1
00:00:06,339 --> 00:00:08,675
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:39,724 --> 00:01:40,642
Này, Kai.
3
00:01:41,226 --> 00:01:42,769
Còn phải đợi bao lâu nữa?
4
00:01:43,770 --> 00:01:44,729
Anh ấy vừa nhắn.
5
00:01:45,313 --> 00:01:46,272
Đang ở ngoài.
6
00:01:58,868 --> 00:02:00,662
- Chào.
- Chào, Lu.
7
00:02:03,873 --> 00:02:05,458
Đêm qua anh đi đâu? Ổn chứ?
8
00:02:05,542 --> 00:02:07,961
Ừ. Tôi cần giãn đầu giãn óc chút.
9
00:02:08,545 --> 00:02:09,587
Tới cuộc họp.
10
00:02:10,004 --> 00:02:11,422
Gặp người đồng cảnh.
11
00:02:18,972 --> 00:02:21,266
Đã tìm được cái anh cần. Để đâu đây?
12
00:02:32,819 --> 00:02:33,695
Được rồi.
13
00:02:34,028 --> 00:02:35,572
Chúc vui vẻ với lũ bọ nhé.
14
00:02:36,239 --> 00:02:37,073
Đợi đã.
15
00:02:37,574 --> 00:02:38,658
Tôi vẫn cần cậu giúp.
16
00:02:39,742 --> 00:02:41,578
Không. Tôi không dây vào thứ...
17
00:02:42,120 --> 00:02:43,913
ma thuật này đâu. Để cho mấy người.
18
00:02:43,997 --> 00:02:45,999
Đêm đó chúng ta đều dính Hỏa Vũ.
19
00:02:47,709 --> 00:02:49,711
Phải là máu của chúng ta mới được.
20
00:02:50,128 --> 00:02:51,421
Tommy và Jenny nữa.
21
00:02:55,925 --> 00:02:57,260
Thật à? Này.
22
00:02:57,635 --> 00:02:59,470
Xem này, đúng là điên thật.
23
00:03:00,430 --> 00:03:01,639
Nhưng tôi tin cậu ta.
24
00:03:04,601 --> 00:03:06,769
Phép trừ tà ư? J, thôi nào.
25
00:03:07,437 --> 00:03:08,897
Em ở đây mà, đúng không?
26
00:03:11,065 --> 00:03:15,195
Mọi người, đề nghị của tôi vẫn vậy.
Một phát vào sọ.
27
00:03:15,278 --> 00:03:19,657
- Sáu chết. Ta sống bình thường.
- Tôi phải thử cách này. Nếu thất bại,
28
00:03:20,825 --> 00:03:21,910
thì theo cách của anh.
29
00:03:23,161 --> 00:03:24,204
Khi thất bại.
30
00:03:59,572 --> 00:04:00,406
Hài lòng chưa?
31
00:04:38,778 --> 00:04:41,406
Có nhiều chuyện để nói với cháu.
Vấn đề là...
32
00:04:41,572 --> 00:04:42,407
HÔM QUA
33
00:04:42,490 --> 00:04:43,866
cháu sẵn sàng nghe chưa?
34
00:04:46,369 --> 00:04:47,787
Hắn là Alec McCullough.
35
00:04:48,413 --> 00:04:49,247
Hắn là...
36
00:04:51,749 --> 00:04:54,127
Chú vốn nghĩ hắn là đối thủ cạnh tranh.
37
00:04:56,254 --> 00:04:57,755
Một tội phạm, như chú.
38
00:04:59,007 --> 00:05:00,133
Và như chú...
39
00:05:01,217 --> 00:05:02,218
hắn cũng đặc biệt.
40
00:05:04,053 --> 00:05:06,931
Chú cũng đang làm quen
với chuyện này như cháu.
41
00:05:07,015 --> 00:05:08,641
McCullough cần gì?
42
00:05:08,891 --> 00:05:10,268
Câu hỏi hay hơn là,
43
00:05:10,351 --> 00:05:11,477
hắn không cần gì?
44
00:05:11,894 --> 00:05:13,521
Vì như chú thấy,
45
00:05:14,314 --> 00:05:16,190
hắn là một con quái vật, muốn tất cả.
46
00:05:17,692 --> 00:05:19,444
Mỗi đêm khi chú nhìn vào mắt mình,
47
00:05:21,237 --> 00:05:24,073
thấy ngọn lửa cháy bùng phía sau.
48
00:05:26,326 --> 00:05:28,703
Khi chú nhìn vào mắt Alec McCullough...
49
00:05:34,834 --> 00:05:35,877
Chú thấy sợ.
50
00:05:39,547 --> 00:05:41,257
Hắn từng là Ngũ Hành Sát Thủ.
51
00:05:41,632 --> 00:05:43,760
Nên cái cháu biết, hắn đều biết.
52
00:05:43,843 --> 00:05:45,428
Giờ hắn nắm giữ Mộc Vũ,
53
00:05:45,595 --> 00:05:47,180
từ 500 năm nay.
54
00:05:48,639 --> 00:05:50,683
Kai, cháu không thể đối phó hắn một mình.
55
00:05:51,309 --> 00:05:52,185
Hắn sẽ giết cháu.
56
00:05:52,769 --> 00:05:54,437
Tiện cho chú quá.
57
00:05:54,604 --> 00:05:55,646
Không đúng.
58
00:05:55,730 --> 00:05:56,564
Sao cháu không...
59
00:06:01,361 --> 00:06:02,195
Xem này...
60
00:06:03,863 --> 00:06:07,617
McCullough đã dàn xếp xong
với Kim Vũ và Thủy Vũ.
61
00:06:07,950 --> 00:06:10,078
Để chứng tỏ, chú phải lôi kéo Thổ Vũ.
62
00:06:10,161 --> 00:06:13,122
Khi tất cả hợp lại với nhau,
thế giới này...
63
00:06:13,831 --> 00:06:14,916
sẽ không còn như trước.
64
00:06:21,881 --> 00:06:22,715
Đây.
65
00:06:22,924 --> 00:06:24,675
Địa điểm của Thổ Vũ.
66
00:06:25,510 --> 00:06:26,344
Kai...
67
00:06:28,012 --> 00:06:29,472
Kai, chúng ta có cơ hội
68
00:06:29,680 --> 00:06:31,766
lấy đi một quân cờ của McCullough.
69
00:06:32,850 --> 00:06:33,935
Ta có thể cản hắn.
70
00:06:36,187 --> 00:06:37,021
Cháu và chú?
71
00:06:37,480 --> 00:06:38,314
Cùng hợp tác?
72
00:06:39,482 --> 00:06:41,192
- Để giết Thổ Vũ?
- Phải.
73
00:06:44,195 --> 00:06:46,406
Chú muốn cháu tin chú sao?
74
00:06:47,031 --> 00:06:47,949
Cháu không tin.
75
00:06:48,950 --> 00:06:50,868
- Cháu đã từng tin.
- Từ lâu rồi.
76
00:06:51,911 --> 00:06:53,329
Trước khi chú thành Hỏa Vũ.
77
00:06:56,040 --> 00:06:56,874
Chú...
78
00:06:59,877 --> 00:07:01,587
Kai, chú không thể thay đổi quá khứ,
79
00:07:02,755 --> 00:07:04,298
hay con người chú hôm nay.
80
00:07:07,802 --> 00:07:09,220
Chú chỉ xin cháu.
81
00:07:10,930 --> 00:07:12,974
Hãy tin chú trong chuyện này.
82
00:07:13,307 --> 00:07:16,602
Nếu có thể lấy thứ trong người mình ra,
chú sẽ lấy.
83
00:07:17,395 --> 00:07:19,188
Nhưng không thể. Cháu biết mà.
84
00:07:20,982 --> 00:07:21,983
Trừ khi chú chết.
85
00:07:30,366 --> 00:07:31,742
Lại đây. Xem cái này.
86
00:07:36,330 --> 00:07:39,375
Bức cổ họa này nói
định mệnh của ta là đấu đến chết.
87
00:07:41,919 --> 00:07:43,421
Cháu thực sự muốn vậy à?
88
00:07:44,255 --> 00:07:45,756
Chúng ta không được lựa chọn sao?
89
00:07:57,727 --> 00:08:00,313
- Sao ông ta phải chết?
- Ông ta có Hỏa Vũ.
90
00:08:00,646 --> 00:08:03,441
- Chết là cách duy nhất.
- Vật Sư không nói vậy.
91
00:08:03,524 --> 00:08:04,567
Hình vẽ trên vỏ--
92
00:08:04,650 --> 00:08:06,569
- Không thể giải nghĩa.
- Có thể đoán.
93
00:08:07,612 --> 00:08:08,488
Theo cách nào đó.
94
00:08:09,113 --> 00:08:11,657
Alec có thể từ bỏ Vật Sư mà không chết.
95
00:08:11,908 --> 00:08:13,868
Sao Sáu không thể từ bỏ Hỏa Vũ?
96
00:08:14,035 --> 00:08:15,828
Cô nói thật đi. Có thể không?
97
00:08:18,831 --> 00:08:21,459
Cái anh đang nói, đã từng được thử.
98
00:08:21,584 --> 00:08:23,669
Rất lâu rồi. Một lần.
99
00:08:24,462 --> 00:08:27,882
Có một độc dược làm từ nọc độc
của nhiều loài vật.
100
00:08:28,216 --> 00:08:29,175
Nó gọi là Gu.
101
00:08:30,134 --> 00:08:31,219
Truyền cho mỗi con
102
00:08:31,302 --> 00:08:33,804
máu của người đã từng bị Vũ chạm vào,
103
00:08:34,055 --> 00:08:35,473
một nạn nhân còn sống...
104
00:08:36,641 --> 00:08:38,100
nó sẽ làm tăng sức mạnh của Gu.
105
00:08:38,643 --> 00:08:40,269
Và Gu, nếu uống vào,
106
00:08:40,353 --> 00:08:43,397
sẽ gây ra tranh đấu trong người
kẻ mang Vũ Tinh.
107
00:08:44,023 --> 00:08:45,608
Tranh đấu của nội tâm.
108
00:08:46,234 --> 00:08:48,152
Kết quả của sự tranh đấu đó
109
00:08:48,236 --> 00:08:50,988
là Vũ Tinh sẽ bị đẩy ra khỏi cơ thể.
110
00:08:51,322 --> 00:08:53,741
Ngũ Hành Sát Thủ cuối cùng thử cách đó
đã thất bại.
111
00:08:54,075 --> 00:08:55,326
Anh ta đã mất mạng.
112
00:08:55,409 --> 00:08:58,287
Và tất cả người độ máu cho súc sinh
và gia đình họ đều bị giết.
113
00:08:59,038 --> 00:09:01,541
Anh dám mạo hiểm
tính mạng bạn mình sao?
114
00:09:02,625 --> 00:09:03,793
Tôi phải thử.
115
00:09:05,253 --> 00:09:06,087
Tôi biết.
116
00:09:08,089 --> 00:09:09,006
Cô đi đâu thế?
117
00:09:11,676 --> 00:09:13,594
Thời gian của chúng ta đã hết.
118
00:09:14,136 --> 00:09:15,846
Giờ có mình anh đi tiếp thôi, Kai.
119
00:09:26,023 --> 00:09:28,693
Chú sẵn sàng
từ bỏ Vũ năng của mình thật sao?
120
00:09:29,777 --> 00:09:32,697
Nếu cháu hỏi chú có đồng ý
hy sinh tính mạng cho cháu không,
121
00:09:35,491 --> 00:09:36,826
thì câu trả lời là có.
122
00:09:41,956 --> 00:09:42,999
Vậy thì hãy tin cháu.
123
00:09:57,430 --> 00:09:58,889
Thế, thứ nội công này...
124
00:09:59,974 --> 00:10:02,268
Cậu "Vũ" hai tư trên bảy luôn à?
125
00:10:03,269 --> 00:10:05,855
Hay chỉ trong lúc đánh nhau?
126
00:10:07,648 --> 00:10:08,482
Tommy.
127
00:10:09,317 --> 00:10:10,318
Đừng nói vớ vẩn nữa.
128
00:10:11,193 --> 00:10:12,194
Anh muốn gì?
129
00:10:16,949 --> 00:10:18,200
Tên cô ấy là Alana.
130
00:10:19,535 --> 00:10:20,620
Tôi gặp cô ấy tối qua.
131
00:10:20,995 --> 00:10:22,246
Tôi sạch hai năm rồi.
132
00:10:22,997 --> 00:10:24,540
Nhưng, ai cũng biết đấy...
133
00:10:25,249 --> 00:10:27,543
nó có thể quay lại bất cứ lúc nào,
từ bất cứ đâu.
134
00:10:30,796 --> 00:10:33,007
Có điều với tôi, nó không phải
135
00:10:33,799 --> 00:10:36,010
bất cứ lúc nào. Bất cứ đâu.
136
00:10:38,596 --> 00:10:40,264
Mà là mỗi tối.
137
00:10:40,931 --> 00:10:42,391
Ở nhà tôi, chỉ là...
138
00:10:43,893 --> 00:10:44,727
chỉ là...
139
00:10:45,728 --> 00:10:49,231
nó quay lại thôi thúc mỗi lần bạn trai tôi
bước vào cửa, vì,
140
00:10:49,440 --> 00:10:50,900
không biết anh ta sẽ làm gì.
141
00:10:52,026 --> 00:10:52,943
Lờ tôi đi.
142
00:10:53,361 --> 00:10:54,862
Chịch tôi. Đánh tôi.
143
00:11:00,868 --> 00:11:03,245
Tôi phải thoát ra, nhưng không làm được.
144
00:11:03,829 --> 00:11:06,582
Không ai có thể giúp tôi.
Tôi không có tiền.
145
00:11:06,666 --> 00:11:09,710
Giờ tôi vẫn đang trả nốt bảo hiểm
từ vụ tai nạn, và...
146
00:11:19,011 --> 00:11:20,096
Xin lỗi. Chỉ là...
147
00:11:21,097 --> 00:11:21,931
Tôi xin lỗi.
148
00:11:23,474 --> 00:11:24,308
Cảm ơn cô.
149
00:11:26,352 --> 00:11:27,353
Còn ai nữa không?
150
00:11:31,440 --> 00:11:32,566
Chào mọi người.
151
00:11:33,109 --> 00:11:34,068
Tôi là Tommy.
152
00:11:34,402 --> 00:11:35,611
- Chào Tommy.
- Chào.
153
00:11:36,362 --> 00:11:37,446
Tôi là con nghiện.
154
00:11:38,489 --> 00:11:40,366
Tôi từng nghĩ mình kiểm soát được.
155
00:11:41,117 --> 00:11:42,326
Nhưng...
156
00:11:44,745 --> 00:11:45,830
Tôi là con nghiện.
157
00:11:48,457 --> 00:11:49,291
Heroin.
158
00:11:52,044 --> 00:11:54,130
Nhưng hai ngày rồi tôi không dùng.
159
00:11:58,217 --> 00:11:59,051
Cảm ơn.
160
00:12:00,219 --> 00:12:01,721
Có lần tôi bỏ được tám tháng,
161
00:12:01,804 --> 00:12:05,558
lúc đó hoàn toàn tỉnh táo.
Cảm giác thật tuyệt. Yay!
162
00:12:06,517 --> 00:12:07,351
Sạch tinh.
163
00:12:09,603 --> 00:12:10,855
Giá lại thế thì tốt.
164
00:12:13,983 --> 00:12:15,276
Nên...
165
00:12:16,652 --> 00:12:17,611
tối qua...
166
00:12:19,613 --> 00:12:21,907
tôi rơi vào một tình huống...
167
00:12:22,783 --> 00:12:23,993
và cuối cùng
168
00:12:24,326 --> 00:12:25,828
là có được ít hàng.
169
00:12:27,121 --> 00:12:29,790
Nó ở trong tay tôi
và tôi đã bắt đầu ấm lên.
170
00:12:29,874 --> 00:12:32,418
Thậm chí có thể cảm thấy nước miếng
171
00:12:32,835 --> 00:12:33,669
trào lên.
172
00:12:33,753 --> 00:12:36,672
Chỉ mong ngóng nó thôi
đã khiến tôi phát nôn.
173
00:12:36,756 --> 00:12:38,674
Trông nó thật...
174
00:12:39,216 --> 00:12:41,635
tinh khiết. Nó thật...
175
00:12:43,888 --> 00:12:44,930
Thật tuyệt vời.
176
00:12:48,642 --> 00:12:49,935
Nhưng tôi không muốn nó.
177
00:12:52,188 --> 00:12:53,856
Lần đầu tiên trong thời gian dài,
178
00:12:53,939 --> 00:12:56,442
tôi thấy có lẽ mình không be bét
như mình nghĩ.
179
00:12:56,859 --> 00:12:58,694
Như những người tôi biết nghĩ.
180
00:12:59,695 --> 00:13:00,654
Và...
181
00:13:01,781 --> 00:13:03,199
cảm giác khá tốt.
182
00:13:09,580 --> 00:13:10,581
Hay...
183
00:13:12,041 --> 00:13:14,126
Trời ạ, nói ra thấy thật ngu ngốc,
184
00:13:14,210 --> 00:13:15,669
nhưng tôi có người bạn.
185
00:13:16,796 --> 00:13:18,005
Như là anh em.
186
00:13:18,339 --> 00:13:19,423
Anh ta...
187
00:13:19,799 --> 00:13:22,218
Anh ta như kiểu anh hùng ngoài đời thật.
188
00:13:22,760 --> 00:13:24,845
Và có lẽ tôi muốn được như anh ta.
189
00:13:26,180 --> 00:13:27,807
Tôi muốn giúp mình trước...
190
00:13:28,557 --> 00:13:29,391
và sau đó...
191
00:13:30,810 --> 00:13:31,644
biết đâu đấy?
192
00:13:33,521 --> 00:13:35,272
Có thể làm người hùng của ai đó.
193
00:13:37,817 --> 00:13:38,651
Nên...
194
00:13:39,652 --> 00:13:40,903
Có vậy thôi.
195
00:13:45,950 --> 00:13:46,909
Tôi thích phần của cô.
196
00:13:47,660 --> 00:13:48,494
Rất hay.
197
00:13:48,786 --> 00:13:49,620
Cảm ơn.
198
00:13:52,456 --> 00:13:53,457
Anh thì nhảm nhí.
199
00:13:55,501 --> 00:13:57,461
Thôi đi. Anh đang tự cai.
200
00:13:58,504 --> 00:14:01,215
Đầu có thể nói không,
nhưng mọi bộ phận khác...
201
00:14:03,759 --> 00:14:06,470
Tôi chỉ nói là,
hãy trung thực với bản thân.
202
00:14:10,808 --> 00:14:11,892
Gã bạn trai đó?
203
00:14:13,102 --> 00:14:14,061
Hắn làm sao vậy?
204
00:14:14,228 --> 00:14:16,981
Không phải tôi tán cô.
Tôi không phải kẻ theo đuôi quái đản--
205
00:14:17,064 --> 00:14:19,108
- Theo đuôi? Không.
- Tôi chỉ...
206
00:14:19,817 --> 00:14:22,027
Nhưng không chắc về phần quái đản.
207
00:14:25,114 --> 00:14:26,991
Anh ta lái xe cho BayRide.
208
00:14:27,324 --> 00:14:29,743
Cái ứng dụng cho anh chọn lái xe ấy.
209
00:14:30,327 --> 00:14:31,203
À...
210
00:14:31,745 --> 00:14:35,291
nếu anh chọn Ray,
anh có thể nhận quà đi kèm.
211
00:14:35,791 --> 00:14:38,586
Trời ạ. Không còn
mua hàng góc phố nữa sao?
212
00:14:39,253 --> 00:14:40,838
Thời đại Internet mà, ông già.
213
00:14:41,005 --> 00:14:43,382
- Cô xấu tính thật.
- Giống nhau thì hiểu nhau.
214
00:14:46,343 --> 00:14:47,177
Nghe này.
215
00:14:47,511 --> 00:14:48,679
Nếu cô cần gì...
216
00:14:50,180 --> 00:14:51,015
Ý tôi là...
217
00:14:51,849 --> 00:14:52,975
Nếu muốn nói chuyện...
218
00:14:53,267 --> 00:14:54,101
hay...
219
00:14:55,311 --> 00:14:56,854
Tôi có thể cho số của tôi.
220
00:14:58,397 --> 00:15:01,025
Thường người sạch lâu hơn
sẽ đề nghị cho số.
221
00:15:01,734 --> 00:15:03,444
Không kể cái vụ nam - nữ.
222
00:15:03,527 --> 00:15:05,446
- Kìa, tôi chỉ muốn làm...
- Người hùng?
223
00:15:06,655 --> 00:15:07,656
Như bạn anh á?
224
00:15:09,366 --> 00:15:10,534
Kiểu như vậy.
225
00:15:15,623 --> 00:15:16,916
Kai, cô ấy cần giúp đỡ.
226
00:15:19,376 --> 00:15:22,212
Kiểu giúp đỡ người ở vị trí của anh
có thể làm.
227
00:15:27,301 --> 00:15:28,928
Không làm vậy được, hả?
228
00:15:32,973 --> 00:15:33,807
Không.
229
00:15:36,977 --> 00:15:37,853
Tôi hiểu.
230
00:15:38,687 --> 00:15:39,521
Không sao.
231
00:15:43,275 --> 00:15:45,527
Được rồi, tôi đi xem Jen và Lu Xin
232
00:15:45,611 --> 00:15:47,446
nấu cái gì trong bếp. Được chứ?
233
00:16:01,669 --> 00:16:02,628
Anh đến gần rồi.
234
00:16:03,837 --> 00:16:05,923
Gần đến lúc nghỉ ngơi rồi, anh yêu.
235
00:16:10,970 --> 00:16:12,429
Anh đã không nghỉ...
236
00:16:13,931 --> 00:16:16,642
từ khi họ tách em và Liam ra khỏi anh.
237
00:16:18,936 --> 00:16:21,563
Anh sẽ không nghỉ
khi chưa gặp lại mẹ con em.
238
00:16:26,360 --> 00:16:28,153
Anh biết anh nói mãi câu này.
239
00:16:33,867 --> 00:16:35,035
Rằng đây không phải thật.
240
00:16:37,246 --> 00:16:38,330
Em ở trong đầu anh.
241
00:16:40,332 --> 00:16:42,126
Nhưng thấy hai người luôn thật tuyệt.
242
00:16:48,507 --> 00:16:49,591
Chào con trai.
243
00:16:50,050 --> 00:16:50,926
Bố.
244
00:16:56,056 --> 00:16:57,474
Maggie, anh đã tìm ra hắn.
245
00:16:59,685 --> 00:17:01,145
Kẻ sai khiến lửa.
246
00:17:04,440 --> 00:17:05,607
Hắn sẽ giúp bọn anh.
247
00:17:07,484 --> 00:17:08,819
Chỉ cần một người nữa.
248
00:17:11,905 --> 00:17:13,449
Năm trăm năm.
249
00:17:13,866 --> 00:17:14,742
Không ngủ.
250
00:17:16,035 --> 00:17:18,537
Giờ anh sống bằng giấc mơ thôi,
phải không?
251
00:17:19,538 --> 00:17:20,372
Đừng.
252
00:17:24,334 --> 00:17:26,128
Đừng cố thuyết phục anh khác đi.
253
00:17:26,211 --> 00:17:28,505
Thuyết phục anh không phải em.
254
00:17:37,097 --> 00:17:39,058
Đã đến lúc đè nén ý nghĩ của anh.
255
00:17:39,975 --> 00:17:41,018
Ý nghĩ của anh?
256
00:17:41,894 --> 00:17:43,187
Hay lương tâm anh?
257
00:17:47,691 --> 00:17:49,193
Maggie.
258
00:17:52,613 --> 00:17:54,114
Anh đã mất nó lâu rồi.
259
00:18:12,341 --> 00:18:14,176
Anh sẽ gặp lại mẹ con em sau.
260
00:18:36,281 --> 00:18:37,783
Ly đầu quán mời.
261
00:18:38,575 --> 00:18:39,493
Ly sau...
262
00:18:40,327 --> 00:18:41,286
anh trả tiền.
263
00:19:01,932 --> 00:19:02,933
Anh hỏi em nhé.
264
00:19:04,893 --> 00:19:07,104
Sao khi cần tiền, em không hỏi anh?
265
00:19:08,272 --> 00:19:09,565
Em không thể đẩy nó cho anh.
266
00:19:09,648 --> 00:19:10,816
Đẩy cái gì cho anh?
267
00:19:11,150 --> 00:19:12,192
Thôi nào, Lu.
268
00:19:12,943 --> 00:19:14,486
Em cầm tiền của anh...
269
00:19:14,987 --> 00:19:17,114
nếu có chuyện gì, em không trả được.
270
00:19:18,115 --> 00:19:20,951
Cầm tiền của Sáu, và có chuyện gì,
271
00:19:21,034 --> 00:19:22,619
nó là chuyện giữa em và Hội.
272
00:19:27,457 --> 00:19:29,710
Tức là em không trả được,
họ lấy nhà hàng của em?
273
00:19:33,422 --> 00:19:35,090
Em muốn vậy à?
274
00:19:35,716 --> 00:19:37,676
Họ lấy nó, em ra đi.
275
00:19:38,343 --> 00:19:40,053
Thoát trách nhiệm với gia đình,
276
00:19:40,137 --> 00:19:41,346
cách duy nhất em biết.
277
00:19:45,726 --> 00:19:46,643
Như em đã nói,
278
00:19:47,853 --> 00:19:49,521
em không thể đẩy nó cho anh.
279
00:19:53,692 --> 00:19:56,236
Em hy vọng đêm nay tất cả
đều tìm được cái kết.
280
00:19:56,945 --> 00:19:57,988
Nhất là anh.
281
00:20:00,699 --> 00:20:01,658
Không có đâu.
282
00:20:03,118 --> 00:20:03,952
Tin anh đi.
283
00:20:04,661 --> 00:20:05,871
Anh còn vết sẹo đây.
284
00:20:23,639 --> 00:20:24,473
Này, chào.
285
00:20:25,098 --> 00:20:26,558
- Ừ.
- Anh sao rồi?
286
00:20:27,768 --> 00:20:28,894
Vẩn vơ ở đây thôi.
287
00:20:30,479 --> 00:20:32,231
Có vẻ như đang giữa hai hiệp.
288
00:20:33,941 --> 00:20:34,816
Ừ.
289
00:20:36,276 --> 00:20:38,070
Mà, anh nên ghé qua ga-ra nhiều hơn.
290
00:20:38,987 --> 00:20:41,573
Vì sao?
Còn xác để dọn à?
291
00:20:43,784 --> 00:20:44,618
Quá sớm chăng?
292
00:20:46,328 --> 00:20:48,497
- Quá sớm.
- Không, chỉ là...
293
00:20:49,039 --> 00:20:51,375
Tôi nghĩ gặp nhau cũng hay,
như hồi trước.
294
00:20:54,544 --> 00:20:55,712
Từ khi Kai...
295
00:20:56,880 --> 00:20:59,299
công bố chuyện kia, anh biết đấy...
296
00:21:02,803 --> 00:21:04,179
Tôi nợ anh lời xin lỗi.
297
00:21:05,138 --> 00:21:05,973
Vì cái gì?
298
00:21:07,391 --> 00:21:08,225
Tommy...
299
00:21:10,143 --> 00:21:11,186
Tôi đã trách anh.
300
00:21:11,645 --> 00:21:12,980
Vì trận cháy. Cả nhóm.
301
00:21:15,524 --> 00:21:17,025
Giờ ta đã biết sự thật....
302
00:21:18,860 --> 00:21:20,237
Anh đã gánh tội lỗi đó.
303
00:21:21,738 --> 00:21:22,781
Tôi xin lỗi.
304
00:21:24,241 --> 00:21:27,703
Mấy người quyết định tôi đủ ăn hại,
nên là tại tôi.
305
00:21:28,829 --> 00:21:30,038
Lẽ ra nên là tôi.
306
00:21:36,336 --> 00:21:37,421
Bọn tôi không ngờ.
307
00:21:42,843 --> 00:21:43,760
Trời ạ!
308
00:21:45,178 --> 00:21:46,888
Này, Kai! Jen!
309
00:22:23,425 --> 00:22:25,385
Vậy là ta có Gu rồi.
310
00:22:27,804 --> 00:22:33,602
ĐẾN LÚC RỒI
311
00:23:01,421 --> 00:23:02,672
Đây.
312
00:23:06,218 --> 00:23:07,552
Sao lại đưa tôi?
313
00:23:07,719 --> 00:23:08,678
Để bán.
314
00:23:09,137 --> 00:23:10,806
Nếu việc không thành.
315
00:23:11,223 --> 00:23:12,307
Và tôi...
316
00:23:14,976 --> 00:23:17,062
À... tôi sẽ không cần nó.
317
00:23:19,231 --> 00:23:20,982
Nhớ để nhà Tong nhận được tiền.
318
00:23:24,569 --> 00:23:25,946
Vì sao ông làm thế này?
319
00:23:27,989 --> 00:23:29,699
Sao giao mạng mình cho hắn?
320
00:23:30,075 --> 00:23:31,326
Cô không hiểu đâu.
321
00:23:31,785 --> 00:23:32,869
Cô không có gia đình.
322
00:23:42,504 --> 00:23:45,507
Tôi chưa bao giờ và sẽ không
giải thích về lựa chọn của mình.
323
00:23:45,632 --> 00:23:46,591
Nhất là với cô.
324
00:23:48,343 --> 00:23:50,137
Tôi ngồi đây. Cô ngồi trên đó.
325
00:23:51,513 --> 00:23:55,142
Kể cả tôi có chết,
cô sẽ vẫn luôn ngồi trên đó.
326
00:23:55,892 --> 00:23:57,978
Ở đây sẽ luôn có một Đại ca...
327
00:24:17,497 --> 00:24:19,249
Có lẽ đã đến lúc của Chị Đại.
328
00:24:23,545 --> 00:24:27,215
Tôi có thể điều khiển lửa, Alec McCullough
có thể có mộc năng.
329
00:24:28,341 --> 00:24:30,385
Con trai tôi có thể là Ngũ Hành Sát Thủ.
330
00:24:32,512 --> 00:24:33,930
Nhưng Chị Đại ư?
331
00:24:34,014 --> 00:24:35,724
Cô đang mơ tưởng rồi.
332
00:24:45,650 --> 00:24:47,319
Một Đại ca phải nhìn được đại cục.
333
00:24:47,861 --> 00:24:49,237
Nếu đây là việc phải làm
334
00:24:49,446 --> 00:24:51,865
để ngăn Alec McCullough hủy diệt tất cả...
335
00:26:13,113 --> 00:26:13,947
Chú sẵn sàng chưa?
336
00:26:15,907 --> 00:26:16,741
Còn cháu?
337
00:27:01,286 --> 00:27:02,120
Chà.
338
00:27:18,803 --> 00:27:19,721
Kai...
339
00:27:27,479 --> 00:27:28,438
Tuyệt.
340
00:27:28,772 --> 00:27:29,606
Nó đấy.
341
00:27:29,981 --> 00:27:31,316
Sẽ mất bao lâu đây?
342
00:27:34,277 --> 00:27:35,236
Tôi không biết.
343
00:27:37,030 --> 00:27:37,989
Vậy thôi...
344
00:27:38,740 --> 00:27:39,824
Tôi canh hắn trước.
345
00:27:41,242 --> 00:27:42,077
Tôi ở đây với anh.
346
00:27:54,339 --> 00:27:56,257
Ông ấy mà chết, anh cũng chết.
347
00:28:02,847 --> 00:28:05,767
Thứ duy nhất cần giải trừ là hắn.
348
00:28:06,476 --> 00:28:07,644
Ra khỏi cuộc sống của ta.
349
00:28:08,395 --> 00:28:10,063
- Con người có thể thay đổi.
- Không.
350
00:28:11,648 --> 00:28:12,524
Hắn thì không.
351
00:28:15,193 --> 00:28:16,361
Tôi muốn nói anh.
352
00:28:25,078 --> 00:28:25,912
Chết tiệt.
353
00:28:32,961 --> 00:28:33,837
Hắn chết chưa?
354
00:28:36,715 --> 00:28:37,549
Chưa.
355
00:28:38,591 --> 00:28:40,301
Ông ta biết tôi là Ngũ Hành.
356
00:28:41,177 --> 00:28:42,429
Ông ta biết chuyện ở đây.
357
00:28:43,596 --> 00:28:45,056
Sao lại nói cho hắn chứ?
358
00:28:48,393 --> 00:28:49,602
Tôi biết cách rồi.
359
00:28:52,522 --> 00:28:54,107
Đẩy Vũ Tinh ra khỏi ông ta.
360
00:28:58,278 --> 00:28:59,279
Đây là kế hoạch sao?
361
00:28:59,696 --> 00:29:00,572
Sẽ được mà.
362
00:29:02,198 --> 00:29:03,992
Đây là thứ duy nhất được việc.
363
00:29:04,576 --> 00:29:06,327
Anh đã nói hắn cần phải chết.
364
00:29:06,411 --> 00:29:07,495
Anh biết vậy.
365
00:29:07,871 --> 00:29:08,705
Mà không làm được.
366
00:29:09,289 --> 00:29:10,373
Tôi xử lý được.
367
00:29:10,623 --> 00:29:13,084
- Cứ kiếm đồ cho tôi.
- Để tôi ra tay đi.
368
00:29:13,334 --> 00:29:14,711
Không, ông ta sẽ giết anh!
369
00:29:14,919 --> 00:29:17,088
Hắn đã thử một lần rồi. Tôi vẫn đây.
370
00:29:18,006 --> 00:29:19,674
Anh có thể tìm đồ cho tôi hay không?
371
00:29:21,092 --> 00:29:22,385
Tôi không phải là xin phép.
372
00:29:23,178 --> 00:29:24,179
Đừng ngáng tôi.
373
00:29:24,345 --> 00:29:25,972
Anh muốn giúp tôi giết Hỏa Vũ?
374
00:29:26,598 --> 00:29:27,515
Vậy cách đây.
375
00:29:28,057 --> 00:29:28,892
Xem này.
376
00:29:29,851 --> 00:29:31,811
Tôi không cần biết
anh là Ngũ hành Sát Thủ.
377
00:29:32,687 --> 00:29:33,980
Tôi còn không hiểu nó là gì.
378
00:29:34,355 --> 00:29:35,690
Với tôi mà nói,
379
00:29:35,940 --> 00:29:39,027
anh vẫn là thằng nhóc
xuất hiện ở trường Tàu. Sợ sệt.
380
00:29:39,360 --> 00:29:40,195
Cô độc.
381
00:29:41,362 --> 00:29:42,697
Không bạn bè.
382
00:29:43,698 --> 00:29:44,908
Cho đến khi gặp tôi.
383
00:29:48,369 --> 00:29:49,204
Giúp tôi.
384
00:29:50,121 --> 00:29:51,039
Hay không giúp.
385
00:29:52,540 --> 00:29:53,416
Tùy anh.
386
00:30:08,431 --> 00:30:09,599
Cô cầu gì thế?
387
00:30:11,142 --> 00:30:12,185
Một kết quả tốt.
388
00:30:27,450 --> 00:30:29,452
Tôi vào Hội Tam Hoàng năm 13 tuổi.
389
00:30:29,619 --> 00:30:31,162
Tôi đi tù vì Hội.
390
00:30:31,329 --> 00:30:33,414
Năm 20, tôi rời bỏ đất nước vì Hội.
391
00:30:34,958 --> 00:30:36,292
Tôi đến đây tay trắng.
392
00:30:37,252 --> 00:30:38,419
Tên cũng không có.
393
00:30:39,921 --> 00:30:41,589
Chú Sáu thấy tiềm năng của tôi,
394
00:30:41,840 --> 00:30:43,174
cho tôi mục đích sống.
395
00:30:45,009 --> 00:30:46,261
Ông ấy luôn cần tôi.
396
00:30:47,345 --> 00:30:49,305
Và tôi sẽ luôn có ích cho ông ấy.
397
00:30:54,060 --> 00:30:56,354
Tôi có thể, và sẽ...
398
00:30:56,604 --> 00:30:57,522
chết vì ông ấy.
399
00:30:59,524 --> 00:31:00,567
Còn ông ấy vì cô?
400
00:31:05,029 --> 00:31:07,407
Khi chưa mất hết
những gì làm nên cuộc sống,
401
00:31:07,907 --> 00:31:09,659
cô còn chưa hiểu không có gì, là sao.
402
00:31:11,035 --> 00:31:14,706
Tôi phải thấy thương cảm cho cô
vì tôi lớn lên ở đây sao?
403
00:31:15,707 --> 00:31:17,584
Và vì bố mẹ tôi yêu thương tôi
404
00:31:17,667 --> 00:31:20,712
và luôn đảm bảo để tôi có mọi thứ tôi cần?
405
00:31:21,296 --> 00:31:23,798
Vì nó cũng có giá đấy.
406
00:31:24,299 --> 00:31:25,967
Kỳ vọng về sự hoàn hảo.
407
00:31:26,676 --> 00:31:28,469
Và nó khiến cô rất cay đắng.
408
00:31:29,804 --> 00:31:30,722
Cô mỉm cười...
409
00:31:31,556 --> 00:31:33,016
nhưng sự tức giận dần đầy.
410
00:31:34,809 --> 00:31:35,977
Cô mới may mắn.
411
00:31:37,312 --> 00:31:38,688
Không có trách nhiệm.
412
00:31:39,439 --> 00:31:40,940
Không kỳ vọng.
413
00:31:41,858 --> 00:31:42,942
Chỉ có tự do.
414
00:31:45,361 --> 00:31:46,905
Để dành sự giận dữ đó đi.
415
00:31:47,155 --> 00:31:48,489
Có ngày cô sẽ cần đấy.
416
00:31:49,532 --> 00:31:53,244
Mọi việc sẽ rất khác, một khi thứ đó
ra khỏi người sếp cô.
417
00:31:54,245 --> 00:31:55,079
Tôi biết.
418
00:31:56,915 --> 00:31:58,166
Nhưng tôi sẽ vẫn vậy.
419
00:32:03,129 --> 00:32:04,213
Không cắn.
420
00:32:04,297 --> 00:32:06,007
Không dao, không đòn chí mạng.
421
00:32:06,090 --> 00:32:08,134
Một trong hai người ngã không dậy được,
tôi sẽ dừng.
422
00:32:09,260 --> 00:32:10,345
Được rồi, vào.
423
00:33:58,411 --> 00:33:59,328
Nằm yên đó.
424
00:35:16,030 --> 00:35:16,864
Hãy giúp tôi.
425
00:35:17,824 --> 00:35:18,658
Làm ơn.
426
00:35:23,246 --> 00:35:24,372
Ông khát không?
427
00:35:24,747 --> 00:35:25,665
Cần nước không?
428
00:35:30,169 --> 00:35:31,003
Tôi cần...
429
00:35:32,046 --> 00:35:32,880
Tôi chỉ...
430
00:35:34,090 --> 00:35:35,716
Tôi cần ra khỏi đây.
431
00:35:38,511 --> 00:35:40,179
Tôi nghĩ họ muốn ông ở đây.
432
00:35:41,347 --> 00:35:43,349
Tao đang nói với mày, đồ vô dụng!
433
00:35:44,100 --> 00:35:45,268
Để tao đi khỏi đây.
434
00:35:45,476 --> 00:35:46,936
Chúng muốn giết tao.
435
00:35:48,354 --> 00:35:49,897
Tôi không nghĩ tôi có...
436
00:35:50,439 --> 00:35:51,315
Mày...
437
00:35:52,650 --> 00:35:55,027
lúc nào cũng muốn làm xã hội đen, hả?
438
00:35:56,195 --> 00:35:57,989
Mày muốn giống tao?
439
00:35:59,323 --> 00:36:00,408
Làm cho tao?
440
00:36:01,951 --> 00:36:04,495
Đi lại quanh đây, người khác tránh đường
441
00:36:04,579 --> 00:36:06,956
cho mày đi. Băng sang đường...
442
00:36:07,456 --> 00:36:08,624
vì họ sợ.
443
00:36:15,298 --> 00:36:16,841
Đó là cái mày muốn chứ gì?
444
00:36:16,924 --> 00:36:18,509
Muốn người khác sợ mày...
445
00:36:18,801 --> 00:36:20,553
như sợ tao.
446
00:36:36,402 --> 00:36:38,529
Tao có thể cho mày thứ mày muốn.
Chỉ cần...
447
00:36:40,531 --> 00:36:41,490
thả tao ra.
448
00:36:42,116 --> 00:36:43,117
Làm ơn giúp tao.
449
00:36:43,201 --> 00:36:44,243
Mày làm được mà.
450
00:36:45,411 --> 00:36:47,538
Mặc kệ Kai!
451
00:36:48,039 --> 00:36:49,457
Kai đâu có biết gì.
452
00:36:50,124 --> 00:36:51,250
Đây là một sai lầm.
453
00:36:51,918 --> 00:36:53,294
Tao không đồng ý chuyện này!
454
00:36:53,669 --> 00:36:55,463
Em gái mày, Lu Xin...
455
00:36:56,047 --> 00:36:57,256
chúng muốn giết tao.
456
00:37:00,343 --> 00:37:02,970
Đồ khốn rác rưởi! Đồ hèn yếu.
457
00:37:03,346 --> 00:37:04,430
Biết tao là ai không?
458
00:37:05,389 --> 00:37:06,265
À, tao quên.
459
00:37:06,599 --> 00:37:09,185
Đây là Tommy Wah.
460
00:37:09,518 --> 00:37:11,062
- Trời ạ!
- Mày là mối nhục.
461
00:37:11,145 --> 00:37:12,355
- Con vịt què.
- Buông ra!
462
00:37:12,438 --> 00:37:14,023
- Mối nhục.
- Ông làm bỏng tay tôi!
463
00:37:14,106 --> 00:37:17,193
Tao có giết mày ngay bây giờ
cũng ai thèm quan tâm?
464
00:37:17,276 --> 00:37:20,488
Mày muốn thay đổi, hả?
Mày muốn thay đổi chứ gì?
465
00:37:20,571 --> 00:37:22,782
Làm gì đó đi! Đáng mặt đi!
466
00:37:22,865 --> 00:37:23,699
Buông tôi ra!
467
00:37:23,783 --> 00:37:24,742
Làm thằng đàn ông đi!
468
00:37:27,536 --> 00:37:28,746
Tommy! Không!
469
00:37:31,624 --> 00:37:32,458
Chết tiệt.
470
00:37:36,379 --> 00:37:37,630
Cất nó vào chỗ an toàn.
471
00:37:52,520 --> 00:37:53,813
Ông ấy sao vậy?
472
00:38:15,376 --> 00:38:16,210
Để nó đi.
473
00:38:18,129 --> 00:38:19,046
Để nó đi.
474
00:38:20,673 --> 00:38:21,590
Để nó đi.
475
00:38:30,016 --> 00:38:30,850
Cha.
476
00:38:33,394 --> 00:38:34,353
Để nó đi đi.
477
00:38:47,366 --> 00:38:48,200
Vậy thôi à?
478
00:38:49,618 --> 00:38:50,453
Ừ.
479
00:38:50,828 --> 00:38:51,829
Để tôi giúp ông.
480
00:38:52,872 --> 00:38:53,706
Không.
481
00:38:55,708 --> 00:38:57,918
Chỉ có Kai giúp được tôi thôi.
482
00:39:17,021 --> 00:39:18,814
Cái ác bỏ vào hộp mang về?
483
00:39:22,651 --> 00:39:24,820
Cách người sử dụng nó
mới biến nó thành ác.
484
00:39:25,696 --> 00:39:27,073
Chứ tự nó thì không.
485
00:39:31,160 --> 00:39:32,244
Anh sẽ đi bao lâu?
486
00:39:32,620 --> 00:39:33,537
Ba ngày.
487
00:39:34,663 --> 00:39:35,498
Có thể bốn.
488
00:39:35,623 --> 00:39:38,834
Và sẽ không dễ như với Chú Sáu,
phải không?
489
00:39:39,251 --> 00:39:40,086
Kiểu...
490
00:39:40,586 --> 00:39:42,213
anh sẽ phải giết nó,
491
00:39:42,713 --> 00:39:45,508
hắn hay cô ta, để lấy Vũ Tinh ra?
492
00:39:47,468 --> 00:39:48,302
Đúng vậy.
493
00:39:50,388 --> 00:39:52,515
Đây, anh cầm súng của Tommy, phòng khi.
494
00:40:16,664 --> 00:40:17,540
Anh ổn chứ?
495
00:40:18,416 --> 00:40:20,167
Trông anh như đang cần gì đó.
496
00:40:21,544 --> 00:40:22,378
Như là gì?
497
00:40:23,462 --> 00:40:25,089
Anh nói xem. Anh chơi gì?
498
00:40:27,174 --> 00:40:28,217
À...
499
00:40:30,428 --> 00:40:31,429
Có kẹo không?
500
00:40:33,055 --> 00:40:34,014
Có chứ.
501
00:40:35,766 --> 00:40:36,767
Anh biết mà.
502
00:40:37,476 --> 00:40:38,644
Anh cần bao nhiêu?
503
00:40:42,857 --> 00:40:44,316
Bốn viên thì bao nhiêu?
504
00:40:47,027 --> 00:40:48,112
Một trăm bốn viên.
505
00:41:01,625 --> 00:41:02,585
- Mẹ nó!
- Gì thế?
506
00:41:02,668 --> 00:41:04,044
Mở cửa ra!
507
00:41:04,295 --> 00:41:05,254
Cái quái gì chứ?
508
00:41:05,796 --> 00:41:06,964
Tôi gọi cảnh sát đây!
509
00:41:07,047 --> 00:41:08,674
- Mày sẽ trả giá đấy
- Mẹ mày!
510
00:41:08,757 --> 00:41:09,925
...thằng khốn!
511
00:41:49,298 --> 00:41:51,383
Cất nó vào nơi an toàn, đợi tôi về.
512
00:41:53,677 --> 00:41:54,512
Đừng đánh mất.
513
00:41:54,845 --> 00:41:55,721
Đừng động vào.
514
00:41:57,056 --> 00:41:58,933
Nếu tôi động thì sao?
515
00:41:59,767 --> 00:42:01,018
Cô muốn biết thật à?
516
00:42:09,485 --> 00:42:12,029
Nghe có vẻ vui, nhưng tôi bỏ qua.
517
00:42:13,531 --> 00:42:15,032
Khi nào về tôi sẽ gọi cô.
518
00:42:50,109 --> 00:42:52,319
Chào, Zan. Cô dậy sớm nhỉ.
519
00:43:07,459 --> 00:43:10,671
Ngũ Hành Sát Thủ đã lấy Hỏa Vũ Tinh
ra khỏi Chú Sáu.
520
00:43:11,714 --> 00:43:13,632
Chính mắt tôi nhìn thấy.
521
00:43:14,550 --> 00:43:17,094
- Thấy Sát Thủ?
- Hắn là con trai Sáu.
522
00:43:18,178 --> 00:43:19,221
Kai Jin.
523
00:43:24,143 --> 00:43:25,185
Chà, cô bạn.
524
00:43:26,895 --> 00:43:29,857
Quả là một chi tiết phức tạp mê người.
525
00:43:43,537 --> 00:43:44,913
Còn Vũ Tinh?
526
00:43:45,789 --> 00:43:47,499
Tên Kai Jin đó giữ à?
527
00:43:47,791 --> 00:43:48,626
Không.
528
00:43:50,586 --> 00:43:51,837
Nhưng tôi biết là ai.
529
00:43:56,508 --> 00:43:57,801
Và cô muốn thứ gì đó.
530
00:43:59,762 --> 00:44:00,596
Cái gì nào?
531
00:44:09,855 --> 00:44:11,315
Quyền lực.