1
00:00:06,423 --> 00:00:08,425
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:59,851 --> 00:01:00,685
Ngồi đi.
3
00:01:05,565 --> 00:01:07,108
Ta vào việc sớm bao nhiêu,
4
00:01:08,735 --> 00:01:10,278
cô có thể bắt đầu sớm bấy nhiêu.
5
00:01:31,007 --> 00:01:32,133
Ông muốn gì?
6
00:01:32,967 --> 00:01:33,802
Tốt.
7
00:01:35,095 --> 00:01:35,929
Ừ.
8
00:01:36,429 --> 00:01:37,305
Được rồi.
9
00:01:41,309 --> 00:01:42,143
Ngồi đi
10
00:01:45,772 --> 00:01:46,731
Đây là...
11
00:01:47,982 --> 00:01:48,942
các câu hỏi.
12
00:01:49,734 --> 00:01:53,071
Cô phải trả lời đơn giản và trung thực.
Có hoặc không.
13
00:01:53,404 --> 00:01:54,864
Trừ khi có chỉ thị khác.
14
00:01:59,536 --> 00:02:00,495
Đây là thế nào?
15
00:02:01,996 --> 00:02:03,123
Sao tôi lại ở đây?
16
00:02:04,624 --> 00:02:06,334
Jill, tôi vẫn quan sát cô.
17
00:02:10,380 --> 00:02:12,507
Cô có vẻ có những tố chất cần thiết.
18
00:02:14,926 --> 00:02:15,844
Cho cái gì?
19
00:02:36,114 --> 00:02:36,990
Ta bắt đầu thôi.
20
00:03:04,142 --> 00:03:05,685
GHI NHẬN RUNG CHẤN BẤT THƯỜNG
21
00:03:11,941 --> 00:03:14,652
VẪN CHƯA THẤY XÁC NGƯỜI ĐI BỘ
SAU TRẬN SẠT BÙN
22
00:03:14,736 --> 00:03:16,946
21 THÁNG 6, 2018
HAI CÔ GÁI MẤT TÍCH
23
00:03:19,949 --> 00:03:22,243
NGƯỜI ĐI BỘ ĐƯỢC THẤY LẦN CUỐI
Ở HURRICANE RIDGE
24
00:03:39,469 --> 00:03:40,762
James Baxter.
25
00:03:42,972 --> 00:03:44,307
James Baxter.
26
00:03:49,812 --> 00:03:50,855
Này.
27
00:03:54,651 --> 00:03:55,735
James Baxter.
28
00:03:56,736 --> 00:03:57,695
Đó là cái tên à?
29
00:03:57,987 --> 00:03:59,447
Phải.
30
00:03:59,948 --> 00:04:01,699
Đó là cái tên McCullough đưa chú.
31
00:04:08,373 --> 00:04:09,332
Phải hắn không?
32
00:04:09,415 --> 00:04:11,668
GIÁO SƯ J. BAXTER:
"CHÚNG TA ĐÃ Ở ĐIỂM BÙNG PHÁT"
33
00:04:11,751 --> 00:04:14,254
Chú không biết. McCullough không có ảnh.
34
00:04:18,424 --> 00:04:19,926
Chỉ biết là nhà tự nhiên học.
35
00:04:20,385 --> 00:04:21,678
Mất tích từ 10 năm trước.
36
00:04:38,194 --> 00:04:40,154
Cháu phải đi xem ông ta phải Thổ Vũ không.
37
00:05:17,066 --> 00:05:19,027
Này, tăng nhiệt độ lên cái.
38
00:05:21,487 --> 00:05:22,905
- Tăng rồi.
- Nữa.
39
00:05:24,615 --> 00:05:26,576
Mười lăm năm rồi không thấy lạnh.
40
00:05:41,799 --> 00:05:43,301
Vậy cháu định thế nào?
41
00:05:43,718 --> 00:05:45,345
Đối phó với Thổ Vũ?
42
00:05:46,971 --> 00:05:49,349
Không phải việc của chú,
nếu cháu không bảo.
43
00:05:49,807 --> 00:05:51,726
Cháu nên sẵn sàng để giết hắn.
44
00:05:54,604 --> 00:05:56,773
Cháu không phải bất khả chiến bại.
45
00:05:58,107 --> 00:05:59,150
Chú từng đả bại cháu.
46
00:06:00,109 --> 00:06:01,486
Chú có lợi thế.
47
00:06:02,278 --> 00:06:03,446
Cháu không muốn chú chết.
48
00:06:05,031 --> 00:06:06,824
Vào đó mà không có chuẩn bị...
49
00:06:07,533 --> 00:06:08,743
cháu sẽ không trở ra đâu.
50
00:06:09,827 --> 00:06:11,204
Chú chỉ nói vậy thôi.
51
00:06:20,963 --> 00:06:22,382
Một thắng cảnh tuyệt vời
52
00:06:22,840 --> 00:06:24,467
bị tàn phá bởi lửa.
53
00:06:25,134 --> 00:06:26,010
Đó là một thảm họa.
54
00:06:30,473 --> 00:06:32,850
Đồng ý... hay không đồng ý?
55
00:06:36,896 --> 00:06:39,273
- Tôi không hiểu.
- Cô có đồng ý không?
56
00:06:42,360 --> 00:06:43,319
Không?
57
00:06:48,574 --> 00:06:51,786
Cô thấy trong tảng đá lớn
có một kẽ nứt.
58
00:06:51,953 --> 00:06:55,123
Bên trong là một đàn kiến. Cô sẽ...
59
00:07:21,023 --> 00:07:21,941
Jill!
60
00:07:30,950 --> 00:07:31,784
Jill!
61
00:07:47,300 --> 00:07:50,052
Đợi đã, ông đi đâu?
Ông không thể bỏ tôi ở đây!
62
00:07:50,136 --> 00:07:51,637
Đừng giam tôi ở đây!
63
00:07:51,721 --> 00:07:54,932
Nếu cô phát ra một tiếng nữa,
tôi sẽ phải chôn sống cô.
64
00:08:08,738 --> 00:08:14,577
CHÀO MỪNG ĐẾN OREGON
65
00:08:18,664 --> 00:08:20,374
Cháu cố ủi vào mọi ổ gà đấy à?
66
00:08:21,542 --> 00:08:23,211
Chậm thôi, chú buồn nôn.
67
00:08:23,836 --> 00:08:25,671
Chú vẫn đang hồi phục từ Gu.
68
00:08:28,925 --> 00:08:30,051
Để chú lái cho.
69
00:08:30,426 --> 00:08:31,427
Không được.
70
00:08:34,222 --> 00:08:35,431
Sao, cháu không tin chú à?
71
00:08:37,391 --> 00:08:40,353
Dù đã giật thứ đó ra khỏi ngực chú,
cháu vẫn không tin chú.
72
00:08:40,436 --> 00:08:41,771
Cháu đang cố.
73
00:08:42,730 --> 00:08:44,232
Cháu không thể quên được, nhỉ?
74
00:08:46,275 --> 00:08:47,944
Giờ cháu đã có kiểm soát.
75
00:08:54,617 --> 00:08:57,328
Cháu không biết phố Tàu thế nào
trước khi chú làm đầu lĩnh.
76
00:08:57,578 --> 00:08:58,788
Cháu thấy chú giết người.
77
00:08:59,372 --> 00:09:00,414
Cháu biết cảm giác đó.
78
00:09:00,498 --> 00:09:03,668
Chú đã làm tất cả để che chắn cháu
khỏi cuộc sống đó.
79
00:09:05,044 --> 00:09:06,796
Phải, chú đã giết người. Kẻ xấu.
80
00:09:07,838 --> 00:09:10,216
Để bảo vệ cháu và mọi người ở phố Tàu.
81
00:09:11,717 --> 00:09:14,762
Chú đưa ra những quyết định khó khăn
để cháu khỏi phải làm.
82
00:09:18,975 --> 00:09:22,270
Trở thành Hỏa Vũ không phải
lựa chọn của chú cũng như
83
00:09:22,353 --> 00:09:25,189
- việc cháu là Ngũ Hành Sát Thủ.
- Không phải chọn năng lực.
84
00:09:25,398 --> 00:09:26,774
Mà là chọn cách sử dụng nó.
85
00:10:49,231 --> 00:10:50,983
Khi cháu tìm được Thổ Vũ...
86
00:10:51,525 --> 00:10:53,069
cháu sẽ phải giết hắn.
87
00:10:57,740 --> 00:10:58,741
Cháu biết.
88
00:11:02,370 --> 00:11:05,623
Giết chóc khiến con người thay đổi.
Nó sẽ thay đổi cháu.
89
00:11:11,712 --> 00:11:14,632
Dừng xe.
90
00:11:44,829 --> 00:11:45,705
Chú ổn chứ?
91
00:11:47,081 --> 00:11:48,749
Ừ.
92
00:11:49,917 --> 00:11:51,168
Độc tính của Gu thôi.
93
00:12:51,729 --> 00:12:52,563
A lô?
94
00:12:53,189 --> 00:12:54,523
Xin chào, tôi...
95
00:12:55,357 --> 00:12:57,568
đang tìm bạn gái tôi. Cô ấy bị lạc.
96
00:12:59,445 --> 00:13:01,864
- Ông có điện thoại, hay là...
- Không.
97
00:13:02,740 --> 00:13:03,949
Cậu không có điện thoại à?
98
00:13:05,201 --> 00:13:06,410
Không có tín hiệu ở đây.
99
00:13:07,077 --> 00:13:09,038
Phải. Không có.
100
00:13:10,915 --> 00:13:12,166
Cô ấy đi bao lâu rồi?
101
00:13:13,209 --> 00:13:14,543
Đã mấy tiếng rồi.
102
00:13:15,795 --> 00:13:19,590
Chúng tôi cắm trại dưới kia,
cách West Loop hơn một cây số.
103
00:13:20,674 --> 00:13:24,094
- Ông không thấy ai sao?
- Không có ai.
104
00:13:24,929 --> 00:13:25,763
Không.
105
00:13:30,392 --> 00:13:31,227
Được rồi.
106
00:13:33,229 --> 00:13:36,273
Ông có phiền không nếu tôi vào trong
xem một chút?
107
00:13:50,162 --> 00:13:52,456
Tôi cần vào xem trong nhà ông,
108
00:13:52,790 --> 00:13:53,666
được chứ?
109
00:13:57,044 --> 00:13:58,754
- Jill không có ở đây.
- Sao?
110
00:13:59,213 --> 00:14:00,297
Sao ông...
111
00:14:00,923 --> 00:14:02,299
Sao ông biết tên cô ấy?
112
00:14:04,093 --> 00:14:06,554
Âm thanh lan tỏa. Tôi nghe tiếng cậu gọi.
113
00:14:17,314 --> 00:14:19,608
Cô ấy không... ở đây.
114
00:14:29,493 --> 00:14:31,453
Sao cậu không tự vào xem nhỉ?
115
00:14:33,998 --> 00:14:35,040
Vào đi.
116
00:14:37,209 --> 00:14:38,043
Được rồi.
117
00:15:13,621 --> 00:15:15,372
Ông biết là họ sẽ đi tìm tôi.
118
00:15:16,165 --> 00:15:17,124
Bạn trai tôi,
119
00:15:17,666 --> 00:15:18,584
cảnh sát.
120
00:15:19,919 --> 00:15:22,713
Dù ông nghĩ mình đang làm gì,
họ sẽ tìm ra ông.
121
00:15:23,839 --> 00:15:25,591
Không thể làm thế này với người khác.
122
00:15:25,966 --> 00:15:29,094
Ông bị bệnh. Ông cần được giúp.
Để tôi giúp ông.
123
00:15:29,553 --> 00:15:31,013
Ta tiếp tục chứ?
124
00:15:48,030 --> 00:15:51,367
Gọi cho chú xúc xích và trứng.
Chú đi kiếm quần áo sạch.
125
00:16:17,559 --> 00:16:19,895
Ừ, chắc bọn họ đi lạc hay gì đó.
126
00:16:47,423 --> 00:16:49,008
ĐỪNG ĐÙA VỚI BỮA SÁNG
127
00:17:03,147 --> 00:17:04,273
Họ chỉ có cái này.
128
00:17:06,066 --> 00:17:07,568
Gọi món phụ đi!
129
00:17:28,881 --> 00:17:31,050
Ôi chà. Quên mất món phụ ở đây.
130
00:17:31,133 --> 00:17:33,052
- Xúc xích, nhỉ?
- Vâng, cảm ơn.
131
00:17:33,427 --> 00:17:34,470
Nếu muốn gì khác,
132
00:17:34,553 --> 00:17:36,597
tôi có thể bảo đầu bếp làm.
133
00:17:36,680 --> 00:17:37,890
Bọn tôi ổn. Cảm ơn.
134
00:17:37,973 --> 00:17:41,018
Có thể ông ấy biết làm món gà Châu Á đó,
được không?
135
00:17:41,101 --> 00:17:43,062
Cơm cũng có. Chúng tôi có thể...
136
00:17:43,145 --> 00:17:45,272
Chúng tôi ổn. Cảm ơn.
137
00:17:45,939 --> 00:17:48,233
Tùy thôi. Tôi chỉ muốn hiếu khách.
138
00:17:49,318 --> 00:17:51,278
Rõ ràng, các anh không phải người ở đây.
139
00:17:53,113 --> 00:17:54,031
Ý bà là, ở Oregon?
140
00:17:55,699 --> 00:17:56,617
Nước Mỹ.
141
00:18:00,496 --> 00:18:01,705
Tôi có một câu hỏi.
142
00:18:08,337 --> 00:18:10,964
Bà biết gì về lịch sử
của người Mỹ gốc Trung?
143
00:18:14,426 --> 00:18:15,803
Ý anh là tôi dốt nát?
144
00:18:20,057 --> 00:18:22,309
Người Trung Quốc đến đây từ thế kỷ 19,
145
00:18:22,392 --> 00:18:24,520
ban đầu để làm công nhân đường sắt
146
00:18:25,270 --> 00:18:26,355
và sau đó, thợ mỏ.
147
00:18:26,814 --> 00:18:28,440
Họ chỉ có những lựa chọn đó.
148
00:18:29,274 --> 00:18:31,527
Khi đó, chúng tôi
không được coi là người Mỹ,
149
00:18:31,610 --> 00:18:33,904
đến nỗi Quốc Hội ban hành
Luật Bài trừ Trung Quốc,
150
00:18:34,238 --> 00:18:37,991
và Luật Geary, bộ luật Mỹ duy nhất từng
cấm trở thành công dân
151
00:18:38,450 --> 00:18:40,661
dựa trên sắc tộc.
152
00:18:42,746 --> 00:18:44,039
Đến tận Chiến tranh Thế giới II,
153
00:18:44,373 --> 00:18:45,707
sáu mươi mốt năm sau,
154
00:18:45,958 --> 00:18:48,377
chúng tôi mới có quyền thành công dân,
155
00:18:48,544 --> 00:18:50,712
sở hữu đất, kết hôn với người da trắng.
156
00:18:52,131 --> 00:18:55,801
Bà có thể ngạc nhiên là
tôi cũng Mỹ như bà, hay con trai tôi.
157
00:18:56,176 --> 00:18:57,886
Dù hình thức thế nào.
158
00:18:58,762 --> 00:19:00,764
Nên chúng tôi ăn trứng và xúc xích thôi.
159
00:19:03,183 --> 00:19:04,101
Xấu tính.
160
00:19:08,939 --> 00:19:10,607
Xin lỗi, cháu muốn ăn gà Châu Á à?
161
00:19:15,404 --> 00:19:16,738
Hắn dám nói như vậy.
162
00:19:22,035 --> 00:19:22,870
Này!
163
00:19:26,915 --> 00:19:28,834
Bà ấy có cần một bài học lịch sử không?
164
00:19:29,293 --> 00:19:32,004
Tôi thấy các anh nên quay về bàn mình,
165
00:19:32,212 --> 00:19:33,630
và ăn nốt bữa sáng.
166
00:19:34,298 --> 00:19:35,299
Không thì sao?
167
00:19:35,632 --> 00:19:36,800
Không hay gì đâu.
168
00:19:39,970 --> 00:19:42,973
Vậy là ta đọ chim hả?
169
00:19:43,932 --> 00:19:45,684
Từ những gì tôi biết...
170
00:19:46,059 --> 00:19:48,645
chỗ này là đủ cho đám các anh.
171
00:19:49,313 --> 00:19:50,355
Thật ra...
172
00:19:52,524 --> 00:19:53,775
đây chính xác hơn.
173
00:20:00,199 --> 00:20:01,575
Đủ rồi đấy.
174
00:20:02,284 --> 00:20:03,285
Cái gì?
175
00:20:04,369 --> 00:20:06,288
Mày định lôi chưởng ra à?
176
00:21:23,657 --> 00:21:24,533
Con trai.
177
00:21:32,165 --> 00:21:34,251
Đây. Tiền thức ăn và dọn dẹp.
178
00:21:34,459 --> 00:21:36,670
Đời tôi chưa từng gặp ai thô lỗ thế.
179
00:21:37,879 --> 00:21:38,755
Chúng tôi cũng vậy.
180
00:22:19,546 --> 00:22:22,549
...kẽm và dĩ nhiên, phần lớn lượng sắt này
181
00:22:22,632 --> 00:22:24,343
thật ra nằm trong lõi Trái Đất.
182
00:22:24,426 --> 00:22:27,095
Nếu có thể đào vào lõi
và lấy mẫu thí nghiệm,
183
00:22:27,637 --> 00:22:30,682
ta sẽ thấy 88% là sắt. Bốn mươi phần trăm,
184
00:22:30,932 --> 00:22:34,978
không, xin lỗi,
bốn bảy phần trăm của vỏ Trái Đất là ô-xy.
185
00:22:35,854 --> 00:22:40,692
Bảy mươi phần trăm bề mặt trái đất
nằm dưới nước. Đúng chứ?
186
00:22:41,151 --> 00:22:43,153
Khi các nhà du hành vũ trụ
mới vào không gian,
187
00:22:43,695 --> 00:22:45,906
họ lần đầu tiên nhìn về Trái Đất
bằng mắt thường,
188
00:22:45,989 --> 00:22:47,074
và họ gọi nó là...
189
00:22:58,668 --> 00:23:00,462
Một vài câu hỏi nữa thôi.
190
00:23:00,921 --> 00:23:02,756
Ông phải giải thích trước đã.
191
00:23:04,508 --> 00:23:06,343
Về tương lai của hành tinh.
192
00:23:16,186 --> 00:23:18,397
Nếu được chọn...
193
00:23:21,400 --> 00:23:23,402
cô sẽ mang di sản của tôi về phía trước.
194
00:23:24,194 --> 00:23:28,031
Giống như cha tôi, với di sản của ông ấy,
và trước đó.
195
00:23:32,536 --> 00:23:34,329
Con trai tôi là một thất vọng.
196
00:23:35,914 --> 00:23:38,583
Tôi buộc phải xem xét người ngoài.
197
00:23:40,544 --> 00:23:41,378
Cô.
198
00:23:42,879 --> 00:23:44,005
Tôi không muốn nó.
199
00:23:45,715 --> 00:23:47,259
Tôi không muốn từ bỏ nó...
200
00:23:48,176 --> 00:23:49,219
nhưng buộc phải.
201
00:23:51,430 --> 00:23:52,764
Trước khi quá muộn.
202
00:23:55,642 --> 00:23:58,395
Hòa làm một với thứ ta yêu
là cái giá phải trả.
203
00:24:00,730 --> 00:24:01,940
Tôi sắp chết.
204
00:24:03,150 --> 00:24:04,526
Trái Đất đang vật vã...
205
00:24:05,402 --> 00:24:06,236
nhưng...
206
00:24:07,571 --> 00:24:09,072
với năng lực này...
207
00:24:10,532 --> 00:24:13,535
cô có thể khiến Trái Đất trở về thời
Vườn Địa Đàng.
208
00:24:14,578 --> 00:24:17,622
Khi tôi nằm xuống, cô sẽ cầm cương.
209
00:24:19,541 --> 00:24:21,960
Cô sẽ làm rạng danh tôi.
210
00:24:23,253 --> 00:24:24,546
Ông điên rồi.
211
00:24:25,297 --> 00:24:27,424
Đây không phải là cách cứu thế giới.
212
00:24:32,471 --> 00:24:36,600
Tiến độ của tự nhiên là mãi mãi.
Đồng ý hay không đồng ý?
213
00:24:38,310 --> 00:24:40,312
- Tôi không biết.
- Đồng ý hay không?
214
00:24:40,395 --> 00:24:41,897
Tôi không giúp ông được.
215
00:24:43,148 --> 00:24:46,568
Tôi muốn về nhà. Thả tôi ra đi.
Để tôi đi ngay bây giờ!
216
00:24:46,651 --> 00:24:47,486
Im lặng!
217
00:24:52,407 --> 00:24:53,575
Ngồi xuống.
218
00:24:56,620 --> 00:24:57,621
Ngồi xuống!
219
00:25:06,379 --> 00:25:07,214
Giờ...
220
00:25:11,760 --> 00:25:14,262
tiến độ của tự nhiên
có phải mãi mãi không?
221
00:25:18,975 --> 00:25:21,019
Nửa sự thật không được chấp nhận.
222
00:25:21,937 --> 00:25:24,272
- Tôi cần câu trả lời chắc chắn.
- Phải.
223
00:25:38,954 --> 00:25:40,247
Cảm ơn cô.
224
00:25:42,040 --> 00:25:43,667
Không còn câu hỏi nào nữa.
225
00:25:46,795 --> 00:25:47,921
Cô có thể đi.
226
00:26:54,404 --> 00:26:55,697
Tôi sẽ không nói với ai.
227
00:26:55,822 --> 00:26:56,656
Tôi biết.
228
00:29:15,503 --> 00:29:16,546
Mục tiêu đó à?
229
00:29:16,921 --> 00:29:17,756
Đây là ranh giới.
230
00:29:19,382 --> 00:29:21,760
Nếu ta vượt qua nó, hắn sẽ cảm nhận được.
231
00:29:21,968 --> 00:29:22,802
Sao cháu biết?
232
00:29:24,971 --> 00:29:25,972
Cháu là Ngũ Hành,
233
00:29:26,389 --> 00:29:27,640
và cháu có thầy giỏi.
234
00:29:28,475 --> 00:29:31,144
Vậy, Ngũ Hành, nếu hắn cảm nhận được ta
thì ta làm thế nào?
235
00:29:33,062 --> 00:29:33,938
Ta phải cẩn thận.
236
00:29:37,734 --> 00:29:38,568
Được.
237
00:29:38,902 --> 00:29:40,153
Chú sẽ theo cháu.
238
00:30:11,726 --> 00:30:12,936
Cháu vẫn thắc mắc...
239
00:30:15,104 --> 00:30:16,105
sao lại là cháu?
240
00:30:19,359 --> 00:30:20,318
Chú nhận nuôi cháu.
241
00:30:22,987 --> 00:30:24,239
Chú có thể tự có con.
242
00:30:26,658 --> 00:30:28,284
Chú có thể cứu người khác.
243
00:30:41,464 --> 00:30:43,174
Chú bị bán cho Hội Tam Hoàng.
244
00:30:44,926 --> 00:30:45,844
Cháu biết không?
245
00:30:49,430 --> 00:30:53,309
Bố chú không trả được nợ cờ bạc,
chú được gửi tới San Francisco.
246
00:30:55,144 --> 00:30:56,354
Và như cháu, chú...
247
00:30:57,689 --> 00:31:01,150
đến đây không có gì ngoài tinh thần,
và một ý chí...
248
00:31:01,818 --> 00:31:03,027
chiếm đoạt thế giới.
249
00:31:09,033 --> 00:31:11,035
Khi tìm thấy cháu
trong cái công-ten-nơ đó...
250
00:31:12,203 --> 00:31:14,289
cháu không cho ai lại gần xác cha cháu.
251
00:31:15,957 --> 00:31:17,083
Cháu có nhớ không?
252
00:31:22,005 --> 00:31:23,798
Cháu chỉ nói hai chữ...
253
00:31:25,633 --> 00:31:26,509
yat dien.
254
00:31:28,970 --> 00:31:29,804
Yat dien.
255
00:31:30,680 --> 00:31:31,890
Lặp đi lặp lại.
256
00:31:33,516 --> 00:31:34,517
Yat dien.
257
00:31:36,227 --> 00:31:37,437
Chỉ là một thằng bé.
258
00:31:38,479 --> 00:31:39,439
Thật hung tợn.
259
00:31:42,317 --> 00:31:43,776
Chú phải hứa...
260
00:31:44,527 --> 00:31:47,071
chôn cha cháu, cháu mới chịu rời tàu.
261
00:31:51,534 --> 00:31:54,537
Một tuần sau đó, người của chú
tìm thấy cháu ngủ trên mộ cha cháu.
262
00:31:58,333 --> 00:31:59,375
Nên, chú...
263
00:31:59,876 --> 00:32:01,419
Chú đưa cháu đến trại xã hội.
264
00:32:01,502 --> 00:32:02,670
Bảo họ...
265
00:32:03,463 --> 00:32:04,714
tìm cho cháu một nơi.
266
00:32:05,798 --> 00:32:06,966
Một tuần sau...
267
00:32:07,717 --> 00:32:08,760
họ gọi.
268
00:32:09,969 --> 00:32:11,679
Họ nói cháu cứ bỏ trốn.
269
00:32:13,556 --> 00:32:16,184
Đến lúc đó,
chú đã biết yat dien nghĩa là...
270
00:32:17,894 --> 00:32:18,811
"không cha,"
271
00:32:19,228 --> 00:32:20,104
tiếng Indonesia.
272
00:32:23,149 --> 00:32:24,275
Nên chú đưa cháu về
273
00:32:26,903 --> 00:32:29,322
để cháu không còn yat dien nữa.
274
00:32:31,115 --> 00:32:34,410
Cha yêu con.
275
00:32:52,720 --> 00:32:54,222
Cháu đã hiểu sai chú à?
276
00:32:55,181 --> 00:32:56,391
Suốt bao năm?
277
00:33:04,732 --> 00:33:05,817
Muộn rồi.
278
00:33:06,693 --> 00:33:07,527
Nghỉ đi.
279
00:34:28,858 --> 00:34:29,984
Dậy đi.
280
00:34:43,039 --> 00:34:44,499
Tôi biết cậu cần làm việc này.
281
00:34:46,918 --> 00:34:48,127
Không sao.
282
00:34:50,088 --> 00:34:51,297
- Không sao.
- Thế à?
283
00:35:40,138 --> 00:35:42,014
Cả đời tôi là một sự dối trá,
284
00:35:42,223 --> 00:35:43,391
vì ông!
285
00:35:44,058 --> 00:35:47,228
Việc ông đã làm. Thứ ông lấy của tôi.
286
00:35:52,608 --> 00:35:54,277
Ông tạo ra con quái vật này.
287
00:35:55,528 --> 00:35:58,322
Lu Xin, cậu không phải là quái vật.
288
00:36:03,411 --> 00:36:05,163
Nhìn đi. Nhìn nó đi.
289
00:36:06,038 --> 00:36:07,081
Nhìn nó đi xem!
290
00:36:08,916 --> 00:36:10,168
- Có thấy không?
- Có.
291
00:36:10,376 --> 00:36:11,377
Vì tôi thấy.
292
00:36:12,545 --> 00:36:13,921
Tôi nhìn vào gương...
293
00:36:14,672 --> 00:36:17,133
và nó là tất cả những gì tôi thấy.
294
00:36:45,995 --> 00:36:47,455
Vậy thì hãy kết thúc đi.
295
00:36:51,667 --> 00:36:52,752
Làm đi.
296
00:36:55,129 --> 00:36:56,005
Làm đi.
297
00:37:23,866 --> 00:37:25,910
Không ai buồn nhớ ông đâu.
298
00:37:32,708 --> 00:37:33,834
Chết rồi.
299
00:38:08,911 --> 00:38:09,745
Trời ạ!
300
00:41:37,286 --> 00:41:41,248
Tiến độ của tự nhiên
có phải là mãi mãi không?
301
00:41:55,513 --> 00:41:57,765
Tiến độ của tự nhiên là mãi mãi.
302
00:41:59,892 --> 00:42:01,310
Đồng ý hay không đồng ý?
303
00:42:04,647 --> 00:42:05,648
Cậu đồng ý không?
304
00:42:20,663 --> 00:42:21,914
McCullough cử cậu đến à?
305
00:45:24,680 --> 00:45:25,889
Giữ...
306
00:45:27,224 --> 00:45:28,475
Đừng để McCullough
307
00:45:29,143 --> 00:45:30,310
có được năng lực.
308
00:45:31,937 --> 00:45:32,938
Hắn muốn...
309
00:45:34,940 --> 00:45:35,774
Hắn muốn...
310
00:45:36,233 --> 00:45:37,067
Hắn muốn...
311
00:45:37,443 --> 00:45:39,862
đoàn tụ với gia đình hắn.
312
00:45:45,743 --> 00:45:46,910
Cậu phải ngăn hắn.
313
00:49:45,065 --> 00:49:47,693
Biên dịch: Trang Nguyen