1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:52,708 --> 00:00:59,666
SZERETETTEL
4
00:02:07,708 --> 00:02:10,125
Olyan hirtelen történt.
5
00:02:10,208 --> 00:02:14,250
Ha nem érezte jól magát,
hívnia kellett volna minket.
6
00:02:17,041 --> 00:02:21,000
Biztos azért nem mondott semmit,
mert tudta, hogy úgysem érsz rá.
7
00:02:21,791 --> 00:02:25,791
Nagyi mindig is ilyen volt. Te is tudod.
8
00:02:25,875 --> 00:02:26,833
Daisy…
9
00:02:27,333 --> 00:02:28,333
Csak nem engem…
10
00:02:31,166 --> 00:02:32,208
hibáztatsz ezért?
11
00:02:34,708 --> 00:02:35,583
Nem igazán.
12
00:02:36,416 --> 00:02:40,041
De… Nagyi biztosan szeretett volna
gyakrabban látni.
13
00:02:41,166 --> 00:02:44,083
Több időt tölteni veled.
14
00:02:45,916 --> 00:02:48,416
Mert Nagyi…
15
00:02:49,458 --> 00:02:51,166
nagyon szeretett téged, Anya.
16
00:02:54,083 --> 00:02:58,791
Nagyi nagyon fiatalon
veszítette el az édesanyját.
17
00:03:13,875 --> 00:03:14,708
Levelek?
18
00:03:17,166 --> 00:03:21,833
Nagyi Dédimamától kapta őket,
miután meghalt.
19
00:03:22,458 --> 00:03:24,875
Hogy írhatott neki a halála után?
20
00:03:25,416 --> 00:03:30,125
Egy marionettet kért meg,
hogy Nagyi minden születésnapján
21
00:03:30,208 --> 00:03:32,916
küldjön neki egy levelet.
A halála után is.
22
00:03:34,083 --> 00:03:37,291
Marionettet? Vannak levélíró marionettek?
23
00:03:37,875 --> 00:03:42,416
Egyszer régen valaki
írógépet készített a vak feleségének.
24
00:03:43,000 --> 00:03:46,875
A gépet emlékíró marionettnek nevezte el.
25
00:03:46,958 --> 00:03:52,333
Egy idő után az íróként dolgozó nőkre is
ráragadt a marionett név.
26
00:03:52,833 --> 00:03:55,875
Írók? Leveleket írnak az ügyfél helyett?
27
00:03:55,958 --> 00:03:56,791
Igen.
28
00:03:56,875 --> 00:04:01,416
Akkoriban még sokan voltak írástudatlanok.
29
00:04:02,291 --> 00:04:06,541
De egyre többen tanultak meg írni-olvasni,
és a telefonok is elterjedtek.
30
00:04:06,625 --> 00:04:08,750
Ma már kevesen leveleznek.
31
00:04:09,333 --> 00:04:12,291
Valószínűleg a marionettszakma is kihalt.
32
00:04:13,583 --> 00:04:17,500
Akkoriban a különleges
vagy nehéz üzenetek megfogalmazását
33
00:04:17,583 --> 00:04:19,083
még marionettekre bízták.
34
00:04:23,125 --> 00:04:27,041
Nagyi számára
sokat jelentettek azok a levelek.
35
00:04:28,916 --> 00:04:29,750
Értem.
36
00:04:39,666 --> 00:04:42,958
Vissza kell mennünk. Várnak a betegeink.
37
00:04:48,875 --> 00:04:51,416
- Igen.
- Gyere te is, Daisy!
38
00:04:52,166 --> 00:04:55,416
Én még maradok egy kicsit.
39
00:04:56,125 --> 00:05:01,041
Nagyi magányos lesz,
ha senki nem marad itt a temetés után.
40
00:05:02,208 --> 00:05:03,041
Daisy!
41
00:05:03,750 --> 00:05:05,541
Miért nem indulsz, Anya?
42
00:05:06,333 --> 00:05:09,916
A munkád
mindig is fontosabb volt a családodnál.
43
00:05:11,583 --> 00:05:12,666
Ez nem igaz.
44
00:05:14,375 --> 00:05:19,208
Te és a Nagyi is
nagyon fontosak vagytok számomra.
45
00:05:25,458 --> 00:05:27,833
Jól van, kiviszlek a vasútállomásra.
46
00:05:29,833 --> 00:05:33,875
Daisy, munka után visszajövünk.
47
00:05:48,333 --> 00:05:53,000
Nagyi, már megint megbántottam Anyát.
48
00:05:54,291 --> 00:05:58,833
Pedig tudom, hogy nagyon nehéz a munkája.
49
00:06:18,291 --> 00:06:21,500
Drága Ann! Boldog nyolcadik szülinapot!
50
00:06:22,916 --> 00:06:25,333
Sok szomorú dolog történt veled,
51
00:06:25,916 --> 00:06:28,791
amik miatt lehet,
hogy nagyon magad alatt vagy.
52
00:06:28,875 --> 00:06:33,583
De ne add fel a reményt! Még akkor is,
ha legszívesebben elsírnád magad,
53
00:06:34,083 --> 00:06:35,083
ne feledd:
54
00:06:36,208 --> 00:06:39,625
Anya nagyon szeret téged.
55
00:06:56,958 --> 00:07:00,083
Drága Ann! Boldog tizedik szülinapot!
56
00:07:00,708 --> 00:07:04,083
Biztosan nagyon sokat nőttél már.
57
00:07:05,291 --> 00:07:08,625
És biztosan még mindig imádsz
olvasni és táncolni.
58
00:07:09,666 --> 00:07:12,208
Gyűjtöd még
a kitalálósdikat és a bogarakat?
59
00:07:14,708 --> 00:07:17,500
Boldog 18. szülinapot!
60
00:07:18,291 --> 00:07:22,250
A mai nappal felnőtt nő lettél.
Van már esetleg udvarlód?
61
00:07:23,708 --> 00:07:30,666
Kapcsolati tanácsot sajnos nem tudok adni,
de biztosan remek embert választottál.
62
00:07:35,708 --> 00:07:37,875
Boldog szülinapot, Ann!
63
00:07:38,875 --> 00:07:41,708
Már 20 éves vagy. El se tudom hinni.
64
00:07:42,458 --> 00:07:46,125
De ne feledd,
hogy a felnőttek is szomorkodhatnak néha!
65
00:07:47,041 --> 00:07:49,958
Én akkor is ott leszek melletted.
66
00:07:52,625 --> 00:07:53,458
Ann…
67
00:07:55,625 --> 00:08:00,750
én mindig ott leszek melletted.
68
00:08:02,875 --> 00:08:03,708
Ann!
69
00:08:12,125 --> 00:08:15,333
Minden születésnapján
70
00:08:16,625 --> 00:08:18,333
kapott egy ilyen levelet?
71
00:08:23,041 --> 00:08:24,250
Dédimama…
72
00:08:25,041 --> 00:08:28,541
biztosan nagyon aggódott Nagyiért.
73
00:08:39,958 --> 00:08:41,583
Egy kivágott újságcikk?
74
00:08:43,666 --> 00:08:44,583
Ez meg ki?
75
00:09:23,000 --> 00:09:28,916
A leveleket egy marionett írta,
aki akkoriban nagyon híres volt.
76
00:09:33,625 --> 00:09:36,416
Még egy hercegnőnek is írt
szerelmes levelet.
77
00:09:38,666 --> 00:09:43,916
Egy opera szövegkönyvét is ő írta meg
egy népszerű énekesnőnek.
78
00:09:49,708 --> 00:09:55,291
Sőt, egy híres drámaíró darabját is
ő vetett papírra.
79
00:09:57,875 --> 00:10:00,541
Egy leideni postaszolgálatnál dolgozott,
80
00:10:01,208 --> 00:10:03,875
de 18 évesen felmondott.
81
00:10:04,458 --> 00:10:06,583
Azóta semmit nem lehet tudni róla.
82
00:10:08,583 --> 00:10:10,208
A marionett neve…
83
00:10:32,875 --> 00:10:34,833
Az északi fronton találtuk.
84
00:10:35,666 --> 00:10:37,041
Nincs neve.
85
00:10:42,583 --> 00:10:44,708
Köszönj szépen!
86
00:10:45,791 --> 00:10:48,625
Hogy bánhatsz így egy gyerekkel?
87
00:10:50,125 --> 00:10:53,083
Gil, ő nem egy gyerek.
88
00:10:54,000 --> 00:10:55,333
Hanem egy fegyver.
89
00:10:56,291 --> 00:10:59,041
Csak hadianyag.
90
00:11:04,625 --> 00:11:07,833
Szeretnéd, hogy elnevezzelek?
91
00:11:09,208 --> 00:11:10,083
Violet.
92
00:11:11,625 --> 00:11:12,833
Violet.
93
00:11:13,458 --> 00:11:17,666
Szerintem nagyon is
illeni fog rád ez a név.
94
00:11:18,750 --> 00:11:22,791
Nem egy tárgy leszel,
hanem valaki, aki méltó erre a névre.
95
00:11:29,583 --> 00:11:31,583
Violet Evergarden.
96
00:11:48,958 --> 00:11:49,833
Lépjen elő!
97
00:12:05,833 --> 00:12:08,916
Az idei tengerhez írt himnusz szerzője
98
00:12:09,750 --> 00:12:13,458
átadja művét az ez évi tengeristennőnek,
99
00:12:13,541 --> 00:12:15,208
Ms. Ilma Felicének.
100
00:13:23,583 --> 00:13:28,375
Nagyon jól sikerült
a tengerhez írt himnusz, Violet!
101
00:13:28,458 --> 00:13:32,541
Jól mondja.
Sokat dolgozhattál rajta, Violet.
102
00:13:33,625 --> 00:13:34,458
Igen.
103
00:13:35,833 --> 00:13:37,625
Nem egy szokványos levél volt.
104
00:13:38,958 --> 00:13:40,500
A tenger végtelen.
105
00:13:42,166 --> 00:13:43,958
Számtalan élőlény otthona.
106
00:13:45,083 --> 00:13:47,166
Bőséges és gyönyörű világ.
107
00:13:49,125 --> 00:13:55,166
Még sincsenek érdemei, nincsen társadalmi
státusza, sem személyisége.
108
00:13:55,250 --> 00:13:57,333
Nehéz volt magasztalni.
109
00:13:57,416 --> 00:14:02,000
Ó! Nos, hát…
110
00:14:02,625 --> 00:14:05,416
Oké. Jövőre én írom meg.
111
00:14:06,083 --> 00:14:10,541
Csak akkor írhatsz himnuszt a tengerhez,
ha téged választottak ki.
112
00:14:11,333 --> 00:14:14,708
Akkor mostantól
rengeteg remek levelet írok,
113
00:14:14,791 --> 00:14:17,750
hogy biztos engem válasszanak.
Mit szólsz, Violet?
114
00:14:19,208 --> 00:14:21,583
Igen. Remélem, téged választanak.
115
00:14:23,125 --> 00:14:24,041
Hagyd csak rám!
116
00:14:24,708 --> 00:14:25,541
Igen.
117
00:14:26,375 --> 00:14:27,875
Violet Evergarden!
118
00:14:32,833 --> 00:14:34,958
Polgármester úr… és kedves felesége!
119
00:14:37,000 --> 00:14:41,625
Violet, bemutatom
Leiden polgármesterét és a feleségét.
120
00:14:49,666 --> 00:14:51,083
Örvendek a szerencsének.
121
00:14:54,250 --> 00:14:57,333
Mindent megteszek,
hogy teljesítsem a megbízást.
122
00:14:58,250 --> 00:15:03,125
Emlékíró marionett vagyok.
Violet Evergarden, szolgálatára.
123
00:15:07,083 --> 00:15:11,166
Milyen gyönyörű!
Tényleg olyan, mint egy marionettbábu.
124
00:15:11,250 --> 00:15:12,083
Igen.
125
00:15:12,833 --> 00:15:15,541
Sokat hallottam már önről.
126
00:15:16,541 --> 00:15:20,583
Én terjesztettem elő a nevét
a himnusz megírására
127
00:15:20,666 --> 00:15:25,041
a tengeri hálaadóünnepre.
128
00:15:25,833 --> 00:15:28,291
A szerelmes levelek,
129
00:15:29,375 --> 00:15:33,791
és a flugeli uralkodó,
Damian király számára írt esküje
130
00:15:34,375 --> 00:15:36,791
gyönyörűek voltak.
131
00:15:36,875 --> 00:15:39,875
Pont olyan gyönyörűek, mint ön.
132
00:15:43,416 --> 00:15:45,166
A koronázási esküben
133
00:15:45,958 --> 00:15:50,416
mindössze szavakba öntöttem
Damian király terveit és szándékait.
134
00:15:51,125 --> 00:15:53,416
Bár azt mondja, gyönyörű vagyok,
135
00:15:54,125 --> 00:15:58,708
a megjelenésemnek semmi köze
az általam papírra vetett szavakhoz.
136
00:15:59,666 --> 00:16:00,708
Ne haragudjon!
137
00:16:05,375 --> 00:16:07,083
Violet úgy érti…
138
00:16:08,666 --> 00:16:12,375
Csupán bókolni szerettem volna.
139
00:16:13,125 --> 00:16:16,041
Ön jelenleg marionett,
de előtte katona volt,
140
00:16:16,625 --> 00:16:21,833
Leidenschaftlich megmentője.
141
00:16:34,458 --> 00:16:36,583
Nem én mentettem meg.
142
00:16:37,250 --> 00:16:44,083
Sok katona küzdött Leidenschaftlichért.
Rengetegen az életüket áldozták érte.
143
00:16:45,208 --> 00:16:48,250
Én is sokakat öltem meg. Tehát…
144
00:16:50,208 --> 00:16:53,833
nem érdemlek dicséretet.
145
00:17:07,708 --> 00:17:08,791
Eszünk valamit?
146
00:17:09,583 --> 00:17:10,708
Jakiszobát kérek!
147
00:17:11,291 --> 00:17:14,541
- Valami mást is kipróbálhatnál.
- Jól van.
148
00:17:53,416 --> 00:17:54,750
Violet!
149
00:17:58,458 --> 00:17:59,416
Erica!
150
00:18:00,083 --> 00:18:01,416
Rég találkoztunk.
151
00:18:01,500 --> 00:18:04,083
Úgy látom, jól vagy!
152
00:18:04,166 --> 00:18:07,000
Igen. Rég találkoztunk, elnök úr.
153
00:18:07,625 --> 00:18:13,791
- Milyen a drámaíró asszisztensének lenni?
- Violet is neki dolgozott, igaz?
154
00:18:14,416 --> 00:18:15,250
Igen.
155
00:18:15,958 --> 00:18:20,375
Én mutattam be neki Ericát, amikor
megnéztük az előadását.
156
00:18:25,208 --> 00:18:28,625
Megkértem, hogy fogadjon a tanítványának.
157
00:18:35,166 --> 00:18:38,083
Mindennap ír és újraír valamit.
158
00:18:38,791 --> 00:18:40,958
Alig győzöm a gépelést.
159
00:18:42,125 --> 00:18:43,458
De sokat tanulok tőle.
160
00:18:46,833 --> 00:18:48,333
Kérsz jakiszobát?
161
00:18:48,416 --> 00:18:51,375
Benedict, beszélgetni próbálunk,
nem tűnt fel?
162
00:18:52,041 --> 00:18:54,458
Ne beszélj így velem! Olyan gonosz vagy.
163
00:18:55,333 --> 00:18:58,375
Van kedved
együtt körbenézni az ünnepi vásárban?
164
00:18:58,458 --> 00:19:01,791
Sajnálom, de nem. Köszönöm a meghívást,
165
00:19:02,500 --> 00:19:06,500
de a jövő havi előadást fogjuk próbálni.
166
00:19:09,166 --> 00:19:10,916
Te írtad a szövegkönyvet?
167
00:19:11,000 --> 00:19:15,083
Igen. Egy rövid darab,
a közösségi házban fogjuk előadni.
168
00:19:15,666 --> 00:19:16,916
Gyertek el megnézni!
169
00:19:19,250 --> 00:19:20,541
Mennem kell.
170
00:19:22,166 --> 00:19:23,791
Viszlát később!
171
00:19:26,125 --> 00:19:26,958
Jól van.
172
00:19:34,625 --> 00:19:38,000
Ha valamit nagyon akarunk,
az tényleg megvalósul.
173
00:19:42,958 --> 00:19:45,416
Van, ami nem, bármennyire is akarjuk.
174
00:19:46,916 --> 00:19:48,458
Azzal mi a helyzet?
175
00:19:53,708 --> 00:19:55,166
Nekem is búcsúznom kell.
176
00:19:56,166 --> 00:19:59,333
Nagyon sok a munkám.
177
00:19:59,416 --> 00:20:01,125
Miért nem pihensz egy napot?
178
00:20:01,208 --> 00:20:02,500
Ünnep van!
179
00:20:04,750 --> 00:20:10,875
Nem. Követnem kell a felállított
munkabeosztásomat. Visszamegyek.
180
00:21:06,791 --> 00:21:07,625
Őrnagy úr…
181
00:21:16,333 --> 00:21:17,166
Őrnagy úr?
182
00:21:32,250 --> 00:21:36,333
Menekülj! Hagyj itt! Menekülj!
183
00:22:05,541 --> 00:22:08,416
Nem! Nem hagyom, hogy meghaljon.
184
00:22:13,000 --> 00:22:14,250
Hagyd abba!
185
00:22:17,375 --> 00:22:19,125
Hagyd ezt abba!
186
00:22:24,375 --> 00:22:25,416
Menj!
187
00:22:29,250 --> 00:22:30,541
Violet!
188
00:22:31,833 --> 00:22:34,291
Menj…
189
00:22:35,166 --> 00:22:37,000
és légy szabad!
190
00:22:43,125 --> 00:22:44,416
Teljes szívemből…
191
00:22:50,541 --> 00:22:51,458
szeretlek.
192
00:23:27,500 --> 00:23:29,750
Drága Gilbert őrnagy!
193
00:23:31,083 --> 00:23:35,083
Ma is
hirtelen eszembe jutott valami önről.
194
00:23:36,291 --> 00:23:39,041
Mindegy, mit látok, mindegy, mit teszek,
195
00:23:40,125 --> 00:23:42,791
ön az összes emlékemben ott van.
196
00:23:44,166 --> 00:23:47,333
Hiába telik az idő, és távolodik a múlt,
197
00:23:48,875 --> 00:23:52,916
a közösen töltött idők emléke
ugyanolyan élénken él bennem.
198
00:23:53,541 --> 00:23:55,541
Ön maga mellett tartott.
199
00:23:56,375 --> 00:24:00,333
Amikor még semmire nem voltam képes,
megtanított élni.
200
00:24:01,916 --> 00:24:05,083
És öntől hallottam azt a szót:
201
00:24:10,208 --> 00:24:11,458
szeretlek.
202
00:24:13,125 --> 00:24:15,166
Elsőként öntől.
203
00:24:16,416 --> 00:24:20,166
Ezért nem bírom ki,
hogy ne írjak újra önnek.
204
00:24:24,125 --> 00:24:27,833
Remélem, egy napon
kézhez kapja ezt a levelet,
205
00:24:29,500 --> 00:24:32,000
és imádkozom, hogy valóra váljon az álmom.
206
00:24:58,875 --> 00:25:02,208
Három korze a visszajáró.
207
00:25:05,791 --> 00:25:07,416
Köszönöm szépen.
208
00:25:07,500 --> 00:25:11,541
A súlya 1,2 leib, úgyhogy 11 korzét kérek.
209
00:25:20,000 --> 00:25:22,125
CH Postaszolgálat, üdvözlöm.
210
00:25:22,208 --> 00:25:25,000
Mindent megteszek,
hogy teljesítsem a megbízást.
211
00:25:25,541 --> 00:25:28,958
Emlékíró marionett vagyok.
Iris Cannary, szolgálatára.
212
00:25:30,500 --> 00:25:33,500
Igen. Itt van.
213
00:25:41,791 --> 00:25:45,416
Köszönöm a türelmét.
Az ön által kért marionettnek
214
00:25:45,500 --> 00:25:50,416
a következő három hónapban nincs
szabad időpontja. Esetleg segíthetek én?
215
00:25:54,125 --> 00:25:55,791
Ó, értem.
216
00:25:56,625 --> 00:25:57,666
Igen, érthető.
217
00:25:58,208 --> 00:26:01,375
Akkor foglalok önnek időpontot
három hónap múlvára.
218
00:26:02,791 --> 00:26:04,458
Igen, így van.
219
00:26:05,208 --> 00:26:06,500
Viszonthallásra!
220
00:26:07,500 --> 00:26:09,000
Iris!
221
00:26:09,083 --> 00:26:11,583
Ne vágj ilyen képet az ügyfeleknek!
222
00:26:12,125 --> 00:26:14,541
Azt a telefon túlvégéről úgysem látják.
223
00:26:14,625 --> 00:26:16,791
De hallják a hangodon.
224
00:26:20,166 --> 00:26:21,416
Értettem.
225
00:26:22,750 --> 00:26:25,583
Neked is sok ügyfeled van, nem?
226
00:26:26,416 --> 00:26:27,750
Neked több, Cattleya.
227
00:26:29,750 --> 00:26:33,041
Ha így haladok, örök harmadik maradok.
228
00:26:39,708 --> 00:26:41,291
Köszönöm a munkátokat.
229
00:26:42,000 --> 00:26:44,416
Ó, elnök úr! Az ön munkáját is köszönjük.
230
00:26:45,291 --> 00:26:49,916
Kemény héten vagyunk túl.
Remélem, kipihenitek a hétvégén.
231
00:26:50,000 --> 00:26:53,125
Én üzleti útra megyek a hétvégén.
232
00:26:54,333 --> 00:26:58,708
Írnok leszeg a Gardarikkal kötött
kereskedelmi szerződés újratárgyalásán.
233
00:26:59,291 --> 00:27:00,500
Ó, igaz…
234
00:27:01,541 --> 00:27:04,833
Én a polgármester feleségének partijára
terveztem menni.
235
00:27:04,916 --> 00:27:07,166
Hátha szerzek pár új ügyfelet.
236
00:27:08,458 --> 00:27:10,833
Milyen keményen dolgoztok!
237
00:27:11,791 --> 00:27:13,958
Én nemrég kezdtem teniszezni.
238
00:27:14,041 --> 00:27:16,291
Azt reméltem, találok egy partnert.
239
00:27:17,625 --> 00:27:19,791
Ön nem érzi a közelgő válságot?
240
00:27:20,708 --> 00:27:22,416
Dolgoznunk kell, amíg lehet.
241
00:27:25,583 --> 00:27:30,125
Hamarosan már senki nem fog leveleket
küldeni amiatt a szörnyű masina miatt.
242
00:27:45,500 --> 00:27:48,500
Nemsokára felépül a rádiótorony.
243
00:27:49,250 --> 00:27:52,958
Ha elkészült,
mindenki telefont fog vásárolni.
244
00:27:55,625 --> 00:27:56,750
Igazad van.
245
00:27:57,750 --> 00:27:59,833
Sok minden változni fog.
246
00:28:00,833 --> 00:28:03,958
Lassanként a postaszolgálatunknak is
változnia kell.
247
00:28:05,083 --> 00:28:08,833
Egyszer eljön a napja,
hogy a marionettek munkája…
248
00:28:09,541 --> 00:28:10,500
ódivatúvá válik.
249
00:28:12,125 --> 00:28:16,291
Elavul a szakma, és nem lesz rá szükség.
250
00:28:18,208 --> 00:28:21,958
Pontosan ezért kell dolgoznunk,
amíg még lehet.
251
00:28:24,666 --> 00:28:27,458
Violet, te is mész a partira?
252
00:28:28,541 --> 00:28:30,166
Nem, én…
253
00:28:30,250 --> 00:28:32,750
Nehogy már a vetélytársam is ott legyen!
254
00:28:32,833 --> 00:28:35,750
Így van. Nem akarom ilyen helyzetbe hozni.
255
00:28:36,750 --> 00:28:39,333
Más programom van.
256
00:28:46,166 --> 00:28:47,000
Jól van!
257
00:28:50,041 --> 00:28:53,000
Ez mi volt? Folytassuk az adogatást!
258
00:28:53,583 --> 00:28:56,166
Egy lánnyal menne,
259
00:28:56,250 --> 00:28:57,875
de ma önnel játszom…
260
00:28:57,958 --> 00:28:59,708
Senki nem ér rá.
261
00:29:00,416 --> 00:29:02,500
Violet sem fogadta el a meghívásom.
262
00:29:03,125 --> 00:29:07,083
Én örülök, hogy végre kimozdul.
263
00:29:07,166 --> 00:29:09,375
Jó, hogy nálunk dolgozik.
264
00:29:09,458 --> 00:29:11,875
Segít felkelteni a lányok figyelmét.
265
00:29:12,500 --> 00:29:16,500
Levélkihordáskor sokan kérdik,
hogy a CH Postaszolgálattól vagyok-e.
266
00:29:17,000 --> 00:29:19,958
„Nem ott dolgozik
az a Violet? Bemutathatnál neki.”
267
00:29:21,625 --> 00:29:25,250
Ne merd Violetet
a piszkos céljaidra használni!
268
00:29:26,166 --> 00:29:27,000
De…
269
00:29:29,125 --> 00:29:31,000
kíváncsi vagyok, hova ment.
270
00:29:35,166 --> 00:29:36,666
Maga túlzottan félti.
271
00:30:03,500 --> 00:30:04,333
Százados úr!
272
00:30:06,250 --> 00:30:07,458
Tehát te vagy az.
273
00:30:08,083 --> 00:30:10,958
Te hozol minden hónapban virágot
anyám sírjára.
274
00:30:11,791 --> 00:30:14,750
Holnap kellett volna jönnöm,
a halála évfordulóján,
275
00:30:15,333 --> 00:30:17,458
de el akartam kerülni a rokonait.
276
00:30:20,875 --> 00:30:23,083
Megsértettem, hogy eljöttem?
277
00:30:25,083 --> 00:30:25,916
Nem.
278
00:30:27,125 --> 00:30:30,333
De nem kellett volna idáig utaznod.
279
00:30:30,916 --> 00:30:32,333
Ma szabadnapod van.
280
00:30:33,791 --> 00:30:36,333
Igen, ezért tudtam eljönni.
281
00:30:39,541 --> 00:30:41,208
Helyette teszed?
282
00:30:45,583 --> 00:30:49,083
Nem, nem az őrnagy helyett.
283
00:30:50,541 --> 00:30:53,583
Saját akaratomból jöttem.
284
00:30:57,541 --> 00:31:01,083
Hány év telt már el a háború óta?
285
00:31:01,833 --> 00:31:04,833
Érted, igaz? Ő nem…
286
00:31:08,125 --> 00:31:10,916
Felejtsd el Gilbertet!
287
00:31:14,208 --> 00:31:17,333
Nem megy. Nem tudom elfelejteni.
288
00:31:19,083 --> 00:31:20,333
Amíg csak élek…
289
00:31:22,666 --> 00:31:24,541
nem tudom elfelejteni.
290
00:31:43,041 --> 00:31:43,875
Hé!
291
00:31:59,958 --> 00:32:01,083
Ibolya…
292
00:32:02,625 --> 00:32:06,791
Nem, az nem ibolya.
Az a virág egy árvácska.
293
00:32:07,875 --> 00:32:11,083
Értem. Látom, tájékozott vagy.
294
00:32:15,750 --> 00:32:18,500
Még ha soha többé nem látom…
295
00:32:19,583 --> 00:32:23,125
„Akkor sem tudom elfelejteni.” Hmm.
296
00:33:03,125 --> 00:33:04,041
A szalagom!
297
00:33:14,666 --> 00:33:18,666
- Halló? CH Postaszolgálat.
- Ööö, beszélhetnék egy marionettel?
298
00:33:19,833 --> 00:33:21,416
Marionett vagyok.
299
00:33:21,500 --> 00:33:24,375
Igazán? Volna egy munkám az ön számára.
300
00:33:25,000 --> 00:33:27,333
El tudna jönni hozzám?
301
00:33:28,583 --> 00:33:30,875
Ma zárva vagyunk.
302
00:33:30,958 --> 00:33:32,458
Ó, igazán?
303
00:33:33,625 --> 00:33:34,458
Értem.
304
00:33:35,291 --> 00:33:39,416
Elnézést, de a hangjából ítélve
fiatal lehet.
305
00:33:40,166 --> 00:33:42,958
Mi köze a koromnak a levélíráshoz?
306
00:33:43,041 --> 00:33:46,958
A marionettek bárhova kimennek, nem?
Vagy ez hazugság?
307
00:33:49,166 --> 00:33:51,125
Nem. Ez így igaz.
308
00:33:51,208 --> 00:33:52,208
Akkor jöjjön el!
309
00:34:13,458 --> 00:34:14,666
Ki az?
310
00:34:14,750 --> 00:34:17,333
A marionett a CH Postaszolgálattól.
311
00:34:18,083 --> 00:34:19,833
Ó! Jöjjön be!
312
00:34:20,416 --> 00:34:21,291
Elnézést.
313
00:34:33,958 --> 00:34:35,583
Örvendek a szerencsének.
314
00:34:36,458 --> 00:34:39,541
Mindent megteszek,
hogy teljesítsem a megbízást.
315
00:34:41,041 --> 00:34:45,333
Emlékíró marionett vagyok.
Violet Evergarden, szolgálatára.
316
00:34:50,791 --> 00:34:51,833
Tényleg eljött.
317
00:34:52,833 --> 00:34:54,541
Ahogy kérte.
318
00:34:58,000 --> 00:35:00,083
Elég fiatal. Biztos menni fog?
319
00:35:02,000 --> 00:35:05,458
- Minden tőlem telhetőt megteszek.
- Yuris!
320
00:35:05,541 --> 00:35:08,375
- Bátyó, itt vagyunk!
- Bejöhetünk?
321
00:35:09,958 --> 00:35:11,000
Egy pillanat!
322
00:35:13,166 --> 00:35:14,541
Bújj el, gyorsan!
323
00:35:15,333 --> 00:35:16,416
Gyerünk már!
324
00:35:21,625 --> 00:35:22,750
Bátyó!
325
00:35:24,375 --> 00:35:26,666
Yuris, itt volt valaki?
326
00:35:26,750 --> 00:35:27,625
Nem.
327
00:35:28,291 --> 00:35:31,291
Biztos? Mintha beszédet hallottam volna.
328
00:35:33,000 --> 00:35:34,208
Hogy vagy?
329
00:35:35,833 --> 00:35:38,208
Mindennap ugyanezt kérdezed!
330
00:35:40,125 --> 00:35:40,958
Jól vagy?
331
00:35:42,833 --> 00:35:44,958
Ha jól lennék, nem lennék itt, nem?
332
00:35:46,875 --> 00:35:47,708
Bocsáss meg!
333
00:35:50,500 --> 00:35:52,833
Bátyó, bátyó!
334
00:35:52,916 --> 00:35:55,666
Olvasok neked mesét!
335
00:35:55,750 --> 00:35:58,583
Nem akarok mesét. Hülyeség.
336
00:36:04,250 --> 00:36:06,791
A bátyád nem érzi jól magát.
337
00:36:08,250 --> 00:36:13,958
Azért annál többről van szó. Három
műtétem volt. Egy éve kórházban vagyok.
338
00:36:15,583 --> 00:36:19,416
Yuris! Jut eszembe,
Lucas meg akar látogatni.
339
00:36:19,958 --> 00:36:21,166
Látni szeretne.
340
00:36:22,666 --> 00:36:23,583
Nem akarom.
341
00:36:24,416 --> 00:36:26,666
Miért? Olyan közeli barátok voltatok.
342
00:36:26,750 --> 00:36:28,291
Mondom, nem akarom!
343
00:36:30,166 --> 00:36:31,208
Ez meg mi?
344
00:36:32,375 --> 00:36:33,208
Milyen régi!
345
00:36:34,291 --> 00:36:35,791
Hozzá ne nyúlj, te hülye!
346
00:36:38,708 --> 00:36:44,000
Jött egy látogató a szomszéd kórterembe,
ő hagyta itt.
347
00:36:44,750 --> 00:36:46,708
Megkért, hogy vigyázzak rá.
348
00:36:48,208 --> 00:36:49,041
De…
349
00:36:50,375 --> 00:36:52,041
elálmosodtam.
350
00:36:55,750 --> 00:36:59,583
Ne haragudj! Akkor elmegyünk sétálni.
351
00:37:00,666 --> 00:37:03,583
Jó ötlet! Pihenj csak!
352
00:37:06,041 --> 00:37:07,041
Jövünk máskor is.
353
00:37:17,000 --> 00:37:17,833
Sajnálom.
354
00:37:20,125 --> 00:37:21,833
Most már előjöhetek?
355
00:37:27,083 --> 00:37:31,500
El tudná magyarázni,
miért kellett elbújnom?
356
00:37:32,166 --> 00:37:33,083
Fiatalúr!
357
00:37:35,291 --> 00:37:36,708
Szólíts csak Yurisnak!
358
00:37:38,375 --> 00:37:39,791
Rendben, Yuris.
359
00:37:41,916 --> 00:37:46,375
Az anyám, apám és öcsém
tudta nélkül akarok írni valamit.
360
00:37:48,458 --> 00:37:49,916
Egy levelet?
361
00:37:51,166 --> 00:37:52,000
Igen.
362
00:37:52,708 --> 00:37:54,458
Leveleket mindhármuknak.
363
00:37:56,041 --> 00:37:59,416
Akkorra szánom őket, ha elmentem.
364
00:38:01,666 --> 00:38:04,708
Úgyhogy a megírás után
egy darabig nálad maradnának.
365
00:38:06,083 --> 00:38:07,500
Ne küldd el őket rögtön!
366
00:38:09,250 --> 00:38:10,208
Igen.
367
00:38:10,958 --> 00:38:13,708
Érthető, ugye? Megoldható a dolog?
368
00:38:16,583 --> 00:38:17,625
Nem probléma.
369
00:38:19,041 --> 00:38:22,666
Volt már hasonló megbízásom.
370
00:38:24,791 --> 00:38:28,125
Volt egy kislány,
nálad valamivel fiatalabb, Yuris.
371
00:38:28,875 --> 00:38:31,125
Az anyukája leveleket írt neki,
372
00:38:31,958 --> 00:38:34,125
hogy minden évben kapjon tőle egyet
373
00:38:34,875 --> 00:38:38,083
a születésnapján,
50 évvel a halála után is.
374
00:38:39,416 --> 00:38:42,541
Ötven évig? Ötven levelet írtál?
375
00:38:43,833 --> 00:38:44,666
Igen.
376
00:38:46,250 --> 00:38:51,541
A mai napig megkap egyet minden évben.
377
00:38:55,125 --> 00:38:59,416
Sajnos én
nem engedhetek meg ennyit magamnak.
378
00:39:00,625 --> 00:39:04,000
A pénzem a dobozban van.
Írj annyit, amennyi kijön belőle!
379
00:39:08,583 --> 00:39:10,541
Hány levélre elég?
380
00:39:11,291 --> 00:39:15,750
Ha három levelet szeretnél,
akkor levelenként 20 karakter fér bele.
381
00:39:16,458 --> 00:39:17,708
Csak 20 karakter?
382
00:39:18,750 --> 00:39:23,125
„Anya! Vigyázz magadra! Yuris.”
383
00:39:23,791 --> 00:39:27,041
Ez nagyon kevés.
Ennyit én is meg tudok írni.
384
00:39:27,125 --> 00:39:31,666
Én azt szeretném, ha Anya, Apa és az öcsém
385
00:39:31,750 --> 00:39:34,333
a leveleim olvasása után
386
00:39:34,416 --> 00:39:36,583
jobban éreznék magukat.
387
00:39:44,541 --> 00:39:48,541
Yuris, ez az általános árunk volt.
388
00:39:49,125 --> 00:39:53,000
A cégünknél a gyerekek kedvezményt kapnak.
389
00:39:54,625 --> 00:39:58,250
A pénzed bármilyen levélre elegendő lesz,
390
00:39:58,333 --> 00:40:01,333
amilyet csak szeretnél.
391
00:40:01,916 --> 00:40:03,916
- Tényleg?
- Tényleg.
392
00:40:04,541 --> 00:40:08,708
- Ezt csak most találtad ki.
- Nem én találtam ki.
393
00:40:11,541 --> 00:40:13,500
Ezt a különleges szabályt
394
00:40:14,166 --> 00:40:17,375
azért hozták,
hogy vészhelyzetben is segíthessünk.
395
00:40:19,125 --> 00:40:21,041
A vészhelyzeti rendelkezés.
396
00:40:24,375 --> 00:40:25,708
Nem igazán értem.
397
00:40:27,041 --> 00:40:29,000
De menőn hangzik!
398
00:40:32,958 --> 00:40:34,375
Azaz jól hangzik.
399
00:40:36,458 --> 00:40:37,750
Jól van, kezdjük!
400
00:40:50,333 --> 00:40:52,500
A kezed…
401
00:40:54,708 --> 00:40:56,250
A háborúban vesztettem el.
402
00:40:57,125 --> 00:41:00,000
Néhány éve én is kórházban voltam.
403
00:41:00,958 --> 00:41:03,000
Ezzel tudsz írni?
404
00:41:04,333 --> 00:41:08,500
Időbe telt megtanulni a műkéz használatát,
405
00:41:09,458 --> 00:41:15,000
de most már nincs vele gond.
Még ilyen finom mozdulatokat is tudok.
406
00:41:18,125 --> 00:41:19,791
Elég vicces vagy.
407
00:41:20,625 --> 00:41:24,958
Egész nap csak azt hallgatom:
„Hogy vagy?” „Minden oké?” „Aludj!”
408
00:41:25,625 --> 00:41:28,750
Más vagy, mint Anya, Apa, meg a nővérek.
409
00:41:31,708 --> 00:41:33,250
Miben vagyok más?
410
00:41:34,833 --> 00:41:36,958
Mindenki csak aggódik, meg sajnál.
411
00:41:38,708 --> 00:41:39,833
Túlzottan féltenek.
412
00:41:40,958 --> 00:41:44,250
Már nagyon unom.
413
00:41:46,666 --> 00:41:47,583
Értem.
414
00:41:48,208 --> 00:41:51,250
Megpróbálom félretenni ezt a három érzést.
415
00:41:53,083 --> 00:41:54,416
Tényleg vicces vagy.
416
00:41:55,250 --> 00:41:57,000
Jól van. Akkor…
417
00:41:59,125 --> 00:42:00,750
Írj nekem egy levelet!
418
00:42:03,291 --> 00:42:04,333
Az apukámnak.
419
00:42:07,250 --> 00:42:08,083
Az apukádnak?
420
00:42:09,416 --> 00:42:12,250
Igen. Apa elment a háborúba.
421
00:42:12,833 --> 00:42:15,083
Egy Leidenschaftlich nevű országba.
422
00:42:16,541 --> 00:42:20,166
Azt mondta, hamarosan visszajön,
de még nincs itthon.
423
00:42:21,958 --> 00:42:26,833
Ezért akarom neki megírni, hogy én,
a testvérem és az anyukám is jól vagyunk.
424
00:42:27,541 --> 00:42:30,083
Megírnád nekem a levelet?
425
00:42:37,291 --> 00:42:40,083
Hívjuk el Violetet vacsorázni!
426
00:42:40,666 --> 00:42:43,125
Menjünk el abba az étterembe!
427
00:42:43,208 --> 00:42:48,166
Tudja, ahova először mentünk Violettel!
428
00:42:53,250 --> 00:42:54,083
Te vagy az!
429
00:42:54,833 --> 00:42:56,291
Dietfried százados.
430
00:42:57,333 --> 00:42:59,083
Hodgins alezredes!
431
00:42:59,166 --> 00:43:01,041
Illetve nem is. Elnök úr!
432
00:43:01,666 --> 00:43:06,625
Mindig elfelejtem,
hogy a háborúnak hosszú évek óta vége van.
433
00:43:08,250 --> 00:43:09,458
Mit keresel itt?
434
00:43:12,125 --> 00:43:13,041
Nos…
435
00:43:32,375 --> 00:43:33,291
Violet!
436
00:43:36,208 --> 00:43:37,166
Százados úr!
437
00:43:40,125 --> 00:43:42,666
Elnézést kérek az arcátlanságomért.
438
00:43:43,916 --> 00:43:45,583
Szóra sem érdemes.
439
00:43:46,666 --> 00:43:47,500
Tessék.
440
00:43:51,750 --> 00:43:56,041
Az nem az én… Ezt hozta vissza?
441
00:43:56,833 --> 00:43:58,791
Észrevettem, hogy elhagytad.
442
00:44:02,625 --> 00:44:06,541
Tehát ahova Violet ment…
443
00:44:07,875 --> 00:44:11,250
A temetőben voltam,
ahol az őrnagy úr édesanyja nyugszik.
444
00:44:14,416 --> 00:44:16,875
Százados úr, köszönöm szépen.
445
00:44:18,958 --> 00:44:19,791
Na, jól van.
446
00:44:20,375 --> 00:44:22,500
Pakoljunk le, aztán mehetünk enni!
447
00:44:23,250 --> 00:44:24,250
Jó ötlet!
448
00:44:25,250 --> 00:44:27,041
Violet, gyere velünk!
449
00:44:27,750 --> 00:44:28,583
Rendben.
450
00:44:37,250 --> 00:44:38,083
Hé!
451
00:44:41,083 --> 00:44:46,166
A családom úgy döntött, eladunk egy hajót.
452
00:44:47,458 --> 00:44:48,708
Egy hajót?
453
00:44:49,666 --> 00:44:50,500
Igen.
454
00:44:51,958 --> 00:44:55,875
Az örcsém rengeteg időt
töltött rajta gyerekkorában.
455
00:44:57,333 --> 00:45:01,458
Tele van a régi könyveivel és játékaival.
456
00:45:01,958 --> 00:45:04,208
Ha kérsz valamit ezek közül…
457
00:45:06,625 --> 00:45:08,916
Megkaphatom őket?
458
00:45:10,791 --> 00:45:12,416
Csak egy csomó kacat.
459
00:45:12,500 --> 00:45:16,291
Elmegyek. Bárhol is van a hajó, elmegyek.
460
00:45:21,250 --> 00:45:25,166
Nem tudtam,
hogy minden hónapban elmész a sírjához.
461
00:45:26,000 --> 00:45:27,875
El kellett volna mondanom?
462
00:45:27,958 --> 00:45:29,416
Ööö, nem…
463
00:45:29,500 --> 00:45:30,791
Egyáltalán nem.
464
00:45:31,666 --> 00:45:34,458
Úgy töltöd a szabadidődet, ahogy akarod.
465
00:45:35,916 --> 00:45:38,791
És… megnézed a hajót?
466
00:45:39,416 --> 00:45:41,208
Szólni fogok, ha igen.
467
00:45:41,291 --> 00:45:42,958
Most mondtam, hogy nem kell.
468
00:45:44,083 --> 00:45:44,958
Violet!
469
00:45:47,666 --> 00:45:48,791
Elkísérjelek?
470
00:45:49,416 --> 00:45:52,916
Nem lesz gond.
Félreteheti az aggódását, sajnálatát
471
00:45:53,000 --> 00:45:57,041
és túlzott féltését!
472
00:46:12,500 --> 00:46:16,541
- Úgy érti, nem lesz gond.
- Csönd! Te inkább egyél!
473
00:46:18,083 --> 00:46:20,291
Violetnek igaza van.
474
00:46:20,375 --> 00:46:22,708
Nem aggódhat folyamatosan érte.
475
00:46:22,791 --> 00:46:24,958
Dehogynem aggódok!
476
00:46:25,583 --> 00:46:27,208
Az a szemét Dietfried…
477
00:46:27,833 --> 00:46:30,458
Feltépi a sebeket Violet lelkében.
478
00:46:31,083 --> 00:46:37,083
Jót is tehet Violetnek. Megoszthatják
egymással az emlékeiket az őrnagyról.
479
00:46:37,833 --> 00:46:40,708
Ez az ember kihasználta,
hogy Violet elárvult,
480
00:46:40,791 --> 00:46:43,416
és fegyverként használta.
481
00:46:45,416 --> 00:46:49,875
És ezért ne beszéljen vele,
akkor sem, ha már megváltozott?
482
00:46:53,208 --> 00:46:56,458
Talán nyalogatniuk kéne egymás sebeit?
483
00:46:56,541 --> 00:46:58,125
Ez akkora baj lenne?
484
00:46:59,333 --> 00:47:02,833
Violetnek még mindig
vannak érzései az őrnagy felé.
485
00:47:03,625 --> 00:47:08,333
Ha nem teszünk semmit,
ezek az érzések össze fogják törni.
486
00:47:09,250 --> 00:47:14,083
A százados talán olyan vigasztalást
nyújthatna neki, amit tőlünk nem kaphat.
487
00:47:18,458 --> 00:47:23,125
Ha egyszer gyerekem születik,
488
00:47:23,208 --> 00:47:24,833
remélem, fiú lesz.
489
00:47:25,625 --> 00:47:28,083
Egy lányért folyton aggódnék.
490
00:47:45,291 --> 00:47:49,125
Megőrült ezért a könyvért.
491
00:47:49,708 --> 00:47:51,875
Rengeteget játszott az apánkkal.
492
00:47:55,708 --> 00:47:57,708
Ez is az őrnagy úré volt?
493
00:47:58,416 --> 00:48:00,291
Nem, ez az enyém.
494
00:48:03,791 --> 00:48:05,041
Bocsásson meg!
495
00:48:07,083 --> 00:48:08,791
Nem kell így udvariaskodnod.
496
00:48:09,458 --> 00:48:10,291
Rendben.
497
00:48:12,666 --> 00:48:18,041
Ön és az őrnagy úr is sokat vitorlázhattak
ezzel a hajóval gyermekkorukban.
498
00:48:19,416 --> 00:48:21,958
Igen. Apánk gyakran magával vitt.
499
00:48:22,875 --> 00:48:26,041
Ízig-vérig katonaember volt,
500
00:48:26,125 --> 00:48:28,333
de a vitorlázást is nagyon szerette.
501
00:48:30,541 --> 00:48:32,541
Egyedül ebben hasonlítok rá.
502
00:48:57,041 --> 00:48:58,666
Ez a családunk virága.
503
00:49:14,375 --> 00:49:15,750
Kit érdekel a virág?
504
00:49:18,750 --> 00:49:21,666
Mit mondtál?
505
00:49:23,416 --> 00:49:25,916
Ezt akartad megmutatni, nem igaz?
506
00:49:27,708 --> 00:49:31,666
Ezt kellett látnunk, hogy elmondhasd,
hozzád hasonlóvá kell válnunk.
507
00:49:32,458 --> 00:49:33,291
Bátyó…
508
00:49:34,708 --> 00:49:36,916
Azt akartad, hogy lássuk,
509
00:49:37,916 --> 00:49:39,416
nincs más választásunk.
510
00:49:39,500 --> 00:49:40,541
Bátyó!
511
00:49:41,125 --> 00:49:45,791
Előtted, apád előtt, és a Bougainvillea
család egy tagja előtt sem áll
512
00:49:45,875 --> 00:49:48,291
más választás, mint a hadsereg, igaz?
513
00:49:53,291 --> 00:49:54,916
Apa, ne csináld!
514
00:49:55,000 --> 00:49:56,708
Ne üsd meg a bátyám!
515
00:49:59,000 --> 00:50:00,208
Én megteszem.
516
00:50:00,958 --> 00:50:02,958
Majd én olyan leszek, mint te.
517
00:50:05,500 --> 00:50:07,708
A lázadó természetem miatt
518
00:50:08,875 --> 00:50:12,208
Gilnek nem volt más választása.
Engedelmeskedett Apának.
519
00:50:14,375 --> 00:50:17,500
Az én hibám,
hogy nem dönthetett az életéről.
520
00:50:18,375 --> 00:50:22,125
És ennek ellenére is szörnyen bántam vele.
521
00:50:23,666 --> 00:50:28,375
Nekem nincsenek testvéreim,
így nem teljesen értem…
522
00:50:30,958 --> 00:50:32,625
Azt viszont megértem,
523
00:50:33,250 --> 00:50:37,250
hogy az embernek
lehetnek összetett érzelmei
524
00:50:38,958 --> 00:50:40,833
a hozzá közel állók felé.
525
00:50:42,333 --> 00:50:45,375
Te át tudod érezni mások érzéseit?
526
00:50:47,125 --> 00:50:49,291
Ó, ezt nem szarkasztikusan kérdezem.
527
00:50:50,333 --> 00:50:51,458
Tudom.
528
00:50:56,583 --> 00:51:00,000
Megtarthatom ezt a könyvet
és ezt a társasjátékot?
529
00:51:02,541 --> 00:51:03,375
Igen.
530
00:51:11,083 --> 00:51:11,958
Menjünk!
531
00:51:24,833 --> 00:51:25,833
Jól vagy?
532
00:51:30,125 --> 00:51:31,333
Köszönöm.
533
00:51:34,291 --> 00:51:36,333
Nagy veszteséget szenvedtünk.
534
00:51:37,166 --> 00:51:39,458
Te és én is.
535
00:51:42,541 --> 00:51:44,000
Elnézést a múltkoriért.
536
00:51:45,375 --> 00:51:49,875
Hogy azt mondtam,
sosem látod többé, és felejtsd el.
537
00:51:51,125 --> 00:51:53,208
Én sem tudom elfelejteni.
538
00:51:55,083 --> 00:51:59,291
Hiszen a kisöcsémről van szó.
539
00:52:02,416 --> 00:52:03,250
Igen.
540
00:52:06,500 --> 00:52:09,791
Ha újra láthatnám,
sok mindenért bocsánatot kérnék.
541
00:52:10,750 --> 00:52:12,833
És sok mindenről beszélgetnék vele.
542
00:52:15,750 --> 00:52:16,583
Igen…
543
00:52:22,333 --> 00:52:24,291
Most jöjjön az öcsém levele!
544
00:52:24,375 --> 00:52:28,500
De nem tudom, mit kéne írnom neki.
545
00:52:28,583 --> 00:52:30,458
Sion még csak ötéves.
546
00:52:31,333 --> 00:52:35,125
Megírhatnád neki, milyen érzés volt,
547
00:52:35,208 --> 00:52:36,750
amikor megszületett.
548
00:52:36,833 --> 00:52:37,708
Igen.
549
00:52:39,375 --> 00:52:41,500
A születésekor nagyon boldog voltam.
550
00:52:43,083 --> 00:52:46,750
Olyan meleg és puha volt,
mint egy frissen sült cipó.
551
00:52:50,333 --> 00:52:51,250
De aztán…
552
00:52:52,791 --> 00:52:56,750
Úgy érezted, elrabolta tőled a szüleidet?
553
00:52:59,541 --> 00:53:00,375
Igen.
554
00:53:01,250 --> 00:53:04,625
Féltékeny voltál,
mikor a szüleid őt dicsérték helyetted?
555
00:53:06,041 --> 00:53:06,875
Ahogy mondod.
556
00:53:07,875 --> 00:53:11,458
De amikor kergetett,
olyan aranyos volt, igaz?
557
00:53:15,000 --> 00:53:16,208
Honnan tudod ezeket?
558
00:53:19,250 --> 00:53:21,250
Korábban hallottam róla.
559
00:53:27,166 --> 00:53:29,666
Oké, ha ezt leírtad, ezzel folytasd:
560
00:53:31,250 --> 00:53:33,166
„Élj teljes életet helyettem is!
561
00:53:34,041 --> 00:53:38,291
És szeresd Anyát és Apát helyettem is!”
562
00:53:41,958 --> 00:53:46,875
”Hagyd, hogy Anya és Apa elkényeztessenek,
helyettem is!”
563
00:53:51,083 --> 00:53:54,708
Yuris, úgy érzem,
ezeket nem gondolod komolyan.
564
00:53:55,583 --> 00:53:59,416
Igazából arra vágysz,
hogy az apukád és anyukád
565
00:53:59,500 --> 00:54:00,833
téged kényeztessenek.
566
00:54:04,875 --> 00:54:06,000
Mindent tudsz.
567
00:54:07,958 --> 00:54:10,333
Sok levelet írtam már.
568
00:54:13,000 --> 00:54:17,333
A szavaknak, attitűdöknek és érzéseknek
megvan a külső és belső oldala is.
569
00:54:18,875 --> 00:54:25,041
Kezdem érteni, hogy ami
a felszínen látszik, az nem minden.
570
00:54:26,333 --> 00:54:28,708
Néha muszáj elmondani
a valódi érzéseket.
571
00:54:30,125 --> 00:54:33,916
Különben sosem ismerik meg őket.
572
00:54:40,291 --> 00:54:42,541
Ehhez mit szólsz?
573
00:54:45,166 --> 00:54:47,958
Jó lesz. Köszönöm.
574
00:55:00,750 --> 00:55:05,916
Megőrzöm a három levelet.
575
00:55:08,166 --> 00:55:09,000
Rendben.
576
00:55:09,958 --> 00:55:14,333
Aznap add át őket,
amikor a mennybe költözöm!
577
00:55:15,875 --> 00:55:19,458
Megkérem a kórházat,
hogy majd értesítsék a postahivatalt.
578
00:55:22,000 --> 00:55:22,833
Rendben.
579
00:55:25,125 --> 00:55:27,083
Tudod, mi az a cserkészbecsszó?
580
00:55:28,708 --> 00:55:29,791
Cserkészbecsszó?
581
00:55:29,875 --> 00:55:30,791
Igen.
582
00:55:30,875 --> 00:55:34,708
Össze kell dugni a kisujjad a másikkal,
583
00:55:34,791 --> 00:55:38,958
és megígérni, hogy tartod a szavadat.
584
00:55:47,291 --> 00:55:48,208
Köszönöm.
585
00:55:55,833 --> 00:55:57,166
Milyen hideg az ujjad!
586
00:55:59,541 --> 00:56:01,250
Még kesztyűn keresztül is.
587
00:56:04,833 --> 00:56:08,250
De mire a tél megérkezik,
már én is ki leszek hűlve.
588
00:56:12,875 --> 00:56:13,708
De a leveleid…
589
00:56:15,750 --> 00:56:17,541
még akkor is melengetni fogják
590
00:56:19,083 --> 00:56:22,666
a szüleid és az öcséd szívét.
591
00:56:25,666 --> 00:56:28,375
Ígérem, meg fogják kapni őket.
592
00:56:39,791 --> 00:56:42,458
Nos, elvégeztem a feladatomat.
593
00:56:55,375 --> 00:56:56,208
Várj!
594
00:56:59,375 --> 00:57:02,750
Meg szeretnék írni még egy levelet.
595
00:57:05,041 --> 00:57:06,458
Lucasnak?
596
00:57:08,333 --> 00:57:09,916
Hallottam az ágy alól.
597
00:57:11,750 --> 00:57:12,583
Igen.
598
00:57:16,208 --> 00:57:20,333
Ha el akarsz mondani neki valamit,
inkább személyesen tedd, amíg lehet!
599
00:57:21,791 --> 00:57:22,666
Úgy gondolod?
600
00:57:23,333 --> 00:57:24,166
Igen.
601
00:57:25,291 --> 00:57:30,166
Én nem kérdezhettem meg, és nem
mondhattam el mindent, amit akartam.
602
00:57:32,583 --> 00:57:33,416
Kinek?
603
00:57:34,708 --> 00:57:38,416
Annak, aki először mondta azt nekem,
hogy szeret.
604
00:57:39,291 --> 00:57:41,500
Meghalt?
605
00:57:43,458 --> 00:57:47,166
Úgy gondolom, még életben van valahol.
606
00:57:50,333 --> 00:57:52,791
És mit szerettél volna mondani neki?
607
00:57:55,833 --> 00:57:59,375
Hogy kicsit már értem,
mit jelent szeretni valakit.
608
00:58:00,000 --> 00:58:01,333
Hogy érted? Ennyi?
609
00:58:16,625 --> 00:58:18,750
Lucas azt mondta…
610
00:58:20,625 --> 00:58:24,416
meg akar látogatni. De visszautasítottam.
611
00:58:27,041 --> 00:58:30,083
Gyerekkorunk óta jó barátok voltunk.
612
00:58:31,166 --> 00:58:33,000
Mindig együtt játszottunk.
613
00:58:34,416 --> 00:58:38,375
De a kezeim és a lábaim…
614
00:58:40,125 --> 00:58:41,333
egyre vékonyodtak.
615
00:58:42,458 --> 00:58:45,583
Nem akarom, hogy így lásson.
616
00:58:48,125 --> 00:58:52,208
Levélbe fogom önteni ezeket az érzéseket.
617
00:58:53,625 --> 00:58:54,750
A díj pedig…
618
00:59:05,875 --> 00:59:06,833
Yuris!
619
00:59:10,083 --> 00:59:11,250
Hívom a nővért.
620
00:59:12,125 --> 00:59:14,708
Lucas levelét megírjuk legközelebb.
621
00:59:17,708 --> 00:59:18,791
Sajnálom…
622
00:59:21,500 --> 00:59:22,333
Semmi baj.
623
01:00:10,291 --> 01:00:12,500
Ezek mind elveszett levelek?
624
01:00:13,916 --> 01:00:16,125
Rolandtól vettem át őket.
625
01:00:17,250 --> 01:00:20,333
Visszaküldhetnénk azokat,
amelyeknél ismert a feladó.
626
01:00:21,666 --> 01:00:25,041
És? Én segítsek, mert én vagyok az elnök?
627
01:00:25,791 --> 01:00:29,000
A mai fiatalok nem bírják a túlórázást.
628
01:00:29,083 --> 01:00:32,666
Látja, én milyen keményen dolgozom?
Kinevezhetne alelnöknek.
629
01:00:35,958 --> 01:00:38,500
Előbb szerezz könyvelői képesítést!
630
01:00:40,041 --> 01:00:43,166
Az alelnöknek ismernie kell
a könyvelésünket.
631
01:00:43,250 --> 01:00:46,166
Ó! Végre tudom,
mit kell tennem az előléptetéshez.
632
01:00:47,000 --> 01:00:48,916
Talán ideje iskolába járnom.
633
01:00:52,166 --> 01:00:53,000
Ez nem…
634
01:00:55,541 --> 01:01:00,041
De igen. Itt tartjuk az új leveleket.
635
01:01:02,916 --> 01:01:04,083
Ez a kézírás…
636
01:01:04,916 --> 01:01:05,791
Mi a gond?
637
01:01:06,708 --> 01:01:07,541
Nem…
638
01:01:09,083 --> 01:01:12,416
A feladó címe az Ecarte-szigeten van.
639
01:01:12,500 --> 01:01:16,875
Az a sziget
gardariki megszállás alatt állt.
640
01:01:17,750 --> 01:01:20,000
A háború után függetlenedett.
641
01:01:24,833 --> 01:01:28,375
Miért kértél találkozót, elnök úr?
642
01:01:31,125 --> 01:01:34,458
- A minap…
- Csak nem a marionettről van szó?
643
01:01:36,333 --> 01:01:37,708
Mondott valamit?
644
01:01:39,291 --> 01:01:40,125
Nem.
645
01:01:40,916 --> 01:01:41,916
Ne aggódj!
646
01:01:42,791 --> 01:01:47,375
Miután megnézte a hajót, elment.
Azt mondta, aggódni fogsz érte.
647
01:01:49,708 --> 01:01:52,625
Azt ígérte, szólni fog, mielőtt elutazik.
648
01:01:54,000 --> 01:01:55,958
Nem a gyámja vagy.
649
01:01:57,958 --> 01:02:00,000
Nincs jogod irányítani.
650
01:02:06,500 --> 01:02:08,875
Hogy merészeled, te szemét?
651
01:02:14,958 --> 01:02:18,291
Bocsáss meg! Hibáztam.
652
01:02:22,791 --> 01:02:26,500
Már nem vagyok képes máshogy beszélni.
653
01:02:27,333 --> 01:02:30,375
Nem Violetről jöttem beszélgetni.
654
01:02:38,000 --> 01:02:39,250
Csak nem…
655
01:02:39,833 --> 01:02:41,208
Utána tudnál járni?
656
01:02:55,208 --> 01:02:56,125
Elnök úr!
657
01:02:57,250 --> 01:03:01,833
Elnézést a késői zavarásért.
Beszélni szeretnék rólad valamiről.
658
01:03:10,416 --> 01:03:11,250
Miről?
659
01:03:13,916 --> 01:03:17,250
Még nem teljesen biztos…
660
01:03:18,833 --> 01:03:22,083
de úgy tűnik… bár lehet, hogy tévedek, de…
661
01:03:30,958 --> 01:03:33,791
Az őrnagy úrról van szó?
662
01:03:37,333 --> 01:03:38,166
Igen.
663
01:03:44,916 --> 01:03:46,541
Megtudott róla valami újat?
664
01:03:48,708 --> 01:03:52,666
Új információja van Gilbert őrnagyról?
665
01:04:26,458 --> 01:04:28,250
Elmegy, uram?
666
01:04:28,333 --> 01:04:31,541
Igen. Más is lehet, de ellenőriznem kell.
667
01:04:32,875 --> 01:04:36,000
Rendben. Ránk bízhatja
az itteni feladatokat!
668
01:04:38,458 --> 01:04:40,583
Violet, jól vagy?
669
01:04:43,041 --> 01:04:44,208
Hogy jól vagyok-e?
670
01:04:45,833 --> 01:04:48,416
Vajon találkozhatok az őrnagy úrral?
671
01:04:49,250 --> 01:04:51,833
Vajon valami baj van velem?
672
01:04:52,500 --> 01:04:54,500
Annyi év telt el.
673
01:04:55,541 --> 01:04:58,083
Vajon az őrnagy úr fel fog ismerni?
674
01:04:58,166 --> 01:05:00,916
Ó, Violet…
675
01:05:01,000 --> 01:05:06,291
Mit mondjak neki, ha találkozunk?
Meséljem el, mi van velem?
676
01:05:07,041 --> 01:05:09,583
Vagy beszéljek az érzéseimről?
677
01:05:09,666 --> 01:05:12,125
Egyáltalán el tudnám neki mondani őket?
678
01:05:14,583 --> 01:05:15,958
Fura vagyok?
679
01:05:19,291 --> 01:05:20,125
Violet!
680
01:05:25,708 --> 01:05:27,500
Hosszú út lesz, nem igaz?
681
01:05:28,833 --> 01:05:31,208
Nincs kedved út közben írni egy levelet?
682
01:05:43,375 --> 01:05:44,916
Visszaértünk, Daisy.
683
01:05:45,541 --> 01:05:47,250
Bocsi, hogy ilyen későn.
684
01:05:49,708 --> 01:05:50,625
Daisy?
685
01:06:07,791 --> 01:06:11,875
„Egy ideig Leidenben leszek.”
686
01:06:40,208 --> 01:06:46,208
Végül azt a postát is államosították,
ahol Violet dolgozott. Mint mindegyiket.
687
01:06:46,958 --> 01:06:49,791
Az épületben múzeumot létesítettek.
688
01:07:08,000 --> 01:07:12,000
Vajon hova ment, miután felmondott?
689
01:07:12,708 --> 01:07:15,125
Nyugodtan nézelődjön!
690
01:07:16,375 --> 01:07:18,625
Elnézést, nem vettem észre.
691
01:07:19,458 --> 01:07:20,666
Semmi gond.
692
01:07:20,750 --> 01:07:25,875
Ha kérdése van,
hozzám nyugodtan fordulhat.
693
01:07:26,541 --> 01:07:27,625
Rendben.
694
01:07:31,875 --> 01:07:37,375
Annak idején én voltam itt a recepciós.
695
01:07:38,750 --> 01:07:39,875
Igazán?
696
01:07:42,666 --> 01:07:43,750
Igen.
697
01:08:00,958 --> 01:08:03,958
Elnézést! Ez milyen pecsét?
698
01:08:06,833 --> 01:08:08,375
Ó, igen!
699
01:08:09,250 --> 01:08:14,625
Ezt a pecsétet
csak az Ecarte-szigeten használják.
700
01:08:20,083 --> 01:08:21,333
Ecarte-sziget?
701
01:08:25,833 --> 01:08:30,500
Azt mondta, ön itt dolgozott, ugye?
702
01:08:31,250 --> 01:08:32,083
Igen.
703
01:08:36,750 --> 01:08:38,041
Ó, áldások tengere!
704
01:08:39,625 --> 01:08:42,375
Tenger, ki összekötöd
a világ minden pontját!
705
01:08:43,583 --> 01:08:46,583
A sirályok habjaid fölött táncolnak.
706
01:08:47,791 --> 01:08:51,416
A halak vizeidben úszkálnak.
707
01:08:52,958 --> 01:08:56,583
A kagylók mélyedben pihennek.
708
01:08:57,541 --> 01:08:59,500
Fényt adsz.
709
01:09:01,833 --> 01:09:03,791
Életet adsz.
710
01:09:05,291 --> 01:09:07,458
Szeretetet adsz.
711
01:09:09,083 --> 01:09:11,291
A közeledben fogunk maradni…
712
01:09:14,250 --> 01:09:15,250
amíg csak élünk.
713
01:09:18,208 --> 01:09:21,250
Testünket pedig rád bízzuk,
714
01:09:21,916 --> 01:09:24,458
ahogy egykor, ma, és mindörökké.
715
01:09:54,250 --> 01:09:58,375
Ez eredetileg egy hálaadó szertartás volt
a tenger tiszteletére.
716
01:09:59,958 --> 01:10:05,000
De mára már azokat gyászoljuk
ezen a napon, akik nem tértek vissza.
717
01:10:08,791 --> 01:10:11,500
Senki nem tért vissza.
718
01:10:12,333 --> 01:10:15,458
Nem maradt más a szigeten,
719
01:10:15,541 --> 01:10:18,083
csak az idősek, a nők, és a gyerekek.
720
01:10:20,625 --> 01:10:23,791
Háborúban haltak meg, nem a tengeren.
721
01:10:24,875 --> 01:10:27,791
Ki kell engesztelnem az őseinket.
722
01:10:28,416 --> 01:10:29,291
Az apáinkat
723
01:10:29,916 --> 01:10:33,083
a leideni katonák ölték meg, igaz?
724
01:10:33,166 --> 01:10:34,916
Hogy? Igen.
725
01:10:35,708 --> 01:10:38,875
Bárcsak minden leideni meghalna!
726
01:10:40,458 --> 01:10:46,208
Ezt a himnuszt, amit most olvastak fel,
a leideni hálaadó ünnepre írták.
727
01:10:47,083 --> 01:10:49,791
Állítólag egy híres marionett a szerző.
728
01:10:50,791 --> 01:10:55,708
A neve Violet Evergarden.
729
01:10:58,541 --> 01:11:02,250
Emberek! Kész van az ebéd!
730
01:11:06,958 --> 01:11:08,666
Jól van, menjünk!
731
01:11:19,708 --> 01:11:20,708
Menjünk!
732
01:11:23,333 --> 01:11:25,916
Tanár bácsi, úgy szeretlek!
733
01:11:27,875 --> 01:11:31,416
Gyere, menjünk már! Gyere!
734
01:11:41,375 --> 01:11:45,041
Őrnagy úr, annyi év telt el.
735
01:11:45,791 --> 01:11:47,291
Sokat gondoltam önre.
736
01:11:48,083 --> 01:11:52,791
Minden egyes nap eszembe jutott,
mióta utoljára találkoztunk.
737
01:11:54,500 --> 01:11:57,375
Remélem, imáim meghallgattatnak,
738
01:11:58,541 --> 01:12:00,041
és teljesül az álmom.
739
01:12:01,416 --> 01:12:05,000
És egy napon újra láthatom önt.
740
01:13:13,291 --> 01:13:14,333
Violet!
741
01:13:15,625 --> 01:13:18,375
Tudnál itt várni egy kicsit?
742
01:13:19,791 --> 01:13:20,750
Be akarok menni.
743
01:13:23,666 --> 01:13:27,875
Ha Gilbert valóban itt van…
744
01:13:29,291 --> 01:13:32,291
nem tudjuk, milyen állapotban találjuk.
745
01:13:33,833 --> 01:13:35,666
- Tehát…
- Nem érdekel!
746
01:13:38,083 --> 01:13:40,083
Még ha téged ez nem is érdekel…
747
01:13:42,875 --> 01:13:44,083
őt lehet, hogy igen.
748
01:13:46,166 --> 01:13:49,083
Úgy tudom, itt álnevet használ.
749
01:13:50,250 --> 01:13:51,250
Apró ez a sziget.
750
01:13:52,458 --> 01:13:54,958
Biztos nem akarta,
hogy pletykáljanak róla.
751
01:13:59,250 --> 01:14:00,583
Várj meg itt, jó?
752
01:14:03,500 --> 01:14:04,333
Várok.
753
01:14:06,000 --> 01:14:10,291
Bármennyit hajlandó vagyok várni,
ha utána újra láthatom.
754
01:14:16,458 --> 01:14:20,666
Most vagy itt először.
Miért nem nézel szét?
755
01:14:26,750 --> 01:14:27,666
Értettem.
756
01:15:33,625 --> 01:15:36,166
Mi? Nem tudom, ki ez.
757
01:15:40,000 --> 01:15:40,833
Szia!
758
01:15:44,750 --> 01:15:45,708
Sziasztok!
759
01:15:46,416 --> 01:15:49,375
- Kinek az apukája vagy?
- Ööö, én nem…
760
01:15:49,458 --> 01:15:52,166
- Akkor ki vagy?
- Ijesztő vagy.
761
01:15:52,250 --> 01:15:55,375
Nem, én csak a postaszolgálattól jöttem.
762
01:15:55,458 --> 01:15:58,125
Ó! Akkor levelet kézbesítesz?
763
01:16:00,083 --> 01:16:01,125
Igen.
764
01:16:01,208 --> 01:16:03,666
Most jut eszembe! Van itt neked valami.
765
01:16:07,375 --> 01:16:08,458
Megijedt!
766
01:16:09,333 --> 01:16:10,166
Menjünk!
767
01:16:14,291 --> 01:16:16,875
Úgy látom, azt sem bírnám, ha fiam lenne.
768
01:16:23,125 --> 01:16:24,791
Te talán valaki nővére vagy?
769
01:16:29,375 --> 01:16:31,500
- Én…
- Akkor egy postás?
770
01:16:33,208 --> 01:16:34,875
Igen, így van.
771
01:16:34,958 --> 01:16:36,083
Tudtam!
772
01:16:37,208 --> 01:16:38,166
Ez rád várt.
773
01:16:39,208 --> 01:16:40,083
Tessék!
774
01:16:41,458 --> 01:16:44,416
Egy rovar. Imádkozó sáska?
775
01:16:45,125 --> 01:16:46,541
Nem ijedtél meg?
776
01:16:48,000 --> 01:16:51,041
Hiányzik az egyik karja.
777
01:16:52,541 --> 01:16:54,416
Mint Gilbert tanár bácsinak.
778
01:16:57,625 --> 01:16:58,750
A tanár bácsinak…
779
01:17:01,541 --> 01:17:04,250
- a jobb szeme is…
- De sokat tudsz!
780
01:17:05,458 --> 01:17:09,500
Titeket is tanít?
781
01:17:10,625 --> 01:17:11,458
Igen.
782
01:17:16,583 --> 01:17:17,583
És a tanár bácsi…
783
01:17:21,208 --> 01:17:22,291
jól van?
784
01:17:23,500 --> 01:17:27,708
Igen! Hiányzik a jobb keze,
de bal kézzel még zenélni is tud.
785
01:17:27,791 --> 01:17:31,583
- És nagyon gyorsan tud futni.
- Igen, nagyon gyors.
786
01:17:31,666 --> 01:17:34,125
- Nem igaz?
- De.
787
01:17:41,541 --> 01:17:45,291
Tudnátok még mesélni róla?
788
01:17:46,375 --> 01:17:48,666
- A tanár bácsiról?
- Persze.
789
01:17:49,416 --> 01:17:52,750
Ööö… a tanár bácsi nagyon kedves.
790
01:17:52,833 --> 01:17:56,000
Mindent addig magyaráz,
amíg meg nem értjük.
791
01:18:43,500 --> 01:18:44,458
Ki az?
792
01:18:53,958 --> 01:18:54,875
Gyere csak be!
793
01:19:09,791 --> 01:19:12,000
Ha valamit nem értettél…
794
01:19:15,041 --> 01:19:16,500
Nem hittem volna.
795
01:19:19,666 --> 01:19:20,625
Túlélted.
796
01:19:22,041 --> 01:19:22,875
Gilbert!
797
01:19:27,333 --> 01:19:30,166
Itt más kiejtéssel használom a nevem.
798
01:19:31,375 --> 01:19:32,250
Értem.
799
01:19:34,500 --> 01:19:36,625
Bocsáss meg a váratlan látogatásért!
800
01:19:37,583 --> 01:19:38,583
Hogy tudtad meg?
801
01:19:40,083 --> 01:19:42,208
Megírtad egy gyerek levelét, igaz?
802
01:19:45,166 --> 01:19:48,875
Ha egy levelet nem sikerül kézbesíteni,
visszakerül a hivatalba.
803
01:19:49,750 --> 01:19:53,833
Ellenőrizzük őket,
mielőtt visszaküldjük őket a feladónak.
804
01:19:55,541 --> 01:19:57,916
Véletlenül bukkantam a leveledre.
805
01:20:00,958 --> 01:20:04,000
Miért vagy itt?
806
01:20:11,041 --> 01:20:12,333
A csata után…
807
01:20:14,250 --> 01:20:16,958
egy kórházi ágyban ébredtem.
808
01:20:18,500 --> 01:20:23,083
Elvesztek a dögcéduláim,
úgyhogy egy monostori kórházba küldtek.
809
01:20:28,666 --> 01:20:31,541
Egy darabig a kórházban maradtam dolgozni.
810
01:20:42,291 --> 01:20:45,666
Nem akartam hazatérni.
Bolyongtam egy ideig.
811
01:20:48,750 --> 01:20:51,500
Egy éve érkeztem meg ide.
812
01:20:54,416 --> 01:20:59,333
Megírtam a gyerekek helyett a leveleiket.
Aztán végül tanítani kezdtem az iskolában.
813
01:21:00,833 --> 01:21:03,541
Tudom, értesítenem kellett volna
a sereget, de…
814
01:21:04,458 --> 01:21:05,833
Nem számít.
815
01:21:07,375 --> 01:21:10,291
Tudtad, hogy Violet életben van?
816
01:21:13,875 --> 01:21:14,708
Igen.
817
01:21:15,416 --> 01:21:20,083
Akkor miért nem jöttél el
meglátogatni? Violet…
818
01:21:23,750 --> 01:21:25,791
Egész idő alatt rád várt!
819
01:21:25,875 --> 01:21:28,500
Boldogtalanná tettem.
820
01:21:31,000 --> 01:21:35,375
Jobb neki nélkülem.
821
01:21:39,833 --> 01:21:42,458
Ő is eljött.
822
01:21:45,958 --> 01:21:48,125
Odakint vár.
823
01:21:50,250 --> 01:21:53,041
Van fogalmad róla,
mennyire hiányoztál neki?
824
01:21:59,041 --> 01:22:01,666
- Nem találkozhatunk.
- Gilbert!
825
01:22:02,333 --> 01:22:05,416
Nem találkozhatunk soha többé.
826
01:22:08,416 --> 01:22:10,333
- Te…
- Meghalt.
827
01:22:11,916 --> 01:22:14,208
Gilbert Bougainvillea meghalt.
828
01:22:15,291 --> 01:22:16,750
Mindenki ezt hitte.
829
01:22:17,625 --> 01:22:21,416
És ahogy teltek az évek,
mindenki bele is nyugodott.
830
01:22:22,583 --> 01:22:25,666
Hadd éljem hát az új életemet!
831
01:22:27,333 --> 01:22:31,083
- Gilbert!
- A szüret kellős közepén járunk.
832
01:22:33,041 --> 01:22:34,791
Segítenem kell nekik.
833
01:22:36,041 --> 01:22:39,083
A sziget teljes férfilakossága
elment a háborúba.
834
01:22:40,666 --> 01:22:42,375
Egyikük sem tért haza.
835
01:22:44,166 --> 01:22:48,375
Hodgins… kérlek, menj!
836
01:22:55,916 --> 01:22:58,958
Még visszajövök.
837
01:23:23,041 --> 01:23:24,000
Te…
838
01:23:25,958 --> 01:23:27,666
gyűlölsz engem?
839
01:23:30,750 --> 01:23:32,416
Nem értem a kérdést.
840
01:23:33,375 --> 01:23:35,500
Talán csalódást okoztam valamivel?
841
01:23:36,750 --> 01:23:40,541
Ha valamit rosszul csinálok, kijavítom.
Kérem, mondja meg!
842
01:23:42,500 --> 01:23:44,875
Nem, nincs ilyen.
843
01:23:46,916 --> 01:23:49,333
Én hibáztam. Azt mondtam, nem tárgy vagy,
844
01:23:50,416 --> 01:23:54,416
de én mégis annak használtalak.
845
01:23:55,166 --> 01:23:58,291
Ez természetes. Használjon!
Az ön fegyvere vagyok!
846
01:23:59,541 --> 01:24:01,583
Vesztésre állunk.
847
01:24:02,291 --> 01:24:03,500
Mit tegyek?
848
01:24:04,375 --> 01:24:07,041
Őrnagy úr, mi a parancsa?
849
01:24:25,708 --> 01:24:26,708
Elnök úr!
850
01:24:37,625 --> 01:24:40,791
Ő az! Tényleg ő az!
851
01:24:41,541 --> 01:24:43,416
Beszéltem a gyerekekkel.
852
01:24:48,791 --> 01:24:51,791
Nem találkozott vele?
853
01:24:52,833 --> 01:24:53,666
De.
854
01:24:56,083 --> 01:24:59,541
A karját és a szemét leszámítva
megsérült valamije?
855
01:25:01,000 --> 01:25:05,250
- Nem.
- Akkor találkozhatok vele, ugye?
856
01:25:09,416 --> 01:25:10,583
Azt mondta,
857
01:25:11,500 --> 01:25:13,625
soha többé nem találkozhattok.
858
01:25:18,375 --> 01:25:21,041
Még tart a munkaideje?
859
01:25:22,375 --> 01:25:25,916
- Megvárom, míg végez.
- Nem ez a gond.
860
01:25:26,625 --> 01:25:28,041
Akkor várok estig.
861
01:25:28,625 --> 01:25:29,708
Violet!
862
01:25:32,083 --> 01:25:34,833
Akkor majd holnap…
863
01:25:38,541 --> 01:25:39,500
Rendben.
864
01:25:40,875 --> 01:25:43,916
Holnap ismét megpróbálok beszélni vele.
865
01:25:45,708 --> 01:25:49,083
Muszáj találkoznotok.
866
01:25:52,458 --> 01:25:57,625
Akkor nem az a gond,
hogy nem tud találkozni velem,
867
01:25:58,916 --> 01:26:02,458
hanem nem is akar?
868
01:26:06,083 --> 01:26:07,125
Miért nem?
869
01:26:09,708 --> 01:26:11,208
Nehéz megmagyarázni.
870
01:26:12,625 --> 01:26:15,000
Azt mondta, így mindkettőtöknek jobb.
871
01:26:16,333 --> 01:26:17,333
Dehogy jó!
872
01:26:18,750 --> 01:26:21,166
Én… én…
873
01:26:22,750 --> 01:26:23,666
Violet!
874
01:26:26,125 --> 01:26:27,208
Violet!
875
01:26:42,083 --> 01:26:46,458
Ha ez kész lesz, sokkal egyszerűbb lesz
a fürtök feljuttatása a dombtetőre.
876
01:26:48,416 --> 01:26:51,041
Ez igazán nagy segítség.
877
01:27:00,625 --> 01:27:03,583
Úgy látom, ebből nagy eső lesz.
878
01:27:04,416 --> 01:27:05,458
Őrnagy úr!
879
01:27:12,166 --> 01:27:13,041
Őrnagy úr!
880
01:27:30,166 --> 01:27:31,000
Megtaláltam.
881
01:28:00,166 --> 01:28:01,041
Őrnagy úr!
882
01:28:05,166 --> 01:28:06,000
Őrnagy úr…
883
01:28:09,666 --> 01:28:12,000
Őrnagy úr!
884
01:28:12,750 --> 01:28:13,708
Őrnagy úr!
885
01:28:33,208 --> 01:28:36,708
Elnézést, hogy eljöttem a házához.
886
01:28:39,041 --> 01:28:41,916
Őrnagy úr, ha él…
887
01:28:42,708 --> 01:28:44,916
miért nem keresett meg?
888
01:28:46,333 --> 01:28:48,208
Miért nem látogatott meg?
889
01:28:51,875 --> 01:28:54,541
Látni akarom!
890
01:28:56,000 --> 01:28:58,125
Folytatni akarom a beszélgetésünket.
891
01:29:00,333 --> 01:29:01,416
Kezdem érteni…
892
01:29:03,416 --> 01:29:05,708
mit jelent szeretni valakit.
893
01:29:10,458 --> 01:29:11,583
Menj el!
894
01:29:15,666 --> 01:29:16,666
Menj el!
895
01:29:31,000 --> 01:29:31,875
Várok.
896
01:29:32,541 --> 01:29:34,166
Itt várok…
897
01:29:36,416 --> 01:29:37,750
amíg nem láthatom önt.
898
01:29:40,125 --> 01:29:43,166
Már nincs rám szükséged.
899
01:29:46,000 --> 01:29:50,333
És… ha már itt vagy,
hadd emlékeztesselek rá…
900
01:29:52,333 --> 01:29:54,833
Én vittelek gyermekkorodban a csatatérre.
901
01:29:57,041 --> 01:30:01,666
Az én parancsom miatt veszítetted el
902
01:30:03,500 --> 01:30:05,666
mindkét karodat.
903
01:30:19,083 --> 01:30:22,791
Őrnagy úr, talán bánja…
904
01:30:25,791 --> 01:30:27,166
hogy létezem?
905
01:30:29,291 --> 01:30:31,583
Biztosan…
906
01:30:34,125 --> 01:30:35,625
fájdalmat okozok önnek.
907
01:30:39,666 --> 01:30:44,333
Már értem, hogy érez, őrnagy úr.
908
01:30:45,916 --> 01:30:47,833
Nem értem teljesen,
909
01:30:49,875 --> 01:30:52,708
de legalább részben értem.
910
01:31:17,666 --> 01:31:23,333
Te vadbarom!
911
01:32:42,083 --> 01:32:43,791
Használja ezeket!
912
01:32:45,125 --> 01:32:46,333
Köszönöm szépen.
913
01:32:47,625 --> 01:32:50,458
Nem találtunk máshol szállást.
914
01:32:50,541 --> 01:32:53,958
Apró kis szigeten élünk.
Még fogadónk sincs.
915
01:32:54,833 --> 01:32:59,708
Violet azt mondta,
a világítótorony egyben postahivatal is.
916
01:33:08,041 --> 01:33:13,291
Látom, újra nyílnak ezek a virágok.
917
01:33:22,958 --> 01:33:26,333
„A herceg szeme sziporkázott,
mint a kék zafír.
918
01:33:26,416 --> 01:33:30,375
Az oldalán viselt kardon
ragyogtak a rubintdíszek.”
919
01:33:36,041 --> 01:33:38,458
Egyre ügyesebben olvasol,
920
01:33:39,958 --> 01:33:41,291
Violet.
921
01:33:48,208 --> 01:33:49,625
Maradj mellettem!
922
01:33:50,583 --> 01:33:53,541
Mindig maradj mellettem, Violet!
923
01:33:56,791 --> 01:33:57,916
Igenis.
924
01:34:14,041 --> 01:34:16,625
Önök a leideni postaszolgálattól érkeztek?
925
01:34:18,125 --> 01:34:19,041
Igen.
926
01:34:20,666 --> 01:34:25,750
Nem Violet Evergarden az a lány magával?
927
01:34:29,375 --> 01:34:32,500
A postaszolgálatukat hívták a kórházból.
928
01:34:34,375 --> 01:34:37,375
Egy Yuris nevű fiú
kritikus állapotban van.
929
01:34:38,250 --> 01:34:40,916
Yuris? Az kicsoda?
930
01:34:41,000 --> 01:34:41,833
Az egyik…
931
01:34:44,416 --> 01:34:45,625
ügyfelem.
932
01:34:51,125 --> 01:34:55,000
Aznap add át őket,
amikor a mennybe költözöm!
933
01:34:56,250 --> 01:34:57,083
Rendben.
934
01:35:18,458 --> 01:35:19,333
Visszamegyek.
935
01:35:21,250 --> 01:35:23,000
Visszamegyek Leidenbe.
936
01:35:23,583 --> 01:35:24,500
Violet!
937
01:35:25,333 --> 01:35:28,208
Visszamész? Tombol a vihar!
938
01:35:28,958 --> 01:35:32,208
A hajók leghamarabb
holnap reggel indulhatnak.
939
01:35:34,625 --> 01:35:39,041
Nem akarsz találkozni Gilberttel?
940
01:35:45,041 --> 01:35:46,250
Látni akarom.
941
01:35:48,958 --> 01:35:49,791
Látni akarom.
942
01:35:51,958 --> 01:35:52,791
De…
943
01:35:54,708 --> 01:35:56,250
Cserkészbecsszóra ígértem!
944
01:35:58,458 --> 01:36:01,625
Ígéretet tettem Yurisnak.
945
01:36:05,000 --> 01:36:09,666
És az egyik levelet még nem írtam meg.
946
01:36:14,625 --> 01:36:17,583
De a visszaút
legalább három napba fog telni.
947
01:36:35,750 --> 01:36:38,625
- Nem tudsz gyorsabban menni?
- Lehetetlen.
948
01:36:48,916 --> 01:36:54,125
Benedict és Iris úton vannak a kórházba
a levelekkel, amelyeket őriztél.
949
01:36:55,458 --> 01:36:56,291
Helyes.
950
01:37:12,416 --> 01:37:13,333
Elnézést!
951
01:37:26,291 --> 01:37:29,791
Yuris, itt a marionett!
952
01:37:32,583 --> 01:37:34,250
Levelet akartok írni, ugye?
953
01:37:39,583 --> 01:37:41,458
Violet?
954
01:37:43,125 --> 01:37:45,041
Iris vagyok. Én jöttem helyette.
955
01:37:45,875 --> 01:37:48,000
Violet jelenleg távol van.
956
01:37:49,250 --> 01:37:51,583
Végre újra együtt azzal, akit szeret.
957
01:37:54,458 --> 01:37:58,333
Ez az az ember, akitől először hallotta
a „szeretlek” szót?
958
01:37:59,916 --> 01:38:02,083
Igen. Jól mondod.
959
01:38:04,291 --> 01:38:05,291
Hát életben van!
960
01:38:08,291 --> 01:38:09,333
Örülök.
961
01:38:14,666 --> 01:38:15,875
Mesélt rólad.
962
01:38:17,500 --> 01:38:19,416
Lucasnak szeretnél írni, igaz?
963
01:38:21,166 --> 01:38:22,000
Igen.
964
01:38:23,458 --> 01:38:24,958
Mit szeretnél, mit írjak?
965
01:38:30,416 --> 01:38:32,750
- Yuris!
- Yuris!
966
01:38:56,375 --> 01:38:59,875
Yuris! Nem lesz semmi baj.
967
01:39:53,208 --> 01:39:56,375
Igen. Kérem, kapcsolja! Kérem!
968
01:40:01,583 --> 01:40:03,916
Yuris! Lucas az.
969
01:40:11,625 --> 01:40:14,375
Ezzel mit kell csinálni?
970
01:40:18,291 --> 01:40:21,250
Azt kell mondani, „Halló”.
971
01:40:22,166 --> 01:40:23,166
Yuris?
972
01:40:24,250 --> 01:40:25,083
Igen.
973
01:40:25,708 --> 01:40:27,041
Halló!
974
01:40:28,125 --> 01:40:29,083
Lucas…
975
01:40:29,916 --> 01:40:30,750
Igen?
976
01:40:32,083 --> 01:40:35,708
Sajnálom, hogy azt mondtam,
ne látogass meg,
977
01:40:38,000 --> 01:40:39,541
és hogy látni sem akarlak.
978
01:40:48,833 --> 01:40:49,708
Bocsáss meg!
979
01:40:51,208 --> 01:40:52,583
Annyira sajnálom!
980
01:40:57,208 --> 01:40:58,958
Miért kérsz bocsánatot?
981
01:41:00,750 --> 01:41:05,833
Szomorú voltam,
mikor hallottam, hogy nem akarsz látni,
982
01:41:06,416 --> 01:41:11,208
de elfogadtam, hogy ezt szeretnéd.
Úgyhogy nagyon igyekeztem.
983
01:41:13,291 --> 01:41:16,541
De nem ment.
984
01:41:17,416 --> 01:41:19,291
Sokszor elment a kórházba.
985
01:41:23,750 --> 01:41:27,500
És benéztem hozzád kicsit az ablakból.
986
01:41:31,625 --> 01:41:36,083
Sajnálom, hogy ilyen
gonosz dolgot mondtam.
987
01:41:36,750 --> 01:41:38,041
Ugyan!
988
01:41:38,750 --> 01:41:42,166
Egyáltalán nem haragszom.
989
01:41:43,041 --> 01:41:43,875
Yuris…
990
01:41:46,375 --> 01:41:49,000
mindig is barátok voltunk, nem?
991
01:41:49,833 --> 01:41:53,458
Maradjunk is azok, örökre!
992
01:41:56,041 --> 01:41:58,083
Rendben.
993
01:42:00,541 --> 01:42:01,666
Jól van.
994
01:42:03,666 --> 01:42:04,708
Köszönöm.
995
01:42:31,916 --> 01:42:34,833
Annak a szörnyű masinának is
megvan a maga haszna.
996
01:42:40,333 --> 01:42:41,750
Yuris!
997
01:42:42,958 --> 01:42:44,125
Yuris!
998
01:42:45,958 --> 01:42:47,875
Yuris!
999
01:43:20,125 --> 01:43:22,583
Nem sikerült megírnia a levelet.
1000
01:43:29,000 --> 01:43:33,500
De telefonon sikerült
még egyszer utoljára beszélnie Lucasszal.
1001
01:43:34,916 --> 01:43:38,166
Elmondhatta neki, amit szeretett volna.
1002
01:43:39,875 --> 01:43:42,666
„Sajnálom.” „Köszönöm.”
1003
01:43:48,500 --> 01:43:54,500
Az általad írt leveleket is kézbesítették
a szüleinek és az öccsének.
1004
01:44:12,750 --> 01:44:19,000
„Anya… annyira szerettem,
ha palacsintát sütöttél!
1005
01:44:20,250 --> 01:44:23,500
Bár ha több zöldséget eszek,
1006
01:44:24,541 --> 01:44:28,000
talán jobban örültél volna.
1007
01:44:31,208 --> 01:44:36,500
Apa, annyira szerettem veled
horgászni és kirándulni.
1008
01:44:38,000 --> 01:44:43,375
Anya, Apa, olyan boldog vagyok,
hogy a ti fiatoknak születtem.
1009
01:44:47,166 --> 01:44:48,333
Szeretlek titeket.
1010
01:44:50,708 --> 01:44:51,666
Yuris.”
1011
01:45:05,250 --> 01:45:07,333
Az öccsének is írt egy levelet.
1012
01:45:09,166 --> 01:45:10,000
Nekem?
1013
01:45:10,666 --> 01:45:11,500
Igen.
1014
01:45:13,416 --> 01:45:14,500
„Sion,
1015
01:45:15,416 --> 01:45:18,791
bocsásd meg, hogy néha
mérgesen vagy csúnyán viselkedtem!
1016
01:45:19,666 --> 01:45:22,500
De nagyon boldog voltam,
1017
01:45:23,166 --> 01:45:24,875
amikor megszülettél.
1018
01:45:27,666 --> 01:45:31,500
Köszönöm, hogy miattad
lett belőlem nagy testvér.
1019
01:45:32,958 --> 01:45:35,000
Élj teljes életet helyettem is!
1020
01:45:36,541 --> 01:45:41,000
És szeresd Anyát és Apát helyettem is!
1021
01:45:43,416 --> 01:45:47,833
Csináljatok sok szép dolgot együtt,
és hagyd, hogy elkényeztessenek!
1022
01:45:49,041 --> 01:45:50,750
Drága kisöcsém!
1023
01:45:54,791 --> 01:45:55,791
Ölel bátyád.
1024
01:46:04,875 --> 01:46:07,000
Köszönöm, bátyó!
1025
01:46:07,083 --> 01:46:08,750
Úgy örülök!
1026
01:46:09,416 --> 01:46:11,750
Anya, Apa, ugye ti is örültök?
1027
01:46:13,416 --> 01:46:14,250
Igen.
1028
01:46:17,291 --> 01:46:18,208
Igen.
1029
01:46:22,708 --> 01:46:26,250
Köszönjük, Yuris!
1030
01:46:33,416 --> 01:46:39,000
Azt mondták, Yuris örült,
hogy találkozhattál azzal, akit szerettél.
1031
01:46:48,750 --> 01:46:51,875
Próbáljuk meg újra reggel!
1032
01:46:52,750 --> 01:46:56,125
Ha nem jön ki, betöröm az ajtaját,
1033
01:46:56,208 --> 01:46:58,208
és akkora pofont kap…
1034
01:46:58,291 --> 01:46:59,416
- Ne!
- Mi?
1035
01:47:03,208 --> 01:47:06,625
Ha már megpofozzuk az őrnagy urat,
én akarom adni a pofont.
1036
01:47:08,791 --> 01:47:10,000
- Vio…
- Vicceltem.
1037
01:47:12,166 --> 01:47:14,208
Visszamegyek a postaszolgálathoz
1038
01:47:16,541 --> 01:47:18,416
- a holnapi hajóval.
- Mi?
1039
01:47:20,375 --> 01:47:22,083
Visszamegyek leveleket írni.
1040
01:47:23,458 --> 01:47:25,083
Sok munkám van hátra.
1041
01:47:28,916 --> 01:47:30,000
Violet…
1042
01:47:32,000 --> 01:47:34,750
Az őrnagy úr él és biztonságban van.
1043
01:47:35,916 --> 01:47:38,291
Azt hittem, soha többé nem látom.
1044
01:47:41,041 --> 01:47:43,250
De a hangját hallottam.
1045
01:47:48,458 --> 01:47:49,375
Nekem…
1046
01:47:51,833 --> 01:47:52,666
ez…
1047
01:47:59,916 --> 01:48:01,416
Nekem ez elég.
1048
01:49:01,958 --> 01:49:03,916
És kész!
1049
01:49:06,541 --> 01:49:08,791
Jól van. Próbáljuk meg!
1050
01:49:33,750 --> 01:49:35,625
Ott van! Mindjárt felér!
1051
01:49:36,416 --> 01:49:37,791
Elképesztő.
1052
01:49:38,458 --> 01:49:41,041
Ez sokat fog könnyíteni a munkán.
1053
01:49:42,125 --> 01:49:45,000
Ó! Ez az öreg meg a lány a postáról.
1054
01:49:45,750 --> 01:49:46,625
Öreg?
1055
01:49:47,250 --> 01:49:50,958
Nézzétek! Azt a gépet
a tanár bácsi készítette.
1056
01:49:53,250 --> 01:49:55,791
- Hát nem csodás?
- Ez az!
1057
01:49:57,208 --> 01:49:59,416
- Mennyi szőlő!
- Kaphatok még?
1058
01:50:00,583 --> 01:50:02,208
Ez csodálatos!
1059
01:50:02,291 --> 01:50:04,500
Elképesztő. Én is ki akarom próbálni.
1060
01:50:05,625 --> 01:50:08,125
Ugye, milyen remek?
1061
01:50:13,083 --> 01:50:13,916
Igen.
1062
01:50:28,166 --> 01:50:31,750
Odaadnád ezt a tanár bácsinak?
1063
01:50:36,333 --> 01:50:38,500
Persze! Mindenképpen átadom neki.
1064
01:50:39,958 --> 01:50:40,791
Szia!
1065
01:51:10,125 --> 01:51:12,666
Ne hidd, hogy ez csak a te terhed.
1066
01:51:14,375 --> 01:51:18,291
A sziget összes fiatalembere elment.
1067
01:51:19,125 --> 01:51:22,333
A háború rengeteg áldozatot követelt.
1068
01:51:23,250 --> 01:51:25,666
De úgy hiszem, ez mindannyiunk hibája.
1069
01:51:26,541 --> 01:51:28,916
Mind azt hittük, könnyebb életünk lesz,
1070
01:51:30,083 --> 01:51:32,666
ha megnyerjük a háborút.
1071
01:51:34,083 --> 01:51:38,208
Mind utáltuk Leidenschaftlich népét.
1072
01:51:40,125 --> 01:51:41,000
Mégis…
1073
01:51:42,416 --> 01:51:45,125
végül mindannyiunknak
csak a szenvedés jutott.
1074
01:51:47,875 --> 01:51:49,333
Mindannyiunknak.
1075
01:51:54,333 --> 01:51:58,541
Ha van hova hazamenned, térj vissza!
1076
01:52:01,333 --> 01:52:04,041
Nem. Itt maradok.
1077
01:52:05,833 --> 01:52:06,833
Örökre.
1078
01:52:10,500 --> 01:52:12,791
Nagy segítség nekünk, hogy itt vagy.
1079
01:52:31,958 --> 01:52:32,791
Hé!
1080
01:52:40,125 --> 01:52:44,666
Ezen a szigeten
végre megválaszthattad a sorsodat?
1081
01:52:48,375 --> 01:52:50,500
Mindenesetre szép helynek tűnik.
1082
01:52:55,958 --> 01:52:57,041
Bátyám!
1083
01:52:57,791 --> 01:52:59,666
Szabadon éltél…
1084
01:53:01,375 --> 01:53:04,041
és mégsem jöttél el Anya temetésére?
1085
01:53:05,916 --> 01:53:09,541
Velem ellentétben téged szerettek.
1086
01:53:11,166 --> 01:53:12,041
Bocsáss meg!
1087
01:53:15,666 --> 01:53:19,916
Legalább Violet
helyetted is kijárt a sírjához.
1088
01:53:20,666 --> 01:53:23,375
Még ma is havonta meglátogatja.
1089
01:53:26,666 --> 01:53:29,583
Azt terveztem, ha valaha is újra látlak,
1090
01:53:31,166 --> 01:53:32,666
bocsánatot kérek tőled.
1091
01:53:35,166 --> 01:53:36,000
De most
1092
01:53:37,375 --> 01:53:39,166
inkább csak bezsákolnálak,
1093
01:53:39,875 --> 01:53:42,791
és elvinnélek Violethez.
1094
01:53:48,583 --> 01:53:49,416
Hiba volt…
1095
01:53:51,291 --> 01:53:52,875
befogadnom akkor régen.
1096
01:53:55,375 --> 01:53:57,791
Mi volt vele a célod?
1097
01:54:00,583 --> 01:54:02,166
Szerettem volna,
1098
01:54:03,875 --> 01:54:06,500
ha boldogabb fiatalkora lehet.
1099
01:54:09,291 --> 01:54:10,708
Ha örömöt talál
1100
01:54:11,666 --> 01:54:12,833
a szép dolgokban.
1101
01:54:17,750 --> 01:54:19,041
Ha a szívét
1102
01:54:20,916 --> 01:54:23,833
megihleti a szépség.
1103
01:54:27,000 --> 01:54:30,958
Szerettem volna mindezt megadni neki.
1104
01:54:34,250 --> 01:54:35,083
De…
1105
01:55:01,791 --> 01:55:04,458
Neked jött. Olvasd el!
1106
01:55:27,125 --> 01:55:29,500
Drága Gilbert őrnagy!
1107
01:55:30,625 --> 01:55:33,500
Bocsásson meg a váratlan látogatásért!
1108
01:55:35,750 --> 01:55:40,416
Ez az utolsó levelem önnek.
1109
01:55:43,250 --> 01:55:46,458
Ma annak köszönhetően vagyok életben
1110
01:55:47,291 --> 01:55:49,208
és tudok másokat szeretni,
1111
01:55:50,500 --> 01:55:51,791
amit ön tett.
1112
01:55:55,041 --> 01:56:00,166
Köszönöm, hogy elfogadott engem.
1113
01:56:02,333 --> 01:56:04,125
Köszönöm, hogy olvasott nekem.
1114
01:56:05,750 --> 01:56:09,291
Köszönöm, hogy sok egyéb mellett
olvasni is megtanított.
1115
01:56:10,541 --> 01:56:11,916
Nagyon hálás vagyok.
1116
01:56:18,708 --> 01:56:20,458
Köszönöm, hogy megvette nekem
1117
01:56:22,708 --> 01:56:24,083
ezt a brosst.
1118
01:56:26,958 --> 01:56:27,916
Hogy mindig,
1119
01:56:29,041 --> 01:56:30,875
mindig a közelében maradhattam.
1120
01:56:33,041 --> 01:56:34,291
Nagyon köszönöm.
1121
01:56:42,250 --> 01:56:43,166
Teljes szívemből…
1122
01:56:49,750 --> 01:56:51,958
Köszönöm, hogy megkaphattam öntől
1123
01:56:53,708 --> 01:56:55,375
a „szeretlek” szó ajándékát.
1124
01:56:59,958 --> 01:57:02,458
Ez a szó, amelyet öntől hallottam,
1125
01:57:03,500 --> 01:57:05,958
egész életem vezérlő csillagává vált.
1126
01:57:09,708 --> 01:57:13,125
Mióta megtudtam, mit jelent szeretni,
1127
01:57:14,666 --> 01:57:16,916
azóta el akarom mondani: szeretem önt.
1128
01:57:27,375 --> 01:57:28,291
Őrnagy úr…
1129
01:57:30,666 --> 01:57:32,208
köszönöm!
1130
01:57:35,333 --> 01:57:36,250
Mindent…
1131
01:57:39,583 --> 01:57:41,583
köszönök önnek.
1132
01:58:14,250 --> 01:58:18,708
Mindenkinek nehéz
őszintén szembenéznie saját magával.
1133
01:58:33,125 --> 01:58:38,750
Én fogom továbbvinni a Bougainvillea
család nevét. Hát légy szabad!
1134
01:58:46,666 --> 01:58:47,500
Menj!
1135
02:00:08,041 --> 02:00:09,166
Violet!
1136
02:00:14,416 --> 02:00:16,958
Violet!
1137
02:00:25,666 --> 02:00:27,375
Őrnagy úr!
1138
02:00:33,041 --> 02:00:34,250
Gilbert!
1139
02:00:56,500 --> 02:00:57,333
Őrnagy úr!
1140
02:00:59,166 --> 02:01:00,000
Violet!
1141
02:01:59,625 --> 02:02:00,833
Őrnagy úr!
1142
02:02:05,958 --> 02:02:06,833
Violet…
1143
02:02:07,750 --> 02:02:11,583
Már nem vagyok sem az urad,
sem a parancsnokod.
1144
02:02:14,750 --> 02:02:16,291
Fájdalmat okoztam neked.
1145
02:02:17,708 --> 02:02:21,708
Nem olyan ember vagyok,
amilyennek te gondolsz.
1146
02:02:24,833 --> 02:02:29,083
Nem voltam jó urad.
Még csak jó ember sem vagyok.
1147
02:02:33,166 --> 02:02:37,083
Nem érdemellek meg.
1148
02:02:45,125 --> 02:02:46,125
De akkor is…
1149
02:02:54,833 --> 02:02:57,500
Én akkor is…
1150
02:03:00,958 --> 02:03:01,833
szeretlek.
1151
02:03:07,250 --> 02:03:08,166
Sze…
1152
02:03:13,291 --> 02:03:16,958
Azt akarom, hogy velem maradj, Violet.
1153
02:03:21,458 --> 02:03:22,416
Én…
1154
02:03:28,083 --> 02:03:28,958
Őrnagy úr…
1155
02:03:35,125 --> 02:03:35,958
Őrnagy úr!
1156
02:03:38,333 --> 02:03:39,375
Én…
1157
02:03:46,458 --> 02:03:49,791
Violet, ne sírj!
1158
02:03:52,000 --> 02:03:56,541
Én… Látod? Én is mindjárt elsírom magam.
1159
02:04:00,541 --> 02:04:02,416
Le akarom törölni a könnyeidet.
1160
02:04:05,083 --> 02:04:07,875
Kérlek, nézz rám!
1161
02:04:13,875 --> 02:04:15,041
Én…
1162
02:04:18,833 --> 02:04:19,666
Őrnagy úr!
1163
02:04:27,000 --> 02:04:27,916
Őrnagy úr…
1164
02:04:57,250 --> 02:05:00,208
Szeretlek, Violet.
1165
02:05:03,291 --> 02:05:05,208
Mindig is erre vágytam.
1166
02:08:46,583 --> 02:08:49,750
Miután befejezte a megmaradt munkáit,
1167
02:08:51,500 --> 02:08:54,000
Violet felmondott a postaszolgálatnál,
1168
02:08:55,958 --> 02:08:59,958
és átvette a szigeten lévő világítótorony
postahivatalának vezetését.
1169
02:09:02,250 --> 02:09:07,791
A postahivatal
a városka főutcájára költözött.
1170
02:09:24,625 --> 02:09:29,166
Elterjedtek a telefonok, a marionettek
munkája pedig szükségtelenné vált.
1171
02:09:32,083 --> 02:09:33,875
De biztos vagyok benne,
1172
02:09:35,708 --> 02:09:40,083
hogy sok levelet írt az itt élők számára.
1173
02:09:45,916 --> 02:09:46,916
Különben…
1174
02:09:50,625 --> 02:09:54,916
Ezt a pecsétet a CH Postaszolgálat
Emlékalapítványa adta ki.
1175
02:09:55,000 --> 02:09:58,125
Kizárólag a szigeten kapható.
1176
02:10:00,083 --> 02:10:05,833
A sziget tartja az egy főre jutó
legtöbb elküldött levél rekordját.
1177
02:10:07,500 --> 02:10:11,041
Sok évvel ezelőtt a postán
úgynevezett marionettek dolgoztak.
1178
02:10:12,041 --> 02:10:14,916
Egy híres marionett itt élt, a szigeten.
1179
02:10:15,541 --> 02:10:17,333
Mindenki nagyon szerette.
1180
02:10:25,958 --> 02:10:26,791
A neve…
1181
02:10:28,000 --> 02:10:29,708
Violet Evergarden volt.
1182
02:10:35,000 --> 02:10:36,625
A nagymamám is kapott
1183
02:10:36,708 --> 02:10:39,666
általa megírt leveleket.
1184
02:10:56,250 --> 02:11:00,541
Ha valamit szóban nem tudok elmondani,
talán menni fog egy levélben.
1185
02:11:04,291 --> 02:11:06,833
Én is szeretném megosztani az érzéseimet.
1186
02:11:09,541 --> 02:11:11,250
Elvégre azok, akikkel…
1187
02:11:14,083 --> 02:11:17,375
meg szeretném osztani őket,
csak most vannak itt.
1188
02:11:33,750 --> 02:11:34,583
Papa…
1189
02:11:37,291 --> 02:11:38,125
Mama…
1190
02:11:43,416 --> 02:11:44,250
Köszönöm.
1191
02:11:48,833 --> 02:11:55,833
„SZERETLEK”
1192
02:19:46,666 --> 02:19:49,208
A feliratot fordította: Liptákné Tóth Sára