 De ne add fel a reményt! Még akkor is, ha legszívesebben elsírnád magad, 53 00:06:34,083 --> 00:06:35,083 ne feledd: 54 00:06:36,208 --> 00:06:39,625 Anya nagyon szeret téged. 55 00:06:56,958 --> 00:07:00,083 Drága Ann! Boldog tizedik szülinapot! 56 00:07:00,708 --> 00:07:04,083 Biztosan nagyon sokat nőttél már. 57 00:07:05,291 --> 00:07:08,625 És biztosan még mindig imádsz olvasni és táncolni. 58 00:07:09,666 --> 00:07:12,208 Gyűjtöd még a kitalálósdikat és a bogarakat? 59 00:07:14,708 --> 00:07:17,500 Boldog 18. szülinapot! 60 00:07:18,291 --> 00:07:22,250 A mai nappal felnőtt nő lettél. Van már esetleg udvarlód? 61 00:07:23,708 --> 00:07:30,666 Kapcsolati tanácsot sajnos nem tudok adni, de biztosan remek embert választottál. 62 00:07:35,708 --> 00:07:37,875 Boldog szülinapot, Ann! 63 00:07:38,875 --> 00:07:41,708 Már 20 éves vagy. El se tudom hinni. 64 00:07:42,458 --> 00:07:46,125 De ne feledd, hogy a felnőttek is szomorkodhatnak néha! 65 00:07:47,041 --> 00:07:49,958 Én akkor is ott leszek melletted. 66 00:07:52,625 --> 00:07:53,458 Ann… 67 00:07:55,625 --> 00:08:00,750 én mindig ott leszek melletted. 68 00:08:02,875 --> 00:08:03,708 Ann! 69 00:08:12,125 --> 00:08:15,333 Minden születésnapján 70 00:08:16,625 --> 00:08:18,333 kapott egy ilyen levelet? 71 00:08:23,041 --> 00:08:24,250 Dédimama… 72 00:08:25,041 --> 00:08:28,541 biztosan nagyon aggódott Nagyiért. 73 00:08:39,958 --> 00:08:41,583 Egy kivágott újságcikk? 74 00:08:43,666 --> 00:08:44,583 Ez meg ki? 75 00:09:23,000 --> 00:09:28,916 A leveleket egy marionett írta, aki akkoriban nagyon híres volt. 76 00:09:33,625 --> 00:09:36,416 Még egy hercegnőnek is írt szerelmes levelet. 77 00:09:38,666 --> 00:09:43,916 Egy opera szövegkönyvét is ő írta meg egy népszerű énekesnőnek. 78 00:09:49,708 --> 00:09:55,291 Sőt, egy híres drámaíró darabját is ő vetett papírra. 79 00:09:57,875 --> 00:10:00,541 Egy leideni postaszolgálatnál dolgozott, 80 00:10:01,208 --> 00:10:03,875 de 18 évesen felmondott. 81 00:10:04,458 --> 00:10:06,583 Azóta semmit nem lehet tudni róla. 82 00:10:08,583 --> 00:10:10,208 A marionett neve… 83 00:10:32,875 --> 00:10:34,833 Az északi fronton találtuk. 84 00:10:35,666 --> 00:10:37,041 Nincs neve. 85 00:10:42,583 --> 00:10:44,708 Köszönj szépen! 86 00:10:45,791 --> 00:10:48,625 Hogy bánhatsz így egy gyerekkel? 87 00:10:50,125 --> 00:10:53,083 Gil, ő nem egy gyerek. 88 00:10:54,000 --> 00:10:55,333 Hanem egy fegyver. 89 00:10:56,291 --> 00:10:59,041 Csak hadianyag. 90 00:11:04,625 --> 00:11:07,833 Szeretnéd, hogy elnevezzelek? 91 00:11:09,208 --> 00:11:10,083 Violet. 92 00:11:11,625 --> 00:11:12,833 Violet. 93 00:11:13,458 --> 00:11:17,666 Szerintem nagyon is illeni fog rád ez a név. 94 00:11:18,750 --> 00:11:22,791 Nem egy tárgy leszel, hanem valaki, aki méltó erre a névre. 95 00:11:29,583 --> 00:11:31,583 Violet Evergarden. 96 00:11:48,958 --> 00:11:49,833 Lépjen elő! 97 00:12:05,833 --> 00:12:08,916 Az idei tengerhez írt himnusz szerzője 98 00:12:09,750 --> 00:12:13,458 átadja művét az ez évi tengeristennőnek, 99 00:12:13,541 --> 00:12:15,208 Ms. Ilma Felicének. 100 00:13:23,583 --> 00:13:28,375 Nagyon jól sikerült a tengerhez írt himnusz, Violet! 101 00:13:28,458 --> 00:13:32,541 Jól mondja. Sokat dolgozhattál rajta, Violet. 102 00:13:33,625 --> 00:13:34,458 Igen. 103 00:13:35,833 --> 00:13:37,625 Nem egy szokványos levél volt. 104 00:13:38,958 --> 00:13:40,500 A tenger végtelen. 105 00:13:42,166 --> 00:13:43,958 Számtalan élőlény otthona. 106 00:13:45,083 --> 00:13:47,166 Bőséges és gyönyörű világ. 107 00:13:49,125 --> 00:13:55,166 Még sincsenek érdemei, nincsen társadalmi státusza, sem személyisége. 108 00:13:55,250 --> 00:13:57,333 Nehéz volt magasztalni. 109 00:13:57,416 --> 00:14:02,000 Ó! Nos, hát… 110 00:14:02,625 --> 00:14:05,416 Oké. Jövőre én írom meg. 111 00:14:06,083 --> 00:14:10,541 Csak akkor írhatsz himnuszt a tengerhez, ha téged választottak ki. 112 00:14:11,333 --> 00:14:14,708 Akkor mostantól rengeteg remek levelet írok, 113 00:14:14,791 --> 00:14:17,750 hogy biztos engem válasszanak. Mit szólsz, Violet? 114 00:14:19,208 --> 00:14:21,583 Igen. Remélem, téged választanak. 115 00:14:23,125 --> 00:14:24,041 Hagyd csak rám! 116 00:14:24,708 --> 00:14:25,541 Igen. 117 00:14:26,375 --> 00:14:27,875 Violet Evergarden! 118 00:14:32,833 --> 00:14:34,958 Polgármester úr… és kedves felesége! 119 00:14:37,000 --> 00:14:41,625 Violet, bemutatom Leiden polgármesterét és a feleségét. 120 00:14:49,666 --> 00:14:51,083 Örvendek a szerencsének. 121 00:14:54,250 --> 00:14:57,333 Mindent megteszek, hogy teljesítsem a megbízást. 122 00:14:58,250 --> 00:15:03,125 Emlékíró marionett vagyok. Violet Evergarden, szolgálatára. 123 00:15:07,083 --> 00:15:11,166 Milyen gyönyörű! Tényleg olyan, mint egy marionettbábu. 124 00:15:11,250 --> 00:15:12,083 Igen. 125 00:15:12,833 --> 00:15:15,541 Sokat hallottam már önről. 126 00:15:16,541 --> 00:15:20,583 Én terjesztettem elő a nevét a himnusz megírására 127 00:15:20,666 --> 00:15:25,041 a tengeri hálaadóünnepre. 128 00:15:25,833 --> 00:15:28,291 A szerelmes levelek, 129 00:15:29,375 --> 00:15:33,791 és a flugeli uralkodó, Damian király számára írt esküje 130 00:15:34,375 --> 00:15:36,791 gyönyörűek voltak. 131 00:15:36,875 --> 00:15:39,875 Pont olyan gyönyörűek, mint ön. 132 00:15:43,416 --> 00:15:45,166 A koronázási esküben 133 00:15:45,958 --> 00:15:50,416 mindössze szavakba öntöttem Damian király terveit és szándékait. 134 00:15:51,125 --> 00:15:53,416 Bár azt mondja, gyönyörű vagyok, 135 00:15:54,125 --> 00:15:58,708 a megjelenésemnek semmi köze az általam papírra vetett szavakhoz. 136 00:15:59,666 --> 00:16:00,708 Ne haragudjon! 137 00:16:05,375 --> 00:16:07,083 Violet úgy érti… 138 00:16:08,666 --> 00:16:12,375 Csupán bókolni szerettem volna. 139 00:16:13,125 --> 00:16:16,041 Ön jelenleg marionett, de előtte katona volt, 140 00:16:16,625 --> 00:16:21,833 Leidenschaftlich megmentője. 141 00:16:34,458 --> 00:16:36,583 Nem én mentettem meg. 142 00:16:37,250 --> 00:16:44,083 Sok katona küzdött Leidenschaftlichért. Rengetegen az életüket áldozták érte. 143 00:16:45,208 --> 00:16:48,250 Én is sokakat öltem meg. Tehát… 144 00:16:50,208 --> 00:16:53,833 nem érdemlek dicséretet. 145 00:17:07,708 --> 00:17:08,791 Eszünk valamit? 146 00:17:09,583 --> 00:17:10,708 Jakiszobát kérek! 147 00:17:11,291 --> 00:17:14,541 - Valami mást is kipróbálhatnál. - Jól van. 148 00:17:53,416 --> 00:17:54,750 Violet! 149 00:17:58,458 --> 00:17:59,416 Erica! 150 00:18:00,083 --> 00:18:01,416 Rég találkoztunk. 151 00:18:01,500 --> 00:18:04,083 Úgy látom, jól vagy! 152 00:18:04,166 --> 00:18:07,000 Igen. Rég találkoztunk, elnök úr. 153 00:18:07,625 --> 00:18:13,791 - Milyen a drámaíró asszisztensének lenni? - Violet is neki dolgozott, igaz? 154 00:18:14,416 --> 00:18:15,250 Igen. 155 00:18:15,958 --> 00:18:20,375 Én mutattam be neki Ericát, amikor megnéztük az előadását. 156 00:18:25,208 --> 00:18:28,625 Megkértem, hogy fogadjon a tanítványának. 157 00:18:35,166 --> 00:18:38,083 Mindennap ír és újraír valamit. 158 00:18:38,791 --> 00:18:40,958 Alig győzöm a gépelést. 159 00:18:42,125 --> 00:18:43,458 De sokat tanulok tőle. 160 00:18:46,833 --> 00:18:48,333 Kérsz jakiszobát? 161 00:18:48,416 --> 00:18:51,375 Benedict, beszélgetni próbálunk, nem tűnt fel? 162 00:18:52,041 --> 00:18:54,458 Ne beszélj így velem! Olyan gonosz vagy. 163 00:18:55,333 --> 00:18:58,375 Van kedved együtt körbenézni az ünnepi vásárban? 164 00:18:58,458 --> 00:19:01,791 Sajnálom, de nem. Köszönöm a meghívást, 165 00:19:02,500 --> 00:19:06,500 de a jövő havi előadást fogjuk próbálni. 166 00:19:09,166 --> 00:19:10,916 Te írtad a szövegkönyvet? 167 00:19:11,000 --> 00:19:15,083 Igen. Egy rövid darab, a közösségi házban fogjuk előadni. 168 00:19:15,666 --> 00:19:16,916 Gyertek el megnézni! 169 00:19:19,250 --> 00:19:20,541 Mennem kell. 170 00:19:22,166 --> 00:19:23,791 Viszlát később! 171 00:19:26,125 --> 00:19:26,958 Jól van. 172 00:19:34,625 --> 00:19:38,000 Ha valamit nagyon akarunk, az tényleg megvalósul. 173 00:19:42,958 --> 00:19:45,416 Van, ami nem, bármennyire is akarjuk. 174 00:19:46,916 --> 00:19:48,458 Azzal mi a helyzet? 175 00:19:53,708 --> 00:19:55,166 Nekem is búcsúznom kell. 176 00:19:56,166 --> 00:19:59,333 Nagyon sok a munkám. 177 00:19:59,416 --> 00:20:01,125 Miért nem pihensz egy napot? 178 00:20:01,208 --> 00:20:02,500 Ünnep van! 179 00:20:04,750 --> 00:20:10,875 Nem. Követnem kell a felállított munkabeosztásomat. Visszamegyek. 180 00:21:06,791 --> 00:21:07,625 Őrnagy úr… 181 00:21:16,333 --> 00:21:17,166 Őrnagy úr? 182 00:21:32,250 --> 00:21:36,333 Menekülj! Hagyj itt! Menekülj! 183 00:22:05,541 --> 00:22:08,416 Nem! Nem hagyom, hogy meghaljon. 184 00:22:13,000 --> 00:22:14,250 Hagyd abba! 185 00:22:17,375 --> 00:22:19,125 Hagyd ezt abba! 186 00:22:24,375 --> 00:22:25,416 Menj! 187 00:22:29,250 --> 00:22:30,541 Violet! 188 00:22:31,833 --> 00:22:34,291 Menj… 189 00:22:35,166 --> 00:22:37,000 és légy szabad! 190 00:22:43,125 --> 00:22:44,416 Teljes szívemből… 191 00:22:50,541 --> 00:22:51,458 szeretlek. 192 00:23:27,500 --> 00:23:29,750 Drága Gilbert őrnagy! 193 00:23:31,083 --> 00:23:35,083 Ma is hirtelen eszembe jutott valami önről. 194 00:23:36,291 --> 00:23:39,041 Mindegy, mit látok, mindegy, mit teszek, 195 00:23:40,125 --> 00:23:42,791 ön az összes emlékemben ott van. 196 00:23:44,166 --> 00:23:47,333 Hiába telik az idő, és távolodik a múlt, 197 00:23:48,875 --> 00:23:52,916 a közösen töltött idők emléke ugyanolyan élénken él bennem. 198 00:23:53,541 --> 00:23:55,541 Ön maga mellett tartott. 199 00:23:56,375 --> 00:24:00,333 Amikor még semmire nem voltam képes, megtanított élni. 200 00:24:01,916 --> 00:24:05,083 És öntől hallottam azt a szót: 201 00:24:10,208 --> 00:24:11,458 szeretlek. 202 00:24:13,125 --> 00:24:15,166 Elsőként öntől. 203 00:24:16,416 --> 00:24:20,166 Ezért nem bírom ki, hogy ne írjak újra önnek. 204 00:24:24,125 --> 00:24:27,833 Remélem, egy napon kézhez kapja ezt a levelet, 205 00:24:29,500 --> 00:24:32,000 és imádkozom, hogy valóra váljon az álmom. 206 00:24:58,875 --> 00:25:02,208 Három korze a visszajáró. 207 00:25:05,791 --> 00:25:07,416 Köszönöm szépen. 208 00:25:07,500 --> 00:25:11,541 A súlya 1,2 leib, úgyhogy 11 korzét kérek. 209 00:25:20,000 --> 00:25:22,125 CH Postaszolgálat, üdvözlöm. 210 00:25:22,208 --> 00:25:25,000 Mindent megteszek, hogy teljesítsem a megbízást. 211 00:25:25,541 --> 00:25:28,958 Emlékíró marionett vagyok. Iris Cannary, szolgálatára. 212 00:25:30,500 --> 00:25:33,500 Igen. Itt van. 213 00:25:41,791 --> 00:25:45,416 Köszönöm a türelmét. Az ön által kért marionettnek 214 00:25:45,500 --> 00:25:50,416 a következő három hónapban nincs szabad időpontja. Esetleg segíthetek én? 215 00:25:54,125 --> 00:25:55,791 Ó, értem. 216 00:25:56,625 --> 00:25:57,666 Igen, érthető. 217 00:25:58,208 --> 00:26:01,375 Akkor foglalok önnek időpontot három hónap múlvára. 218 00:26:02,791 --> 00:26:04,458 Igen, így van. 219 00:26:05,208 --> 00:26:06,500 Viszonthallásra! 220 00:26:07,500 --> 00:26:09,000 Iris! 221 00:26:09,083 --> 00:26:11,583 Ne vágj ilyen képet az ügyfeleknek! 222 00:26:12,125 --> 00:26:14,541 Azt a telefon túlvégéről úgysem látják. 223 00:26:14,625 --> 00:26:16,791 De hallják a hangodon. 224 00:26:20,166 --> 00:26:21,416 Értettem. 225 00:26:22,750 --> 00:26:25,583 Neked is sok ügyfeled van, nem? 226 00:26:26,416 --> 00:26:27,750 Neked több, Cattleya. 227 00:26:29,750 --> 00:26:33,041 Ha így haladok, örök harmadik maradok. 228 00:26:39,708 --> 00:26:41,291 Köszönöm a munkátokat. 229 00:26:42,000 --> 00:26:44,416 Ó, elnök úr! Az ön munkáját is köszönjük. 230 00:26:45,291 --> 00:26:49,916 Kemény héten vagyunk túl. Remélem, kipihenitek a hétvégén. 231 00:26:50,000 --> 00:26:53,125 Én üzleti útra megyek a hétvégén. 232 00:26:54,333 --> 00:26:58,708 Írnok leszeg a Gardarikkal kötött kereskedelmi szerződés újratárgyalásán. 233 00:26:59,291 --> 00:27:00,500 Ó, igaz… 234 00:27:01,541 --> 00:27:04,833 Én a polgármester feleségének partijára terveztem menni. 235 00:27:04,916 --> 00:27:07,166 Hátha szerzek pár új ügyfelet. 236 00:27:08,458 --> 00:27:10,833 Milyen keményen dolgoztok! 237 00:27:11,791 --> 00:27:13,958 Én nemrég kezdtem teniszezni. 238 00:27:14,041 --> 00:27:16,291 Azt reméltem, találok egy partnert. 239 00:27:17,625 --> 00:27:19,791 Ön nem érzi a közelgő válságot? 240 00:27:20,708 --> 00:27:22,416 Dolgoznunk kell, amíg lehet. 241 00:27:25,583 --> 00:27:30,125 Hamarosan már senki nem fog leveleket küldeni amiatt a szörnyű masina miatt. 242 00:27:45,500 --> 00:27:48,500 Nemsokára felépül a rádiótorony. 243 00:27:49,250 --> 00:27:52,958 Ha elkészült, mindenki telefont fog vásárolni. 244 00:27:55,625 --> 00:27:56,750 Igazad van. 245 00:27:57,750 --> 00:27:59,833 Sok minden változni fog. 246 00:28:00,833 --> 00:28:03,958 Lassanként a postaszolgálatunknak is változnia kell. 247 00:28:05,083 --> 00:28:08,833 Egyszer eljön a napja, hogy a marionettek munkája… 248 00:28:09,541 --> 00:28:10,500 ódivatúvá válik. 249 00:28:12,125 --> 00:28:16,291 Elavul a szakma, és nem lesz rá szükség. 250 00:28:18,208 --> 00:28:21,958 Pontosan ezért kell dolgoznunk, amíg még lehet. 251 00:28:24,666 --> 00:28:27,458 Violet, te is mész a partira? 252 00:28:28,541 --> 00:28:30,166 Nem, én… 253 00:28:30,250 --> 00:28:32,750 Nehogy már a vetélytársam is ott legyen! 254 00:28:32,833 --> 00:28:35,750 Így van. Nem akarom ilyen helyzetbe hozni. 255 00:28:36,750 --> 00:28:39,333 Más programom van. 256 00:28:46,166 --> 00:28:47,000 Jól van! 257 00:28:50,041 --> 00:28:53,000 Ez mi volt? Folytassuk az adogatást! 258 00:28:53,583 --> 00:28:56,166 Egy lánnyal menne, 259 00:28:56,250 --> 00:28:57,875 de ma önnel játszom… 260 00:28:57,958 --> 00:28:59,708 Senki nem ér rá. 261 00:29:00,416 --> 00:29:02,500 Violet sem fogadta el a meghívásom. 262 00:29:03,125 --> 00:29:07,083 Én örülök, hogy végre kimozdul. 263 00:29:07,166 --> 00:29:09,375 Jó, hogy nálunk dolgozik. 264 00:29:09,458 --> 00:29:11,875 Segít felkelteni a lányok figyelmét. 265 00:29:12,500 --> 00:29:16,500 Levélkihordáskor sokan kérdik, hogy a CH Postaszolgálattól vagyok-e. 266 00:29:17,000 --> 00:29:19,958 „Nem ott dolgozik az a Violet? Bemutathatnál neki.” 267 00:29:21,625 --> 00:29:25,250 Ne merd Violetet a piszkos céljaidra használni! 268 00:29:26,166 --> 00:29:27,000 De… 269 00:29:29,125 --> 00:29:31,000 kíváncsi vagyok, hova ment. 270 00:29:35,166 --> 00:29:36,666 Maga túlzottan félti. 271 00:30:03,500 --> 00:30:04,333 Százados úr! 272 00:30:06,250 --> 00:30:07,458 Tehát te vagy az. 273 00:30:08,083 --> 00:30:10,958 Te hozol minden hónapban virágot anyám sírjára. 274 00:30:11,791 --> 00:30:14,750 Holnap kellett volna jönnöm, a halála évfordulóján, 275 00:30:15,333 --> 00:30:17,458 de el akartam kerülni a rokonait. 276 00:30:20,875 --> 00:30:23,083 Megsértettem, hogy eljöttem? 277 00:30:25,083 --> 00:30:25,916 Nem. 278 00:30:27,125 --> 00:30:30,333 De nem kellett volna idáig utaznod. 279 00:30:30,916 --> 00:30:32,333 Ma szabadnapod van. 280 00:30:33,791 --> 00:30:36,333 Igen, ezért tudtam eljönni. 281 00:30:39,541 --> 00:30:41,208 Helyette teszed? 282 00:30:45,583 --> 00:30:49,083 Nem, nem az őrnagy helyett. 283 00:30:50,541 --> 00:30:53,583 Saját akaratomból jöttem. 284 00:30:57,541 --> 00:31:01,083 Hány év telt már el a háború óta? 285 00:31:01,833 --> 00:31:04,833 Érted, igaz? Ő nem… 286 00:31:08,125 --> 00:31:10,916 Felejtsd el Gilbertet! 287 00:31:14,208 --> 00:31:17,333 Nem megy. Nem tudom elfelejteni. 288 00:31:19,083 --> 00:31:20,333 Amíg csak élek… 289 00:31:22,666 --> 00:31:24,541 nem tudom elfelejteni. 290 00:31:43,041 --> 00:31:43,875 Hé! 291 00:31:59,958 --> 00:32:01,083 Ibolya… 292 00:32:02,625 --> 00:32:06,791 Nem, az nem ibolya. Az a virág egy árvácska. 293 00:32:07,875 --> 00:32:11,083 Értem. Látom, tájékozott vagy. 294 00:32:15,750 --> 00:32:18,500 Még ha soha többé nem látom… 295 00:32:19,583 --> 00:32:23,125 „Akkor sem tudom elfelejteni.” Hmm. 296 00:33:03,125 --> 00:33:04,041 A szalagom! 297 00:33:14,666 --> 00:33:18,666 - Halló? CH Postaszolgálat. - Ööö, beszélhetnék egy marionettel? 298 00:33:19,833 --> 00:33:21,416 Marionett vagyok. 299 00:33:21,500 --> 00:33:24,375 Igazán? Volna egy munkám az ön számára. 300 00:33:25,000 --> 00:33:27,333 El tudna jönni hozzám? 301 00:33:28,583 --> 00:33:30,875 Ma zárva vagyunk. 302 00:33:30,958 --> 00:33:32,458 Ó, igazán? 303 00:33:33,625 --> 00:33:34,458 Értem. 304 00:33:35,291 --> 00:33:39,416 Elnézést, de a hangjából ítélve fiatal lehet. 305 00:33:40,166 --> 00:33:42,958 Mi köze a koromnak a levélíráshoz? 306 00:33:43,041 --> 00:33:46,958 A marionettek bárhova kimennek, nem? Vagy ez hazugság? 307 00:33:49,166 --> 00:33:51,125 Nem. Ez így igaz. 308 00:33:51,208 --> 00:33:52,208 Akkor jöjjön el! 309 00:34:13,458 --> 00:34:14,666 Ki az? 310 00:34:14,750 --> 00:34:17,333 A marionett a CH Postaszolgálattól. 311 00:34:18,083 --> 00:34:19,833 Ó! Jöjjön be! 312 00:34:20,416 --> 00:34:21,291 Elnézést. 313 00:34:33,958 --> 00:34:35,583 Örvendek a szerencsének. 314 00:34:36,458 --> 00:34:39,541 Mindent megteszek, hogy teljesítsem a megbízást. 315 00:34:41,041 --> 00:34:45,333 Emlékíró marionett vagyok. Violet Evergarden, szolgálatára.  316 00:34:50,791 --> 00:34:51,833 Tényleg eljött. 317 00:34:52,833 --> 00:34:54,541 Ahogy kérte. 318 00:34:58,000 --> 00:35:00,083 Elég fiatal. Biztos menni fog? 319 00:35:02,000 --> 00:35:05,458 - Minden tőlem telhetőt megteszek. - Yuris! 320 00:35:05,541 --> 00:35:08,375 - Bátyó, itt vagyunk! - Bejöhetünk? 321 00:35:09,958 --> 00:35:11,000 Egy pillanat! 322 00:35:13,166 --> 00:35:14,541 Bújj el, gyorsan! 323 00:35:15,333 --> 00:35:16,416 Gyerünk már! 324 00:35:21,625 --> 00:35:22,750 Bátyó! 325 00:35:24,375 --> 00:35:26,666 Yuris, itt volt valaki? 326 00:35:26,750 --> 00:35:27,625 Nem. 327 00:35:28,291 --> 00:35:31,291 Biztos? Mintha beszédet hallottam volna. 328 00:35:33,000 --> 00:35:34,208 Hogy vagy? 329 00:35:35,833 --> 00:35:38,208 Mindennap ugyanezt kérdezed! 330 00:35:40,125 --> 00:35:40,958 Jól vagy? 331 00:35:42,833 --> 00:35:44,958 Ha jól lennék, nem lennék itt, nem? 332 00:35:46,875 --> 00:35:47,708 Bocsáss meg! 333 00:35:50,500 --> 00:35:52,833 Bátyó, bátyó! 334 00:35:52,916 --> 00:35:55,666 Olvasok neked mesét! 335 00:35:55,750 --> 00:35:58,583 Nem akarok mesét. Hülyeség. 336 00:36:04,250 --> 00:36:06,791 A bátyád nem érzi jól magát. 337 00:36:08,250 --> 00:36:13,958 Azért annál többről van szó. Három műtétem volt. Egy éve kórházban vagyok. 338 00:36:15,583 --> 00:36:19,416 Yuris! Jut eszembe, Lucas meg akar látogatni. 339 00:36:19,958 --> 00:36:21,166 Látni szeretne. 340 00:36:22,666 --> 00:36:23,583 Nem akarom. 341 00:36:24,416 --> 00:36:26,666 Miért? Olyan közeli barátok voltatok. 342 00:36:26,750 --> 00:36:28,291 Mondom, nem akarom! 343 00:36:30,166 --> 00:36:31,208 Ez meg mi? 344 00:36:32,375 --> 00:36:33,208 Milyen régi! 345 00:36:34,291 --> 00:36:35,791 Hozzá ne nyúlj, te hülye! 346 00:36:38,708 --> 00:36:44,000 Jött egy látogató a szomszéd kórterembe, ő hagyta itt. 347 00:36:44,750 --> 00:36:46,708 Megkért, hogy vigyázzak rá. 348 00:36:48,208 --> 00:36:49,041 De… 349 00:36:50,375 --> 00:36:52,041 elálmosodtam. 350 00:36:55,750 --> 00:36:59,583 Ne haragudj! Akkor elmegyünk sétálni. 351 00:37:00,666 --> 00:37:03,583 Jó ötlet! Pihenj csak! 352 00:37:06,041 --> 00:37:07,041 Jövünk máskor is. 353 00:37:17,000 --> 00:37:17,833 Sajnálom. 354 00:37:20,125 --> 00:37:21,833 Most már előjöhetek? 355 00:37:27,083 --> 00:37:31,500 El tudná magyarázni, miért kellett elbújnom? 356 00:37:32,166 --> 00:37:33,083 Fiatalúr! 357 00:37:35,291 --> 00:37:36,708 Szólíts csak Yurisnak! 358 00:37:38,375 --> 00:37:39,791 Rendben, Yuris. 359 00:37:41,916 --> 00:37:46,375 Az anyám, apám és öcsém tudta nélkül akarok írni valamit. 360 00:37:48,458 --> 00:37:49,916 Egy levelet? 361 00:37:51,166 --> 00:37:52,000 Igen. 362 00:37:52,708 --> 00:37:54,458 Leveleket mindhármuknak. 363 00:37:56,041 --> 00:37:59,416 Akkorra szánom őket, ha elmentem. 364 00:38:01,666 --> 00:38:04,708 Úgyhogy a megírás után egy darabig nálad maradnának. 365 00:38:06,083 --> 00:38:07,500 Ne küldd el őket rögtön! 366 00:38:09,250 --> 00:38:10,208 Igen. 367 00:38:10,958 --> 00:38:13,708 Érthető, ugye? Megoldható a dolog? 368 00:38:16,583 --> 00:38:17,625 Nem probléma. 369 00:38:19,041 --> 00:38:22,666 Volt már hasonló megbízásom. 370 00:38:24,791 --> 00:38:28,125 Volt egy kislány, nálad valamivel fiatalabb, Yuris. 371 00:38:28,875 --> 00:38:31,125 Az anyukája leveleket írt neki, 372 00:38:31,958 --> 00:38:34,125 hogy minden évben kapjon tőle egyet 373 00:38:34,875 --> 00:38:38,083 a születésnapján, 50 évvel a halála után is. 374 00:38:39,416 --> 00:38:42,541 Ötven évig? Ötven levelet írtál? 375 00:38:43,833 --> 00:38:44,666 Igen. 376 00:38:46,250 --> 00:38:51,541 A mai napig megkap egyet minden évben. 377 00:38:55,125 --> 00:38:59,416 Sajnos én nem engedhetek meg ennyit magamnak. 378 00:39:00,625 --> 00:39:04,000 A pénzem a dobozban van. Írj annyit, amennyi kijön belőle! 379 00:39:08,583 --> 00:39:10,541 Hány levélre elég? 380 00:39:11,291 --> 00:39:15,750 Ha három levelet szeretnél, akkor levelenként 20 karakter fér bele. 381 00:39:16,458 --> 00:39:17,708 Csak 20 karakter? 382 00:39:18,750 --> 00:39:23,125 „Anya! Vigyázz magadra! Yuris.” 383 00:39:23,791 --> 00:39:27,041 Ez nagyon kevés. Ennyit én is meg tudok írni. 384 00:39:27,125 --> 00:39:31,666 Én azt szeretném, ha Anya, Apa és az öcsém 385 00:39:31,750 --> 00:39:34,333 a leveleim olvasása után 386 00:39:34,416 --> 00:39:36,583 jobban éreznék magukat. 387 00:39:44,541 --> 00:39:48,541 Yuris, ez az általános árunk volt. 388 00:39:49,125 --> 00:39:53,000 A cégünknél a gyerekek kedvezményt kapnak. 389 00:39:54,625 --> 00:39:58,250 A pénzed bármilyen levélre elegendő lesz, 390 00:39:58,333 --> 00:40:01,333 amilyet csak szeretnél. 391 00:40:01,916 --> 00:40:03,916 - Tényleg? - Tényleg. 392 00:40:04,541 --> 00:40:08,708 - Ezt csak most találtad ki. - Nem én találtam ki. 393 00:40:11,541 --> 00:40:13,500 Ezt a különleges szabályt 394 00:40:14,166 --> 00:40:17,375 azért hozták, hogy vészhelyzetben is segíthessünk. 395 00:40:19,125 --> 00:40:21,041 A vészhelyzeti rendelkezés. 396 00:40:24,375 --> 00:40:25,708 Nem igazán értem. 397 00:40:27,041 --> 00:40:29,000 De menőn hangzik! 398 00:40:32,958 --> 00:40:34,375 Azaz jól hangzik. 399 00:40:36,458 --> 00:40:37,750 Jól van, kezdjük! 400 00:40:50,333 --> 00:40:52,500 A kezed… 401 00:40:54,708 --> 00:40:56,250 A háborúban vesztettem el. 402 00:40:57,125 --> 00:41:00,000 Néhány éve én is kórházban voltam. 403 00:41:00,958 --> 00:41:03,000 Ezzel tudsz írni? 404 00:41:04,333 --> 00:41:08,500 Időbe telt megtanulni a műkéz használatát, 405 00:41:09,458 --> 00:41:15,000 de most már nincs vele gond. Még ilyen finom mozdulatokat is tudok. 406 00:41:18,125 --> 00:41:19,791 Elég vicces vagy. 407 00:41:20,625 --> 00:41:24,958 Egész nap csak azt hallgatom: „Hogy vagy?” „Minden oké?” „Aludj!” 408 00:41:25,625 --> 00:41:28,750 Más vagy, mint Anya, Apa, meg a nővérek. 409 00:41:31,708 --> 00:41:33,250 Miben vagyok más? 410 00:41:34,833 --> 00:41:36,958 Mindenki csak aggódik, meg sajnál. 411 00:41:38,708 --> 00:41:39,833 Túlzottan féltenek. 412 00:41:40,958 --> 00:41:44,250 Már nagyon unom. 413 00:41:46,666 --> 00:41:47,583 Értem. 414 00:41:48,208 --> 00:41:51,250 Megpróbálom félretenni ezt a három érzést. 415 00:41:53,083 --> 00:41:54,416 Tényleg vicces vagy. 416 00:41:55,250 --> 00:41:57,000 Jól van. Akkor… 417 00:41:59,125 --> 00:42:00,750 Írj nekem egy levelet! 418 00:42:03,291 --> 00:42:04,333 Az apukámnak. 419 00:42:07,250 --> 00:42:08,083 Az apukádnak? 420 00:42:09,416 --> 00:42:12,250 Igen. Apa elment a háborúba. 421 00:42:12,833 --> 00:42:15,083 Egy Leidenschaftlich nevű országba. 422 00:42:16,541 --> 00:42:20,166 Azt mondta, hamarosan visszajön, de még nincs itthon. 423 00:42:21,958 --> 00:42:26,833 Ezért akarom neki megírni, hogy én, a testvérem és az anyukám is jól vagyunk. 424 00:42:27,541 --> 00:42:30,083 Megírnád nekem a levelet? 425 00:42:37,291 --> 00:42:40,083 Hívjuk el Violetet vacsorázni! 426 00:42:40,666 --> 00:42:43,125 Menjünk el abba az étterembe! 427 00:42:43,208 --> 00:42:48,166 Tudja, ahova először mentünk Violettel! 428 00:42:53,250 --> 00:42:54,083 Te vagy az! 429 00:42:54,833 --> 00:42:56,291 Dietfried százados. 430 00:42:57,333 --> 00:42:59,083 Hodgins alezredes! 431 00:42:59,166 --> 00:43:01,041 Illetve nem is. Elnök úr! 432 00:43:01,666 --> 00:43:06,625 Mindig elfelejtem, hogy a háborúnak hosszú évek óta vége van. 433 00:43:08,250 --> 00:43:09,458 Mit keresel itt? 434 00:43:12,125 --> 00:43:13,041 Nos… 435 00:43:32,375 --> 00:43:33,291 Violet! 436 00:43:36,208 --> 00:43:37,166 Százados úr! 437 00:43:40,125 --> 00:43:42,666 Elnézést kérek az arcátlanságomért. 438 00:43:43,916 --> 00:43:45,583 Szóra sem érdemes. 439 00:43:46,666 --> 00:43:47,500 Tessék. 440 00:43:51,750 --> 00:43:56,041 Az nem az én… Ezt hozta vissza? 441 00:43:56,833 --> 00:43:58,791 Észrevettem, hogy elhagytad. 442 00:44:02,625 --> 00:44:06,541 Tehát ahova Violet ment… 443 00:44:07,875 --> 00:44:11,250 A temetőben voltam, ahol az őrnagy úr édesanyja nyugszik. 444 00:44:14,416 --> 00:44:16,875 Százados úr, köszönöm szépen. 445 00:44:18,958 --> 00:44:19,791 Na, jól van. 446 00:44:20,375 --> 00:44:22,500 Pakoljunk le, aztán mehetünk enni! 447 00:44:23,250 --> 00:44:24,250 Jó ötlet! 448 00:44:25,250 --> 00:44:27,041 Violet, gyere velünk! 449 00:44:27,750 --> 00:44:28,583 Rendben. 450 00:44:37,250 --> 00:44:38,083 Hé! 451 00:44:41,083 --> 00:44:46,166 A családom úgy döntött, eladunk egy hajót. 452 00:44:47,458 --> 00:44:48,708 Egy hajót? 453 00:44:49,666 --> 00:44:50,500 Igen. 454 00:44:51,958 --> 00:44:55,875 Az örcsém rengeteg időt töltött rajta gyerekkorában. 455 00:44:57,333 --> 00:45:01,458 Tele van a régi könyveivel és játékaival. 456 00:45:01,958 --> 00:45:04,208 Ha kérsz valamit ezek közül… 457 00:45:06,625 --> 00:45:08,916 Megkaphatom őket? 458 00:45:10,791 --> 00:45:12,416 Csak egy csomó kacat. 459 00:45:12,500 --> 00:45:16,291 Elmegyek. Bárhol is van a hajó, elmegyek. 460 00:45:21,250 --> 00:45:25,166 Nem tudtam, hogy minden hónapban elmész a sírjához. 461 00:45:26,000 --> 00:45:27,875 El kellett volna mondanom? 462 00:45:27,958 --> 00:45:29,416 Ööö, nem… 463 00:45:29,500 --> 00:45:30,791 Egyáltalán nem. 464 00:45:31,666 --> 00:45:34,458 Úgy töltöd a szabadidődet, ahogy akarod. 465 00:45:35,916 --> 00:45:38,791 És… megnézed a hajót? 466 00:45:39,416 --> 00:45:41,208 Szólni fogok, ha igen. 467 00:45:41,291 --> 00:45:42,958 Most mondtam, hogy nem kell. 468 00:45:44,083 --> 00:45:44,958 Violet! 469 00:45:47,666 --> 00:45:48,791 Elkísérjelek? 470 00:45:49,416 --> 00:45:52,916 Nem lesz gond. Félreteheti az aggódását, sajnálatát 471 00:45:53,000 --> 00:45:57,041 és túlzott féltését! 472 00:46:12,500 --> 00:46:16,541 - Úgy érti, nem lesz gond. - Csönd! Te inkább egyél! 473 00:46:18,083 --> 00:46:20,291 Violetnek igaza van. 474 00:46:20,375 --> 00:46:22,708 Nem aggódhat folyamatosan érte. 475 00:46:22,791 --> 00:46:24,958 Dehogynem aggódok! 476 00:46:25,583 --> 00:46:27,208 Az a szemét Dietfried… 477 00:46:27,833 --> 00:46:30,458 Feltépi a sebeket Violet lelkében. 478 00:46:31,083 --> 00:46:37,083 Jót is tehet Violetnek. Megoszthatják egymással az emlékeiket az őrnagyról. 479 00:46:37,833 --> 00:46:40,708 Ez az ember kihasználta, hogy Violet elárvult, 480 00:46:40,791 --> 00:46:43,416 és fegyverként használta. 481 00:46:45,416 --> 00:46:49,875 És ezért ne beszéljen vele, akkor sem, ha már megváltozott? 482 00:46:53,208 --> 00:46:56,458 Talán nyalogatniuk kéne egymás sebeit? 483 00:46:56,541 --> 00:46:58,125 Ez akkora baj lenne? 484 00:46:59,333 --> 00:47:02,833 Violetnek még mindig vannak érzései az őrnagy felé. 485 00:47:03,625 --> 00:47:08,333 Ha nem teszünk semmit, ezek az érzések össze fogják törni. 486 00:47:09,250 --> 00:47:14,083 A százados talán olyan vigasztalást nyújthatna neki, amit tőlünk nem kaphat. 487 00:47:18,458 --> 00:47:23,125 Ha egyszer gyerekem születik, 488 00:47:23,208 --> 00:47:24,833 remélem, fiú lesz. 489 00:47:25,625 --> 00:47:28,083 Egy lányért folyton aggódnék. 490 00:47:45,291 --> 00:47:49,125 Megőrült ezért a könyvért. 491 00:47:49,708 --> 00:47:51,875 Rengeteget játszott az apánkkal. 492 00:47:55,708 --> 00:47:57,708 Ez is az őrnagy úré volt? 493 00:47:58,416 --> 00:48:00,291 Nem, ez az enyém. 494 00:48:03,791 --> 00:48:05,041 Bocsásson meg! 495 00:48:07,083 --> 00:48:08,791 Nem kell így udvariaskodnod. 496 00:48:09,458 --> 00:48:10,291 Rendben. 497 00:48:12,666 --> 00:48:18,041 Ön és az őrnagy úr is sokat vitorlázhattak ezzel a hajóval gyermekkorukban. 498 00:48:19,416 --> 00:48:21,958 Igen. Apánk gyakran magával vitt. 499 00:48:22,875 --> 00:48:26,041 Ízig-vérig katonaember volt, 500 00:48:26,125 --> 00:48:28,333 de a vitorlázást is nagyon szerette. 501 00:48:30,541 --> 00:48:32,541 Egyedül ebben hasonlítok rá. 502 00:48:57,041 --> 00:48:58,666 Ez a családunk virága. 503 00:49:14,375 --> 00:49:15,750 Kit érdekel a virág? 504 00:49:18,750 --> 00:49:21,666 Mit mondtál? 505 00:49:23,416 --> 00:49:25,916 Ezt akartad megmutatni, nem igaz? 506 00:49:27,708 --> 00:49:31,666 Ezt kellett látnunk, hogy elmondhasd, hozzád hasonlóvá kell válnunk. 507 00:49:32,458 --> 00:49:33,291 Bátyó… 508 00:49:34,708 --> 00:49:36,916 Azt akartad, hogy lássuk, 509 00:49:37,916 --> 00:49:39,416 nincs más választásunk. 510 00:49:39,500 --> 00:49:40,541 Bátyó! 511 00:49:41,125 --> 00:49:45,791 Előtted, apád előtt, és a Bougainvillea család egy tagja előtt sem áll 512 00:49:45,875 --> 00:49:48,291 más választás, mint a hadsereg, igaz? 513 00:49:53,291 --> 00:49:54,916 Apa, ne csináld! 514 00:49:55,000 --> 00:49:56,708 Ne üsd meg a bátyám! 515 00:49:59,000 --> 00:50:00,208 Én megteszem. 516 00:50:00,958 --> 00:50:02,958 Majd én olyan leszek, mint te. 517 00:50:05,500 --> 00:50:07,708 A lázadó természetem miatt 518 00:50:08,875 --> 00:50:12,208 Gilnek nem volt más választása. Engedelmeskedett Apának. 519 00:50:14,375 --> 00:50:17,500 Az én hibám, hogy nem dönthetett az életéről. 520 00:50:18,375 --> 00:50:22,125 És ennek ellenére is szörnyen bántam vele. 521 00:50:23,666 --> 00:50:28,375 Nekem nincsenek testvéreim, így nem teljesen értem… 522 00:50:30,958 --> 00:50:32,625 Azt viszont megértem, 523 00:50:33,250 --> 00:50:37,250 hogy az embernek lehetnek összetett érzelmei 524 00:50:38,958 --> 00:50:40,833 a hozzá közel állók felé. 525 00:50:42,333 --> 00:50:45,375 Te át tudod érezni mások érzéseit? 526 00:50:47,125 --> 00:50:49,291 Ó, ezt nem szarkasztikusan kérdezem. 527 00:50:50,333 --> 00:50:51,458 Tudom. 528 00:50:56,583 --> 00:51:00,000 Megtarthatom ezt a könyvet és ezt a társasjátékot? 529 00:51:02,541 --> 00:51:03,375 Igen. 530 00:51:11,083 --> 00:51:11,958 Menjünk! 531 00:51:24,833 --> 00:51:25,833 Jól vagy? 532 00:51:30,125 --> 00:51:31,333 Köszönöm. 533 00:51:34,291 --> 00:51:36,333 Nagy veszteséget szenvedtünk. 534 00:51:37,166 --> 00:51:39,458 Te és én is. 535 00:51:42,541 --> 00:51:44,000 Elnézést a múltkoriért. 536 00:51:45,375 --> 00:51:49,875 Hogy azt mondtam, sosem látod többé, és felejtsd el. 537 00:51:51,125 --> 00:51:53,208 Én sem tudom elfelejteni. 538 00:51:55,083 --> 00:51:59,291 Hiszen a kisöcsémről van szó. 539 00:52:02,416 --> 00:52:03,250 Igen. 540 00:52:06,500 --> 00:52:09,791 Ha újra láthatnám, sok mindenért bocsánatot kérnék. 541 00:52:10,750 --> 00:52:12,833 És sok mindenről beszélgetnék vele. 542 00:52:15,750 --> 00:52:16,583 Igen… 543 00:52:22,333 --> 00:52:24,291 Most jöjjön az öcsém levele! 544 00:52:24,375 --> 00:52:28,500 De nem tudom, mit kéne írnom neki. 545 00:52:28,583 --> 00:52:30,458 Sion még csak ötéves. 546 00:52:31,333 --> 00:52:35,125 Megírhatnád neki, milyen érzés volt, 547 00:52:35,208 --> 00:52:36,750 amikor megszületett. 548 00:52:36,833 --> 00:52:37,708 Igen. 549 00:52:39,375 --> 00:52:41,500 A születésekor nagyon boldog voltam. 550 00:52:43,083 --> 00:52:46,750 Olyan meleg és puha volt, mint egy frissen sült cipó. 551 00:52:50,333 --> 00:52:51,250 De aztán… 552 00:52:52,791 --> 00:52:56,750 Úgy érezted, elrabolta tőled a szüleidet? 553 00:52:59,541 --> 00:53:00,375 Igen. 554 00:53:01,250 --> 00:53:04,625 Féltékeny voltál, mikor a szüleid őt dicsérték helyetted? 555 00:53:06,041 --> 00:53:06,875 Ahogy mondod. 556 00:53:07,875 --> 00:53:11,458 De amikor kergetett, olyan aranyos volt, igaz? 557 00:53:15,000 --> 00:53:16,208 Honnan tudod ezeket? 558 00:53:19,250 --> 00:53:21,250 Korábban hallottam róla. 559 00:53:27,166 --> 00:53:29,666 Oké, ha ezt leírtad, ezzel folytasd: 560 00:53:31,250 --> 00:53:33,166 „Élj teljes életet helyettem is! 561 00:53:34,041 --> 00:53:38,291 És szeresd Anyát és Apát helyettem is!” 562 00:53:41,958 --> 00:53:46,875 ”Hagyd, hogy Anya és Apa elkényeztessenek, helyettem is!” 563 00:53:51,083 --> 00:53:54,708 Yuris, úgy érzem, ezeket nem gondolod komolyan. 564 00:53:55,583 --> 00:53:59,416 Igazából arra vágysz, hogy az apukád és anyukád 565 00:53:59,500 --> 00:54:00,833 téged kényeztessenek. 566 00:54:04,875 --> 00:54:06,000 Mindent tudsz. 567 00:54:07,958 --> 00:54:10,333 Sok levelet írtam már. 568 00:54:13,000 --> 00:54:17,333 A szavaknak, attitűdöknek és érzéseknek megvan a külső és belső oldala is. 569 00:54:18,875 --> 00:54:25,041 Kezdem érteni, hogy ami a felszínen látszik, az nem minden. 570 00:54:26,333 --> 00:54:28,708 Néha muszáj elmondani a valódi érzéseket. 571 00:54:30,125 --> 00:54:33,916 Különben sosem ismerik meg őket. 572 00:54:40,291 --> 00:54:42,541 Ehhez mit szólsz? 573 00:54:45,166 --> 00:54:47,958 Jó lesz. Köszönöm. 574 00:55:00,750 --> 00:55:05,916 Megőrzöm a három levelet. 575 00:55:08,166 --> 00:55:09,000 Rendben. 576 00:55:09,958 --> 00:55:14,333 Aznap add át őket, amikor a mennybe költözöm! 577 00:55:15,875 --> 00:55:19,458 Megkérem a kórházat, hogy majd értesítsék a postahivatalt. 578 00:55:22,000 --> 00:55:22,833 Rendben. 579 00:55:25,125 --> 00:55:27,083 Tudod, mi az a cserkészbecsszó? 580 00:55:28,708 --> 00:55:29,791 Cserkészbecsszó? 581 00:55:29,875 --> 00:55:30,791 Igen. 582 00:55:30,875 --> 00:55:34,708 Össze kell dugni a kisujjad a másikkal, 583 00:55:34,791 --> 00:55:38,958 és megígérni, hogy tartod a szavadat. 584 00:55:47,291 --> 00:55:48,208 Köszönöm. 585 00:55:55,833 --> 00:55:57,166 Milyen hideg az ujjad! 586 00:55:59,541 --> 00:56:01,250 Még kesztyűn keresztül is. 587 00:56:04,833 --> 00:56:08,250 De mire a tél megérkezik, már én is ki leszek hűlve. 588 00:56:12,875 --> 00:56:13,708 De a leveleid… 589 00:56:15,750 --> 00:56:17,541 még akkor is melengetni fogják 590 00:56:19,083 --> 00:56:22,666 a szüleid és az öcséd szívét. 591 00:56:25,666 --> 00:56:28,375 Ígérem, meg fogják kapni őket. 592 00:56:39,791 --> 00:56:42,458 Nos, elvégeztem a feladatomat. 593 00:56:55,375 --> 00:56:56,208 Várj! 594 00:56:59,375 --> 00:57:02,750 Meg szeretnék írni még egy levelet. 595 00:57:05,041 --> 00:57:06,458 Lucasnak? 596 00:57:08,333 --> 00:57:09,916 Hallottam az ágy alól. 597 00:57:11,750 --> 00:57:12,583 Igen. 598 00:57:16,208 --> 00:57:20,333 Ha el akarsz mondani neki valamit, inkább személyesen tedd, amíg lehet! 599 00:57:21,791 --> 00:57:22,666 Úgy gondolod? 600 00:57:23,333 --> 00:57:24,166 Igen. 601 00:57:25,291 --> 00:57:30,166 Én nem kérdezhettem meg, és nem mondhattam el mindent, amit akartam. 602 00:57:32,583 --> 00:57:33,416 Kinek? 603 00:57:34,708 --> 00:57:38,416 Annak, aki először mondta azt nekem, hogy szeret. 604 00:57:39,291 --> 00:57:41,500 Meghalt? 605 00:57:43,458 --> 00:57:47,166 Úgy gondolom, még életben van valahol. 606 00:57:50,333 --> 00:57:52,791 És mit szerettél volna mondani neki? 607 00:57:55,833 --> 00:57:59,375 Hogy kicsit már értem, mit jelent szeretni valakit. 608 00:58:00,000 --> 00:58:01,333 Hogy érted? Ennyi? 609 00:58:16,625 --> 00:58:18,750 Lucas azt mondta… 610 00:58:20,625 --> 00:58:24,416 meg akar látogatni. De visszautasítottam. 611 00:58:27,041 --> 00:58:30,083 Gyerekkorunk óta jó barátok voltunk. 612 00:58:31,166 --> 00:58:33,000 Mindig együtt játszottunk. 613 00:58:34,416 --> 00:58:38,375 De a kezeim és a lábaim… 614 00:58:40,125 --> 00:58:41,333 egyre vékonyodtak. 615 00:58:42,458 --> 00:58:45,583 Nem akarom, hogy így lásson. 616 00:58:48,125 --> 00:58:52,208 Levélbe fogom önteni ezeket az érzéseket. 617 00:58:53,625 --> 00:58:54,750 A díj pedig… 618 00:59:05,875 --> 00:59:06,833 Yuris! 619 00:59:10,083 --> 00:59:11,250 Hívom a nővért. 620 00:59:12,125 --> 00:59:14,708 Lucas levelét megírjuk legközelebb. 621 00:59:17,708 --> 00:59:18,791 Sajnálom… 622 00:59:21,500 --> 00:59:22,333 Semmi baj. 623 01:00:10,291 --> 01:00:12,500 Ezek mind elveszett levelek? 624 01:00:13,916 --> 01:00:16,125 Rolandtól vettem át őket. 625 01:00:17,250 --> 01:00:20,333 Visszaküldhetnénk azokat, amelyeknél ismert a feladó. 626 01:00:21,666 --> 01:00:25,041 És? Én segítsek, mert én vagyok az elnök? 627 01:00:25,791 --> 01:00:29,000 A mai fiatalok nem bírják a túlórázást. 628 01:00:29,083 --> 01:00:32,666 Látja, én milyen keményen dolgozom? Kinevezhetne alelnöknek. 629 01:00:35,958 --> 01:00:38,500 Előbb szerezz könyvelői képesítést! 630 01:00:40,041 --> 01:00:43,166 Az alelnöknek ismernie kell a könyvelésünket. 631 01:00:43,250 --> 01:00:46,166 Ó! Végre tudom, mit kell tennem az előléptetéshez. 632 01:00:47,000 --> 01:00:48,916 Talán ideje iskolába járnom. 633 01:00:52,166 --> 01:00:53,000 Ez nem… 634 01:00:55,541 --> 01:01:00,041 De igen. Itt tartjuk az új leveleket. 635 01:01:02,916 --> 01:01:04,083 Ez a kézírás… 636 01:01:04,916 --> 01:01:05,791 Mi a gond? 637 01:01:06,708 --> 01:01:07,541 Nem… 638 01:01:09,083 --> 01:01:12,416 A feladó címe az Ecarte-szigeten van. 639 01:01:12,500 --> 01:01:16,875 Az a sziget gardariki megszállás alatt állt. 640 01:01:17,750 --> 01:01:20,000 A háború után függetlenedett. 641 01:01:24,833 --> 01:01:28,375 Miért kértél találkozót, elnök úr? 642 01:01:31,125 --> 01:01:34,458 - A minap… - Csak nem a marionettről van szó? 643 01:01:36,333 --> 01:01:37,708 Mondott valamit? 644 01:01:39,291 --> 01:01:40,125 Nem. 645 01:01:40,916 --> 01:01:41,916 Ne aggódj! 646 01:01:42,791 --> 01:01:47,375 Miután megnézte a hajót, elment. Azt mondta, aggódni fogsz érte. 647 01:01:49,708 --> 01:01:52,625 Azt ígérte, szólni fog, mielőtt elutazik. 648 01:01:54,000 --> 01:01:55,958 Nem a gyámja vagy. 649 01:01:57,958 --> 01:02:00,000 Nincs jogod irányítani. 650 01:02:06,500 --> 01:02:08,875 Hogy merészeled, te szemét? 651 01:02:14,958 --> 01:02:18,291 Bocsáss meg! Hibáztam. 652 01:02:22,791 --> 01:02:26,500 Már nem vagyok képes máshogy beszélni. 653 01:02:27,333 --> 01:02:30,375 Nem Violetről jöttem beszélgetni. 654 01:02:38,000 --> 01:02:39,250 Csak nem… 655 01:02:39,833 --> 01:02:41,208 Utána tudnál járni? 656 01:02:55,208 --> 01:02:56,125 Elnök úr! 657 01:02:57,250 --> 01:03:01,833 Elnézést a késői zavarásért. Beszélni szeretnék rólad valamiről. 658 01:03:10,416 --> 01:03:11,250 Miről? 659 01:03:13,916 --> 01:03:17,250 Még nem teljesen biztos… 660 01:03:18,833 --> 01:03:22,083 de úgy tűnik… bár lehet, hogy tévedek, de… 661 01:03:30,958 --> 01:03:33,791 Az őrnagy úrról van szó? 662 01:03:37,333 --> 01:03:38,166 Igen. 663 01:03:44,916 --> 01:03:46,541 Megtudott róla valami újat? 664 01:03:48,708 --> 01:03:52,666 Új információja van Gilbert őrnagyról? 665 01:04:26,458 --> 01:04:28,250 Elmegy, uram? 666 01:04:28,333 --> 01:04:31,541 Igen. Más is lehet, de ellenőriznem kell. 667 01:04:32,875 --> 01:04:36,000 Rendben. Ránk bízhatja az itteni feladatokat! 668 01:04:38,458 --> 01:04:40,583 Violet, jól vagy? 669 01:04:43,041 --> 01:04:44,208 Hogy jól vagyok-e? 670 01:04:45,833 --> 01:04:48,416 Vajon találkozhatok az őrnagy úrral? 671 01:04:49,250 --> 01:04:51,833 Vajon valami baj van velem? 672 01:04:52,500 --> 01:04:54,500 Annyi év telt el. 673 01:04:55,541 --> 01:04:58,083 Vajon az őrnagy úr fel fog ismerni? 674 01:04:58,166 --> 01:05:00,916 Ó, Violet… 675 01:05:01,000 --> 01:05:06,291 Mit mondjak neki, ha találkozunk? Meséljem el, mi van velem? 676 01:05:07,041 --> 01:05:09,583 Vagy beszéljek az érzéseimről? 677 01:05:09,666 --> 01:05:12,125 Egyáltalán el tudnám neki mondani őket? 678 01:05:14,583 --> 01:05:15,958 Fura vagyok? 679 01:05:19,291 --> 01:05:20,125 Violet! 680 01:05:25,708 --> 01:05:27,500 Hosszú út lesz, nem igaz? 681 01:05:28,833 --> 01:05:31,208 Nincs kedved út közben írni egy levelet? 682 01:05:43,375 --> 01:05:44,916 Visszaértünk, Daisy. 683 01:05:45,541 --> 01:05:47,250 Bocsi, hogy ilyen későn. 684 01:05:49,708 --> 01:05:50,625 Daisy? 685 01:06:07,791 --> 01:06:11,875 „Egy ideig Leidenben leszek.” 686 01:06:40,208 --> 01:06:46,208 Végül azt a postát is államosították, ahol Violet dolgozott. Mint mindegyiket. 687 01:06:46,958 --> 01:06:49,791 Az épületben múzeumot létesítettek. 688 01:07:08,000 --> 01:07:12,000 Vajon hova ment, miután felmondott? 689 01:07:12,708 --> 01:07:15,125 Nyugodtan nézelődjön! 690 01:07:16,375 --> 01:07:18,625 Elnézést, nem vettem észre. 691 01:07:19,458 --> 01:07:20,666 Semmi gond. 692 01:07:20,750 --> 01:07:25,875 Ha kérdése van, hozzám nyugodtan fordulhat. 693 01:07:26,541 --> 01:07:27,625 Rendben. 694 01:07:31,875 --> 01:07:37,375 Annak idején én voltam itt a recepciós. 695 01:07:38,750 --> 01:07:39,875 Igazán? 696 01:07:42,666 --> 01:07:43,750 Igen. 697 01:08:00,958 --> 01:08:03,958 Elnézést! Ez milyen pecsét? 698 01:08:06,833 --> 01:08:08,375 Ó, igen! 699 01:08:09,250 --> 01:08:14,625 Ezt a pecsétet csak az Ecarte-szigeten használják. 700 01:08:20,083 --> 01:08:21,333 Ecarte-sziget? 701 01:08:25,833 --> 01:08:30,500 Azt mondta, ön itt dolgozott, ugye? 702 01:08:31,250 --> 01:08:32,083 Igen. 703 01:08:36,750 --> 01:08:38,041 Ó, áldások tengere! 704 01:08:39,625 --> 01:08:42,375 Tenger, ki összekötöd a világ minden pontját! 705 01:08:43,583 --> 01:08:46,583 A sirályok habjaid fölött táncolnak. 706 01:08:47,791 --> 01:08:51,416 A halak vizeidben úszkálnak. 707 01:08:52,958 --> 01:08:56,583 A kagylók mélyedben pihennek. 708 01:08:57,541 --> 01:08:59,500 Fényt adsz. 709 01:09:01,833 --> 01:09:03,791 Életet adsz. 710 01:09:05,291 --> 01:09:07,458 Szeretetet adsz. 711 01:09:09,083 --> 01:09:11,291 A közeledben fogunk maradni… 712 01:09:14,250 --> 01:09:15,250 amíg csak élünk. 713 01:09:18,208 --> 01:09:21,250 Testünket pedig rád bízzuk, 714 01:09:21,916 --> 01:09:24,458 ahogy egykor, ma, és mindörökké. 715 01:09:54,250 --> 01:09:58,375 Ez eredetileg egy hálaadó szertartás volt a tenger tiszteletére. 716 01:09:59,958 --> 01:10:05,000 De mára már azokat gyászoljuk ezen a napon, akik nem tértek vissza. 717 01:10:08,791 --> 01:10:11,500 Senki nem tért vissza. 718 01:10:12,333 --> 01:10:15,458 Nem maradt más a szigeten, 719 01:10:15,541 --> 01:10:18,083 csak az idősek, a nők, és a gyerekek. 720 01:10:20,625 --> 01:10:23,791 Háborúban haltak meg, nem a tengeren. 721 01:10:24,875 --> 01:10:27,791 Ki kell engesztelnem az őseinket. 722 01:10:28,416 --> 01:10:29,291 Az apáinkat 723 01:10:29,916 --> 01:10:33,083 a leideni katonák ölték meg, igaz? 724 01:10:33,166 --> 01:10:34,916 Hogy? Igen. 725 01:10:35,708 --> 01:10:38,875 Bárcsak minden leideni meghalna! 726 01:10:40,458 --> 01:10:46,208 Ezt a himnuszt, amit most olvastak fel, a leideni hálaadó ünnepre írták. 727 01:10:47,083 --> 01:10:49,791 Állítólag egy híres marionett a szerző. 728 01:10:50,791 --> 01:10:55,708 A neve Violet Evergarden. 729 01:10:58,541 --> 01:11:02,250 Emberek! Kész van az ebéd! 730 01:11:06,958 --> 01:11:08,666 Jól van, menjünk! 731 01:11:19,708 --> 01:11:20,708 Menjünk! 732 01:11:23,333 --> 01:11:25,916 Tanár bácsi, úgy szeretlek! 733 01:11:27,875 --> 01:11:31,416 Gyere, menjünk már! Gyere! 734 01:11:41,375 --> 01:11:45,041 Őrnagy úr, annyi év telt el. 735 01:11:45,791 --> 01:11:47,291 Sokat gondoltam önre. 736 01:11:48,083 --> 01:11:52,791 Minden egyes nap eszembe jutott, mióta utoljára találkoztunk. 737 01:11:54,500 --> 01:11:57,375 Remélem, imáim meghallgattatnak, 738 01:11:58,541 --> 01:12:00,041 és teljesül az álmom. 739 01:12:01,416 --> 01:12:05,000 És egy napon újra láthatom önt. 740 01:13:13,291 --> 01:13:14,333 Violet! 741 01:13:15,625 --> 01:13:18,375 Tudnál itt várni egy kicsit? 742 01:13:19,791 --> 01:13:20,750 Be akarok menni. 743 01:13:23,666 --> 01:13:27,875 Ha Gilbert valóban itt van… 744 01:13:29,291 --> 01:13:32,291 nem tudjuk, milyen állapotban találjuk. 745 01:13:33,833 --> 01:13:35,666 - Tehát… - Nem érdekel! 746 01:13:38,083 --> 01:13:40,083 Még ha téged ez nem is érdekel… 747 01:13:42,875 --> 01:13:44,083 őt lehet, hogy igen. 748 01:13:46,166 --> 01:13:49,083 Úgy tudom, itt álnevet használ. 749 01:13:50,250 --> 01:13:51,250 Apró ez a sziget. 750 01:13:52,458 --> 01:13:54,958 Biztos nem akarta, hogy pletykáljanak róla. 751 01:13:59,250 --> 01:14:00,583 Várj meg itt, jó? 752 01:14:03,500 --> 01:14:04,333 Várok. 753 01:14:06,000 --> 01:14:10,291 Bármennyit hajlandó vagyok várni, ha utána újra láthatom. 754 01:14:16,458 --> 01:14:20,666 Most vagy itt először. Miért nem nézel szét? 755 01:14:26,750 --> 01:14:27,666 Értettem. 756 01:15:33,625 --> 01:15:36,166 Mi? Nem tudom, ki ez. 757 01:15:40,000 --> 01:15:40,833 Szia! 758 01:15:44,750 --> 01:15:45,708 Sziasztok! 759 01:15:46,416 --> 01:15:49,375 - Kinek az apukája vagy? - Ööö, én nem… 760 01:15:49,458 --> 01:15:52,166 - Akkor ki vagy? - Ijesztő vagy. 761 01:15:52,250 --> 01:15:55,375 Nem, én csak a postaszolgálattól jöttem. 762 01:15:55,458 --> 01:15:58,125 Ó! Akkor levelet kézbesítesz? 763 01:16:00,083 --> 01:16:01,125 Igen. 764 01:16:01,208 --> 01:16:03,666 Most jut eszembe! Van itt neked valami. 765 01:16:07,375 --> 01:16:08,458 Megijedt! 766 01:16:09,333 --> 01:16:10,166 Menjünk! 767 01:16:14,291 --> 01:16:16,875 Úgy látom, azt sem bírnám, ha fiam lenne. 768 01:16:23,125 --> 01:16:24,791 Te talán valaki nővére vagy? 769 01:16:29,375 --> 01:16:31,500 - Én… - Akkor egy postás? 770 01:16:33,208 --> 01:16:34,875 Igen, így van. 771 01:16:34,958 --> 01:16:36,083 Tudtam! 772 01:16:37,208 --> 01:16:38,166 Ez rád várt. 773 01:16:39,208 --> 01:16:40,083 Tessék! 774 01:16:41,458 --> 01:16:44,416 Egy rovar. Imádkozó sáska? 775 01:16:45,125 --> 01:16:46,541 Nem ijedtél meg? 776 01:16:48,000 --> 01:16:51,041 Hiányzik az egyik karja. 777 01:16:52,541 --> 01:16:54,416 Mint Gilbert tanár bácsinak. 778 01:16:57,625 --> 01:16:58,750 A tanár bácsinak… 779 01:17:01,541 --> 01:17:04,250 - a jobb szeme is… - De sokat tudsz! 780 01:17:05,458 --> 01:17:09,500 Titeket is tanít? 781 01:17:10,625 --> 01:17:11,458 Igen. 782 01:17:16,583 --> 01:17:17,583 És a tanár bácsi… 783 01:17:21,208 --> 01:17:22,291 jól van? 784 01:17:23,500 --> 01:17:27,708 Igen! Hiányzik a jobb keze, de bal kézzel még zenélni is tud. 785 01:17:27,791 --> 01:17:31,583 - És nagyon gyorsan tud futni. - Igen, nagyon gyors. 786 01:17:31,666 --> 01:17:34,125 - Nem igaz? - De. 787 01:17:41,541 --> 01:17:45,291 Tudnátok még mesélni róla? 788 01:17:46,375 --> 01:17:48,666 - A tanár bácsiról? - Persze. 789 01:17:49,416 --> 01:17:52,750 Ööö… a tanár bácsi nagyon kedves. 790 01:17:52,833 --> 01:17:56,000 Mindent addig magyaráz, amíg meg nem értjük. 791 01:18:43,500 --> 01:18:44,458 Ki az? 792 01:18:53,958 --> 01:18:54,875 Gyere csak be! 793 01:19:09,791 --> 01:19:12,000 Ha valamit nem értettél… 794 01:19:15,041 --> 01:19:16,500 Nem hittem volna. 795 01:19:19,666 --> 01:19:20,625 Túlélted. 796 01:19:22,041 --> 01:19:22,875 Gilbert! 797 01:19:27,333 --> 01:19:30,166 Itt más kiejtéssel használom a nevem. 798 01:19:31,375 --> 01:19:32,250 Értem. 799 01:19:34,500 --> 01:19:36,625 Bocsáss meg a váratlan látogatásért! 800 01:19:37,583 --> 01:19:38,583 Hogy tudtad meg? 801 01:19:40,083 --> 01:19:42,208 Megírtad egy gyerek levelét, igaz? 802 01:19:45,166 --> 01:19:48,875 Ha egy levelet nem sikerül kézbesíteni, visszakerül a hivatalba. 803 01:19:49,750 --> 01:19:53,833 Ellenőrizzük őket, mielőtt visszaküldjük őket a feladónak. 804 01:19:55,541 --> 01:19:57,916 Véletlenül bukkantam a leveledre. 805 01:20:00,958 --> 01:20:04,000 Miért vagy itt? 806 01:20:11,041 --> 01:20:12,333 A csata után… 807 01:20:14,250 --> 01:20:16,958 egy kórházi ágyban ébredtem. 808 01:20:18,500 --> 01:20:23,083 Elvesztek a dögcéduláim, úgyhogy egy monostori kórházba küldtek. 809 01:20:28,666 --> 01:20:31,541 Egy darabig a kórházban maradtam dolgozni. 810 01:20:42,291 --> 01:20:45,666 Nem akartam hazatérni. Bolyongtam egy ideig. 811 01:20:48,750 --> 01:20:51,500 Egy éve érkeztem meg ide. 812 01:20:54,416 --> 01:20:59,333 Megírtam a gyerekek helyett a leveleiket. Aztán végül tanítani kezdtem az iskolában. 813 01:21:00,833 --> 01:21:03,541 Tudom, értesítenem kellett volna a sereget, de… 814 01:21:04,458 --> 01:21:05,833 Nem számít. 815 01:21:07,375 --> 01:21:10,291 Tudtad, hogy Violet életben van? 816 01:21:13,875 --> 01:21:14,708 Igen. 817 01:21:15,416 --> 01:21:20,083 Akkor miért nem jöttél el meglátogatni? Violet… 818 01:21:23,750 --> 01:21:25,791 Egész idő alatt rád várt! 819 01:21:25,875 --> 01:21:28,500 Boldogtalanná tettem. 820 01:21:31,000 --> 01:21:35,375 Jobb neki nélkülem. 821 01:21:39,833 --> 01:21:42,458 Ő is eljött. 822 01:21:45,958 --> 01:21:48,125 Odakint vár. 823 01:21:50,250 --> 01:21:53,041 Van fogalmad róla, mennyire hiányoztál neki? 824 01:21:59,041 --> 01:22:01,666 - Nem találkozhatunk. - Gilbert! 825 01:22:02,333 --> 01:22:05,416 Nem találkozhatunk soha többé. 826 01:22:08,416 --> 01:22:10,333 - Te… - Meghalt. 827 01:22:11,916 --> 01:22:14,208 Gilbert Bougainvillea meghalt. 828 01:22:15,291 --> 01:22:16,750 Mindenki ezt hitte. 829 01:22:17,625 --> 01:22:21,416 És ahogy teltek az évek, mindenki bele is nyugodott. 830 01:22:22,583 --> 01:22:25,666 Hadd éljem hát az új életemet! 831 01:22:27,333 --> 01:22:31,083 - Gilbert! - A szüret kellős közepén járunk. 832 01:22:33,041 --> 01:22:34,791 Segítenem kell nekik. 833 01:22:36,041 --> 01:22:39,083 A sziget teljes férfilakossága elment a háborúba. 834 01:22:40,666 --> 01:22:42,375 Egyikük sem tért haza. 835 01:22:44,166 --> 01:22:48,375 Hodgins… kérlek, menj! 836 01:22:55,916 --> 01:22:58,958 Még visszajövök. 837 01:23:23,041 --> 01:23:24,000 Te… 838 01:23:25,958 --> 01:23:27,666 gyűlölsz engem? 839 01:23:30,750 --> 01:23:32,416 Nem értem a kérdést. 840 01:23:33,375 --> 01:23:35,500 Talán csalódást okoztam valamivel? 841 01:23:36,750 --> 01:23:40,541 Ha valamit rosszul csinálok, kijavítom. Kérem, mondja meg! 842 01:23:42,500 --> 01:23:44,875 Nem, nincs ilyen. 843 01:23:46,916 --> 01:23:49,333 Én hibáztam. Azt mondtam, nem tárgy vagy, 844 01:23:50,416 --> 01:23:54,416 de én mégis annak használtalak. 845 01:23:55,166 --> 01:23:58,291 Ez természetes. Használjon! Az ön fegyvere vagyok! 846 01:23:59,541 --> 01:24:01,583 Vesztésre állunk. 847 01:24:02,291 --> 01:24:03,500 Mit tegyek? 848 01:24:04,375 --> 01:24:07,041 Őrnagy úr, mi a parancsa? 849 01:24:25,708 --> 01:24:26,708 Elnök úr! 850 01:24:37,625 --> 01:24:40,791 Ő az! Tényleg ő az! 851 01:24:41,541 --> 01:24:43,416 Beszéltem a gyerekekkel. 852 01:24:48,791 --> 01:24:51,791 Nem találkozott vele? 853 01:24:52,833 --> 01:24:53,666 De. 854 01:24:56,083 --> 01:24:59,541 A karját és a szemét leszámítva megsérült valamije? 855 01:25:01,000 --> 01:25:05,250 - Nem. - Akkor találkozhatok vele, ugye? 856 01:25:09,416 --> 01:25:10,583 Azt mondta, 857 01:25:11,500 --> 01:25:13,625 soha többé nem találkozhattok. 858 01:25:18,375 --> 01:25:21,041 Még tart a munkaideje? 859 01:25:22,375 --> 01:25:25,916 - Megvárom, míg végez. - Nem ez a gond. 860 01:25:26,625 --> 01:25:28,041 Akkor várok estig. 861 01:25:28,625 --> 01:25:29,708 Violet! 862 01:25:32,083 --> 01:25:34,833 Akkor majd holnap… 863 01:25:38,541 --> 01:25:39,500 Rendben. 864 01:25:40,875 --> 01:25:43,916 Holnap ismét megpróbálok beszélni vele. 865 01:25:45,708 --> 01:25:49,083 Muszáj találkoznotok. 866 01:25:52,458 --> 01:25:57,625 Akkor nem az a gond, hogy nem tud találkozni velem, 867 01:25:58,916 --> 01:26:02,458 hanem nem is akar? 868 01:26:06,083 --> 01:26:07,125 Miért nem? 869 01:26:09,708 --> 01:26:11,208 Nehéz megmagyarázni. 870 01:26:12,625 --> 01:26:15,000 Azt mondta, így mindkettőtöknek jobb. 871 01:26:16,333 --> 01:26:17,333 Dehogy jó! 872 01:26:18,750 --> 01:26:21,166 Én… én… 873 01:26:22,750 --> 01:26:23,666 Violet! 874 01:26:26,125 --> 01:26:27,208 Violet! 875 01:26:42,083 --> 01:26:46,458 Ha ez kész lesz, sokkal egyszerűbb lesz a fürtök feljuttatása a dombtetőre. 876 01:26:48,416 --> 01:26:51,041 Ez igazán nagy segítség. 877 01:27:00,625 --> 01:27:03,583 Úgy látom, ebből nagy eső lesz. 878 01:27:04,416 --> 01:27:05,458 Őrnagy úr! 879 01:27:12,166 --> 01:27:13,041 Őrnagy úr! 880 01:27:30,166 --> 01:27:31,000 Megtaláltam. 881 01:28:00,166 --> 01:28:01,041 Őrnagy úr! 882 01:28:05,166 --> 01:28:06,000 Őrnagy úr… 883 01:28:09,666 --> 01:28:12,000 Őrnagy úr! 884 01:28:12,750 --> 01:28:13,708 Őrnagy úr! 885 01:28:33,208 --> 01:28:36,708 Elnézést, hogy eljöttem a házához. 886 01:28:39,041 --> 01:28:41,916 Őrnagy úr, ha él… 887 01:28:42,708 --> 01:28:44,916 miért nem keresett meg? 888 01:28:46,333 --> 01:28:48,208 Miért nem látogatott meg? 889 01:28:51,875 --> 01:28:54,541 Látni akarom! 890 01:28:56,000 --> 01:28:58,125 Folytatni akarom a beszélgetésünket. 891 01:29:00,333 --> 01:29:01,416 Kezdem érteni… 892 01:29:03,416 --> 01:29:05,708 mit jelent szeretni valakit. 893 01:29:10,458 --> 01:29:11,583 Menj el! 894 01:29:15,666 --> 01:29:16,666 Menj el! 895 01:29:31,000 --> 01:29:31,875 Várok. 896 01:29:32,541 --> 01:29:34,166 Itt várok… 897 01:29:36,416 --> 01:29:37,750 amíg nem láthatom önt. 898 01:29:40,125 --> 01:29:43,166 Már nincs rám szükséged. 899 01:29:46,000 --> 01:29:50,333 És… ha már itt vagy, hadd emlékeztesselek rá… 900 01:29:52,333 --> 01:29:54,833 Én vittelek gyermekkorodban a csatatérre. 901 01:29:57,041 --> 01:30:01,666 Az én parancsom miatt veszítetted el 902 01:30:03,500 --> 01:30:05,666 mindkét karodat. 903 01:30:19,083 --> 01:30:22,791 Őrnagy úr, talán bánja… 904 01:30:25,791 --> 01:30:27,166 hogy létezem? 905 01:30:29,291 --> 01:30:31,583 Biztosan… 906 01:30:34,125 --> 01:30:35,625 fájdalmat okozok önnek. 907 01:30:39,666 --> 01:30:44,333 Már értem, hogy érez, őrnagy úr. 908 01:30:45,916 --> 01:30:47,833 Nem értem teljesen, 909 01:30:49,875 --> 01:30:52,708 de legalább részben értem. 910 01:31:17,666 --> 01:31:23,333 Te vadbarom! 911 01:32:42,083 --> 01:32:43,791 Használja ezeket! 912 01:32:45,125 --> 01:32:46,333 Köszönöm szépen. 913 01:32:47,625 --> 01:32:50,458 Nem találtunk máshol szállást. 914 01:32:50,541 --> 01:32:53,958 Apró kis szigeten élünk. Még fogadónk sincs. 915 01:32:54,833 --> 01:32:59,708 Violet azt mondta, a világítótorony egyben postahivatal is. 916 01:33:08,041 --> 01:33:13,291 Látom, újra nyílnak ezek a virágok. 917 01:33:22,958 --> 01:33:26,333 „A herceg szeme sziporkázott, mint a kék zafír. 918 01:33:26,416 --> 01:33:30,375 Az oldalán viselt kardon ragyogtak a rubintdíszek.” 919 01:33:36,041 --> 01:33:38,458 Egyre ügyesebben olvasol, 920 01:33:39,958 --> 01:33:41,291 Violet. 921 01:33:48,208 --> 01:33:49,625 Maradj mellettem! 922 01:33:50,583 --> 01:33:53,541 Mindig maradj mellettem, Violet! 923 01:33:56,791 --> 01:33:57,916 Igenis. 924 01:34:14,041 --> 01:34:16,625 Önök a leideni postaszolgálattól érkeztek? 925 01:34:18,125 --> 01:34:19,041 Igen. 926 01:34:20,666 --> 01:34:25,750 Nem Violet Evergarden az a lány magával? 927 01:34:29,375 --> 01:34:32,500 A postaszolgálatukat hívták a kórházból. 928 01:34:34,375 --> 01:34:37,375 Egy Yuris nevű fiú kritikus állapotban van. 929 01:34:38,250 --> 01:34:40,916 Yuris? Az kicsoda? 930 01:34:41,000 --> 01:34:41,833 Az egyik… 931 01:34:44,416 --> 01:34:45,625 ügyfelem. 932 01:34:51,125 --> 01:34:55,000 Aznap add át őket, amikor a mennybe költözöm! 933 01:34:56,250 --> 01:34:57,083 Rendben. 934 01:35:18,458 --> 01:35:19,333 Visszamegyek. 935 01:35:21,250 --> 01:35:23,000 Visszamegyek Leidenbe. 936 01:35:23,583 --> 01:35:24,500 Violet! 937 01:35:25,333 --> 01:35:28,208 Visszamész? Tombol a vihar! 938 01:35:28,958 --> 01:35:32,208 A hajók leghamarabb holnap reggel indulhatnak. 939 01:35:34,625 --> 01:35:39,041 Nem akarsz találkozni Gilberttel? 940 01:35:45,041 --> 01:35:46,250 Látni akarom. 941 01:35:48,958 --> 01:35:49,791 Látni akarom. 942 01:35:51,958 --> 01:35:52,791 De… 943 01:35:54,708 --> 01:35:56,250 Cserkészbecsszóra ígértem! 944 01:35:58,458 --> 01:36:01,625 Ígéretet tettem Yurisnak. 945 01:36:05,000 --> 01:36:09,666 És az egyik levelet még nem írtam meg. 946 01:36:14,625 --> 01:36:17,583 De a visszaút legalább három napba fog telni. 947 01:36:35,750 --> 01:36:38,625 - Nem tudsz gyorsabban menni? - Lehetetlen. 948 01:36:48,916 --> 01:36:54,125 Benedict és Iris úton vannak a kórházba a levelekkel, amelyeket őriztél. 949 01:36:55,458 --> 01:36:56,291 Helyes. 950 01:37:12,416 --> 01:37:13,333 Elnézést! 951 01:37:26,291 --> 01:37:29,791 Yuris, itt a marionett! 952 01:37:32,583 --> 01:37:34,250 Levelet akartok írni, ugye? 953 01:37:39,583 --> 01:37:41,458 Violet? 954 01:37:43,125 --> 01:37:45,041 Iris vagyok. Én jöttem helyette. 955 01:37:45,875 --> 01:37:48,000 Violet jelenleg távol van. 956 01:37:49,250 --> 01:37:51,583 Végre újra együtt azzal, akit szeret. 957 01:37:54,458 --> 01:37:58,333 Ez az az ember, akitől először hallotta a „szeretlek” szót? 958 01:37:59,916 --> 01:38:02,083 Igen. Jól mondod. 959 01:38:04,291 --> 01:38:05,291 Hát életben van! 960 01:38:08,291 --> 01:38:09,333 Örülök. 961 01:38:14,666 --> 01:38:15,875 Mesélt rólad. 962 01:38:17,500 --> 01:38:19,416 Lucasnak szeretnél írni, igaz? 963 01:38:21,166 --> 01:38:22,000 Igen. 964 01:38:23,458 --> 01:38:24,958 Mit szeretnél, mit írjak? 965 01:38:30,416 --> 01:38:32,750 - Yuris! - Yuris! 966 01:38:56,375 --> 01:38:59,875 Yuris! Nem lesz semmi baj. 967 01:39:53,208 --> 01:39:56,375 Igen. Kérem, kapcsolja! Kérem! 968 01:40:01,583 --> 01:40:03,916 Yuris! Lucas az. 969 01:40:11,625 --> 01:40:14,375 Ezzel mit kell csinálni? 970 01:40:18,291 --> 01:40:21,250 Azt kell mondani, „Halló”. 971 01:40:22,166 --> 01:40:23,166 Yuris? 972 01:40:24,250 --> 01:40:25,083 Igen. 973 01:40:25,708 --> 01:40:27,041 Halló! 974 01:40:28,125 --> 01:40:29,083 Lucas… 975 01:40:29,916 --> 01:40:30,750 Igen? 976 01:40:32,083 --> 01:40:35,708 Sajnálom, hogy azt mondtam, ne látogass meg, 977 01:40:38,000 --> 01:40:39,541 és hogy látni sem akarlak. 978 01:40:48,833 --> 01:40:49,708 Bocsáss meg! 979 01:40:51,208 --> 01:40:52,583 Annyira sajnálom! 980 01:40:57,208 --> 01:40:58,958 Miért kérsz bocsánatot? 981 01:41:00,750 --> 01:41:05,833 Szomorú voltam, mikor hallottam, hogy nem akarsz látni, 982 01:41:06,416 --> 01:41:11,208 de elfogadtam, hogy ezt szeretnéd. Úgyhogy nagyon igyekeztem. 983 01:41:13,291 --> 01:41:16,541 De nem ment. 984 01:41:17,416 --> 01:41:19,291 Sokszor elment a kórházba. 985 01:41:23,750 --> 01:41:27,500 És benéztem hozzád kicsit az ablakból. 986 01:41:31,625 --> 01:41:36,083 Sajnálom, hogy ilyen gonosz dolgot mondtam. 987 01:41:36,750 --> 01:41:38,041 Ugyan! 988 01:41:38,750 --> 01:41:42,166 Egyáltalán nem haragszom. 989 01:41:43,041 --> 01:41:43,875 Yuris… 990 01:41:46,375 --> 01:41:49,000 mindig is barátok voltunk, nem? 991 01:41:49,833 --> 01:41:53,458 Maradjunk is azok, örökre! 992 01:41:56,041 --> 01:41:58,083 Rendben. 993 01:42:00,541 --> 01:42:01,666 Jól van. 994 01:42:03,666 --> 01:42:04,708 Köszönöm. 995 01:42:31,916 --> 01:42:34,833 Annak a szörnyű masinának is megvan a maga haszna. 996 01:42:40,333 --> 01:42:41,750 Yuris! 997 01:42:42,958 --> 01:42:44,125 Yuris! 998 01:42:45,958 --> 01:42:47,875 Yuris! 999 01:43:20,125 --> 01:43:22,583 Nem sikerült megírnia a levelet. 1000 01:43:29,000 --> 01:43:33,500 De telefonon sikerült még egyszer utoljára beszélnie Lucasszal. 1001 01:43:34,916 --> 01:43:38,166 Elmondhatta neki, amit szeretett volna. 1002 01:43:39,875 --> 01:43:42,666 „Sajnálom.” „Köszönöm.” 1003 01:43:48,500 --> 01:43:54,500 Az általad írt leveleket is kézbesítették a szüleinek és az öccsének. 1004 01:44:12,750 --> 01:44:19,000 „Anya… annyira szerettem, ha palacsintát sütöttél! 1005 01:44:20,250 --> 01:44:23,500 Bár ha több zöldséget eszek, 1006 01:44:24,541 --> 01:44:28,000 talán jobban örültél volna. 1007 01:44:31,208 --> 01:44:36,500 Apa, annyira szerettem veled horgászni és kirándulni. 1008 01:44:38,000 --> 01:44:43,375 Anya, Apa, olyan boldog vagyok, hogy a ti fiatoknak születtem. 1009 01:44:47,166 --> 01:44:48,333 Szeretlek titeket. 1010 01:44:50,708 --> 01:44:51,666 Yuris.” 1011 01:45:05,250 --> 01:45:07,333 Az öccsének is írt egy levelet. 1012 01:45:09,166 --> 01:45:10,000 Nekem? 1013 01:45:10,666 --> 01:45:11,500 Igen. 1014 01:45:13,416 --> 01:45:14,500 „Sion, 1015 01:45:15,416 --> 01:45:18,791 bocsásd meg, hogy néha mérgesen vagy csúnyán viselkedtem! 1016 01:45:19,666 --> 01:45:22,500 De nagyon boldog voltam, 1017 01:45:23,166 --> 01:45:24,875 amikor megszülettél. 1018 01:45:27,666 --> 01:45:31,500 Köszönöm, hogy miattad lett belőlem nagy testvér. 1019 01:45:32,958 --> 01:45:35,000 Élj teljes életet helyettem is! 1020 01:45:36,541 --> 01:45:41,000 És szeresd Anyát és Apát helyettem is! 1021 01:45:43,416 --> 01:45:47,833 Csináljatok sok szép dolgot együtt, és hagyd, hogy elkényeztessenek! 1022 01:45:49,041 --> 01:45:50,750 Drága kisöcsém! 1023 01:45:54,791 --> 01:45:55,791 Ölel bátyád. 1024 01:46:04,875 --> 01:46:07,000 Köszönöm, bátyó! 1025 01:46:07,083 --> 01:46:08,750 Úgy örülök! 1026 01:46:09,416 --> 01:46:11,750 Anya, Apa, ugye ti is örültök? 1027 01:46:13,416 --> 01:46:14,250 Igen. 1028 01:46:17,291 --> 01:46:18,208 Igen. 1029 01:46:22,708 --> 01:46:26,250 Köszönjük, Yuris! 1030 01:46:33,416 --> 01:46:39,000 Azt mondták, Yuris örült, hogy találkozhattál azzal, akit szerettél. 1031 01:46:48,750 --> 01:46:51,875 Próbáljuk meg újra reggel! 1032 01:46:52,750 --> 01:46:56,125 Ha nem jön ki, betöröm az ajtaját, 1033 01:46:56,208 --> 01:46:58,208 és akkora pofont kap… 1034 01:46:58,291 --> 01:46:59,416 - Ne! - Mi? 1035 01:47:03,208 --> 01:47:06,625 Ha már megpofozzuk az őrnagy urat, én akarom adni a pofont. 1036 01:47:08,791 --> 01:47:10,000 - Vio… - Vicceltem. 1037 01:47:12,166 --> 01:47:14,208 Visszamegyek a postaszolgálathoz 1038 01:47:16,541 --> 01:47:18,416 - a holnapi hajóval. - Mi? 1039 01:47:20,375 --> 01:47:22,083 Visszamegyek leveleket írni. 1040 01:47:23,458 --> 01:47:25,083 Sok munkám van hátra. 1041 01:47:28,916 --> 01:47:30,000 Violet… 1042 01:47:32,000 --> 01:47:34,750 Az őrnagy úr él és biztonságban van. 1043 01:47:35,916 --> 01:47:38,291 Azt hittem, soha többé nem látom. 1044 01:47:41,041 --> 01:47:43,250 De a hangját hallottam. 1045 01:47:48,458 --> 01:47:49,375 Nekem… 1046 01:47:51,833 --> 01:47:52,666 ez… 1047 01:47:59,916 --> 01:48:01,416 Nekem ez elég. 1048 01:49:01,958 --> 01:49:03,916 És kész! 1049 01:49:06,541 --> 01:49:08,791 Jól van. Próbáljuk meg! 1050 01:49:33,750 --> 01:49:35,625 Ott van! Mindjárt felér! 1051 01:49:36,416 --> 01:49:37,791 Elképesztő. 1052 01:49:38,458 --> 01:49:41,041 Ez sokat fog könnyíteni a munkán. 1053 01:49:42,125 --> 01:49:45,000 Ó! Ez az öreg meg a lány a postáról. 1054 01:49:45,750 --> 01:49:46,625 Öreg? 1055 01:49:47,250 --> 01:49:50,958 Nézzétek! Azt a gépet a tanár bácsi készítette. 1056 01:49:53,250 --> 01:49:55,791 - Hát nem csodás? - Ez az! 1057 01:49:57,208 --> 01:49:59,416 - Mennyi szőlő! - Kaphatok még? 1058 01:50:00,583 --> 01:50:02,208 Ez csodálatos! 1059 01:50:02,291 --> 01:50:04,500 Elképesztő. Én is ki akarom próbálni. 1060 01:50:05,625 --> 01:50:08,125 Ugye, milyen remek? 1061 01:50:13,083 --> 01:50:13,916 Igen. 1062 01:50:28,166 --> 01:50:31,750 Odaadnád ezt a tanár bácsinak? 1063 01:50:36,333 --> 01:50:38,500 Persze! Mindenképpen átadom neki. 1064 01:50:39,958 --> 01:50:40,791 Szia! 1065 01:51:10,125 --> 01:51:12,666 Ne hidd, hogy ez csak a te terhed. 1066 01:51:14,375 --> 01:51:18,291 A sziget összes fiatalembere elment. 1067 01:51:19,125 --> 01:51:22,333 A háború rengeteg áldozatot követelt. 1068 01:51:23,250 --> 01:51:25,666 De úgy hiszem, ez mindannyiunk hibája. 1069 01:51:26,541 --> 01:51:28,916 Mind azt hittük, könnyebb életünk lesz, 1070 01:51:30,083 --> 01:51:32,666 ha megnyerjük a háborút. 1071 01:51:34,083 --> 01:51:38,208 Mind utáltuk Leidenschaftlich népét. 1072 01:51:40,125 --> 01:51:41,000 Mégis… 1073 01:51:42,416 --> 01:51:45,125 végül mindannyiunknak csak a szenvedés jutott. 1074 01:51:47,875 --> 01:51:49,333 Mindannyiunknak. 1075 01:51:54,333 --> 01:51:58,541 Ha van hova hazamenned, térj vissza! 1076 01:52:01,333 --> 01:52:04,041 Nem. Itt maradok. 1077 01:52:05,833 --> 01:52:06,833 Örökre. 1078 01:52:10,500 --> 01:52:12,791 Nagy segítség nekünk, hogy itt vagy. 1079 01:52:31,958 --> 01:52:32,791 Hé! 1080 01:52:40,125 --> 01:52:44,666 Ezen a szigeten végre megválaszthattad a sorsodat? 1081 01:52:48,375 --> 01:52:50,500 Mindenesetre szép helynek tűnik. 1082 01:52:55,958 --> 01:52:57,041 Bátyám! 1083 01:52:57,791 --> 01:52:59,666 Szabadon éltél… 1084 01:53:01,375 --> 01:53:04,041 és mégsem jöttél el Anya temetésére? 1085 01:53:05,916 --> 01:53:09,541 Velem ellentétben téged szerettek. 1086 01:53:11,166 --> 01:53:12,041 Bocsáss meg! 1087 01:53:15,666 --> 01:53:19,916 Legalább Violet helyetted is kijárt a sírjához. 1088 01:53:20,666 --> 01:53:23,375 Még ma is havonta meglátogatja. 1089 01:53:26,666 --> 01:53:29,583 Azt terveztem, ha valaha is újra látlak, 1090 01:53:31,166 --> 01:53:32,666 bocsánatot kérek tőled. 1091 01:53:35,166 --> 01:53:36,000 De most 1092 01:53:37,375 --> 01:53:39,166 inkább csak bezsákolnálak, 1093 01:53:39,875 --> 01:53:42,791 és elvinnélek Violethez. 1094 01:53:48,583 --> 01:53:49,416 Hiba volt… 1095 01:53:51,291 --> 01:53:52,875 befogadnom akkor régen. 1096 01:53:55,375 --> 01:53:57,791 Mi volt vele a célod? 1097 01:54:00,583 --> 01:54:02,166 Szerettem volna, 1098 01:54:03,875 --> 01:54:06,500 ha boldogabb fiatalkora lehet. 1099 01:54:09,291 --> 01:54:10,708 Ha örömöt talál 1100 01:54:11,666 --> 01:54:12,833 a szép dolgokban. 1101 01:54:17,750 --> 01:54:19,041 Ha a szívét 1102 01:54:20,916 --> 01:54:23,833 megihleti a szépség. 1103 01:54:27,000 --> 01:54:30,958 Szerettem volna mindezt megadni neki. 1104 01:54:34,250 --> 01:54:35,083 De… 1105 01:55:01,791 --> 01:55:04,458 Neked jött. Olvasd el! 1106 01:55:27,125 --> 01:55:29,500 Drága Gilbert őrnagy! 1107 01:55:30,625 --> 01:55:33,500 Bocsásson meg a váratlan látogatásért! 1108 01:55:35,750 --> 01:55:40,416 Ez az utolsó levelem önnek. 1109 01:55:43,250 --> 01:55:46,458 Ma annak köszönhetően vagyok életben 1110 01:55:47,291 --> 01:55:49,208 és tudok másokat szeretni, 1111 01:55:50,500 --> 01:55:51,791 amit ön tett. 1112 01:55:55,041 --> 01:56:00,166 Köszönöm, hogy elfogadott engem. 1113 01:56:02,333 --> 01:56:04,125 Köszönöm, hogy olvasott nekem. 1114 01:56:05,750 --> 01:56:09,291 Köszönöm, hogy sok egyéb mellett olvasni is megtanított. 1115 01:56:10,541 --> 01:56:11,916 Nagyon hálás vagyok. 1116 01:56:18,708 --> 01:56:20,458 Köszönöm, hogy megvette nekem 1117 01:56:22,708 --> 01:56:24,083 ezt a brosst. 1118 01:56:26,958 --> 01:56:27,916 Hogy mindig, 1119 01:56:29,041 --> 01:56:30,875 mindig a közelében maradhattam. 1120 01:56:33,041 --> 01:56:34,291 Nagyon köszönöm. 1121 01:56:42,250 --> 01:56:43,166 Teljes szívemből… 1122 01:56:49,750 --> 01:56:51,958 Köszönöm, hogy megkaphattam öntől 1123 01:56:53,708 --> 01:56:55,375 a „szeretlek” szó ajándékát. 1124 01:56:59,958 --> 01:57:02,458 Ez a szó, amelyet öntől hallottam, 1125 01:57:03,500 --> 01:57:05,958 egész életem vezérlő csillagává vált. 1126 01:57:09,708 --> 01:57:13,125 Mióta megtudtam, mit jelent szeretni, 1127 01:57:14,666 --> 01:57:16,916 azóta el akarom mondani: szeretem önt. 1128 01:57:27,375 --> 01:57:28,291 Őrnagy úr… 1129 01:57:30,666 --> 01:57:32,208 köszönöm! 1130 01:57:35,333 --> 01:57:36,250 Mindent… 1131 01:57:39,583 --> 01:57:41,583 köszönök önnek. 1132 01:58:14,250 --> 01:58:18,708 Mindenkinek nehéz őszintén szembenéznie saját magával. 1133 01:58:33,125 --> 01:58:38,750 Én fogom továbbvinni a Bougainvillea család nevét. Hát légy szabad! 1134 01:58:46,666 --> 01:58:47,500 Menj! 1135 02:00:08,041 --> 02:00:09,166 Violet! 1136 02:00:14,416 --> 02:00:16,958 Violet! 1137 02:00:25,666 --> 02:00:27,375 Őrnagy úr! 1138 02:00:33,041 --> 02:00:34,250 Gilbert! 1139 02:00:56,500 --> 02:00:57,333 Őrnagy úr! 1140 02:00:59,166 --> 02:01:00,000 Violet! 1141 02:01:59,625 --> 02:02:00,833 Őrnagy úr! 1142 02:02:05,958 --> 02:02:06,833 Violet… 1143 02:02:07,750 --> 02:02:11,583 Már nem vagyok sem az urad, sem a parancsnokod. 1144 02:02:14,750 --> 02:02:16,291 Fájdalmat okoztam neked. 1145 02:02:17,708 --> 02:02:21,708 Nem olyan ember vagyok, amilyennek te gondolsz. 1146 02:02:24,833 --> 02:02:29,083 Nem voltam jó urad. Még csak jó ember sem vagyok. 1147 02:02:33,166 --> 02:02:37,083 Nem érdemellek meg. 1148 02:02:45,125 --> 02:02:46,125 De akkor is… 1149 02:02:54,833 --> 02:02:57,500 Én akkor is… 1150 02:03:00,958 --> 02:03:01,833 szeretlek. 1151 02:03:07,250 --> 02:03:08,166 Sze… 1152 02:03:13,291 --> 02:03:16,958 Azt akarom, hogy velem maradj, Violet. 1153 02:03:21,458 --> 02:03:22,416 Én… 1154 02:03:28,083 --> 02:03:28,958 Őrnagy úr… 1155 02:03:35,125 --> 02:03:35,958 Őrnagy úr! 1156 02:03:38,333 --> 02:03:39,375 Én… 1157 02:03:46,458 --> 02:03:49,791 Violet, ne sírj! 1158 02:03:52,000 --> 02:03:56,541 Én… Látod? Én is mindjárt elsírom magam. 1159 02:04:00,541 --> 02:04:02,416 Le akarom törölni a könnyeidet. 1160 02:04:05,083 --> 02:04:07,875 Kérlek, nézz rám! 1161 02:04:13,875 --> 02:04:15,041 Én… 1162 02:04:18,833 --> 02:04:19,666 Őrnagy úr! 1163 02:04:27,000 --> 02:04:27,916 Őrnagy úr… 1164 02:04:57,250 --> 02:05:00,208 Szeretlek, Violet. 1165 02:05:03,291 --> 02:05:05,208 Mindig is erre vágytam. 1166 02:08:46,583 --> 02:08:49,750 Miután befejezte a megmaradt munkáit, 1167 02:08:51,500 --> 02:08:54,000 Violet felmondott a postaszolgálatnál, 1168 02:08:55,958 --> 02:08:59,958 és átvette a szigeten lévő világítótorony postahivatalának vezetését. 1169 02:09:02,250 --> 02:09:07,791 A postahivatal a városka főutcájára költözött. 1170 02:09:24,625 --> 02:09:29,166 Elterjedtek a telefonok, a marionettek munkája pedig szükségtelenné vált. 1171 02:09:32,083 --> 02:09:33,875 De biztos vagyok benne, 1172 02:09:35,708 --> 02:09:40,083 hogy sok levelet írt az itt élők számára. 1173 02:09:45,916 --> 02:09:46,916 Különben… 1174 02:09:50,625 --> 02:09:54,916 Ezt a pecsétet a CH Postaszolgálat Emlékalapítványa adta ki. 1175 02:09:55,000 --> 02:09:58,125 Kizárólag a szigeten kapható. 1176 02:10:00,083 --> 02:10:05,833 A sziget tartja az egy főre jutó legtöbb elküldött levél rekordját. 1177 02:10:07,500 --> 02:10:11,041 Sok évvel ezelőtt a postán úgynevezett marionettek dolgoztak. 1178 02:10:12,041 --> 02:10:14,916 Egy híres marionett itt élt, a szigeten. 1179 02:10:15,541 --> 02:10:17,333 Mindenki nagyon szerette. 1180 02:10:25,958 --> 02:10:26,791 A neve… 1181 02:10:28,000 --> 02:10:29,708 Violet Evergarden volt. 1182 02:10:35,000 --> 02:10:36,625 A nagymamám is kapott 1183 02:10:36,708 --> 02:10:39,666 általa megírt leveleket. 1184 02:10:56,250 --> 02:11:00,541 Ha valamit szóban nem tudok elmondani, talán menni fog egy levélben. 1185 02:11:04,291 --> 02:11:06,833 Én is szeretném megosztani az érzéseimet. 1186 02:11:09,541 --> 02:11:11,250 Elvégre azok, akikkel… 1187 02:11:14,083 --> 02:11:17,375 meg szeretném osztani őket, csak most vannak itt. 1188 02:11:33,750 --> 02:11:34,583 Papa… 1189 02:11:37,291 --> 02:11:38,125 Mama… 1190 02:11:43,416 --> 02:11:44,250 Köszönöm. 1191 02:11:48,833 --> 02:11:55,833 „SZERETLEK” 1192 02:19:46,666 --> 02:19:49,208 A feliratot fordította: Liptákné Tóth Sára