1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:07,708 --> 00:02:09,708 ‫זה קרה במפתיע.‬ 4 00:02:10,291 --> 00:02:14,208 ‫אם היא לא חשה בטוב,‬ ‫היא הייתה יכולה להתקשר אלינו.‬ 5 00:02:17,083 --> 00:02:21,000 ‫היא בוודאי לא אמרה דבר,‬ ‫כי חשבה שאתם עסוקים.‬ 6 00:02:21,750 --> 00:02:25,791 ‫סבתא תמיד הייתה כזו.‬ ‫אתם יודעים את זה, נכון?‬ 7 00:02:25,875 --> 00:02:26,708 ‫דייזי.‬ 8 00:02:27,333 --> 00:02:28,208 ‫את מאשימה…‬ 9 00:02:31,166 --> 00:02:32,083 ‫אותי בכך?‬ 10 00:02:34,708 --> 00:02:35,541 ‫לא ממש.‬ 11 00:02:36,333 --> 00:02:37,291 ‫אני רק חושבת…‬ 12 00:02:37,416 --> 00:02:40,041 ‫שסבתא בוודאי רצתה לראות אותך יותר.‬ 13 00:02:41,166 --> 00:02:44,083 ‫היא בוודאי רצתה להיות איתך יותר.‬ 14 00:02:45,916 --> 00:02:46,791 ‫כי…‬ 15 00:02:47,375 --> 00:02:48,375 ‫סבתא…‬ 16 00:02:49,500 --> 00:02:51,166 ‫היא אהבה אותך מאוד, אימא.‬ 17 00:02:54,083 --> 00:02:55,083 ‫היא…‬ 18 00:02:55,916 --> 00:02:58,708 ‫איבדה את אימה בגיל צעיר.‬ 19 00:03:13,875 --> 00:03:14,708 ‫מכתבים?‬ 20 00:03:17,166 --> 00:03:21,833 ‫אלו המכתבים שסבתא קיבלה מסבתא־רבתא‬ ‫לאחר מותה.‬ 21 00:03:22,458 --> 00:03:24,875 ‫מכתבים מאדם שכבר מת?‬ 22 00:03:25,416 --> 00:03:30,125 ‫היא ביקשה מבובה לכתוב,‬ ‫כדי שסבתא תקבל מכתב מדי שנה‬ 23 00:03:30,208 --> 00:03:32,708 ‫ביום הולדתה, אפילו לאחר מותה.‬ 24 00:03:34,083 --> 00:03:37,291 ‫בובה? יש בובות שכותבות מכתבים?‬ 25 00:03:37,875 --> 00:03:42,416 ‫ובכן, לפני שנים רבות,‬ ‫היה אדם שבנה מכונת כתיבה לאשתו העיוורת.‬ 26 00:03:43,000 --> 00:03:46,875 ‫הוא קרא למכונה "בובת זכרון אוטומטי".‬ 27 00:03:46,958 --> 00:03:52,250 ‫לאחר מכן, אנשים החלו לקרוא לנשים‬ ‫שעבדו ככותבות, "בובות".‬ 28 00:03:52,791 --> 00:03:55,875 ‫כותבות? הן כותבות מכתבים עבורך?‬ 29 00:03:55,958 --> 00:03:56,791 ‫כן.‬ 30 00:03:56,875 --> 00:04:01,416 ‫פעם אנשים רבים לא ידעו קרוא וכתוב.‬ 31 00:04:02,291 --> 00:04:06,541 ‫בתקופה מאוחרת יותר, רוב האנשים למדו לכתוב‬ ‫והשימוש בטלפון היה מקובל.‬ 32 00:04:06,625 --> 00:04:08,750 ‫היום כבר בקושי שולחים מכתבים.‬ 33 00:04:09,333 --> 00:04:12,125 ‫העבודה הזו בוודאי אינה קיימת כיום.‬ 34 00:04:13,583 --> 00:04:17,500 ‫פעם, כשאנשים רצו לכתוב משהו מיוחד או קשה,‬ 35 00:04:17,583 --> 00:04:19,083 ‫הם ביקשו מבובה לעשות זאת.‬ 36 00:04:23,125 --> 00:04:27,041 ‫סבתא ממש נצרה את המכתבים האלו.‬ 37 00:04:28,916 --> 00:04:29,750 ‫אני רואה.‬ 38 00:04:39,666 --> 00:04:43,000 ‫אנו צריכים לחזור. המטופלים שלנו ממתינים.‬ 39 00:04:48,875 --> 00:04:51,250 ‫כן.‬ ‫-גם את, דייזי.‬ 40 00:04:52,166 --> 00:04:55,083 ‫אני אשאר פה עוד קצת.‬ 41 00:04:56,000 --> 00:04:58,708 ‫סבתא תהיה בודדה, אם לא יהיה כאן אף אחד…‬ 42 00:04:59,458 --> 00:05:01,041 ‫לאחר ההלוויה, הלא כן?‬ 43 00:05:02,208 --> 00:05:03,041 ‫דייזי.‬ 44 00:05:03,750 --> 00:05:05,541 ‫למה אינך הולכת, אימא?‬ 45 00:05:06,333 --> 00:05:09,916 ‫את תמיד מעדיפה את עבודתך על פני משפחתך.‬ 46 00:05:11,583 --> 00:05:12,541 ‫זה לא נכון.‬ 47 00:05:14,375 --> 00:05:16,250 ‫אכפת לי מסבתא.‬ 48 00:05:16,333 --> 00:05:19,208 ‫אכפת לי גם ממך, עד מאוד.‬ 49 00:05:25,375 --> 00:05:27,416 ‫בואי, אקח אותך לתחנה.‬ 50 00:05:29,875 --> 00:05:33,875 ‫דייזי, נחזור לאחר העבודה.‬ 51 00:05:48,333 --> 00:05:49,166 ‫סבתא.‬ 52 00:05:49,916 --> 00:05:53,000 ‫שוב דיברתי לא יפה לאימא.‬ 53 00:05:54,250 --> 00:05:55,333 ‫למרות שאני יודעת…‬ 54 00:05:56,125 --> 00:05:58,750 ‫שהעבודה של אימא קשה מאוד.‬ 55 00:06:18,291 --> 00:06:21,500 ‫"אן, מזל טוב ליום הולדתך השמיני.‬ 56 00:06:22,916 --> 00:06:25,208 ‫ייתכן שמתרחשים דברים רעים‬ 57 00:06:25,916 --> 00:06:28,250 ‫וייתכן שאת המומה כעת.‬ 58 00:06:28,875 --> 00:06:30,125 ‫אבל אל תאבדי תקווה.‬ 59 00:06:30,208 --> 00:06:33,458 ‫ייתכן שתהיי עצובה ותרצי לבכות.‬ 60 00:06:34,041 --> 00:06:34,958 ‫אבל אל תשכחי.‬ 61 00:06:36,208 --> 00:06:39,541 ‫אימך אוהבת אותך עד מאוד."‬ 62 00:06:56,958 --> 00:07:00,083 ‫"אן, מזל טוב ליום הולדתך העשירי.‬ 63 00:07:00,708 --> 00:07:04,000 ‫בוודאי גדלת מאוד.‬ 64 00:07:05,291 --> 00:07:08,625 ‫אני בטוחה שאת עדיין אוהבת לקרוא ולרקוד.‬ 65 00:07:09,666 --> 00:07:12,208 ‫נמאס לך כבר מחידות ומחרקים?"‬ 66 00:07:14,750 --> 00:07:16,916 ‫"מזל טוב ליום הולדתך ה-18.‬ 67 00:07:18,291 --> 00:07:19,416 ‫את אישה בוגרת.‬ 68 00:07:20,750 --> 00:07:22,291 ‫את מאוהבת?‬ 69 00:07:23,708 --> 00:07:25,625 ‫לא אוכל לתת לך עצות לאהבה.‬ 70 00:07:26,583 --> 00:07:30,541 ‫אבל אני בטוחה שבחרת באדם נפלא."‬ 71 00:07:35,708 --> 00:07:37,458 ‫"יום הולדת שמח, אן.‬ 72 00:07:38,833 --> 00:07:41,708 ‫את חיה כבר 20 שנה. זה מדהים.‬ 73 00:07:42,458 --> 00:07:46,125 ‫אבל זכרי, אפילו למבוגרים‬ ‫מותר להתלונן לפעמים.‬ 74 00:07:47,041 --> 00:07:49,833 ‫אם תהיי עצובה, זכרי שאני איתך."‬ 75 00:07:52,625 --> 00:07:53,458 ‫"אן…‬ 76 00:07:55,625 --> 00:08:00,583 ‫אני תמיד, תמיד… אשגיח עלייך.‬ 77 00:08:02,875 --> 00:08:03,791 ‫אן."‬ 78 00:08:12,041 --> 00:08:15,333 ‫היא קיבלה מכתב כזה…‬ 79 00:08:16,625 --> 00:08:18,208 ‫מדי שנה, ביום הולדתה?‬ 80 00:08:23,041 --> 00:08:24,000 ‫סבתא־רבתא…‬ 81 00:08:25,041 --> 00:08:28,458 ‫היא בוודאי דאגה מאוד לסבתא.‬ 82 00:08:39,958 --> 00:08:41,541 ‫ידיעה מעיתון?‬ 83 00:08:43,666 --> 00:08:44,500 ‫מי זו?‬ 84 00:09:22,958 --> 00:09:24,666 ‫המכתבים האלו נכתבו…‬ 85 00:09:25,541 --> 00:09:28,916 ‫על ידי בובה שהייתה מפורסמת מאוד באותה עת.‬ 86 00:09:33,625 --> 00:09:36,208 ‫היא כתבה מכתב אהבה לנסיך פעם.‬ 87 00:09:38,666 --> 00:09:43,625 ‫היא כתבה גם את המילים לשיר אופרה‬ ‫של זמרת מפורסמת.‬ 88 00:09:49,708 --> 00:09:54,958 ‫היא אפילו כתבה תסריט על פי מחזה‬ ‫של מחזאי מפורסם.‬ 89 00:09:57,875 --> 00:10:00,541 ‫היא עבדה בחברת דואר בליידן…‬ 90 00:10:01,208 --> 00:10:03,833 ‫אבל פרשה כשהגיעה לגיל 18.‬ 91 00:10:04,458 --> 00:10:06,541 ‫לאחר מכן, היא נעלמה.‬ 92 00:10:08,500 --> 00:10:10,000 ‫שמה של הבובה היה…‬ 93 00:10:16,958 --> 00:10:23,958 ‫- ויולט אברגרדן -‬ 94 00:10:32,875 --> 00:10:34,791 ‫אספתי אותה בחזית הצפונית.‬ 95 00:10:35,708 --> 00:10:36,916 ‫אין לה שם.‬ 96 00:10:42,583 --> 00:10:44,291 ‫היי, אמרי שלום!‬ 97 00:10:45,791 --> 00:10:48,291 ‫אסור להתייחס כך לילדה.‬ 98 00:10:50,125 --> 00:10:53,083 ‫גיל, היא לא ילדה.‬ 99 00:10:54,000 --> 00:10:55,333 ‫היא נשק.‬ 100 00:10:56,291 --> 00:10:58,833 ‫היא רק מכשיר של מלחמה.‬ 101 00:11:04,666 --> 00:11:07,375 ‫האם זה בסדר שאתן לך שם?‬ 102 00:11:09,208 --> 00:11:10,041 ‫ויולט.‬ 103 00:11:11,625 --> 00:11:12,833 ‫ויולט.‬ 104 00:11:13,458 --> 00:11:17,666 ‫יש לי הרגשה שהשם יתאים לך כשתתבגרי.‬ 105 00:11:18,750 --> 00:11:20,125 ‫אל תהיי מכשיר.‬ 106 00:11:20,875 --> 00:11:22,750 ‫הפכי לאדם שמתאים לשמו.‬ 107 00:11:29,583 --> 00:11:31,583 ‫ויולט אברגרדן.‬ 108 00:11:48,958 --> 00:11:49,833 ‫גשי הנה.‬ 109 00:12:05,875 --> 00:12:08,916 ‫האישה שכתבה השנה את המזמור לים‬ 110 00:12:09,750 --> 00:12:13,458 ‫תציג כעת את המזמור לאלת הים של השנה,‬ 111 00:12:13,541 --> 00:12:15,250 ‫גברת אילמה פליס.‬ 112 00:13:23,541 --> 00:13:27,083 ‫המזמור לים היה טוב מאוד,‬ 113 00:13:27,166 --> 00:13:28,000 ‫ויולט.‬ 114 00:13:28,500 --> 00:13:30,958 ‫היא צודקת. בוודאי השקעת בו מאוד…‬ 115 00:13:31,625 --> 00:13:32,458 ‫ויולט.‬ 116 00:13:33,625 --> 00:13:34,458 ‫כן.‬ 117 00:13:35,916 --> 00:13:37,541 ‫זה שונה ממכתב רגיל.‬ 118 00:13:39,000 --> 00:13:40,500 ‫הים הוא אינסופי.‬ 119 00:13:42,166 --> 00:13:43,958 ‫הוא ביתם של יצורי המים…‬ 120 00:13:45,083 --> 00:13:47,083 ‫הוא שופע ויפהפה.‬ 121 00:13:49,125 --> 00:13:51,375 ‫אף על פי כן, אין לו…‬ 122 00:13:51,875 --> 00:13:54,458 ‫הישגים, מעמד או אישיות.‬ 123 00:13:55,333 --> 00:13:56,750 ‫קשה לכתוב שבחים לכל אלו.‬ 124 00:13:59,833 --> 00:14:00,791 ‫ובכן…‬ 125 00:14:02,666 --> 00:14:05,375 ‫טוב! אני אכתוב את זה בשנה הבאה.‬ 126 00:14:06,083 --> 00:14:10,458 ‫היי, לא תוכלי לכתוב מזמור לים,‬ ‫אלא אם נבחרת לעשות כן.‬ 127 00:14:11,291 --> 00:14:14,708 ‫אכתוב מכתבים רבים ונפלאים מעכשיו,‬ 128 00:14:14,791 --> 00:14:17,458 ‫ואוודא שיבחרו בי. נכון, ויולט?‬ 129 00:14:19,250 --> 00:14:21,583 ‫כן. אני מקווה שיבחרו בך.‬ 130 00:14:23,208 --> 00:14:24,041 ‫השאירי זאת לי.‬ 131 00:14:24,708 --> 00:14:25,541 ‫כן‬ 132 00:14:26,375 --> 00:14:27,875 ‫ויולט אברגרדן.‬ 133 00:14:32,916 --> 00:14:34,791 ‫ראש העיר ואשתו.‬ 134 00:14:37,083 --> 00:14:41,583 ‫ויולט, זה ראש העיר של ליידן ואשתו.‬ 135 00:14:49,666 --> 00:14:51,041 ‫נעים מאוד להכירכם.‬ 136 00:14:54,291 --> 00:14:57,333 ‫אם תבקשו,‬ ‫אגיע לכל מקום כדי להגשים את בקשתכם.‬ 137 00:14:58,166 --> 00:15:00,083 ‫בובת זיכרון אוטומטית…‬ 138 00:15:01,625 --> 00:15:03,125 ‫ויולט אברגרדן, לשירותכם.‬ 139 00:15:07,041 --> 00:15:11,125 ‫את כל כך יפה. את באמת נראית כמו בובה.‬ 140 00:15:11,208 --> 00:15:12,083 ‫כן.‬ 141 00:15:12,833 --> 00:15:15,541 ‫שמעתי רבות אודותייך.‬ 142 00:15:16,541 --> 00:15:20,583 ‫אני זה שהמליץ עלייך לכתיבת המזמור‬ 143 00:15:20,666 --> 00:15:25,041 ‫לכבוד פסטיבל ההודיה לים.‬ 144 00:15:25,875 --> 00:15:28,291 ‫נאום השבועה שכתבת למלך דמיאן…‬ 145 00:15:29,458 --> 00:15:33,333 ‫מממלכת פלוגל, לאחר שכתבת‬ ‫את מכתבי האהבה הפומביים…‬ 146 00:15:34,375 --> 00:15:36,791 ‫הם היו כל כך יפים.‬ 147 00:15:36,875 --> 00:15:39,625 ‫בדיוק כמוך.‬ 148 00:15:43,500 --> 00:15:45,291 ‫כשכתבתי את נאום השבועה להכתרה,‬ 149 00:15:46,083 --> 00:15:50,416 ‫בסך הכול ביטאתי במילים‬ ‫את החזון ואת השאיפות של המלך.‬ 150 00:15:51,250 --> 00:15:53,291 ‫על אף שתיארת אותי כיפה…‬ 151 00:15:54,125 --> 00:15:58,708 ‫אין קשר בין המילים שאני כותבת‬ ‫לבין מי שאני.‬ 152 00:15:59,666 --> 00:16:00,708 ‫אנא, אל תיעלב.‬ 153 00:16:05,500 --> 00:16:07,791 ‫ויולט, אנסח זאת במילים אחרות…‬ 154 00:16:08,666 --> 00:16:12,208 ‫במילים אחרות, אני מעניק לך מחמאה.‬ 155 00:16:13,000 --> 00:16:16,041 ‫כעת את בובה, אבל לפני כן…‬ 156 00:16:16,625 --> 00:16:21,833 ‫היית חיילת שהצילה את ליידנשאפטליש.‬ 157 00:16:34,541 --> 00:16:36,583 ‫אני לא זו שהצילה את ליידנשאפטליש.‬ 158 00:16:37,291 --> 00:16:39,208 ‫אינספור חיילים נלחמו כדי להצילה.‬ 159 00:16:39,791 --> 00:16:44,083 ‫אך רבים מהם שילמו בחייהם במלחמה הזו.‬ 160 00:16:45,208 --> 00:16:46,291 ‫גם אני נטלתי חיים.‬ 161 00:16:47,500 --> 00:16:48,333 ‫לפיכך…‬ 162 00:16:50,250 --> 00:16:53,833 ‫אני לא אדם שראוי לשבחים.‬ 163 00:17:07,708 --> 00:17:08,791 ‫שנאכל משהו?‬ 164 00:17:09,666 --> 00:17:10,708 ‫אני רוצה יקיסובה.‬ 165 00:17:11,333 --> 00:17:14,541 ‫נסה משהו אחר, לשם שינוי.‬ ‫-בסדר.‬ 166 00:17:53,541 --> 00:17:54,375 ‫ויולט.‬ 167 00:17:58,583 --> 00:17:59,416 ‫אריקה.‬ 168 00:18:00,083 --> 00:18:00,958 ‫חלף זמן רב.‬ 169 00:18:01,500 --> 00:18:04,083 ‫היי, נראה שמצבך טוב.‬ 170 00:18:04,166 --> 00:18:06,958 ‫כן. הנשיא, חלף זמן רב.‬ 171 00:18:07,666 --> 00:18:09,791 ‫התרגלת להיות עוזרת מחזאי?‬ 172 00:18:10,541 --> 00:18:13,750 ‫אותו מחזאי שוויולט כתבה לו, נכון?‬ 173 00:18:14,416 --> 00:18:15,250 ‫כן.‬ 174 00:18:16,041 --> 00:18:20,375 ‫הכרתי לו את אריקה לאחר שהלכנו למחזה שלו.‬ 175 00:18:25,291 --> 00:18:28,583 ‫ביקשתי ממנו למנות אותי לשוליה שלו.‬ 176 00:18:35,166 --> 00:18:38,083 ‫הוא כותב ומשכתב מדי יום.‬ 177 00:18:38,791 --> 00:18:40,958 ‫קשה לעמוד בקצב ההקלדה.‬ 178 00:18:42,125 --> 00:18:43,250 ‫אבל אני לומדת המון.‬ 179 00:18:47,041 --> 00:18:47,875 ‫תרצי יקיסובה?‬ 180 00:18:48,458 --> 00:18:51,166 ‫היי, בנדיקט, אנחנו מנסות לדבר.‬ 181 00:18:52,083 --> 00:18:54,458 ‫אל תדברי אליי כך. את כל כך רעה.‬ 182 00:18:55,375 --> 00:18:58,083 ‫היי, תרצי להסתובב איתנו ברחבי היריד?‬ 183 00:18:58,583 --> 00:19:01,875 ‫אני מצטערת. תודה על ההזמנה.‬ 184 00:19:02,500 --> 00:19:06,541 ‫אבל עלינו לעשות חזרות לקראת המחזה‬ ‫שנעלה בחודש הבא.‬ 185 00:19:09,166 --> 00:19:10,916 ‫את כתבת את התסריט?‬ 186 00:19:11,000 --> 00:19:12,125 ‫כן.‬ 187 00:19:12,208 --> 00:19:15,041 ‫זה מחזה קטן שנעלה במרכז הקהילתי,‬ 188 00:19:15,666 --> 00:19:16,916 ‫אבל אתם מוזמנים לבוא.‬ 189 00:19:17,000 --> 00:19:18,041 ‫וואו!‬ 190 00:19:19,250 --> 00:19:20,541 ‫אני הולכת.‬ 191 00:19:22,166 --> 00:19:23,666 ‫נתראה אחר כך.‬ 192 00:19:26,125 --> 00:19:27,125 ‫בסדר.‬ 193 00:19:34,625 --> 00:19:37,875 ‫כשמבקשים משאלה בכול הכוח, היא אכן מתגשמת.‬ 194 00:19:42,875 --> 00:19:45,416 ‫יש משאלות לא מתגשמות‬ ‫גם אם מבקשים בכול הכוח.‬ 195 00:19:46,916 --> 00:19:48,333 ‫מה נעשה איתן?‬ 196 00:19:53,708 --> 00:19:54,541 ‫סלחו גם לי.‬ 197 00:19:56,166 --> 00:19:59,375 ‫מצפה לי עבודה רבה.‬ 198 00:19:59,458 --> 00:20:01,166 ‫את יכולה לקחת יום חופש.‬ 199 00:20:01,250 --> 00:20:02,500 ‫זה פסטיבל!‬ 200 00:20:04,750 --> 00:20:09,166 ‫לא. זה יהרוס את תוכנית העבודה שלי.‬ 201 00:20:09,875 --> 00:20:10,833 ‫כעת אחזור לשם.‬ 202 00:21:06,875 --> 00:21:07,708 ‫מייג'ור.‬ 203 00:21:16,333 --> 00:21:17,166 ‫מייג'ור?‬ 204 00:21:32,125 --> 00:21:33,000 ‫הצילי את עצמך.‬ 205 00:21:33,875 --> 00:21:36,333 ‫השאירי אותי כאן. את צריכה לברוח.‬ 206 00:22:05,541 --> 00:22:08,250 ‫אני לא אתן לך למות!‬ 207 00:22:13,125 --> 00:22:14,250 ‫הפסיקי.‬ 208 00:22:17,375 --> 00:22:19,125 ‫פשוט תפסיקי!‬ 209 00:22:24,125 --> 00:22:25,375 ‫את צריכה לחיות.‬ 210 00:22:29,333 --> 00:22:30,541 ‫ויולט.‬ 211 00:22:31,833 --> 00:22:34,291 ‫את צריכה לחיות.‬ 212 00:22:35,250 --> 00:22:36,416 ‫להיות חופשיה.‬ 213 00:22:43,166 --> 00:22:44,416 ‫מעומק לבי.‬ 214 00:22:50,541 --> 00:22:51,375 ‫אני אוהב אותך.‬ 215 00:23:27,500 --> 00:23:29,666 ‫"מייג'ור גילברט היקר.‬ 216 00:23:31,083 --> 00:23:34,750 ‫נזכרתי בך שוב היום.‬ 217 00:23:36,333 --> 00:23:39,083 ‫לא משנה מה אני רואה‬ ‫ולא משנה מה אני עושה…‬ 218 00:23:40,125 --> 00:23:42,791 ‫הזיכרונות שלי מחוברים אליך.‬ 219 00:23:44,125 --> 00:23:47,125 ‫עם חלוף הזמן והתרחקותו של העבר…‬ 220 00:23:48,875 --> 00:23:52,500 ‫הזיכרונות מהתקופה שלנו ביחד חוזרים אליי.‬ 221 00:23:53,625 --> 00:23:55,541 ‫השארת אותי לצדך.‬ 222 00:23:56,375 --> 00:24:00,333 ‫כשלא יכולתי לעשות דבר,‬ ‫לימדת אותי איך לחיות.‬ 223 00:24:01,916 --> 00:24:05,000 ‫אתה הענקת לי את המילים…‬ 224 00:24:10,291 --> 00:24:11,458 ‫'אני אוהב אותך'‬ 225 00:24:13,125 --> 00:24:14,708 ‫בפעם הראשונה.‬ 226 00:24:16,416 --> 00:24:20,083 ‫לכן איני יכולה שלא לכתוב לך שוב.‬ 227 00:24:24,208 --> 00:24:27,833 ‫הלוואי שמכתב זה יגיע אליך ביום מן הימים.‬ 228 00:24:29,500 --> 00:24:31,416 ‫אני מתפללת שהמשאלות שלי יתגשמו."‬ 229 00:24:58,875 --> 00:25:02,083 ‫זה יוצא עודף של שלושה קורסה.‬ 230 00:25:05,791 --> 00:25:06,875 ‫תודה רבה.‬ 231 00:25:07,541 --> 00:25:11,541 ‫זה שוקל 1,2 ליבר. 11 קורסה, בבקשה.‬ 232 00:25:20,000 --> 00:25:22,208 ‫שלום, כאן חברת הדואר CH.‬ 233 00:25:22,291 --> 00:25:24,916 ‫אם תבקשו,‬ ‫אגיע לכל מקום כדי להגשים את בקשתכם.‬ 234 00:25:25,541 --> 00:25:28,833 ‫בובת זיכרון אוטומטית, אייריס קנארי,‬ ‫לשירותכם.‬ 235 00:25:30,541 --> 00:25:31,375 ‫כן.‬ 236 00:25:32,625 --> 00:25:33,500 ‫היא כאן.‬ 237 00:25:41,791 --> 00:25:45,375 ‫תודה על ההמתנה. הבובה שביקשת‬ 238 00:25:45,500 --> 00:25:48,083 ‫עמוסה לחלוטין בשלושת החודשים הבאים.‬ 239 00:25:48,833 --> 00:25:50,416 ‫תרצה שאעזור לך במקומה?‬ 240 00:25:54,916 --> 00:25:55,791 ‫הבנתי.‬ 241 00:25:56,625 --> 00:25:57,583 ‫אני מבינה.‬ 242 00:25:58,250 --> 00:26:01,375 ‫אקבע לך תור לעוד שלושה חודשים.‬ 243 00:26:02,791 --> 00:26:04,416 ‫כן. נכון.‬ 244 00:26:05,416 --> 00:26:06,250 ‫להתראות.‬ 245 00:26:07,500 --> 00:26:08,458 ‫אייריס.‬ 246 00:26:09,083 --> 00:26:11,500 ‫אל תדברי ללקוחות בגישה שכזו.‬ 247 00:26:12,125 --> 00:26:14,541 ‫הם לא יכולים לראות גישה דרך הטלפון.‬ 248 00:26:14,625 --> 00:26:16,791 ‫הרגשות שלך נשמעים בקולך.‬ 249 00:26:20,125 --> 00:26:21,000 ‫הבנתי.‬ 250 00:26:22,750 --> 00:26:25,583 ‫את צריכה לבצע הזמנות רבות, נכון?‬ 251 00:26:26,458 --> 00:26:27,666 ‫פחות ממך, קטליה.‬ 252 00:26:29,750 --> 00:26:32,833 ‫בקצב הזה, לא אתקדם מעבר למקום השלישי כאן.‬ 253 00:26:40,083 --> 00:26:41,291 ‫תודה על העבודה הקשה.‬ 254 00:26:42,000 --> 00:26:44,416 ‫הו, הנשיא. ערב טוב.‬ 255 00:26:45,333 --> 00:26:49,916 ‫היה שבוע עמוס, נכון?‬ ‫אני מקווה שתנוחי במהלך סוף השבוע.‬ 256 00:26:50,500 --> 00:26:53,125 ‫אני יוצאת למסע עסקים בסוף השבוע.‬ 257 00:26:54,291 --> 00:26:58,708 ‫אהיה כותבת בכנס לחוזה המסחר עם גרדריק.‬ 258 00:26:58,791 --> 00:27:00,375 ‫אה, נכון.‬ 259 00:27:01,541 --> 00:27:04,416 ‫אני מתכננת להגיע למסיבה של אשת ראש העיר.‬ 260 00:27:05,000 --> 00:27:07,125 ‫אחפש לקוחות חדשים.‬ 261 00:27:08,458 --> 00:27:10,833 ‫כולכן עובדות כל כך קשה.‬ 262 00:27:11,791 --> 00:27:13,958 ‫התחלתי לשחק טניס לאחרונה.‬ 263 00:27:14,041 --> 00:27:16,250 ‫חיפשתי מישהי שתשחק איתי.‬ 264 00:27:17,625 --> 00:27:19,791 ‫אינך יודע מתי יש משבר?‬ 265 00:27:20,666 --> 00:27:22,375 ‫חייבים לעבוד קשה כל עוד אפשר.‬ 266 00:27:25,583 --> 00:27:30,083 ‫אנשים יפסיקו לשלוח מכתבים ביום מן הימים‬ ‫והכול בגלל המכשיר הנוראי ההוא.‬ 267 00:27:45,500 --> 00:27:48,500 ‫בקרוב יסיימו לבנות את מגדל השידור.‬ 268 00:27:49,250 --> 00:27:52,833 ‫כשזה יקרה, לכולם יהיה טלפון.‬ 269 00:27:55,583 --> 00:27:56,583 ‫זה נכון.‬ 270 00:27:57,833 --> 00:27:59,666 ‫הרבה דברים ישתנו.‬ 271 00:28:00,875 --> 00:28:03,958 ‫גם חברת הדואר שלנו תשתנה לאטה.‬ 272 00:28:05,083 --> 00:28:08,333 ‫ביום מן הימים, עבודתה של הבובה תיחשב…‬ 273 00:28:09,541 --> 00:28:10,750 ‫למיושנת.‬ 274 00:28:12,125 --> 00:28:16,208 ‫היא תהפוך למיותרת ואז תיעלם.‬ 275 00:28:18,166 --> 00:28:21,958 ‫לכן עלינו לעבוד קשה עכשיו, כל עוד אפשר.‬ 276 00:28:24,750 --> 00:28:27,333 ‫ויולט, גם את הולכת למסיבה?‬ 277 00:28:28,500 --> 00:28:29,875 ‫לא, אני…‬ 278 00:28:30,541 --> 00:28:32,750 ‫בגללך אביא את היריבה שלי למסיבה.‬ 279 00:28:33,333 --> 00:28:35,750 ‫כן. אני לא רוצה שתכריחי אותה לעשות את זה.‬ 280 00:28:36,750 --> 00:28:39,291 ‫יש לי תוכניות משלי לצאת.‬ 281 00:28:46,166 --> 00:28:47,000 ‫מעולה.‬ 282 00:28:50,083 --> 00:28:53,000 ‫מה זה היה? תעמוד בקצב!‬ 283 00:28:53,583 --> 00:28:56,250 ‫הייתי עושה זאת לו שיחקתי עם בחורה,‬ 284 00:28:56,333 --> 00:28:57,916 ‫אבל רק אתה כאן היום.‬ 285 00:28:58,000 --> 00:28:59,666 ‫כולם עסוקים כל כך.‬ 286 00:29:00,458 --> 00:29:02,500 ‫אפילו ויולט סירבה להזמנה שלי.‬ 287 00:29:03,125 --> 00:29:06,666 ‫אני חושב שזה נחמד שהיא יוצאת, לשם שינוי.‬ 288 00:29:07,208 --> 00:29:09,375 ‫אבל נחמד שהיא בסביבה.‬ 289 00:29:09,458 --> 00:29:11,875 ‫זה עוזר לי לקבל תשומת לב מבנות.‬ 290 00:29:12,500 --> 00:29:14,625 ‫כשאני מחלק דואר אנשים שואלים אותי,‬ 291 00:29:14,708 --> 00:29:16,208 ‫"אתה מחברת הדואר CH…‬ 292 00:29:16,916 --> 00:29:19,666 ‫שם עובדת בובה בשם ויולט? תכיר לי אותה."‬ 293 00:29:21,625 --> 00:29:25,083 ‫אל תנצל את ויולט לטובת מניעים מלוכלכים.‬ 294 00:29:26,166 --> 00:29:27,000 ‫אבל…‬ 295 00:29:29,125 --> 00:29:31,000 ‫אני תוהה לאן היא הלכה.‬ 296 00:29:35,125 --> 00:29:36,541 ‫אתה מגונן יותר מדי.‬ 297 00:30:03,541 --> 00:30:04,375 ‫קפטן.‬ 298 00:30:06,250 --> 00:30:07,208 ‫אז זו את…‬ 299 00:30:08,083 --> 00:30:10,458 ‫שמשאירה פרחים לאימי מדי חודש.‬ 300 00:30:11,833 --> 00:30:14,416 ‫רציתי לבוא מחר, ביום  השנה למותה.‬ 301 00:30:15,333 --> 00:30:17,458 ‫אבל ייתכן שיהיו כאן קרובי משפחה.‬ 302 00:30:20,791 --> 00:30:23,083 ‫האם הפרעתי לך?‬ 303 00:30:25,083 --> 00:30:25,916 ‫לא.‬ 304 00:30:27,166 --> 00:30:30,333 ‫אבל לא היית צריכה להגיע עד לכאן…‬ 305 00:30:30,916 --> 00:30:32,250 ‫אם זה היום החופשי שלך.‬ 306 00:30:33,750 --> 00:30:36,333 ‫באתי לכאן בגלל שזה היום החופשי שלי.‬ 307 00:30:39,583 --> 00:30:41,208 ‫את עושה את זה בשמו?‬ 308 00:30:45,583 --> 00:30:48,958 ‫אני לא עושה את זה בשמו של המייג'ור.‬ 309 00:30:50,583 --> 00:30:53,583 ‫באתי לכאן מרצוני החופשי.‬ 310 00:30:57,541 --> 00:31:01,083 ‫כמה שנים חלפו מאז סוף המלחמה?‬ 311 00:31:01,833 --> 00:31:04,458 ‫את מבינה, נכון? הוא לא…‬ 312 00:31:08,125 --> 00:31:10,916 ‫הוא לא שכח מגילברט.‬ 313 00:31:14,208 --> 00:31:17,333 ‫אני לא מסוגלת לשכוח אותו.‬ 314 00:31:19,125 --> 00:31:20,291 ‫כל עוד אני בחיים…‬ 315 00:31:22,666 --> 00:31:24,541 ‫לא אוכל לשכוח אותו.‬ 316 00:31:43,041 --> 00:31:43,875 ‫היי!‬ 317 00:31:59,958 --> 00:32:00,833 ‫ויולט.‬ 318 00:32:02,625 --> 00:32:05,375 ‫זה לא הפרח המכונה "ויולט".‬ 319 00:32:05,458 --> 00:32:06,750 ‫זה אמנון ותמר.‬ 320 00:32:07,875 --> 00:32:11,125 ‫הבנתי. אתה יודע הרבה.‬ 321 00:32:17,125 --> 00:32:18,500 ‫גם אם לא אראה אותו שוב…‬ 322 00:32:19,583 --> 00:32:23,041 ‫"לא אוכל לשכוח אותו."‬ 323 00:33:03,166 --> 00:33:04,041 ‫הסרט שלי.‬ 324 00:33:14,666 --> 00:33:16,583 ‫שלום, חברת הדואר CH.‬ 325 00:33:17,500 --> 00:33:18,625 ‫אוכל לדבר עם בובה?‬ 326 00:33:19,833 --> 00:33:20,875 ‫אני בובה.‬ 327 00:33:21,500 --> 00:33:24,416 ‫האומנם? יש לי עבודה בשבילך.‬ 328 00:33:25,500 --> 00:33:27,291 ‫תוכלי לבוא לבית שלי?‬ 329 00:33:28,500 --> 00:33:30,875 ‫המשרד שלנו סגור היום.‬ 330 00:33:30,958 --> 00:33:32,375 ‫מה? האומנם?‬ 331 00:33:33,583 --> 00:33:34,416 ‫הבנתי.‬ 332 00:33:35,250 --> 00:33:39,416 ‫סליחה, לפי הקול שלך, נשמע שגילך צעיר.‬ 333 00:33:40,166 --> 00:33:42,958 ‫במה גיל קשור לכתיבת מכתבים?‬ 334 00:33:43,041 --> 00:33:46,041 ‫חשבתי שבובות הולכות לאן שמבקשים מהן.‬ 335 00:33:46,125 --> 00:33:47,000 ‫זה שקר?‬ 336 00:33:49,166 --> 00:33:51,125 ‫לא. זה לא שקר.‬ 337 00:33:51,208 --> 00:33:52,083 ‫אז בואי לכאן.‬ 338 00:34:13,458 --> 00:34:14,291 ‫מי שם?‬ 339 00:34:14,875 --> 00:34:17,333 ‫אני הבובה מחברת הדואר CH.‬ 340 00:34:19,000 --> 00:34:19,833 ‫היכנסי.‬ 341 00:34:20,416 --> 00:34:21,250 ‫סליחה.‬ 342 00:34:33,958 --> 00:34:35,333 ‫נעים מאוד להכירך.‬ 343 00:34:36,458 --> 00:34:39,416 ‫אם תבקש, אגיע לכל מקום‬ ‫כדי להגשים את בקשתך.‬ 344 00:34:41,125 --> 00:34:42,583 ‫בובת זיכרון אוטומטית…‬ 345 00:34:43,625 --> 00:34:45,333 ‫ויולט אברגרדן, לשירותך.‬ 346 00:34:50,791 --> 00:34:51,708 ‫באמת הגעת.‬ 347 00:34:52,875 --> 00:34:54,500 ‫באתי כבקשתך.‬ 348 00:34:58,000 --> 00:35:00,083 ‫את נראית צעירה. תוכלי לעמוד בזה?‬ 349 00:35:02,000 --> 00:35:03,541 ‫אעשה את המיטב.‬ 350 00:35:04,125 --> 00:35:04,958 ‫יוריס!‬ 351 00:35:05,541 --> 00:35:08,583 ‫אח, הגענו!‬ ‫-אנחנו נכנסים.‬ 352 00:35:09,958 --> 00:35:10,958 ‫רק רגע.‬ 353 00:35:13,208 --> 00:35:14,541 ‫תסתתרי, מהר!‬ 354 00:35:15,333 --> 00:35:16,750 ‫מהר!‬ 355 00:35:21,666 --> 00:35:23,333 ‫אח!‬ 356 00:35:24,458 --> 00:35:26,666 ‫יוריס, היה כאן מישהו?‬ 357 00:35:26,750 --> 00:35:27,583 ‫לא.‬ 358 00:35:28,291 --> 00:35:31,291 ‫האומנם? חשבתי ששמעתי דיבורים.‬ 359 00:35:33,000 --> 00:35:34,208 ‫איך אתה מרגיש?‬ 360 00:35:35,833 --> 00:35:38,208 ‫תפסיק לשאול אותי את אותה השאלה מדי יום.‬ 361 00:35:40,125 --> 00:35:40,958 ‫אתה בסדר?‬ 362 00:35:42,875 --> 00:35:44,958 ‫אם הייתי בסדר, לא הייתי כאן.‬ 363 00:35:46,875 --> 00:35:47,708 ‫אני מצטער.‬ 364 00:35:50,541 --> 00:35:52,833 ‫אח!‬ 365 00:35:52,916 --> 00:35:55,208 ‫אקריא לך מהספר שלי.‬ 366 00:35:55,750 --> 00:35:57,750 ‫הסיפורים האלו טיפשיים.‬ 367 00:36:04,375 --> 00:36:06,583 ‫אחיך אינו חש בטוב.‬ 368 00:36:08,333 --> 00:36:09,250 ‫זה יותר מכך.‬ 369 00:36:10,125 --> 00:36:13,958 ‫עברתי שלושה ניתוחים‬ ‫ואני מאושפז בבית החולים כבר שנה.‬ 370 00:36:15,583 --> 00:36:19,416 ‫יוריס… אגב, לוקאס אמר שהוא רוצה לבקר אותך.‬ 371 00:36:19,958 --> 00:36:21,166 ‫הוא רוצה לבקר אותך.‬ 372 00:36:22,708 --> 00:36:23,541 ‫אני לא רוצה.‬ 373 00:36:24,416 --> 00:36:26,750 ‫למה לא? אתם מאוד קרובים.‬ 374 00:36:26,833 --> 00:36:28,208 ‫אני לא רוצה לראות אותו!‬ 375 00:36:30,250 --> 00:36:31,208 ‫מה זה?‬ 376 00:36:32,375 --> 00:36:33,208 ‫זה נורא ישן.‬ 377 00:36:34,291 --> 00:36:35,750 ‫אל תיגע בזה, טיפש!‬ 378 00:36:38,708 --> 00:36:40,250 ‫זה שייך למישהו…‬ 379 00:36:41,291 --> 00:36:44,000 ‫שבא לבקר את החולה בחדר הסמוך.‬ 380 00:36:44,750 --> 00:36:46,583 ‫אני רק שומר עליו באופן זמני.‬ 381 00:36:48,250 --> 00:36:49,083 ‫טוב…‬ 382 00:36:50,375 --> 00:36:51,625 ‫אני עייף.‬ 383 00:36:55,750 --> 00:36:56,708 ‫אני מצטערת.‬ 384 00:36:57,250 --> 00:36:59,625 ‫אנחנו יוצאים להסתובב.‬ 385 00:37:00,666 --> 00:37:03,541 ‫רעיון טוב. לך לישון.‬ 386 00:37:06,083 --> 00:37:07,000 ‫נשוב אחר כך.‬ 387 00:37:17,000 --> 00:37:17,833 ‫סליחה.‬ 388 00:37:20,041 --> 00:37:21,750 ‫אני יכולה לצאת?‬ 389 00:37:27,083 --> 00:37:29,541 ‫האם תוכל להסביר, בבקשה…‬ 390 00:37:30,083 --> 00:37:31,458 ‫למה נאלצתי להסתתר?‬ 391 00:37:32,166 --> 00:37:33,083 ‫אדוני הצעיר.‬ 392 00:37:35,291 --> 00:37:36,166 ‫קראי לי יוריס.‬ 393 00:37:38,458 --> 00:37:39,708 ‫בסדר, יוריס.‬ 394 00:37:41,916 --> 00:37:46,333 ‫אני רוצה לכתוב משהו‬ ‫מבלי שאימי, אבי או אחי ידעו על כך.‬ 395 00:37:48,500 --> 00:37:49,875 ‫מכתב?‬ 396 00:37:51,250 --> 00:37:54,416 ‫כן. מכתבים לשלושתם.‬ 397 00:37:56,000 --> 00:37:59,375 ‫אני רוצה שהם יקראו אותם לאחר מותי.‬ 398 00:38:01,708 --> 00:38:04,750 ‫אז עלייך לשמור אותם לזמן מה לאחר שתסיימי.‬ 399 00:38:06,125 --> 00:38:07,250 ‫אל תשלחי אותם מייד.‬ 400 00:38:09,333 --> 00:38:10,208 ‫כן.‬ 401 00:38:10,958 --> 00:38:13,708 ‫את מבינה אותי? את יכולה לעשות דברים כאלו?‬ 402 00:38:16,583 --> 00:38:17,541 ‫זו לא בעיה.‬ 403 00:38:19,000 --> 00:38:22,666 ‫עשיתי עבודות דומות בעבר.‬ 404 00:38:24,875 --> 00:38:28,041 ‫הייתה ילדה, מעט צעירה ממך…‬ 405 00:38:28,875 --> 00:38:30,666 ‫אימה כתבה לה מכתבים‬ 406 00:38:32,000 --> 00:38:34,041 ‫כדי שהיא תקבל מכתב ממנה‬ 407 00:38:34,875 --> 00:38:37,958 ‫ביום הולדתה במשך 50 שנה, אפילו לאחר מותה.‬ 408 00:38:39,458 --> 00:38:42,500 ‫חמישים שנה? אז היו חמישים מכתבים?‬ 409 00:38:43,833 --> 00:38:44,666 ‫כן.‬ 410 00:38:46,291 --> 00:38:51,375 ‫עד היום היא מקבלת מכתב מדי שנה.‬ 411 00:38:56,375 --> 00:38:59,416 ‫אני מצטער לומר שאין לי כסף‬ ‫למכתבים רבים כל כך.‬ 412 00:39:00,625 --> 00:39:03,583 ‫הכסף שלי בקופסה,‬ ‫אמרי לי לכמה מכתבים זה יספיק.‬ 413 00:39:08,625 --> 00:39:10,375 ‫אז כמה תוכלי לכתוב?‬ 414 00:39:11,291 --> 00:39:15,708 ‫אם צריך שלושה מכתבים,‬ ‫אוכל לכתוב 20 אותיות בכל מכתב.‬ 415 00:39:16,458 --> 00:39:17,541 ‫רק 20 אותיות?‬ 416 00:39:18,791 --> 00:39:23,125 ‫"אימא, שמרי על עצמך. מיוריס."‬ 417 00:39:23,791 --> 00:39:26,750 ‫זה נורא קצר. אפילו אני יכול לכתוב את זה.‬ 418 00:39:27,583 --> 00:39:31,208 ‫אני רוצה שהמכתבים האלו…‬ 419 00:39:31,791 --> 00:39:34,333 ‫יעודדו את אימי, אבי ואחי‬ 420 00:39:34,916 --> 00:39:36,416 ‫לאחר שיקראו אותם.‬ 421 00:39:44,541 --> 00:39:48,541 ‫יוריס, זה היה המחיר הרגיל.‬ 422 00:39:49,208 --> 00:39:53,000 ‫בחברה שלי יש הנחה מיוחדת לילדים.‬ 423 00:39:54,708 --> 00:39:57,708 ‫לכן הכסף שבקופסה יספיק…‬ 424 00:39:58,416 --> 00:40:01,333 ‫כדי לכתוב כל מכתב שתרצה.‬ 425 00:40:01,916 --> 00:40:03,916 ‫זה באמת נכון?‬ ‫-כן.‬ 426 00:40:04,500 --> 00:40:05,875 ‫את סתם ממציאה.‬ 427 00:40:06,625 --> 00:40:08,666 ‫לא המצאתי את זה.‬ 428 00:40:11,541 --> 00:40:13,458 ‫התנאי המיוחד הזה נוצר…‬ 429 00:40:14,166 --> 00:40:17,375 ‫כדי שנבצע את עבודתנו גם בשעת חירום.‬ 430 00:40:19,166 --> 00:40:21,041 ‫זה סעיף החירום שלנו.‬ 431 00:40:24,333 --> 00:40:25,708 ‫אני לא מבין.‬ 432 00:40:27,041 --> 00:40:29,000 ‫אבל זה נשמע מגניב.‬ 433 00:40:32,958 --> 00:40:34,375 ‫כלומר, זה טוב.‬ 434 00:40:35,958 --> 00:40:37,666 ‫טוב, בואי נתחיל.‬ 435 00:40:51,666 --> 00:40:52,500 ‫היד שלך.‬ 436 00:40:54,708 --> 00:40:56,250 ‫איבדתי אותה במלחמה.‬ 437 00:40:57,125 --> 00:40:59,916 ‫גם אני הייתי בבית חולים לפני כמה שנים.‬ 438 00:41:00,916 --> 00:41:03,000 ‫את מסוגלת לכתוב מכתבים כך?‬ 439 00:41:04,416 --> 00:41:06,833 ‫לקח לי זמן ללמוד כיצד להשתמש…‬ 440 00:41:06,916 --> 00:41:08,500 ‫ביד המלאכותית הזו.‬ 441 00:41:09,375 --> 00:41:11,000 ‫אבל כעת אני משתמשת בה היטב.‬ 442 00:41:12,041 --> 00:41:15,000 ‫אני אפילו יודעת לסמן בעזרתה.‬ 443 00:41:18,166 --> 00:41:19,708 ‫את די מצחיקה.‬ 444 00:41:20,625 --> 00:41:22,500 ‫אנשים תמיד אומרים לי…‬ 445 00:41:22,583 --> 00:41:25,500 ‫"איך אתה מרגיש? אתה בסדר? לך לישון."‬ 446 00:41:25,583 --> 00:41:28,750 ‫את שונה מאימי, מאבי ומהאחיות.‬ 447 00:41:31,708 --> 00:41:33,250 ‫במה אני שונה?‬ 448 00:41:34,875 --> 00:41:36,916 ‫אנשים תמיד דואגים לי ומרחמים עליי.‬ 449 00:41:38,708 --> 00:41:39,750 ‫מגוננים עליי.‬ 450 00:41:40,916 --> 00:41:44,250 ‫נמאס לי מהדברים האלו.‬ 451 00:41:46,708 --> 00:41:47,625 ‫אני מבינה אותך.‬ 452 00:41:48,208 --> 00:41:51,250 ‫אנסה למחוק את הרגשות האלו.‬ 453 00:41:53,125 --> 00:41:54,416 ‫את מצחיקה מאוד.‬ 454 00:41:55,250 --> 00:41:57,000 ‫טוב. אז…‬ 455 00:41:59,125 --> 00:42:00,250 ‫תכתוב לי מכתב.‬ 456 00:42:03,291 --> 00:42:04,291 ‫תכתוב לאבי.‬ 457 00:42:07,250 --> 00:42:08,083 ‫לאבא שלך?‬ 458 00:42:09,416 --> 00:42:12,250 ‫כן. אבי הלך למלחמה.‬ 459 00:42:12,833 --> 00:42:15,083 ‫הוא בארץ בשם ליידנשאפטליש.‬ 460 00:42:16,458 --> 00:42:20,166 ‫הוא אמר שישוב בקרוב, אך עדיין לא חזר.‬ 461 00:42:21,916 --> 00:42:26,833 ‫רציתי לספר לו שאני, אחי ואימי,‬ ‫כולנו בריאים ושלמים.‬ 462 00:42:27,583 --> 00:42:30,083 ‫תוכל לכתוב בשבילי את המכתב?‬ 463 00:42:37,333 --> 00:42:40,083 ‫בואי נזמין את ויולט לארוחת ערב.‬ 464 00:42:40,666 --> 00:42:43,125 ‫טוב, בואו נלך למקום ההוא.‬ 465 00:42:43,208 --> 00:42:44,041 ‫המסעדה ההיא.‬ 466 00:42:45,041 --> 00:42:48,125 ‫המסעדה שהלכנו אליה כשוויולט הגיעה לכאן.‬ 467 00:42:53,250 --> 00:42:54,083 ‫זה אתה.‬ 468 00:42:54,750 --> 00:42:56,208 ‫קפטן דיטפריד.‬ 469 00:42:57,375 --> 00:42:59,166 ‫לוטננט קולונל הודג'ינס.‬ 470 00:42:59,250 --> 00:43:01,041 ‫לא, אני צריך לקרוא לך "הנשיא".‬ 471 00:43:01,666 --> 00:43:05,041 ‫אני תמיד שוכח שהמלחמה תמה‬ 472 00:43:05,125 --> 00:43:06,583 ‫כבר לפני שנים רבות.‬ 473 00:43:08,250 --> 00:43:09,458 ‫מה אתה רוצה?‬ 474 00:43:12,166 --> 00:43:13,000 ‫ובכן…‬ 475 00:43:32,458 --> 00:43:33,291 ‫ויולט!‬ 476 00:43:36,291 --> 00:43:37,125 ‫קפטן.‬ 477 00:43:40,125 --> 00:43:42,583 ‫אני מצטערת על החוצפה שלי.‬ 478 00:43:43,958 --> 00:43:45,541 ‫לא. אל תדאגי.‬ 479 00:43:46,666 --> 00:43:47,500 ‫הינה.‬ 480 00:43:51,750 --> 00:43:53,666 ‫האם זה שלי?‬ 481 00:43:54,250 --> 00:43:56,041 ‫באת כדי להחזיר לי את זה?‬ 482 00:43:56,791 --> 00:43:58,708 ‫שמתי לב שהפלת את זה.‬ 483 00:44:02,625 --> 00:44:06,541 ‫אז המקום שאליו ויולט הלכה…‬ 484 00:44:07,833 --> 00:44:08,666 ‫בית הקברות.‬ 485 00:44:09,458 --> 00:44:11,166 ‫לקבר אימו של המייג'ור.‬ 486 00:44:14,416 --> 00:44:16,791 ‫קפטן… תודה רבה לך.‬ 487 00:44:19,000 --> 00:44:20,208 ‫בסדר גמור.‬ 488 00:44:20,291 --> 00:44:22,458 ‫נניח את החפצים שלנו ונאכל.‬ 489 00:44:23,250 --> 00:44:24,125 ‫רעיון טוב.‬ 490 00:44:25,250 --> 00:44:27,041 ‫ויולט, בואי איתנו.‬ 491 00:44:27,708 --> 00:44:28,541 ‫טוב.‬ 492 00:44:37,250 --> 00:44:38,083 ‫היי!‬ 493 00:44:41,083 --> 00:44:46,083 ‫המשפחה שלי החליטה להיפטר מהסירה שלנו.‬ 494 00:44:47,458 --> 00:44:48,708 ‫סירה?‬ 495 00:44:49,666 --> 00:44:50,500 ‫כן.‬ 496 00:44:51,958 --> 00:44:55,833 ‫הוא שט בסירה הזו הרבה, כשהיה ילד.‬ 497 00:44:57,291 --> 00:45:01,833 ‫בסירה יש הרבה ספרים וצעצועים‬ ‫שאחי שיחק בהם.‬ 498 00:45:01,916 --> 00:45:04,208 ‫אם יש משהו שתרצי…‬ 499 00:45:06,708 --> 00:45:08,916 ‫האם אוכל לקבל אותם?‬ 500 00:45:10,791 --> 00:45:12,458 ‫זו ערמת גרוטאות.‬ 501 00:45:12,541 --> 00:45:16,291 ‫אני הולכת. אלך למקום שבו הסירה עוגנת.‬ 502 00:45:21,250 --> 00:45:25,166 ‫לא ידעתי שאת הולכת לקבר שלה מדי חודש.‬ 503 00:45:26,125 --> 00:45:27,875 ‫הייתי צריכה לספר לך?‬ 504 00:45:27,958 --> 00:45:29,416 ‫לא.‬ 505 00:45:29,500 --> 00:45:30,791 ‫את לא חייבת.‬ 506 00:45:31,666 --> 00:45:34,458 ‫מותר לך לעשות כרצונך בזמנך החופשי.‬ 507 00:45:35,916 --> 00:45:38,791 ‫אז… תלכי לסירה?‬ 508 00:45:39,458 --> 00:45:41,208 ‫אומר לך כשאלך.‬ 509 00:45:41,291 --> 00:45:42,958 ‫אמרתי שאת לא צריכה לספר לנו.‬ 510 00:45:44,083 --> 00:45:44,916 ‫ויולט.‬ 511 00:45:47,666 --> 00:45:48,791 ‫תרצי שאבוא איתך?‬ 512 00:45:49,458 --> 00:45:53,000 ‫אני אהיה בסדר. אין צורך בדאגה וברחמים,‬ 513 00:45:53,083 --> 00:45:57,041 ‫ואין צורך להרגיש שאתה חייב לגונן עליי.‬ 514 00:46:12,541 --> 00:46:13,750 ‫היא אמרה שתהיה בסדר.‬ 515 00:46:13,833 --> 00:46:16,541 ‫תשתוק. תהיה בשקט ותאכל.‬ 516 00:46:18,000 --> 00:46:19,791 ‫ויולט צודקת.‬ 517 00:46:20,375 --> 00:46:22,708 ‫אתה לא יכול לדאוג לה כל הזמן.‬ 518 00:46:23,291 --> 00:46:24,875 ‫כמובן שאני דואג.‬ 519 00:46:25,541 --> 00:46:27,166 ‫דיטפריד הממזר.‬ 520 00:46:27,958 --> 00:46:30,458 ‫הוא משחק בלבה השבור של ויולט.‬ 521 00:46:31,083 --> 00:46:34,416 ‫ייתכן שהוא טוב לוויולט.‬ 522 00:46:35,041 --> 00:46:37,750 ‫הם יכולים לחלוק זיכרונות מהמייג'ור.‬ 523 00:46:37,833 --> 00:46:40,708 ‫הוא גבר שניצל את העובדה שוויולט היא יתומה,‬ 524 00:46:41,291 --> 00:46:43,333 ‫והשתמש בה כנשק במלחמה.‬ 525 00:46:45,416 --> 00:46:47,958 ‫לכן לא כדאי שהוא יתקרב אליה?‬ 526 00:46:48,541 --> 00:46:49,958 ‫אפילו אם הוא כבר לא כזה?‬ 527 00:46:53,250 --> 00:46:56,458 ‫את אומרת שהם צריכים לרפא זו את זה?‬ 528 00:46:56,541 --> 00:46:58,041 ‫זה יהיה כל כך נורא?‬ 529 00:46:59,416 --> 00:47:02,833 ‫ויולט עדיין אוהבת את המייג'ור.‬ 530 00:47:03,666 --> 00:47:08,333 ‫אני חוששת שהרגש הזה ימוטט אותה,‬ ‫אלא אם נעשה משהו.‬ 531 00:47:09,250 --> 00:47:13,916 ‫ייתכן שהקפטן יוכל לנחם אותה‬ ‫בדרך שבה אנו לא יכולים.‬ 532 00:47:18,666 --> 00:47:22,791 ‫אם יהיו לי ילדים, ביום מן הימים…‬ 533 00:47:23,291 --> 00:47:24,833 ‫אני מקווה שיהיו לי בנים.‬ 534 00:47:25,666 --> 00:47:28,083 ‫לא אוכל להתמודד עם בנות.‬ 535 00:47:45,291 --> 00:47:48,708 ‫זה אחד הספרים שהוא אהב מאוד.‬ 536 00:47:49,750 --> 00:47:51,875 ‫הוא שיחק הרבה משחקים עם אבינו.‬ 537 00:47:55,708 --> 00:47:57,708 ‫גם זה היה שייך למייג'ור?‬ 538 00:47:58,458 --> 00:48:00,291 ‫לא, זה שלי.‬ 539 00:48:03,875 --> 00:48:05,041 ‫סלח לי.‬ 540 00:48:07,083 --> 00:48:08,791 ‫אינך צריכה להיות כל כך רשמית.‬ 541 00:48:09,500 --> 00:48:10,333 ‫כן.‬ 542 00:48:12,750 --> 00:48:15,041 ‫אתה והמייג'ור בוודאי הפלגתם…‬ 543 00:48:15,875 --> 00:48:17,958 ‫אל הים לעתים קרובות, כשהייתם ילדים.‬ 544 00:48:19,416 --> 00:48:21,958 ‫כן, אבא שלנו לקח אותנו.‬ 545 00:48:23,375 --> 00:48:25,583 ‫אבא שלי היה איש צבא מסור.‬ 546 00:48:26,166 --> 00:48:28,208 ‫אבל הוא גם אהב להפליג.‬ 547 00:48:30,541 --> 00:48:32,500 ‫זה הדבר היחידי שירשתי ממנו.‬ 548 00:48:57,000 --> 00:48:58,250 ‫זה הפרח של משפחתנו.‬ 549 00:49:14,458 --> 00:49:15,750 ‫למי אכפת מזה?‬ 550 00:49:18,791 --> 00:49:21,666 ‫מה אמרת?‬ 551 00:49:23,458 --> 00:49:25,916 ‫זה מה שרצית להראות לנו, נכון?‬ 552 00:49:27,708 --> 00:49:31,666 ‫רצית שנראה אותו,‬ ‫כדי שתגיד לנו להיות כמוך, נכון?‬ 553 00:49:32,458 --> 00:49:33,291 ‫אח.‬ 554 00:49:34,708 --> 00:49:36,916 ‫רצית שאנחנו נראה…‬ 555 00:49:37,958 --> 00:49:39,416 ‫שזו האפשרות היחידה.‬ 556 00:49:39,500 --> 00:49:40,541 ‫אח!‬ 557 00:49:41,208 --> 00:49:45,791 ‫אתה, אביך וכולנו במשפחת בוגנוויליה‬ 558 00:49:46,375 --> 00:49:48,291 ‫אין לנו ברירה, אלא להתגייס לצבא.‬ 559 00:49:53,333 --> 00:49:54,916 ‫אבא, תפסיק!‬ 560 00:49:55,000 --> 00:49:56,583 ‫אל תכה את אחי!‬ 561 00:49:59,000 --> 00:50:00,208 ‫אני אעשה את זה!‬ 562 00:50:00,958 --> 00:50:02,500 ‫אני אגדל ואהיה בדיוק כמוך!‬ 563 00:50:05,625 --> 00:50:07,708 ‫משום שהייתי מרדן…‬ 564 00:50:08,875 --> 00:50:12,125 ‫לגיל לא הייתה ברירה אלא להקשיב לאבינו.‬ 565 00:50:14,375 --> 00:50:17,458 ‫אני אשם בכך שהוא לא בחר בחיים משלו.‬ 566 00:50:18,458 --> 00:50:22,125 ‫אבל עדיין נתתי לו יחס איום.‬ 567 00:50:23,625 --> 00:50:26,958 ‫אין לי אחים או אחיות.‬ 568 00:50:27,041 --> 00:50:28,333 ‫אז קשה לי להבין.‬ 569 00:50:30,958 --> 00:50:32,625 ‫מצד שני, אני מסוגלת להבין…‬ 570 00:50:33,750 --> 00:50:35,333 ‫איך אפשר להרגיש…‬ 571 00:50:36,166 --> 00:50:37,125 ‫רגש עמוק…‬ 572 00:50:39,000 --> 00:50:40,666 ‫כלפי אדם קרוב.‬ 573 00:50:42,333 --> 00:50:45,250 ‫את מבינה איך אנשים אחרים מרגישים?‬ 574 00:50:47,125 --> 00:50:49,416 ‫לא התכוונתי להיות ציני.‬ 575 00:50:50,375 --> 00:50:51,333 ‫אני יודעת.‬ 576 00:50:56,583 --> 00:50:59,916 ‫זה בסדר אם אקח את הספר והמשחק?‬ 577 00:51:02,541 --> 00:51:03,375 ‫כן.‬ 578 00:51:11,083 --> 00:51:11,916 ‫בואי נלך.‬ 579 00:51:24,833 --> 00:51:25,833 ‫את בסדר?‬ 580 00:51:30,166 --> 00:51:31,333 ‫תודה רבה.‬ 581 00:51:34,250 --> 00:51:36,333 ‫איבדנו משהו גדול.‬ 582 00:51:37,166 --> 00:51:39,291 ‫גם את וגם אני.‬ 583 00:51:42,541 --> 00:51:44,000 ‫מצטער על אותו היום.‬ 584 00:51:45,375 --> 00:51:49,875 ‫אמרתי שלא תראי אותו שוב‬ ‫וביקשתי שתשכחי אותו.‬ 585 00:51:51,083 --> 00:51:53,208 ‫גם אני לא מסוגל לשכוח אותו.‬ 586 00:51:55,083 --> 00:51:59,208 ‫אחרי הכול, הוא אחי הקטן.‬ 587 00:52:02,500 --> 00:52:03,333 ‫כן.‬ 588 00:52:06,500 --> 00:52:09,666 ‫לו יכולתי לראותו שוב,‬ ‫הייתי מתנצל בפניו על דברים רבים.‬ 589 00:52:10,791 --> 00:52:12,583 ‫הייתי מדבר איתו על דברים רבים.‬ 590 00:52:15,791 --> 00:52:16,625 ‫כן.‬ 591 00:52:22,333 --> 00:52:24,291 ‫וכעת, המכתב לאחי.‬ 592 00:52:24,875 --> 00:52:28,500 ‫אני תוהה מה כדאי לכתוב לו.‬ 593 00:52:28,583 --> 00:52:30,416 ‫סיון רק בן חמש.‬ 594 00:52:31,333 --> 00:52:36,750 ‫מדוע שלא תספר לו איך הרגשת כשהוא נולד?‬ 595 00:52:36,833 --> 00:52:37,708 ‫כן.‬ 596 00:52:39,291 --> 00:52:41,250 ‫הייתי מאושר כשהוא נולד.‬ 597 00:52:43,083 --> 00:52:46,875 ‫הוא היה חמים ורך, כמו כיכר לחם טרי.‬ 598 00:52:50,375 --> 00:52:51,250 ‫אבל…‬ 599 00:52:52,833 --> 00:52:56,750 ‫התחלת להרגיש שהוא גנב ממך את הורייך?‬ 600 00:52:59,541 --> 00:53:00,375 ‫כן.‬ 601 00:53:01,250 --> 00:53:04,666 ‫חשת קנאה, כשהורייך שיבחו אותו ולא אותך?‬ 602 00:53:06,041 --> 00:53:06,875 ‫נכון.‬ 603 00:53:07,875 --> 00:53:11,458 ‫אבל חשבת שהוא כל כך מתוק‬ ‫בכל פעם שהוא רדף אחריך…‬ 604 00:53:14,500 --> 00:53:15,958 ‫איך את יודעת?‬ 605 00:53:19,208 --> 00:53:21,208 ‫שמעתי על זה בעבר.‬ 606 00:53:27,125 --> 00:53:29,666 ‫טוב. לאחר שתכתבי את זה, תוסיפי גם…‬ 607 00:53:31,250 --> 00:53:33,000 ‫"תחיה חיים מלאים במקומי.‬ 608 00:53:34,041 --> 00:53:38,291 ‫תהיה טוב לאימא ולאבא במקומי".‬ 609 00:53:42,000 --> 00:53:42,833 ‫"שאימא ואבא…‬ 610 00:53:44,458 --> 00:53:46,875 ‫יפנקו אותך במקומי".‬ 611 00:53:51,125 --> 00:53:54,708 ‫אני חושבת שאתה אומר דברים‬ ‫שאינך מתכוון אליהם.‬ 612 00:53:55,541 --> 00:53:59,416 ‫מה שאתה באמת רוצה, זה שאביך ואימך‬ 613 00:53:59,500 --> 00:54:00,666 ‫יפנקו אותך.‬ 614 00:54:05,000 --> 00:54:05,958 ‫את יודעת הכול.‬ 615 00:54:07,958 --> 00:54:10,333 ‫כתבתי מכתבים רבים.‬ 616 00:54:12,958 --> 00:54:17,041 ‫מילים, גישות ורגשות,‬ ‫לכולן יש צד פנימי וחיצוני.‬ 617 00:54:18,916 --> 00:54:22,041 ‫התחלתי להבין שמה שרואים…‬ 618 00:54:23,083 --> 00:54:24,750 ‫על פני השטח, אינו הכול.‬ 619 00:54:26,416 --> 00:54:28,291 ‫אבל אתה חייב לספר להם…‬ 620 00:54:30,208 --> 00:54:33,416 ‫על רגשותיך האמיתיים,‬ ‫אחרת הם לא ידעו לעולם.‬ 621 00:54:40,250 --> 00:54:42,458 ‫איך זה?‬ 622 00:54:45,208 --> 00:54:47,458 ‫זה טוב. תודה.‬ 623 00:55:00,750 --> 00:55:05,875 ‫אני אקח את שלושת המכתבים ואשמור עליהם.‬ 624 00:55:08,166 --> 00:55:09,000 ‫כן.‬ 625 00:55:10,041 --> 00:55:14,333 ‫תני להם את המכתבים ביום שבו אעלה לגן העדן.‬ 626 00:55:15,833 --> 00:55:19,375 ‫אבקש מבית החולים להודיע לדואר.‬ 627 00:55:22,000 --> 00:55:22,833 ‫כן.‬ 628 00:55:25,125 --> 00:55:27,083 ‫היי, את עושה שבועת זרת?‬ 629 00:55:28,666 --> 00:55:29,791 ‫שבועת זרת?‬ 630 00:55:29,875 --> 00:55:30,791 ‫כן.‬ 631 00:55:30,875 --> 00:55:34,208 ‫משלבים זרת בזרת…‬ 632 00:55:35,291 --> 00:55:38,916 ‫ונשבעים לקיים את ההבטחה.‬ 633 00:55:47,333 --> 00:55:48,166 ‫תודה.‬ 634 00:55:55,833 --> 00:55:57,166 ‫האצבע שלך כל כך קרה.‬ 635 00:55:59,625 --> 00:56:01,250 ‫אני מרגיש אפילו מבעד לכפפה.‬ 636 00:56:04,833 --> 00:56:08,083 ‫בטח גם אצבעותיי יהיו קרות לפני בוא החורף.‬ 637 00:56:12,875 --> 00:56:13,708 ‫ועדיין…‬ 638 00:56:15,750 --> 00:56:17,541 ‫אני חושבת שהמכתבים שלך יחממו…‬ 639 00:56:19,125 --> 00:56:22,583 ‫את לבם של הוריך ושל אחיך.‬ 640 00:56:25,625 --> 00:56:28,375 ‫אני אדאג להעביר להם את המכתבים.‬ 641 00:56:39,833 --> 00:56:42,375 ‫ובכן, סיימתי את חובתי.‬ 642 00:56:55,500 --> 00:56:56,333 ‫חכי!‬ 643 00:56:59,416 --> 00:57:02,750 ‫יש עוד מכתב שאני רוצה לכתוב.‬ 644 00:57:05,000 --> 00:57:06,416 ‫זה ללוקאס?‬ 645 00:57:08,375 --> 00:57:09,875 ‫שמעתי כשהייתי מתחת למיטה.‬ 646 00:57:11,916 --> 00:57:13,000 ‫כן.‬ 647 00:57:16,208 --> 00:57:20,291 ‫אם יש משהו שאתה רוצה לומר לו,‬ ‫כדאי שתעשה זאת כל עוד אתה יכול.‬ 648 00:57:21,791 --> 00:57:22,666 ‫את חושבת?‬ 649 00:57:23,333 --> 00:57:24,166 ‫כן.‬ 650 00:57:25,250 --> 00:57:30,166 ‫לא הצלחתי לשאול הכול‬ ‫ולומר את כל מה שרציתי.‬ 651 00:57:32,583 --> 00:57:33,416 ‫את מי?‬ 652 00:57:34,666 --> 00:57:37,833 ‫האיש שהעניק לי את "אני אוהב אותך".‬ 653 00:57:39,375 --> 00:57:41,458 ‫האדם הזה מת?‬ 654 00:57:43,416 --> 00:57:47,125 ‫אני מאמינה שהוא עדיין חי במקום כלשהו.‬ 655 00:57:50,333 --> 00:57:52,791 ‫מה רצית לומר לאדם הזה?‬ 656 00:57:55,750 --> 00:57:59,333 ‫שאני מבינה את המשמעות‬ ‫של "אני אוהב אותך".‬ 657 00:58:00,000 --> 00:58:01,291 ‫את מבינה? זה הכול?‬ 658 00:58:16,625 --> 00:58:18,708 ‫לוקאס אמר…‬ 659 00:58:20,625 --> 00:58:22,250 ‫שהוא רוצה לבקר אותי‬ 660 00:58:23,500 --> 00:58:24,333 ‫אבל סירבתי.‬ 661 00:58:27,083 --> 00:58:30,000 ‫לוקאס ואני היינו חברים קרובים‬ ‫מאז שהיינו ילדים.‬ 662 00:58:31,208 --> 00:58:32,875 ‫תמיד שיחקנו ביחד.‬ 663 00:58:34,416 --> 00:58:38,375 ‫אבל הזרועות והרגליים שלי…‬ 664 00:58:40,041 --> 00:58:41,333 ‫הפכו דקיקות יותר ויותר.‬ 665 00:58:42,458 --> 00:58:45,083 ‫אני לא רוצה שהוא יראה אותי כך.‬ 666 00:58:48,125 --> 00:58:52,125 ‫אני אכתוב על הרגשות האלו במכתב שלך.‬ 667 00:58:53,625 --> 00:58:54,750 ‫באשר לתשלום…‬ 668 00:59:05,875 --> 00:59:06,708 ‫יוריס!‬ 669 00:59:10,208 --> 00:59:11,250 ‫אקרא לאחות.‬ 670 00:59:11,833 --> 00:59:14,583 ‫נשאיר את המכתב ללוקאס לפעם הבאה.‬ 671 00:59:17,791 --> 00:59:18,791 ‫אני מצטער.‬ 672 00:59:21,583 --> 00:59:22,416 ‫זה בסדר.‬ 673 01:00:10,250 --> 01:00:12,500 ‫כל אלו מכתבים אבודים?‬ 674 01:00:13,916 --> 01:00:16,083 ‫לקחתי אותם מרולנד.‬ 675 01:00:17,250 --> 01:00:20,291 ‫חשבתי להחזיר את המכתבים אל השולחים.‬ 676 01:00:21,666 --> 01:00:25,041 ‫אז? אתה מבקש עזרה ממני, כי אני הנשיא?‬ 677 01:00:25,791 --> 01:00:28,541 ‫הצעירים של היום‬ ‫לא אוהבים לעבוד שעות נוספות.‬ 678 01:00:29,083 --> 01:00:32,750 ‫תראה כמה קשה אני עובד.‬ ‫אתה צריך למנות אותי לסגן הנשיא.‬ 679 01:00:36,000 --> 01:00:38,500 ‫קודם תלמד חשבונאות!‬ 680 01:00:38,583 --> 01:00:39,416 ‫מה?‬ 681 01:00:40,083 --> 01:00:42,750 ‫סגן הנשיא חייב לדעת חשבונאות.‬ 682 01:00:43,250 --> 01:00:46,083 ‫וואו! כעת אני יודע איך לקבל קידום!‬ 683 01:00:47,000 --> 01:00:48,916 ‫אז אני חייב להיות רציני.‬ 684 01:00:52,166 --> 01:00:53,000 ‫זה לא…?‬ 685 01:00:55,541 --> 01:00:56,625 ‫כן.‬ 686 01:00:56,708 --> 01:01:00,166 ‫זה המדף שבו נמצאים מכתבים חדשים.‬ 687 01:01:02,916 --> 01:01:04,083 ‫הכתב הזה…‬ 688 01:01:04,916 --> 01:01:05,750 ‫מה קרה?‬ 689 01:01:06,750 --> 01:01:08,083 ‫לא.‬ ‫-מה?‬ 690 01:01:09,083 --> 01:01:12,416 ‫כתובת השולח היא האי אקרטה.‬ 691 01:01:12,500 --> 01:01:16,875 ‫האי הזה נכבש פעם על ידי גרדריק.‬ 692 01:01:17,750 --> 01:01:20,000 ‫הם זכו לעצמאות לאחר המלחמה.‬ 693 01:01:24,833 --> 01:01:28,375 ‫מדוע רצית להיפגש איתי, הנשיא?‬ 694 01:01:30,916 --> 01:01:31,833 ‫לגבי אותו היום…‬ 695 01:01:32,416 --> 01:01:34,458 ‫זה בנוגע לבובה שעובדת אצלך?‬ 696 01:01:36,333 --> 01:01:37,708 ‫היא אמרה משהו?‬ 697 01:01:39,291 --> 01:01:40,125 ‫לא.‬ 698 01:01:40,958 --> 01:01:41,791 ‫אל תדאג.‬ 699 01:01:42,791 --> 01:01:44,541 ‫היא הלכה לאחר שביקרה בסירה.‬ 700 01:01:44,625 --> 01:01:47,333 ‫היא אמרה שאתה בוודאי תדאג לה.‬ 701 01:01:49,708 --> 01:01:52,625 ‫היא אמרה שתגיד לי, לפני שהיא תלך.‬ 702 01:01:54,000 --> 01:01:55,958 ‫אתה לא האפוטרופוס שלה.‬ 703 01:01:58,041 --> 01:02:00,000 ‫אין לך זכות לשלוט בה.‬ 704 01:02:06,500 --> 01:02:08,875 ‫מנוול שכמוך! איך אתה מעז לומר את זה?‬ 705 01:02:15,041 --> 01:02:15,958 ‫אני מצטער.‬ 706 01:02:17,166 --> 01:02:18,166 ‫עשיתי טעות.‬ 707 01:02:22,791 --> 01:02:26,500 ‫רק כך אני יודע לדבר.‬ 708 01:02:27,375 --> 01:02:30,375 ‫לא באתי לכאן היום כדי לדבר על ויולט.‬ 709 01:02:38,083 --> 01:02:39,250 ‫האם זה…?‬ 710 01:02:39,916 --> 01:02:41,125 ‫תוכל לחקור את זה?‬ 711 01:02:55,291 --> 01:02:56,125 ‫הנשיא.‬ 712 01:02:57,250 --> 01:02:58,583 ‫מצטער על השעה המאוחרת.‬ 713 01:02:59,750 --> 01:03:01,750 ‫אני צריך לדבר איתך על משהו.‬ 714 01:03:10,416 --> 01:03:11,250 ‫במה העניין?‬ 715 01:03:14,000 --> 01:03:16,833 ‫עדיין לא קיבלתי אישור רשמי…‬ 716 01:03:18,833 --> 01:03:22,083 ‫אבל ייתכן שאני טועה.‬ 717 01:03:30,958 --> 01:03:33,708 ‫המייג'ור… זה המייג'ור?‬ 718 01:03:37,333 --> 01:03:38,166 ‫כן.‬ 719 01:03:44,916 --> 01:03:46,291 ‫גילית משהו חדש אודותיו?‬ 720 01:03:48,708 --> 01:03:52,666 ‫גילית מידע חדש אודות מייג'ור גילברט?‬ 721 01:04:26,458 --> 01:04:27,833 ‫אתה נוסע עכשיו?‬ 722 01:04:28,416 --> 01:04:31,500 ‫כן. ייתכן שזה מישהו אחר, אבל אסע.‬ 723 01:04:32,875 --> 01:04:35,916 ‫טוב. אני אדאג לעבודה כאן.‬ 724 01:04:38,500 --> 01:04:40,541 ‫ויולט, את בסדר?‬ 725 01:04:43,083 --> 01:04:44,208 ‫האם אני בסדר?‬ 726 01:04:45,875 --> 01:04:48,416 ‫זה בסדר, אם אני רואה את המייג'ור?‬ 727 01:04:49,208 --> 01:04:51,708 ‫האם ייתכן שמשהו לא בסדר בי?‬ 728 01:04:52,541 --> 01:04:54,500 ‫חלפו שנים רבות.‬ 729 01:04:55,375 --> 01:04:58,083 ‫את חושבת שהמייג'ור יזהה אותי?‬ 730 01:04:58,666 --> 01:05:00,875 ‫היי, ויולט!‬ 731 01:05:00,958 --> 01:05:04,166 ‫מה להגיד לו כשאראה אותו?‬ 732 01:05:04,916 --> 01:05:06,291 ‫אספר לו מה שלומי כעת?‬ 733 01:05:07,125 --> 01:05:09,125 ‫או שאספר לו על הרגשות שלי?‬ 734 01:05:09,791 --> 01:05:12,125 ‫האם אוכל להסביר את זה?‬ 735 01:05:14,583 --> 01:05:15,958 ‫אני מתנהגת מוזר?‬ 736 01:05:19,333 --> 01:05:20,166 ‫ויולט.‬ 737 01:05:25,708 --> 01:05:27,416 ‫זו נסיעה ארוכה.‬ 738 01:05:28,875 --> 01:05:30,750 ‫אולי תכתבי מכתב בדרך לשם?‬ 739 01:05:43,458 --> 01:05:44,791 ‫חזרנו, דייזי.‬ 740 01:05:45,291 --> 01:05:47,208 ‫אני מצטערת על האיחור.‬ 741 01:05:49,791 --> 01:05:50,625 ‫דייזי?‬ 742 01:06:07,833 --> 01:06:11,875 ‫"אני נוסעת לליידן לזמן מה."‬ 743 01:06:40,208 --> 01:06:42,625 ‫המדינה לבסוף הלאימה,‬ 744 01:06:43,541 --> 01:06:46,208 ‫את חברת הדואר שבה היא עבדה,‬ ‫בדיוק כמו האחרות…‬ 745 01:06:47,041 --> 01:06:49,666 ‫והפכה את הבניין למוזאון.‬ 746 01:07:08,000 --> 01:07:12,041 ‫מעניין לאן היא הלכה לאחר שפרשה.‬ 747 01:07:12,708 --> 01:07:15,125 ‫את מוזמנת להביט סביבך.‬ 748 01:07:16,416 --> 01:07:18,625 ‫מצטערת, לא ראיתי אותך שם.‬ 749 01:07:19,458 --> 01:07:20,291 ‫אין בעיה.‬ 750 01:07:20,791 --> 01:07:25,875 ‫אם יהיו לך שאלות, אנא שאלי אותי.‬ 751 01:07:26,541 --> 01:07:27,625 ‫בסדר.‬ 752 01:07:31,833 --> 01:07:37,375 ‫למען האמת, עבדתי כאן לפני שנים רבות‬ ‫כפקידת קבלה.‬ 753 01:07:38,750 --> 01:07:39,875 ‫האומנם?‬ 754 01:07:42,750 --> 01:07:43,750 ‫כן.‬ 755 01:08:00,958 --> 01:08:03,958 ‫סלחי לי, מהו הבול הזה?‬ 756 01:08:06,833 --> 01:08:08,375 ‫אה, כן.‬ 757 01:08:09,208 --> 01:08:14,625 ‫זה בול שמיוצר אך ורק באי אקרטה.‬ 758 01:08:20,000 --> 01:08:21,416 ‫האי אקרטה.‬ 759 01:08:25,750 --> 01:08:30,458 ‫אמרת שפעם עבדת כאן, נכון?‬ 760 01:08:31,250 --> 01:08:32,083 ‫כן.‬ 761 01:08:36,833 --> 01:08:38,041 ‫"הו, ים של ברכה.‬ 762 01:08:39,625 --> 01:08:42,291 ‫ים שמחבר את העולם כולו.‬ 763 01:08:43,625 --> 01:08:46,416 ‫השחפים רוקדים בשמיים שמעליך.‬ 764 01:08:47,708 --> 01:08:51,291 ‫הדגים שוחים בקרבך.‬ 765 01:08:52,958 --> 01:08:56,583 ‫הסרטנים מתחפרים במעמקיך.‬ 766 01:08:58,000 --> 01:08:59,500 ‫אתה מעניק אור…‬ 767 01:09:01,833 --> 01:09:03,750 ‫אתה מטפח חיים.‬ 768 01:09:05,375 --> 01:09:07,333 ‫אתה שופך אהבה‬ 769 01:09:09,083 --> 01:09:11,083 ‫אנו ממשיכים לחיות בקרבתך.‬ 770 01:09:14,250 --> 01:09:15,083 ‫עד סוף ימינו.‬ 771 01:09:18,208 --> 01:09:21,250 ‫אנו מעניקים לך את גופנו‬ 772 01:09:21,833 --> 01:09:24,333 ‫בהווה, בעבר ובעתיד."‬ 773 01:09:54,250 --> 01:09:58,375 ‫זה אמור להיות טקס הודיה לים.‬ 774 01:09:59,958 --> 01:10:05,000 ‫אבל זה הפך להיות טקס זיכרון לאלו שלא שבו.‬ 775 01:10:08,750 --> 01:10:11,500 ‫איש לא שב.‬ 776 01:10:12,333 --> 01:10:15,458 ‫האנשים היחידים שנותרו כאן באי‬ 777 01:10:15,541 --> 01:10:18,041 ‫הם הקשישים, הנשים והילדים.‬ 778 01:10:20,625 --> 01:10:23,708 ‫הם מתו במלחמה, במקום בים.‬ 779 01:10:24,958 --> 01:10:27,791 ‫אני מתנצל בפני אבות אבותיי.‬ 780 01:10:28,416 --> 01:10:29,416 ‫האבות שלנו נהרגו…‬ 781 01:10:30,000 --> 01:10:32,666 ‫על ידי החיילים מליידן, נכון?‬ 782 01:10:33,166 --> 01:10:34,916 ‫מה? כן.‬ 783 01:10:35,750 --> 01:10:38,583 ‫הלוואי שכל תושבי ליידן ימותו!‬ 784 01:10:40,458 --> 01:10:42,416 ‫המזמור שהקריאו כעת,‬ 785 01:10:42,500 --> 01:10:46,208 ‫מוקדש לפסטיבל ההודיה בליידן.‬ 786 01:10:47,041 --> 01:10:49,791 ‫אומרים שהוא נכתב ע"י בובה מפורסמת.‬ 787 01:10:50,750 --> 01:10:51,791 ‫שמה הוא…‬ 788 01:10:51,875 --> 01:10:55,250 ‫ויולט אברגרדן.‬ 789 01:10:58,375 --> 01:11:02,041 ‫כולם! הגיע הזמן לאכול!‬ 790 01:11:07,000 --> 01:11:08,458 ‫קדימה, בואו.‬ 791 01:11:19,708 --> 01:11:20,708 ‫קדימה!‬ 792 01:11:23,291 --> 01:11:25,875 ‫המורה, אני אוהב אותך!‬ 793 01:11:27,791 --> 01:11:30,541 ‫היי, בוא נלך.‬ 794 01:11:30,625 --> 01:11:31,541 ‫קדימה.‬ 795 01:11:41,375 --> 01:11:45,041 ‫מייג'ור, חלף זמן רב מאוד.‬ 796 01:11:45,791 --> 01:11:47,166 ‫חשבתי עליך…‬ 797 01:11:48,083 --> 01:11:52,791 ‫מדי יום ביומו, כשלא ראיתי אותך.‬ 798 01:11:54,500 --> 01:11:57,083 ‫אני מקווה שתפילותיי ייענו.‬ 799 01:11:58,625 --> 01:11:59,750 ‫שמשאלתי תתגשם.‬ 800 01:12:01,916 --> 01:12:04,916 ‫שאשוב לראות אותך, ביום מן הימים.‬ 801 01:13:13,291 --> 01:13:14,208 ‫ויולט.‬ 802 01:13:15,625 --> 01:13:18,375 ‫תוכלי לחכות כאן לרגע?‬ 803 01:13:19,791 --> 01:13:20,750 ‫אני באה איתך.‬ 804 01:13:23,625 --> 01:13:27,916 ‫אם גילברט באמת נמצא כאן…‬ 805 01:13:29,208 --> 01:13:32,166 ‫אנו לא יודעים מהו מצבו הנוכחי.‬ 806 01:13:33,833 --> 01:13:35,083 ‫אז…‬ ‫-לא אכפת לי.‬ 807 01:13:38,125 --> 01:13:40,041 ‫אפילו אם לא אכפת לך…‬ 808 01:13:42,875 --> 01:13:44,083 ‫אני לא יודע מה מצבו.‬ 809 01:13:46,166 --> 01:13:49,083 ‫שמעתי שהוא לא משתמש בשמו האמיתי כאן.‬ 810 01:13:50,291 --> 01:13:51,166 ‫זה אי קטן.‬ 811 01:13:52,500 --> 01:13:54,541 ‫הוא בוודאי לא רוצה שיהיו שמועות.‬ 812 01:13:59,250 --> 01:14:00,583 ‫חכי פה, טוב?‬ 813 01:14:03,541 --> 01:14:04,375 ‫אני אחכה.‬ 814 01:14:06,000 --> 01:14:10,291 ‫אם אוכל לראותו שוב, אחכה כמה זמן שיידרש.‬ 815 01:14:16,458 --> 01:14:20,666 ‫זו הפעם הראשונה שלך כאן. אולי תסתובבי קצת?‬ 816 01:14:26,708 --> 01:14:27,625 ‫הבנתי.‬ 817 01:15:33,625 --> 01:15:36,208 ‫מה? אני לא יודע מי הוא.‬ 818 01:15:40,041 --> 01:15:40,875 ‫שלום!‬ 819 01:15:44,791 --> 01:15:45,708 ‫שלום.‬ 820 01:15:46,416 --> 01:15:48,958 ‫של מי אתה אבא?‬ ‫-אני לא…‬ 821 01:15:49,541 --> 01:15:52,208 ‫אז מי אתה?‬ ‫-אתה נראה מוזר.‬ 822 01:15:52,291 --> 01:15:55,375 ‫לא, אני מחברת הדואר.‬ 823 01:15:55,458 --> 01:15:58,125 ‫אז באת למסור מכתב?‬ 824 01:15:59,458 --> 01:16:00,625 ‫ובכן…‬ 825 01:16:01,208 --> 01:16:03,583 ‫בדיוק נזכרתי, יש לי משהו לתת לך.‬ 826 01:16:07,375 --> 01:16:08,541 ‫הוא פוחד!‬ 827 01:16:09,333 --> 01:16:10,166 ‫בואו נחזור.‬ 828 01:16:14,250 --> 01:16:16,875 ‫לא אוכל להתמודד גם עם בנים.‬ 829 01:16:23,083 --> 01:16:24,541 ‫את אחות של מישהו?‬ 830 01:16:29,375 --> 01:16:30,375 ‫אני…‬ 831 01:16:30,458 --> 01:16:31,500 ‫את דוורית?‬ 832 01:16:33,166 --> 01:16:34,875 ‫כן. נכון.‬ 833 01:16:34,958 --> 01:16:36,125 ‫ידעתי!‬ 834 01:16:37,208 --> 01:16:38,166 ‫זה בשבילך.‬ 835 01:16:39,208 --> 01:16:40,083 ‫קחי.‬ 836 01:16:41,416 --> 01:16:44,416 ‫חרק. זה גמל שלמה?‬ 837 01:16:45,041 --> 01:16:46,541 ‫את לא פוחדת?‬ 838 01:16:48,000 --> 01:16:51,000 ‫הוא איבד את רגלו הקדמית.‬ 839 01:16:52,583 --> 01:16:54,416 ‫כמו המורה גילברט.‬ 840 01:16:57,625 --> 01:16:58,750 ‫המורה שלכם…‬ 841 01:17:01,500 --> 01:17:02,333 ‫עינו הימנית…?‬ 842 01:17:03,000 --> 01:17:04,208 ‫את יודעת הרבה.‬ 843 01:17:05,458 --> 01:17:09,541 ‫הוא המורה שלכם, נכון?‬ 844 01:17:10,625 --> 01:17:11,458 ‫נכון.‬ 845 01:17:16,583 --> 01:17:17,500 ‫האם המורה שלכם…‬ 846 01:17:21,291 --> 01:17:22,166 ‫שלומו טוב?‬ 847 01:17:23,541 --> 01:17:27,708 ‫כן. ידו הימנית חסרה,‬ ‫אבל הוא משחק במוטות בידו השמאלית.‬ 848 01:17:28,291 --> 01:17:31,583 ‫והוא רץ ממש מהר.‬ ‫-כן, הוא ממש מהיר.‬ 849 01:17:32,166 --> 01:17:33,708 ‫נכון?‬ ‫-כן.‬ 850 01:17:41,666 --> 01:17:42,625 ‫אנא ספרו לי…‬ 851 01:17:43,375 --> 01:17:45,250 ‫אנא ספרו לי עוד אודותיו.‬ 852 01:17:46,333 --> 01:17:48,666 ‫על המורה שלכם.‬ ‫-בסדר.‬ 853 01:17:49,458 --> 01:17:52,375 ‫המורה שלנו הוא איש נחמד מאוד.‬ 854 01:17:52,875 --> 01:17:56,083 ‫הוא מסביר שוב ושוב, אם מישהו לא מבין.‬ 855 01:18:43,583 --> 01:18:44,458 ‫מי שם?‬ 856 01:18:54,041 --> 01:18:54,875 ‫היכנס.‬ 857 01:19:09,791 --> 01:19:12,000 ‫אם יש משהו שלא הבנת…‬ 858 01:19:15,083 --> 01:19:16,458 ‫לא חשבתי…‬ 859 01:19:19,666 --> 01:19:20,583 ‫ששרדת.‬ 860 01:19:22,041 --> 01:19:22,875 ‫גילברט.‬ 861 01:19:27,333 --> 01:19:29,750 ‫כאן מכנים אותי ג'ילברט.‬ 862 01:19:31,375 --> 01:19:32,208 ‫אני מבין.‬ 863 01:19:34,500 --> 01:19:36,416 ‫אני מצטער על הביקור המפתיע.‬ 864 01:19:37,625 --> 01:19:38,541 ‫איך גילית?‬ 865 01:19:40,083 --> 01:19:42,000 ‫כתבת מכתב לילד, נכון?‬ 866 01:19:45,166 --> 01:19:48,416 ‫מכתבים שאינם מגיעים ליעדם‬ ‫חוזרים למשרד הדואר.‬ 867 01:19:49,666 --> 01:19:53,875 ‫אנו בודקים אותם שוב,‬ ‫לפני שמחזירים לשולחים.‬ 868 01:19:55,500 --> 01:19:57,916 ‫נתקלתי במכתב שלך במקרה.‬ 869 01:20:00,916 --> 01:20:03,958 ‫מדוע אתה כאן?‬ 870 01:20:11,000 --> 01:20:12,291 ‫לאחר הקרב…‬ 871 01:20:14,208 --> 01:20:17,041 ‫התעוררתי במיטת בית חולים.‬ 872 01:20:18,500 --> 01:20:23,041 ‫לא היו לי דסקיות זיהוי,‬ ‫אז שלחו אותי לבית חולים במנזר.‬ 873 01:20:28,708 --> 01:20:31,291 ‫עבדתי בבית החולים לזמן מה.‬ 874 01:20:42,333 --> 01:20:45,541 ‫במקום לשוב הביתה, יצאתי לנדודים.‬ 875 01:20:48,750 --> 01:20:51,291 ‫הגעתי לכאן לפני שנה.‬ 876 01:20:54,458 --> 01:20:57,291 ‫כתבתי מכתבים לפי בקשות הילדים‬ ‫והתחלתי ללמד…‬ 877 01:20:58,375 --> 01:20:59,208 ‫בבית הספר הזה.‬ 878 01:21:00,833 --> 01:21:03,291 ‫אני יודע שהייתי אמור להודיע לצבא, אבל…‬ 879 01:21:04,458 --> 01:21:05,416 ‫זה לא משנה.‬ 880 01:21:07,416 --> 01:21:10,291 ‫אתה יודע שוויולט בחיים?‬ 881 01:21:13,875 --> 01:21:14,708 ‫כן.‬ 882 01:21:15,958 --> 01:21:19,000 ‫אז למה לא באת אליה?‬ 883 01:21:19,083 --> 01:21:20,041 ‫ויולט…‬ 884 01:21:23,750 --> 01:21:25,791 ‫היא חיכתה לך במשך כל הזמן הזה.‬ 885 01:21:25,875 --> 01:21:28,041 ‫אני אמללתי אותה.‬ 886 01:21:31,166 --> 01:21:35,375 ‫עדיף לה לחיות בלעדיי.‬ 887 01:21:39,833 --> 01:21:42,375 ‫היא באה לכאן איתי.‬ 888 01:21:45,958 --> 01:21:48,083 ‫היא מחכה בחוץ כעת.‬ 889 01:21:50,250 --> 01:21:52,958 ‫יש לך מושג עד כמה היא רוצה לפגוש אותך?‬ 890 01:21:59,041 --> 01:22:01,666 ‫איני יכול להיפגש איתה.‬ ‫-גילברט.‬ 891 01:22:02,375 --> 01:22:05,416 ‫לא אוכל להיפגש איתה לעולם.‬ 892 01:22:08,250 --> 01:22:09,083 ‫אתה…‬ 893 01:22:09,166 --> 01:22:10,208 ‫היא מתה.‬ 894 01:22:11,875 --> 01:22:14,208 ‫גילברט בוגנוויליה מת.‬ 895 01:22:15,250 --> 01:22:16,625 ‫כך חשבו כולם.‬ 896 01:22:17,625 --> 01:22:21,416 ‫חלפו השנים וכולם קיבלו את זה.‬ 897 01:22:22,583 --> 01:22:25,750 ‫אז תן לי לחיות חיים אחרים.‬ 898 01:22:27,333 --> 01:22:28,166 ‫גילברט.‬ ‫-אנחנו…‬ 899 01:22:29,416 --> 01:22:30,833 ‫בעונת בציר הענבים.‬ 900 01:22:32,958 --> 01:22:34,791 ‫אני אעזור להם.‬ 901 01:22:36,000 --> 01:22:38,833 ‫כל הגברים מהאי הזה הלכו למלחמה.‬ 902 01:22:40,750 --> 01:22:42,375 ‫איש מהם לא שב.‬ 903 01:22:44,208 --> 01:22:46,166 ‫הודג'ינס, בבקשה…‬ 904 01:22:47,500 --> 01:22:48,333 ‫הסתלק.‬ 905 01:22:56,000 --> 01:22:58,875 ‫אני עוד אשוב.‬ 906 01:23:23,125 --> 01:23:23,958 ‫האם את…‬ 907 01:23:25,958 --> 01:23:27,708 ‫שונאת אותי?‬ 908 01:23:30,750 --> 01:23:32,458 ‫אני לא מבינה את משמעות השאלה.‬ 909 01:23:33,458 --> 01:23:35,500 ‫אכזבתי אותך במובן כלשהו?‬ 910 01:23:36,750 --> 01:23:40,583 ‫אם עשיתי טעות, אתקן אותה. אנא, אמור לי.‬ 911 01:23:42,291 --> 01:23:43,125 ‫לא.‬ 912 01:23:44,208 --> 01:23:45,041 ‫זה לא נכון.‬ 913 01:23:46,916 --> 01:23:48,916 ‫זו אשמתי. אמרתי שאת לא מכשיר.‬ 914 01:23:50,500 --> 01:23:54,416 ‫אבל בכל זאת השתמשתי בך.‬ 915 01:23:55,166 --> 01:23:58,166 ‫כמובן שאתה יכול להשתמש בי. אני הנשק שלך.‬ 916 01:23:59,541 --> 01:24:01,208 ‫הקרב אינו לטובתנו.‬ 917 01:24:02,291 --> 01:24:03,500 ‫מה הצעד הבא שלי?‬ 918 01:24:04,375 --> 01:24:06,583 ‫מייג'ור, תן לי פקודה!‬ 919 01:24:25,708 --> 01:24:26,708 ‫הנשיא.‬ 920 01:24:37,625 --> 01:24:38,458 ‫זה הוא.‬ 921 01:24:39,083 --> 01:24:40,708 ‫זה באמת הוא.‬ 922 01:24:41,541 --> 01:24:43,416 ‫דיברתי עם הילדים…‬ 923 01:24:48,791 --> 01:24:51,791 ‫ראית אותו?‬ 924 01:24:52,833 --> 01:24:53,666 ‫כן.‬ 925 01:24:56,083 --> 01:24:59,541 ‫מלבד הזרוע והעין, יש לו פציעות נוספות?‬ 926 01:25:01,041 --> 01:25:02,041 ‫לא.‬ 927 01:25:02,125 --> 01:25:05,125 ‫אז אוכל לראות אותו, נכון?‬ 928 01:25:09,458 --> 01:25:10,583 ‫הוא אמר…‬ 929 01:25:11,541 --> 01:25:13,666 ‫שהוא לא יכול להיפגש איתך.‬ 930 01:25:18,375 --> 01:25:21,083 ‫הוא עדיין עובד?‬ 931 01:25:22,375 --> 01:25:24,625 ‫אחכה שהוא יסיים.‬ 932 01:25:24,708 --> 01:25:25,916 ‫זה לא העניין.‬ 933 01:25:26,625 --> 01:25:28,041 ‫אז אמתין עד הערב.‬ 934 01:25:28,666 --> 01:25:29,708 ‫ויולט!‬ 935 01:25:32,083 --> 01:25:34,833 ‫אז… אז מחר.‬ 936 01:25:38,625 --> 01:25:39,458 ‫בסדר.‬ 937 01:25:40,916 --> 01:25:43,791 ‫אפגש איתו מחר ואנסה לדבר איתו.‬ 938 01:25:45,708 --> 01:25:49,083 ‫הוא חייב להיפגש איתך.‬ 939 01:25:52,583 --> 01:25:55,125 ‫אז זה אומר…‬ 940 01:25:56,000 --> 01:25:57,833 ‫זה לא שהוא לא יכול להיפגש איתי.‬ 941 01:25:58,833 --> 01:26:02,250 ‫הוא אומר שהוא לא רוצה להיפגש איתי?‬ 942 01:26:06,125 --> 01:26:06,958 ‫מדוע לא?‬ 943 01:26:09,625 --> 01:26:11,250 ‫קשה לי להסביר.‬ 944 01:26:12,625 --> 01:26:15,000 ‫הוא אמר שזה עדיף לשניכם.‬ 945 01:26:16,333 --> 01:26:17,250 ‫זה לא טוב.‬ 946 01:26:18,875 --> 01:26:21,166 ‫אני…‬ 947 01:26:22,750 --> 01:26:23,666 ‫ויולט.‬ 948 01:26:26,208 --> 01:26:27,041 ‫ויולט!‬ 949 01:26:42,166 --> 01:26:46,458 ‫כשתסיים עם זה,‬ ‫נוכל לשאת את הענבים לפסגה בקלות.‬ 950 01:26:48,416 --> 01:26:51,083 ‫עזרת לנו מאוד.‬ 951 01:27:00,708 --> 01:27:03,583 ‫נראה שצפוי לנו גשם כבד.‬ 952 01:27:04,416 --> 01:27:05,250 ‫מייג'ור!‬ 953 01:27:12,208 --> 01:27:13,041 ‫מייג'ור!‬ 954 01:27:30,125 --> 01:27:30,958 ‫מצאתי אותו.‬ 955 01:28:00,291 --> 01:28:01,125 ‫מייג'ור.‬ 956 01:28:05,166 --> 01:28:06,000 ‫מייג'ור.‬ 957 01:28:09,625 --> 01:28:12,000 ‫מייג'ור…‬ 958 01:28:12,750 --> 01:28:13,708 ‫מייג'ור!‬ 959 01:28:33,208 --> 01:28:36,666 ‫אני מצטערת שבאתי לביתך.‬ 960 01:28:39,041 --> 01:28:42,166 ‫מייג'ור, אם אתה בחיים…‬ 961 01:28:42,666 --> 01:28:44,958 ‫למה לא יצרת קשר איתי?‬ 962 01:28:46,291 --> 01:28:48,166 ‫למה לא נפגשת איתי?‬ 963 01:28:51,875 --> 01:28:54,458 ‫אני רוצה להיפגש איתך.‬ 964 01:28:55,958 --> 01:28:58,208 ‫אני רוצה להמשיך את השיחה האחרונה שלנו.‬ 965 01:29:00,333 --> 01:29:01,208 ‫התחלתי להבין…‬ 966 01:29:03,416 --> 01:29:05,291 ‫את המשמעות של "אני אוהב אותך".‬ 967 01:29:10,541 --> 01:29:11,583 ‫הסתלקי.‬ 968 01:29:15,666 --> 01:29:16,625 ‫הסתלקי.‬ 969 01:29:30,791 --> 01:29:31,625 ‫אני אחכה.‬ 970 01:29:32,541 --> 01:29:34,000 ‫אני אחכה כאן…‬ 971 01:29:36,458 --> 01:29:37,500 ‫עד שאראה אותך.‬ 972 01:29:40,125 --> 01:29:43,166 ‫את לא זקוקה לי כעת.‬ 973 01:29:46,000 --> 01:29:50,375 ‫ואם אהיה איתך, אני אזכר…‬ 974 01:29:52,333 --> 01:29:54,833 ‫איך לקחתי אותך לשדה הקרב כשהיית ילדה.‬ 975 01:29:57,041 --> 01:30:01,625 ‫איך איבדת את שתי זרועותייך…‬ 976 01:30:03,583 --> 01:30:05,166 ‫בגלל הפקודות שלי.‬ 977 01:30:19,083 --> 01:30:22,791 ‫מייג'ור, האם אתה מתחרט…‬ 978 01:30:25,916 --> 01:30:27,166 ‫על כך שאני קיימת?‬ 979 01:30:29,416 --> 01:30:31,583 ‫זה בוודאי…‬ 980 01:30:34,208 --> 01:30:35,458 ‫כואב לך.‬ 981 01:30:39,750 --> 01:30:44,291 ‫אני מסוגלת להבין איך אתה חש כעת, מייג'ור.‬ 982 01:30:45,916 --> 01:30:47,750 ‫אני לא מבינה הכול…‬ 983 01:30:49,958 --> 01:30:52,666 ‫אבל אני מבינה מעט.‬ 984 01:31:17,750 --> 01:31:23,333 ‫מטומטם שכמוך!‬ 985 01:32:42,083 --> 01:32:43,708 ‫אתה יכול להשתמש בזה.‬ 986 01:32:45,125 --> 01:32:46,333 ‫תודה רבה.‬ 987 01:32:47,583 --> 01:32:50,041 ‫אין לנו מקום אחר שבו נוכל להשתכן.‬ 988 01:32:50,541 --> 01:32:53,875 ‫זה אי קטן. אין לנו אפילו אכסניה.‬ 989 01:32:54,833 --> 01:32:59,708 ‫ויולט, היא אמרה שהמגדלור‬ ‫משמש גם כמשרד דואר.‬ 990 01:33:08,041 --> 01:33:09,125 ‫אני מבין.‬ 991 01:33:10,083 --> 01:33:13,250 ‫שוב הגיעה העונה שבה הפרח הזה מלבלב.‬ 992 01:33:22,958 --> 01:33:25,750 ‫"עיני הנסיך היו כחולות כאבן ספיר.‬ 993 01:33:26,541 --> 01:33:30,166 ‫החרב לצדו הייתה מקושטת באבני אודם נוצצות."‬ 994 01:33:36,125 --> 01:33:38,416 ‫הקריאה שלך השתפרה מאוד.‬ 995 01:33:40,041 --> 01:33:40,875 ‫ויולט.‬ 996 01:33:48,291 --> 01:33:49,625 ‫הישארי לצדי.‬ 997 01:33:50,666 --> 01:33:53,500 ‫הישארי לצדי לתמיד, ויולט.‬ 998 01:33:56,791 --> 01:33:57,916 ‫טוב.‬ 999 01:34:14,041 --> 01:34:16,625 ‫אתה מחברת הדואר בליידן?‬ 1000 01:34:16,708 --> 01:34:18,541 ‫מה? כן.‬ 1001 01:34:20,625 --> 01:34:23,750 ‫ויולט אברגרדן היא האישה‬ 1002 01:34:23,833 --> 01:34:25,750 ‫שהייתה איתך כרגע?‬ 1003 01:34:29,500 --> 01:34:32,583 ‫בחברת הדואר שלך התקבל טלפון מבית החולים.‬ 1004 01:34:34,375 --> 01:34:37,375 ‫יש ילד בשם יוריס, מצבו אנוש.‬ 1005 01:34:38,166 --> 01:34:39,250 ‫יוריס?‬ 1006 01:34:40,166 --> 01:34:41,625 ‫מי הוא?‬ ‫-הוא אחד ה…‬ 1007 01:34:44,416 --> 01:34:45,625 ‫הלקוחות שלי.‬ 1008 01:34:51,166 --> 01:34:55,000 ‫תני להם את המכתבים ביום שבו אעלה לגן העדן.‬ 1009 01:34:56,250 --> 01:34:57,083 ‫כן.‬ 1010 01:35:18,500 --> 01:35:19,333 ‫אני חוזרת.‬ 1011 01:35:21,250 --> 01:35:22,375 ‫אני חוזרת לליידן.‬ 1012 01:35:23,583 --> 01:35:24,500 ‫ויולט!‬ 1013 01:35:25,333 --> 01:35:28,166 ‫את חוזרת? אנחנו באמצע סופה.‬ 1014 01:35:28,958 --> 01:35:32,125 ‫הסירות לא יעזבו את הנמל עד מחר בבוקר.‬ 1015 01:35:34,625 --> 01:35:35,625 ‫תיפגשי עם גילברט.‬ 1016 01:35:38,208 --> 01:35:39,041 ‫נכון?‬ 1017 01:35:45,083 --> 01:35:46,333 ‫אני רוצה להיפגש איתו.‬ 1018 01:35:48,958 --> 01:35:49,916 ‫אני רוצה להיפגש איתו!‬ 1019 01:35:51,958 --> 01:35:52,791 ‫אבל…‬ 1020 01:35:54,625 --> 01:35:55,958 ‫עשיתי שבועת זרת.‬ 1021 01:35:58,458 --> 01:36:01,583 ‫הבטחתי ליוריס.‬ 1022 01:36:05,000 --> 01:36:09,666 ‫נותר מכתב אחד שעדיין לא כתבתי.‬ 1023 01:36:14,625 --> 01:36:17,625 ‫אבל יחלפו לפחות שלושה ימים עד שתשובי לכאן.‬ 1024 01:36:35,833 --> 01:36:38,791 ‫אינך יכול למהר?‬ ‫-זה הכי מהיר שיש!‬ 1025 01:36:48,916 --> 01:36:51,750 ‫בנדיקט ואייריס יצאו לבית החולים…‬ 1026 01:36:52,416 --> 01:36:54,083 ‫עם המכתבים ששמרת.‬ 1027 01:36:55,458 --> 01:36:56,291 ‫טוב.‬ 1028 01:37:12,416 --> 01:37:13,250 ‫סלחו לי.‬ 1029 01:37:26,291 --> 01:37:29,666 ‫יוריס, הבובה כאן.‬ 1030 01:37:32,416 --> 01:37:34,250 ‫אתה רוצה שהיא תכתוב מכתב, נכון?‬ 1031 01:37:39,666 --> 01:37:41,458 ‫ויולט?‬ 1032 01:37:43,125 --> 01:37:44,833 ‫אני אייריס. באתי במקומה.‬ 1033 01:37:45,875 --> 01:37:47,958 ‫ויולט נמצאת הרחק מכאן.‬ 1034 01:37:49,208 --> 01:37:51,541 ‫היא סוף כל סוף פגשה את האדם היקר לה.‬ 1035 01:37:54,541 --> 01:37:58,333 ‫זה האיש שלימד אותה את "אני אוהב אותך"?‬ 1036 01:37:59,916 --> 01:38:02,083 ‫כן. נכון.‬ 1037 01:38:04,291 --> 01:38:05,250 ‫הוא עדיין חי.‬ 1038 01:38:08,250 --> 01:38:09,333 ‫יפה.‬ 1039 01:38:14,625 --> 01:38:15,875 ‫שמעתי עליך.‬ 1040 01:38:17,500 --> 01:38:19,458 ‫אתה רוצה לכתוב מכתב ללוקאס, נכון?‬ 1041 01:38:21,166 --> 01:38:22,000 ‫כן.‬ 1042 01:38:23,458 --> 01:38:24,916 ‫מה תרצה שאכתוב?‬ 1043 01:38:30,916 --> 01:38:31,833 ‫יוריס!‬ 1044 01:38:31,916 --> 01:38:32,750 ‫יוריס!‬ 1045 01:38:56,208 --> 01:38:57,041 ‫יוריס.‬ 1046 01:38:58,666 --> 01:38:59,875 ‫אתה תהיה בסדר.‬ 1047 01:39:53,166 --> 01:39:55,416 ‫כן. נא לחבר אותי.‬ 1048 01:39:55,500 --> 01:39:56,333 ‫בבקשה!‬ 1049 01:40:01,583 --> 01:40:02,583 ‫יוריס.‬ 1050 01:40:03,208 --> 01:40:04,041 ‫זה לוקאס.‬ 1051 01:40:12,166 --> 01:40:14,125 ‫מה אני אמור לעשות עם זה?‬ 1052 01:40:18,208 --> 01:40:21,166 ‫אתה צריך לומר "שלום".‬ 1053 01:40:22,666 --> 01:40:23,500 ‫יוריס!‬ 1054 01:40:24,250 --> 01:40:25,083 ‫כן.‬ 1055 01:40:25,708 --> 01:40:26,791 ‫שלום.‬ 1056 01:40:28,125 --> 01:40:29,083 ‫לוקאס.‬ 1057 01:40:29,916 --> 01:40:30,750 ‫כן!‬ 1058 01:40:32,125 --> 01:40:35,625 ‫מצטער שאמרתי שאני לא רוצה שתבוא…‬ 1059 01:40:38,000 --> 01:40:39,291 ‫ושאני לא רוצה לראותך.‬ 1060 01:40:48,833 --> 01:40:49,666 ‫אני מצטער.‬ 1061 01:40:51,291 --> 01:40:52,458 ‫אני מצטער.‬ 1062 01:40:57,208 --> 01:40:58,916 ‫למה אתה מתנצל?‬ 1063 01:41:00,833 --> 01:41:01,666 ‫אני…‬ 1064 01:41:02,750 --> 01:41:05,875 ‫הייתי עצוב כששמעתי שאינך רוצה להיפגש איתי.‬ 1065 01:41:06,458 --> 01:41:09,958 ‫אבל חשבתי שזה מה שאתה רוצה.‬ 1066 01:41:10,041 --> 01:41:11,000 ‫אז ניסיתי…‬ 1067 01:41:13,333 --> 01:41:16,541 ‫אבל לא יכולתי להתאפק.‬ 1068 01:41:17,375 --> 01:41:19,208 ‫הלכתי לבית החולים פעמים רבות.‬ 1069 01:41:23,708 --> 01:41:27,500 ‫ראיתי את פניך מבעד לחלון.‬ 1070 01:41:31,666 --> 01:41:36,166 ‫אני מצטער על כך שאמרתי דבר כה מרושע.‬ 1071 01:41:36,875 --> 01:41:38,041 ‫לא.‬ 1072 01:41:38,833 --> 01:41:42,166 ‫אני לא כועס כלל.‬ 1073 01:41:43,000 --> 01:41:43,833 ‫יוריס…‬ 1074 01:41:46,333 --> 01:41:48,833 ‫תמיד היינו חברים, נכון?‬ 1075 01:41:49,833 --> 01:41:53,333 ‫בוא נמשיך להיות חברים לתמיד!‬ 1076 01:41:56,125 --> 01:41:57,916 ‫כן.‬ 1077 01:42:00,541 --> 01:42:01,375 ‫יופי.‬ 1078 01:42:03,708 --> 01:42:04,541 ‫תודה.‬ 1079 01:42:31,916 --> 01:42:34,708 ‫המכשיר הנוראי הזה הוא יעיל לפעמים.‬ 1080 01:42:40,833 --> 01:42:41,750 ‫יוריס!‬ 1081 01:42:42,958 --> 01:42:44,083 ‫יוריס!‬ 1082 01:42:45,958 --> 01:42:47,250 ‫יוריס!‬ 1083 01:43:20,166 --> 01:43:22,583 ‫היא לא הצליחה לכתוב את המכתב.‬ 1084 01:43:29,125 --> 01:43:30,083 ‫אבל הוא הצליח…‬ 1085 01:43:31,541 --> 01:43:33,583 ‫לדבר עם לוקאס בטלפון בפעם האחרונה.‬ 1086 01:43:34,916 --> 01:43:38,208 ‫ולומר לו את כל מה שהוא רצה לומר.‬ 1087 01:43:39,833 --> 01:43:40,666 ‫"אני מצטער"…‬ 1088 01:43:42,000 --> 01:43:42,833 ‫ו"תודה".‬ 1089 01:43:48,500 --> 01:43:51,166 ‫הם מסרו את המכתבים שכתבת‬ 1090 01:43:51,750 --> 01:43:54,541 ‫להורים ולאח שלו.‬ 1091 01:44:12,750 --> 01:44:18,625 ‫"אימא, הפנקייקים שלך היו טעימים כל כך.‬ 1092 01:44:20,250 --> 01:44:23,333 ‫אילו אכלתי יותר ירקות…‬ 1093 01:44:24,541 --> 01:44:28,000 ‫הייתי משמח אותך יותר."‬ 1094 01:44:31,208 --> 01:44:32,041 ‫"אבא.‬ 1095 01:44:33,125 --> 01:44:36,500 ‫היה כיף לצאת לדייג ולהקים מחנה.‬ 1096 01:44:38,000 --> 01:44:43,375 ‫אימא ואבא, אני שמח שאני הבן שלכם.‬ 1097 01:44:47,250 --> 01:44:48,250 ‫אני אוהב אתכם.‬ 1098 01:44:50,791 --> 01:44:51,625 ‫יוריס."‬ 1099 01:45:05,291 --> 01:45:07,250 ‫יש מכתב גם לאחיו הקטן.‬ 1100 01:45:09,166 --> 01:45:10,000 ‫אני?‬ 1101 01:45:10,750 --> 01:45:11,583 ‫כן.‬ 1102 01:45:13,416 --> 01:45:14,500 ‫"סיון.‬ 1103 01:45:15,416 --> 01:45:18,791 ‫מצטער שלעתים כעסתי עליך,‬ ‫או התנהגתי אליך לא יפה.‬ 1104 01:45:19,750 --> 01:45:22,500 ‫אבל הייתי מאושר מאוד…‬ 1105 01:45:23,166 --> 01:45:24,750 ‫כשנולדת.‬ 1106 01:45:27,666 --> 01:45:31,500 ‫תודה שהפכת אותי לאח גדול.‬ 1107 01:45:33,041 --> 01:45:34,875 ‫"תחיה חיים מלאים במקומי.‬ 1108 01:45:36,541 --> 01:45:40,958 ‫שמור על אימא ואבא במקומי.‬ 1109 01:45:43,500 --> 01:45:44,333 ‫תיהנה איתם.‬ 1110 01:45:46,458 --> 01:45:47,708 ‫תן להם לפנק אותך.‬ 1111 01:45:49,125 --> 01:45:50,666 ‫אחי היקר…‬ 1112 01:45:54,833 --> 01:45:55,708 ‫מאחיך הגדול."‬ 1113 01:46:04,875 --> 01:46:07,000 ‫תודה לך, אח.‬ 1114 01:46:07,083 --> 01:46:08,750 ‫אני כל כך שמח.‬ 1115 01:46:09,416 --> 01:46:11,750 ‫אימא ואבא, גם אתם שמחים, נכון?‬ 1116 01:46:13,500 --> 01:46:14,333 ‫כן.‬ 1117 01:46:17,375 --> 01:46:18,208 ‫כן.‬ 1118 01:46:22,750 --> 01:46:23,583 ‫תודה…‬ 1119 01:46:25,625 --> 01:46:26,458 ‫יוריס.‬ 1120 01:46:33,375 --> 01:46:36,666 ‫הם אמרו שיוריס שמח שהצלחת לפגוש את האדם‬ 1121 01:46:37,875 --> 01:46:38,916 ‫היקר ללבך.‬ 1122 01:46:48,833 --> 01:46:51,875 ‫נלך לבקר אותו שוב בבוקר.‬ 1123 01:46:52,750 --> 01:46:55,625 ‫אם הוא לא ייצא, אשבור את דלתו.‬ 1124 01:46:56,208 --> 01:46:58,250 ‫אתן לו אגרוף טוב…‬ 1125 01:46:58,333 --> 01:46:59,333 ‫לא.‬ ‫-מה?‬ 1126 01:47:03,208 --> 01:47:04,541 ‫אם תכה את המייג'ור…‬ 1127 01:47:05,541 --> 01:47:06,625 ‫אז אני…‬ 1128 01:47:08,750 --> 01:47:10,000 ‫ו…‬ ‫-סתם צחקתי.‬ 1129 01:47:12,166 --> 01:47:14,250 ‫אחזור לחברת הדואר.‬ 1130 01:47:16,625 --> 01:47:18,333 ‫בהפלגה של מחר.‬ ‫-מה?‬ 1131 01:47:20,416 --> 01:47:21,833 ‫אחזור לכתוב מכתבים.‬ 1132 01:47:23,458 --> 01:47:24,958 ‫נותרה לי עבודה רבה.‬ 1133 01:47:28,916 --> 01:47:29,875 ‫ויולט.‬ 1134 01:47:32,000 --> 01:47:34,750 ‫המייג'ור בריא ושלם.‬ 1135 01:47:35,916 --> 01:47:38,291 ‫חשבתי שלא אראה אותו לעולם.‬ 1136 01:47:41,000 --> 01:47:43,166 ‫אבל שמעתי את קולו.‬ 1137 01:47:48,541 --> 01:47:49,375 ‫אני…‬ 1138 01:47:51,875 --> 01:47:52,708 ‫זה…‬ 1139 01:47:59,916 --> 01:48:01,416 ‫זה מספיק בשבילי.‬ 1140 01:49:01,916 --> 01:49:03,500 ‫קדימה!‬ 1141 01:49:06,625 --> 01:49:08,708 ‫קדימה, תנסו את זה.‬ 1142 01:49:33,833 --> 01:49:35,500 ‫הינה, זה עולה!‬ 1143 01:49:36,500 --> 01:49:37,708 ‫זה מדהים.‬ 1144 01:49:38,458 --> 01:49:40,958 ‫מעכשיו הכול יהיה קל יותר.‬ 1145 01:49:43,166 --> 01:49:44,958 ‫זה הזקן והבחורה מחברת הדואר.‬ 1146 01:49:45,750 --> 01:49:46,625 ‫זקן?‬ 1147 01:49:47,250 --> 01:49:50,875 ‫היי, המורה שלנו המציא את המכונה הזו.‬ 1148 01:49:53,250 --> 01:49:55,791 ‫נכון שזה נהדר?‬ ‫-כן!‬ 1149 01:49:57,500 --> 01:49:59,416 ‫תראו איזו כמות.‬ ‫-אפשר להחזיק עוד?‬ 1150 01:50:01,083 --> 01:50:01,916 ‫זה נפלא!‬ 1151 01:50:02,541 --> 01:50:04,000 ‫מעולה! אני רוצה לנסות!‬ 1152 01:50:05,541 --> 01:50:08,125 ‫זה מדהים, נכון?‬ 1153 01:50:13,083 --> 01:50:13,916 ‫כן.‬ 1154 01:50:28,250 --> 01:50:31,666 ‫האם תהיה מוכן לתת את זה למורה שלך?‬ 1155 01:50:36,416 --> 01:50:38,416 ‫טוב, אתן לו את זה.‬ 1156 01:50:39,958 --> 01:50:40,791 ‫ביי!‬ 1157 01:51:10,125 --> 01:51:12,625 ‫אינך צריך לשאת את הנטל הזה לבד.‬ 1158 01:51:14,416 --> 01:51:18,291 ‫כל הגברים הצעירים מהאי עזבו.‬ 1159 01:51:19,125 --> 01:51:22,333 ‫אנשים רבים מתו במלחמה.‬ 1160 01:51:23,250 --> 01:51:25,666 ‫זו כנראה אשמתנו.‬ 1161 01:51:26,541 --> 01:51:28,916 ‫חשבנו שחיינו יהיו קלים יותר…‬ 1162 01:51:30,000 --> 01:51:32,125 ‫לאחר שננצח במלחמה.‬ 1163 01:51:34,041 --> 01:51:38,791 ‫כולנו שנאנו את האנשים מליידנשאפטליש.‬ 1164 01:51:40,166 --> 01:51:41,000 ‫אבל…‬ 1165 01:51:42,416 --> 01:51:44,916 ‫לבסוף כולנו נפגענו.‬ 1166 01:51:48,375 --> 01:51:49,333 ‫כולנו.‬ 1167 01:51:54,333 --> 01:51:58,541 ‫אם יש לך בית שאליו תוכל לחזור,‬ ‫כדאי לך לעשות זאת.‬ 1168 01:52:01,375 --> 01:52:02,208 ‫לא.‬ 1169 01:52:03,208 --> 01:52:04,041 ‫אשאר כאן.‬ 1170 01:52:05,875 --> 01:52:06,875 ‫לתמיד.‬ 1171 01:52:10,541 --> 01:52:12,791 ‫אתה מאוד עוזר לכולנו.‬ 1172 01:52:32,000 --> 01:52:32,833 ‫היי.‬ 1173 01:52:40,125 --> 01:52:44,583 ‫האם סוף כל סוף הצלחת‬ ‫למצוא את הדרך שלך באי הזה?‬ 1174 01:52:48,458 --> 01:52:50,500 ‫זה בהחלט נראה כמו מקום יפה.‬ 1175 01:52:55,958 --> 01:52:57,041 ‫אח.‬ 1176 01:52:57,833 --> 01:52:59,708 ‫היו לך חיים חסרי דאגות.‬ 1177 01:53:01,333 --> 01:53:03,958 ‫ובכל זאת לא באת להלוויה של אמנו.‬ 1178 01:53:05,958 --> 01:53:09,541 ‫הם אהבו אותך מאוד, שלא כמוני.‬ 1179 01:53:11,208 --> 01:53:12,083 ‫אני מצטער.‬ 1180 01:53:15,666 --> 01:53:19,958 ‫ובכן, ויולט ביקרה בקבר של אמנו במקומך.‬ 1181 01:53:20,708 --> 01:53:23,375 ‫היא עדיין מבקרת שם מדי חודש.‬ 1182 01:53:26,666 --> 01:53:29,625 ‫תכננתי להתנצל בפניך…‬ 1183 01:53:31,125 --> 01:53:32,625 ‫אם אי פעם אראה אותך שוב.‬ 1184 01:53:35,250 --> 01:53:36,458 ‫אבל כעת…‬ 1185 01:53:37,375 --> 01:53:39,166 ‫בא לי לדחוף אותך לתוך שק‬ 1186 01:53:39,875 --> 01:53:42,750 ‫ולגרור אותך לפגישה עם ויולט.‬ 1187 01:53:48,583 --> 01:53:49,416 ‫לא הייתי צריך…‬ 1188 01:53:51,291 --> 01:53:52,875 ‫לקחת אותה פעם.‬ 1189 01:53:55,333 --> 01:53:57,791 ‫אז מה באמת רצית לעשות?‬ 1190 01:54:00,625 --> 01:54:02,083 ‫רציתי שהיא תחווה…‬ 1191 01:54:03,958 --> 01:54:06,375 ‫חיים טובים יותר כשהיא צעירה.‬ 1192 01:54:09,333 --> 01:54:10,708 ‫שתוכל ליהנות…‬ 1193 01:54:11,750 --> 01:54:12,833 ‫מהדברים היפים.‬ 1194 01:54:17,708 --> 01:54:18,916 ‫שהלב שלה…‬ 1195 01:54:20,958 --> 01:54:23,750 ‫יזכה להשראה מהיופי.‬ 1196 01:54:27,000 --> 01:54:30,875 ‫רציתי להעניק לה את זה.‬ 1197 01:54:34,250 --> 01:54:35,083 ‫אבל…‬ 1198 01:55:01,791 --> 01:55:02,625 ‫זה בשבילך.‬ 1199 01:55:03,958 --> 01:55:04,791 ‫תקרא.‬ 1200 01:55:27,125 --> 01:55:29,416 ‫"מייג'ור גילברט היקר.‬ 1201 01:55:30,625 --> 01:55:33,458 ‫אנא סלח לי על הביקור הפתאומי.‬ 1202 01:55:35,791 --> 01:55:38,458 ‫זה המכתב האחרון שלי…‬ 1203 01:55:39,291 --> 01:55:40,375 ‫אליך.‬ 1204 01:55:43,291 --> 01:55:46,458 ‫הסיבה שבגללה אני חיה היום‬ 1205 01:55:47,375 --> 01:55:49,166 ‫ולמדתי כיצד לאהוב אחרים…‬ 1206 01:55:50,541 --> 01:55:51,625 ‫כל זה בזכותך.‬ 1207 01:55:55,000 --> 01:56:00,166 ‫תודה לך על כך שקיבלת אותי.‬ 1208 01:56:02,333 --> 01:56:03,750 ‫תודה על כך שהקראת לי.‬ 1209 01:56:05,750 --> 01:56:09,208 ‫לימדת אותי לקרוא ועוד דברים רבים אחרים.‬ 1210 01:56:10,541 --> 01:56:11,833 ‫תודה לך.‬ 1211 01:56:18,833 --> 01:56:20,208 ‫קנית לי את הסיכה.‬ 1212 01:56:22,750 --> 01:56:23,875 ‫תודה לך.‬ 1213 01:56:26,958 --> 01:56:27,916 ‫על כך שתמיד…‬ 1214 01:56:29,083 --> 01:56:30,875 ‫תמיד נתת לי להישאר לצדך.‬ 1215 01:56:33,083 --> 01:56:34,125 ‫תודה לך."‬ 1216 01:56:42,250 --> 01:56:43,166 ‫מעומק לבי.‬ 1217 01:56:49,750 --> 01:56:51,958 ‫"על שאמרת 'אני אוהב אותך'‬ 1218 01:56:53,791 --> 01:56:55,166 ‫תודה לך.‬ 1219 01:57:00,041 --> 01:57:02,416 ‫לשמוע אותך אומר לי שאתה אוהב אותי…‬ 1220 01:57:03,500 --> 01:57:05,958 ‫זה הפך לאור המנחה אותי בחיי.‬ 1221 01:57:09,708 --> 01:57:12,958 ‫למדתי את משמעות המילים 'אני אוהב אותך'…‬ 1222 01:57:14,791 --> 01:57:16,750 ‫ורציתי לומר לך שאני אוהבת אותך.‬ 1223 01:57:27,458 --> 01:57:28,291 ‫מייג'ור…‬ 1224 01:57:30,625 --> 01:57:31,875 ‫תודה לך.‬ 1225 01:57:35,333 --> 01:57:36,166 ‫תודה.‬ 1226 01:57:39,583 --> 01:57:41,458 ‫תודה לך על הכול."‬ 1227 01:58:14,333 --> 01:58:18,708 ‫כולם מתקשים להיות כנים עם עצמנו.‬ 1228 01:58:33,125 --> 01:58:35,250 ‫אני אמשיך את שם משפחת בוגנוויליה.‬ 1229 01:58:36,416 --> 01:58:38,666 ‫אני אהיה חופשי.‬ 1230 01:58:46,666 --> 01:58:47,500 ‫לך.‬ 1231 02:00:08,041 --> 02:00:09,166 ‫ויולט!‬ 1232 02:00:14,458 --> 02:00:16,958 ‫ויולט!‬ 1233 02:00:25,958 --> 02:00:26,791 ‫מייג'ור?‬ 1234 02:00:33,125 --> 02:00:33,958 ‫גילברט.‬ 1235 02:00:56,500 --> 02:00:57,333 ‫מייג'ור!‬ 1236 02:00:59,166 --> 02:01:00,000 ‫ויולט!‬ 1237 02:01:59,583 --> 02:02:00,416 ‫מייג'ור.‬ 1238 02:02:06,041 --> 02:02:06,875 ‫ויולט.‬ 1239 02:02:07,833 --> 02:02:11,125 ‫אני כבר לא האדון ולא המפקד שלך.‬ 1240 02:02:14,791 --> 02:02:16,291 ‫פגעתי בך.‬ 1241 02:02:17,750 --> 02:02:21,708 ‫אני לא האדם שאת חושבת שאני.‬ 1242 02:02:24,833 --> 02:02:26,250 ‫אני לא אדון טוב.‬ 1243 02:02:27,333 --> 02:02:28,666 ‫ולא אדם טוב.‬ 1244 02:02:33,125 --> 02:02:33,958 ‫אני…‬ 1245 02:02:35,541 --> 02:02:37,083 ‫לא ראוי לך.‬ 1246 02:02:45,125 --> 02:02:46,083 ‫אבל אפילו כעת…‬ 1247 02:02:54,833 --> 02:02:57,500 ‫עדיין… אני…‬ 1248 02:03:00,916 --> 02:03:01,750 ‫אני אוהב אותך.‬ 1249 02:03:07,208 --> 02:03:08,041 ‫אני…‬ 1250 02:03:13,291 --> 02:03:14,625 ‫אני רוצה שתישארי איתי.‬ 1251 02:03:16,250 --> 02:03:17,083 ‫ויולט.‬ 1252 02:03:21,458 --> 02:03:22,291 ‫אני…‬ 1253 02:03:28,083 --> 02:03:28,916 ‫מייג'ור.‬ 1254 02:03:35,125 --> 02:03:35,958 ‫מייג'ור.‬ 1255 02:03:38,291 --> 02:03:39,208 ‫אני…‬ 1256 02:03:46,541 --> 02:03:47,583 ‫ויולט.‬ 1257 02:03:48,916 --> 02:03:49,750 ‫אל תבכי.‬ 1258 02:03:52,041 --> 02:03:52,875 ‫אני…‬ 1259 02:03:53,500 --> 02:03:54,333 ‫את רואה?‬ 1260 02:03:55,375 --> 02:03:56,458 ‫גם אני עומד לבכות.‬ 1261 02:04:00,541 --> 02:04:02,166 ‫אני רוצה לנגב את דמעותייך.‬ 1262 02:04:05,083 --> 02:04:05,958 ‫בבקשה.‬ 1263 02:04:06,666 --> 02:04:07,791 ‫הרימי את פנייך.‬ 1264 02:04:14,166 --> 02:04:15,000 ‫אני…‬ 1265 02:04:18,750 --> 02:04:19,583 ‫מייג'ור.‬ 1266 02:04:27,000 --> 02:04:27,833 ‫מייג'ור.‬ 1267 02:04:57,166 --> 02:04:58,208 ‫אני אוהב אותך.‬ 1268 02:04:59,375 --> 02:05:00,208 ‫ויולט.‬ 1269 02:05:03,291 --> 02:05:05,083 ‫תמיד רציתי לעשות את זה.‬ 1270 02:08:46,541 --> 02:08:49,625 ‫לאחר שסיימה את העבודה שנותרה לה…‬ 1271 02:08:51,500 --> 02:08:53,750 ‫היא התפטרה מעבודתה בחברת הדואר.‬ 1272 02:08:55,958 --> 02:08:59,458 ‫היא החלה לעבוד בדואר אשר במגדלור באי.‬ 1273 02:09:02,250 --> 02:09:07,750 ‫לאחר מכן, משרד הדואר עבר לרחוב הראשי.‬ 1274 02:09:24,666 --> 02:09:29,166 ‫השימוש בטלפון היה מקובל‬ ‫ועבודת הבובות הפכה למיותרת.‬ 1275 02:09:32,166 --> 02:09:34,083 ‫אבל היא בוודאי כתבה מכתבים רבים…‬ 1276 02:09:35,708 --> 02:09:40,083 ‫למען כל האנשים שגרו כאן.‬ 1277 02:09:45,916 --> 02:09:46,833 ‫אחרת…‬ 1278 02:09:50,625 --> 02:09:54,916 ‫הבול הזה הונפק על ידי‬ ‫הקרן לזיכרון חברת הדואר CH.‬ 1279 02:09:55,000 --> 02:09:58,208 ‫הוא נמכר באי הזה בלבד.‬ 1280 02:10:00,125 --> 02:10:03,833 ‫האי הזה מחזיק בשיא,‬ 1281 02:10:03,916 --> 02:10:06,166 ‫של שליחת המכתבים הרבים ביותר מכל תושב.‬ 1282 02:10:07,500 --> 02:10:11,041 ‫לפני זמן רב, נשים עסקו במקצוע הבובות.‬ 1283 02:10:12,166 --> 02:10:14,916 ‫באי הזה גרה בובה מפורסמת,‬ 1284 02:10:15,541 --> 02:10:17,291 ‫שאותה כולם אהבו.‬ 1285 02:10:25,958 --> 02:10:26,791 ‫שמה היה…‬ 1286 02:10:27,958 --> 02:10:29,708 ‫ויולט אברגרדן.‬ 1287 02:10:35,000 --> 02:10:36,083 ‫סבתי…‬ 1288 02:10:36,791 --> 02:10:39,666 ‫ביקשה ממנה שתכתוב למענה מכתבים.‬ 1289 02:10:56,291 --> 02:10:58,125 ‫אם יש דבר שלא אוכל לומר במילים…‬ 1290 02:10:59,125 --> 02:11:00,500 ‫אולי אוכל לומר במכתב.‬ 1291 02:11:04,250 --> 02:11:06,791 ‫גם אני רוצה לספר להם על רגשותיי.‬ 1292 02:11:09,541 --> 02:11:11,166 ‫האנשים שלהם אספר על רגשותיי‬ 1293 02:11:14,125 --> 02:11:17,291 ‫נמצאים רק עכשיו, ברגע הזה.‬ 1294 02:11:33,791 --> 02:11:34,625 ‫אבא.‬ 1295 02:11:37,291 --> 02:11:38,166 ‫אימא.‬ 1296 02:11:43,458 --> 02:11:44,291 ‫תודה.‬ 1297 02:11:48,833 --> 02:11:55,833 ‫- אני אוהב אותך -‬ 1298 02:19:47,416 --> 02:19:48,958 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬