1 00:00:06,339 --> 00:00:08,591 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:19,936 --> 00:00:22,939 ‎CROATIA ‎3:13 SÁNG 3 00:01:08,068 --> 00:01:09,194 ‎Có gì thú vị không? 4 00:01:10,028 --> 00:01:13,198 ‎Trả 1,5 triệu cho nó ở một cuộc đấu giá. 5 00:01:16,493 --> 00:01:18,203 ‎Hướng dẫn về thế giới sau cái chết. 6 00:01:19,079 --> 00:01:20,371 ‎Ba nghìn năm tuổi. 7 00:01:20,747 --> 00:01:21,664 ‎Họ nói vậy. 8 00:01:22,874 --> 00:01:24,375 ‎Một phẩy năm triệu. 9 00:01:25,293 --> 00:01:26,252 ‎Tôi được món hời. 10 00:01:27,879 --> 00:01:28,797 ‎Không quan trọng. 11 00:01:35,178 --> 00:01:36,054 ‎Ngả bài. 12 00:02:03,039 --> 00:02:04,124 ‎Mừng người thắng. 13 00:02:15,552 --> 00:02:17,387 ‎Cách hoàn hảo để trải nghiệm... 14 00:02:18,388 --> 00:02:19,722 ‎mười ba tiếng đồng hồ. 15 00:02:21,683 --> 00:02:22,934 ‎Nó là một phần của một bộ. 16 00:02:23,560 --> 00:02:26,271 ‎- Cái nào? ‎- Hướng dẫn của ông. Món cổ vật. 17 00:02:27,397 --> 00:02:29,274 ‎Tôi nghĩ cuộc hành trình sau chết 18 00:02:29,357 --> 00:02:31,151 ‎hẳn là có vài lối rẽ bất ngờ. 19 00:02:34,821 --> 00:02:36,531 ‎Vậy ông nhớ cho tôi biết. 20 00:02:41,161 --> 00:02:42,954 ‎Tạm biệt, cô Jones. 21 00:02:55,633 --> 00:02:58,803 ‎Hồng thủy, theo ta. 22 00:05:07,765 --> 00:05:08,641 ‎Cô đến muộn. 23 00:05:09,892 --> 00:05:10,977 ‎Ông vẫn đợi. 24 00:05:12,812 --> 00:05:16,190 ‎Cứ hưởng thụ những vinh hoa khi có thể. ‎Sẽ không lâu đâu. 25 00:05:17,066 --> 00:05:18,359 ‎Hội Tam Hoàng giờ theo tôi. 26 00:05:18,443 --> 00:05:20,945 ‎Chừng nào cô còn là đầy tớ của McCullough. 27 00:05:24,157 --> 00:05:25,283 ‎Ông hết thời rồi. 28 00:05:28,369 --> 00:05:31,748 ‎Mới nếm chút mùi vị của quyền lực, ‎cô đã nghĩ mình bất khả xâm phạm. 29 00:05:32,957 --> 00:05:34,709 ‎Vẫn còn người trung thành với tôi. 30 00:05:36,127 --> 00:05:38,463 ‎Vào việc đi. McCullough muốn gì? 31 00:05:41,382 --> 00:05:42,633 ‎Thương lượng. 32 00:05:47,305 --> 00:05:48,681 ‎Bạn của Kai đã bị hàng phục. 33 00:05:53,978 --> 00:05:55,813 ‎Anh ta không có lợi thế gì. 34 00:05:58,191 --> 00:05:59,650 ‎Jenny Wah là Hỏa Vũ. 35 00:06:00,401 --> 00:06:03,279 ‎Anh trai cô ta, Tommy, đang gần chết. 36 00:06:06,115 --> 00:06:08,576 ‎Còn mụ cảnh sát đã bị Kim Vũ chiếm xác. 37 00:06:20,588 --> 00:06:22,548 ‎Nếu anh ta muốn gặp lại bạn bè, 38 00:06:23,841 --> 00:06:26,386 ‎Kai sẽ làm đúng những gì McCullough nói. 39 00:06:30,765 --> 00:06:31,974 ‎Ông đã lựa chọn... 40 00:06:33,393 --> 00:06:35,061 ‎và ông sẽ phải trả giá. 41 00:06:38,231 --> 00:06:40,900 ‎Nói năng như một kẻ không có tầm nhìn. 42 00:06:46,114 --> 00:06:47,490 ‎Lần sau gặp ông... 43 00:06:48,866 --> 00:06:49,826 ‎tôi sẽ giết ông. 44 00:07:06,884 --> 00:07:09,804 ‎Không thể thay đổi ‎những gì xảy ra khi ta đi vắng. 45 00:07:09,929 --> 00:07:12,598 ‎Chúng ta phải xử lý chuyện đang xảy ra. 46 00:07:13,099 --> 00:07:15,601 ‎Sao còn phải bàn bạc? ‎Tôi thấy rõ ràng mà. 47 00:07:15,768 --> 00:07:17,311 ‎Ta cho hắn thứ hắn muốn. 48 00:07:17,603 --> 00:07:18,938 ‎Hắn lấy cái Thổ gì đó, 49 00:07:19,021 --> 00:07:20,940 ‎làm cái quái gì với nó thì làm. 50 00:07:21,023 --> 00:07:23,359 ‎- Ta cứu được bạn bè. ‎- Không có đâu. 51 00:07:23,443 --> 00:07:24,360 ‎- Vì sao? ‎- Ta sẽ chết. 52 00:07:24,819 --> 00:07:25,987 ‎Kai không được nhượng bộ. 53 00:07:26,070 --> 00:07:27,280 ‎Vậy ý ông ra sao? 54 00:07:28,239 --> 00:07:29,449 ‎- Ta giữ. ‎- Giữ? 55 00:07:30,450 --> 00:07:31,993 ‎Hắn có tất cả các quân bài! 56 00:07:32,076 --> 00:07:34,412 ‎- Không phải quân để kết thúc thế giới. ‎- Kai... 57 00:07:34,704 --> 00:07:36,706 ‎Tôi không rành mấy chuyện siêu nhiên, 58 00:07:36,789 --> 00:07:40,585 ‎nhưng tôi biết thương lượng. Được chứ? ‎Cái anh cần là một vị trí. 59 00:07:40,835 --> 00:07:41,836 ‎Anh không có. 60 00:07:43,045 --> 00:07:46,424 ‎Giết McCullough là chuyện ngày mai. ‎Anh hiểu thế, đúng không? 61 00:07:48,634 --> 00:07:51,262 ‎Tôi hiểu anh, nếu giờ ta không làm hết sức 62 00:07:51,345 --> 00:07:54,974 ‎để cứu bạn bè ngay, anh sẽ không bao giờ ‎tha thứ cho bản thân. 63 00:08:07,904 --> 00:08:09,489 ‎Alec McCullough đây. 64 00:08:10,406 --> 00:08:13,367 ‎Tôi có vinh hạnh được gặp ‎Ngũ Hành Sát Thủ chứ? 65 00:08:14,619 --> 00:08:15,786 ‎Phải. 66 00:08:16,245 --> 00:08:18,164 ‎Và cậu có hiểu tình huống không? 67 00:08:19,248 --> 00:08:20,082 ‎Có. 68 00:08:21,459 --> 00:08:22,293 ‎Tốt. 69 00:08:24,545 --> 00:08:26,380 ‎Tôi có thứ cậu muốn, 70 00:08:27,215 --> 00:08:28,508 ‎và cậu có thứ tôi cần. 71 00:08:29,842 --> 00:08:33,179 ‎- Phải. ‎- ‎Vậy, cậu mang Thổ Vũ cho tôi, 72 00:08:33,554 --> 00:08:36,891 ‎và tất cả mọi người có thể đoàn tụ ‎với gia đình thân yêu. 73 00:08:46,817 --> 00:08:47,693 ‎Được chứ? 74 00:08:50,488 --> 00:08:51,864 ‎Thổ Vũ chết rồi. 75 00:08:54,742 --> 00:08:56,077 ‎Vậy thì mang Vũ Tinh cho tôi. 76 00:08:57,995 --> 00:08:58,829 ‎Không. 77 00:09:03,668 --> 00:09:05,378 ‎- Không. ‎- Thôi nào. 78 00:09:06,671 --> 00:09:07,505 ‎Không ư? 79 00:09:12,218 --> 00:09:14,470 ‎"Không" không cứu được bạn cậu đâu. 80 00:09:16,222 --> 00:09:17,890 ‎Tôi đề nghị cậu xem xét lại... 81 00:09:20,893 --> 00:09:21,727 ‎Vậy thôi à? 82 00:09:22,228 --> 00:09:23,312 ‎Thế là sao? 83 00:09:26,524 --> 00:09:27,400 ‎Ông là ai? 84 00:09:28,693 --> 00:09:30,152 ‎Một tôi tớ của Đạo. 85 00:09:31,737 --> 00:09:32,613 ‎Như cậu. 86 00:09:33,823 --> 00:09:35,157 ‎Tôi đã thấy khuôn mặt ông 87 00:09:35,241 --> 00:09:36,784 ‎- trên mặt tôi. ‎- Phải. 88 00:09:37,076 --> 00:09:39,287 ‎Tôi là một trong 1.000 nhà sư ‎bảo vệ cậu. 89 00:09:40,162 --> 00:09:41,372 ‎Cậu có thể nói... 90 00:09:41,872 --> 00:09:43,874 ‎chúng ta là Ngũ Hành Sát Thủ. 91 00:09:44,584 --> 00:09:45,710 ‎Ying Ying đâu? 92 00:09:47,044 --> 00:09:48,629 ‎Ying Ying ở trong quá khứ của cậu. 93 00:09:49,297 --> 00:09:50,923 ‎Như cô ấy đã nói với cậu. 94 00:09:52,550 --> 00:09:53,926 ‎Giờ cậu đối mặt với tương lai. 95 00:09:54,802 --> 00:09:56,804 ‎Mộc Vũ đã muốn kiểm soát thế giới. 96 00:09:56,887 --> 00:09:59,515 ‎Không. Hắn muốn đoàn tụ với gia đình. 97 00:10:00,224 --> 00:10:02,977 ‎Tôi đã được nghe nói thế. ‎Điều đó có thể không? 98 00:10:06,147 --> 00:10:07,773 ‎Hắn sẽ phải tới đây trước. 99 00:10:09,150 --> 00:10:10,318 ‎Nhưng, điều đó không thể. 100 00:10:10,776 --> 00:10:11,694 ‎Cậu cũng biết, 101 00:10:12,194 --> 00:10:14,614 ‎chỉ Truyền Nhân mới có thể vào đây. 102 00:10:15,197 --> 00:10:16,324 ‎Nếu hắn vào đây thì sao? 103 00:10:20,828 --> 00:10:24,206 ‎Cái cổng. Nó là mối liên hệ duy nhất ‎giữa thời đại của cậu và nơi này. 104 00:10:24,540 --> 00:10:28,169 ‎Nơi này là lối đi duy nhất liên kết ‎Alec với quá khứ của hắn. 105 00:10:28,919 --> 00:10:30,755 ‎Nếu hắn đến được đây, 106 00:10:31,547 --> 00:10:34,216 ‎sự hiện diện của hắn sẽ xen vào dòng Đạo. 107 00:10:35,926 --> 00:10:38,929 ‎Thời gian, không gian, thực tiễn. 108 00:10:39,013 --> 00:10:41,057 ‎Tất cả chảy qua Đạo, như một dòng sông. 109 00:10:42,099 --> 00:10:44,226 ‎- Hậu quả sẽ... ‎- Không tốt. 110 00:10:46,062 --> 00:10:46,979 ‎Thảm họa. 111 00:10:48,439 --> 00:10:50,816 ‎Mỗi khắc Alec nằm bên ngoài không gian, 112 00:10:51,942 --> 00:10:53,653 ‎Đạo bị hủy diệt một chút. 113 00:10:54,570 --> 00:10:56,447 ‎Vũ trụ mất thêm chút cân bằng. 114 00:10:58,240 --> 00:11:00,993 ‎Kai, cậu phải cản hắn. 115 00:11:01,702 --> 00:11:02,787 ‎Tôi làm cách nào? 116 00:11:03,871 --> 00:11:04,830 ‎Chỉ có một cách. 117 00:11:06,082 --> 00:11:08,417 ‎- ‎Giết hắn. ‎- ‎Này, anh làm gì thế? 118 00:11:08,501 --> 00:11:09,627 ‎- Đó là thương lượng. ‎- Sao? 119 00:11:09,710 --> 00:11:11,962 ‎- Hắn vừa giết bạn ta-- ‎- Tôi phải cản McCullough! 120 00:11:12,755 --> 00:11:13,589 ‎Tốt. 121 00:11:14,298 --> 00:11:15,174 ‎Cháu cần gì? 122 00:11:16,050 --> 00:11:16,926 ‎Một đội quân. 123 00:11:17,968 --> 00:11:18,969 ‎Lấy lại Hội Tam Hoàng. 124 00:11:20,304 --> 00:11:21,138 ‎Đi thôi. 125 00:11:21,430 --> 00:11:22,264 ‎Này. 126 00:11:22,390 --> 00:11:23,516 ‎Chúng ta cần nói chuyện. 127 00:11:28,104 --> 00:11:29,230 ‎Tôi là Ngũ Hành Sát Thủ. 128 00:11:29,355 --> 00:11:30,773 ‎- Không phải anh. ‎- Là sao? 129 00:11:30,856 --> 00:11:32,858 ‎- Thì sao? ‎- Tất cả là việc của tôi. 130 00:11:33,317 --> 00:11:34,735 ‎Có thể tôi không hiểu việc này, 131 00:11:34,819 --> 00:11:36,987 ‎có thể tôi không đồng ý ‎với cách làm của anh, 132 00:11:37,279 --> 00:11:38,114 ‎nhưng tôi ở đây. 133 00:11:39,031 --> 00:11:40,991 ‎Đừng nghĩ tôi sẽ không chỉ ra ‎nếu anh sai. 134 00:11:41,450 --> 00:11:44,370 ‎Và tôi không tin Chú Sáu. Một chút nào. 135 00:11:47,039 --> 00:11:47,873 ‎Cảm ơn. 136 00:11:49,542 --> 00:11:50,376 ‎Vì cái gì? 137 00:11:50,710 --> 00:11:51,961 ‎Vì không giết ông ấy. 138 00:11:56,549 --> 00:11:57,508 ‎Ông ta đáng vậy. 139 00:11:58,426 --> 00:12:00,010 ‎Sau những gì đã làm với chúng ta. 140 00:12:00,761 --> 00:12:01,595 ‎Có thể. 141 00:12:01,887 --> 00:12:03,848 ‎Nhưng tôi vẫn mừng vì anh không làm. 142 00:12:33,127 --> 00:12:34,503 ‎Cho phép tôi nói vài lời chứ? 143 00:12:42,762 --> 00:12:44,054 ‎Chà! 144 00:12:48,017 --> 00:12:50,770 ‎Không gì kích thích tăng trưởng ‎bằng nhiệt. 145 00:12:55,316 --> 00:12:56,650 ‎Có thể cô muốn nghe cái này. 146 00:12:58,027 --> 00:12:59,987 ‎Tôi có cái cậu muốn, 147 00:13:00,696 --> 00:13:02,114 ‎và cậu có thứ tôi cần. 148 00:13:02,406 --> 00:13:05,075 ‎Nên, cậu mang cho tôi Thổ Vũ, 149 00:13:05,159 --> 00:13:09,205 ‎và tất cả có thể về nhà đoàn tụ ‎với gia đình thân yêu. 150 00:13:09,872 --> 00:13:11,290 ‎Thổ Vũ chết rồi. 151 00:13:11,707 --> 00:13:13,042 ‎Đây mới là phần hay. 152 00:13:13,959 --> 00:13:15,211 ‎Vậy mang Vũ Tinh cho tôi. 153 00:13:16,086 --> 00:13:16,921 ‎Không. 154 00:13:17,671 --> 00:13:18,506 ‎Không ư? 155 00:13:19,757 --> 00:13:21,967 ‎"Không" không cứu được bạn cậu đâu. 156 00:13:22,426 --> 00:13:24,887 ‎Nên, tôi đề nghị cậu xem lại quyết... 157 00:13:33,062 --> 00:13:33,938 ‎Vậy... 158 00:13:34,563 --> 00:13:38,526 ‎rõ ràng cậu ta sẵn sàng hy sinh cô ‎vì mục đích cao cả của cậu ta, 159 00:13:39,193 --> 00:13:41,987 ‎được truyền lại bởi 1.000 hòa thượng, ‎đã chết cả nghìn năm. 160 00:13:43,155 --> 00:13:44,573 ‎Chuyện này lớn hơn tôi. 161 00:13:45,282 --> 00:13:46,367 ‎Kai biết điều đó. 162 00:13:46,909 --> 00:13:48,869 ‎- Tôi ngạc nhiên là ông không biết. ‎- Không. 163 00:13:49,036 --> 00:13:52,623 ‎Thế này, cô đại diện cho mọi thứ ‎cậu ta muốn cứu. 164 00:13:54,250 --> 00:13:57,795 ‎Chỉ bằng cách nghĩ nhỏ, cậu ta mới ‎đạt được cái lớn. 165 00:14:00,005 --> 00:14:01,048 ‎Và tôi chắc, 166 00:14:01,632 --> 00:14:04,301 ‎cuối cùng, cậu ta cũng sẽ đi đến ‎cùng kết luận đó thôi, 167 00:14:04,635 --> 00:14:05,511 ‎với thời gian. 168 00:14:07,096 --> 00:14:10,182 ‎Nhưng thời gian hiện giờ ‎không phải là bạn của ta. 169 00:14:10,266 --> 00:14:12,560 ‎Kẻ trường sinh bất tử nói đó sao? 170 00:14:14,562 --> 00:14:15,688 ‎Cô Wah. 171 00:14:16,355 --> 00:14:17,523 ‎Tôi cần cô... 172 00:14:18,440 --> 00:14:21,819 ‎thuyết phục cậu Jin đưa Thổ Vũ Tinh ‎cho tôi. 173 00:14:22,069 --> 00:14:23,904 ‎Ông không hiểu anh ấy bằng tôi. 174 00:14:24,280 --> 00:14:27,157 ‎Cô bằng lòng hy sinh ông anh yêu quý ‎của mình? 175 00:14:27,700 --> 00:14:29,326 ‎Cho mục tiêu của tên ngốc đó? 176 00:14:35,332 --> 00:14:36,250 ‎Bởi vì... 177 00:14:36,667 --> 00:14:38,210 ‎Jenny, tôi sẽ giết cậu ta. 178 00:14:39,962 --> 00:14:42,506 ‎Điều ông yêu cầu là không thể. 179 00:14:43,841 --> 00:14:45,009 ‎Tôi hiểu rồi. 180 00:14:55,853 --> 00:14:57,229 ‎Sẽ tới một lúc... 181 00:14:58,564 --> 00:15:00,107 ‎lời nói mất đi mọi ý nghĩa. 182 00:15:01,734 --> 00:15:04,403 ‎Từ đó với tôi là... không thể. 183 00:15:05,571 --> 00:15:06,655 ‎Tôi chứng kiến nó. 184 00:15:07,239 --> 00:15:10,200 ‎Nhìn thế giới này dặt dẹo ‎qua hàng trăm năm. 185 00:15:12,286 --> 00:15:14,622 ‎Không thể với tôi, ‎chỉ có nghĩa là không tránh khỏi. 186 00:15:16,165 --> 00:15:17,708 ‎Vượt đại dương. 187 00:15:19,668 --> 00:15:22,796 ‎Chinh phục lục địa, chữa bệnh. 188 00:15:24,757 --> 00:15:27,426 ‎Rời khỏi Trái Đất ‎và đi trên hành tinh khác. 189 00:15:31,305 --> 00:15:34,558 ‎Mọi thứ hôm nay con người ‎tin là không thể... 190 00:15:36,268 --> 00:15:37,645 ‎chỉ là không thể tránh. 191 00:15:39,104 --> 00:15:40,272 ‎Đợi thời gian. 192 00:15:41,357 --> 00:15:42,316 ‎Đang trên đường. 193 00:15:47,571 --> 00:15:50,824 ‎Tôi biết cô có thể suy nghĩ ‎một cách rõ ràng, hợp lý. 194 00:15:51,992 --> 00:15:53,410 ‎Và cô cũng biết như tôi, 195 00:15:53,494 --> 00:15:56,413 ‎rằng nếu Kai không đưa tôi ‎thứ tôi muốn bây giờ, 196 00:15:56,789 --> 00:15:58,415 ‎tôi sẽ lấy nó sau. 197 00:15:59,541 --> 00:16:01,085 ‎Điểm khác biệt duy nhất... 198 00:16:01,543 --> 00:16:04,171 ‎là độ sâu của vũng máu ‎tôi lội qua để lấy nó. 199 00:16:10,094 --> 00:16:11,387 ‎Đó là lời cuối cùng của tôi. 200 00:17:05,941 --> 00:17:06,859 ‎Thành công chứ? 201 00:17:09,570 --> 00:17:12,114 ‎Quá mất công cho một ‎cái chặn giấy đắt tiền. 202 00:17:41,143 --> 00:17:42,186 ‎Cô đã làm tốt. 203 00:17:43,353 --> 00:17:44,730 ‎Tôi chưa từng làm khác. 204 00:17:49,526 --> 00:17:51,695 ‎Ông đã hứa với tôi Ngũ Hành Sát Thủ. 205 00:17:53,405 --> 00:17:54,239 ‎Phải. 206 00:17:55,365 --> 00:17:58,160 ‎Không có trò lừa đảo nào tệ hơn ‎không giữ lời. 207 00:17:59,787 --> 00:18:02,206 ‎Vậy hy vọng ông không phiền ‎nếu tôi giết hắn. 208 00:18:03,290 --> 00:18:04,124 ‎Cẩn thận. 209 00:18:04,750 --> 00:18:06,085 ‎Hắn đã hạ Baxter. 210 00:18:10,547 --> 00:18:11,465 ‎Gideon đâu? 211 00:18:15,469 --> 00:18:16,303 ‎Gideon. 212 00:18:18,680 --> 00:18:21,183 ‎Anh ta là kẻ... bất định. 213 00:18:23,769 --> 00:18:25,479 ‎Chắc cô sẽ thích vật chủ mới này. 214 00:18:26,021 --> 00:18:27,648 ‎Giờ anh ta lại nhập vào ai? 215 00:18:28,357 --> 00:18:29,858 ‎Một người có ích. 216 00:18:31,443 --> 00:18:32,861 ‎Tôi đợi gặp anh ta. 217 00:18:32,945 --> 00:18:34,947 ‎Ý cô là... cô ta. 218 00:18:40,953 --> 00:18:41,870 ‎Cái gì? 219 00:18:43,330 --> 00:18:45,165 ‎Nếu tôi là anh, tôi sẽ nằm yên. 220 00:18:45,374 --> 00:18:47,209 ‎Không. Đợi chút. Làm ơn. 221 00:18:55,175 --> 00:18:56,426 ‎La hét chẳng ích gì đâu. 222 00:18:56,677 --> 00:18:57,636 ‎Mẹ cô. 223 00:18:58,595 --> 00:19:00,097 ‎Tôi không nói với anh. 224 00:19:04,017 --> 00:19:06,061 ‎Cô thôi đi. Khó chịu quá. 225 00:19:06,145 --> 00:19:07,187 ‎Cái gì? Chuyện gì thế? 226 00:19:12,025 --> 00:19:14,528 ‎Cô thực sự phải thôi trò đó đi. 227 00:19:14,611 --> 00:19:15,612 ‎Thật khó chịu. 228 00:19:19,867 --> 00:19:20,701 ‎Anh là ai? 229 00:19:21,160 --> 00:19:22,619 ‎Tôi là Kim Vũ. 230 00:19:22,911 --> 00:19:24,746 ‎Hay Gideon cũng được. 231 00:19:28,041 --> 00:19:30,460 ‎- Tôi đang ở chỗ quái nào? ‎- À, ừ. 232 00:19:31,086 --> 00:19:32,337 ‎Đó là một câu hỏi. 233 00:19:33,630 --> 00:19:35,924 ‎Đây là phòng trí óc. 234 00:19:36,800 --> 00:19:39,386 ‎Cô sẽ thấy nó là một thứ quen thuộc. 235 00:19:40,012 --> 00:19:42,389 ‎Chỉ có điều là ở đây, không có lối ra. 236 00:19:42,723 --> 00:19:44,099 ‎Trừ khi tôi thả cô ra. 237 00:19:45,934 --> 00:19:48,145 ‎Tôi đã xâm chiếm toàn bộ kim loại ‎trong người cô. 238 00:19:48,520 --> 00:19:51,064 ‎Can-xi, sắt, đồng, kẽm. 239 00:19:51,690 --> 00:19:53,317 ‎Tôi đã xâm chiếm cô. 240 00:19:54,026 --> 00:19:56,153 ‎Cô là của tôi để đi lại, lắc lư, 241 00:19:56,570 --> 00:19:57,738 ‎nhảy salsa nếu tôi muốn. 242 00:19:59,031 --> 00:19:59,865 ‎Cút đi. 243 00:20:01,533 --> 00:20:02,951 ‎Câu đó tôi nghe mãi rồi. 244 00:20:03,035 --> 00:20:04,077 ‎Ra khỏi cơ thể tôi. 245 00:20:04,244 --> 00:20:05,787 ‎Được thôi. La-di-da! 246 00:20:05,871 --> 00:20:08,498 ‎Cút ra khỏi cơ thể tôi, đồ cặn bã! 247 00:20:09,750 --> 00:20:11,168 ‎Tôi từng nghe cả rồi. 248 00:20:11,501 --> 00:20:13,503 ‎Và cô chưa phải là ghê. Thật à? 249 00:20:14,296 --> 00:20:15,422 ‎Cứ bình tĩnh đi. 250 00:20:15,839 --> 00:20:18,050 ‎Tôi sẽ ra khỏi đây trong chớp mắt. 251 00:20:22,387 --> 00:20:23,388 ‎Đợi đã. 252 00:20:27,100 --> 00:20:29,811 ‎Lẽ ra anh nên chú ý hơn trong giờ học Hóa. 253 00:20:34,066 --> 00:20:34,942 ‎Và sao nhỉ? 254 00:20:36,693 --> 00:20:37,653 ‎Hemoglobin. 255 00:20:39,154 --> 00:20:40,989 ‎Một trong những thứ tôi thích. 256 00:20:43,325 --> 00:20:47,746 ‎Nó chứa 70% lượng sắt ‎trong cơ thể con người. 257 00:20:48,372 --> 00:20:49,206 ‎Và? 258 00:20:49,915 --> 00:20:50,749 ‎Và... 259 00:20:51,875 --> 00:20:53,627 ‎nếu điều an nói là thật... 260 00:20:56,004 --> 00:20:58,090 ‎anh cần nó để điều khiển tôi. 261 00:20:59,925 --> 00:21:00,759 ‎Và? 262 00:21:05,013 --> 00:21:06,348 ‎Tôi bị thiếu hồng cầu. 263 00:21:07,224 --> 00:21:08,225 ‎Từ bé đến lớn. 264 00:21:35,043 --> 00:21:35,919 ‎C.G. 265 00:21:36,253 --> 00:21:38,463 ‎- Cô có biết tình hình không? ‎- Biết. 266 00:21:38,547 --> 00:21:39,673 ‎Kim Vũ đang ở trong tôi. 267 00:21:39,798 --> 00:21:41,758 ‎Rất khó chống lại. Làm ơn nói là 268 00:21:41,842 --> 00:21:44,011 ‎- ‎anh biết cách lấy nó ra. ‎- ‎Tôi biết. Cô ở đâu? 269 00:21:44,761 --> 00:21:47,264 ‎Một cái nhà máy gỗ bỏ hoang. ‎West Oakland. 270 00:21:47,639 --> 00:21:49,641 ‎Đến đây mau. ‎Alec sắp di chuyển bọn tôi rồi. 271 00:21:49,850 --> 00:21:50,767 ‎Tommy? 272 00:21:55,272 --> 00:21:56,106 ‎Còn sống. 273 00:21:58,317 --> 00:22:01,194 ‎Đến được bệnh viện là có thể sống. ‎Không sao đâu. 274 00:22:01,570 --> 00:22:03,113 ‎Thôi nhé. Có người đến. 275 00:22:04,239 --> 00:22:05,824 ‎- Chết tiệt. ‎- Ngồi vững. 276 00:22:29,097 --> 00:22:30,098 ‎Em nhớ anh. 277 00:22:33,143 --> 00:22:35,062 ‎Anh... anh cũng nhớ em. 278 00:22:42,361 --> 00:22:44,446 ‎Đi nào. Alec muốn gặp chúng ta. 279 00:22:45,781 --> 00:22:46,656 ‎Để làm gì? 280 00:23:35,789 --> 00:23:36,832 ‎Ở đây cả rồi chứ? 281 00:23:42,212 --> 00:23:43,296 ‎Ở đây cả rồi. 282 00:23:53,640 --> 00:23:55,225 ‎Cô lúc nào cũng tham vọng. 283 00:23:55,392 --> 00:23:59,062 ‎- Ông quay lưng lại với chúng tôi. ‎- Có những thứ quan trọng hơn 284 00:23:59,146 --> 00:24:01,356 ‎lũ chó không biết thân phận này. 285 00:24:01,982 --> 00:24:04,568 ‎Và một con bé mồ côi không biết vị trí. 286 00:24:06,903 --> 00:24:08,655 ‎Tôi từng sẵn sàng làm tất cả vì ông. 287 00:24:12,701 --> 00:24:14,703 ‎Tôi đã nói để tôi gặp lại ông ‎thì sẽ thế nào. 288 00:24:15,745 --> 00:24:17,122 ‎Ông vẫn nghi ngờ tôi? 289 00:24:21,460 --> 00:24:22,669 ‎Nhiều kẻ đã thử. 290 00:24:24,379 --> 00:24:25,338 ‎Tôi vẫn đây. 291 00:24:27,090 --> 00:24:29,593 ‎Nhưng nếu cô muốn, tôi sẽ cho cô cơ hội. 292 00:24:31,052 --> 00:24:32,262 ‎Ta bắt đầu chứ? 293 00:25:06,254 --> 00:25:07,088 ‎Ừ. 294 00:25:07,797 --> 00:25:09,174 ‎Ta bắt đầu thôi. 295 00:25:19,100 --> 00:25:19,935 ‎Đi nào. 296 00:25:33,823 --> 00:25:34,658 ‎Vậy đấy. 297 00:25:37,661 --> 00:25:39,120 ‎Anh đi tìm họ, nhắn cho tôi. 298 00:25:39,704 --> 00:25:41,248 ‎Và cẩn thận đấy. Đi thôi. 299 00:26:22,581 --> 00:26:25,041 ‎NGUY HIỂM ‎CẤM VÀO 300 00:29:47,619 --> 00:29:48,703 ‎ĐÌNH CÔNG? 301 00:30:03,009 --> 00:30:04,385 ‎- Thấy họ chưa? ‎- Chưa. 302 00:30:04,469 --> 00:30:05,303 ‎- Còn anh? ‎- Chưa. 303 00:30:11,059 --> 00:30:11,893 ‎Chết tiệt! 304 00:30:57,188 --> 00:30:58,022 ‎- Chào. ‎- Chào. 305 00:31:16,207 --> 00:31:17,208 ‎Sao nào? 306 00:31:17,292 --> 00:31:18,793 ‎Đã bảo em không chạm vào Vũ Tinh. 307 00:31:19,919 --> 00:31:22,338 ‎Nếu em không làm thế thì Alec đã có nó. 308 00:31:22,714 --> 00:31:25,925 ‎Nếu anh muốn lấy nó ra, cũng được. ‎Nhưng ta đã ở đây rồi. 309 00:31:26,009 --> 00:31:27,051 ‎Phải, ta ở đây. 310 00:31:27,468 --> 00:31:29,178 ‎Nhưng hắn thì không. Tại sao? 311 00:31:29,804 --> 00:31:31,431 ‎Vì đó là cái hắn muốn. 312 00:31:31,681 --> 00:31:34,309 ‎Nghe này, hắn muốn gặp anh. Sáng mai. 313 00:31:34,809 --> 00:31:35,643 ‎Đây. 314 00:31:36,311 --> 00:31:38,313 ‎Nếu anh không đến, hắn sẽ giết Tommy. 315 00:31:38,813 --> 00:31:40,440 ‎Và nếu em không về bây giờ, 316 00:31:41,065 --> 00:31:42,150 ‎hắn sẽ giết Tommy. 317 00:31:45,653 --> 00:31:46,654 ‎Hết rồi, Kai. 318 00:31:47,530 --> 00:31:48,364 ‎Không thắng được đâu. 319 00:31:48,448 --> 00:31:49,407 ‎Anh sẽ thắng. 320 00:31:51,200 --> 00:31:52,035 ‎Ta sẽ thắng. 321 00:31:52,368 --> 00:31:54,913 ‎Alec rất mạnh. ‎Hắn biết mọi bước đi của anh, 322 00:31:55,121 --> 00:31:56,205 ‎từ trước khi anh đi. 323 00:31:56,289 --> 00:31:57,749 ‎C.G. ở phía chúng ta. 324 00:31:58,750 --> 00:31:59,918 ‎Alec có biết không? 325 00:32:03,171 --> 00:32:04,547 ‎Chúng ta cần một kế hoạch. 326 00:33:33,511 --> 00:33:34,554 ‎Tôi đây, Jenny. 327 00:33:35,388 --> 00:33:36,431 ‎Tôi ở phía cô. 328 00:33:37,598 --> 00:33:39,183 ‎Tôi đã kiểm soát được nó. 329 00:33:40,101 --> 00:33:40,935 ‎Tôi biết. 330 00:33:41,477 --> 00:33:42,520 ‎Kai đã bảo tôi. 331 00:33:44,272 --> 00:33:45,398 ‎Kế hoạch là gì? 332 00:33:45,940 --> 00:33:47,150 ‎Đừng nói cho hắn. 333 00:33:50,778 --> 00:33:52,363 ‎Cô không được nói cho hắn. 334 00:33:53,239 --> 00:33:54,157 ‎Jenny. 335 00:33:57,035 --> 00:33:57,910 ‎Jenny. 336 00:34:00,413 --> 00:34:01,831 ‎Jenny, nghe tôi. 337 00:34:03,207 --> 00:34:04,125 ‎Jenny! 338 00:34:04,876 --> 00:34:05,710 ‎Jenny! 339 00:34:05,793 --> 00:34:07,754 ‎- Cô cứ hét thoải mái... ‎- Jenny! 340 00:34:07,837 --> 00:34:09,922 ‎- Nhưng không ai nghe đâu. ‎- Jenny! 341 00:34:23,728 --> 00:34:24,687 ‎Tommy... 342 00:34:26,773 --> 00:34:27,648 ‎- Chào. ‎- Chào. 343 00:34:27,732 --> 00:34:28,816 ‎- Jen. ‎- Lại đây. 344 00:34:29,067 --> 00:34:31,110 ‎Mỗi lần anh lịm đi... 345 00:34:37,450 --> 00:34:39,035 ‎Alec lại đến để hồi sức... 346 00:34:40,495 --> 00:34:41,412 ‎vừa đủ. 347 00:34:44,999 --> 00:34:46,084 ‎Kệ mẹ hắn. 348 00:34:55,593 --> 00:34:57,053 ‎Anh lại thế rồi, Jenny. 349 00:35:00,223 --> 00:35:01,057 ‎Khẩu súng đó. 350 00:35:02,183 --> 00:35:03,476 ‎Tất cả lại là lỗi của anh. 351 00:35:03,559 --> 00:35:05,061 ‎- Không phải đâu. ‎- Phải. 352 00:35:05,853 --> 00:35:08,481 ‎Lẽ ra anh không nên có mặt ‎ở đồn cảnh sát đó. 353 00:35:08,564 --> 00:35:09,941 ‎Em đã không ở đó nếu... 354 00:35:11,567 --> 00:35:12,401 ‎nếu anh... 355 00:35:14,403 --> 00:35:16,322 ‎Nghe này, em nói anh nghe. 356 00:35:18,074 --> 00:35:20,368 ‎Từ trước tới giờ, em luôn trách anh... 357 00:35:21,202 --> 00:35:22,203 ‎về mọi thứ. 358 00:35:23,329 --> 00:35:25,456 ‎Vì không giao du với đúng người. 359 00:35:26,207 --> 00:35:28,126 ‎Vì không chăm sóc bản thân. 360 00:35:29,293 --> 00:35:32,755 ‎Vì không giống Kai và Lu Xin hơn. 361 00:35:34,549 --> 00:35:37,385 ‎Giống mẫu người em muốn anh trở thành. 362 00:35:38,010 --> 00:35:40,263 ‎Như thể cái anh muốn không quan trọng. 363 00:35:42,223 --> 00:35:44,475 ‎Em chưa bao giờ lắng nghe anh. Em xin lỗi. 364 00:35:45,810 --> 00:35:46,978 ‎Không, là... 365 00:35:47,728 --> 00:35:48,604 ‎Lỗi tại anh. 366 00:35:50,898 --> 00:35:51,774 ‎Anh không trách em. 367 00:35:58,072 --> 00:35:59,866 ‎Khi chuyện này qua đi... 368 00:36:01,784 --> 00:36:04,120 ‎Ừ, em nghĩ khi nào thì nó qua chứ? 369 00:36:06,622 --> 00:36:08,541 ‎Khi chuyện này qua đi... 370 00:36:11,669 --> 00:36:13,504 ‎mọi việc sẽ khác, được chứ? 371 00:36:40,781 --> 00:36:42,783 ‎Chết tiệt! 372 00:36:42,992 --> 00:36:44,160 ‎Lão khốn. 373 00:36:44,285 --> 00:36:46,454 ‎Hắn bẫy ta! ‎Hắn quay lại Hội Tam Hoàng rồi. 374 00:36:46,537 --> 00:36:48,164 ‎- Ta đâu biết được. ‎- Tôi biết. 375 00:37:04,847 --> 00:37:05,681 ‎Nhìn đi. 376 00:39:27,698 --> 00:39:30,326 ‎Biên dịch: Trang Nguyen