1
00:00:06,256 --> 00:00:08,717
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:13,930 --> 00:00:14,889
Nhìn kìa.
3
00:00:15,974 --> 00:00:17,892
Ổn mà, đúng không?
4
00:00:18,560 --> 00:00:19,853
- Không tồi.
- Ừ.
5
00:00:21,938 --> 00:00:22,772
Lu Xin.
6
00:00:24,482 --> 00:00:25,608
Có thấy họ không?
7
00:00:28,820 --> 00:00:29,863
Đợi chút.
8
00:00:32,532 --> 00:00:33,700
- Đi thôi.
- Được.
9
00:00:37,037 --> 00:00:38,121
Không, cứ...
10
00:00:49,257 --> 00:00:51,009
- Đi nào.
- Được.
11
00:00:57,390 --> 00:00:59,184
- Đi thôi.
- Đi.
12
00:01:01,019 --> 00:01:02,187
Đi thôi.
13
00:01:09,319 --> 00:01:10,153
Đi!
14
00:01:15,241 --> 00:01:17,619
Đi thôi. Nào. Đi.
15
00:01:23,792 --> 00:01:25,960
- Ổn rồi. Đi.
- Được.
16
00:01:26,044 --> 00:01:27,378
- Anh ấy nói sao?
- Ổn.
17
00:01:35,220 --> 00:01:36,179
Ừ, đi thôi.
18
00:01:44,604 --> 00:01:45,438
Nào.
19
00:01:46,189 --> 00:01:47,273
- Giữ cửa đấy.
- ừ.
20
00:03:12,150 --> 00:03:14,152
Hắn lấy của em hàng tháng nay rồi!
21
00:03:14,235 --> 00:03:17,322
Waverly Place là địa phận của em.
Luôn là thế.
22
00:03:17,655 --> 00:03:20,074
Đại ca, việc làm ăn của em đang mở rộng.
23
00:03:20,158 --> 00:03:22,118
Không phải địa bàn của tao chứ.
24
00:03:22,202 --> 00:03:24,162
Không tao giết hết, lũ khốn!
25
00:03:24,579 --> 00:03:25,955
Nào, các cậu.
26
00:03:27,790 --> 00:03:28,708
Im đi.
27
00:03:36,925 --> 00:03:38,176
Cậu muốn gì?
28
00:03:38,718 --> 00:03:40,053
Đây là cuộc họp kín.
29
00:03:51,773 --> 00:03:54,275
Tommy. Tưởng cậu nói
trong này có pháo hoa.
30
00:03:57,278 --> 00:03:58,321
Hàng đâu?
31
00:03:58,529 --> 00:04:00,448
- Hôm qua nó ở đây mà.
- Trời ạ, Tommy.
32
00:04:00,531 --> 00:04:02,200
Cậu để cửa sập rồi, đồ ngu!
33
00:04:03,743 --> 00:04:05,495
Giờ sao đây? Làm sao để ra?
34
00:04:05,578 --> 00:04:08,581
- Cậu không nói là nó sẽ khóa!
- Đã bảo cậu giữ cửa!
35
00:04:13,920 --> 00:04:14,963
Chết tiệt!
36
00:04:15,380 --> 00:04:16,839
- Ôi, lạy Chúa.
- Không!
37
00:04:18,258 --> 00:04:19,384
Kai, làm gì đó đi!
38
00:04:19,717 --> 00:04:20,718
Anh đã làm gì hả?
39
00:04:21,010 --> 00:04:23,513
- Làm gì! Anh sao biết được!
- Cứu!
40
00:04:24,097 --> 00:04:26,724
- Chúng tôi ở trong này!
- Có ai không! Cứu!
41
00:04:29,477 --> 00:04:30,311
Cứu với!
42
00:04:30,728 --> 00:04:32,480
- Cứu với!
- Cứu với!
43
00:04:34,190 --> 00:04:35,858
- Này!
- Cứu!
44
00:04:35,942 --> 00:04:36,985
Nằm xuống!
45
00:04:43,449 --> 00:04:44,284
Cứu với!
46
00:04:46,577 --> 00:04:49,122
Cứu với! Ai đó cứu với!
47
00:04:50,123 --> 00:04:51,207
Có ai không!
48
00:05:34,292 --> 00:05:36,919
SÒNG BẠC LUCKY
49
00:05:38,921 --> 00:05:39,922
Ngũ Hành Sát Thủ?
50
00:05:41,257 --> 00:05:42,508
Tên gọi thật lạ.
51
00:05:42,592 --> 00:05:45,094
- Ông biết nó nghĩa là gì không?
- Ông biết không?
52
00:05:52,018 --> 00:05:53,936
Ông là người muốn hủy công lực của tôi.
53
00:05:55,229 --> 00:05:56,564
Công lực của ông sẽ gây họa.
54
00:05:56,939 --> 00:05:57,940
Công lực của tôi
55
00:05:58,399 --> 00:06:00,026
sẽ cải tạo thế giới tha hóa này.
56
00:06:07,200 --> 00:06:08,701
Ông mới là kẻ tha hóa.
57
00:06:09,619 --> 00:06:10,578
Từ bỏ hỏa công đi.
58
00:06:11,496 --> 00:06:12,914
Tôi không muốn giết ông.
59
00:06:14,499 --> 00:06:15,708
Vậy thì, ông là...
60
00:06:16,417 --> 00:06:18,795
một sát thủ dở tệ.
61
00:06:41,109 --> 00:06:43,444
SÒNG BÀI LUCKY
NHÀ HÀNG STEAKHOUSE NIKKI'S
62
00:12:42,678 --> 00:12:43,679
Giơ tay lên!
63
00:12:45,973 --> 00:12:47,016
Giơ tay lên!
64
00:13:28,057 --> 00:13:28,891
Dừng lại!
65
00:13:31,060 --> 00:13:32,186
Thả ông ta ra!
66
00:14:24,446 --> 00:14:25,281
Con trai.
67
00:14:53,309 --> 00:14:54,727
Cái này sẽ giúp được à?
68
00:14:55,477 --> 00:14:56,520
Giúp được anh.
69
00:14:56,896 --> 00:14:58,272
Chỉ là trả ơn thôi.
70
00:14:59,273 --> 00:15:00,107
Em không sao.
71
00:15:08,782 --> 00:15:11,577
- Chuyện không cần phải như thế.
- Như thế nào?
72
00:15:11,660 --> 00:15:14,622
Anh giúp Hội Tam Hoàng bắt Jimmy,
hay em ngăn họ?
73
00:15:14,705 --> 00:15:15,831
Em đã cố ngăn Zan.
74
00:15:16,248 --> 00:15:17,291
Nên là lỗi của em?
75
00:15:17,374 --> 00:15:19,668
Jenny, trời ạ. Lẽ ra đã không có chuyện.
76
00:15:20,044 --> 00:15:21,420
Jimmy không phải kẻ đó.
77
00:15:21,754 --> 00:15:25,466
Anh biết không phải. Nhưng anh chỉ cần
có cái gì đó, hiểu không?
78
00:15:25,758 --> 00:15:28,844
Tommy, đây là trò chơi à?
Mạng của Jimmy không đáng gì chắc?
79
00:15:28,928 --> 00:15:31,388
Giờ ông ấy ở nhà rồi. Vẫn khỏe.
Không có chuyện gì.
80
00:15:31,472 --> 00:15:33,140
À, phải, và họ đều được thả.
81
00:15:33,223 --> 00:15:36,477
- Chỉ là nhầm lẫn danh tính.
- Anh nói vậy đấy.
82
00:15:37,102 --> 00:15:38,062
Không hại gì.
83
00:15:41,065 --> 00:15:42,399
À, có thể là một chút.
84
00:15:43,567 --> 00:15:45,402
Tommy, anh không thể ngây thơ vậy được.
85
00:15:45,611 --> 00:15:46,987
Đừng lo nghĩ nữa.
86
00:15:51,200 --> 00:15:52,910
Ba tiếng nữa Bố và Mẹ đến rồi.
87
00:15:53,410 --> 00:15:55,287
Em sẽ ra sân bay đón, rồi cả nhà ăn tối.
88
00:15:55,704 --> 00:15:57,206
Là hôm nay à. Mấy giờ?
89
00:15:57,289 --> 00:15:58,290
- Năm.
- Anh đón cho.
90
00:15:58,374 --> 00:15:59,375
- Em đi.
- Chuyến nào.
91
00:15:59,458 --> 00:16:00,542
Không. Em đi đón.
92
00:16:00,626 --> 00:16:01,710
Để họ thấy em như này à.
93
00:16:01,794 --> 00:16:03,087
- Tommy!
- Được mà.
94
00:16:03,170 --> 00:16:05,589
Anh đi đón, em chuẩn bị sẵn sàng.
Mặt trận đoàn kết.
95
00:16:05,673 --> 00:16:08,258
Và dù họ nói gì về những thay đổi ở đây,
96
00:16:08,342 --> 00:16:09,176
ta sẽ đối mặt.
97
00:16:15,516 --> 00:16:16,934
Trừ khi em không muốn anh ở đây.
98
00:16:17,518 --> 00:16:19,436
- Không. Anh phải ở đây.
- Ừ,
99
00:16:19,853 --> 00:16:22,022
nhưng em không cần anh gây chuyện,
100
00:16:22,106 --> 00:16:23,816
vì anh luôn làm thế.
101
00:16:27,569 --> 00:16:28,821
- Tommy...
- Ừ, thật ra,
102
00:16:28,904 --> 00:16:30,030
anh không nên ở đây.
103
00:16:30,239 --> 00:16:32,491
Chỉ thêm căng thẳng, nhỉ?
104
00:16:37,454 --> 00:16:38,288
Phải.
105
00:16:40,290 --> 00:16:41,291
Em làm được.
106
00:16:41,750 --> 00:16:43,794
Nếu bố mẹ hỏi, cứ nói anh đi vắng,
107
00:16:43,877 --> 00:16:45,337
chuyện công việc.
108
00:16:46,380 --> 00:16:47,339
Em sẽ nghĩ ra thôi.
109
00:16:48,173 --> 00:16:49,091
Chúc may mắn.
110
00:17:02,688 --> 00:17:04,273
Anh là ai chứ?
111
00:17:04,648 --> 00:17:06,150
Anh là thứ gì?
112
00:17:07,609 --> 00:17:08,485
Tôi không thể...
113
00:17:24,668 --> 00:17:26,795
Anh nói anh mơ thấy tôi chết.
114
00:17:27,046 --> 00:17:28,630
Rằng Chú Sáu thiêu tôi.
115
00:17:29,465 --> 00:17:30,716
Tôi cần biết thêm.
116
00:17:33,594 --> 00:17:34,511
Làm ơn.
117
00:17:36,472 --> 00:17:39,850
...và người này đã làm việc
suốt năm năm qua
118
00:17:39,975 --> 00:17:42,311
dưới hình thức này,
việc anh ta làm thật tuyệt.
119
00:17:42,394 --> 00:17:43,896
Họ muốn dừng anh ta lại.
120
00:17:43,979 --> 00:17:46,398
- Anh ta thật tuyệt.
- Thế là sai.
121
00:17:46,982 --> 00:17:48,525
Anh sẽ thấy lĩnh vực này...
122
00:17:48,609 --> 00:17:51,195
Ta cần nó, tôi nói luôn.
Cần vực bộ môn nghệ thuật này.
123
00:17:51,278 --> 00:17:55,032
Thành phố cá tính thêm nhiều
nhờ tranh tường trên các tòa nhà
124
00:17:55,115 --> 00:17:58,702
và nó không chỉ là graffiti... Nó là...
125
00:17:58,786 --> 00:18:02,081
Rất giống với những gì anh thấy...
126
00:18:02,164 --> 00:18:03,874
Để tôi giết Alec McCullough cho ông,
127
00:18:04,333 --> 00:18:05,876
và cả Ngũ Hành Sát Thủ.
128
00:18:09,963 --> 00:18:11,215
Tôi biết Ngũ Hành Sát Thủ.
129
00:18:12,925 --> 00:18:14,676
Tôi sẽ giết hắn, khi đến lúc,
130
00:18:15,302 --> 00:18:16,845
nếu không còn lựa chọn.
131
00:18:21,016 --> 00:18:22,643
Ông nên lo về hắn.
132
00:18:26,897 --> 00:18:30,442
Người khác muốn tôi chết từ lâu,
lâu lắm rồi, nhưng tôi vẫn đây.
133
00:18:33,278 --> 00:18:34,363
Lần này khác.
134
00:18:39,535 --> 00:18:40,702
Dừng ở ngã tư tới.
135
00:18:41,078 --> 00:18:43,747
- Tôi sẽ đi bộ.
- Lần này khác.
136
00:18:43,997 --> 00:18:45,499
Tìm McCullough cho tôi.
137
00:18:47,084 --> 00:18:48,710
Ngũ Hành Sát Thủ tôi sẽ lo.
138
00:18:50,712 --> 00:18:51,672
Và, Zan...
139
00:18:52,923 --> 00:18:53,882
đừng lo nữa.
140
00:18:57,719 --> 00:18:58,554
Vâng, Đại ca.
141
00:19:20,325 --> 00:19:23,245
Cô cần phải tránh phố Tàu ra
càng xa càng tốt.
142
00:19:23,453 --> 00:19:25,831
Sáu không biết về tôi,
nghĩ tôi là hòa thượng.
143
00:19:26,748 --> 00:19:27,708
Nhưng hắn đã thấy cô.
144
00:19:27,958 --> 00:19:29,877
Hắn sẽ đến tìm cô để tìm tôi.
145
00:19:30,127 --> 00:19:31,378
Còn những người kia?
146
00:19:31,545 --> 00:19:32,713
Các bạn anh.
147
00:19:33,046 --> 00:19:35,007
Jenny, Tommy, Lu Xin.
148
00:19:35,424 --> 00:19:36,800
Họ cũng ở trong giấc mơ đó à?
149
00:19:36,884 --> 00:19:37,718
Lời tiên tri.
150
00:19:38,886 --> 00:19:40,095
Vậy họ cũng gặp nguy hiểm.
151
00:19:41,013 --> 00:19:42,347
Anh có nói với họ không?
152
00:19:42,598 --> 00:19:43,432
Không.
153
00:19:43,974 --> 00:19:45,684
Anh phải nói với họ tất cả.
154
00:19:46,727 --> 00:19:47,644
Để bảo vệ họ.
155
00:20:22,179 --> 00:20:23,472
Cô định bắt giữ tôi?
156
00:20:27,351 --> 00:20:28,810
Tôi đã tận mắt thấy.
157
00:20:32,522 --> 00:20:33,857
Tôi không giải thích được.
158
00:20:37,402 --> 00:20:38,654
Nhưng tôi tin anh.
159
00:20:47,996 --> 00:20:48,997
Tôi sẽ giúp anh.
160
00:20:50,249 --> 00:20:51,208
Giết Chú Sáu ư?
161
00:20:51,583 --> 00:20:54,002
Đó là việc của tôi. Không liên quan cô.
162
00:20:55,337 --> 00:20:56,463
Tôi liên quan.
163
00:20:57,506 --> 00:20:58,882
Tôi có trong lời tiên tri đó.
164
00:21:05,305 --> 00:21:06,139
Xem này...
165
00:21:09,268 --> 00:21:12,312
Tôi sẽ để ý đến Lu Xin, và các bạn anh...
166
00:21:12,854 --> 00:21:14,356
khi anh đi cứu thế giới.
167
00:21:15,357 --> 00:21:16,191
Được chứ?
168
00:21:18,944 --> 00:21:20,070
Tôi đã lựa chọn.
169
00:21:21,113 --> 00:21:23,156
Bảo vệ và phục vụ.
170
00:21:27,828 --> 00:21:29,621
Anh không chỉ có một mình nữa.
171
00:21:44,928 --> 00:21:46,638
Lu Xin. Chuyện gì thế?
172
00:21:46,888 --> 00:21:48,348
Cần cô ở ga-ra.
173
00:21:48,974 --> 00:21:52,394
- Bao giờ?
- Bây giờ. Khách muốn làm rõ vài chuyện.
174
00:21:52,811 --> 00:21:53,770
Chuyện gì?
175
00:21:54,396 --> 00:21:55,397
Cứ về đây đi.
176
00:22:04,865 --> 00:22:05,866
Tôi phải đi.
177
00:22:12,789 --> 00:22:14,416
Mười lăm năm trước,
178
00:22:14,499 --> 00:22:17,586
tòa nhà Hwa Song xảy ra hỏa hoạn.
179
00:22:19,004 --> 00:22:20,714
Bảy ông trùm của Hội bị giết.
180
00:22:21,590 --> 00:22:24,051
Anh có nghe gì về Chú Sáu
gây ra nó không?
181
00:22:25,969 --> 00:22:26,803
Vì sao?
182
00:22:27,929 --> 00:22:30,474
Nếu là hắn gây ra cũng hợp lý đấy chứ?
183
00:22:32,017 --> 00:22:33,602
Sáu cứu bọn tôi ra khỏi đám cháy.
184
00:22:35,645 --> 00:22:37,230
Đợi đã... Cái gì cơ?
185
00:22:39,399 --> 00:22:40,359
Là anh sao?
186
00:22:44,571 --> 00:22:45,906
Đêm đó anh có ở đó à?
187
00:22:50,911 --> 00:22:52,037
Chú Sáu cứu bọn tôi.
188
00:22:55,207 --> 00:22:57,167
Bắt bọn tôi thề không nói với ai.
189
00:22:58,001 --> 00:22:59,044
Ông ta nói...
190
00:23:01,296 --> 00:23:02,964
nếu Hội Tam Hoàng biết...
191
00:23:03,173 --> 00:23:04,299
Chúng sẽ giết các anh.
192
00:23:16,436 --> 00:23:19,439
Ngần ấy năm,
tôi cứ tưởng là lỗi tại Tommy.
193
00:23:25,695 --> 00:23:26,905
Giờ anh biết rồi đó.
194
00:23:40,419 --> 00:23:41,837
Phím gọi nhanh là số của tôi.
195
00:23:43,088 --> 00:23:44,089
Ở đây đợi tôi về.
196
00:23:45,382 --> 00:23:47,884
Anh không đủ sức diệt Sáu một mình đâu.
197
00:23:49,344 --> 00:23:50,429
Đợi tôi về,
198
00:23:50,804 --> 00:23:52,389
ta sẽ tính bước tiếp theo.
199
00:23:59,146 --> 00:24:01,314
Đừng gọi tôi
trừ khi thế giới sắp diệt vong.
200
00:24:01,398 --> 00:24:02,649
Anh mà làm tôi lộ,
201
00:24:03,275 --> 00:24:04,234
sẽ đến nước đó đấy.
202
00:24:14,369 --> 00:24:15,871
Tôi biết cô định nói gì.
203
00:24:15,954 --> 00:24:17,080
Anh không biết.
204
00:24:19,708 --> 00:24:22,794
Không, cơ hội của tôi đã đến.
Tôi đã thất bại.
205
00:24:22,878 --> 00:24:25,130
Vậy bài học là gì? Anh đã học được gì?
206
00:24:25,213 --> 00:24:27,007
Có lẽ tôi không phải người phù hợp.
207
00:24:27,090 --> 00:24:30,260
Các anh ban đầu ai cũng vậy.
Những người tiếp tục nghĩ vậy, chết sớm.
208
00:24:30,969 --> 00:24:32,804
Những người không, chết sau.
209
00:24:33,138 --> 00:24:34,181
Cô chẳng giúp được gì.
210
00:24:34,431 --> 00:24:36,433
- Vấn đề là sự tập trung.
- Tôi tập trung.
211
00:24:36,683 --> 00:24:39,895
Sáu phải chết. Tôi hiểu.
Tôi cần phải biết một việc.
212
00:24:40,520 --> 00:24:43,231
- Có phải Sáu gây ra vụ cháy ở nhà Tong?
- Tôi không biết.
213
00:24:43,315 --> 00:24:44,316
Tôi không ở đó.
214
00:24:49,738 --> 00:24:50,989
Đừng động vào thứ gì.
215
00:25:27,192 --> 00:25:28,109
Họ là ai?
216
00:25:28,485 --> 00:25:29,569
Tiền nhiệm của anh.
217
00:25:31,321 --> 00:25:32,739
Các Ngũ Hành Sát Thủ.
218
00:25:34,032 --> 00:25:37,118
Chín trăm chín mươi chín linh hồn,
như anh,
219
00:25:37,410 --> 00:25:40,288
được giao nhiệm vụ cứu thế giới
trong một nghìn năm qua.
220
00:25:40,997 --> 00:25:42,624
Mỗi người một mức độ thành tựu,
221
00:25:43,917 --> 00:25:45,001
nhưng họ đều thất bại.
222
00:26:00,058 --> 00:26:01,601
Ngũ Hành Sát Thủ đầu tiên.
223
00:26:09,276 --> 00:26:10,151
Chính là cô.
224
00:26:11,361 --> 00:26:12,237
Phải.
225
00:26:12,904 --> 00:26:16,449
Tôi là người đầu tiên săn lùng
và đánh với các Vũ Ma tướng.
226
00:26:17,033 --> 00:26:18,285
Tôi đả bại tất cả bọn họ.
227
00:26:18,994 --> 00:26:21,037
Móc Võ Tinh trong ngực họ ra,
228
00:26:21,830 --> 00:26:23,748
móc Vật Sư từ chính ngực mình ra,
229
00:26:24,291 --> 00:26:25,584
khóa chúng lại với nhau
230
00:26:25,667 --> 00:26:27,294
trong chiếc mai rùa thần kỳ.
231
00:26:28,628 --> 00:26:30,422
Giải phóng Vật Sư,
232
00:26:30,672 --> 00:26:32,674
tôi trở lại thân xác phàm.
233
00:26:33,592 --> 00:26:34,843
Tôi lơi là cảnh giác,
234
00:26:35,302 --> 00:26:36,344
và bị tấn công.
235
00:26:36,928 --> 00:26:38,763
Tôi đánh không lại đối thủ.
236
00:26:39,598 --> 00:26:40,974
Cú đánh đầu tiên của họ
237
00:26:41,850 --> 00:26:43,143
trúng vào mai rùa,
238
00:26:43,393 --> 00:26:47,147
khiến năm Nội Công ngũ hành
bắn tới bốn phương.
239
00:26:48,023 --> 00:26:48,898
Cú thứ hai...
240
00:26:50,233 --> 00:26:51,109
lấy mạng tôi.
241
00:26:54,613 --> 00:26:57,115
Rồi linh hồn các cao tăng
đưa tôi tới đây,
242
00:26:57,824 --> 00:26:58,783
đến Thông Đạo.
243
00:26:59,117 --> 00:27:02,078
Nó không phải thiên hay địa,
mà là khoảng ở giữa.
244
00:27:02,370 --> 00:27:04,331
Tôi không sống cũng không chết,
245
00:27:04,664 --> 00:27:05,790
mà là một cái bóng,
246
00:27:06,499 --> 00:27:09,669
có nhiệm vụ đi khắp trần gian
tìm người đánh bại Vũ,
247
00:27:10,378 --> 00:27:12,005
hoàn thành sứ mệnh ban đầu.
248
00:27:13,757 --> 00:27:16,092
Kai, anh là Ngũ Hành Sát Thủ cuối cùng.
249
00:27:16,509 --> 00:27:17,927
Hy vọng cuối của nhân loại.
250
00:27:18,386 --> 00:27:20,138
Anh không thể thất bại như tôi.
251
00:27:21,097 --> 00:27:23,433
Chấp nhận cái chết là bảo toàn sự sống.
252
00:27:23,683 --> 00:27:26,645
Không phải tất cả sẽ sống sót,
nhưng anh phải sống.
253
00:28:00,887 --> 00:28:02,138
NHÀ HÀNG WAH SƯ PHỤ
254
00:28:22,325 --> 00:28:23,952
Bàn chúng ta ở khu của Vivian.
255
00:28:54,482 --> 00:28:57,318
Mẹ phải đi vệ sinh.
Cho mẹ một ly nước.
256
00:28:57,402 --> 00:28:58,236
Vâng.
257
00:29:02,449 --> 00:29:03,324
Mẹ sao rồi ạ?
258
00:29:04,617 --> 00:29:07,078
Bệnh thận của mẹ
không phải chuyện của bố để kể.
259
00:29:09,539 --> 00:29:11,958
Có một vấn đề về lưu thông, đằng kia...
260
00:29:12,917 --> 00:29:14,377
chỗ cái thứ đó.
261
00:29:14,919 --> 00:29:16,588
Nó là một dạng cây cao su.
262
00:29:17,088 --> 00:29:18,214
Không phải đồ thật à?
263
00:29:18,339 --> 00:29:19,257
Không, nó là...
264
00:29:19,382 --> 00:29:22,385
Bố không phải cây bằng cao su.
Nó là cây cao su.
265
00:29:22,469 --> 00:29:25,054
Nó gây cản trở. Con phải rời nó đi.
266
00:29:25,680 --> 00:29:28,433
- Vâng, bố muốn con rời nó ngay không?
- Không thể làm vậy!
267
00:29:28,683 --> 00:29:30,769
Phải bảo nhân viên làm!
268
00:29:30,852 --> 00:29:32,479
Con đi lấy nước và trà đã.
269
00:29:32,604 --> 00:29:34,147
Bố cứ thoải mái nhé.
270
00:29:37,358 --> 00:29:38,735
Đừng nhìn nó nữa.
271
00:29:39,027 --> 00:29:41,404
Nó ổn. Bố ngồi đây. Con quay lại ngay.
272
00:31:03,820 --> 00:31:05,905
Bố hiểu nguyện vọng
273
00:31:06,072 --> 00:31:09,117
muốn biến đây thành một nơi
phản ánh con người con.
274
00:31:09,492 --> 00:31:12,203
Phản ánh cái con định nghĩa là thành công.
275
00:31:13,162 --> 00:31:15,832
Khi bố mẹ mua lại nơi này của ông Stanley,
276
00:31:16,374 --> 00:31:17,667
bố mẹ cũng làm thế.
277
00:31:18,585 --> 00:31:21,254
Con có nhớ nó từng tệ thế nào không?
278
00:31:21,337 --> 00:31:23,423
Con không nhớ. Lúc đó con ba tuổi.
279
00:31:24,549 --> 00:31:26,092
- Mà bố cứ nói.
- Bố mẹ không
280
00:31:26,968 --> 00:31:28,636
để tâm ông ấy thích hay không.
281
00:31:29,470 --> 00:31:30,805
Ông ấy không phải gia đình.
282
00:31:31,848 --> 00:31:34,809
- Nghĩa là bố không thích.
- Ý bố con không phải vậy.
283
00:31:35,184 --> 00:31:36,686
Ý bố không phải vậy.
284
00:31:36,978 --> 00:31:38,146
Bố muốn nói là,
285
00:31:38,271 --> 00:31:39,606
con ghét những gì bố mẹ làm.
286
00:31:39,689 --> 00:31:41,566
Không phải! Bố.
287
00:31:41,649 --> 00:31:45,028
Những thay đổi bố mẹ thực hiện
để cho con và Tommy cuộc sống tốt đẹp hơn.
288
00:31:45,361 --> 00:31:46,237
Bố, không phải...
289
00:31:46,404 --> 00:31:47,280
Để bố con nói.
290
00:31:47,572 --> 00:31:48,406
Được thôi.
291
00:31:48,865 --> 00:31:50,325
Được rồi, con nghe đây.
292
00:31:50,408 --> 00:31:52,243
Con cũng thế. Nghe gì đây nhỉ?
293
00:31:52,327 --> 00:31:53,453
Chào mẹ.
294
00:31:55,747 --> 00:31:56,623
Bố.
295
00:31:58,291 --> 00:31:59,584
Hy vọng chuyến bay ổn.
296
00:31:59,792 --> 00:32:03,588
Chắc chuyến bay nào không đâm đầu xuống
Thái Bình Dương đều tốt.
297
00:32:03,671 --> 00:32:05,757
- Ta gọi đồ chưa?
- Em tưởng anh có việc.
298
00:32:05,840 --> 00:32:07,383
Việc này quan trọng hơn.
299
00:32:07,967 --> 00:32:09,302
Bố mẹ đi đường ổn chứ?
300
00:32:11,471 --> 00:32:13,097
Ai uống gì ở bar không nào?
301
00:32:13,181 --> 00:32:14,307
- Không.
- Không à?
302
00:32:15,266 --> 00:32:16,392
Được rồi, tuyệt.
303
00:32:16,768 --> 00:32:17,852
Nào.
304
00:32:17,977 --> 00:32:20,355
Đừng để con ngắt lời chứ bố. Xin mời...
305
00:32:21,105 --> 00:32:21,981
tiếp tục đi ạ.
306
00:32:22,315 --> 00:32:24,359
- Gặp con thật tốt, Tommy.
- Nên con mới tới.
307
00:32:24,859 --> 00:32:26,486
Trình diện, không phải nói chuyện.
308
00:32:27,236 --> 00:32:28,488
Nhưng hãy nghe bố nói nào.
309
00:32:29,030 --> 00:32:30,865
Con đã lỡ gì rồi? Con đoán nhé.
310
00:32:33,326 --> 00:32:34,160
Cái cây.
311
00:32:36,579 --> 00:32:38,039
Phải, ý của con.
312
00:32:38,665 --> 00:32:39,499
Không sao.
313
00:32:40,708 --> 00:32:44,170
Thôi nào, bố. Ngoài nó ra
thì mọi việc ở đây cũng tốt đấy chứ.
314
00:32:44,837 --> 00:32:46,464
Quầy bar cuối cùng cũng ổn.
315
00:32:46,923 --> 00:32:50,718
Chỉ cần thêm chút diện tích nữa
ở khu bếp. Ghế mới,
316
00:32:50,927 --> 00:32:52,428
tường cản âm.
317
00:32:53,012 --> 00:32:54,847
Thêm chút màu sắc, nhỉ?
Tối hơn chút.
318
00:32:54,931 --> 00:32:57,141
- Được rồi.
- Ừ. Cái gì vậy?
319
00:32:57,642 --> 00:32:58,518
Cái gì thế bố?
320
00:33:00,269 --> 00:33:01,896
Bình luận của khách hàng.
321
00:33:02,271 --> 00:33:03,189
Bình luận.
322
00:33:04,816 --> 00:33:05,817
Từ trên mạng á?
323
00:33:08,027 --> 00:33:10,321
Chắc mấy cái màu vàng không phải tốt.
324
00:33:11,948 --> 00:33:12,907
Khách du lịch...
325
00:33:13,741 --> 00:33:14,784
muốn kiểu Trung Quốc,
326
00:33:15,827 --> 00:33:18,705
vào đây trông chờ cái gì đó cũ kỹ,
327
00:33:18,788 --> 00:33:20,039
ngạc nhiên vì không có nó,
328
00:33:20,123 --> 00:33:21,749
thứ họ được không như thường thấy.
329
00:33:21,833 --> 00:33:24,877
Họ nhận được thứ mà
chính dân San Francisco muốn.
330
00:33:25,253 --> 00:33:26,337
Tommy, thôi đi.
331
00:33:26,421 --> 00:33:28,339
- Họ không hài lòng.
- Bố nhìn quanh đi.
332
00:33:28,423 --> 00:33:30,299
Người ở đây hài lòng. Mỗi tối.
333
00:33:34,887 --> 00:33:36,055
Nhờ Jenny.
334
00:33:38,474 --> 00:33:39,517
Nhờ những gì nó làm.
335
00:33:39,600 --> 00:33:42,186
Lấy một thứ cũ kỹ ở phố Tàu,
khiến nó tốt lên.
336
00:33:42,270 --> 00:33:45,273
Và nói thẳng nhé,
cái cây đó sẽ ở nguyên chỗ cũ.
337
00:33:46,941 --> 00:33:47,817
Bố mẹ đợi đã.
338
00:33:47,984 --> 00:33:49,694
Bố mẹ về khách sạn đây.
339
00:33:50,194 --> 00:33:51,237
Đi taxi.
340
00:33:52,697 --> 00:33:53,781
Cảm ơn vì cốc trà.
341
00:34:00,663 --> 00:34:01,956
Trời ạ.
342
00:34:10,673 --> 00:34:13,634
Anh không thể đứng yên
để em lại chịu trận nữa.
343
00:34:14,010 --> 00:34:14,969
Nhất là từ họ.
344
00:34:16,804 --> 00:34:18,514
Sau những gì em đã làm ở đây.
345
00:34:19,932 --> 00:34:21,059
Anh không làm được.
346
00:34:29,776 --> 00:34:31,444
Kìa, chúng ta sẽ ổn thôi.
347
00:34:34,655 --> 00:34:35,907
Bố và mẹ thôi mà.
348
00:34:49,337 --> 00:34:50,880
Đây là đơn hàng.
349
00:34:51,380 --> 00:34:54,008
Đã có, đóng hộp, sẵn sàng lên đường.
350
00:34:54,675 --> 00:34:55,843
Vậy vấn đề là gì?
351
00:34:55,927 --> 00:34:59,722
Vấn đề là ông McCullough
đã yêu cầu mười chiếc xe nữa.
352
00:34:59,972 --> 00:35:03,101
Lịch trình cho những xe đó
dựa trên đơn hàng ban đầu,
353
00:35:03,476 --> 00:35:06,729
và thực tế là chúng tôi sẽ có nó
vào đêm giao hàng.
354
00:35:07,105 --> 00:35:09,857
Tôi đã nói những chiếc kia sẽ cần lâu hơn.
355
00:35:09,941 --> 00:35:11,818
Và tôi đã bảo anh phải có ngay.
356
00:35:18,658 --> 00:35:20,576
Biết gã cuối cùng dọa tôi không?
357
00:35:20,910 --> 00:35:22,453
Kết cục không phải hay.
358
00:35:23,621 --> 00:35:25,289
Và giờ anh đang dọa tôi?
359
00:36:16,382 --> 00:36:17,466
Để tôi đi với ông.
360
00:36:18,050 --> 00:36:19,051
Không.
361
00:36:36,861 --> 00:36:38,654
HẮN SẼ GIẾT ANH
362
00:36:38,738 --> 00:36:40,156
CHẠY ĐI
363
00:37:01,093 --> 00:37:03,971
HẮN SẼ GIẾT ANH. CHẠY ĐI
364
00:37:31,290 --> 00:37:33,584
Hẳn là ông McCullough.
365
00:38:03,114 --> 00:38:04,240
Cuối cùng thì.
366
00:38:08,369 --> 00:38:09,370
Anh đã ở đây.
367
00:38:14,959 --> 00:38:16,043
Chú Sáu.
368
00:38:27,513 --> 00:38:29,598
Giờ không nói chuyện được.
Mọi việc ổn chứ?
369
00:38:30,266 --> 00:38:32,935
Tôi không thể nhớ là
370
00:38:33,602 --> 00:38:35,396
đã đợi ngày này bao lâu.
371
00:38:48,617 --> 00:38:50,244
Này. Alec McCullough là ai?
372
00:38:51,162 --> 00:38:51,996
Vì sao?
373
00:39:01,339 --> 00:39:02,548
Hắn có trong lời tiên tri.