1
00:00:06,131 --> 00:00:08,675
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:59,684 --> 00:01:00,518
Xin mời.
3
00:01:09,903 --> 00:01:11,196
Tôi có một cuộc sống mới.
4
00:01:11,780 --> 00:01:14,240
Anh sẽ khó mà nhận ra tôi
Tôi rất vui
5
00:01:16,159 --> 00:01:17,452
Sao một người như tôi
6
00:01:17,702 --> 00:01:19,496
lại quan tâm đến em.
7
00:01:19,579 --> 00:01:23,124
Sao tôi lại nhọc công
Khi em không dành cho tôi?
8
00:01:24,334 --> 00:01:25,585
Tôi thích nhất đoạn đó.
9
00:01:25,752 --> 00:01:29,130
Bao nhiêu là đủ?
Tôi nhìn thấy dấu hiệu
10
00:01:29,214 --> 00:01:32,092
và tôi đã nhận ra
tôi thấy dấu hiệu
11
00:01:32,467 --> 00:01:34,010
Cuộc sống thì đòi hỏi
12
00:01:34,552 --> 00:01:36,513
Mà không thấu hiểu
13
00:01:39,432 --> 00:01:41,351
Danny Lo. Weihan Ng.
14
00:01:43,103 --> 00:01:45,396
Toàn bộ đường dây làm giả của Chú Sáu.
15
00:01:48,066 --> 00:01:49,359
Các cô gái có giấy tờ không?
16
00:01:50,193 --> 00:01:52,320
Chắc là bị bán sang từ Phúc Kiến.
17
00:01:52,904 --> 00:01:55,657
Bọn khốn này sẽ thay họ
bằng những người mới thôi.
18
00:01:57,700 --> 00:01:58,618
Chết tiệt.
19
00:01:59,661 --> 00:02:00,703
Ta có một nhân chứng.
20
00:02:02,247 --> 00:02:03,456
Nhưng anh ta không nói gì.
21
00:02:03,540 --> 00:02:06,126
Không nói tiếng Anh,
khi tôi hỏi bằng tiếng Quảng,
22
00:02:06,209 --> 00:02:08,211
có vẻ anh ta cũng không
nói được tiếng Trung.
23
00:02:11,214 --> 00:02:12,215
Nhìn này.
24
00:02:16,052 --> 00:02:18,054
Tôi đã nói là sẽ không có chiến tranh gì.
25
00:02:20,807 --> 00:02:21,683
Chết tiệt.
26
00:03:58,321 --> 00:03:59,155
Giơ tay lên.
27
00:04:04,535 --> 00:04:05,411
C.G.
28
00:04:05,954 --> 00:04:07,538
- Khoan.
- Chậm thôi.
29
00:04:07,872 --> 00:04:08,748
Đầu tiên, nghe này!
30
00:04:13,127 --> 00:04:14,295
C.G., nghe này!
31
00:04:19,384 --> 00:04:20,843
Tôi không muốn đánh nhau với cô.
32
00:04:21,511 --> 00:04:22,345
Chết tiệt!
33
00:04:23,221 --> 00:04:24,889
- Đủ rồi.
- Anh làm quái gì ở đây?
34
00:04:24,973 --> 00:04:26,557
Tôi chỉ muốn nói cho cô một chuyện.
35
00:04:26,766 --> 00:04:28,726
- Khỏi, cảm ơn, đồ biến thái.
- Thôi nào!
36
00:04:30,103 --> 00:04:30,937
Chết tiệt!
37
00:04:34,732 --> 00:04:35,858
Đủ rồi!
38
00:04:42,115 --> 00:04:44,575
Chào, tôi ở Jingletown, cạnh bến tàu.
39
00:04:44,784 --> 00:04:47,620
Một tên biến thái vừa
đột nhập vào căn hộ của tôi.
40
00:04:49,789 --> 00:04:50,790
Cảnh sát đang tới đó.
41
00:04:51,666 --> 00:04:53,459
Được thôi. Ta nói chuyện được chưa?
42
00:04:53,751 --> 00:04:54,711
Nói với cảnh sát ấy.
43
00:04:57,380 --> 00:04:58,840
Tôi đã mơ về cô.
44
00:05:00,341 --> 00:05:01,467
Tôi mừng cho anh.
45
00:05:02,176 --> 00:05:03,803
Nhưng tôi không cần nghe về nó.
46
00:05:05,388 --> 00:05:07,098
Chú Sáu sẽ giết cô.
47
00:05:08,349 --> 00:05:10,601
Ông ấy là trùm hội Tam Hoàng
ở khu phố Tàu.
48
00:05:10,852 --> 00:05:12,061
Ông ta sẽ giết cô.
49
00:05:12,437 --> 00:05:13,688
Tôi đến để cảnh báo cô.
50
00:05:16,816 --> 00:05:19,235
Chuyện này có liên quan
gì tới Lu Xin không?
51
00:05:19,569 --> 00:05:20,445
Tôi không biết.
52
00:05:24,073 --> 00:05:25,074
Vậy anh biết gì?
53
00:05:27,243 --> 00:05:28,244
Tôi biết cô sẽ chết.
54
00:05:29,662 --> 00:05:30,580
Tôi không nghĩ vậy.
55
00:05:32,332 --> 00:05:33,458
Ông ấy sẽ thiêu sống cô.
56
00:05:34,125 --> 00:05:35,460
Tôi thấy vậy trong giấc mơ.
57
00:05:37,170 --> 00:05:38,004
Rồi.
58
00:05:38,254 --> 00:05:39,255
Được rồi, vậy là…
59
00:05:39,922 --> 00:05:40,798
Sáu...
60
00:05:41,257 --> 00:05:43,134
thiêu sống tôi.
61
00:05:43,760 --> 00:05:45,720
Và anh thấy điều này trong, gì nhỉ,
62
00:05:45,803 --> 00:05:48,264
- giấc mơ ướt át của anh?
- Tin tôi đi.
63
00:05:48,765 --> 00:05:50,391
Tôi biết nghe có vẻ thật điên rồ.
64
00:05:50,767 --> 00:05:51,726
Anh nghĩ vậy à?
65
00:05:52,185 --> 00:05:55,188
Chỉ cần tránh xa Chú Sáu.
Và Nikki’s Steakhouse.
66
00:05:55,271 --> 00:05:57,273
Đó là địa điểm xảy ra. Tin tôi đi.
67
00:05:57,357 --> 00:05:59,275
Tin anh à? Tôi còn chả quen biết gì anh.
68
00:05:59,692 --> 00:06:01,110
Hãy nhớ lời tôi.
69
00:06:20,880 --> 00:06:22,382
Nếu cô nhớ ra chuyện gì,
70
00:06:22,465 --> 00:06:23,591
hoặc hắn quay lại,
71
00:06:24,509 --> 00:06:25,426
hãy gọi cho tôi.
72
00:07:08,428 --> 00:07:10,471
KHÔNG TÌM THẤY DỮ LIỆU
73
00:07:12,306 --> 00:07:14,267
NIKKI'S STEAKHOUSE
74
00:07:18,563 --> 00:07:20,106
CHÚ SÁU HỘI TAM HOÀNG
75
00:07:20,189 --> 00:07:23,192
KẾT QUẢ TÌM ĐƯỢC
76
00:07:25,403 --> 00:07:27,280
TIN NÓNG
HỎA HOẠN KHU PHỐ TÀU
77
00:07:27,363 --> 00:07:29,490
TÒA NHÀ Ở KHU PHỐ TÀU
PHÁT HỎA BÍ ẨN
78
00:07:29,740 --> 00:07:33,077
Chỉ mới hai giờ trước ở đây hoàn toàn
hỗn loạn, khi lính cứu hỏa
79
00:07:33,161 --> 00:07:36,581
nỗ lực khống chế vụ cháy
xảy ra sáng hôm nay.
80
00:07:37,165 --> 00:07:39,125
Vụ cháy đã cướp đi
sinh mạng của bảy người.
81
00:07:39,208 --> 00:07:42,587
được cho là trùm của các băng nhóm
khét tiếng nhất khu phố Tàu.
82
00:07:43,171 --> 00:07:46,841
Các nhà chức trách vẫn chưa biết nguyên
nhân gây ra vụ cháy bí ẩn.
83
00:07:49,594 --> 00:07:52,847
Vụ cháy đã cướp đi sinh mạng của bảy người
được cho là trùm
84
00:07:52,930 --> 00:07:55,391
của các băng nhóm
khét tiếng nhất khu phố Tàu.
85
00:08:17,788 --> 00:08:19,874
MẸ
THỨ BẢY ĂN SÁNG MUỘN KHÔNG?
86
00:09:30,653 --> 00:09:31,654
Cái đó từ tối qua à?
87
00:09:32,196 --> 00:09:33,114
Sáng nay.
88
00:09:33,739 --> 00:09:34,574
Ho Yuen.
89
00:09:35,616 --> 00:09:38,035
Ta có thể bán nó ở nhà hàng Master Wah’s.
Đội giá lên.
90
00:09:38,119 --> 00:09:40,246
Ta phải nói
chuyện này bao nhiêu lần nữa, Tommy?
91
00:09:41,038 --> 00:09:42,915
Anh không chịu đến nhóm hỗ trợ.
92
00:09:42,999 --> 00:09:46,002
Anh bỏ chương trình ngoại trú, anh không
gặp nhà tài trợ nữa.
93
00:09:46,085 --> 00:09:47,336
- Mấy lần rồi Tommy?
- Anh--
94
00:09:47,420 --> 00:09:48,879
Em biết anh tệ hại mà?
95
00:09:49,839 --> 00:09:51,048
Nhưng giờ anh khỏe rồi.
96
00:09:51,382 --> 00:09:52,842
- Không sao cả.
- Tommy.
97
00:09:54,760 --> 00:09:57,555
Nếu cứ tiếp tục thế này,
anh sẽ chết đó.
98
00:10:00,224 --> 00:10:01,434
Lần đó cũng là lần cuối.
99
00:10:02,351 --> 00:10:03,519
Anh hết rồi.
100
00:10:06,772 --> 00:10:07,690
Sao? Thật đấy.
101
00:10:07,773 --> 00:10:09,358
Anh không muốn như vậy nữa--
102
00:10:09,442 --> 00:10:10,735
Đừng nói xạo nữa, Tommy!
103
00:10:10,818 --> 00:10:11,777
Đâu có!
104
00:10:11,861 --> 00:10:14,655
Anh biết tối qua có chuyện gì không?
Tiệm karaoke bị xả súng.
105
00:10:14,739 --> 00:10:16,866
Sáu người chết.
Anh có thể là một trong số đó.
106
00:10:17,033 --> 00:10:17,867
Thôi nào,
107
00:10:17,950 --> 00:10:20,369
Jenny, sao anh lại tới tiệm karaoke chứ?
108
00:10:20,995 --> 00:10:21,912
Anh đâu biết hát.
109
00:10:27,376 --> 00:10:30,046
Ta cần đưa anh vào chỗ nào đó
tìm sự giúp đỡ.
110
00:10:30,796 --> 00:10:32,006
Sự giúp đỡ thực sự.
111
00:10:36,636 --> 00:10:37,845
Được.
112
00:10:38,429 --> 00:10:39,639
Anh sẽ xem xét.
113
00:10:42,308 --> 00:10:44,644
Mai bố mẹ tới.
Nhớ không?
114
00:10:46,228 --> 00:10:48,689
Làm ơn cố gắng đàng hoàng tới khi họ đi.
115
00:10:49,148 --> 00:10:51,108
Họ không cần biết về chuyện này.
116
00:10:54,320 --> 00:10:57,865
Bánh bao trong tủ lạnh.
Chút nữa em tới chỗ thầy Trung dược.
117
00:10:58,157 --> 00:10:59,617
Em sẽ kiếm cho anh ít thuốc.
118
00:11:00,993 --> 00:11:01,827
Jen…
119
00:11:03,579 --> 00:11:05,206
Không ai rời được hội Tam Hoàng.
120
00:11:07,500 --> 00:11:10,670
Và em gái thì không nên
chăm sóc anh trai như vậy.
121
00:11:12,421 --> 00:11:13,339
Anh xin lỗi.
122
00:12:34,086 --> 00:12:35,004
To hơn.
123
00:12:35,087 --> 00:12:37,173
- Được rồi... Vâng.
- Ta muốn họ no căng lun.
124
00:12:39,925 --> 00:12:40,760
Chào người lạ.
125
00:12:40,843 --> 00:12:41,719
Chào Jenny.
126
00:12:44,054 --> 00:12:45,556
Anh quên làm ráo mỡ kìa.
127
00:12:46,098 --> 00:12:47,224
Mỡ là phần ngon nhất đó.
128
00:12:48,309 --> 00:12:49,518
Chỉ có hồi xưa thôi.
129
00:12:49,769 --> 00:12:50,644
Đồ hâm.
130
00:12:53,022 --> 00:12:54,732
- Rảnh không?
- Có.
131
00:12:54,899 --> 00:12:55,941
Tôi làm nốt cho.
132
00:12:56,192 --> 00:12:57,777
- Cảm ơn.
- Lão điên.
133
00:13:04,116 --> 00:13:06,285
Gần đây cô có đối tác làm ăn gì không?
134
00:13:07,536 --> 00:13:08,370
Sao?
135
00:13:09,872 --> 00:13:10,873
Quản lí mới?
136
00:13:12,166 --> 00:13:14,126
Nhà đầu tư? Ai đó già già?
137
00:13:14,502 --> 00:13:15,461
Không phải người Hoa.
138
00:13:16,879 --> 00:13:18,130
Chi, anh theo dõi tôi à?
139
00:13:19,590 --> 00:13:21,634
Có vài chuyện đang xảy ra. Thế thôi.
140
00:13:22,259 --> 00:13:23,177
Cô biết đấy...
141
00:13:23,302 --> 00:13:24,136
Tôi lo lắng.
142
00:13:24,220 --> 00:13:26,096
Có phải vì đêm
hôm trước không?
143
00:13:26,597 --> 00:13:27,890
Giữa anh và Tommy?
144
00:13:33,521 --> 00:13:35,022
Lời mời công việc đó vẫn còn chứ?
145
00:13:35,439 --> 00:13:37,107
Anh có định trả lời tôi không?
146
00:13:39,527 --> 00:13:41,737
Xe tôi hư rồi, Jenny. Tôi cần việc.
147
00:13:42,822 --> 00:13:44,281
Anh đang giấu tôi chuyện gì đó.
148
00:13:44,865 --> 00:13:47,326
- Tôi tỏ ra bí ẩn đó.
- Không. Anh cư xử kỳ lạ thì có.
149
00:13:47,409 --> 00:13:49,203
Anh còn giấu điều gì?
150
00:13:52,164 --> 00:13:54,583
Chú Sáu đề nghị mở nhà hàng cho tôi.
151
00:13:56,377 --> 00:13:57,253
Khi nào?
152
00:13:57,545 --> 00:13:58,963
- Vài ngày trước.
- Và?
153
00:13:59,046 --> 00:13:59,964
Tôi từ chối.
154
00:14:00,381 --> 00:14:01,632
Lần trước đáng ra cũng vậy.
155
00:14:02,967 --> 00:14:03,926
Xin lỗi...
156
00:14:04,635 --> 00:14:06,053
vì những gì tôi gây ra.
157
00:14:09,056 --> 00:14:09,890
Có vậy thôi hả?
158
00:14:10,015 --> 00:14:12,309
Anh cứ bồn chồn là do vậy thôi hả?
159
00:14:13,352 --> 00:14:14,186
Đúng vậy.
160
00:14:17,731 --> 00:14:18,649
Được rồi...
161
00:14:19,316 --> 00:14:20,484
anh được thuê.
162
00:14:22,194 --> 00:14:23,571
Tôi bảo Jimmy lấy thực đơn.
163
00:14:24,864 --> 00:14:25,823
Không cần đâu.
164
00:14:26,740 --> 00:14:27,658
Tôi thuộc rồi.
165
00:14:28,492 --> 00:14:29,660
Đã lâu lắm rồi.
166
00:14:31,161 --> 00:14:31,996
Thử xem.
167
00:14:32,913 --> 00:14:33,873
Ý tôi là...
168
00:14:34,582 --> 00:14:35,541
nếu cô theo kịp.
169
00:14:36,750 --> 00:14:37,585
Rồi.
170
00:14:39,545 --> 00:14:40,421
La Zi Ji.
171
00:14:41,046 --> 00:14:42,047
Hỏa Kê.
172
00:14:47,469 --> 00:14:48,304
Sẵn sàng chưa?
173
00:15:21,378 --> 00:15:22,254
Đưa tôi chai rượu.
174
00:15:56,872 --> 00:15:57,873
Xin lỗi, Bếp trưởng.
175
00:16:19,812 --> 00:16:20,688
Thế nào?
176
00:16:21,188 --> 00:16:22,022
Không tệ.
177
00:16:27,903 --> 00:16:29,613
- Cảm ơn, Jimmy.
- Được rồi.
178
00:16:38,580 --> 00:16:39,915
Tôi đã vay Chú Sáu.
179
00:16:41,333 --> 00:16:43,085
Để trả tiền sửa sang.
180
00:16:44,044 --> 00:16:45,337
Lẽ ra tôi nên nói với anh.
181
00:16:46,380 --> 00:16:47,589
Bố mẹ cô có biết không?
182
00:16:50,175 --> 00:16:51,885
Tôi làm chuyện tôi nói sẽ không làm,
183
00:16:51,969 --> 00:16:54,888
Khi Chú Sáu đề nghị
tài trợ nhà hàng chúng tôi, và...
184
00:16:55,431 --> 00:16:56,515
giờ thì vậy nè.
185
00:16:59,935 --> 00:17:00,978
Đời thiên biến mà.
186
00:17:02,021 --> 00:17:03,439
Anh vẫn chưa tha thứ cho tôi.
187
00:17:04,815 --> 00:17:07,109
Đừng giả vờ là tha thứ rồi. Đó...
188
00:17:07,443 --> 00:17:09,486
đã là chuyện giữa chúng ta, và...
189
00:17:12,031 --> 00:17:16,160
sau ngần ấy năm, tôi vẫn cảm thấy
như mình còn kẹt trong căn nhà đó.
190
00:17:17,494 --> 00:17:19,788
- Ông ấy đã cứu chúng ta.
- Và giờ ta nợ ông ấy.
191
00:17:21,290 --> 00:17:24,001
Tôi không nhận ra nó nhiều đến mức nào
cho đến gần đây.
192
00:17:27,546 --> 00:17:28,964
Có khi tôi thay đổi được nó.
193
00:17:30,674 --> 00:17:32,760
Anh không thể chống lại Chú Sáu, Kai.
194
00:17:34,011 --> 00:17:35,054
Không ai có thể.
195
00:18:01,288 --> 00:18:02,498
Nhận được tin của anh rồi.
196
00:18:11,173 --> 00:18:12,591
Tôi với Pam đang cãi nhau.
197
00:18:15,719 --> 00:18:17,471
Tối qua phải ngủ trên ghế sofa.
198
00:18:19,098 --> 00:18:21,850
Sáng nay tôi phải lẻn
ra ngoài mà không có cà phê, nên...
199
00:18:21,934 --> 00:18:22,810
uống đỡ thứ này.
200
00:18:25,270 --> 00:18:27,231
Đó, bởi vậy nên tôi mới ở một mình.
201
00:18:27,564 --> 00:18:28,982
Anh nên thử đi.
202
00:18:34,404 --> 00:18:36,073
Nhà thì sắp trôi mất.
203
00:18:37,366 --> 00:18:40,202
Làm bạn với con cá vàng tên Bruce?
Khỏi, cảm ơn.
204
00:18:43,080 --> 00:18:44,081
Có chuyện gì vậy?
205
00:18:47,376 --> 00:18:49,002
Tối qua có chuyện gì vậy?
206
00:18:52,965 --> 00:18:53,799
Không có gì.
207
00:18:54,133 --> 00:18:55,134
Tên biến thái thôi.
208
00:18:56,301 --> 00:18:57,970
Đặc sản của khu bến tàu.
209
00:19:00,013 --> 00:19:01,640
Một vụ biến thái sao?
210
00:19:02,391 --> 00:19:05,519
Tôi lớn rồi, Đại úy.
211
00:19:05,978 --> 00:19:07,813
Ở đâu mà không có bọn biến thái.
212
00:19:13,068 --> 00:19:16,738
Anh nghĩ chuyện này liên quan đến vụ án
thì không phải đâu.
213
00:19:22,828 --> 00:19:24,037
Đang định rút cô về.
214
00:19:25,455 --> 00:19:28,125
Tôi đã bảo là không liên quan
gì đến vụ án mà.
215
00:19:28,208 --> 00:19:30,961
McCullough xử sáu người
ở quán karaoke tối qua.
216
00:19:31,920 --> 00:19:33,463
Chú Sáu sẽ trả thù.
217
00:19:34,882 --> 00:19:37,050
Tôi không muốn trong số người chết
có cảnh sát.
218
00:19:37,551 --> 00:19:40,804
Anh đưa tôi vào để phá vụ này.
Tôi sắp phá được rồi.
219
00:19:42,181 --> 00:19:43,140
Một tuần.
220
00:19:43,557 --> 00:19:44,766
Tôi sẽ còng đầu chúng.
221
00:19:51,690 --> 00:19:52,983
Cô thấy chuyện bất thường,
222
00:19:53,525 --> 00:19:54,359
chỉ một tí thôi,
223
00:19:54,818 --> 00:19:55,777
thì trốn ngay.
224
00:19:58,363 --> 00:19:59,615
Ổn mà, Đại úy.
225
00:20:36,193 --> 00:20:37,402
Bọn em đã tìm khắp nơi.
226
00:20:37,861 --> 00:20:39,905
Không ai thấy tên đó.
227
00:20:43,742 --> 00:20:46,912
Sẽ rất thất lễ nếu ai đó bạo gan
ra mắt ở khu phố Tàu
228
00:20:46,995 --> 00:20:48,914
mà không muốn tôi chú ý. Anh ấy tới rồi.
229
00:20:50,415 --> 00:20:51,959
Ngàn lời xin lỗi, đại ca.
230
00:20:52,209 --> 00:20:54,294
Nhưng gã đầu bếp
chỉ làm bị thương Chen và Lau.
231
00:20:56,046 --> 00:20:59,758
Gã người Scotland mới giết anh em ta.
Không phải ta nên tập trung vào hắn sao?
232
00:21:02,177 --> 00:21:03,178
Tất nhiên.
233
00:21:04,263 --> 00:21:06,265
Tôi xin lỗi, người anh em.
234
00:21:17,401 --> 00:21:19,111
Đơn thương độc mã.
235
00:21:20,445 --> 00:21:23,615
Tôi sẽ tự tay lo liệu tên người Scotland
khi tôi thấy phù hợp.
236
00:21:25,158 --> 00:21:26,410
Nhưng tên đầu bếp này...
237
00:21:28,578 --> 00:21:30,122
Tên đầu bếp là mối đe dọa cho tôi.
238
00:21:31,581 --> 00:21:33,417
Cũng nghĩa là mối đe dọa cho anh...
239
00:21:34,835 --> 00:21:36,003
và khu phố Tàu.
240
00:21:38,672 --> 00:21:41,091
Nếu anh không tìm được
cho tôi đầu bếp hói này...
241
00:21:44,761 --> 00:21:46,221
thì tìm hết mấy tên đầu bếp hói.
242
00:21:46,930 --> 00:21:47,931
- Đại ca!
- Đại ca!
243
00:22:20,464 --> 00:22:22,716
HẢI SẢN HUNG WIN
244
00:22:52,871 --> 00:22:54,873
- Làm gì vậy?
- Im đi, lão già.
245
00:23:02,464 --> 00:23:04,091
Anh đâu rồi, Wu Assassin?
246
00:23:36,039 --> 00:23:37,624
Cải xanh trong thùng đỏ.
247
00:23:38,458 --> 00:23:40,293
Cải chíp thùng màu xanh.
248
00:23:41,962 --> 00:23:44,548
Nghe nói mấy đêm trước có chút náo loạn.
249
00:23:46,007 --> 00:23:47,884
Hội Tam Hoàng nghĩ ta là ông già nào đó,
250
00:23:48,260 --> 00:23:49,344
nhưng họ nhầm.
251
00:23:51,263 --> 00:23:52,347
- Ông ổn chứ?
- Ừ.
252
00:23:53,056 --> 00:23:54,433
Mất hai ngày làm ăn.
253
00:23:54,808 --> 00:23:56,935
Cà chua hư hết.
254
00:23:57,853 --> 00:23:59,813
Ông cần giúp gì không?
255
00:24:02,607 --> 00:24:03,608
Sao vậy, Kai?
256
00:24:05,569 --> 00:24:06,403
Không có gì.
257
00:24:06,486 --> 00:24:07,946
Không gì nghĩa là có gì rồi.
258
00:24:08,029 --> 00:24:09,781
Vào trong uống ít trà cúc đi.
259
00:24:10,157 --> 00:24:11,241
Tôi có việc rồi.
260
00:24:11,908 --> 00:24:12,909
Cậu biết không,
261
00:24:12,993 --> 00:24:16,913
sự bất tiện
là một cơ hội bất ngờ đó.
262
00:24:18,832 --> 00:24:19,833
Tony Robbins?
263
00:24:20,709 --> 00:24:21,626
Steve Jobs.
264
00:24:22,544 --> 00:24:25,005
Không, đợi đã. Khổng Tử.
265
00:24:26,339 --> 00:24:27,799
Người trẻ như cậu,
266
00:24:27,883 --> 00:24:30,093
còn cả cuộc đời dài phía trước.
Trân trọng nó đi.
267
00:24:30,469 --> 00:24:31,511
Còn tôi...
268
00:24:32,471 --> 00:24:34,431
thì gần đất xa trời rồi.
269
00:24:35,432 --> 00:24:38,435
Đặc biệt là khi Eugene
cố gắng làm tôi đau tim!
270
00:24:41,271 --> 00:24:44,858
Này, nếu ông có vấn đề gì
với hội Tam Hoàng,
271
00:24:44,941 --> 00:24:47,027
hay bất kì ai, cứ nói tôi biết.
272
00:24:47,110 --> 00:24:49,946
Thôi. Cậu mà chết thì tôi áy náy lắm.
273
00:24:50,405 --> 00:24:51,907
Giờ hãy tận hưởng cuộc sống đi.
274
00:24:51,990 --> 00:24:54,493
Để ông già này xử lý bọn khốn đó đi.
275
00:24:55,994 --> 00:24:56,828
Được rồi.
276
00:25:16,556 --> 00:25:17,516
Cửa không khóa.
277
00:25:18,141 --> 00:25:19,935
Đó là một ý tồi trong tòa nhà này.
278
00:25:21,144 --> 00:25:22,312
Ta cần nói chuyện.
279
00:25:23,355 --> 00:25:24,272
Tôi đang bận.
280
00:25:25,815 --> 00:25:27,359
Có biến.
281
00:25:31,947 --> 00:25:33,907
Mới có cũ có.
282
00:25:36,284 --> 00:25:37,786
Một kẻ thù đang nhắm đến tôi.
283
00:25:38,703 --> 00:25:40,288
Đó là cuộc đời ông đã chọn.
284
00:25:41,456 --> 00:25:42,707
Cậu hiểu lầm rồi.
285
00:25:42,958 --> 00:25:46,419
Tôi không có bất mãn gì với con đường
của mình. Chỉ là...
286
00:25:49,756 --> 00:25:51,132
Tôi lo cho cậu.
287
00:25:51,967 --> 00:25:52,884
Vì mối liên quan...
288
00:25:53,510 --> 00:25:54,511
của chúng ta…
289
00:25:54,928 --> 00:25:57,347
Tôi lo rằng kẻ này hoặc người của hắn,
sẽ tìm đến cậu.
290
00:25:58,682 --> 00:26:00,267
Rồi dùng cậu để bắt tôi.
291
00:26:00,600 --> 00:26:01,851
Tôi không thể để nó xảy ra.
292
00:26:03,061 --> 00:26:04,229
Đừng lo cho tôi.
293
00:26:07,274 --> 00:26:08,900
Đây là cơ hội của anh, Wu Assassin.
294
00:26:09,192 --> 00:26:10,777
Khi đến lúc, đừng do dự.
295
00:26:25,625 --> 00:26:28,086
Sao hai ta lại bất hòa vậy Kai?
296
00:26:29,504 --> 00:26:30,589
Chuyện gì đã xảy ra?
297
00:26:31,715 --> 00:26:33,300
Tôi nhận ra con người thật của ông.
298
00:26:33,717 --> 00:26:36,303
Và nhận ra thứ tôi không muốn trở thành.
299
00:26:38,054 --> 00:26:38,930
Thứ đó là gì?
300
00:26:40,307 --> 00:26:41,391
Quái vật…
301
00:26:44,019 --> 00:26:45,395
đội lốt người.
302
00:27:07,876 --> 00:27:08,960
Cái này cho cậu.
303
00:27:10,837 --> 00:27:13,173
- Nếu có chuyện gì xảy ra với tôi...
- Khỏi.
304
00:27:20,972 --> 00:27:23,975
Rồi một ngày, cậu sẽ thấy thế giới
không chỉ có trắng đen.
305
00:27:24,601 --> 00:27:27,145
Có lẽ lúc đó cậu sẽ không còn
phán xét tôi quá nặng nề.
306
00:27:29,064 --> 00:27:31,191
Thiện và ác không chia ra rõ ràng.
307
00:27:31,483 --> 00:27:33,526
Chúng ta ai cũng có hai mặt đó.
308
00:27:33,943 --> 00:27:35,904
Doanh nhân và hội Tam Hoàng cũng vậy,
309
00:27:36,613 --> 00:27:37,656
đều thờ Quan Công.
310
00:27:56,049 --> 00:27:57,801
Cây dao Mizuyaki Honyaki này.
311
00:28:00,011 --> 00:28:01,137
Mắc hơn...
312
00:28:01,638 --> 00:28:03,640
mười lần so với mấy con dao của cậu.
313
00:28:10,271 --> 00:28:11,606
Sao cậu còn chưa xài đến?
314
00:28:14,317 --> 00:28:15,151
Vì...
315
00:28:15,694 --> 00:28:16,695
nó là do ông tặng.
316
00:28:19,155 --> 00:28:20,448
Mà cũng không vứt đi.
317
00:28:32,502 --> 00:28:33,336
Tấn công.
318
00:28:38,091 --> 00:28:39,634
- Tấn công đi!
- Nghe rồi!
319
00:28:41,261 --> 00:28:42,178
Tấn công đi!
320
00:29:33,855 --> 00:29:35,815
Làm chuyện gì thì cũng sẽ có hậu quả.
321
00:29:36,191 --> 00:29:37,734
Không làm gì cũng vậy.
322
00:29:38,193 --> 00:29:40,570
Đó là cơ hội của anh,
để giết Fire Wu,
323
00:29:40,653 --> 00:29:41,571
anh đã bỏ lỡ nó.
324
00:29:59,047 --> 00:30:01,466
Làm gì vậy? Này, này, mấy người là ai?
325
00:30:02,300 --> 00:30:03,551
Làm gì vậy?
326
00:30:11,810 --> 00:30:14,145
- Chuyện gì vậy?
- Hội Tam Hoàng. Họ bắt Eugene rồi.
327
00:30:14,604 --> 00:30:15,438
Tại sao?
328
00:30:15,605 --> 00:30:18,775
Họ nói tôi bao che nó.
Rằng nó đã đánh người của họ.
329
00:30:18,858 --> 00:30:20,985
Tôi nói là nó không có làm,
nhưng họ không nghe.
330
00:30:21,069 --> 00:30:22,320
Chúng bắt hết đàn ông rồi!
331
00:30:43,591 --> 00:30:46,761
Khoan. Em gái tôi. Cô mà đụng đến nó,
tôi sẽ--
332
00:30:47,804 --> 00:30:48,847
Anh chửi thề nhiều quá.
333
00:30:51,099 --> 00:30:51,933
Chết tiệt.
334
00:30:54,060 --> 00:30:54,978
Chết tiệt!
335
00:30:58,731 --> 00:30:59,566
Sao?
336
00:30:59,816 --> 00:31:01,526
Họ bắt Eugene chỗ ông Young rồi.
337
00:31:01,609 --> 00:31:02,443
Thì sao?
338
00:31:02,652 --> 00:31:03,945
Tránh xa ra, Tommy.
339
00:31:04,237 --> 00:31:06,698
Nếu anh dính líu vào chuyện này,
hãy tránh đi.
340
00:31:06,781 --> 00:31:09,492
Thật sao? Cậu làm trò trong
nhà hàng của tôi,
341
00:31:09,576 --> 00:31:11,536
Chen và Lau mất tích,
Chú Sáu thì nổi điên,
342
00:31:11,619 --> 00:31:14,247
giờ thì cậu cứ làm phiền tôi.
Cái quái gì vậy Kai?
343
00:31:17,166 --> 00:31:19,419
Đừng. Làm ơn. Tôi không làm gì cả.
344
00:31:19,502 --> 00:31:20,461
Làm gì vậy?
345
00:31:20,545 --> 00:31:22,463
Thả ông ấy ra. Zan!
346
00:31:24,716 --> 00:31:25,675
Đừng có bao đồng.
347
00:33:18,705 --> 00:33:19,831
Jenny có--
348
00:33:21,499 --> 00:33:22,375
Lái đi.
349
00:33:37,724 --> 00:33:38,766
GUM WING
350
00:33:45,565 --> 00:33:46,649
Jenny!
351
00:33:50,987 --> 00:33:51,946
Không, nghe này.
352
00:33:52,363 --> 00:33:53,364
Kai…
353
00:33:53,990 --> 00:33:55,158
Zan bắt Jimmy rồi.
354
00:34:24,937 --> 00:34:25,938
Chỗ này có người chưa?
355
00:34:34,113 --> 00:34:35,156
Một mình nhiêu đó hả?
356
00:34:42,538 --> 00:34:43,414
Tôi đã giúp...
357
00:34:44,165 --> 00:34:46,459
chủ quán một lần.
358
00:34:46,626 --> 00:34:47,919
Giờ uống miễn phí cả đời.
359
00:34:54,884 --> 00:34:56,177
Cô bên nhà thờ hả?
360
00:34:59,305 --> 00:35:01,849
Nhà thờ St. Peter's ở bên kia đường.
Họ hay cho người qua
361
00:35:01,933 --> 00:35:03,893
để cứu rỗi chúng tôi.
362
00:35:06,979 --> 00:35:08,481
- Có tác dụng không?
- Có chứ.
363
00:35:11,984 --> 00:35:12,819
Ừ.
364
00:35:15,321 --> 00:35:16,322
Đang điều tra hả?
365
00:35:21,494 --> 00:35:24,288
- Thanh tra Christine Gavin.
- Ok.
366
00:35:24,831 --> 00:35:25,665
Khu Bayview.
367
00:35:26,374 --> 00:35:29,085
Hơi ngoài thẩm quyền rồi thanh tra à.
368
00:35:30,878 --> 00:35:32,171
Tôi giúp gì được cho cô?
369
00:35:32,421 --> 00:35:36,134
Tôi muốn hỏi ông vài câu
về lúc ông ở khu phố Tàu.
370
00:35:36,968 --> 00:35:39,137
Cũng khá lâu rồi, trí nhớ của tôi...
371
00:35:39,262 --> 00:35:40,388
không còn như trước nữa.
372
00:35:42,014 --> 00:35:43,808
Kể tôi nghe về vụ hỏa hoạn ở Hwa Song.
373
00:35:48,146 --> 00:35:50,523
- Sao cô tìm được tôi?
- Báo đài tin tức.
374
00:35:50,606 --> 00:35:54,026
Tôi hỏi bên đồn cảnh sát,
họ nói ông hay tới đây.
375
00:35:54,110 --> 00:35:54,986
Rồi.
376
00:35:57,947 --> 00:35:59,949
Chuyện gì xảy ra đêm đó?
Ông đã thấy gì?
377
00:36:00,074 --> 00:36:00,908
Không có gì.
378
00:36:01,742 --> 00:36:02,577
Thôi nào, Jack.
379
00:36:03,661 --> 00:36:05,329
Đang có một cuộc chiến ở phố Tàu.
380
00:36:06,414 --> 00:36:07,748
Tôi đang điều tra vài thứ.
381
00:36:17,133 --> 00:36:18,509
Thôi nào, Jack.
382
00:36:19,260 --> 00:36:21,470
Ông biết chuyện gì đó. Tôi biết mà.
383
00:36:22,889 --> 00:36:23,806
Nói tôi nghe...
384
00:36:24,849 --> 00:36:26,517
rồi tôi kể ông một chuyện.
385
00:36:30,938 --> 00:36:32,190
Nó chả tốt đẹp gì.
386
00:36:34,317 --> 00:36:35,401
Hầu hết là vậy.
387
00:36:40,573 --> 00:36:44,076
Tôi được nghỉ tối đó. Đáng ra
tôi không nên bao đồng.
388
00:36:45,995 --> 00:36:47,205
Rồi, tôi--
389
00:36:47,496 --> 00:36:51,083
Tôi thích lâu lâu làm vài ly,
thư giãn, thả lỏng.
390
00:36:51,334 --> 00:36:52,752
Nhưng tôi từng là cảnh sát tốt.
391
00:36:55,963 --> 00:36:58,382
Và khi là cảnh sát tốt,
mà nghe thông báo hỏa hoạn,
392
00:36:58,466 --> 00:37:00,718
dù cho đã uống vài ly đi nữa
thì cũng sẽ đến giúp.
393
00:37:01,969 --> 00:37:04,138
Khi tôi đến đó,
ngọn lửa đã bùng cháy dữ dội.
394
00:37:04,222 --> 00:37:05,723
Ý tôi là, sức nóng đó rất khác.
395
00:37:05,806 --> 00:37:07,850
Đứng bên kia đường vẫn cảm thấy được.
396
00:37:08,059 --> 00:37:12,396
Bên phòng cháy chữa cháy nói
nó nóng đến độ,
397
00:37:12,521 --> 00:37:13,981
mấy viên gạch cũng chảy ra.
398
00:37:14,273 --> 00:37:15,441
Tin nổi chuyện đó không?
399
00:37:16,150 --> 00:37:17,944
Gạch nóng chảy ra.
400
00:37:20,988 --> 00:37:22,490
Nhưng có một chuyện gì đó...
401
00:37:23,241 --> 00:37:25,660
không đúng. Chuyện gì đó khác.
402
00:37:26,410 --> 00:37:27,245
Sao?
403
00:37:28,120 --> 00:37:31,415
Cô biết đó, tôi từng thấy
nhiều vụ phóng hỏa rồi. Tận mắt luôn.
404
00:37:31,749 --> 00:37:32,583
Trong một vụ cháy,
405
00:37:32,875 --> 00:37:35,753
lửa cháy ở một phòng,
rồi lan sang phòng kế tiếp,
406
00:37:35,836 --> 00:37:38,631
rồi lan ra phòng kế nữa, cứ như vậy.
407
00:37:38,714 --> 00:37:41,008
Nhưng lần này thì khác hẳn.
Có gì đó
408
00:37:41,092 --> 00:37:43,719
không ổn. Nó khác hẳn.
Nó di chuyển như rắn vậy.
409
00:37:43,803 --> 00:37:45,429
Nó trùm lấy cả tòa nhà như vậy đó.
410
00:37:46,138 --> 00:37:48,975
Ý tôi là, Chúa ơi, tôi tưởng
nó sẽ thiêu rụi cả khu phố Tàu.
411
00:37:49,058 --> 00:37:51,102
Có lẽ là cả San Francisco, nhưng không.
412
00:37:52,061 --> 00:37:53,729
Nó chỉ cháy ở nhà của hội Tong.
413
00:37:56,607 --> 00:37:57,984
Đó là lúc tôi nghe thấy chúng.
414
00:38:01,862 --> 00:38:02,738
Bọn trẻ...
415
00:38:03,864 --> 00:38:04,991
gào thét.
416
00:38:07,994 --> 00:38:09,996
Tôi muốn giúp, nhưng tôi chỉ...
417
00:38:11,956 --> 00:38:16,377
Trong hồ sơ hay tin tức
đâu có nói gì về trẻ em chết.
418
00:38:16,669 --> 00:38:18,671
Bởi vì chúng không chết.
419
00:38:18,921 --> 00:38:21,340
Với ngọn lửa như vậy,
chúng đáng ra đã chết rồi.
420
00:38:23,509 --> 00:38:25,511
Nhưng chúng được cứu bởi con quái vật.
421
00:38:28,347 --> 00:38:29,515
"Quái vật"
422
00:38:30,975 --> 00:38:32,268
ý ông là gì?
423
00:38:32,601 --> 00:38:33,978
Con quái vật lửa.
424
00:38:35,688 --> 00:38:36,605
Tôi đã thấy nó.
425
00:38:37,481 --> 00:38:39,317
Tôi thấy nó tách ngọn lửa ra...
426
00:38:40,026 --> 00:38:42,153
và kiểm soát nó.
Đó là cách bọn trẻ thoát ra.
427
00:38:42,236 --> 00:38:44,447
Chúng đều thoát ra, trừ một đứa.
Nó...
428
00:38:45,156 --> 00:38:47,408
Nó khá là tồi tệ,
và tôi muốn giúp,
429
00:38:47,825 --> 00:38:50,119
nhưng một thứ như thế,
có thể điều khiển lửa,
430
00:38:50,202 --> 00:38:51,704
nó sẽ làm gì tôi?
431
00:38:53,039 --> 00:38:53,873
Nên tôi chỉ…
432
00:38:56,250 --> 00:38:57,460
Tôi chết trân. Tôi chỉ...
433
00:39:09,513 --> 00:39:11,766
Có phải con quái vật ông thấy không?
434
00:39:12,641 --> 00:39:14,518
Tôi không thấy đường.
Phải đeo kính.
435
00:39:22,902 --> 00:39:23,736
Không.
436
00:39:25,863 --> 00:39:27,907
Chú Sáu đã châm lửa phải không?
437
00:39:28,240 --> 00:39:29,367
Ông chắc đã thấy hắn.
438
00:39:29,450 --> 00:39:30,326
Không.
439
00:39:32,286 --> 00:39:33,496
Hắn hăm dọa ông hả?
440
00:39:34,872 --> 00:39:35,706
Trả tiền ông?
441
00:39:41,045 --> 00:39:42,671
Quái vật là có thật.
442
00:40:12,368 --> 00:40:14,161
Chào, Kai đây. Để lại lời nhắn.
443
00:40:15,121 --> 00:40:17,957
Này, tôi đây. Ta cần nói chuyện.
Gọi cho tôi nhé.
444
00:40:25,714 --> 00:40:29,885
NIKKI'S STEAKHOUSE
445
00:41:36,911 --> 00:41:37,786
Cởi bao ra.
446
00:41:51,926 --> 00:41:52,885
Chúng tôi đang ở đâu?
447
00:41:54,303 --> 00:41:55,304
Nhìn thẳng đi ông già.
448
00:42:46,772 --> 00:42:48,524
Anh đã ở nhà hàng Master Wah’s tối đó.
449
00:42:51,443 --> 00:42:52,444
Thả anh ta ra đi.
450
00:42:55,614 --> 00:42:56,574
Tôi là người ông cần.
451
00:43:05,124 --> 00:43:05,958
Chà…
452
00:43:10,879 --> 00:43:12,923
Bao nhiêu rắc rối anh gây ra.
453
00:43:13,716 --> 00:43:15,551
Đáng ra anh nên đến chào hỏi.
454
00:43:21,682 --> 00:43:22,558
Đưa họ về đi.
455
00:43:39,158 --> 00:43:40,242
Cô cũng đi đi.
456
00:43:51,795 --> 00:43:53,005
Anh biết tôi là ai không?
457
00:43:58,177 --> 00:43:59,219
Anh là người...
458
00:44:00,679 --> 00:44:01,639
tôi phải giết.