1 00:00:59,684 --> 00:01:00,518 ‫تفضّلوا.‬ 2 00:01:09,903 --> 00:01:11,196 ‫"لديّ حياة جديدة‬ 3 00:01:11,780 --> 00:01:14,240 ‫بالكاد ستميّزينني‬ ‫إنني مسرور‬ 4 00:01:16,159 --> 00:01:17,452 ‫كيف لشخص مثلي‬ 5 00:01:17,702 --> 00:01:19,496 ‫أن يهتم بك؟‬ 6 00:01:19,579 --> 00:01:23,124 ‫لم عساي أتكبّد عناء الاهتمام‬ ‫طالما لست نصيبي؟‬ 7 00:01:24,334 --> 00:01:25,585 ‫هذا مقطعي المفضل.‬ 8 00:01:25,752 --> 00:01:29,130 ‫هل طفح الكيل؟‬ ‫رأيت إشارةً‬ 9 00:01:29,214 --> 00:01:32,092 ‫وقد أزالت الغشاوة عن عينيّ‬ ‫رأيت إشارةً‬ 10 00:01:32,467 --> 00:01:34,010 ‫الحياة متطلّبة‬ 11 00:01:34,552 --> 00:01:36,513 ‫بدون فهم"‬ 12 00:01:39,432 --> 00:01:41,351 ‫"داني لو". "ويهان إين".‬ 13 00:01:43,103 --> 00:01:45,396 ‫طاقم تزييف العملة بالكامل لـ"أونكل سيكس".‬ 14 00:01:48,066 --> 00:01:49,400 ‫أتحمل الفتيات بطاقات هوية؟‬ 15 00:01:50,193 --> 00:01:52,320 ‫غالباً جرى تهريبهن من "فوجيان".‬ 16 00:01:52,862 --> 00:01:55,740 ‫أولئك المتوحّشون سيجلبون بديلات لهن‬ ‫في الشحنة التالية وحسب.‬ 17 00:01:57,700 --> 00:01:58,618 ‫اللعنة.‬ 18 00:01:59,661 --> 00:02:00,703 ‫لدينا شاهد عيان.‬ 19 00:02:02,247 --> 00:02:03,456 ‫لكنه يأبى التحدث.‬ 20 00:02:03,540 --> 00:02:06,126 ‫لا يتحدث الإنجليزية،‬ ‫وحين سألته باللغة الكانتونية،‬ 21 00:02:06,209 --> 00:02:07,877 ‫بدا أنه لا يتحدث الصينية أيضاً.‬ 22 00:02:11,214 --> 00:02:12,215 ‫تأمّل هذه الفوضى.‬ 23 00:02:16,052 --> 00:02:17,679 ‫إنني نفيت حدوث حرب عصابات.‬ 24 00:02:20,807 --> 00:02:21,683 ‫اللعنة.‬ 25 00:03:58,321 --> 00:03:59,155 ‫ارفع يديك.‬ 26 00:04:04,535 --> 00:04:05,411 ‫"سي جي".‬ 27 00:04:05,954 --> 00:04:07,538 ‫- انتظري.‬ ‫- استدر ببطء.‬ 28 00:04:07,872 --> 00:04:08,748 ‫أنصتي أولاً!‬ 29 00:04:13,127 --> 00:04:14,295 ‫"سي جي"، أنصتي!‬ 30 00:04:19,384 --> 00:04:20,843 ‫لا أريد قتالك.‬ 31 00:04:21,511 --> 00:04:22,345 ‫سحقاً!‬ 32 00:04:23,221 --> 00:04:24,889 ‫- كفى.‬ ‫- ماذا تصنع هنا بحق السماء؟‬ 33 00:04:24,973 --> 00:04:26,557 ‫أودّ إخبارك بشيء فحسب.‬ 34 00:04:26,766 --> 00:04:28,726 ‫- كلا، شكراً أيها المنحرف.‬ ‫- بحقك!‬ 35 00:04:30,103 --> 00:04:30,937 ‫سحقاً!‬ 36 00:04:34,732 --> 00:04:35,858 ‫كفى!‬ 37 00:04:42,115 --> 00:04:44,575 ‫مرحباً، أنا في "جينغلتاون"،‬ ‫لدى أحواض السفن.‬ 38 00:04:44,784 --> 00:04:47,620 ‫أحد المنحرفين مختلسي النظر اقتحم شقّتي تواً.‬ 39 00:04:49,789 --> 00:04:50,790 ‫الشرطة قادمة.‬ 40 00:04:51,666 --> 00:04:53,459 ‫لا بأس. أيمكننا التحدث الآن؟‬ 41 00:04:53,751 --> 00:04:54,711 ‫تحدث إليهم.‬ 42 00:04:57,380 --> 00:04:58,673 ‫حضرني حلم بشأنك.‬ 43 00:05:00,341 --> 00:05:01,467 ‫تهانئي.‬ 44 00:05:02,176 --> 00:05:03,803 ‫لكنني لست بحاجة إلى سماع حلمك.‬ 45 00:05:05,388 --> 00:05:07,098 ‫"أونكل سيكس" سيقتلك.‬ 46 00:05:08,349 --> 00:05:10,601 ‫إنه رئيس عصابة الثالوث الصيني،‬ ‫في الحيّ الصيني.‬ 47 00:05:10,852 --> 00:05:12,061 ‫سيقتلك.‬ 48 00:05:12,437 --> 00:05:13,688 ‫جئت إليك لتحذيرك.‬ 49 00:05:16,816 --> 00:05:19,235 ‫ألهذا أي علاقة بـ"لو زين"؟‬ 50 00:05:19,569 --> 00:05:20,445 ‫لا أدري.‬ 51 00:05:24,073 --> 00:05:25,074 ‫ماذا تعلم؟‬ 52 00:05:27,243 --> 00:05:28,244 ‫أعلم أنك ستموتين.‬ 53 00:05:29,662 --> 00:05:30,580 ‫لا أظن ذلك.‬ 54 00:05:32,457 --> 00:05:33,541 ‫سيحرقك حيةً.‬ 55 00:05:34,125 --> 00:05:35,460 ‫رأيت ذلك في حلمي.‬ 56 00:05:37,170 --> 00:05:38,004 ‫حسناً.‬ 57 00:05:38,254 --> 00:05:39,255 ‫بالتأكيد، لذا...‬ 58 00:05:39,922 --> 00:05:40,798 ‫"سيكس"...‬ 59 00:05:41,257 --> 00:05:43,134 ‫سيحرقني حيةً.‬ 60 00:05:43,760 --> 00:05:45,720 ‫ورأيت ذلك في، ماذا،‬ 61 00:05:45,803 --> 00:05:48,264 ‫- احتلامك الليلي؟‬ ‫- صدقيني.‬ 62 00:05:48,765 --> 00:05:50,391 ‫أعلم كم أن كلامي يبدو جنونياً.‬ 63 00:05:50,767 --> 00:05:51,726 ‫أتظن ذلك؟‬ 64 00:05:52,185 --> 00:05:54,854 ‫ابتعدي عن "أونكل سيكس" فحسب.‬ ‫وعن مطعم "نيكي ستيكهاوس".‬ 65 00:05:55,271 --> 00:05:57,273 ‫هناك ستُحرقين. ثقي بي.‬ 66 00:05:57,357 --> 00:05:59,150 ‫أثق بك؟ بالكاد أعرفك.‬ 67 00:05:59,859 --> 00:06:01,027 ‫تذكّري ما قلته لك.‬ 68 00:06:20,880 --> 00:06:22,382 ‫إن تذكّرت أي شيء آخر،‬ 69 00:06:22,465 --> 00:06:23,591 ‫أو إن عاد،‬ 70 00:06:24,509 --> 00:06:25,426 ‫هاتفيني.‬ 71 00:07:08,428 --> 00:07:10,471 ‫"لا تُوجد نتائج في قاعدة البيانات"‬ 72 00:07:12,306 --> 00:07:14,267 ‫"(نيكي ستيكهاوس)"‬ 73 00:07:18,563 --> 00:07:20,106 ‫عصابة الثالوث الصيني لـ(أونكل سيكس)"‬ 74 00:07:20,189 --> 00:07:23,192 ‫"عُثر على نتائج"‬ 75 00:07:25,403 --> 00:07:27,280 ‫"خبر عاجل‬ ‫حريق في الحيّ الصيني"‬ 76 00:07:27,363 --> 00:07:29,490 ‫"مبنى في الحيّ الصيني المحلّي‬ ‫يحترق كلياً بشكل غامض"‬ 77 00:07:29,740 --> 00:07:33,077 ‫كانت هناك فوضى تامة هنا منذ ساعتين،‬ ‫فيما تسابق الإطفائيّون‬ 78 00:07:33,161 --> 00:07:36,581 ‫لإخماد الحريق الذي شبّ باكراً هذا الصباح.‬ 79 00:07:37,165 --> 00:07:39,125 ‫أزهق الحريق أرواح 7 رجال،‬ 80 00:07:39,208 --> 00:07:42,587 ‫يُعتقد أنهم قادة أطغى عصابة في الحيّ الصيني.‬ 81 00:07:43,171 --> 00:07:46,841 ‫ما زالت السلطات تجهل سبب الحريق الغامض.‬ 82 00:07:49,594 --> 00:07:52,847 ‫أزهق الحريق أرواح 7 رجال،‬‫ ‬‫يُعتقد أنهم قادة‬ 83 00:07:52,930 --> 00:07:55,391 ‫أطغى عصابة في الحيّ الصيني.‬ 84 00:08:17,788 --> 00:08:19,874 ‫"أمي‬ ‫هل نتشارك وجبة فطور متأخر يوم السبت؟"‬ 85 00:09:30,653 --> 00:09:31,654 ‫أهذه من ليلة أمس؟‬ 86 00:09:32,196 --> 00:09:33,114 ‫بل صباح اليوم.‬ 87 00:09:33,739 --> 00:09:34,574 ‫"هو يين".‬ 88 00:09:35,658 --> 00:09:38,035 ‫يمكننا بيع هذه في مطعم "ماستر واه".‬ ‫لنيل هامش ربح كبير.‬ 89 00:09:38,119 --> 00:09:40,246 ‫كم مرّة سنناقش هذا الموضوع يا "تومي"؟‬ 90 00:09:41,038 --> 00:09:42,915 ‫تأبى الذهاب إلى جلسات مجموعة الدعم.‬ 91 00:09:42,999 --> 00:09:46,002 ‫وانسحبت من برنامج المتعالج الخارجي،‬ ‫وكففت عن مقابلة راعيك.‬ 92 00:09:46,085 --> 00:09:47,336 ‫- كم مرّة يا "تومي"؟‬ ‫- أنا...‬ 93 00:09:47,420 --> 00:09:48,879 ‫أتعلمين، إنني أخفقت، اتفقنا؟‬ 94 00:09:49,839 --> 00:09:51,048 ‫لكنني بخير الآن.‬ 95 00:09:51,382 --> 00:09:52,842 ‫- كل شيء كما يرام.‬ ‫- "تومي".‬ 96 00:09:54,760 --> 00:09:57,430 ‫إن واصلت على هذا المنوال، فستموت.‬ 97 00:10:00,224 --> 00:10:01,434 ‫كانت تلك آخر مرّة.‬ 98 00:10:02,351 --> 00:10:03,519 ‫لقد اكتفيت.‬ 99 00:10:06,772 --> 00:10:07,690 ‫ماذا؟ جدياً.‬ 100 00:10:07,773 --> 00:10:09,358 ‫لا أودّ الشعور بهذا الوهن مجدداً أبداً...‬ 101 00:10:09,442 --> 00:10:10,735 ‫لا تحاول خداعي يا "تومي"!‬ 102 00:10:10,818 --> 00:10:11,777 ‫لست أخدعك!‬ 103 00:10:11,861 --> 00:10:14,655 ‫أتعلم ما حدث ليلة أمس؟‬ ‫أطلق أحدهم النار على صالة "كاريوكي".‬ 104 00:10:14,739 --> 00:10:16,866 ‫مات 6 أفراد. كان قد يشملك مصيرهم.‬ 105 00:10:17,033 --> 00:10:17,867 ‫بحقك،‬ 106 00:10:17,950 --> 00:10:20,369 ‫"جيني"، ولم عساي أذهب إلى صالة "كاريوكي"؟‬ 107 00:10:20,995 --> 00:10:21,912 ‫لا يمكنني الغناء.‬ 108 00:10:27,376 --> 00:10:30,046 ‫علينا إدخالك إلى مصحّة ما.‬ ‫لنوفّر لك بعض المساعدة.‬ 109 00:10:30,796 --> 00:10:32,006 ‫مساعدة حقيقية.‬ 110 00:10:36,636 --> 00:10:37,845 ‫رائع، اتفقنا.‬ 111 00:10:38,429 --> 00:10:39,639 ‫سأفكّر في ذلك.‬ 112 00:10:42,308 --> 00:10:44,644 ‫أبونا وأمنا سيأتيان غداً. أتذكر ذلك؟‬ 113 00:10:46,228 --> 00:10:48,689 ‫حاول أن تتمالك نفسك ريثما يغادران، رجاءً.‬ 114 00:10:49,148 --> 00:10:51,108 ‫لا حاجة لنا إلى علمهما بهذا.‬ 115 00:10:54,320 --> 00:10:57,865 ‫الخبز في الثلاجة. سأذهب لاحقاً‬ ‫إلى دكتور الطب الصيني التقليدي.‬ 116 00:10:58,157 --> 00:10:59,617 ‫سأحضر لك بعض الأعشاب.‬ 117 00:11:00,993 --> 00:11:01,827 ‫"جين"...‬ 118 00:11:03,579 --> 00:11:05,289 ‫لا يغادر أحد عصابة الثالوث الصيني.‬ 119 00:11:07,500 --> 00:11:10,670 ‫ولا يجب أن تعتني الأخت الصغيرة‬ ‫بأخيها الكبير هكذا.‬ 120 00:11:12,421 --> 00:11:13,339 ‫آسف.‬ 121 00:12:34,086 --> 00:12:35,004 ‫قطع أكبر.‬ 122 00:12:35,087 --> 00:12:37,298 ‫- حسناً... أجل.‬ ‫- نريدهم أن يأكلوا حتى التخمة.‬ 123 00:12:39,925 --> 00:12:40,760 ‫مرحباً أيها الغريب.‬ 124 00:12:40,843 --> 00:12:41,719 ‫مرحباً يا "جيني".‬ 125 00:12:44,054 --> 00:12:45,556 ‫إنك نسيت تصفية هذا من الدهن.‬ 126 00:12:46,223 --> 00:12:47,224 ‫الدهن هو أفضل مكوّن.‬ 127 00:12:48,309 --> 00:12:49,685 ‫ربما كان ذلك في التسعينيات.‬ 128 00:12:49,769 --> 00:12:50,644 ‫إنك فتى مجنون.‬ 129 00:12:53,022 --> 00:12:54,732 ‫- أأنت متفرّغة للحظة؟‬ ‫- أجل.‬ 130 00:12:54,899 --> 00:12:55,941 ‫سأنهي التجهيز.‬ 131 00:12:56,192 --> 00:12:57,777 ‫- شكراً لك.‬ ‫- رجل مجنون.‬ 132 00:13:04,116 --> 00:13:06,285 ‫هل انخرطت في شراكة عمل مع أي شركاء مؤخراً؟‬ 133 00:13:07,536 --> 00:13:08,370 ‫ماذا؟‬ 134 00:13:09,872 --> 00:13:10,873 ‫مدير جديد؟‬ 135 00:13:12,166 --> 00:13:14,126 ‫مستثمر؟ شخص أكبر سناً؟‬ 136 00:13:14,502 --> 00:13:15,461 ‫ليس صينياً.‬ 137 00:13:16,879 --> 00:13:18,130 ‫لماذا؟ أتتجسس عليّ؟‬ 138 00:13:19,590 --> 00:13:21,634 ‫ثمّة أمر ما يحدث. هذا كل شيء.‬ 139 00:13:22,259 --> 00:13:23,177 ‫كما تعلمين...‬ 140 00:13:23,302 --> 00:13:24,136 ‫إنني قلق.‬ 141 00:13:24,220 --> 00:13:26,096 ‫أهذا بشأن ما حدث ليلتئذ؟‬ 142 00:13:26,597 --> 00:13:27,890 ‫بينك وبين "تومي"؟‬ 143 00:13:33,687 --> 00:13:35,022 ‫أما زال عرض الوظيفة قائماً؟‬ 144 00:13:35,439 --> 00:13:37,107 ‫أستجيب سؤالي؟‬ 145 00:13:39,527 --> 00:13:41,737 ‫شاحنتي معطلة يا "جيني". أحتاج إلى وظيفة.‬ 146 00:13:42,822 --> 00:13:44,281 ‫إنك تخفي عنّي شيئاً ما.‬ 147 00:13:44,865 --> 00:13:47,326 ‫- إنني أتصرّف بغموض.‬ ‫- كلا، بل تتصرف بشكل مريب.‬ 148 00:13:47,409 --> 00:13:49,203 ‫ما الذي تخفيه عني؟‬ 149 00:13:52,164 --> 00:13:54,583 ‫عرض "سيكس" عليّ وظيفةً في مطعم جديد.‬ 150 00:13:56,377 --> 00:13:57,253 ‫متى؟‬ 151 00:13:57,545 --> 00:13:58,963 ‫- منذ بضع أيام.‬ ‫- ثم؟‬ 152 00:13:59,046 --> 00:14:01,632 ‫رفضت. كما تعيّن أن أرفض في أول مرة.‬ 153 00:14:02,967 --> 00:14:03,926 ‫آسف...‬ 154 00:14:04,635 --> 00:14:06,053 ‫على ما جعلتك تعانيه.‬ 155 00:14:09,056 --> 00:14:09,890 ‫أهكذا الأمر؟‬ 156 00:14:10,015 --> 00:14:12,309 ‫ألهذا كنت تتصرّف بشكل مضطرب؟‬ 157 00:14:13,352 --> 00:14:14,186 ‫أجل.‬ 158 00:14:17,731 --> 00:14:18,649 ‫حسناً...‬ 159 00:14:19,316 --> 00:14:20,484 ‫تم تعيينك.‬ 160 00:14:22,236 --> 00:14:23,571 ‫سأجلب "جيمي" ليعطيك قائمة الأطعمة.‬ 161 00:14:24,864 --> 00:14:25,823 ‫لا عليك.‬ 162 00:14:26,740 --> 00:14:27,658 ‫إنني أذكرها.‬ 163 00:14:28,492 --> 00:14:29,660 ‫مضت مدّة طويلة.‬ 164 00:14:31,161 --> 00:14:31,996 ‫جرّبيني.‬ 165 00:14:32,913 --> 00:14:33,873 ‫أقصد...‬ 166 00:14:34,582 --> 00:14:35,541 ‫إن أمكنك مجاراتي.‬ 167 00:14:36,750 --> 00:14:37,585 ‫حسناً.‬ 168 00:14:39,545 --> 00:14:40,421 ‫"لا زي جاي".‬ 169 00:14:41,046 --> 00:14:42,047 ‫الدجاج الحارّ.‬ 170 00:14:47,469 --> 00:14:48,304 ‫أأنت مستعدة؟‬ 171 00:15:21,378 --> 00:15:22,254 ‫ناولني النبيذ.‬ 172 00:15:56,872 --> 00:15:58,040 ‫المعذرة يا حضرة الطباخ.‬ 173 00:16:19,812 --> 00:16:20,688 ‫ما رأيك؟‬ 174 00:16:21,188 --> 00:16:22,022 ‫ليس سيئاً.‬ 175 00:16:27,903 --> 00:16:29,613 ‫- شكراً يا "جيمي".‬ ‫- أجل.‬ 176 00:16:38,580 --> 00:16:39,915 ‫أخذت قرضاً من "سيكس".‬ 177 00:16:41,333 --> 00:16:43,085 ‫هكذا سددت مصاريف التجديد.‬ 178 00:16:44,044 --> 00:16:45,337 ‫تعيّن أن أخبرك.‬ 179 00:16:46,380 --> 00:16:47,589 ‫أيعلم والداك؟‬ 180 00:16:50,175 --> 00:16:51,885 ‫نفّذت ما قلت إنني لن أفعله أبداً،‬ 181 00:16:51,969 --> 00:16:54,888 ‫حين عرض "سيكس" تمويل مطعمنا، و...‬ 182 00:16:55,431 --> 00:16:56,515 ‫وها أنا ذا.‬ 183 00:16:59,935 --> 00:17:00,978 ‫الظروف تتغيّر.‬ 184 00:17:02,021 --> 00:17:03,439 ‫إنك لم تسامحني.‬ 185 00:17:04,815 --> 00:17:06,942 ‫ولا تتظاهر بأنك سامحتني. لقد...‬ 186 00:17:07,443 --> 00:17:09,028 ‫كان هناك شيء بيننا، و...‬ 187 00:17:12,031 --> 00:17:16,160 ‫بعد مضي كل تلك السنين،‬ ‫ما زلت أشعر أنني حبيسة في ذلك البناء.‬ 188 00:17:17,494 --> 00:17:19,788 ‫- لقد أنقذنا.‬ ‫- والآن يمتلكنا.‬ 189 00:17:21,290 --> 00:17:24,001 ‫لم أدرك كم أنه يمتلكنا،‬ ‫إلا في البضع أيام الماضية.‬ 190 00:17:27,546 --> 00:17:28,964 ‫ربما يمكنني تغيير ذلك.‬ 191 00:17:30,674 --> 00:17:32,760 ‫لا طاقة لك بمواجهة "أونكل سيكس" يا "كاي".‬ 192 00:17:34,011 --> 00:17:35,054 ‫لا طاقة لأحد بذلك.‬ 193 00:18:01,330 --> 00:18:02,289 ‫وصلتني رسالتك.‬ 194 00:18:11,173 --> 00:18:12,674 ‫"بام" وأنا متخاصمان إثر شجار.‬ 195 00:18:15,719 --> 00:18:17,471 ‫نمت على الأريكة ليلة أمس.‬ 196 00:18:19,098 --> 00:18:21,850 ‫اُضطررت إلى الخروج خلسة صبيحة اليوم‬ ‫بدون احتساء قهوتي، لذا...‬ 197 00:18:21,934 --> 00:18:22,810 ‫اشتريت هذا القرف.‬ 198 00:18:25,270 --> 00:18:27,231 ‫كما ترى، لهذا أعيش بمفردي.‬ 199 00:18:27,564 --> 00:18:28,982 ‫عليك تجربة ذلك ذات يوم.‬ 200 00:18:34,404 --> 00:18:36,281 ‫العيش في بيت على وشك أن يجرفه البحر.‬ 201 00:18:37,366 --> 00:18:40,202 ‫مع صديقي الوحيد السمكة الذهبية "بروس"؟‬ ‫لا، شكراً لك.‬ 202 00:18:43,080 --> 00:18:43,956 ‫إذاً، ما الأمر؟‬ 203 00:18:47,376 --> 00:18:49,002 ‫أتودّين إخباري بما حدث ليلة أمس؟‬ 204 00:18:52,965 --> 00:18:53,799 ‫كان أمراً تافهاً.‬ 205 00:18:54,133 --> 00:18:55,134 ‫شخص متسلل.‬ 206 00:18:56,301 --> 00:18:57,970 ‫تلك مزايا العيش لدى أحواض السفن.‬ 207 00:19:00,013 --> 00:19:01,640 ‫حادث مريب، صحيح؟‬ 208 00:19:02,391 --> 00:19:05,519 ‫إنني فتاة راشدة‬ ‫أقطن مدينةً كبيرةً يا حضرة النقيب.‬ 209 00:19:05,978 --> 00:19:07,813 ‫هناك منحرفون في كل مكان.‬ 210 00:19:13,068 --> 00:19:16,738 ‫لا علاقة للحادث بالقضية،‬ ‫إن كان هذا ما يشغل تفكيرك.‬ 211 00:19:22,828 --> 00:19:24,037 ‫أفكّر في سحبك من المهمة.‬ 212 00:19:25,455 --> 00:19:28,125 ‫قلت لك إن الحادث لا علاقة له بالقضية.‬ 213 00:19:28,208 --> 00:19:30,961 ‫قتل "ماكولو" 6 أفراد‬ ‫في حانة "كاريوكي" ليلة أمس.‬ 214 00:19:31,920 --> 00:19:33,463 ‫"أونكل سيكس" سينتقم.‬ 215 00:19:34,882 --> 00:19:37,050 ‫لا أريد إضافة شرطية إلى تعداد القتلى ذاك.‬ 216 00:19:37,551 --> 00:19:40,804 ‫إنك استقدمتني لغلق هذه القضية.‬ ‫أوشك أن أغلقها.‬ 217 00:19:42,181 --> 00:19:43,140 ‫أمهلني أسبوعاً.‬ 218 00:19:43,557 --> 00:19:44,766 ‫سأسلّمك إياهم مصفّدين.‬ 219 00:19:51,690 --> 00:19:52,983 ‫إن ارتبت في أي شيء،‬ 220 00:19:53,525 --> 00:19:54,359 ‫ولو مثقال ذرّة،‬ 221 00:19:54,818 --> 00:19:55,777 ‫انسحبي.‬ 222 00:19:58,363 --> 00:19:59,948 ‫كل شيء كما يرام يا حضرة النقيب.‬ 223 00:20:36,193 --> 00:20:37,402 ‫بحثنا في كل مكان.‬ 224 00:20:37,861 --> 00:20:39,905 ‫ما رأى أحد الطباخ الأصلع.‬ 225 00:20:43,742 --> 00:20:46,912 ‫إنها لوقاحة أن يقدّم امرؤ نفسه‬ ‫للحيّ الصيني بهذه الجرأة الفائقة‬ 226 00:20:46,995 --> 00:20:48,914 ‫بدون الرغبة في جذب اهتمامي. إنه هنا.‬ 227 00:20:50,415 --> 00:20:51,959 ‫أخلص اعتذاراتي أيها الزعيم.‬ 228 00:20:52,292 --> 00:20:54,169 ‫لكن الطبّاخ أذى "تشين" و"لاو" فقط.‬ 229 00:20:56,046 --> 00:20:59,758 ‫أما الأسكتلنديّ فقد قتل إخوتنا.‬ ‫ألا ينبغي توجيه طاقاتنا صوبه؟‬ 230 00:21:02,177 --> 00:21:03,178 ‫طبعاً.‬ 231 00:21:04,263 --> 00:21:06,265 ‫آسف يا أخي.‬ 232 00:21:17,401 --> 00:21:19,111 ‫برمح واحد وحصان واحد.‬ 233 00:21:20,445 --> 00:21:23,615 ‫سأتولّى أمر الأسكتلندي‬ ‫حين أرى أن الوقت ملائم لذلك، بنفسي.‬ 234 00:21:25,158 --> 00:21:26,410 ‫لكن ذلك الطبّاخ...‬ 235 00:21:28,578 --> 00:21:30,080 ‫ذلك الطبّاخ تهديد لي.‬ 236 00:21:31,581 --> 00:21:33,417 ‫أي أنه تهديد لكم...‬ 237 00:21:34,835 --> 00:21:36,003 ‫وللحيّ الصيني.‬ 238 00:21:38,672 --> 00:21:41,091 ‫إن عجزتم عن إيجاد‬ ‫ذلك الطباخ الأصلع لأجلي...‬ 239 00:21:44,761 --> 00:21:46,221 ‫أحضروا كل كل الطباخين الصلع.‬ 240 00:21:46,930 --> 00:21:47,931 ‫- أمرك يا زعيم!‬ ‫- أمرك يا زعيم!‬ 241 00:22:20,464 --> 00:22:22,716 ‫"(هونغ وين) للمأكولات البحرية"‬ 242 00:22:52,871 --> 00:22:54,873 ‫- ماذا تفعلان؟‬ ‫- اخرس أيها العجوز.‬ 243 00:23:02,464 --> 00:23:04,091 ‫أين أنت يا "وو أساسين"؟‬ 244 00:23:36,039 --> 00:23:37,666 ‫الخردل الهندي في العلبة الحمراء.‬ 245 00:23:38,458 --> 00:23:40,293 ‫والـ"بوك تشوي" في الزرقاء.‬ 246 00:23:41,962 --> 00:23:44,548 ‫سمعت بحدوث بعض الإثارة منذ بضع ليال.‬ 247 00:23:45,966 --> 00:23:47,884 ‫عصابة الثالوث الصيني تظنني رجلاً عجوزاً،‬ 248 00:23:48,260 --> 00:23:49,344 ‫لكن خاب ظنّهم.‬ 249 00:23:51,263 --> 00:23:52,347 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 250 00:23:53,056 --> 00:23:54,433 ‫خسرت يوميّ عمل.‬ 251 00:23:54,808 --> 00:23:56,935 ‫فسدت الطماطم. أجل.‬ 252 00:23:57,853 --> 00:23:59,813 ‫أتحتاج إلى عون أو أي شيء؟‬ 253 00:24:02,607 --> 00:24:03,608 ‫ما الخطب يا "كاي"؟‬ 254 00:24:05,569 --> 00:24:06,403 ‫لا شيء.‬ 255 00:24:06,486 --> 00:24:07,946 ‫حسناً، لا شيء تعني وجود خطب.‬ 256 00:24:08,029 --> 00:24:09,781 ‫ادخل وتناول بعض شاي الأقحوان.‬ 257 00:24:10,157 --> 00:24:11,241 ‫لديّ شؤون لأنجزها.‬ 258 00:24:11,908 --> 00:24:12,909 ‫لعلمك،‬ 259 00:24:12,993 --> 00:24:16,913 ‫ما الضائقة إلّا فرصة مغفول عنها.‬ 260 00:24:18,832 --> 00:24:20,167 ‫أهذه مقولة لـ"توني روبنز"؟‬ 261 00:24:20,709 --> 00:24:21,626 ‫بل لـ"ستيف جوبز".‬ 262 00:24:22,544 --> 00:24:25,005 ‫لا، مهلاً. المقولة لـ"كونفوشيوس".‬ 263 00:24:26,339 --> 00:24:27,799 ‫الشباب أمثالك،‬ 264 00:24:27,883 --> 00:24:30,093 ‫أمامكم حياة طويلة. عيشوها بامتنان.‬ 265 00:24:30,469 --> 00:24:31,511 ‫أما أنا...‬ 266 00:24:32,471 --> 00:24:34,431 ‫قد تنتهي حياتي في لحظة.‬ 267 00:24:35,432 --> 00:24:38,435 ‫خاصةً حين يحاول "يوجين"‬ ‫إصابتي بذبحة صدرية!‬ 268 00:24:41,271 --> 00:24:44,858 ‫أنصت، إن واجهت مشكلةً يوماً‬ ‫مع أفراد عصابة الثالوث الصيني، كما تعلم،‬ 269 00:24:44,941 --> 00:24:47,027 ‫أو أي أحد، فالجأ إليّ وحسب.‬ 270 00:24:47,110 --> 00:24:49,946 ‫كلا. لا أريد تحميل ضميري‬ ‫بذنب موتك، اتفقنا؟‬ 271 00:24:50,405 --> 00:24:51,907 ‫الآن، اذهب واستمتع بالحياة.‬ 272 00:24:51,990 --> 00:24:54,493 ‫دع ذلك الرجل العجوز‬ ‫يهتم بأولئك الأوغاد، مفهوم؟‬ 273 00:24:55,994 --> 00:24:56,828 ‫اتفقنا.‬ 274 00:25:16,556 --> 00:25:17,516 ‫كان الباب مفتوحاً.‬ 275 00:25:18,141 --> 00:25:19,935 ‫لكانت تلك فكرةً سيئةً في هذا المبنى.‬ 276 00:25:21,144 --> 00:25:22,312 ‫أحتاج إلى محادثتك.‬ 277 00:25:23,355 --> 00:25:24,272 ‫إنني مشغول.‬ 278 00:25:25,815 --> 00:25:27,359 ‫طرأت تعقيدات.‬ 279 00:25:31,947 --> 00:25:33,907 ‫تعقيدات جديدة وأخرى قديمة جداً.‬ 280 00:25:36,284 --> 00:25:37,786 ‫شخص ما، منافس، يستهدفني.‬ 281 00:25:38,703 --> 00:25:40,288 ‫إنها الحياة التي اخترتها.‬ 282 00:25:41,456 --> 00:25:42,707 ‫إنك تسيئ الفهم.‬ 283 00:25:42,958 --> 00:25:46,419 ‫لست نادماً على عواقب عملي. إنما...‬ 284 00:25:49,756 --> 00:25:51,132 ‫إنني قلق عليك أنت.‬ 285 00:25:51,967 --> 00:25:52,884 ‫وضعاً بالاعتبار...‬ 286 00:25:53,510 --> 00:25:54,511 ‫صلتنا...‬ 287 00:25:54,970 --> 00:25:57,347 ‫يقلقني أن ذلك المنافس‬ ‫أو أتباعه قد يصلون إليك.‬ 288 00:25:58,682 --> 00:26:00,267 ‫ليستغلّوك للنيل مني.‬ 289 00:26:00,600 --> 00:26:01,810 ‫ولا يمكنني السماح بذلك.‬ 290 00:26:03,061 --> 00:26:04,229 ‫لا تقلق عليّ.‬ 291 00:26:07,274 --> 00:26:08,900 ‫هذه فرصتنا يا "وو أساسين".‬ 292 00:26:09,192 --> 00:26:10,777 ‫لمّا يحين الوقت المناسب، لا تتردد.‬ 293 00:26:25,625 --> 00:26:28,086 ‫متى ساءت علاقتنا يا "كاي"؟‬ 294 00:26:29,504 --> 00:26:30,589 ‫ماذا حدث؟‬ 295 00:26:31,715 --> 00:26:33,300 ‫رأيتك على حقيقتك.‬ 296 00:26:33,717 --> 00:26:36,303 ‫ووعيت ما لا أريد أن أصيره.‬ 297 00:26:38,054 --> 00:26:38,930 ‫وما ذلك؟‬ 298 00:26:40,307 --> 00:26:41,391 ‫وحش...‬ 299 00:26:44,019 --> 00:26:45,395 ‫يتظاهر بأنه رجل.‬ 300 00:27:07,876 --> 00:27:08,960 ‫هذا لك.‬ 301 00:27:10,837 --> 00:27:13,173 ‫- إن أصابني أي مكروه...‬ ‫- احتفظ به.‬ 302 00:27:20,972 --> 00:27:24,225 ‫ذات يوم، ربما ترى العالم على حقيقته‬ ‫حيث الاختلاط المهول بين الخير والشر.‬ 303 00:27:24,601 --> 00:27:26,978 ‫ربما عندئذ لن تحكم عليّ بهذه القسوة.‬ 304 00:27:29,064 --> 00:27:31,191 ‫لا وجود لأبطال حقيقيين ولا لأشرار خالصين.‬ 305 00:27:31,483 --> 00:27:33,526 ‫ما نحن إلّا وجهان للعملة عينها.‬ 306 00:27:33,943 --> 00:27:36,237 ‫إن صاحب عمل وعضو‬ ‫في عصابة الثالوث الصيني متماثلان،‬ 307 00:27:36,613 --> 00:27:37,656 ‫كلاهما يصلّيان لـ"غوان غونغ".‬ 308 00:27:56,049 --> 00:27:57,801 ‫هذه سكّينة "ميزوياكي هونياكو".‬ 309 00:28:00,011 --> 00:28:01,137 ‫أغلى بـ10 أضعاف...‬ 310 00:28:01,638 --> 00:28:03,640 ‫من سكاكينك الأخرى.‬ 311 00:28:10,271 --> 00:28:11,606 ‫لماذا لم تستخدمها؟‬ 312 00:28:14,317 --> 00:28:15,151 ‫السبب هو...‬ 313 00:28:15,652 --> 00:28:16,695 ‫لأنك من أعطيتني إياها.‬ 314 00:28:19,155 --> 00:28:20,448 ‫ورغم ذلك، لم ترمها.‬ 315 00:28:32,502 --> 00:28:33,336 ‫اضرب.‬ 316 00:28:38,091 --> 00:28:39,634 ‫- اضرب!‬ ‫- سمعتك!‬ 317 00:28:41,261 --> 00:28:42,178 ‫اضرب!‬ 318 00:29:33,855 --> 00:29:35,815 ‫للأفعال عواقب يا "كاي".‬ 319 00:29:36,191 --> 00:29:37,734 ‫وكذلك التقاعس.‬ 320 00:29:38,193 --> 00:29:40,570 ‫كانت تلك فرصتك لقتل "فاير وو"،‬ 321 00:29:40,653 --> 00:29:41,571 ‫وإنك ضيّعتها.‬ 322 00:29:59,047 --> 00:30:01,466 ‫ماذا تفعلان؟‬ 323 00:30:02,300 --> 00:30:03,551 ‫ماذا تفعلان؟‬ 324 00:30:11,810 --> 00:30:14,187 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- عصابة الثالوث الصيني أخذت "يوجين".‬ 325 00:30:14,604 --> 00:30:15,438 ‫لم؟‬ 326 00:30:15,605 --> 00:30:18,775 ‫قالوا إنني أحميه وإنه يعتدي‬ ‫على عصابة الثالوث الصيني بالضرب.‬ 327 00:30:18,858 --> 00:30:20,985 ‫لكنني أخبرتهم بأنه لم يفعل ذلك،‬ ‫إلا أنهم لم ينصتوا.‬ 328 00:30:21,069 --> 00:30:22,320 ‫إنهم يجمعون الرجال!‬ 329 00:30:43,591 --> 00:30:46,761 ‫مهلاً. أختي. إن مسستها بسوء،‬ ‫فإنني بحق الجحيم سوف...‬ 330 00:30:47,804 --> 00:30:48,805 ‫إنك تشتم كثيراً.‬ 331 00:30:51,099 --> 00:30:51,933 ‫سحقاً.‬ 332 00:30:54,060 --> 00:30:54,978 ‫سحقاً!‬ 333 00:30:58,731 --> 00:30:59,566 ‫ماذا؟‬ 334 00:30:59,816 --> 00:31:01,526 ‫أخذوا "يوجين" من السيد "يونغ".‬ 335 00:31:01,609 --> 00:31:02,443 ‫وليكن؟‬ 336 00:31:02,652 --> 00:31:04,153 ‫لا تتدخل في هذا الأمر يا "تومي".‬ 337 00:31:04,237 --> 00:31:06,698 ‫إن كنت متورّطاً فيه، فانسحب وحسب.‬ 338 00:31:06,781 --> 00:31:09,492 ‫حقاً؟ تبدأ مشكلة جسيمة في مطعمي،‬ 339 00:31:09,576 --> 00:31:11,536 ‫فإذا بـ"تشين" و"لاو" يختفيان،‬ ‫و"سيكس" يعلن الحرب،‬ 340 00:31:11,619 --> 00:31:14,247 ‫وفجأة تملي عليّ أوامرك.‬ ‫ما الخطب بحق السماء يا "كاي"؟‬ 341 00:31:17,166 --> 00:31:19,419 ‫لا. أرجوك. لم أفعل أي شيء.‬ 342 00:31:19,502 --> 00:31:20,461 ‫ماذا تفعلين؟‬ 343 00:31:20,545 --> 00:31:22,463 ‫"زان"! إليك عنه.‬ 344 00:31:24,716 --> 00:31:25,675 ‫اهتمي بشؤونك.‬ 345 00:33:18,705 --> 00:33:19,831 ‫هل "جيني"...‬ 346 00:33:21,499 --> 00:33:22,375 ‫قد السيارة.‬ 347 00:33:37,765 --> 00:33:38,808 ‫"(غام وينغ)"‬ 348 00:33:45,565 --> 00:33:46,649 ‫"جيني"!‬ 349 00:33:50,987 --> 00:33:51,946 ‫لا، أنصت.‬ 350 00:33:52,363 --> 00:33:53,364 ‫"كاي"...‬ 351 00:33:53,990 --> 00:33:55,158 ‫"زين" أخذت "جيمي".‬ 352 00:34:24,937 --> 00:34:25,938 ‫هل هذا المقعد محجوز؟‬ 353 00:34:34,113 --> 00:34:35,156 ‫هل ستشرب كل هذا؟‬ 354 00:34:42,538 --> 00:34:43,414 ‫ساعدت...‬ 355 00:34:44,165 --> 00:34:48,044 ‫المالك على الخروج من ضائقة ذات مرّة.‬ ‫لذا أنال مشروبات مجانية طوال حياتي.‬ 356 00:34:54,884 --> 00:34:56,177 ‫أأنت من الكنيسة؟‬ 357 00:34:59,514 --> 00:35:01,849 ‫كنيسة القديس "بيتر" في الجهة المقابلة.‬ ‫يرسلون الناس إلى هنا‬ 358 00:35:01,933 --> 00:35:04,060 ‫بين الفينة والأخرى، لمحاولة إنقاذ أرواحنا.‬ 359 00:35:06,979 --> 00:35:08,481 ‫- وهل يجدي ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 360 00:35:11,984 --> 00:35:12,819 ‫أجل.‬ 361 00:35:15,321 --> 00:35:16,405 ‫أأنت هنا في مهمة عمل؟‬ 362 00:35:21,494 --> 00:35:24,288 ‫- المتحرّية "كريستين غافين".‬ ‫- أجل.‬ 363 00:35:24,831 --> 00:35:25,748 ‫من شرطة "بايفيو".‬ 364 00:35:26,374 --> 00:35:29,127 ‫إنك بعيدة قليلاً‬ ‫عن إقليم سلطتك القانونية أيتها المتحرّية.‬ 365 00:35:30,878 --> 00:35:32,171 ‫حسناً، كيف أساعدك؟‬ 366 00:35:32,421 --> 00:35:36,134 ‫وددت سؤالك بضع أسئلة‬ ‫عن المدة التي قضيتها في الحيّ الصيني.‬ 367 00:35:36,968 --> 00:35:39,137 ‫كان ذلك منذ ردح طويل، وذاكرتي...‬ 368 00:35:39,262 --> 00:35:40,388 ‫ليست كما كانت.‬ 369 00:35:42,014 --> 00:35:43,808 ‫أخبرني عن حريق "هوا سونغ".‬ 370 00:35:48,146 --> 00:35:50,523 ‫- كيف وجدتني؟‬ ‫- التقارير الإخبارية.‬ 371 00:35:50,606 --> 00:35:54,026 ‫تحققت من قسم الشرطة،‬ ‫وقالوا إنك تمضي وقتك هنا.‬ 372 00:35:54,110 --> 00:35:54,986 ‫أجل، حسناً.‬ 373 00:35:57,947 --> 00:35:59,949 ‫ماذا حدث ليلتئذ؟ ماذا رأيت؟‬ 374 00:36:00,074 --> 00:36:00,908 ‫لا شيء.‬ 375 00:36:01,742 --> 00:36:02,577 ‫بحقك يا "جاك".‬ 376 00:36:03,661 --> 00:36:05,329 ‫هناك حرب في الحيّ الصيني.‬ 377 00:36:06,414 --> 00:36:07,748 ‫إنني أعمل على قضية.‬ 378 00:36:17,133 --> 00:36:18,509 ‫بحقك يا "جاك".‬ 379 00:36:19,260 --> 00:36:21,470 ‫لديك قصة. يمكنني تمييز ذلك.‬ 380 00:36:22,889 --> 00:36:23,806 ‫أخبرني...‬ 381 00:36:24,849 --> 00:36:26,517 ‫وسأخبرك بقصة.‬ 382 00:36:30,938 --> 00:36:32,190 ‫حسناً، ليست قصة جميلة.‬ 383 00:36:34,317 --> 00:36:35,484 ‫أغلب القصص ليست جميلة.‬ 384 00:36:40,573 --> 00:36:44,076 ‫كنت في إجازة ليلتئذ.‬ ‫تعيّن أن أهتم بشؤوني اللعينة.‬ 385 00:36:45,995 --> 00:36:47,205 ‫طبعاً، أجل، حسناً، أنا...‬ 386 00:36:47,496 --> 00:36:51,083 ‫أحببت شرب بضع كؤوس خمر بين الفينة والأخرى،‬ ‫لتخفيف توتّري وللاسترخاء.‬ 387 00:36:51,375 --> 00:36:52,585 ‫لكنني كنت شرطياً صالحاً.‬ 388 00:36:55,963 --> 00:36:58,382 ‫وحين تكونين شرطيةً صالحةً‬ ‫وتسمعين بلاغاً عن حريق،‬ 389 00:36:58,466 --> 00:37:00,718 ‫فلا يهم ما إن كنت شربت بضع كؤوس خمر أو لا،‬ ‫ستذهبين للمساعدة.‬ 390 00:37:01,969 --> 00:37:04,138 ‫حين وصلت إلى هناك،‬ ‫كان الحريق مستعراً بالفعل.‬ 391 00:37:04,222 --> 00:37:05,723 ‫أقصد، كانت حرارة النار استثنائية.‬ 392 00:37:05,806 --> 00:37:07,850 ‫لشعرت بها من الجهة الأخرى للشارع.‬ 393 00:37:08,059 --> 00:37:12,396 ‫قال محقق الحرائق إن ذلك الحريق‬ ‫كان ساخناً جداً،‬ 394 00:37:12,521 --> 00:37:13,981 ‫إلى درجة إذابته الطوب.‬ 395 00:37:14,273 --> 00:37:15,441 ‫أتصدقين ذلك الهراء؟‬ 396 00:37:16,150 --> 00:37:17,944 ‫أذاب الطوب.‬ 397 00:37:20,988 --> 00:37:22,490 ‫لكن كان هناك شيء...‬ 398 00:37:23,241 --> 00:37:25,660 ‫خطأ. شيء مختلف.‬ 399 00:37:26,410 --> 00:37:27,245 ‫ماذا؟‬ 400 00:37:28,120 --> 00:37:31,415 ‫كما تعلمين، رأيت حرائق كثيرةً قبلاً.‬ ‫على كثب.‬ 401 00:37:31,749 --> 00:37:32,583 ‫أي حريق،‬ 402 00:37:32,875 --> 00:37:35,753 ‫يبدأ من غرفة ما،‬ ‫ثم يمتد إلى الغرفة التالية،‬ 403 00:37:35,836 --> 00:37:38,631 ‫ثم إلى التي تليها، وهكذا دواليك.‬ ‫إذ ينتشر بتلك الوتيرة.‬ 404 00:37:38,714 --> 00:37:41,008 ‫لكن هذا الحريق كان مختلفاً. كان هناك شيء‬ 405 00:37:41,092 --> 00:37:43,719 ‫خطأ بالكامل. كان الحريق مختلفاً.‬ ‫تحرّك الحريق كثعبان.‬ 406 00:37:43,803 --> 00:37:45,429 ‫والتهم ذلك البناء هكذا.‬ 407 00:37:46,138 --> 00:37:48,933 ‫أقصد، رباه،‬ ‫ظننته سيحرق الحيّ الصيني بالكامل.‬ 408 00:37:49,058 --> 00:37:51,269 ‫وربما يحرق "سان فرانسيسكو" حتى،‬ ‫لكنه لم يفعل.‬ 409 00:37:52,061 --> 00:37:53,729 ‫بقي هناك في "تونغ" فحسب.‬ 410 00:37:56,732 --> 00:37:57,984 ‫وعندئذ سمعتهم.‬ 411 00:38:01,862 --> 00:38:02,738 ‫الأطفال...‬ 412 00:38:03,864 --> 00:38:04,991 ‫يصرخون.‬ 413 00:38:07,994 --> 00:38:09,996 ‫وددت مساعدتهم، لكنني...‬ 414 00:38:11,956 --> 00:38:16,377 ‫لم يكن هناك شيء في الملف‬ ‫أو التقارير الإخبارية عن موت أطفال.‬ 415 00:38:16,669 --> 00:38:18,671 ‫هذا لأنهم لم يموتوا.‬ 416 00:38:18,921 --> 00:38:21,340 ‫بحسب قوة تلك النار المستعرة،‬ ‫تعيّن أن يموتوا.‬ 417 00:38:23,509 --> 00:38:25,511 ‫لكن وحشاً أنقذهم.‬ 418 00:38:28,347 --> 00:38:29,515 ‫ما قصدك...‬ 419 00:38:30,975 --> 00:38:32,268 ‫بـ"وحش"؟‬ 420 00:38:32,601 --> 00:38:33,978 ‫وحش النار.‬ 421 00:38:35,688 --> 00:38:36,605 ‫لقد رأيته.‬ 422 00:38:37,481 --> 00:38:39,317 ‫رأيته يشقّ ألسنة اللهب...‬ 423 00:38:40,026 --> 00:38:42,153 ‫إنه يتحكّم بالنار. هكذا أخرج الأطفال.‬ 424 00:38:42,236 --> 00:38:44,447 ‫خرجوا جميعاً، عدا طفل واحد. كان...‬ 425 00:38:45,156 --> 00:38:47,408 ‫كان في حالة مزرية للغاية، وأردت مساعدته،‬ 426 00:38:47,825 --> 00:38:50,119 ‫لكن مخلوقاً كهذا يتحكّم بالنار،‬ 427 00:38:50,202 --> 00:38:51,704 ‫ماذا برأيك كان قد يفعل بي؟‬ 428 00:38:53,039 --> 00:38:53,873 ‫لذا أنا...‬ 429 00:38:56,250 --> 00:38:57,543 ‫لم أحرّك ساكناً. أنا فقط...‬ 430 00:39:09,513 --> 00:39:11,766 ‫أهذا هو الوحش الذي رأيته؟‬ 431 00:39:12,641 --> 00:39:14,518 ‫لا يمكنني رؤية ذلك. نظارتي ليست معي.‬ 432 00:39:22,902 --> 00:39:23,736 ‫لا.‬ 433 00:39:25,863 --> 00:39:27,907 ‫"أونكل سيكس" أشعل الحريق، أليس كذلك؟‬ 434 00:39:28,240 --> 00:39:29,367 ‫حتماً رأيته هناك.‬ 435 00:39:29,575 --> 00:39:30,451 ‫كلا.‬ 436 00:39:32,244 --> 00:39:33,454 ‫هل هددك؟‬ 437 00:39:34,872 --> 00:39:35,706 ‫هل دفع لك؟‬ 438 00:39:41,045 --> 00:39:42,671 ‫كان الوحش حقيقياً.‬ 439 00:40:12,368 --> 00:40:14,161 ‫مرحباً، أنا "كاي". اترك رسالةً.‬ 440 00:40:15,121 --> 00:40:17,957 ‫مرحباً، هذه أنا. علينا التحدث. هاتفني.‬ 441 00:40:25,756 --> 00:40:29,885 ‫"(نيكي ستيكهاوس)"‬ 442 00:41:36,911 --> 00:41:37,786 ‫ارفعوا أغطية الرأس.‬ 443 00:41:51,926 --> 00:41:52,885 ‫أين نحن؟‬ 444 00:41:54,428 --> 00:41:55,304 ‫انظر أمامك أيها العجوز.‬ 445 00:42:46,939 --> 00:42:48,524 ‫إنك كنت في مطعم "ماستر واه" ليلتئذ.‬ 446 00:42:51,360 --> 00:42:52,361 ‫اتركه.‬ 447 00:42:55,573 --> 00:42:56,532 ‫إنك تريدني.‬ 448 00:43:05,124 --> 00:43:05,958 ‫حسناً...‬ 449 00:43:10,879 --> 00:43:12,923 ‫كل تلك المتاعب التي أضرمتها.‬ 450 00:43:13,716 --> 00:43:15,551 ‫كان بوسعك المجيء وإلقاء التحية فحسب.‬ 451 00:43:21,640 --> 00:43:22,516 ‫أعيدوهم.‬ 452 00:43:39,158 --> 00:43:40,242 ‫وأنت أيضاً اذهبي.‬ 453 00:43:51,795 --> 00:43:53,005 ‫أتعلم من أنا؟‬ 454 00:43:58,177 --> 00:43:59,219 ‫أنت الرجل...‬ 455 00:44:00,679 --> 00:44:01,639 ‫الذي عليّ قتله.‬