1 00:00:06,339 --> 00:00:08,675 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:39,724 --> 00:01:40,642 ‎Này, Kai. 3 00:01:41,226 --> 00:01:42,769 ‎Còn phải đợi bao lâu nữa? 4 00:01:43,770 --> 00:01:44,729 ‎Anh ấy vừa nhắn. 5 00:01:45,313 --> 00:01:46,272 ‎Đang ở ngoài. 6 00:01:58,868 --> 00:02:00,662 ‎- Chào. ‎- Chào, Lu. 7 00:02:03,873 --> 00:02:05,458 ‎Đêm qua anh đi đâu? Ổn chứ? 8 00:02:05,542 --> 00:02:07,961 ‎Ừ. Tôi cần giãn đầu giãn óc chút. 9 00:02:08,545 --> 00:02:09,587 ‎Tới cuộc họp. 10 00:02:10,004 --> 00:02:11,422 ‎Gặp người đồng cảnh. 11 00:02:18,972 --> 00:02:21,266 ‎Đã tìm được cái anh cần. Để đâu đây? 12 00:02:32,819 --> 00:02:33,695 ‎Được rồi. 13 00:02:34,028 --> 00:02:35,572 ‎Chúc vui vẻ với lũ bọ nhé. 14 00:02:36,239 --> 00:02:37,073 ‎Đợi đã. 15 00:02:37,574 --> 00:02:38,658 ‎Tôi vẫn cần cậu giúp. 16 00:02:39,742 --> 00:02:41,578 ‎Không. Tôi không dây vào thứ... 17 00:02:42,120 --> 00:02:43,913 ‎ma thuật này đâu. Để cho mấy người. 18 00:02:43,997 --> 00:02:45,999 ‎Đêm đó chúng ta đều dính Hỏa Vũ. 19 00:02:47,709 --> 00:02:49,711 ‎Phải là máu của chúng ta mới được. 20 00:02:50,128 --> 00:02:51,421 ‎Tommy và Jenny nữa. 21 00:02:55,925 --> 00:02:57,260 ‎Thật à? Này. 22 00:02:57,635 --> 00:02:59,470 ‎Xem này, đúng là điên thật. 23 00:03:00,430 --> 00:03:01,639 ‎Nhưng tôi tin cậu ta. 24 00:03:04,601 --> 00:03:06,769 ‎Phép trừ tà ư? J, thôi nào. 25 00:03:07,437 --> 00:03:08,897 ‎Em ở đây mà, đúng không? 26 00:03:11,065 --> 00:03:15,195 ‎Mọi người, đề nghị của tôi vẫn vậy. ‎Một phát vào sọ. 27 00:03:15,278 --> 00:03:19,657 ‎- Sáu chết. Ta sống bình thường. ‎- Tôi phải thử cách này. Nếu thất bại, 28 00:03:20,825 --> 00:03:21,910 ‎thì theo cách của anh. 29 00:03:23,161 --> 00:03:24,204 ‎Khi thất bại. 30 00:03:59,572 --> 00:04:00,406 ‎Hài lòng chưa? 31 00:04:38,778 --> 00:04:41,406 ‎Có nhiều chuyện để nói với cháu. ‎Vấn đề là... 32 00:04:41,572 --> 00:04:42,407 ‎HÔM QUA 33 00:04:42,490 --> 00:04:43,866 ‎cháu sẵn sàng nghe chưa? 34 00:04:46,369 --> 00:04:47,787 ‎Hắn là Alec McCullough. 35 00:04:48,413 --> 00:04:49,247 ‎Hắn là... 36 00:04:51,749 --> 00:04:54,127 ‎Chú vốn nghĩ hắn là đối thủ cạnh tranh. 37 00:04:56,254 --> 00:04:57,755 ‎Một tội phạm, như chú. 38 00:04:59,007 --> 00:05:00,133 ‎Và như chú... 39 00:05:01,217 --> 00:05:02,218 ‎hắn cũng đặc biệt. 40 00:05:04,053 --> 00:05:06,931 ‎Chú cũng đang làm quen ‎với chuyện này như cháu. 41 00:05:07,015 --> 00:05:08,641 ‎McCullough cần gì? 42 00:05:08,891 --> 00:05:10,268 ‎Câu hỏi hay hơn là, 43 00:05:10,351 --> 00:05:11,477 ‎hắn không cần gì? 44 00:05:11,894 --> 00:05:13,521 ‎Vì như chú thấy, 45 00:05:14,314 --> 00:05:16,190 ‎hắn là một con quái vật, muốn tất cả. 46 00:05:17,692 --> 00:05:19,444 ‎Mỗi đêm khi chú nhìn vào mắt mình, 47 00:05:21,237 --> 00:05:24,073 ‎thấy ngọn lửa cháy bùng phía sau. 48 00:05:26,326 --> 00:05:28,703 ‎Khi chú nhìn vào mắt Alec McCullough... 49 00:05:34,834 --> 00:05:35,877 ‎Chú thấy sợ. 50 00:05:39,547 --> 00:05:41,257 ‎Hắn từng là Ngũ Hành Sát Thủ. 51 00:05:41,632 --> 00:05:43,760 ‎Nên cái cháu biết, hắn đều biết. 52 00:05:43,843 --> 00:05:45,428 ‎Giờ hắn nắm giữ Mộc Vũ, 53 00:05:45,595 --> 00:05:47,180 ‎từ 500 năm nay. 54 00:05:48,639 --> 00:05:50,683 ‎Kai, cháu không thể đối phó hắn một mình. 55 00:05:51,309 --> 00:05:52,185 ‎Hắn sẽ giết cháu. 56 00:05:52,769 --> 00:05:54,437 ‎Tiện cho chú quá. 57 00:05:54,604 --> 00:05:55,646 ‎Không đúng. 58 00:05:55,730 --> 00:05:56,564 ‎Sao cháu không... 59 00:06:01,361 --> 00:06:02,195 ‎Xem này... 60 00:06:03,863 --> 00:06:07,617 ‎McCullough đã dàn xếp xong ‎với Kim Vũ và Thủy Vũ. 61 00:06:07,950 --> 00:06:10,078 ‎Để chứng tỏ, chú phải lôi kéo Thổ Vũ. 62 00:06:10,161 --> 00:06:13,122 ‎Khi tất cả hợp lại với nhau, ‎thế giới này... 63 00:06:13,831 --> 00:06:14,916 ‎sẽ không còn như trước. 64 00:06:21,881 --> 00:06:22,715 ‎Đây. 65 00:06:22,924 --> 00:06:24,675 ‎Địa điểm của Thổ Vũ. 66 00:06:25,510 --> 00:06:26,344 ‎Kai... 67 00:06:28,012 --> 00:06:29,472 ‎Kai, chúng ta có cơ hội 68 00:06:29,680 --> 00:06:31,766 ‎lấy đi một quân cờ của McCullough. 69 00:06:32,850 --> 00:06:33,935 ‎Ta có thể cản hắn. 70 00:06:36,187 --> 00:06:37,021 ‎Cháu và chú? 71 00:06:37,480 --> 00:06:38,314 ‎Cùng hợp tác? 72 00:06:39,482 --> 00:06:41,192 ‎- Để giết Thổ Vũ? ‎- Phải. 73 00:06:44,195 --> 00:06:46,406 ‎Chú muốn cháu tin chú sao? 74 00:06:47,031 --> 00:06:47,949 ‎Cháu không tin. 75 00:06:48,950 --> 00:06:50,868 ‎- Cháu đã từng tin. ‎- Từ lâu rồi. 76 00:06:51,911 --> 00:06:53,329 ‎Trước khi chú thành Hỏa Vũ. 77 00:06:56,040 --> 00:06:56,874 ‎Chú... 78 00:06:59,877 --> 00:07:01,587 ‎Kai, chú không thể thay đổi quá khứ, 79 00:07:02,755 --> 00:07:04,298 ‎hay con người chú hôm nay. 80 00:07:07,802 --> 00:07:09,220 ‎Chú chỉ xin cháu. 81 00:07:10,930 --> 00:07:12,974 ‎Hãy tin chú trong chuyện này. 82 00:07:13,307 --> 00:07:16,602 ‎Nếu có thể lấy thứ trong người mình ra, ‎chú sẽ lấy. 83 00:07:17,395 --> 00:07:19,188 ‎Nhưng không thể. Cháu biết mà. 84 00:07:20,982 --> 00:07:21,983 ‎Trừ khi chú chết. 85 00:07:30,366 --> 00:07:31,742 ‎Lại đây. Xem cái này. 86 00:07:36,330 --> 00:07:39,375 ‎Bức cổ họa này nói ‎định mệnh của ta là đấu đến chết. 87 00:07:41,919 --> 00:07:43,421 ‎Cháu thực sự muốn vậy à? 88 00:07:44,255 --> 00:07:45,756 ‎Chúng ta không được lựa chọn sao? 89 00:07:57,727 --> 00:08:00,313 ‎- Sao ông ta phải chết? ‎- Ông ta có Hỏa Vũ. 90 00:08:00,646 --> 00:08:03,441 ‎- Chết là cách duy nhất. ‎- Vật Sư không nói vậy. 91 00:08:03,524 --> 00:08:04,567 ‎Hình vẽ trên vỏ-- 92 00:08:04,650 --> 00:08:06,569 ‎- Không thể giải nghĩa. ‎- Có thể đoán. 93 00:08:07,612 --> 00:08:08,488 ‎Theo cách nào đó. 94 00:08:09,113 --> 00:08:11,657 ‎Alec có thể từ bỏ Vật Sư mà không chết. 95 00:08:11,908 --> 00:08:13,868 ‎Sao Sáu không thể từ bỏ Hỏa Vũ? 96 00:08:14,035 --> 00:08:15,828 ‎Cô nói thật đi. Có thể không? 97 00:08:18,831 --> 00:08:21,459 ‎Cái anh đang nói, đã từng được thử. 98 00:08:21,584 --> 00:08:23,669 ‎Rất lâu rồi. Một lần. 99 00:08:24,462 --> 00:08:27,882 ‎Có một độc dược làm từ nọc độc ‎của nhiều loài vật. 100 00:08:28,216 --> 00:08:29,175 ‎Nó gọi là Gu. 101 00:08:30,134 --> 00:08:31,219 ‎Truyền cho mỗi con 102 00:08:31,302 --> 00:08:33,804 ‎máu của người đã từng bị Vũ chạm vào, 103 00:08:34,055 --> 00:08:35,473 ‎một nạn nhân còn sống... 104 00:08:36,641 --> 00:08:38,100 ‎nó sẽ làm tăng sức mạnh của Gu. 105 00:08:38,643 --> 00:08:40,269 ‎Và Gu, nếu uống vào, 106 00:08:40,353 --> 00:08:43,397 ‎sẽ gây ra tranh đấu trong người ‎kẻ mang Vũ Tinh. 107 00:08:44,023 --> 00:08:45,608 ‎Tranh đấu của nội tâm. 108 00:08:46,234 --> 00:08:48,152 ‎Kết quả của sự tranh đấu đó 109 00:08:48,236 --> 00:08:50,988 ‎là Vũ Tinh sẽ bị đẩy ra khỏi cơ thể. 110 00:08:51,322 --> 00:08:53,741 ‎Ngũ Hành Sát Thủ cuối cùng thử cách đó ‎đã thất bại. 111 00:08:54,075 --> 00:08:55,326 ‎Anh ta đã mất mạng. 112 00:08:55,409 --> 00:08:58,287 ‎Và tất cả người độ máu cho súc sinh ‎và gia đình họ đều bị giết. 113 00:08:59,038 --> 00:09:01,541 ‎Anh dám mạo hiểm ‎tính mạng bạn mình sao? 114 00:09:02,625 --> 00:09:03,793 ‎Tôi phải thử. 115 00:09:05,253 --> 00:09:06,087 ‎Tôi biết. 116 00:09:08,089 --> 00:09:09,006 ‎Cô đi đâu thế? 117 00:09:11,676 --> 00:09:13,594 ‎Thời gian của chúng ta đã hết. 118 00:09:14,136 --> 00:09:15,846 ‎Giờ có mình anh đi tiếp thôi, Kai. 119 00:09:26,023 --> 00:09:28,693 ‎Chú sẵn sàng ‎từ bỏ Vũ năng của mình thật sao? 120 00:09:29,777 --> 00:09:32,697 ‎Nếu cháu hỏi chú có đồng ý ‎hy sinh tính mạng cho cháu không, 121 00:09:35,491 --> 00:09:36,826 ‎thì câu trả lời là có. 122 00:09:41,956 --> 00:09:42,999 ‎Vậy thì hãy tin cháu. 123 00:09:57,430 --> 00:09:58,889 ‎Thế, thứ nội công này... 124 00:09:59,974 --> 00:10:02,268 ‎Cậu "Vũ" hai tư trên bảy luôn à? 125 00:10:03,269 --> 00:10:05,855 ‎Hay chỉ trong lúc đánh nhau? 126 00:10:07,648 --> 00:10:08,482 ‎Tommy. 127 00:10:09,317 --> 00:10:10,318 ‎Đừng nói vớ vẩn nữa. 128 00:10:11,193 --> 00:10:12,194 ‎Anh muốn gì? 129 00:10:16,949 --> 00:10:18,200 ‎Tên cô ấy là Alana. 130 00:10:19,535 --> 00:10:20,620 ‎Tôi gặp cô ấy tối qua. 131 00:10:20,995 --> 00:10:22,246 ‎Tôi sạch hai năm rồi. 132 00:10:22,997 --> 00:10:24,540 ‎Nhưng, ai cũng biết đấy... 133 00:10:25,249 --> 00:10:27,543 ‎nó có thể quay lại bất cứ lúc nào, ‎từ bất cứ đâu. 134 00:10:30,796 --> 00:10:33,007 ‎Có điều với tôi, nó không phải 135 00:10:33,799 --> 00:10:36,010 ‎bất cứ lúc nào. Bất cứ đâu. 136 00:10:38,596 --> 00:10:40,264 ‎Mà là mỗi tối. 137 00:10:40,931 --> 00:10:42,391 ‎Ở nhà tôi, chỉ là... 138 00:10:43,893 --> 00:10:44,727 ‎chỉ là... 139 00:10:45,728 --> 00:10:49,231 ‎nó quay lại thôi thúc mỗi lần bạn trai tôi ‎bước vào cửa, vì, 140 00:10:49,440 --> 00:10:50,900 ‎không biết anh ta sẽ làm gì. 141 00:10:52,026 --> 00:10:52,943 ‎Lờ tôi đi. 142 00:10:53,361 --> 00:10:54,862 ‎Chịch tôi. Đánh tôi. 143 00:11:00,868 --> 00:11:03,245 ‎Tôi phải thoát ra, nhưng không làm được. 144 00:11:03,829 --> 00:11:06,582 ‎Không ai có thể giúp tôi. ‎Tôi không có tiền. 145 00:11:06,666 --> 00:11:09,710 ‎Giờ tôi vẫn đang trả nốt bảo hiểm ‎từ vụ tai nạn, và... 146 00:11:19,011 --> 00:11:20,096 ‎Xin lỗi. Chỉ là... 147 00:11:21,097 --> 00:11:21,931 ‎Tôi xin lỗi. 148 00:11:23,474 --> 00:11:24,308 ‎Cảm ơn cô. 149 00:11:26,352 --> 00:11:27,353 ‎Còn ai nữa không? 150 00:11:31,440 --> 00:11:32,566 ‎Chào mọi người. 151 00:11:33,109 --> 00:11:34,068 ‎Tôi là Tommy. 152 00:11:34,402 --> 00:11:35,611 ‎- Chào Tommy. ‎- Chào. 153 00:11:36,362 --> 00:11:37,446 ‎Tôi là con nghiện. 154 00:11:38,489 --> 00:11:40,366 ‎Tôi từng nghĩ mình kiểm soát được. 155 00:11:41,117 --> 00:11:42,326 ‎Nhưng... 156 00:11:44,745 --> 00:11:45,830 ‎Tôi là con nghiện. 157 00:11:48,457 --> 00:11:49,291 ‎Heroin. 158 00:11:52,044 --> 00:11:54,130 ‎Nhưng hai ngày rồi tôi không dùng. 159 00:11:58,217 --> 00:11:59,051 ‎Cảm ơn. 160 00:12:00,219 --> 00:12:01,721 ‎Có lần tôi bỏ được tám tháng, 161 00:12:01,804 --> 00:12:05,558 ‎lúc đó hoàn toàn tỉnh táo. ‎Cảm giác thật tuyệt. Yay! 162 00:12:06,517 --> 00:12:07,351 ‎Sạch tinh. 163 00:12:09,603 --> 00:12:10,855 ‎Giá lại thế thì tốt. 164 00:12:13,983 --> 00:12:15,276 ‎Nên... 165 00:12:16,652 --> 00:12:17,611 ‎tối qua... 166 00:12:19,613 --> 00:12:21,907 ‎tôi rơi vào một tình huống... 167 00:12:22,783 --> 00:12:23,993 ‎và cuối cùng 168 00:12:24,326 --> 00:12:25,828 ‎là có được ít hàng. 169 00:12:27,121 --> 00:12:29,790 ‎Nó ở trong tay tôi ‎và tôi đã bắt đầu ấm lên. 170 00:12:29,874 --> 00:12:32,418 ‎Thậm chí có thể cảm thấy nước miếng 171 00:12:32,835 --> 00:12:33,669 ‎trào lên. 172 00:12:33,753 --> 00:12:36,672 ‎Chỉ mong ngóng nó thôi ‎đã khiến tôi phát nôn. 173 00:12:36,756 --> 00:12:38,674 ‎Trông nó thật... 174 00:12:39,216 --> 00:12:41,635 ‎tinh khiết. Nó thật... 175 00:12:43,888 --> 00:12:44,930 ‎Thật tuyệt vời. 176 00:12:48,642 --> 00:12:49,935 ‎Nhưng tôi không muốn nó. 177 00:12:52,188 --> 00:12:53,856 ‎Lần đầu tiên trong thời gian dài, 178 00:12:53,939 --> 00:12:56,442 ‎tôi thấy có lẽ mình không be bét ‎như mình nghĩ. 179 00:12:56,859 --> 00:12:58,694 ‎Như những người tôi biết nghĩ. 180 00:12:59,695 --> 00:13:00,654 ‎Và... 181 00:13:01,781 --> 00:13:03,199 ‎cảm giác khá tốt. 182 00:13:09,580 --> 00:13:10,581 ‎Hay... 183 00:13:12,041 --> 00:13:14,126 ‎Trời ạ, nói ra thấy thật ngu ngốc, 184 00:13:14,210 --> 00:13:15,669 ‎nhưng tôi có người bạn. 185 00:13:16,796 --> 00:13:18,005 ‎Như là anh em. 186 00:13:18,339 --> 00:13:19,423 ‎Anh ta... 187 00:13:19,799 --> 00:13:22,218 ‎Anh ta như kiểu anh hùng ngoài đời thật. 188 00:13:22,760 --> 00:13:24,845 ‎Và có lẽ tôi muốn được như anh ta. 189 00:13:26,180 --> 00:13:27,807 ‎Tôi muốn giúp mình trước... 190 00:13:28,557 --> 00:13:29,391 ‎và sau đó... 191 00:13:30,810 --> 00:13:31,644 ‎biết đâu đấy? 192 00:13:33,521 --> 00:13:35,272 ‎Có thể làm người hùng của ai đó. 193 00:13:37,817 --> 00:13:38,651 ‎Nên... 194 00:13:39,652 --> 00:13:40,903 ‎Có vậy thôi. 195 00:13:45,950 --> 00:13:46,909 ‎Tôi thích phần của cô. 196 00:13:47,660 --> 00:13:48,494 ‎Rất hay. 197 00:13:48,786 --> 00:13:49,620 ‎Cảm ơn. 198 00:13:52,456 --> 00:13:53,457 ‎Anh thì nhảm nhí. 199 00:13:55,501 --> 00:13:57,461 ‎Thôi đi. Anh đang tự cai. 200 00:13:58,504 --> 00:14:01,215 ‎Đầu có thể nói không, ‎nhưng mọi bộ phận khác... 201 00:14:03,759 --> 00:14:06,470 ‎Tôi chỉ nói là, ‎hãy trung thực với bản thân. 202 00:14:10,808 --> 00:14:11,892 ‎Gã bạn trai đó? 203 00:14:13,102 --> 00:14:14,061 ‎Hắn làm sao vậy? 204 00:14:14,228 --> 00:14:16,981 ‎Không phải tôi tán cô. ‎Tôi không phải kẻ theo đuôi quái đản-- 205 00:14:17,064 --> 00:14:19,108 ‎- Theo đuôi? Không. ‎- Tôi chỉ... 206 00:14:19,817 --> 00:14:22,027 ‎Nhưng không chắc về phần quái đản. 207 00:14:25,114 --> 00:14:26,991 ‎Anh ta lái xe cho BayRide. 208 00:14:27,324 --> 00:14:29,743 ‎Cái ứng dụng cho anh chọn lái xe ấy. 209 00:14:30,327 --> 00:14:31,203 ‎À... 210 00:14:31,745 --> 00:14:35,291 ‎nếu anh chọn Ray, ‎anh có thể nhận quà đi kèm. 211 00:14:35,791 --> 00:14:38,586 ‎Trời ạ. Không còn ‎mua hàng góc phố nữa sao? 212 00:14:39,253 --> 00:14:40,838 ‎Thời đại Internet mà, ông già. 213 00:14:41,005 --> 00:14:43,382 ‎- Cô xấu tính thật. ‎- Giống nhau thì hiểu nhau. 214 00:14:46,343 --> 00:14:47,177 ‎Nghe này. 215 00:14:47,511 --> 00:14:48,679 ‎Nếu cô cần gì... 216 00:14:50,180 --> 00:14:51,015 ‎Ý tôi là... 217 00:14:51,849 --> 00:14:52,975 ‎Nếu muốn nói chuyện... 218 00:14:53,267 --> 00:14:54,101 ‎hay... 219 00:14:55,311 --> 00:14:56,854 ‎Tôi có thể cho số của tôi. 220 00:14:58,397 --> 00:15:01,025 ‎Thường người sạch lâu hơn ‎sẽ đề nghị cho số. 221 00:15:01,734 --> 00:15:03,444 ‎Không kể cái vụ nam - nữ. 222 00:15:03,527 --> 00:15:05,446 ‎- Kìa, tôi chỉ muốn làm... ‎- Người hùng? 223 00:15:06,655 --> 00:15:07,656 ‎Như bạn anh á? 224 00:15:09,366 --> 00:15:10,534 ‎Kiểu như vậy. 225 00:15:15,623 --> 00:15:16,916 ‎Kai, cô ấy cần giúp đỡ. 226 00:15:19,376 --> 00:15:22,212 ‎Kiểu giúp đỡ người ở vị trí của anh ‎có thể làm. 227 00:15:27,301 --> 00:15:28,928 ‎Không làm vậy được, hả? 228 00:15:32,973 --> 00:15:33,807 ‎Không. 229 00:15:36,977 --> 00:15:37,853 ‎Tôi hiểu. 230 00:15:38,687 --> 00:15:39,521 ‎Không sao. 231 00:15:43,275 --> 00:15:45,527 ‎Được rồi, tôi đi xem Jen và Lu Xin 232 00:15:45,611 --> 00:15:47,446 ‎nấu cái gì trong bếp. Được chứ? 233 00:16:01,669 --> 00:16:02,628 ‎Anh đến gần rồi. 234 00:16:03,837 --> 00:16:05,923 ‎Gần đến lúc nghỉ ngơi rồi, anh yêu. 235 00:16:10,970 --> 00:16:12,429 ‎Anh đã không nghỉ... 236 00:16:13,931 --> 00:16:16,642 ‎từ khi họ tách em và Liam ra khỏi anh. 237 00:16:18,936 --> 00:16:21,563 ‎Anh sẽ không nghỉ ‎khi chưa gặp lại mẹ con em. 238 00:16:26,360 --> 00:16:28,153 ‎Anh biết anh nói mãi câu này. 239 00:16:33,867 --> 00:16:35,035 ‎Rằng đây không phải thật. 240 00:16:37,246 --> 00:16:38,330 ‎Em ở trong đầu anh. 241 00:16:40,332 --> 00:16:42,126 ‎Nhưng thấy hai người luôn thật tuyệt. 242 00:16:48,507 --> 00:16:49,591 ‎Chào con trai. 243 00:16:50,050 --> 00:16:50,926 ‎Bố. 244 00:16:56,056 --> 00:16:57,474 ‎Maggie, anh đã tìm ra hắn. 245 00:16:59,685 --> 00:17:01,145 ‎Kẻ sai khiến lửa. 246 00:17:04,440 --> 00:17:05,607 ‎Hắn sẽ giúp bọn anh. 247 00:17:07,484 --> 00:17:08,819 ‎Chỉ cần một người nữa. 248 00:17:11,905 --> 00:17:13,449 ‎Năm trăm năm. 249 00:17:13,866 --> 00:17:14,742 ‎Không ngủ. 250 00:17:16,035 --> 00:17:18,537 ‎Giờ anh sống bằng giấc mơ thôi, ‎phải không? 251 00:17:19,538 --> 00:17:20,372 ‎Đừng. 252 00:17:24,334 --> 00:17:26,128 ‎Đừng cố thuyết phục anh khác đi. 253 00:17:26,211 --> 00:17:28,505 ‎Thuyết phục anh không phải em. 254 00:17:37,097 --> 00:17:39,058 ‎Đã đến lúc đè nén ý nghĩ của anh. 255 00:17:39,975 --> 00:17:41,018 ‎Ý nghĩ của anh? 256 00:17:41,894 --> 00:17:43,187 ‎Hay lương tâm anh? 257 00:17:47,691 --> 00:17:49,193 ‎Maggie. 258 00:17:52,613 --> 00:17:54,114 ‎Anh đã mất nó lâu rồi. 259 00:18:12,341 --> 00:18:14,176 ‎Anh sẽ gặp lại mẹ con em sau. 260 00:18:36,281 --> 00:18:37,783 ‎Ly đầu quán mời. 261 00:18:38,575 --> 00:18:39,493 ‎Ly sau... 262 00:18:40,327 --> 00:18:41,286 ‎anh trả tiền. 263 00:19:01,932 --> 00:19:02,933 ‎Anh hỏi em nhé. 264 00:19:04,893 --> 00:19:07,104 ‎Sao khi cần tiền, em không hỏi anh? 265 00:19:08,272 --> 00:19:09,565 ‎Em không thể đẩy nó cho anh. 266 00:19:09,648 --> 00:19:10,816 ‎Đẩy cái gì cho anh? 267 00:19:11,150 --> 00:19:12,192 ‎Thôi nào, Lu. 268 00:19:12,943 --> 00:19:14,486 ‎Em cầm tiền của anh... 269 00:19:14,987 --> 00:19:17,114 ‎nếu có chuyện gì, em không trả được. 270 00:19:18,115 --> 00:19:20,951 ‎Cầm tiền của Sáu, và có chuyện gì, 271 00:19:21,034 --> 00:19:22,619 ‎nó là chuyện giữa em và Hội. 272 00:19:27,457 --> 00:19:29,710 ‎Tức là em không trả được, ‎họ lấy nhà hàng của em? 273 00:19:33,422 --> 00:19:35,090 ‎Em muốn vậy à? 274 00:19:35,716 --> 00:19:37,676 ‎Họ lấy nó, em ra đi. 275 00:19:38,343 --> 00:19:40,053 ‎Thoát trách nhiệm với gia đình, 276 00:19:40,137 --> 00:19:41,346 ‎cách duy nhất em biết. 277 00:19:45,726 --> 00:19:46,643 ‎Như em đã nói, 278 00:19:47,853 --> 00:19:49,521 ‎em không thể đẩy nó cho anh. 279 00:19:53,692 --> 00:19:56,236 ‎Em hy vọng đêm nay tất cả ‎đều tìm được cái kết. 280 00:19:56,945 --> 00:19:57,988 ‎Nhất là anh. 281 00:20:00,699 --> 00:20:01,658 ‎Không có đâu. 282 00:20:03,118 --> 00:20:03,952 ‎Tin anh đi. 283 00:20:04,661 --> 00:20:05,871 ‎Anh còn vết sẹo đây. 284 00:20:23,639 --> 00:20:24,473 ‎Này, chào. 285 00:20:25,098 --> 00:20:26,558 ‎- Ừ. ‎- Anh sao rồi? 286 00:20:27,768 --> 00:20:28,894 ‎Vẩn vơ ở đây thôi. 287 00:20:30,479 --> 00:20:32,231 ‎Có vẻ như đang giữa hai hiệp. 288 00:20:33,941 --> 00:20:34,816 ‎Ừ. 289 00:20:36,276 --> 00:20:38,070 ‎Mà, anh nên ghé qua ga-ra nhiều hơn. 290 00:20:38,987 --> 00:20:41,573 ‎Vì sao? ‎Còn xác để dọn à? 291 00:20:43,784 --> 00:20:44,618 ‎Quá sớm chăng? 292 00:20:46,328 --> 00:20:48,497 ‎- Quá sớm. ‎- Không, chỉ là... 293 00:20:49,039 --> 00:20:51,375 ‎Tôi nghĩ gặp nhau cũng hay, ‎như hồi trước. 294 00:20:54,544 --> 00:20:55,712 ‎Từ khi Kai... 295 00:20:56,880 --> 00:20:59,299 ‎công bố chuyện kia, anh biết đấy... 296 00:21:02,803 --> 00:21:04,179 ‎Tôi nợ anh lời xin lỗi. 297 00:21:05,138 --> 00:21:05,973 ‎Vì cái gì? 298 00:21:07,391 --> 00:21:08,225 ‎Tommy... 299 00:21:10,143 --> 00:21:11,186 ‎Tôi đã trách anh. 300 00:21:11,645 --> 00:21:12,980 ‎Vì trận cháy. Cả nhóm. 301 00:21:15,524 --> 00:21:17,025 ‎Giờ ta đã biết sự thật.... 302 00:21:18,860 --> 00:21:20,237 ‎Anh đã gánh tội lỗi đó. 303 00:21:21,738 --> 00:21:22,781 ‎Tôi xin lỗi. 304 00:21:24,241 --> 00:21:27,703 ‎Mấy người quyết định tôi đủ ăn hại, ‎nên là tại tôi. 305 00:21:28,829 --> 00:21:30,038 ‎Lẽ ra nên là tôi. 306 00:21:36,336 --> 00:21:37,421 ‎Bọn tôi không ngờ. 307 00:21:42,843 --> 00:21:43,760 ‎Trời ạ! 308 00:21:45,178 --> 00:21:46,888 ‎Này, Kai! Jen! 309 00:22:23,425 --> 00:22:25,385 ‎Vậy là ta có Gu rồi. 310 00:22:27,804 --> 00:22:33,602 ‎ĐẾN LÚC RỒI 311 00:23:01,421 --> 00:23:02,672 ‎Đây. 312 00:23:06,218 --> 00:23:07,552 ‎Sao lại đưa tôi? 313 00:23:07,719 --> 00:23:08,678 ‎Để bán. 314 00:23:09,137 --> 00:23:10,806 ‎Nếu việc không thành. 315 00:23:11,223 --> 00:23:12,307 ‎Và tôi... 316 00:23:14,976 --> 00:23:17,062 ‎À... tôi sẽ không cần nó. 317 00:23:19,231 --> 00:23:20,982 ‎Nhớ để nhà Tong nhận được tiền. 318 00:23:24,569 --> 00:23:25,946 ‎Vì sao ông làm thế này? 319 00:23:27,989 --> 00:23:29,699 ‎Sao giao mạng mình cho hắn? 320 00:23:30,075 --> 00:23:31,326 ‎Cô không hiểu đâu. 321 00:23:31,785 --> 00:23:32,869 ‎Cô không có gia đình. 322 00:23:42,504 --> 00:23:45,507 ‎Tôi chưa bao giờ và sẽ không ‎giải thích về lựa chọn của mình. 323 00:23:45,632 --> 00:23:46,591 ‎Nhất là với cô. 324 00:23:48,343 --> 00:23:50,137 ‎Tôi ngồi đây. Cô ngồi trên đó. 325 00:23:51,513 --> 00:23:55,142 ‎Kể cả tôi có chết, ‎cô sẽ vẫn luôn ngồi trên đó. 326 00:23:55,892 --> 00:23:57,978 ‎Ở đây sẽ luôn có một Đại ca... 327 00:24:17,497 --> 00:24:19,249 ‎Có lẽ đã đến lúc của Chị Đại. 328 00:24:23,545 --> 00:24:27,215 ‎Tôi có thể điều khiển lửa, Alec McCullough ‎có thể có mộc năng. 329 00:24:28,341 --> 00:24:30,385 ‎Con trai tôi có thể là Ngũ Hành Sát Thủ. 330 00:24:32,512 --> 00:24:33,930 ‎Nhưng Chị Đại ư? 331 00:24:34,014 --> 00:24:35,724 ‎Cô đang mơ tưởng rồi. 332 00:24:45,650 --> 00:24:47,319 ‎Một Đại ca phải nhìn được đại cục. 333 00:24:47,861 --> 00:24:49,237 ‎Nếu đây là việc phải làm 334 00:24:49,446 --> 00:24:51,865 ‎để ngăn Alec McCullough hủy diệt tất cả... 335 00:26:13,113 --> 00:26:13,947 ‎Chú sẵn sàng chưa? 336 00:26:15,907 --> 00:26:16,741 ‎Còn cháu? 337 00:27:01,286 --> 00:27:02,120 ‎Chà. 338 00:27:18,803 --> 00:27:19,721 ‎Kai... 339 00:27:27,479 --> 00:27:28,438 ‎Tuyệt. 340 00:27:28,772 --> 00:27:29,606 ‎Nó đấy. 341 00:27:29,981 --> 00:27:31,316 ‎Sẽ mất bao lâu đây? 342 00:27:34,277 --> 00:27:35,236 ‎Tôi không biết. 343 00:27:37,030 --> 00:27:37,989 ‎Vậy thôi... 344 00:27:38,740 --> 00:27:39,824 ‎Tôi canh hắn trước. 345 00:27:41,242 --> 00:27:42,077 ‎Tôi ở đây với anh. 346 00:27:54,339 --> 00:27:56,257 ‎Ông ấy mà chết, anh cũng chết. 347 00:28:02,847 --> 00:28:05,767 ‎Thứ duy nhất cần giải trừ là hắn. 348 00:28:06,476 --> 00:28:07,644 ‎Ra khỏi cuộc sống của ta. 349 00:28:08,395 --> 00:28:10,063 ‎- Con người có thể thay đổi. ‎- Không. 350 00:28:11,648 --> 00:28:12,524 ‎Hắn thì không. 351 00:28:15,193 --> 00:28:16,361 ‎Tôi muốn nói anh. 352 00:28:25,078 --> 00:28:25,912 ‎Chết tiệt. 353 00:28:32,961 --> 00:28:33,837 ‎Hắn chết chưa? 354 00:28:36,715 --> 00:28:37,549 ‎Chưa. 355 00:28:38,591 --> 00:28:40,301 ‎Ông ta biết tôi là Ngũ Hành. 356 00:28:41,177 --> 00:28:42,429 ‎Ông ta biết chuyện ở đây. 357 00:28:43,596 --> 00:28:45,056 ‎Sao lại nói cho hắn chứ? 358 00:28:48,393 --> 00:28:49,602 ‎Tôi biết cách rồi. 359 00:28:52,522 --> 00:28:54,107 ‎Đẩy Vũ Tinh ra khỏi ông ta. 360 00:28:58,278 --> 00:28:59,279 ‎Đây là kế hoạch sao? 361 00:28:59,696 --> 00:29:00,572 ‎Sẽ được mà. 362 00:29:02,198 --> 00:29:03,992 ‎Đây là thứ duy nhất được việc. 363 00:29:04,576 --> 00:29:06,327 ‎Anh đã nói hắn cần phải chết. 364 00:29:06,411 --> 00:29:07,495 ‎Anh biết vậy. 365 00:29:07,871 --> 00:29:08,705 ‎Mà không làm được. 366 00:29:09,289 --> 00:29:10,373 ‎Tôi xử lý được. 367 00:29:10,623 --> 00:29:13,084 ‎- Cứ kiếm đồ cho tôi. ‎- Để tôi ra tay đi. 368 00:29:13,334 --> 00:29:14,711 ‎Không, ông ta sẽ giết anh! 369 00:29:14,919 --> 00:29:17,088 ‎Hắn đã thử một lần rồi. Tôi vẫn đây. 370 00:29:18,006 --> 00:29:19,674 ‎Anh có thể tìm đồ cho tôi hay không? 371 00:29:21,092 --> 00:29:22,385 ‎Tôi không phải là xin phép. 372 00:29:23,178 --> 00:29:24,179 ‎Đừng ngáng tôi. 373 00:29:24,345 --> 00:29:25,972 ‎Anh muốn giúp tôi giết Hỏa Vũ? 374 00:29:26,598 --> 00:29:27,515 ‎Vậy cách đây. 375 00:29:28,057 --> 00:29:28,892 ‎Xem này. 376 00:29:29,851 --> 00:29:31,811 ‎Tôi không cần biết ‎anh là Ngũ hành Sát Thủ. 377 00:29:32,687 --> 00:29:33,980 ‎Tôi còn không hiểu nó là gì. 378 00:29:34,355 --> 00:29:35,690 ‎Với tôi mà nói, 379 00:29:35,940 --> 00:29:39,027 ‎anh vẫn là thằng nhóc ‎xuất hiện ở trường Tàu. Sợ sệt. 380 00:29:39,360 --> 00:29:40,195 ‎Cô độc. 381 00:29:41,362 --> 00:29:42,697 ‎Không bạn bè. 382 00:29:43,698 --> 00:29:44,908 ‎Cho đến khi gặp tôi. 383 00:29:48,369 --> 00:29:49,204 ‎Giúp tôi. 384 00:29:50,121 --> 00:29:51,039 ‎Hay không giúp. 385 00:29:52,540 --> 00:29:53,416 ‎Tùy anh. 386 00:30:08,431 --> 00:30:09,599 ‎Cô cầu gì thế? 387 00:30:11,142 --> 00:30:12,185 ‎Một kết quả tốt. 388 00:30:27,450 --> 00:30:29,452 ‎Tôi vào Hội Tam Hoàng năm 13 tuổi. 389 00:30:29,619 --> 00:30:31,162 ‎Tôi đi tù vì Hội. 390 00:30:31,329 --> 00:30:33,414 ‎Năm 20, tôi rời bỏ đất nước vì Hội. 391 00:30:34,958 --> 00:30:36,292 ‎Tôi đến đây tay trắng. 392 00:30:37,252 --> 00:30:38,419 ‎Tên cũng không có. 393 00:30:39,921 --> 00:30:41,589 ‎Chú Sáu thấy tiềm năng của tôi, 394 00:30:41,840 --> 00:30:43,174 ‎cho tôi mục đích sống. 395 00:30:45,009 --> 00:30:46,261 ‎Ông ấy luôn cần tôi. 396 00:30:47,345 --> 00:30:49,305 ‎Và tôi sẽ luôn có ích cho ông ấy. 397 00:30:54,060 --> 00:30:56,354 ‎Tôi có thể, và sẽ... 398 00:30:56,604 --> 00:30:57,522 ‎chết vì ông ấy. 399 00:30:59,524 --> 00:31:00,567 ‎Còn ông ấy vì cô? 400 00:31:05,029 --> 00:31:07,407 ‎Khi chưa mất hết ‎những gì làm nên cuộc sống, 401 00:31:07,907 --> 00:31:09,659 ‎cô còn chưa hiểu không có gì, là sao. 402 00:31:11,035 --> 00:31:14,706 ‎Tôi phải thấy thương cảm cho cô ‎vì tôi lớn lên ở đây sao? 403 00:31:15,707 --> 00:31:17,584 ‎Và vì bố mẹ tôi yêu thương tôi 404 00:31:17,667 --> 00:31:20,712 ‎và luôn đảm bảo để tôi có mọi thứ tôi cần? 405 00:31:21,296 --> 00:31:23,798 ‎Vì nó cũng có giá đấy. 406 00:31:24,299 --> 00:31:25,967 ‎Kỳ vọng về sự hoàn hảo. 407 00:31:26,676 --> 00:31:28,469 ‎Và nó khiến cô rất cay đắng. 408 00:31:29,804 --> 00:31:30,722 ‎Cô mỉm cười... 409 00:31:31,556 --> 00:31:33,016 ‎nhưng sự tức giận dần đầy. 410 00:31:34,809 --> 00:31:35,977 ‎Cô mới may mắn. 411 00:31:37,312 --> 00:31:38,688 ‎Không có trách nhiệm. 412 00:31:39,439 --> 00:31:40,940 ‎Không kỳ vọng. 413 00:31:41,858 --> 00:31:42,942 ‎Chỉ có tự do. 414 00:31:45,361 --> 00:31:46,905 ‎Để dành sự giận dữ đó đi. 415 00:31:47,155 --> 00:31:48,489 ‎Có ngày cô sẽ cần đấy. 416 00:31:49,532 --> 00:31:53,244 ‎Mọi việc sẽ rất khác, một khi thứ đó ‎ra khỏi người sếp cô. 417 00:31:54,245 --> 00:31:55,079 ‎Tôi biết. 418 00:31:56,915 --> 00:31:58,166 ‎Nhưng tôi sẽ vẫn vậy. 419 00:32:03,129 --> 00:32:04,213 ‎Không cắn. 420 00:32:04,297 --> 00:32:06,007 ‎Không dao, không đòn chí mạng. 421 00:32:06,090 --> 00:32:08,134 ‎Một trong hai người ngã không dậy được, ‎tôi sẽ dừng. 422 00:32:09,260 --> 00:32:10,345 ‎Được rồi, vào. 423 00:33:58,411 --> 00:33:59,328 ‎Nằm yên đó. 424 00:35:16,030 --> 00:35:16,864 ‎Hãy giúp tôi. 425 00:35:17,824 --> 00:35:18,658 ‎Làm ơn. 426 00:35:23,246 --> 00:35:24,372 ‎Ông khát không? 427 00:35:24,747 --> 00:35:25,665 ‎Cần nước không? 428 00:35:30,169 --> 00:35:31,003 ‎Tôi cần... 429 00:35:32,046 --> 00:35:32,880 ‎Tôi chỉ... 430 00:35:34,090 --> 00:35:35,716 ‎Tôi cần ra khỏi đây. 431 00:35:38,511 --> 00:35:40,179 ‎Tôi nghĩ họ muốn ông ở đây. 432 00:35:41,347 --> 00:35:43,349 ‎Tao đang nói với mày, đồ vô dụng! 433 00:35:44,100 --> 00:35:45,268 ‎Để tao đi khỏi đây. 434 00:35:45,476 --> 00:35:46,936 ‎Chúng muốn giết tao. 435 00:35:48,354 --> 00:35:49,897 ‎Tôi không nghĩ tôi có... 436 00:35:50,439 --> 00:35:51,315 ‎Mày... 437 00:35:52,650 --> 00:35:55,027 ‎lúc nào cũng muốn làm xã hội đen, hả? 438 00:35:56,195 --> 00:35:57,989 ‎Mày muốn giống tao? 439 00:35:59,323 --> 00:36:00,408 ‎Làm cho tao? 440 00:36:01,951 --> 00:36:04,495 ‎Đi lại quanh đây, người khác tránh đường 441 00:36:04,579 --> 00:36:06,956 ‎cho mày đi. Băng sang đường... 442 00:36:07,456 --> 00:36:08,624 ‎vì họ sợ. 443 00:36:15,298 --> 00:36:16,841 ‎Đó là cái mày muốn chứ gì? 444 00:36:16,924 --> 00:36:18,509 ‎Muốn người khác sợ mày... 445 00:36:18,801 --> 00:36:20,553 ‎như sợ tao. 446 00:36:36,402 --> 00:36:38,529 ‎Tao có thể cho mày thứ mày muốn. ‎Chỉ cần... 447 00:36:40,531 --> 00:36:41,490 ‎thả tao ra. 448 00:36:42,116 --> 00:36:43,117 ‎Làm ơn giúp tao. 449 00:36:43,201 --> 00:36:44,243 ‎Mày làm được mà. 450 00:36:45,411 --> 00:36:47,538 ‎Mặc kệ Kai! 451 00:36:48,039 --> 00:36:49,457 ‎Kai đâu có biết gì. 452 00:36:50,124 --> 00:36:51,250 ‎Đây là một sai lầm. 453 00:36:51,918 --> 00:36:53,294 ‎Tao không đồng ý chuyện này! 454 00:36:53,669 --> 00:36:55,463 ‎Em gái mày, Lu Xin... 455 00:36:56,047 --> 00:36:57,256 ‎chúng muốn giết tao. 456 00:37:00,343 --> 00:37:02,970 ‎Đồ khốn rác rưởi! Đồ hèn yếu. 457 00:37:03,346 --> 00:37:04,430 ‎Biết tao là ai không? 458 00:37:05,389 --> 00:37:06,265 ‎À, tao quên. 459 00:37:06,599 --> 00:37:09,185 ‎Đây là Tommy Wah. 460 00:37:09,518 --> 00:37:11,062 ‎- Trời ạ! ‎- Mày là mối nhục. 461 00:37:11,145 --> 00:37:12,355 ‎- Con vịt què. ‎- Buông ra! 462 00:37:12,438 --> 00:37:14,023 ‎- Mối nhục. ‎- Ông làm bỏng tay tôi! 463 00:37:14,106 --> 00:37:17,193 ‎Tao có giết mày ngay bây giờ ‎cũng ai thèm quan tâm? 464 00:37:17,276 --> 00:37:20,488 ‎Mày muốn thay đổi, hả? ‎Mày muốn thay đổi chứ gì? 465 00:37:20,571 --> 00:37:22,782 ‎Làm gì đó đi! Đáng mặt đi! 466 00:37:22,865 --> 00:37:23,699 ‎Buông tôi ra! 467 00:37:23,783 --> 00:37:24,742 ‎Làm thằng đàn ông đi! 468 00:37:27,536 --> 00:37:28,746 ‎Tommy! Không! 469 00:37:31,624 --> 00:37:32,458 ‎Chết tiệt. 470 00:37:36,379 --> 00:37:37,630 ‎Cất nó vào chỗ an toàn. 471 00:37:52,520 --> 00:37:53,813 ‎Ông ấy sao vậy? 472 00:38:15,376 --> 00:38:16,210 ‎Để nó đi. 473 00:38:18,129 --> 00:38:19,046 ‎Để nó đi. 474 00:38:20,673 --> 00:38:21,590 ‎Để nó đi. 475 00:38:30,016 --> 00:38:30,850 ‎Cha. 476 00:38:33,394 --> 00:38:34,353 ‎Để nó đi đi. 477 00:38:47,366 --> 00:38:48,200 ‎Vậy thôi à? 478 00:38:49,618 --> 00:38:50,453 ‎Ừ. 479 00:38:50,828 --> 00:38:51,829 ‎Để tôi giúp ông. 480 00:38:52,872 --> 00:38:53,706 ‎Không. 481 00:38:55,708 --> 00:38:57,918 ‎Chỉ có Kai giúp được tôi thôi. 482 00:39:17,021 --> 00:39:18,814 ‎Cái ác bỏ vào hộp mang về? 483 00:39:22,651 --> 00:39:24,820 ‎Cách người sử dụng nó ‎mới biến nó thành ác. 484 00:39:25,696 --> 00:39:27,073 ‎Chứ tự nó thì không. 485 00:39:31,160 --> 00:39:32,244 ‎Anh sẽ đi bao lâu? 486 00:39:32,620 --> 00:39:33,537 ‎Ba ngày. 487 00:39:34,663 --> 00:39:35,498 ‎Có thể bốn. 488 00:39:35,623 --> 00:39:38,834 ‎Và sẽ không dễ như với Chú Sáu, ‎phải không? 489 00:39:39,251 --> 00:39:40,086 ‎Kiểu... 490 00:39:40,586 --> 00:39:42,213 ‎anh sẽ phải giết nó, 491 00:39:42,713 --> 00:39:45,508 ‎hắn hay cô ta, để lấy Vũ Tinh ra? 492 00:39:47,468 --> 00:39:48,302 ‎Đúng vậy. 493 00:39:50,388 --> 00:39:52,515 ‎Đây, anh cầm súng của Tommy, phòng khi. 494 00:40:16,664 --> 00:40:17,540 ‎Anh ổn chứ? 495 00:40:18,416 --> 00:40:20,167 ‎Trông anh như đang cần gì đó. 496 00:40:21,544 --> 00:40:22,378 ‎Như là gì? 497 00:40:23,462 --> 00:40:25,089 ‎Anh nói xem. Anh chơi gì? 498 00:40:27,174 --> 00:40:28,217 ‎À... 499 00:40:30,428 --> 00:40:31,429 ‎Có kẹo không? 500 00:40:33,055 --> 00:40:34,014 ‎Có chứ. 501 00:40:35,766 --> 00:40:36,767 ‎Anh biết mà. 502 00:40:37,476 --> 00:40:38,644 ‎Anh cần bao nhiêu? 503 00:40:42,857 --> 00:40:44,316 ‎Bốn viên thì bao nhiêu? 504 00:40:47,027 --> 00:40:48,112 ‎Một trăm bốn viên. 505 00:41:01,625 --> 00:41:02,585 ‎- Mẹ nó! ‎- Gì thế? 506 00:41:02,668 --> 00:41:04,044 ‎Mở cửa ra! 507 00:41:04,295 --> 00:41:05,254 ‎Cái quái gì chứ? 508 00:41:05,796 --> 00:41:06,964 ‎Tôi gọi cảnh sát đây! 509 00:41:07,047 --> 00:41:08,674 ‎- Mày sẽ trả giá đấy ‎- Mẹ mày! 510 00:41:08,757 --> 00:41:09,925 ‎...thằng khốn! 511 00:41:49,298 --> 00:41:51,383 ‎Cất nó vào nơi an toàn, đợi tôi về. 512 00:41:53,677 --> 00:41:54,512 ‎Đừng đánh mất. 513 00:41:54,845 --> 00:41:55,721 ‎Đừng động vào. 514 00:41:57,056 --> 00:41:58,933 ‎Nếu tôi động thì sao? 515 00:41:59,767 --> 00:42:01,018 ‎Cô muốn biết thật à? 516 00:42:09,485 --> 00:42:12,029 ‎Nghe có vẻ vui, nhưng tôi bỏ qua. 517 00:42:13,531 --> 00:42:15,032 ‎Khi nào về tôi sẽ gọi cô. 518 00:42:50,109 --> 00:42:52,319 ‎Chào, Zan. Cô dậy sớm nhỉ. 519 00:43:07,459 --> 00:43:10,671 ‎Ngũ Hành Sát Thủ đã lấy Hỏa Vũ Tinh ‎ra khỏi Chú Sáu. 520 00:43:11,714 --> 00:43:13,632 ‎Chính mắt tôi nhìn thấy. 521 00:43:14,550 --> 00:43:17,094 ‎- Thấy Sát Thủ? ‎- Hắn là con trai Sáu. 522 00:43:18,178 --> 00:43:19,221 ‎Kai Jin. 523 00:43:24,143 --> 00:43:25,185 ‎Chà, cô bạn. 524 00:43:26,895 --> 00:43:29,857 ‎Quả là một chi tiết phức tạp mê người. 525 00:43:43,537 --> 00:43:44,913 ‎Còn Vũ Tinh? 526 00:43:45,789 --> 00:43:47,499 ‎Tên Kai Jin đó giữ à? 527 00:43:47,791 --> 00:43:48,626 ‎Không. 528 00:43:50,586 --> 00:43:51,837 ‎Nhưng tôi biết là ai. 529 00:43:56,508 --> 00:43:57,801 ‎Và cô muốn thứ gì đó. 530 00:43:59,762 --> 00:44:00,596 ‎Cái gì nào? 531 00:44:09,855 --> 00:44:11,315 ‎Quyền lực.