1 00:00:06,131 --> 00:00:08,675 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:59,684 --> 00:01:00,518 ‎Xin mời. 3 00:01:09,903 --> 00:01:11,196 ‎Tôi có một cuộc sống mới. 4 00:01:11,780 --> 00:01:14,240 ‎Anh sẽ khó mà nhận ra tôi ‎Tôi rất vui 5 00:01:16,159 --> 00:01:17,452 ‎Sao một người như tôi 6 00:01:17,702 --> 00:01:19,496 ‎lại quan tâm đến em. 7 00:01:19,579 --> 00:01:23,124 ‎Sao tôi lại nhọc công ‎Khi em không dành cho tôi? 8 00:01:24,334 --> 00:01:25,585 ‎Tôi thích nhất đoạn đó. 9 00:01:25,752 --> 00:01:29,130 ‎Bao nhiêu là đủ? ‎Tôi nhìn thấy dấu hiệu 10 00:01:29,214 --> 00:01:32,092 ‎và tôi đã nhận ra ‎tôi thấy dấu hiệu 11 00:01:32,467 --> 00:01:34,010 ‎Cuộc sống thì đòi hỏi 12 00:01:34,552 --> 00:01:36,513 ‎Mà không thấu hiểu 13 00:01:39,432 --> 00:01:41,351 ‎Danny Lo. Weihan Ng. 14 00:01:43,103 --> 00:01:45,396 ‎Toàn bộ đường dây làm giả của Chú Sáu. 15 00:01:48,066 --> 00:01:49,359 ‎Các cô gái có giấy tờ không? 16 00:01:50,193 --> 00:01:52,320 ‎Chắc là bị bán sang từ Phúc Kiến. 17 00:01:52,904 --> 00:01:55,657 ‎Bọn khốn này sẽ thay họ ‎bằng những người mới thôi. 18 00:01:57,700 --> 00:01:58,618 ‎Chết tiệt. 19 00:01:59,661 --> 00:02:00,703 ‎Ta có một nhân chứng. 20 00:02:02,247 --> 00:02:03,456 ‎Nhưng anh ta không nói gì. 21 00:02:03,540 --> 00:02:06,126 ‎Không nói tiếng Anh, ‎khi tôi hỏi bằng tiếng Quảng, 22 00:02:06,209 --> 00:02:08,211 ‎có vẻ anh ta cũng không ‎nói được tiếng Trung. 23 00:02:11,214 --> 00:02:12,215 ‎Nhìn này. 24 00:02:16,052 --> 00:02:18,054 ‎Tôi đã nói là sẽ không có chiến tranh gì. 25 00:02:20,807 --> 00:02:21,683 ‎Chết tiệt. 26 00:03:58,321 --> 00:03:59,155 ‎Giơ tay lên. 27 00:04:04,535 --> 00:04:05,411 ‎C.G. 28 00:04:05,954 --> 00:04:07,538 ‎- Khoan. ‎- Chậm thôi. 29 00:04:07,872 --> 00:04:08,748 ‎Đầu tiên, nghe này! 30 00:04:13,127 --> 00:04:14,295 ‎C.G., nghe này! 31 00:04:19,384 --> 00:04:20,843 ‎Tôi không muốn đánh nhau với cô. 32 00:04:21,511 --> 00:04:22,345 ‎Chết tiệt! 33 00:04:23,221 --> 00:04:24,889 ‎- Đủ rồi. ‎- Anh làm quái gì ở đây? 34 00:04:24,973 --> 00:04:26,557 ‎Tôi chỉ muốn nói cho cô một chuyện. 35 00:04:26,766 --> 00:04:28,726 ‎- Khỏi, cảm ơn, đồ biến thái. ‎- Thôi nào! 36 00:04:30,103 --> 00:04:30,937 ‎Chết tiệt! 37 00:04:34,732 --> 00:04:35,858 ‎Đủ rồi! 38 00:04:42,115 --> 00:04:44,575 ‎Chào, tôi ở Jingletown, cạnh bến tàu. 39 00:04:44,784 --> 00:04:47,620 ‎Một tên biến thái vừa ‎đột nhập vào căn hộ của tôi. 40 00:04:49,789 --> 00:04:50,790 ‎Cảnh sát đang tới đó. 41 00:04:51,666 --> 00:04:53,459 ‎Được thôi. Ta nói chuyện được chưa? 42 00:04:53,751 --> 00:04:54,711 ‎Nói với cảnh sát ấy. 43 00:04:57,380 --> 00:04:58,840 ‎Tôi đã mơ về cô. 44 00:05:00,341 --> 00:05:01,467 ‎Tôi mừng cho anh. 45 00:05:02,176 --> 00:05:03,803 ‎Nhưng tôi không cần nghe về nó. 46 00:05:05,388 --> 00:05:07,098 ‎Chú Sáu sẽ giết cô. 47 00:05:08,349 --> 00:05:10,601 ‎Ông ấy là trùm hội Tam Hoàng ‎ở khu phố Tàu. 48 00:05:10,852 --> 00:05:12,061 ‎Ông ta sẽ giết cô. 49 00:05:12,437 --> 00:05:13,688 ‎Tôi đến để cảnh báo cô. 50 00:05:16,816 --> 00:05:19,235 ‎Chuyện này có liên quan ‎gì tới Lu Xin không? 51 00:05:19,569 --> 00:05:20,445 ‎Tôi không biết. 52 00:05:24,073 --> 00:05:25,074 ‎Vậy anh biết gì? 53 00:05:27,243 --> 00:05:28,244 ‎Tôi biết cô sẽ chết. 54 00:05:29,662 --> 00:05:30,580 ‎Tôi không nghĩ vậy. 55 00:05:32,332 --> 00:05:33,458 ‎Ông ấy sẽ thiêu sống cô. 56 00:05:34,125 --> 00:05:35,460 ‎Tôi thấy vậy trong giấc mơ. 57 00:05:37,170 --> 00:05:38,004 ‎Rồi. 58 00:05:38,254 --> 00:05:39,255 ‎Được rồi, vậy là… 59 00:05:39,922 --> 00:05:40,798 ‎Sáu... 60 00:05:41,257 --> 00:05:43,134 ‎thiêu sống tôi. 61 00:05:43,760 --> 00:05:45,720 ‎Và anh thấy điều này trong, gì nhỉ, 62 00:05:45,803 --> 00:05:48,264 ‎- giấc mơ ướt át của anh? ‎- Tin tôi đi. 63 00:05:48,765 --> 00:05:50,391 ‎Tôi biết nghe có vẻ thật điên rồ. 64 00:05:50,767 --> 00:05:51,726 ‎Anh nghĩ vậy à? 65 00:05:52,185 --> 00:05:55,188 ‎Chỉ cần tránh xa Chú Sáu. ‎Và Nikki’s Steakhouse. 66 00:05:55,271 --> 00:05:57,273 ‎Đó là địa điểm xảy ra. Tin tôi đi. 67 00:05:57,357 --> 00:05:59,275 ‎Tin anh à? Tôi còn chả quen biết gì anh. 68 00:05:59,692 --> 00:06:01,110 ‎Hãy nhớ lời tôi. 69 00:06:20,880 --> 00:06:22,382 ‎Nếu cô nhớ ra chuyện gì, 70 00:06:22,465 --> 00:06:23,591 ‎hoặc hắn quay lại, 71 00:06:24,509 --> 00:06:25,426 ‎hãy gọi cho tôi. 72 00:07:08,428 --> 00:07:10,471 ‎KHÔNG TÌM THẤY DỮ LIỆU 73 00:07:12,306 --> 00:07:14,267 ‎NIKKI'S STEAKHOUSE 74 00:07:18,563 --> 00:07:20,106 ‎CHÚ SÁU HỘI TAM HOÀNG 75 00:07:20,189 --> 00:07:23,192 ‎KẾT QUẢ TÌM ĐƯỢC 76 00:07:25,403 --> 00:07:27,280 ‎TIN NÓNG ‎HỎA HOẠN KHU PHỐ TÀU 77 00:07:27,363 --> 00:07:29,490 ‎TÒA NHÀ Ở KHU PHỐ TÀU ‎PHÁT HỎA BÍ ẨN 78 00:07:29,740 --> 00:07:33,077 ‎Chỉ mới hai giờ trước ở đây hoàn toàn ‎hỗn loạn, khi lính cứu hỏa 79 00:07:33,161 --> 00:07:36,581 ‎nỗ lực khống chế vụ cháy ‎xảy ra sáng hôm nay. 80 00:07:37,165 --> 00:07:39,125 ‎Vụ cháy đã cướp đi ‎sinh mạng của bảy người. 81 00:07:39,208 --> 00:07:42,587 ‎được cho là trùm của các băng nhóm ‎khét tiếng nhất khu phố Tàu. 82 00:07:43,171 --> 00:07:46,841 ‎Các nhà chức trách vẫn chưa biết nguyên ‎nhân gây ra vụ cháy bí ẩn. 83 00:07:49,594 --> 00:07:52,847 ‎Vụ cháy đã cướp đi sinh mạng của bảy người ‎được cho là trùm 84 00:07:52,930 --> 00:07:55,391 ‎của các băng nhóm ‎khét tiếng nhất khu phố Tàu. 85 00:08:17,788 --> 00:08:19,874 ‎MẸ ‎THỨ BẢY ĂN SÁNG MUỘN KHÔNG? 86 00:09:30,653 --> 00:09:31,654 ‎Cái đó từ tối qua à? 87 00:09:32,196 --> 00:09:33,114 ‎Sáng nay. 88 00:09:33,739 --> 00:09:34,574 ‎Ho Yuen. 89 00:09:35,616 --> 00:09:38,035 ‎Ta có thể bán nó ở nhà hàng Master Wah’s. ‎Đội giá lên. 90 00:09:38,119 --> 00:09:40,246 ‎Ta phải nói ‎chuyện này bao nhiêu lần nữa, Tommy? 91 00:09:41,038 --> 00:09:42,915 ‎Anh không chịu đến nhóm hỗ trợ. 92 00:09:42,999 --> 00:09:46,002 ‎Anh bỏ chương trình ngoại trú, anh không ‎gặp nhà tài trợ nữa. 93 00:09:46,085 --> 00:09:47,336 ‎- Mấy lần rồi Tommy? ‎- Anh-- 94 00:09:47,420 --> 00:09:48,879 ‎Em biết anh tệ hại mà? 95 00:09:49,839 --> 00:09:51,048 ‎Nhưng giờ anh khỏe rồi. 96 00:09:51,382 --> 00:09:52,842 ‎- Không sao cả. ‎- Tommy. 97 00:09:54,760 --> 00:09:57,555 ‎Nếu cứ tiếp tục thế này, ‎anh sẽ chết đó. 98 00:10:00,224 --> 00:10:01,434 ‎Lần đó cũng là lần cuối. 99 00:10:02,351 --> 00:10:03,519 ‎Anh hết rồi. 100 00:10:06,772 --> 00:10:07,690 ‎Sao? Thật đấy. 101 00:10:07,773 --> 00:10:09,358 ‎Anh không muốn như vậy nữa-- 102 00:10:09,442 --> 00:10:10,735 ‎Đừng nói xạo nữa, Tommy! 103 00:10:10,818 --> 00:10:11,777 ‎Đâu có! 104 00:10:11,861 --> 00:10:14,655 ‎Anh biết tối qua có chuyện gì không? ‎Tiệm karaoke bị xả súng. 105 00:10:14,739 --> 00:10:16,866 ‎Sáu người chết. ‎Anh có thể là một trong số đó. 106 00:10:17,033 --> 00:10:17,867 ‎Thôi nào, 107 00:10:17,950 --> 00:10:20,369 ‎Jenny, sao anh lại tới tiệm karaoke chứ? 108 00:10:20,995 --> 00:10:21,912 ‎Anh đâu biết hát. 109 00:10:27,376 --> 00:10:30,046 ‎Ta cần đưa anh vào chỗ nào đó ‎tìm sự giúp đỡ. 110 00:10:30,796 --> 00:10:32,006 ‎Sự giúp đỡ thực sự. 111 00:10:36,636 --> 00:10:37,845 ‎Được. 112 00:10:38,429 --> 00:10:39,639 ‎Anh sẽ xem xét. 113 00:10:42,308 --> 00:10:44,644 ‎Mai bố mẹ tới. ‎Nhớ không? 114 00:10:46,228 --> 00:10:48,689 ‎Làm ơn cố gắng đàng hoàng tới khi họ đi. 115 00:10:49,148 --> 00:10:51,108 ‎Họ không cần biết về chuyện này. 116 00:10:54,320 --> 00:10:57,865 ‎Bánh bao trong tủ lạnh. ‎Chút nữa em tới chỗ thầy Trung dược. 117 00:10:58,157 --> 00:10:59,617 ‎Em sẽ kiếm cho anh ít thuốc. 118 00:11:00,993 --> 00:11:01,827 ‎Jen… 119 00:11:03,579 --> 00:11:05,206 ‎Không ai rời được hội Tam Hoàng. 120 00:11:07,500 --> 00:11:10,670 ‎Và em gái thì không nên ‎chăm sóc anh trai như vậy. 121 00:11:12,421 --> 00:11:13,339 ‎Anh xin lỗi. 122 00:12:34,086 --> 00:12:35,004 ‎To hơn. 123 00:12:35,087 --> 00:12:37,173 ‎- Được rồi... Vâng. ‎- Ta muốn họ no căng lun. 124 00:12:39,925 --> 00:12:40,760 ‎Chào người lạ. 125 00:12:40,843 --> 00:12:41,719 ‎Chào Jenny. 126 00:12:44,054 --> 00:12:45,556 ‎Anh quên làm ráo mỡ kìa. 127 00:12:46,098 --> 00:12:47,224 ‎Mỡ là phần ngon nhất đó. 128 00:12:48,309 --> 00:12:49,518 ‎Chỉ có hồi xưa thôi. 129 00:12:49,769 --> 00:12:50,644 ‎Đồ hâm. 130 00:12:53,022 --> 00:12:54,732 ‎- Rảnh không? ‎- Có. 131 00:12:54,899 --> 00:12:55,941 ‎Tôi làm nốt cho. 132 00:12:56,192 --> 00:12:57,777 ‎- Cảm ơn. ‎- Lão điên. 133 00:13:04,116 --> 00:13:06,285 ‎Gần đây cô có đối tác làm ăn gì không? 134 00:13:07,536 --> 00:13:08,370 ‎Sao? 135 00:13:09,872 --> 00:13:10,873 ‎Quản lí mới? 136 00:13:12,166 --> 00:13:14,126 ‎Nhà đầu tư? Ai đó già già? 137 00:13:14,502 --> 00:13:15,461 ‎Không phải người Hoa. 138 00:13:16,879 --> 00:13:18,130 ‎Chi, anh theo dõi tôi à? 139 00:13:19,590 --> 00:13:21,634 ‎Có vài chuyện đang xảy ra. Thế thôi. 140 00:13:22,259 --> 00:13:23,177 ‎Cô biết đấy... 141 00:13:23,302 --> 00:13:24,136 ‎Tôi lo lắng. 142 00:13:24,220 --> 00:13:26,096 ‎Có phải vì đêm ‎hôm trước không? 143 00:13:26,597 --> 00:13:27,890 ‎Giữa anh và Tommy? 144 00:13:33,521 --> 00:13:35,022 ‎Lời mời công việc đó vẫn còn chứ? 145 00:13:35,439 --> 00:13:37,107 ‎Anh có định trả lời tôi không? 146 00:13:39,527 --> 00:13:41,737 ‎Xe tôi hư rồi, Jenny. Tôi cần việc. 147 00:13:42,822 --> 00:13:44,281 ‎Anh đang giấu tôi chuyện gì đó. 148 00:13:44,865 --> 00:13:47,326 ‎- Tôi tỏ ra bí ẩn đó. ‎- Không. Anh cư xử kỳ lạ thì có. 149 00:13:47,409 --> 00:13:49,203 ‎Anh còn giấu điều gì? 150 00:13:52,164 --> 00:13:54,583 ‎Chú Sáu đề nghị mở nhà hàng cho tôi. 151 00:13:56,377 --> 00:13:57,253 ‎Khi nào? 152 00:13:57,545 --> 00:13:58,963 ‎- Vài ngày trước. ‎- Và? 153 00:13:59,046 --> 00:13:59,964 ‎Tôi từ chối. 154 00:14:00,381 --> 00:14:01,632 ‎Lần trước đáng ra cũng vậy. 155 00:14:02,967 --> 00:14:03,926 ‎Xin lỗi... 156 00:14:04,635 --> 00:14:06,053 ‎vì những gì tôi gây ra. 157 00:14:09,056 --> 00:14:09,890 ‎Có vậy thôi hả? 158 00:14:10,015 --> 00:14:12,309 ‎Anh cứ bồn chồn là do vậy thôi hả? 159 00:14:13,352 --> 00:14:14,186 ‎Đúng vậy. 160 00:14:17,731 --> 00:14:18,649 ‎Được rồi... 161 00:14:19,316 --> 00:14:20,484 ‎anh được thuê. 162 00:14:22,194 --> 00:14:23,571 ‎Tôi bảo Jimmy lấy thực đơn. 163 00:14:24,864 --> 00:14:25,823 ‎Không cần đâu. 164 00:14:26,740 --> 00:14:27,658 ‎Tôi thuộc rồi. 165 00:14:28,492 --> 00:14:29,660 ‎Đã lâu lắm rồi. 166 00:14:31,161 --> 00:14:31,996 ‎Thử xem. 167 00:14:32,913 --> 00:14:33,873 ‎Ý tôi là... 168 00:14:34,582 --> 00:14:35,541 ‎nếu cô theo kịp. 169 00:14:36,750 --> 00:14:37,585 ‎Rồi. 170 00:14:39,545 --> 00:14:40,421 ‎La Zi Ji. 171 00:14:41,046 --> 00:14:42,047 ‎Hỏa Kê. 172 00:14:47,469 --> 00:14:48,304 ‎Sẵn sàng chưa? 173 00:15:21,378 --> 00:15:22,254 ‎Đưa tôi chai rượu. 174 00:15:56,872 --> 00:15:57,873 ‎Xin lỗi, Bếp trưởng. 175 00:16:19,812 --> 00:16:20,688 ‎Thế nào? 176 00:16:21,188 --> 00:16:22,022 ‎Không tệ. 177 00:16:27,903 --> 00:16:29,613 ‎- Cảm ơn, Jimmy. ‎- Được rồi. 178 00:16:38,580 --> 00:16:39,915 ‎Tôi đã vay Chú Sáu. 179 00:16:41,333 --> 00:16:43,085 ‎Để trả tiền sửa sang. 180 00:16:44,044 --> 00:16:45,337 ‎Lẽ ra tôi nên nói với anh. 181 00:16:46,380 --> 00:16:47,589 ‎Bố mẹ cô có biết không? 182 00:16:50,175 --> 00:16:51,885 ‎Tôi làm chuyện tôi nói sẽ không làm, 183 00:16:51,969 --> 00:16:54,888 ‎Khi Chú Sáu đề nghị ‎tài trợ nhà hàng chúng tôi, và... 184 00:16:55,431 --> 00:16:56,515 ‎giờ thì vậy nè. 185 00:16:59,935 --> 00:17:00,978 ‎Đời thiên biến mà. 186 00:17:02,021 --> 00:17:03,439 ‎Anh vẫn chưa tha thứ cho tôi. 187 00:17:04,815 --> 00:17:07,109 ‎Đừng giả vờ là tha thứ rồi. Đó... 188 00:17:07,443 --> 00:17:09,486 ‎đã là chuyện giữa chúng ta, và... 189 00:17:12,031 --> 00:17:16,160 ‎sau ngần ấy năm, tôi vẫn cảm thấy ‎như mình còn kẹt trong căn nhà đó. 190 00:17:17,494 --> 00:17:19,788 ‎- Ông ấy đã cứu chúng ta. ‎- Và giờ ta nợ ông ấy. 191 00:17:21,290 --> 00:17:24,001 ‎Tôi không nhận ra nó nhiều đến mức nào ‎cho đến gần đây. 192 00:17:27,546 --> 00:17:28,964 ‎Có khi tôi thay đổi được nó. 193 00:17:30,674 --> 00:17:32,760 ‎Anh không thể chống lại Chú Sáu, Kai. 194 00:17:34,011 --> 00:17:35,054 ‎Không ai có thể. 195 00:18:01,288 --> 00:18:02,498 ‎Nhận được tin của anh rồi. 196 00:18:11,173 --> 00:18:12,591 ‎Tôi với Pam đang cãi nhau. 197 00:18:15,719 --> 00:18:17,471 ‎Tối qua phải ngủ trên ghế sofa. 198 00:18:19,098 --> 00:18:21,850 ‎Sáng nay tôi phải lẻn ‎ra ngoài mà không có cà phê, nên... 199 00:18:21,934 --> 00:18:22,810 ‎uống đỡ thứ này. 200 00:18:25,270 --> 00:18:27,231 ‎Đó, bởi vậy nên tôi mới ở một mình. 201 00:18:27,564 --> 00:18:28,982 ‎Anh nên thử đi. 202 00:18:34,404 --> 00:18:36,073 ‎Nhà thì sắp trôi mất. 203 00:18:37,366 --> 00:18:40,202 ‎Làm bạn với con cá vàng tên Bruce? ‎Khỏi, cảm ơn. 204 00:18:43,080 --> 00:18:44,081 ‎Có chuyện gì vậy? 205 00:18:47,376 --> 00:18:49,002 ‎Tối qua có chuyện gì vậy? 206 00:18:52,965 --> 00:18:53,799 ‎Không có gì. 207 00:18:54,133 --> 00:18:55,134 ‎Tên biến thái thôi. 208 00:18:56,301 --> 00:18:57,970 ‎Đặc sản của khu bến tàu. 209 00:19:00,013 --> 00:19:01,640 ‎Một vụ biến thái sao? 210 00:19:02,391 --> 00:19:05,519 ‎Tôi lớn rồi, Đại úy. 211 00:19:05,978 --> 00:19:07,813 ‎Ở đâu mà không có bọn biến thái. 212 00:19:13,068 --> 00:19:16,738 ‎Anh nghĩ chuyện này liên quan đến vụ án ‎thì không phải đâu. 213 00:19:22,828 --> 00:19:24,037 ‎Đang định rút cô về. 214 00:19:25,455 --> 00:19:28,125 ‎Tôi đã bảo là không liên quan ‎gì đến vụ án mà. 215 00:19:28,208 --> 00:19:30,961 ‎McCullough xử sáu người ‎ở quán karaoke tối qua. 216 00:19:31,920 --> 00:19:33,463 ‎Chú Sáu sẽ trả thù. 217 00:19:34,882 --> 00:19:37,050 ‎Tôi không muốn trong số người chết ‎có cảnh sát. 218 00:19:37,551 --> 00:19:40,804 ‎Anh đưa tôi vào để phá vụ này. ‎Tôi sắp phá được rồi. 219 00:19:42,181 --> 00:19:43,140 ‎Một tuần. 220 00:19:43,557 --> 00:19:44,766 ‎Tôi sẽ còng đầu chúng. 221 00:19:51,690 --> 00:19:52,983 ‎Cô thấy chuyện bất thường, 222 00:19:53,525 --> 00:19:54,359 ‎chỉ một tí thôi, 223 00:19:54,818 --> 00:19:55,777 ‎thì trốn ngay. 224 00:19:58,363 --> 00:19:59,615 ‎Ổn mà, Đại úy. 225 00:20:36,193 --> 00:20:37,402 ‎Bọn em đã tìm khắp nơi. 226 00:20:37,861 --> 00:20:39,905 ‎Không ai thấy tên đó. 227 00:20:43,742 --> 00:20:46,912 ‎Sẽ rất thất lễ nếu ai đó bạo gan ‎ra mắt ở khu phố Tàu 228 00:20:46,995 --> 00:20:48,914 ‎mà không muốn tôi chú ý. Anh ấy tới rồi. 229 00:20:50,415 --> 00:20:51,959 ‎Ngàn lời xin lỗi, đại ca. 230 00:20:52,209 --> 00:20:54,294 ‎Nhưng gã đầu bếp ‎chỉ làm bị thương Chen và Lau. 231 00:20:56,046 --> 00:20:59,758 ‎Gã người Scotland mới giết anh em ta. ‎Không phải ta nên tập trung vào hắn sao? 232 00:21:02,177 --> 00:21:03,178 ‎Tất nhiên. 233 00:21:04,263 --> 00:21:06,265 ‎Tôi xin lỗi, người anh em. 234 00:21:17,401 --> 00:21:19,111 ‎Đơn thương độc mã. 235 00:21:20,445 --> 00:21:23,615 ‎Tôi sẽ tự tay lo liệu tên người Scotland ‎khi tôi thấy phù hợp. 236 00:21:25,158 --> 00:21:26,410 ‎Nhưng tên đầu bếp này... 237 00:21:28,578 --> 00:21:30,122 ‎Tên đầu bếp là mối đe dọa cho tôi. 238 00:21:31,581 --> 00:21:33,417 ‎Cũng nghĩa là mối đe dọa cho anh... 239 00:21:34,835 --> 00:21:36,003 ‎và khu phố Tàu. 240 00:21:38,672 --> 00:21:41,091 ‎Nếu anh không tìm được ‎cho tôi đầu bếp hói này... 241 00:21:44,761 --> 00:21:46,221 ‎thì tìm hết mấy tên đầu bếp hói. 242 00:21:46,930 --> 00:21:47,931 ‎- Đại ca! ‎- Đại ca! 243 00:22:20,464 --> 00:22:22,716 ‎HẢI SẢN HUNG WIN 244 00:22:52,871 --> 00:22:54,873 ‎- Làm gì vậy? ‎- Im đi, lão già. 245 00:23:02,464 --> 00:23:04,091 ‎Anh đâu rồi, Wu Assassin? 246 00:23:36,039 --> 00:23:37,624 ‎Cải xanh trong thùng đỏ. 247 00:23:38,458 --> 00:23:40,293 ‎Cải chíp thùng màu xanh. 248 00:23:41,962 --> 00:23:44,548 ‎Nghe nói mấy đêm trước có chút náo loạn. 249 00:23:46,007 --> 00:23:47,884 ‎Hội Tam Hoàng nghĩ ta là ông già nào đó, 250 00:23:48,260 --> 00:23:49,344 ‎nhưng họ nhầm. 251 00:23:51,263 --> 00:23:52,347 ‎- Ông ổn chứ? ‎- Ừ. 252 00:23:53,056 --> 00:23:54,433 ‎Mất hai ngày làm ăn. 253 00:23:54,808 --> 00:23:56,935 ‎Cà chua hư hết. 254 00:23:57,853 --> 00:23:59,813 ‎Ông cần giúp gì không? 255 00:24:02,607 --> 00:24:03,608 ‎Sao vậy, Kai? 256 00:24:05,569 --> 00:24:06,403 ‎Không có gì. 257 00:24:06,486 --> 00:24:07,946 ‎Không gì nghĩa là có gì rồi. 258 00:24:08,029 --> 00:24:09,781 ‎Vào trong uống ít trà cúc đi. 259 00:24:10,157 --> 00:24:11,241 ‎Tôi có việc rồi. 260 00:24:11,908 --> 00:24:12,909 ‎Cậu biết không, 261 00:24:12,993 --> 00:24:16,913 ‎sự bất tiện ‎là một cơ hội bất ngờ đó. 262 00:24:18,832 --> 00:24:19,833 ‎Tony Robbins? 263 00:24:20,709 --> 00:24:21,626 ‎Steve Jobs. 264 00:24:22,544 --> 00:24:25,005 ‎Không, đợi đã. Khổng Tử. 265 00:24:26,339 --> 00:24:27,799 ‎Người trẻ như cậu, 266 00:24:27,883 --> 00:24:30,093 ‎còn cả cuộc đời dài phía trước. ‎Trân trọng nó đi. 267 00:24:30,469 --> 00:24:31,511 ‎Còn tôi... 268 00:24:32,471 --> 00:24:34,431 ‎thì gần đất xa trời rồi. 269 00:24:35,432 --> 00:24:38,435 ‎Đặc biệt là khi Eugene ‎cố gắng làm tôi đau tim! 270 00:24:41,271 --> 00:24:44,858 ‎Này, nếu ông có vấn đề gì ‎với hội Tam Hoàng, 271 00:24:44,941 --> 00:24:47,027 ‎hay bất kì ai, cứ nói tôi biết. 272 00:24:47,110 --> 00:24:49,946 ‎Thôi. Cậu mà chết thì tôi áy náy lắm. 273 00:24:50,405 --> 00:24:51,907 ‎Giờ hãy tận hưởng cuộc sống đi. 274 00:24:51,990 --> 00:24:54,493 ‎Để ông già này xử lý bọn khốn đó đi. 275 00:24:55,994 --> 00:24:56,828 ‎Được rồi. 276 00:25:16,556 --> 00:25:17,516 ‎Cửa không khóa. 277 00:25:18,141 --> 00:25:19,935 ‎Đó là một ý tồi trong tòa nhà này. 278 00:25:21,144 --> 00:25:22,312 ‎Ta cần nói chuyện. 279 00:25:23,355 --> 00:25:24,272 ‎Tôi đang bận. 280 00:25:25,815 --> 00:25:27,359 ‎Có biến. 281 00:25:31,947 --> 00:25:33,907 ‎Mới có cũ có. 282 00:25:36,284 --> 00:25:37,786 ‎Một kẻ thù đang nhắm đến tôi. 283 00:25:38,703 --> 00:25:40,288 ‎Đó là cuộc đời ông đã chọn. 284 00:25:41,456 --> 00:25:42,707 ‎Cậu hiểu lầm rồi. 285 00:25:42,958 --> 00:25:46,419 ‎Tôi không có bất mãn gì với con đường ‎của mình. Chỉ là... 286 00:25:49,756 --> 00:25:51,132 ‎Tôi lo cho cậu. 287 00:25:51,967 --> 00:25:52,884 ‎Vì mối liên quan... 288 00:25:53,510 --> 00:25:54,511 ‎của chúng ta… 289 00:25:54,928 --> 00:25:57,347 ‎Tôi lo rằng kẻ này hoặc người của hắn, ‎sẽ tìm đến cậu. 290 00:25:58,682 --> 00:26:00,267 ‎Rồi dùng cậu để bắt tôi. 291 00:26:00,600 --> 00:26:01,851 ‎Tôi không thể để nó xảy ra. 292 00:26:03,061 --> 00:26:04,229 ‎Đừng lo cho tôi. 293 00:26:07,274 --> 00:26:08,900 ‎Đây là cơ hội của anh, Wu Assassin. 294 00:26:09,192 --> 00:26:10,777 ‎Khi đến lúc, đừng do dự. 295 00:26:25,625 --> 00:26:28,086 ‎Sao hai ta lại bất hòa vậy Kai? 296 00:26:29,504 --> 00:26:30,589 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 297 00:26:31,715 --> 00:26:33,300 ‎Tôi nhận ra con người thật của ông. 298 00:26:33,717 --> 00:26:36,303 ‎Và nhận ra thứ tôi không muốn trở thành. 299 00:26:38,054 --> 00:26:38,930 ‎Thứ đó là gì? 300 00:26:40,307 --> 00:26:41,391 ‎Quái vật… 301 00:26:44,019 --> 00:26:45,395 ‎đội lốt người. 302 00:27:07,876 --> 00:27:08,960 ‎Cái này cho cậu. 303 00:27:10,837 --> 00:27:13,173 ‎- Nếu có chuyện gì xảy ra với tôi... ‎- Khỏi. 304 00:27:20,972 --> 00:27:23,975 ‎Rồi một ngày, cậu sẽ thấy thế giới ‎không chỉ có trắng đen. 305 00:27:24,601 --> 00:27:27,145 ‎Có lẽ lúc đó cậu sẽ không còn ‎phán xét tôi quá nặng nề. 306 00:27:29,064 --> 00:27:31,191 ‎Thiện và ác không chia ra rõ ràng. 307 00:27:31,483 --> 00:27:33,526 ‎Chúng ta ai cũng có hai mặt đó. 308 00:27:33,943 --> 00:27:35,904 ‎Doanh nhân và hội Tam Hoàng cũng vậy, 309 00:27:36,613 --> 00:27:37,656 ‎đều thờ Quan Công. 310 00:27:56,049 --> 00:27:57,801 ‎Cây dao Mizuyaki Honyaki này. 311 00:28:00,011 --> 00:28:01,137 ‎Mắc hơn... 312 00:28:01,638 --> 00:28:03,640 ‎mười lần so với mấy con dao của cậu. 313 00:28:10,271 --> 00:28:11,606 ‎Sao cậu còn chưa xài đến? 314 00:28:14,317 --> 00:28:15,151 ‎Vì... 315 00:28:15,694 --> 00:28:16,695 ‎nó là do ông tặng. 316 00:28:19,155 --> 00:28:20,448 ‎Mà cũng không vứt đi. 317 00:28:32,502 --> 00:28:33,336 ‎Tấn công. 318 00:28:38,091 --> 00:28:39,634 ‎- Tấn công đi! ‎- Nghe rồi! 319 00:28:41,261 --> 00:28:42,178 ‎Tấn công đi! 320 00:29:33,855 --> 00:29:35,815 ‎Làm chuyện gì thì cũng sẽ có hậu quả. 321 00:29:36,191 --> 00:29:37,734 ‎Không làm gì cũng vậy. 322 00:29:38,193 --> 00:29:40,570 ‎Đó là cơ hội của anh, ‎để giết Fire Wu, 323 00:29:40,653 --> 00:29:41,571 ‎anh đã bỏ lỡ nó. 324 00:29:59,047 --> 00:30:01,466 ‎Làm gì vậy? Này, này, mấy người là ai? 325 00:30:02,300 --> 00:30:03,551 ‎Làm gì vậy? 326 00:30:11,810 --> 00:30:14,145 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Hội Tam Hoàng. Họ bắt Eugene rồi. 327 00:30:14,604 --> 00:30:15,438 ‎Tại sao? 328 00:30:15,605 --> 00:30:18,775 ‎Họ nói tôi bao che nó. ‎Rằng nó đã đánh người của họ. 329 00:30:18,858 --> 00:30:20,985 ‎Tôi nói là nó không có làm, ‎nhưng họ không nghe. 330 00:30:21,069 --> 00:30:22,320 ‎Chúng bắt hết đàn ông rồi! 331 00:30:43,591 --> 00:30:46,761 ‎Khoan. Em gái tôi. Cô mà đụng đến nó, ‎tôi sẽ-- 332 00:30:47,804 --> 00:30:48,847 ‎Anh chửi thề nhiều quá. 333 00:30:51,099 --> 00:30:51,933 ‎Chết tiệt. 334 00:30:54,060 --> 00:30:54,978 ‎Chết tiệt! 335 00:30:58,731 --> 00:30:59,566 ‎Sao? 336 00:30:59,816 --> 00:31:01,526 ‎Họ bắt Eugene chỗ ông Young rồi. 337 00:31:01,609 --> 00:31:02,443 ‎Thì sao? 338 00:31:02,652 --> 00:31:03,945 ‎Tránh xa ra, Tommy. 339 00:31:04,237 --> 00:31:06,698 ‎Nếu anh dính líu vào chuyện này, ‎hãy tránh đi. 340 00:31:06,781 --> 00:31:09,492 ‎Thật sao? Cậu làm trò trong ‎nhà hàng của tôi, 341 00:31:09,576 --> 00:31:11,536 ‎Chen và Lau mất tích, ‎Chú Sáu thì nổi điên, 342 00:31:11,619 --> 00:31:14,247 ‎giờ thì cậu cứ làm phiền tôi. ‎Cái quái gì vậy Kai? 343 00:31:17,166 --> 00:31:19,419 ‎Đừng. Làm ơn. Tôi không làm gì cả. 344 00:31:19,502 --> 00:31:20,461 ‎Làm gì vậy? 345 00:31:20,545 --> 00:31:22,463 ‎Thả ông ấy ra. Zan! 346 00:31:24,716 --> 00:31:25,675 ‎Đừng có bao đồng. 347 00:33:18,705 --> 00:33:19,831 ‎Jenny có-- 348 00:33:21,499 --> 00:33:22,375 ‎Lái đi. 349 00:33:37,724 --> 00:33:38,766 ‎GUM WING 350 00:33:45,565 --> 00:33:46,649 ‎Jenny! 351 00:33:50,987 --> 00:33:51,946 ‎Không, nghe này. 352 00:33:52,363 --> 00:33:53,364 ‎Kai… 353 00:33:53,990 --> 00:33:55,158 ‎Zan bắt Jimmy rồi. 354 00:34:24,937 --> 00:34:25,938 ‎Chỗ này có người chưa? 355 00:34:34,113 --> 00:34:35,156 ‎Một mình nhiêu đó hả? 356 00:34:42,538 --> 00:34:43,414 ‎Tôi đã giúp... 357 00:34:44,165 --> 00:34:46,459 ‎chủ quán một lần. 358 00:34:46,626 --> 00:34:47,919 ‎Giờ uống miễn phí cả đời. 359 00:34:54,884 --> 00:34:56,177 ‎Cô bên nhà thờ hả? 360 00:34:59,305 --> 00:35:01,849 ‎Nhà thờ St. Peter's ở bên kia đường. ‎Họ hay cho người qua 361 00:35:01,933 --> 00:35:03,893 ‎để cứu rỗi chúng tôi. 362 00:35:06,979 --> 00:35:08,481 ‎- Có tác dụng không? ‎- Có chứ. 363 00:35:11,984 --> 00:35:12,819 ‎Ừ. 364 00:35:15,321 --> 00:35:16,322 ‎Đang điều tra hả? 365 00:35:21,494 --> 00:35:24,288 ‎- Thanh tra Christine Gavin. ‎- Ok. 366 00:35:24,831 --> 00:35:25,665 ‎Khu Bayview. 367 00:35:26,374 --> 00:35:29,085 ‎Hơi ngoài thẩm quyền rồi thanh tra à. 368 00:35:30,878 --> 00:35:32,171 ‎Tôi giúp gì được cho cô? 369 00:35:32,421 --> 00:35:36,134 ‎Tôi muốn hỏi ông vài câu ‎về lúc ông ở khu phố Tàu. 370 00:35:36,968 --> 00:35:39,137 ‎Cũng khá lâu rồi, trí nhớ của tôi... 371 00:35:39,262 --> 00:35:40,388 ‎không còn như trước nữa. 372 00:35:42,014 --> 00:35:43,808 ‎Kể tôi nghe về vụ hỏa hoạn ở Hwa Song. 373 00:35:48,146 --> 00:35:50,523 ‎- Sao cô tìm được tôi? ‎- Báo đài tin tức. 374 00:35:50,606 --> 00:35:54,026 ‎Tôi hỏi bên đồn cảnh sát, ‎họ nói ông hay tới đây. 375 00:35:54,110 --> 00:35:54,986 ‎Rồi. 376 00:35:57,947 --> 00:35:59,949 ‎Chuyện gì xảy ra đêm đó? ‎Ông đã thấy gì? 377 00:36:00,074 --> 00:36:00,908 ‎Không có gì. 378 00:36:01,742 --> 00:36:02,577 ‎Thôi nào, Jack. 379 00:36:03,661 --> 00:36:05,329 ‎Đang có một cuộc chiến ở phố Tàu. 380 00:36:06,414 --> 00:36:07,748 ‎Tôi đang điều tra vài thứ. 381 00:36:17,133 --> 00:36:18,509 ‎Thôi nào, Jack. 382 00:36:19,260 --> 00:36:21,470 ‎Ông biết chuyện gì đó. Tôi biết mà. 383 00:36:22,889 --> 00:36:23,806 ‎Nói tôi nghe... 384 00:36:24,849 --> 00:36:26,517 ‎rồi tôi kể ông một chuyện. 385 00:36:30,938 --> 00:36:32,190 ‎Nó chả tốt đẹp gì. 386 00:36:34,317 --> 00:36:35,401 ‎Hầu hết là vậy. 387 00:36:40,573 --> 00:36:44,076 ‎Tôi được nghỉ tối đó. Đáng ra ‎tôi không nên bao đồng. 388 00:36:45,995 --> 00:36:47,205 ‎Rồi, tôi-- 389 00:36:47,496 --> 00:36:51,083 ‎Tôi thích lâu lâu làm vài ly, ‎thư giãn, thả lỏng. 390 00:36:51,334 --> 00:36:52,752 ‎Nhưng tôi từng là cảnh sát tốt. 391 00:36:55,963 --> 00:36:58,382 ‎Và khi là cảnh sát tốt, ‎mà nghe thông báo hỏa hoạn, 392 00:36:58,466 --> 00:37:00,718 ‎dù cho đã uống vài ly đi nữa ‎thì cũng sẽ đến giúp. 393 00:37:01,969 --> 00:37:04,138 ‎Khi tôi đến đó, ‎ngọn lửa đã bùng cháy dữ dội. 394 00:37:04,222 --> 00:37:05,723 ‎Ý tôi là, sức nóng đó rất khác. 395 00:37:05,806 --> 00:37:07,850 ‎Đứng bên kia đường vẫn cảm thấy được. 396 00:37:08,059 --> 00:37:12,396 ‎Bên phòng cháy chữa cháy nói ‎nó nóng đến độ, 397 00:37:12,521 --> 00:37:13,981 ‎mấy viên gạch cũng chảy ra. 398 00:37:14,273 --> 00:37:15,441 ‎Tin nổi chuyện đó không? 399 00:37:16,150 --> 00:37:17,944 ‎Gạch nóng chảy ra. 400 00:37:20,988 --> 00:37:22,490 ‎Nhưng có một chuyện gì đó... 401 00:37:23,241 --> 00:37:25,660 ‎không đúng. Chuyện gì đó khác. 402 00:37:26,410 --> 00:37:27,245 ‎Sao? 403 00:37:28,120 --> 00:37:31,415 ‎Cô biết đó, tôi từng thấy ‎nhiều vụ phóng hỏa rồi. Tận mắt luôn. 404 00:37:31,749 --> 00:37:32,583 ‎Trong một vụ cháy, 405 00:37:32,875 --> 00:37:35,753 ‎lửa cháy ở một phòng, ‎rồi lan sang phòng kế tiếp, 406 00:37:35,836 --> 00:37:38,631 ‎rồi lan ra phòng kế nữa, cứ như vậy. 407 00:37:38,714 --> 00:37:41,008 ‎Nhưng lần này thì khác hẳn. ‎Có gì đó 408 00:37:41,092 --> 00:37:43,719 ‎không ổn. Nó khác hẳn. ‎Nó di chuyển như rắn vậy. 409 00:37:43,803 --> 00:37:45,429 ‎Nó trùm lấy cả tòa nhà như vậy đó. 410 00:37:46,138 --> 00:37:48,975 ‎Ý tôi là, Chúa ơi, tôi tưởng ‎nó sẽ thiêu rụi cả khu phố Tàu. 411 00:37:49,058 --> 00:37:51,102 ‎Có lẽ là cả San Francisco, nhưng không. 412 00:37:52,061 --> 00:37:53,729 ‎Nó chỉ cháy ở nhà của hội Tong. 413 00:37:56,607 --> 00:37:57,984 ‎Đó là lúc tôi nghe thấy chúng. 414 00:38:01,862 --> 00:38:02,738 ‎Bọn trẻ... 415 00:38:03,864 --> 00:38:04,991 ‎gào thét. 416 00:38:07,994 --> 00:38:09,996 ‎Tôi muốn giúp, nhưng tôi chỉ... 417 00:38:11,956 --> 00:38:16,377 ‎Trong hồ sơ hay tin tức ‎đâu có nói gì về trẻ em chết. 418 00:38:16,669 --> 00:38:18,671 ‎Bởi vì chúng không chết. 419 00:38:18,921 --> 00:38:21,340 ‎Với ngọn lửa như vậy, ‎chúng đáng ra đã chết rồi. 420 00:38:23,509 --> 00:38:25,511 ‎Nhưng chúng được cứu bởi con quái vật. 421 00:38:28,347 --> 00:38:29,515 ‎"Quái vật" 422 00:38:30,975 --> 00:38:32,268 ‎ý ông là gì? 423 00:38:32,601 --> 00:38:33,978 ‎Con quái vật lửa. 424 00:38:35,688 --> 00:38:36,605 ‎Tôi đã thấy nó. 425 00:38:37,481 --> 00:38:39,317 ‎Tôi thấy nó tách ngọn lửa ra... 426 00:38:40,026 --> 00:38:42,153 ‎và kiểm soát nó. ‎Đó là cách bọn trẻ thoát ra. 427 00:38:42,236 --> 00:38:44,447 ‎Chúng đều thoát ra, trừ một đứa. ‎Nó... 428 00:38:45,156 --> 00:38:47,408 ‎Nó khá là tồi tệ, ‎và tôi muốn giúp, 429 00:38:47,825 --> 00:38:50,119 ‎nhưng một thứ như thế, ‎có thể điều khiển lửa, 430 00:38:50,202 --> 00:38:51,704 ‎nó sẽ làm gì tôi? 431 00:38:53,039 --> 00:38:53,873 ‎Nên tôi chỉ… 432 00:38:56,250 --> 00:38:57,460 ‎Tôi chết trân. Tôi chỉ... 433 00:39:09,513 --> 00:39:11,766 ‎Có phải con quái vật ông thấy không? 434 00:39:12,641 --> 00:39:14,518 ‎Tôi không thấy đường. ‎Phải đeo kính. 435 00:39:22,902 --> 00:39:23,736 ‎Không. 436 00:39:25,863 --> 00:39:27,907 ‎Chú Sáu đã châm lửa phải không? 437 00:39:28,240 --> 00:39:29,367 ‎Ông chắc đã thấy hắn. 438 00:39:29,450 --> 00:39:30,326 ‎Không. 439 00:39:32,286 --> 00:39:33,496 ‎Hắn hăm dọa ông hả? 440 00:39:34,872 --> 00:39:35,706 ‎Trả tiền ông? 441 00:39:41,045 --> 00:39:42,671 ‎Quái vật là có thật. 442 00:40:12,368 --> 00:40:14,161 ‎Chào, Kai đây. Để lại lời nhắn. 443 00:40:15,121 --> 00:40:17,957 ‎Này, tôi đây. Ta cần nói chuyện. ‎Gọi cho tôi nhé. 444 00:40:25,714 --> 00:40:29,885 ‎NIKKI'S STEAKHOUSE 445 00:41:36,911 --> 00:41:37,786 ‎Cởi bao ra. 446 00:41:51,926 --> 00:41:52,885 ‎Chúng tôi đang ở đâu? 447 00:41:54,303 --> 00:41:55,304 ‎Nhìn thẳng đi ông già. 448 00:42:46,772 --> 00:42:48,524 ‎Anh đã ở nhà hàng Master Wah’s tối đó. 449 00:42:51,443 --> 00:42:52,444 ‎Thả anh ta ra đi. 450 00:42:55,614 --> 00:42:56,574 ‎Tôi là người ông cần. 451 00:43:05,124 --> 00:43:05,958 ‎Chà… 452 00:43:10,879 --> 00:43:12,923 ‎Bao nhiêu rắc rối anh gây ra. 453 00:43:13,716 --> 00:43:15,551 ‎Đáng ra anh nên đến chào hỏi. 454 00:43:21,682 --> 00:43:22,558 ‎Đưa họ về đi. 455 00:43:39,158 --> 00:43:40,242 ‎Cô cũng đi đi. 456 00:43:51,795 --> 00:43:53,005 ‎Anh biết tôi là ai không? 457 00:43:58,177 --> 00:43:59,219 ‎Anh là người... 458 00:44:00,679 --> 00:44:01,639 ‎tôi phải giết.