1 00:00:06,256 --> 00:00:08,717 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,930 --> 00:00:14,889 ‎Nhìn kìa. 3 00:00:15,974 --> 00:00:17,892 ‎Ổn mà, đúng không? 4 00:00:18,560 --> 00:00:19,853 ‎- Không tồi. ‎- Ừ. 5 00:00:21,938 --> 00:00:22,772 ‎Lu Xin. 6 00:00:24,482 --> 00:00:25,608 ‎Có thấy họ không? 7 00:00:28,820 --> 00:00:29,863 ‎Đợi chút. 8 00:00:32,532 --> 00:00:33,700 ‎- Đi thôi. ‎- Được. 9 00:00:37,037 --> 00:00:38,121 ‎Không, cứ... 10 00:00:49,257 --> 00:00:51,009 ‎- Đi nào. ‎- Được. 11 00:00:57,390 --> 00:00:59,184 ‎- Đi thôi. ‎- Đi. 12 00:01:01,019 --> 00:01:02,187 ‎Đi thôi. 13 00:01:09,319 --> 00:01:10,153 ‎Đi! 14 00:01:15,241 --> 00:01:17,619 ‎Đi thôi. Nào. Đi. 15 00:01:23,792 --> 00:01:25,960 ‎- Ổn rồi. Đi. ‎- Được. 16 00:01:26,044 --> 00:01:27,378 ‎- Anh ấy nói sao? ‎- Ổn. 17 00:01:35,220 --> 00:01:36,179 ‎Ừ, đi thôi. 18 00:01:44,604 --> 00:01:45,438 ‎Nào. 19 00:01:46,189 --> 00:01:47,273 ‎- Giữ cửa đấy. ‎- ừ. 20 00:03:12,150 --> 00:03:14,152 ‎Hắn lấy của em hàng tháng nay rồi! 21 00:03:14,235 --> 00:03:17,322 ‎Waverly Place là địa phận của em. ‎Luôn là thế. 22 00:03:17,655 --> 00:03:20,074 ‎Đại ca, việc làm ăn của em đang mở rộng. 23 00:03:20,158 --> 00:03:22,118 ‎Không phải địa bàn của tao chứ. 24 00:03:22,202 --> 00:03:24,162 ‎Không tao giết hết, lũ khốn! 25 00:03:24,579 --> 00:03:25,955 ‎Nào, các cậu. 26 00:03:27,790 --> 00:03:28,708 ‎Im đi. 27 00:03:36,925 --> 00:03:38,176 ‎Cậu muốn gì? 28 00:03:38,718 --> 00:03:40,053 ‎Đây là cuộc họp kín. 29 00:03:51,773 --> 00:03:54,275 ‎Tommy. Tưởng cậu nói ‎trong này có pháo hoa. 30 00:03:57,278 --> 00:03:58,321 ‎Hàng đâu? 31 00:03:58,529 --> 00:04:00,448 ‎- Hôm qua nó ở đây mà. ‎- Trời ạ, Tommy. 32 00:04:00,531 --> 00:04:02,200 ‎Cậu để cửa sập rồi, đồ ngu! 33 00:04:03,743 --> 00:04:05,495 ‎Giờ sao đây? Làm sao để ra? 34 00:04:05,578 --> 00:04:08,581 ‎- Cậu không nói là nó sẽ khóa! ‎- Đã bảo cậu giữ cửa! 35 00:04:13,920 --> 00:04:14,963 ‎Chết tiệt! 36 00:04:15,380 --> 00:04:16,839 ‎- Ôi, lạy Chúa. ‎- Không! 37 00:04:18,258 --> 00:04:19,384 ‎Kai, làm gì đó đi! 38 00:04:19,717 --> 00:04:20,718 ‎Anh đã làm gì hả? 39 00:04:21,010 --> 00:04:23,513 ‎- Làm gì! Anh sao biết được! ‎- Cứu! 40 00:04:24,097 --> 00:04:26,724 ‎- Chúng tôi ở trong này! ‎- Có ai không! Cứu! 41 00:04:29,477 --> 00:04:30,311 ‎Cứu với! 42 00:04:30,728 --> 00:04:32,480 ‎- Cứu với! ‎- Cứu với! 43 00:04:34,190 --> 00:04:35,858 ‎- Này! ‎- Cứu! 44 00:04:35,942 --> 00:04:36,985 ‎Nằm xuống! 45 00:04:43,449 --> 00:04:44,284 ‎Cứu với! 46 00:04:46,577 --> 00:04:49,122 ‎Cứu với! Ai đó cứu với! 47 00:04:50,123 --> 00:04:51,207 ‎Có ai không! 48 00:05:34,292 --> 00:05:36,919 ‎SÒNG BẠC LUCKY 49 00:05:38,921 --> 00:05:39,922 ‎Ngũ Hành Sát Thủ? 50 00:05:41,257 --> 00:05:42,508 ‎Tên gọi thật lạ. 51 00:05:42,592 --> 00:05:45,094 ‎- Ông biết nó nghĩa là gì không? ‎- Ông biết không? 52 00:05:52,018 --> 00:05:53,936 ‎Ông là người muốn hủy công lực của tôi. 53 00:05:55,229 --> 00:05:56,564 ‎Công lực của ông sẽ gây họa. 54 00:05:56,939 --> 00:05:57,940 ‎Công lực của tôi 55 00:05:58,399 --> 00:06:00,026 ‎sẽ cải tạo thế giới tha hóa này. 56 00:06:07,200 --> 00:06:08,701 ‎Ông mới là kẻ tha hóa. 57 00:06:09,619 --> 00:06:10,578 ‎Từ bỏ hỏa công đi. 58 00:06:11,496 --> 00:06:12,914 ‎Tôi không muốn giết ông. 59 00:06:14,499 --> 00:06:15,708 ‎Vậy thì, ông là... 60 00:06:16,417 --> 00:06:18,795 ‎một sát thủ dở tệ. 61 00:06:41,109 --> 00:06:43,444 ‎SÒNG BÀI LUCKY ‎NHÀ HÀNG STEAKHOUSE NIKKI'S 62 00:12:42,678 --> 00:12:43,679 ‎Giơ tay lên! 63 00:12:45,973 --> 00:12:47,016 ‎Giơ tay lên! 64 00:13:28,057 --> 00:13:28,891 ‎Dừng lại! 65 00:13:31,060 --> 00:13:32,186 ‎Thả ông ta ra! 66 00:14:24,446 --> 00:14:25,281 ‎Con trai. 67 00:14:53,309 --> 00:14:54,727 ‎Cái này sẽ giúp được à? 68 00:14:55,477 --> 00:14:56,520 ‎Giúp được anh. 69 00:14:56,896 --> 00:14:58,272 ‎Chỉ là trả ơn thôi. 70 00:14:59,273 --> 00:15:00,107 ‎Em không sao. 71 00:15:08,782 --> 00:15:11,577 ‎- Chuyện không cần phải như thế. ‎- Như thế nào? 72 00:15:11,660 --> 00:15:14,622 ‎Anh giúp Hội Tam Hoàng bắt Jimmy, ‎hay em ngăn họ? 73 00:15:14,705 --> 00:15:15,831 ‎Em đã cố ngăn Zan. 74 00:15:16,248 --> 00:15:17,291 ‎Nên là lỗi của em? 75 00:15:17,374 --> 00:15:19,668 ‎Jenny, trời ạ. Lẽ ra đã không có chuyện. 76 00:15:20,044 --> 00:15:21,420 ‎Jimmy không phải kẻ đó. 77 00:15:21,754 --> 00:15:25,466 ‎Anh biết không phải. Nhưng anh chỉ cần ‎có cái gì đó, hiểu không? 78 00:15:25,758 --> 00:15:28,844 ‎Tommy, đây là trò chơi à? ‎Mạng của Jimmy không đáng gì chắc? 79 00:15:28,928 --> 00:15:31,388 ‎Giờ ông ấy ở nhà rồi. Vẫn khỏe. ‎Không có chuyện gì. 80 00:15:31,472 --> 00:15:33,140 ‎À, phải, và họ đều được thả. 81 00:15:33,223 --> 00:15:36,477 ‎- Chỉ là nhầm lẫn danh tính. ‎- Anh nói vậy đấy. 82 00:15:37,102 --> 00:15:38,062 ‎Không hại gì. 83 00:15:41,065 --> 00:15:42,399 ‎À, có thể là một chút. 84 00:15:43,567 --> 00:15:45,402 ‎Tommy, anh không thể ngây thơ vậy được. 85 00:15:45,611 --> 00:15:46,987 ‎Đừng lo nghĩ nữa. 86 00:15:51,200 --> 00:15:52,910 ‎Ba tiếng nữa Bố và Mẹ đến rồi. 87 00:15:53,410 --> 00:15:55,287 ‎Em sẽ ra sân bay đón, rồi cả nhà ăn tối. 88 00:15:55,704 --> 00:15:57,206 ‎Là hôm nay à. Mấy giờ? 89 00:15:57,289 --> 00:15:58,290 ‎- Năm. ‎- Anh đón cho. 90 00:15:58,374 --> 00:15:59,375 ‎- Em đi. ‎- Chuyến nào. 91 00:15:59,458 --> 00:16:00,542 ‎Không. Em đi đón. 92 00:16:00,626 --> 00:16:01,710 ‎Để họ thấy em như này à. 93 00:16:01,794 --> 00:16:03,087 ‎- Tommy! ‎- Được mà. 94 00:16:03,170 --> 00:16:05,589 ‎Anh đi đón, em chuẩn bị sẵn sàng. ‎Mặt trận đoàn kết. 95 00:16:05,673 --> 00:16:08,258 ‎Và dù họ nói gì về những thay đổi ở đây, 96 00:16:08,342 --> 00:16:09,176 ‎ta sẽ đối mặt. 97 00:16:15,516 --> 00:16:16,934 ‎Trừ khi em không muốn anh ở đây. 98 00:16:17,518 --> 00:16:19,436 ‎- Không. Anh phải ở đây. ‎- Ừ, 99 00:16:19,853 --> 00:16:22,022 ‎nhưng em không cần anh gây chuyện, 100 00:16:22,106 --> 00:16:23,816 ‎vì anh luôn làm thế. 101 00:16:27,569 --> 00:16:28,821 ‎- Tommy... ‎- Ừ, thật ra, 102 00:16:28,904 --> 00:16:30,030 ‎anh không nên ở đây. 103 00:16:30,239 --> 00:16:32,491 ‎Chỉ thêm căng thẳng, nhỉ? 104 00:16:37,454 --> 00:16:38,288 ‎Phải. 105 00:16:40,290 --> 00:16:41,291 ‎Em làm được. 106 00:16:41,750 --> 00:16:43,794 ‎Nếu bố mẹ hỏi, cứ nói anh đi vắng, 107 00:16:43,877 --> 00:16:45,337 ‎chuyện công việc. 108 00:16:46,380 --> 00:16:47,339 ‎Em sẽ nghĩ ra thôi. 109 00:16:48,173 --> 00:16:49,091 ‎Chúc may mắn. 110 00:17:02,688 --> 00:17:04,273 ‎Anh là ai chứ? 111 00:17:04,648 --> 00:17:06,150 ‎Anh là thứ gì? 112 00:17:07,609 --> 00:17:08,485 ‎Tôi không thể... 113 00:17:24,668 --> 00:17:26,795 ‎Anh nói anh mơ thấy tôi chết. 114 00:17:27,046 --> 00:17:28,630 ‎Rằng Chú Sáu thiêu tôi. 115 00:17:29,465 --> 00:17:30,716 ‎Tôi cần biết thêm. 116 00:17:33,594 --> 00:17:34,511 ‎Làm ơn. 117 00:17:36,472 --> 00:17:39,850 ‎...‎và người này đã làm việc ‎suốt năm năm qua 118 00:17:39,975 --> 00:17:42,311 ‎dưới hình thức này, ‎việc anh ta làm thật tuyệt. 119 00:17:42,394 --> 00:17:43,896 ‎Họ muốn dừng anh ta lại. 120 00:17:43,979 --> 00:17:46,398 ‎- Anh ta thật tuyệt. ‎- Thế là sai. 121 00:17:46,982 --> 00:17:48,525 ‎Anh sẽ thấy lĩnh vực này... 122 00:17:48,609 --> 00:17:51,195 ‎Ta cần nó, tôi nói luôn. ‎Cần vực bộ môn nghệ thuật này. 123 00:17:51,278 --> 00:17:55,032 ‎Thành phố cá tính thêm nhiều ‎nhờ tranh tường‎trên các tòa nhà 124 00:17:55,115 --> 00:17:58,702 ‎và nó không chỉ là graffiti... Nó là... 125 00:17:58,786 --> 00:18:02,081 ‎Rất giống với những gì anh thấy... 126 00:18:02,164 --> 00:18:03,874 ‎Để tôi giết Alec McCullough cho ông, 127 00:18:04,333 --> 00:18:05,876 ‎và cả Ngũ Hành Sát Thủ. 128 00:18:09,963 --> 00:18:11,215 ‎Tôi biết Ngũ Hành Sát Thủ. 129 00:18:12,925 --> 00:18:14,676 ‎Tôi sẽ giết hắn, khi đến lúc, 130 00:18:15,302 --> 00:18:16,845 ‎nếu không còn lựa chọn. 131 00:18:21,016 --> 00:18:22,643 ‎Ông nên lo về hắn. 132 00:18:26,897 --> 00:18:30,442 ‎Người khác muốn tôi chết từ lâu, ‎lâu lắm rồi, nhưng tôi vẫn đây. 133 00:18:33,278 --> 00:18:34,363 ‎Lần này khác. 134 00:18:39,535 --> 00:18:40,702 ‎Dừng ở ngã tư tới. 135 00:18:41,078 --> 00:18:43,747 ‎- Tôi sẽ đi bộ. ‎- Lần này khác. 136 00:18:43,997 --> 00:18:45,499 ‎Tìm McCullough cho tôi. 137 00:18:47,084 --> 00:18:48,710 ‎Ngũ Hành Sát Thủ tôi sẽ lo. 138 00:18:50,712 --> 00:18:51,672 ‎Và, Zan... 139 00:18:52,923 --> 00:18:53,882 ‎đừng lo nữa. 140 00:18:57,719 --> 00:18:58,554 ‎Vâng, Đại ca. 141 00:19:20,325 --> 00:19:23,245 ‎Cô cần phải tránh phố Tàu ra ‎càng xa càng tốt. 142 00:19:23,453 --> 00:19:25,831 ‎Sáu không biết về tôi, ‎nghĩ tôi là hòa thượng. 143 00:19:26,748 --> 00:19:27,708 ‎Nhưng hắn đã thấy cô. 144 00:19:27,958 --> 00:19:29,877 ‎Hắn sẽ đến tìm cô để tìm tôi. 145 00:19:30,127 --> 00:19:31,378 ‎Còn những người kia? 146 00:19:31,545 --> 00:19:32,713 ‎Các bạn anh. 147 00:19:33,046 --> 00:19:35,007 ‎Jenny, Tommy, Lu Xin. 148 00:19:35,424 --> 00:19:36,800 ‎Họ cũng ở trong giấc mơ đó à? 149 00:19:36,884 --> 00:19:37,718 ‎Lời tiên tri. 150 00:19:38,886 --> 00:19:40,095 ‎Vậy họ cũng gặp nguy hiểm. 151 00:19:41,013 --> 00:19:42,347 ‎Anh có nói với họ không? 152 00:19:42,598 --> 00:19:43,432 ‎Không. 153 00:19:43,974 --> 00:19:45,684 ‎Anh phải nói với họ tất cả. 154 00:19:46,727 --> 00:19:47,644 ‎Để bảo vệ họ. 155 00:20:22,179 --> 00:20:23,472 ‎Cô định bắt giữ tôi? 156 00:20:27,351 --> 00:20:28,810 ‎Tôi đã tận mắt thấy. 157 00:20:32,522 --> 00:20:33,857 ‎Tôi không giải thích được. 158 00:20:37,402 --> 00:20:38,654 ‎Nhưng tôi tin anh. 159 00:20:47,996 --> 00:20:48,997 ‎Tôi sẽ giúp anh. 160 00:20:50,249 --> 00:20:51,208 ‎Giết Chú Sáu ư? 161 00:20:51,583 --> 00:20:54,002 ‎Đó là việc của tôi. Không liên quan cô. 162 00:20:55,337 --> 00:20:56,463 ‎Tôi liên quan. 163 00:20:57,506 --> 00:20:58,882 ‎Tôi có trong lời tiên tri đó. 164 00:21:05,305 --> 00:21:06,139 ‎Xem này... 165 00:21:09,268 --> 00:21:12,312 ‎Tôi sẽ để ý đến Lu Xin, và các bạn anh... 166 00:21:12,854 --> 00:21:14,356 ‎khi anh đi cứu thế giới. 167 00:21:15,357 --> 00:21:16,191 ‎Được chứ? 168 00:21:18,944 --> 00:21:20,070 ‎Tôi đã lựa chọn. 169 00:21:21,113 --> 00:21:23,156 ‎Bảo vệ và phục vụ. 170 00:21:27,828 --> 00:21:29,621 ‎Anh không chỉ có một mình nữa. 171 00:21:44,928 --> 00:21:46,638 ‎Lu Xin. Chuyện gì thế? 172 00:21:46,888 --> 00:21:48,348 ‎Cần cô ở ga-ra. 173 00:21:48,974 --> 00:21:52,394 ‎- Bao giờ? ‎- Bây giờ. Khách muốn làm rõ vài chuyện. 174 00:21:52,811 --> 00:21:53,770 ‎Chuyện gì? 175 00:21:54,396 --> 00:21:55,397 ‎Cứ về đây đi. 176 00:22:04,865 --> 00:22:05,866 ‎Tôi phải đi. 177 00:22:12,789 --> 00:22:14,416 ‎Mười lăm năm trước, 178 00:22:14,499 --> 00:22:17,586 ‎tòa nhà Hwa Song xảy ra hỏa hoạn. 179 00:22:19,004 --> 00:22:20,714 ‎Bảy ông trùm của Hội bị giết. 180 00:22:21,590 --> 00:22:24,051 ‎Anh có nghe gì về Chú Sáu ‎gây ra nó không? 181 00:22:25,969 --> 00:22:26,803 ‎Vì sao? 182 00:22:27,929 --> 00:22:30,474 ‎Nếu là hắn gây ra cũng hợp lý đấy chứ? 183 00:22:32,017 --> 00:22:33,602 ‎Sáu cứu bọn tôi ra khỏi đám cháy. 184 00:22:35,645 --> 00:22:37,230 ‎Đợi đã... Cái gì cơ? 185 00:22:39,399 --> 00:22:40,359 ‎Là anh sao? 186 00:22:44,571 --> 00:22:45,906 ‎Đêm đó anh có ở đó à? 187 00:22:50,911 --> 00:22:52,037 ‎Chú Sáu cứu bọn tôi. 188 00:22:55,207 --> 00:22:57,167 ‎Bắt bọn tôi thề không nói với ai. 189 00:22:58,001 --> 00:22:59,044 ‎Ông ta nói... 190 00:23:01,296 --> 00:23:02,964 ‎nếu Hội Tam Hoàng biết... 191 00:23:03,173 --> 00:23:04,299 ‎Chúng sẽ giết các anh. 192 00:23:16,436 --> 00:23:19,439 ‎Ngần ấy năm, ‎tôi cứ tưởng là lỗi tại Tommy. 193 00:23:25,695 --> 00:23:26,905 ‎Giờ anh biết rồi đó. 194 00:23:40,419 --> 00:23:41,837 ‎Phím gọi nhanh là số của tôi. 195 00:23:43,088 --> 00:23:44,089 ‎Ở đây đợi tôi về. 196 00:23:45,382 --> 00:23:47,884 ‎Anh không đủ sức diệt Sáu một mình đâu. 197 00:23:49,344 --> 00:23:50,429 ‎Đợi tôi về, 198 00:23:50,804 --> 00:23:52,389 ‎ta sẽ tính bước tiếp theo. 199 00:23:59,146 --> 00:24:01,314 ‎Đừng gọi tôi ‎trừ khi thế giới sắp diệt vong. 200 00:24:01,398 --> 00:24:02,649 ‎Anh mà làm tôi lộ, 201 00:24:03,275 --> 00:24:04,234 ‎sẽ đến nước đó đấy. 202 00:24:14,369 --> 00:24:15,871 ‎Tôi biết cô định nói gì. 203 00:24:15,954 --> 00:24:17,080 ‎Anh không biết. 204 00:24:19,708 --> 00:24:22,794 ‎Không, cơ hội của tôi đã đến. ‎Tôi đã thất bại. 205 00:24:22,878 --> 00:24:25,130 ‎Vậy bài học là gì? Anh đã học được gì? 206 00:24:25,213 --> 00:24:27,007 ‎Có lẽ tôi không phải người phù hợp. 207 00:24:27,090 --> 00:24:30,260 ‎Các anh ban đầu ai cũng vậy. ‎Những người tiếp tục nghĩ vậy, chết sớm. 208 00:24:30,969 --> 00:24:32,804 ‎Những người không, chết sau. 209 00:24:33,138 --> 00:24:34,181 ‎Cô chẳng giúp được gì. 210 00:24:34,431 --> 00:24:36,433 ‎- Vấn đề là sự tập trung. ‎- Tôi tập trung. 211 00:24:36,683 --> 00:24:39,895 ‎Sáu phải chết. Tôi hiểu. ‎Tôi cần phải biết một việc. 212 00:24:40,520 --> 00:24:43,231 ‎- Có phải Sáu gây ra vụ cháy ở nhà Tong? ‎- Tôi không biết. 213 00:24:43,315 --> 00:24:44,316 ‎Tôi không ở đó. 214 00:24:49,738 --> 00:24:50,989 ‎Đừng động vào thứ gì. 215 00:25:27,192 --> 00:25:28,109 ‎Họ là ai? 216 00:25:28,485 --> 00:25:29,569 ‎Tiền nhiệm của anh. 217 00:25:31,321 --> 00:25:32,739 ‎Các Ngũ Hành Sát Thủ. 218 00:25:34,032 --> 00:25:37,118 ‎Chín trăm chín mươi chín linh hồn, ‎như anh, 219 00:25:37,410 --> 00:25:40,288 ‎được giao nhiệm vụ cứu thế giới ‎trong một nghìn năm qua. 220 00:25:40,997 --> 00:25:42,624 ‎Mỗi người một mức độ thành tựu, 221 00:25:43,917 --> 00:25:45,001 ‎nhưng họ đều thất bại. 222 00:26:00,058 --> 00:26:01,601 ‎Ngũ Hành Sát Thủ đầu tiên. 223 00:26:09,276 --> 00:26:10,151 ‎Chính là cô. 224 00:26:11,361 --> 00:26:12,237 ‎Phải. 225 00:26:12,904 --> 00:26:16,449 ‎Tôi là người đầu tiên săn lùng ‎và đánh với các Vũ Ma tướng. 226 00:26:17,033 --> 00:26:18,285 ‎Tôi đả bại tất cả bọn họ. 227 00:26:18,994 --> 00:26:21,037 ‎Móc Võ Tinh trong ngực họ ra, 228 00:26:21,830 --> 00:26:23,748 ‎móc Vật Sư từ chính ngực mình ra, 229 00:26:24,291 --> 00:26:25,584 ‎khóa chúng lại với nhau 230 00:26:25,667 --> 00:26:27,294 ‎trong chiếc mai rùa thần kỳ. 231 00:26:28,628 --> 00:26:30,422 ‎Giải phóng Vật Sư, 232 00:26:30,672 --> 00:26:32,674 ‎tôi trở lại thân xác phàm. 233 00:26:33,592 --> 00:26:34,843 ‎Tôi lơi là cảnh giác, 234 00:26:35,302 --> 00:26:36,344 ‎và bị tấn công. 235 00:26:36,928 --> 00:26:38,763 ‎Tôi đánh không lại đối thủ. 236 00:26:39,598 --> 00:26:40,974 ‎Cú đánh đầu tiên của họ 237 00:26:41,850 --> 00:26:43,143 ‎trúng vào mai rùa, 238 00:26:43,393 --> 00:26:47,147 ‎khiến năm Nội Công ngũ hành ‎bắn tới bốn phương. 239 00:26:48,023 --> 00:26:48,898 ‎Cú thứ hai... 240 00:26:50,233 --> 00:26:51,109 ‎lấy mạng tôi. 241 00:26:54,613 --> 00:26:57,115 ‎Rồi linh hồn các cao tăng ‎đưa tôi tới đây, 242 00:26:57,824 --> 00:26:58,783 ‎đến Thông Đạo. 243 00:26:59,117 --> 00:27:02,078 ‎Nó không phải thiên hay địa, ‎mà là khoảng ở giữa. 244 00:27:02,370 --> 00:27:04,331 ‎Tôi không sống cũng không chết, 245 00:27:04,664 --> 00:27:05,790 ‎mà là một cái bóng, 246 00:27:06,499 --> 00:27:09,669 ‎có nhiệm vụ đi khắp trần gian ‎tìm người đánh bại Vũ, 247 00:27:10,378 --> 00:27:12,005 ‎hoàn thành sứ mệnh ban đầu. 248 00:27:13,757 --> 00:27:16,092 ‎Kai, anh là Ngũ Hành Sát Thủ cuối cùng. 249 00:27:16,509 --> 00:27:17,927 ‎Hy vọng cuối của nhân loại. 250 00:27:18,386 --> 00:27:20,138 ‎Anh không thể thất bại như tôi. 251 00:27:21,097 --> 00:27:23,433 ‎Chấp nhận cái chết là bảo toàn sự sống. 252 00:27:23,683 --> 00:27:26,645 ‎Không phải tất cả sẽ sống sót, ‎nhưng anh phải sống. 253 00:28:00,887 --> 00:28:02,138 ‎NHÀ HÀNG WAH SƯ PHỤ 254 00:28:22,325 --> 00:28:23,952 ‎Bàn chúng ta ở khu của Vivian. 255 00:28:54,482 --> 00:28:57,318 ‎Mẹ phải đi vệ sinh. ‎Cho mẹ một ly nước. 256 00:28:57,402 --> 00:28:58,236 ‎Vâng. 257 00:29:02,449 --> 00:29:03,324 ‎Mẹ sao rồi ạ? 258 00:29:04,617 --> 00:29:07,078 ‎Bệnh thận của mẹ ‎không phải chuyện của bố để kể. 259 00:29:09,539 --> 00:29:11,958 ‎Có một vấn đề về lưu thông, đằng kia... 260 00:29:12,917 --> 00:29:14,377 ‎chỗ cái thứ đó. 261 00:29:14,919 --> 00:29:16,588 ‎Nó là một dạng cây cao su. 262 00:29:17,088 --> 00:29:18,214 ‎Không phải đồ thật à? 263 00:29:18,339 --> 00:29:19,257 ‎Không, nó là... 264 00:29:19,382 --> 00:29:22,385 ‎Bố không phải cây bằng cao su. ‎Nó là cây cao su. 265 00:29:22,469 --> 00:29:25,054 ‎Nó gây cản trở. Con phải rời nó đi. 266 00:29:25,680 --> 00:29:28,433 ‎- Vâng, bố muốn con rời nó ngay không? ‎- Không thể làm vậy! 267 00:29:28,683 --> 00:29:30,769 ‎Phải bảo nhân viên làm! 268 00:29:30,852 --> 00:29:32,479 ‎Con đi lấy nước và trà đã. 269 00:29:32,604 --> 00:29:34,147 ‎Bố cứ thoải mái nhé. 270 00:29:37,358 --> 00:29:38,735 ‎Đừng nhìn nó nữa. 271 00:29:39,027 --> 00:29:41,404 ‎Nó ổn. Bố ngồi đây. Con quay lại ngay. 272 00:31:03,820 --> 00:31:05,905 ‎Bố hiểu nguyện vọng 273 00:31:06,072 --> 00:31:09,117 ‎muốn biến đây thành một nơi ‎phản ánh con người con. 274 00:31:09,492 --> 00:31:12,203 ‎Phản ánh cái con định nghĩa là thành công. 275 00:31:13,162 --> 00:31:15,832 ‎Khi bố mẹ mua lại nơi này của ông Stanley, 276 00:31:16,374 --> 00:31:17,667 ‎bố mẹ cũng làm thế. 277 00:31:18,585 --> 00:31:21,254 ‎Con có nhớ nó từng tệ thế nào không? 278 00:31:21,337 --> 00:31:23,423 ‎Con không nhớ. Lúc đó con ba tuổi. 279 00:31:24,549 --> 00:31:26,092 ‎- Mà bố cứ nói. ‎- Bố mẹ không 280 00:31:26,968 --> 00:31:28,636 ‎để tâm ông ấy thích hay không. 281 00:31:29,470 --> 00:31:30,805 ‎Ông ấy không phải gia đình. 282 00:31:31,848 --> 00:31:34,809 ‎- Nghĩa là bố không thích. ‎- Ý bố con không phải vậy. 283 00:31:35,184 --> 00:31:36,686 ‎Ý bố không phải vậy. 284 00:31:36,978 --> 00:31:38,146 ‎Bố muốn nói là, 285 00:31:38,271 --> 00:31:39,606 ‎con ghét những gì bố mẹ làm. 286 00:31:39,689 --> 00:31:41,566 ‎Không phải! Bố. 287 00:31:41,649 --> 00:31:45,028 ‎Những thay đổi bố mẹ thực hiện ‎để cho con và Tommy cuộc sống tốt đẹp hơn. 288 00:31:45,361 --> 00:31:46,237 ‎Bố, không phải... 289 00:31:46,404 --> 00:31:47,280 ‎Để bố con nói. 290 00:31:47,572 --> 00:31:48,406 ‎Được thôi. 291 00:31:48,865 --> 00:31:50,325 ‎Được rồi, con nghe đây. 292 00:31:50,408 --> 00:31:52,243 ‎Con cũng thế. Nghe gì đây nhỉ? 293 00:31:52,327 --> 00:31:53,453 ‎Chào mẹ. 294 00:31:55,747 --> 00:31:56,623 ‎Bố. 295 00:31:58,291 --> 00:31:59,584 ‎Hy vọng chuyến bay ổn. 296 00:31:59,792 --> 00:32:03,588 ‎Chắc chuyến bay nào không đâm đầu xuống ‎Thái Bình Dương đều tốt. 297 00:32:03,671 --> 00:32:05,757 ‎- Ta gọi đồ chưa? ‎- Em tưởng anh có việc. 298 00:32:05,840 --> 00:32:07,383 ‎Việc này quan trọng hơn. 299 00:32:07,967 --> 00:32:09,302 ‎Bố mẹ đi đường ổn chứ? 300 00:32:11,471 --> 00:32:13,097 ‎Ai uống gì ở bar không nào? 301 00:32:13,181 --> 00:32:14,307 ‎- Không. ‎- Không à? 302 00:32:15,266 --> 00:32:16,392 ‎Được rồi, tuyệt. 303 00:32:16,768 --> 00:32:17,852 ‎Nào. 304 00:32:17,977 --> 00:32:20,355 ‎Đừng để con ngắt lời chứ bố. Xin mời... 305 00:32:21,105 --> 00:32:21,981 ‎tiếp tục đi ạ. 306 00:32:22,315 --> 00:32:24,359 ‎- Gặp con thật tốt, Tommy. ‎- Nên con mới tới. 307 00:32:24,859 --> 00:32:26,486 ‎Trình diện, không phải nói chuyện. 308 00:32:27,236 --> 00:32:28,488 ‎Nhưng hãy nghe bố nói nào. 309 00:32:29,030 --> 00:32:30,865 ‎Con đã lỡ gì rồi? Con đoán nhé. 310 00:32:33,326 --> 00:32:34,160 ‎Cái cây. 311 00:32:36,579 --> 00:32:38,039 ‎Phải, ý của con. 312 00:32:38,665 --> 00:32:39,499 ‎Không sao. 313 00:32:40,708 --> 00:32:44,170 ‎Thôi nào, bố. Ngoài nó ra ‎thì mọi việc ở đây cũng tốt đấy chứ. 314 00:32:44,837 --> 00:32:46,464 ‎Quầy bar cuối cùng cũng ổn. 315 00:32:46,923 --> 00:32:50,718 ‎Chỉ cần thêm chút diện tích nữa ‎ở khu bếp. Ghế mới, 316 00:32:50,927 --> 00:32:52,428 ‎tường cản âm. 317 00:32:53,012 --> 00:32:54,847 ‎Thêm chút màu sắc, nhỉ? ‎Tối hơn chút. 318 00:32:54,931 --> 00:32:57,141 ‎- Được rồi. ‎- Ừ. Cái gì vậy? 319 00:32:57,642 --> 00:32:58,518 ‎Cái gì thế bố? 320 00:33:00,269 --> 00:33:01,896 ‎Bình luận của khách hàng. 321 00:33:02,271 --> 00:33:03,189 ‎Bình luận. 322 00:33:04,816 --> 00:33:05,817 ‎Từ trên mạng á? 323 00:33:08,027 --> 00:33:10,321 ‎Chắc mấy cái màu vàng không phải tốt. 324 00:33:11,948 --> 00:33:12,907 ‎Khách du lịch... 325 00:33:13,741 --> 00:33:14,784 ‎muốn kiểu Trung Quốc, 326 00:33:15,827 --> 00:33:18,705 ‎vào đây trông chờ cái gì đó cũ kỹ, 327 00:33:18,788 --> 00:33:20,039 ‎ngạc nhiên vì không có nó, 328 00:33:20,123 --> 00:33:21,749 ‎thứ họ được không như thường thấy. 329 00:33:21,833 --> 00:33:24,877 ‎Họ nhận được thứ mà ‎chính dân San Francisco muốn. 330 00:33:25,253 --> 00:33:26,337 ‎Tommy, thôi đi. 331 00:33:26,421 --> 00:33:28,339 ‎- Họ không hài lòng. ‎- Bố nhìn quanh đi. 332 00:33:28,423 --> 00:33:30,299 ‎Người ở đây hài lòng. Mỗi tối. 333 00:33:34,887 --> 00:33:36,055 ‎Nhờ Jenny. 334 00:33:38,474 --> 00:33:39,517 ‎Nhờ những gì nó làm. 335 00:33:39,600 --> 00:33:42,186 ‎Lấy một thứ cũ kỹ ở phố Tàu, ‎khiến nó tốt lên. 336 00:33:42,270 --> 00:33:45,273 ‎Và nói thẳng nhé, ‎cái cây đó sẽ ở nguyên chỗ cũ. 337 00:33:46,941 --> 00:33:47,817 ‎Bố mẹ đợi đã. 338 00:33:47,984 --> 00:33:49,694 ‎Bố mẹ về khách sạn đây. 339 00:33:50,194 --> 00:33:51,237 ‎Đi taxi. 340 00:33:52,697 --> 00:33:53,781 ‎Cảm ơn vì cốc trà. 341 00:34:00,663 --> 00:34:01,956 ‎Trời ạ. 342 00:34:10,673 --> 00:34:13,634 ‎Anh không thể đứng yên ‎để em lại chịu trận nữa. 343 00:34:14,010 --> 00:34:14,969 ‎Nhất là từ họ. 344 00:34:16,804 --> 00:34:18,514 ‎Sau những gì em đã làm ở đây. 345 00:34:19,932 --> 00:34:21,059 ‎Anh không làm được. 346 00:34:29,776 --> 00:34:31,444 ‎Kìa, chúng ta sẽ ổn thôi. 347 00:34:34,655 --> 00:34:35,907 ‎Bố và mẹ thôi mà. 348 00:34:49,337 --> 00:34:50,880 ‎Đây là đơn hàng. 349 00:34:51,380 --> 00:34:54,008 ‎Đã có, đóng hộp, sẵn sàng lên đường. 350 00:34:54,675 --> 00:34:55,843 ‎Vậy vấn đề là gì? 351 00:34:55,927 --> 00:34:59,722 ‎Vấn đề là ông McCullough ‎đã yêu cầu mười chiếc xe nữa. 352 00:34:59,972 --> 00:35:03,101 ‎Lịch trình cho những xe đó ‎dựa trên đơn hàng ban đầu, 353 00:35:03,476 --> 00:35:06,729 ‎và thực tế là chúng tôi sẽ có nó ‎vào đêm giao hàng. 354 00:35:07,105 --> 00:35:09,857 ‎Tôi đã nói những chiếc kia sẽ cần lâu hơn. 355 00:35:09,941 --> 00:35:11,818 ‎Và tôi đã bảo anh phải có ngay. 356 00:35:18,658 --> 00:35:20,576 ‎Biết gã cuối cùng dọa tôi không? 357 00:35:20,910 --> 00:35:22,453 ‎Kết cục không phải hay. 358 00:35:23,621 --> 00:35:25,289 ‎Và giờ anh đang dọa tôi? 359 00:36:16,382 --> 00:36:17,466 ‎Để tôi đi với ông. 360 00:36:18,050 --> 00:36:19,051 ‎Không. 361 00:36:36,861 --> 00:36:38,654 ‎HẮN SẼ GIẾT ANH 362 00:36:38,738 --> 00:36:40,156 ‎CHẠY ĐI 363 00:37:01,093 --> 00:37:03,971 ‎HẮN SẼ GIẾT ANH. CHẠY ĐI 364 00:37:31,290 --> 00:37:33,584 ‎Hẳn là ông McCullough. 365 00:38:03,114 --> 00:38:04,240 ‎Cuối cùng thì. 366 00:38:08,369 --> 00:38:09,370 ‎Anh đã ở đây. 367 00:38:14,959 --> 00:38:16,043 ‎Chú Sáu. 368 00:38:27,513 --> 00:38:29,598 ‎Giờ không nói chuyện được. ‎Mọi việc ổn chứ? 369 00:38:30,266 --> 00:38:32,935 ‎Tôi không thể nhớ là 370 00:38:33,602 --> 00:38:35,396 ‎đã đợi ngày này bao lâu. 371 00:38:48,617 --> 00:38:50,244 ‎Này. Alec McCullough là ai? 372 00:38:51,162 --> 00:38:51,996 ‎Vì sao? 373 00:39:01,339 --> 00:39:02,548 ‎Hắn có trong lời tiên tri.