1 00:00:06,423 --> 00:00:08,425 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:59,851 --> 00:01:00,685 ‎Ngồi đi. 3 00:01:05,565 --> 00:01:07,108 ‎Ta vào việc sớm bao nhiêu, 4 00:01:08,735 --> 00:01:10,278 ‎cô có thể bắt đầu sớm bấy nhiêu. 5 00:01:31,007 --> 00:01:32,133 ‎Ông muốn gì? 6 00:01:32,967 --> 00:01:33,802 ‎Tốt. 7 00:01:35,095 --> 00:01:35,929 ‎Ừ. 8 00:01:36,429 --> 00:01:37,305 ‎Được rồi. 9 00:01:41,309 --> 00:01:42,143 ‎Ngồi đi 10 00:01:45,772 --> 00:01:46,731 ‎Đây là... 11 00:01:47,982 --> 00:01:48,942 ‎các câu hỏi. 12 00:01:49,734 --> 00:01:53,071 ‎Cô phải trả lời đơn giản và trung thực. ‎Có hoặc không. 13 00:01:53,404 --> 00:01:54,864 ‎Trừ khi có chỉ thị khác. 14 00:01:59,536 --> 00:02:00,495 ‎Đây là thế nào? 15 00:02:01,996 --> 00:02:03,123 ‎Sao tôi lại ở đây? 16 00:02:04,624 --> 00:02:06,334 ‎Jill, tôi vẫn quan sát cô. 17 00:02:10,380 --> 00:02:12,507 ‎Cô có vẻ có những tố chất cần thiết. 18 00:02:14,926 --> 00:02:15,844 ‎Cho cái gì? 19 00:02:36,114 --> 00:02:36,990 ‎Ta bắt đầu thôi. 20 00:03:04,142 --> 00:03:05,685 ‎GHI NHẬN RUNG CHẤN BẤT THƯỜNG 21 00:03:11,941 --> 00:03:14,652 ‎VẪN CHƯA THẤY XÁC NGƯỜI ĐI BỘ ‎SAU TRẬN SẠT BÙN 22 00:03:14,736 --> 00:03:16,946 ‎21 THÁNG 6, 2018 ‎HAI CÔ GÁI MẤT TÍCH 23 00:03:19,949 --> 00:03:22,243 ‎NGƯỜI ĐI BỘ ĐƯỢC THẤY LẦN CUỐI ‎Ở HURRICANE RIDGE 24 00:03:39,469 --> 00:03:40,762 ‎James Baxter. 25 00:03:42,972 --> 00:03:44,307 ‎James Baxter. 26 00:03:49,812 --> 00:03:50,855 ‎Này. 27 00:03:54,651 --> 00:03:55,735 ‎James Baxter. 28 00:03:56,736 --> 00:03:57,695 ‎Đó là cái tên à? 29 00:03:57,987 --> 00:03:59,447 ‎Phải. 30 00:03:59,948 --> 00:04:01,699 ‎Đó là cái tên McCullough đưa chú. 31 00:04:08,373 --> 00:04:09,332 ‎Phải hắn không? 32 00:04:09,415 --> 00:04:11,668 ‎GIÁO SƯ J. BAXTER: ‎"CHÚNG TA ĐÃ Ở ĐIỂM BÙNG PHÁT" 33 00:04:11,751 --> 00:04:14,254 ‎Chú không biết. McCullough không có ảnh. 34 00:04:18,424 --> 00:04:19,926 ‎Chỉ biết là nhà tự nhiên học. 35 00:04:20,385 --> 00:04:21,678 ‎Mất tích từ 10 năm trước. 36 00:04:38,194 --> 00:04:40,154 ‎Cháu phải đi xem ông ta phải Thổ Vũ không. 37 00:05:17,066 --> 00:05:19,027 ‎Này, tăng nhiệt độ lên cái. 38 00:05:21,487 --> 00:05:22,905 ‎- Tăng rồi. ‎- Nữa. 39 00:05:24,615 --> 00:05:26,576 ‎Mười lăm năm rồi không thấy lạnh. 40 00:05:41,799 --> 00:05:43,301 ‎Vậy cháu định thế nào? 41 00:05:43,718 --> 00:05:45,345 ‎Đối phó với Thổ Vũ? 42 00:05:46,971 --> 00:05:49,349 ‎Không phải việc của chú, ‎nếu cháu không bảo. 43 00:05:49,807 --> 00:05:51,726 ‎Cháu nên sẵn sàng để giết hắn. 44 00:05:54,604 --> 00:05:56,773 ‎Cháu không phải bất khả chiến bại. 45 00:05:58,107 --> 00:05:59,150 ‎Chú từng đả bại cháu. 46 00:06:00,109 --> 00:06:01,486 ‎Chú có lợi thế. 47 00:06:02,278 --> 00:06:03,446 ‎Cháu không muốn chú chết. 48 00:06:05,031 --> 00:06:06,824 ‎Vào đó mà không có chuẩn bị... 49 00:06:07,533 --> 00:06:08,743 ‎cháu sẽ không trở ra đâu. 50 00:06:09,827 --> 00:06:11,204 ‎Chú chỉ nói vậy thôi. 51 00:06:20,963 --> 00:06:22,382 ‎Một thắng cảnh tuyệt vời 52 00:06:22,840 --> 00:06:24,467 ‎bị tàn phá bởi lửa. 53 00:06:25,134 --> 00:06:26,010 ‎Đó là một thảm họa. 54 00:06:30,473 --> 00:06:32,850 ‎Đồng ý... hay không đồng ý? 55 00:06:36,896 --> 00:06:39,273 ‎- Tôi không hiểu. ‎- Cô có đồng ý không? 56 00:06:42,360 --> 00:06:43,319 ‎Không? 57 00:06:48,574 --> 00:06:51,786 ‎Cô thấy trong tảng đá lớn ‎có một kẽ nứt. 58 00:06:51,953 --> 00:06:55,123 ‎Bên trong là một đàn kiến. Cô sẽ... 59 00:07:21,023 --> 00:07:21,941 ‎Jill! 60 00:07:30,950 --> 00:07:31,784 ‎Jill! 61 00:07:47,300 --> 00:07:50,052 ‎Đợi đã, ông đi đâu? ‎Ông không thể bỏ tôi ở đây! 62 00:07:50,136 --> 00:07:51,637 ‎Đừng giam tôi ở đây! 63 00:07:51,721 --> 00:07:54,932 ‎Nếu cô phát ra một tiếng nữa, ‎tôi sẽ phải chôn sống cô. 64 00:08:08,738 --> 00:08:14,577 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN OREGON 65 00:08:18,664 --> 00:08:20,374 ‎Cháu cố ủi vào mọi ổ gà đấy à? 66 00:08:21,542 --> 00:08:23,211 ‎Chậm thôi, chú buồn nôn. 67 00:08:23,836 --> 00:08:25,671 ‎Chú vẫn đang hồi phục từ Gu. 68 00:08:28,925 --> 00:08:30,051 ‎Để chú lái cho. 69 00:08:30,426 --> 00:08:31,427 ‎Không được. 70 00:08:34,222 --> 00:08:35,431 ‎Sao, cháu không tin chú à? 71 00:08:37,391 --> 00:08:40,353 ‎Dù đã giật thứ đó ra khỏi ngực chú, ‎cháu vẫn không tin chú. 72 00:08:40,436 --> 00:08:41,771 ‎Cháu đang cố. 73 00:08:42,730 --> 00:08:44,232 ‎Cháu không thể quên được, nhỉ? 74 00:08:46,275 --> 00:08:47,944 ‎Giờ cháu đã có kiểm soát. 75 00:08:54,617 --> 00:08:57,328 ‎Cháu không biết phố Tàu thế nào ‎trước khi chú làm đầu lĩnh. 76 00:08:57,578 --> 00:08:58,788 ‎Cháu thấy chú giết người. 77 00:08:59,372 --> 00:09:00,414 ‎Cháu biết cảm giác đó. 78 00:09:00,498 --> 00:09:03,668 ‎Chú đã làm tất cả để che chắn cháu ‎khỏi cuộc sống đó. 79 00:09:05,044 --> 00:09:06,796 ‎Phải, chú đã giết người. Kẻ xấu. 80 00:09:07,838 --> 00:09:10,216 ‎Để bảo vệ cháu và mọi người ở phố Tàu. 81 00:09:11,717 --> 00:09:14,762 ‎Chú đưa ra những quyết định khó khăn ‎để cháu khỏi phải làm. 82 00:09:18,975 --> 00:09:22,270 ‎Trở thành Hỏa Vũ không phải ‎lựa chọn của chú cũng như 83 00:09:22,353 --> 00:09:25,189 ‎- việc cháu là Ngũ Hành Sát Thủ. ‎- Không phải chọn năng lực. 84 00:09:25,398 --> 00:09:26,774 ‎Mà là chọn cách sử dụng nó. 85 00:10:49,231 --> 00:10:50,983 ‎Khi cháu tìm được Thổ Vũ... 86 00:10:51,525 --> 00:10:53,069 ‎cháu sẽ phải giết hắn. 87 00:10:57,740 --> 00:10:58,741 ‎Cháu biết. 88 00:11:02,370 --> 00:11:05,623 ‎Giết chóc khiến con người thay đổi. ‎Nó sẽ thay đổi cháu. 89 00:11:11,712 --> 00:11:14,632 ‎Dừng xe. 90 00:11:44,829 --> 00:11:45,705 ‎Chú ổn chứ? 91 00:11:47,081 --> 00:11:48,749 ‎Ừ. 92 00:11:49,917 --> 00:11:51,168 ‎Độc tính của Gu thôi. 93 00:12:51,729 --> 00:12:52,563 ‎A lô? 94 00:12:53,189 --> 00:12:54,523 ‎Xin chào, tôi... 95 00:12:55,357 --> 00:12:57,568 ‎đang tìm bạn gái tôi. Cô ấy bị lạc. 96 00:12:59,445 --> 00:13:01,864 ‎- Ông có điện thoại, hay là... ‎- Không. 97 00:13:02,740 --> 00:13:03,949 ‎Cậu không có điện thoại à? 98 00:13:05,201 --> 00:13:06,410 ‎Không có tín hiệu ở đây. 99 00:13:07,077 --> 00:13:09,038 ‎Phải. Không có. 100 00:13:10,915 --> 00:13:12,166 ‎Cô ấy đi bao lâu rồi? 101 00:13:13,209 --> 00:13:14,543 ‎Đã mấy tiếng rồi. 102 00:13:15,795 --> 00:13:19,590 ‎Chúng tôi cắm trại dưới kia, ‎cách West Loop hơn một cây số. 103 00:13:20,674 --> 00:13:24,094 ‎- Ông không thấy ai sao? ‎- Không có ai. 104 00:13:24,929 --> 00:13:25,763 ‎Không. 105 00:13:30,392 --> 00:13:31,227 ‎Được rồi. 106 00:13:33,229 --> 00:13:36,273 ‎Ông có phiền không nếu tôi vào trong ‎xem một chút? 107 00:13:50,162 --> 00:13:52,456 ‎Tôi cần vào xem trong nhà ông, 108 00:13:52,790 --> 00:13:53,666 ‎được chứ? 109 00:13:57,044 --> 00:13:58,754 ‎- Jill không có ở đây. ‎- Sao? 110 00:13:59,213 --> 00:14:00,297 ‎Sao ông... 111 00:14:00,923 --> 00:14:02,299 ‎Sao ông biết tên cô ấy? 112 00:14:04,093 --> 00:14:06,554 ‎Âm thanh lan tỏa. Tôi nghe tiếng cậu gọi. 113 00:14:17,314 --> 00:14:19,608 ‎Cô ấy không... ở đây. 114 00:14:29,493 --> 00:14:31,453 ‎Sao cậu không tự vào xem nhỉ? 115 00:14:33,998 --> 00:14:35,040 ‎Vào đi. 116 00:14:37,209 --> 00:14:38,043 ‎Được rồi. 117 00:15:13,621 --> 00:15:15,372 ‎Ông biết là họ sẽ đi tìm tôi. 118 00:15:16,165 --> 00:15:17,124 ‎Bạn trai tôi, 119 00:15:17,666 --> 00:15:18,584 ‎cảnh sát. 120 00:15:19,919 --> 00:15:22,713 ‎Dù ông nghĩ mình đang làm gì, ‎họ sẽ tìm ra ông. 121 00:15:23,839 --> 00:15:25,591 ‎Không thể làm thế này với người khác. 122 00:15:25,966 --> 00:15:29,094 ‎Ông bị bệnh. Ông cần được giúp. ‎Để tôi giúp ông. 123 00:15:29,553 --> 00:15:31,013 ‎Ta tiếp tục chứ? 124 00:15:48,030 --> 00:15:51,367 ‎Gọi cho chú xúc xích và trứng. ‎Chú đi kiếm quần áo sạch. 125 00:16:17,559 --> 00:16:19,895 ‎Ừ, chắc bọn họ đi lạc hay gì đó. 126 00:16:47,423 --> 00:16:49,008 ‎ĐỪNG ĐÙA VỚI BỮA SÁNG 127 00:17:03,147 --> 00:17:04,273 ‎Họ chỉ có cái này. 128 00:17:06,066 --> 00:17:07,568 ‎Gọi món phụ đi! 129 00:17:28,881 --> 00:17:31,050 ‎Ôi chà. Quên mất món phụ ở đây. 130 00:17:31,133 --> 00:17:33,052 ‎- Xúc xích, nhỉ? ‎- Vâng, cảm ơn. 131 00:17:33,427 --> 00:17:34,470 ‎Nếu muốn gì khác, 132 00:17:34,553 --> 00:17:36,597 ‎tôi có thể bảo đầu bếp làm. 133 00:17:36,680 --> 00:17:37,890 ‎Bọn tôi ổn. Cảm ơn. 134 00:17:37,973 --> 00:17:41,018 ‎Có thể ông ấy biết làm món gà Châu Á đó, ‎được không? 135 00:17:41,101 --> 00:17:43,062 ‎Cơm cũng có. Chúng tôi có thể... 136 00:17:43,145 --> 00:17:45,272 ‎Chúng tôi ổn. Cảm ơn. 137 00:17:45,939 --> 00:17:48,233 ‎Tùy thôi. Tôi chỉ muốn hiếu khách. 138 00:17:49,318 --> 00:17:51,278 ‎Rõ ràng, các anh không phải người ở đây. 139 00:17:53,113 --> 00:17:54,031 ‎Ý bà là, ở Oregon? 140 00:17:55,699 --> 00:17:56,617 ‎Nước Mỹ. 141 00:18:00,496 --> 00:18:01,705 ‎Tôi có một câu hỏi. 142 00:18:08,337 --> 00:18:10,964 ‎Bà biết gì về lịch sử ‎của người Mỹ gốc Trung? 143 00:18:14,426 --> 00:18:15,803 ‎Ý anh là tôi dốt nát? 144 00:18:20,057 --> 00:18:22,309 ‎Người Trung Quốc đến đây từ thế kỷ 19, 145 00:18:22,392 --> 00:18:24,520 ‎ban đầu để làm công nhân đường sắt 146 00:18:25,270 --> 00:18:26,355 ‎và sau đó, thợ mỏ. 147 00:18:26,814 --> 00:18:28,440 ‎Họ chỉ có những lựa chọn đó. 148 00:18:29,274 --> 00:18:31,527 ‎Khi đó, chúng tôi ‎không được coi là người Mỹ, 149 00:18:31,610 --> 00:18:33,904 ‎đến nỗi Quốc Hội ban hành ‎Luật Bài trừ Trung Quốc, 150 00:18:34,238 --> 00:18:37,991 ‎và Luật Geary, bộ luật Mỹ duy nhất từng ‎cấm trở thành công dân 151 00:18:38,450 --> 00:18:40,661 ‎dựa trên sắc tộc. 152 00:18:42,746 --> 00:18:44,039 ‎Đến tận Chiến tranh Thế giới II, 153 00:18:44,373 --> 00:18:45,707 ‎sáu mươi mốt năm sau, 154 00:18:45,958 --> 00:18:48,377 ‎chúng tôi mới có quyền thành công dân, 155 00:18:48,544 --> 00:18:50,712 ‎sở hữu đất, kết hôn với người da trắng. 156 00:18:52,131 --> 00:18:55,801 ‎Bà có thể ngạc nhiên là ‎tôi cũng Mỹ như bà, hay con trai tôi. 157 00:18:56,176 --> 00:18:57,886 ‎Dù hình thức thế nào. 158 00:18:58,762 --> 00:19:00,764 ‎Nên chúng tôi ăn trứng và xúc xích thôi. 159 00:19:03,183 --> 00:19:04,101 ‎Xấu tính. 160 00:19:08,939 --> 00:19:10,607 ‎Xin lỗi, cháu muốn ăn gà Châu Á à? 161 00:19:15,404 --> 00:19:16,738 ‎Hắn dám nói như vậy. 162 00:19:22,035 --> 00:19:22,870 ‎Này! 163 00:19:26,915 --> 00:19:28,834 ‎Bà ấy có cần một bài học lịch sử không? 164 00:19:29,293 --> 00:19:32,004 ‎Tôi thấy các anh nên quay về bàn mình, 165 00:19:32,212 --> 00:19:33,630 ‎và ăn nốt bữa sáng. 166 00:19:34,298 --> 00:19:35,299 ‎Không thì sao? 167 00:19:35,632 --> 00:19:36,800 ‎Không hay gì đâu. 168 00:19:39,970 --> 00:19:42,973 ‎Vậy là ta đọ chim hả? 169 00:19:43,932 --> 00:19:45,684 ‎Từ những gì tôi biết... 170 00:19:46,059 --> 00:19:48,645 ‎chỗ này là đủ cho đám các anh. 171 00:19:49,313 --> 00:19:50,355 ‎Thật ra... 172 00:19:52,524 --> 00:19:53,775 ‎đây chính xác hơn. 173 00:20:00,199 --> 00:20:01,575 ‎Đủ rồi đấy. 174 00:20:02,284 --> 00:20:03,285 ‎Cái gì? 175 00:20:04,369 --> 00:20:06,288 ‎Mày định lôi chưởng ra à? 176 00:21:23,657 --> 00:21:24,533 ‎Con trai. 177 00:21:32,165 --> 00:21:34,251 ‎Đây. Tiền thức ăn và dọn dẹp. 178 00:21:34,459 --> 00:21:36,670 ‎Đời tôi chưa từng gặp ai thô lỗ thế. 179 00:21:37,879 --> 00:21:38,755 ‎Chúng tôi cũng vậy. 180 00:22:19,546 --> 00:22:22,549 ‎...‎kẽm và dĩ nhiên, phần lớn lượng sắt này 181 00:22:22,632 --> 00:22:24,343 ‎thật ra nằm trong lõi Trái Đất. 182 00:22:24,426 --> 00:22:27,095 ‎Nếu có thể đào vào lõi ‎và lấy mẫu‎thí nghiệm, 183 00:22:27,637 --> 00:22:30,682 ‎ta sẽ thấy 88% là sắt. Bốn mươi phần trăm, 184 00:22:30,932 --> 00:22:34,978 ‎không, xin lỗi, ‎bốn bảy phần trăm của vỏ Trái Đất là ô-xy. 185 00:22:35,854 --> 00:22:40,692 ‎Bảy mươi phần trăm bề mặt trái đất ‎nằm dưới nước. Đúng chứ? 186 00:22:41,151 --> 00:22:43,153 ‎Khi các nhà du hành vũ trụ ‎mới vào không gian, 187 00:22:43,695 --> 00:22:45,906 ‎họ lần đầu tiên nhìn về Trái Đất ‎bằng mắt thường, 188 00:22:45,989 --> 00:22:47,074 ‎và họ gọi nó là... 189 00:22:58,668 --> 00:23:00,462 ‎Một vài câu hỏi nữa thôi. 190 00:23:00,921 --> 00:23:02,756 ‎Ông phải giải thích trước đã. 191 00:23:04,508 --> 00:23:06,343 ‎Về tương lai của hành tinh. 192 00:23:16,186 --> 00:23:18,397 ‎Nếu được chọn... 193 00:23:21,400 --> 00:23:23,402 ‎cô sẽ mang di sản của tôi về phía trước. 194 00:23:24,194 --> 00:23:28,031 ‎Giống như cha tôi, với di sản của ông ấy, ‎và trước đó. 195 00:23:32,536 --> 00:23:34,329 ‎Con trai tôi là một thất vọng. 196 00:23:35,914 --> 00:23:38,583 ‎Tôi buộc phải xem xét người ngoài. 197 00:23:40,544 --> 00:23:41,378 ‎Cô. 198 00:23:42,879 --> 00:23:44,005 ‎Tôi không muốn nó. 199 00:23:45,715 --> 00:23:47,259 ‎Tôi không muốn từ bỏ nó... 200 00:23:48,176 --> 00:23:49,219 ‎nhưng buộc phải. 201 00:23:51,430 --> 00:23:52,764 ‎Trước khi quá muộn. 202 00:23:55,642 --> 00:23:58,395 ‎Hòa làm một với thứ ta yêu ‎là cái giá phải trả. 203 00:24:00,730 --> 00:24:01,940 ‎Tôi sắp chết. 204 00:24:03,150 --> 00:24:04,526 ‎Trái Đất đang vật vã... 205 00:24:05,402 --> 00:24:06,236 ‎nhưng... 206 00:24:07,571 --> 00:24:09,072 ‎với năng lực này... 207 00:24:10,532 --> 00:24:13,535 ‎cô có thể khiến Trái Đất trở về thời ‎Vườn Địa Đàng. 208 00:24:14,578 --> 00:24:17,622 ‎Khi tôi nằm xuống, cô sẽ cầm cương. 209 00:24:19,541 --> 00:24:21,960 ‎Cô sẽ làm rạng danh tôi. 210 00:24:23,253 --> 00:24:24,546 ‎Ông điên rồi. 211 00:24:25,297 --> 00:24:27,424 ‎Đây không phải là cách cứu thế giới. 212 00:24:32,471 --> 00:24:36,600 ‎Tiến độ của tự nhiên là mãi mãi. ‎Đồng ý hay không đồng ý? 213 00:24:38,310 --> 00:24:40,312 ‎- Tôi không biết. ‎- Đồng ý hay không? 214 00:24:40,395 --> 00:24:41,897 ‎Tôi không giúp ông được. 215 00:24:43,148 --> 00:24:46,568 ‎Tôi muốn về nhà. Thả tôi ra đi. ‎Để tôi đi ngay bây giờ! 216 00:24:46,651 --> 00:24:47,486 ‎Im lặng! 217 00:24:52,407 --> 00:24:53,575 ‎Ngồi xuống. 218 00:24:56,620 --> 00:24:57,621 ‎Ngồi xuống! 219 00:25:06,379 --> 00:25:07,214 ‎Giờ... 220 00:25:11,760 --> 00:25:14,262 ‎tiến độ của tự nhiên ‎có phải mãi mãi không? 221 00:25:18,975 --> 00:25:21,019 ‎Nửa sự thật không được chấp nhận. 222 00:25:21,937 --> 00:25:24,272 ‎- Tôi cần câu trả lời chắc chắn. ‎- Phải. 223 00:25:38,954 --> 00:25:40,247 ‎Cảm ơn cô. 224 00:25:42,040 --> 00:25:43,667 ‎Không còn câu hỏi nào nữa. 225 00:25:46,795 --> 00:25:47,921 ‎Cô có thể đi. 226 00:26:54,404 --> 00:26:55,697 ‎Tôi sẽ không nói với ai. 227 00:26:55,822 --> 00:26:56,656 ‎Tôi biết. 228 00:29:15,503 --> 00:29:16,546 ‎Mục tiêu đó à? 229 00:29:16,921 --> 00:29:17,756 ‎Đây là ranh giới. 230 00:29:19,382 --> 00:29:21,760 ‎Nếu ta vượt qua nó, hắn sẽ cảm nhận được. 231 00:29:21,968 --> 00:29:22,802 ‎Sao cháu biết? 232 00:29:24,971 --> 00:29:25,972 ‎Cháu là Ngũ Hành, 233 00:29:26,389 --> 00:29:27,640 ‎và cháu có thầy giỏi. 234 00:29:28,475 --> 00:29:31,144 ‎Vậy, Ngũ Hành, nếu hắn cảm nhận được ta ‎thì ta làm thế nào? 235 00:29:33,062 --> 00:29:33,938 ‎Ta phải cẩn thận. 236 00:29:37,734 --> 00:29:38,568 ‎Được. 237 00:29:38,902 --> 00:29:40,153 ‎Chú sẽ theo cháu. 238 00:30:11,726 --> 00:30:12,936 ‎Cháu vẫn thắc mắc... 239 00:30:15,104 --> 00:30:16,105 ‎sao lại là cháu? 240 00:30:19,359 --> 00:30:20,318 ‎Chú nhận nuôi cháu. 241 00:30:22,987 --> 00:30:24,239 ‎Chú có thể tự có con. 242 00:30:26,658 --> 00:30:28,284 ‎Chú có thể cứu người khác. 243 00:30:41,464 --> 00:30:43,174 ‎Chú bị bán cho Hội Tam Hoàng. 244 00:30:44,926 --> 00:30:45,844 ‎Cháu biết không? 245 00:30:49,430 --> 00:30:53,309 ‎Bố chú không trả được nợ cờ bạc, ‎chú được gửi tới San Francisco. 246 00:30:55,144 --> 00:30:56,354 ‎Và như cháu, chú... 247 00:30:57,689 --> 00:31:01,150 ‎đến đây không có gì ngoài tinh thần, ‎và một ý chí... 248 00:31:01,818 --> 00:31:03,027 ‎chiếm đoạt thế giới. 249 00:31:09,033 --> 00:31:11,035 ‎Khi tìm thấy cháu ‎trong cái công-ten-nơ đó... 250 00:31:12,203 --> 00:31:14,289 ‎cháu không cho ai lại gần xác cha cháu. 251 00:31:15,957 --> 00:31:17,083 ‎Cháu có nhớ không? 252 00:31:22,005 --> 00:31:23,798 ‎Cháu chỉ nói hai chữ... 253 00:31:25,633 --> 00:31:26,509 ‎yat dien. 254 00:31:28,970 --> 00:31:29,804 ‎Yat dien. 255 00:31:30,680 --> 00:31:31,890 ‎Lặp đi lặp lại. 256 00:31:33,516 --> 00:31:34,517 ‎Yat dien. 257 00:31:36,227 --> 00:31:37,437 ‎Chỉ là một thằng bé. 258 00:31:38,479 --> 00:31:39,439 ‎Thật hung tợn. 259 00:31:42,317 --> 00:31:43,776 ‎Chú phải hứa... 260 00:31:44,527 --> 00:31:47,071 ‎chôn cha cháu, cháu mới chịu rời tàu. 261 00:31:51,534 --> 00:31:54,537 ‎Một tuần sau đó, người của chú ‎tìm thấy cháu ngủ trên mộ cha cháu. 262 00:31:58,333 --> 00:31:59,375 ‎Nên, chú... 263 00:31:59,876 --> 00:32:01,419 ‎Chú đưa cháu đến trại xã hội. 264 00:32:01,502 --> 00:32:02,670 ‎Bảo họ... 265 00:32:03,463 --> 00:32:04,714 ‎tìm cho cháu một nơi. 266 00:32:05,798 --> 00:32:06,966 ‎Một tuần sau... 267 00:32:07,717 --> 00:32:08,760 ‎họ gọi. 268 00:32:09,969 --> 00:32:11,679 ‎Họ nói cháu cứ bỏ trốn. 269 00:32:13,556 --> 00:32:16,184 ‎Đến lúc đó, ‎chú đã biết ‎yat dien nghĩa là... 270 00:32:17,894 --> 00:32:18,811 ‎"không cha," 271 00:32:19,228 --> 00:32:20,104 ‎tiếng Indonesia. 272 00:32:23,149 --> 00:32:24,275 ‎Nên chú đưa cháu về 273 00:32:26,903 --> 00:32:29,322 ‎để cháu không còn ‎yat dien ‎nữa. 274 00:32:31,115 --> 00:32:34,410 ‎Cha yêu con. 275 00:32:52,720 --> 00:32:54,222 ‎Cháu đã hiểu sai chú à? 276 00:32:55,181 --> 00:32:56,391 ‎Suốt bao năm? 277 00:33:04,732 --> 00:33:05,817 ‎Muộn rồi. 278 00:33:06,693 --> 00:33:07,527 ‎Nghỉ đi. 279 00:34:28,858 --> 00:34:29,984 ‎Dậy đi. 280 00:34:43,039 --> 00:34:44,499 ‎Tôi biết cậu cần làm việc này. 281 00:34:46,918 --> 00:34:48,127 ‎Không sao. 282 00:34:50,088 --> 00:34:51,297 ‎- Không sao. ‎- Thế à? 283 00:35:40,138 --> 00:35:42,014 ‎Cả đời tôi là một sự dối trá, 284 00:35:42,223 --> 00:35:43,391 ‎vì ông! 285 00:35:44,058 --> 00:35:47,228 ‎Việc ông đã làm. Thứ ông lấy của tôi. 286 00:35:52,608 --> 00:35:54,277 ‎Ông tạo ra con quái vật này. 287 00:35:55,528 --> 00:35:58,322 ‎Lu Xin, cậu không phải là quái vật. 288 00:36:03,411 --> 00:36:05,163 ‎Nhìn đi. Nhìn nó đi. 289 00:36:06,038 --> 00:36:07,081 ‎Nhìn nó đi xem! 290 00:36:08,916 --> 00:36:10,168 ‎- Có thấy không? ‎- Có. 291 00:36:10,376 --> 00:36:11,377 ‎Vì tôi thấy. 292 00:36:12,545 --> 00:36:13,921 ‎Tôi nhìn vào gương... 293 00:36:14,672 --> 00:36:17,133 ‎và nó là tất cả những gì tôi thấy. 294 00:36:45,995 --> 00:36:47,455 ‎Vậy thì hãy kết thúc đi. 295 00:36:51,667 --> 00:36:52,752 ‎Làm đi. 296 00:36:55,129 --> 00:36:56,005 ‎Làm đi. 297 00:37:23,866 --> 00:37:25,910 ‎Không ai buồn nhớ ông đâu. 298 00:37:32,708 --> 00:37:33,834 ‎Chết rồi. 299 00:38:08,911 --> 00:38:09,745 ‎Trời ạ! 300 00:41:37,286 --> 00:41:41,248 ‎Tiến độ của tự nhiên ‎có phải là mãi mãi không? 301 00:41:55,513 --> 00:41:57,765 ‎Tiến độ của tự nhiên là mãi mãi. 302 00:41:59,892 --> 00:42:01,310 ‎Đồng ý hay không đồng ý? 303 00:42:04,647 --> 00:42:05,648 ‎Cậu đồng ý không? 304 00:42:20,663 --> 00:42:21,914 ‎McCullough cử cậu đến à? 305 00:45:24,680 --> 00:45:25,889 ‎Giữ... 306 00:45:27,224 --> 00:45:28,475 ‎Đừng để McCullough 307 00:45:29,143 --> 00:45:30,310 ‎có được năng lực. 308 00:45:31,937 --> 00:45:32,938 ‎Hắn muốn... 309 00:45:34,940 --> 00:45:35,774 ‎Hắn muốn... 310 00:45:36,233 --> 00:45:37,067 ‎Hắn muốn... 311 00:45:37,443 --> 00:45:39,862 ‎đoàn tụ với gia đình hắn. 312 00:45:45,743 --> 00:45:46,910 ‎Cậu phải ngăn hắn. 313 00:49:45,065 --> 00:49:47,693 ‎Biên dịch: Trang Nguyen