1 00:00:28,445 --> 00:00:33,116 ‫"(سان فرانسيسكو)‬ ‫منذ 15 سنةً"‬ 2 00:00:35,493 --> 00:00:36,661 ‫أراهنك بـ100 دولار أن "كاي" سيبكي.‬ 3 00:00:42,959 --> 00:00:43,835 ‫أجل!‬ 4 00:00:43,918 --> 00:00:46,838 ‫هذا رائع جداً! نحن إخوة الآن يا "كاي".‬ 5 00:00:47,756 --> 00:00:48,590 ‫إخوة؟‬ 6 00:00:49,549 --> 00:00:50,675 ‫تعال إلى هنا. أرني.‬ 7 00:00:56,056 --> 00:00:56,890 ‫يبدو جيداً.‬ 8 00:00:58,141 --> 00:01:01,061 ‫بشرتك نحيلة. الجزء المقبل قد يؤلمك قليلاً.‬ 9 00:01:03,146 --> 00:01:04,814 ‫كفّي عن التظاهر، تعلمين أن هذا يؤلم.‬ 10 00:01:04,898 --> 00:01:06,900 ‫أكفّ عن التظاهر؟ كفّ عن محادثتي كأخي.‬ 11 00:01:07,108 --> 00:01:08,818 ‫أنت من تتظاهرين إن ظننتني أتكلّم هكذا.‬ 12 00:01:10,028 --> 00:01:11,362 ‫سحقاً! إنني متحمّس جداً.‬ 13 00:01:11,946 --> 00:01:14,115 ‫ماذا إن ارتسمت وشماً آخر الليلة؟‬ ‫وشم بسيط.‬ 14 00:01:14,365 --> 00:01:15,283 ‫كوشم الخلود.‬ 15 00:01:16,076 --> 00:01:18,745 ‫حذار، سيرسمون لك الحرف الذي يرمز‬ ‫إلى طبق "ما بو توفو".‬ 16 00:01:19,496 --> 00:01:20,330 ‫أجل، نفعل ذلك.‬ 17 00:01:23,333 --> 00:01:24,667 ‫"كاي"، لنذهب.‬ 18 00:01:26,086 --> 00:01:27,212 ‫الآن.‬ 19 00:01:44,312 --> 00:01:45,230 ‫هل استمتعت بوقتك؟‬ 20 00:01:50,652 --> 00:01:51,486 ‫جيد.‬ 21 00:01:53,446 --> 00:01:54,572 ‫أترى أي وشم عليّ؟‬ 22 00:01:56,991 --> 00:01:58,409 ‫أتعلم لم ليس لديّ أي وشم؟‬ 23 00:01:59,744 --> 00:02:01,246 ‫لئلا تميّزك الشرطة.‬ 24 00:02:01,663 --> 00:02:03,039 ‫إذن أحزر أنك تنصت.‬ 25 00:02:06,543 --> 00:02:07,377 ‫آسف.‬ 26 00:02:15,969 --> 00:02:17,971 ‫نعم يا أخي الكبير؟‬ 27 00:02:21,432 --> 00:02:22,267 ‫"كاي" معي.‬ 28 00:02:49,711 --> 00:02:50,712 ‫هو أيضاً سيأتي.‬ 29 00:03:31,044 --> 00:03:32,879 ‫أتعرف من هذا الرجل؟‬ 30 00:03:33,671 --> 00:03:34,923 ‫لقد حاول قتل أبيك.‬ 31 00:03:38,218 --> 00:03:39,052 ‫إنه رجل شرير.‬ 32 00:04:10,667 --> 00:04:11,501 ‫لنذهب.‬ 33 00:04:15,255 --> 00:04:16,297 ‫إنك لست قاتلاً.‬ 34 00:04:17,131 --> 00:04:17,966 ‫اتفقنا؟‬ 35 00:04:58,715 --> 00:04:59,590 ‫أنا "وو أساسين".‬ 36 00:05:57,523 --> 00:05:59,150 ‫"إن عرفت العدو وعرفت ذاتك...‬ 37 00:05:59,233 --> 00:06:00,234 ‫"هاتفني حين تتلقّى هذا!"‬ 38 00:06:00,318 --> 00:06:02,362 ‫فلا داعي إلى أن تخشى نتيجة ألف قتال.‬ 39 00:06:03,321 --> 00:06:06,032 ‫أما إن كنت تعرف ذاتك، لكنك تجهل عدوك،‬ 40 00:06:06,115 --> 00:06:09,285 ‫فمع كل نصر تحصده، ستعاني هزيمةً أيضاً."‬ 41 00:06:09,577 --> 00:06:11,579 ‫"وأما إن كنت تجهل ذاتك وعدوك...‬ 42 00:06:13,373 --> 00:06:14,582 ‫فستخفق في كل قتال."‬ 43 00:06:16,542 --> 00:06:17,627 ‫"عامل رجالك‬ 44 00:06:17,960 --> 00:06:19,712 ‫وكأنهم أبناؤك الأحباء،‬ 45 00:06:20,880 --> 00:06:22,590 ‫وسيتبعونك إلى غور الأهوال."‬ 46 00:06:25,510 --> 00:06:26,928 ‫ما شعرت بالترحاب هنا قط...‬ 47 00:06:27,303 --> 00:06:28,137 ‫في طفولتي.‬ 48 00:06:29,347 --> 00:06:32,517 ‫ما كان زعيمك يطيق الغرباء‬ ‫ولا المغامرين المتهورين.‬ 49 00:06:33,393 --> 00:06:35,228 ‫حسناً، كان "ريموند تانغ" عجوزاً أحمق.‬ 50 00:06:36,145 --> 00:06:37,230 ‫إنك اخترت العمل لديه.‬ 51 00:06:38,898 --> 00:06:40,775 ‫أحياناً لا نملك خياراً حيال ما نفعله.‬ 52 00:06:41,859 --> 00:06:43,403 ‫ربما تفهم ذلك ذات يوم.‬ 53 00:06:45,279 --> 00:06:46,989 ‫سمعت أن اثنين من رجالي هاجماك.‬ 54 00:06:48,116 --> 00:06:48,950 ‫آسف.‬ 55 00:06:51,828 --> 00:06:52,995 ‫من ذاك العجوز يا "كاي"؟‬ 56 00:06:53,621 --> 00:06:54,872 ‫ذاك الذي ردع رجليّ؟‬ 57 00:06:56,040 --> 00:06:57,875 ‫لست أدري. لم أكن حاضراً.‬ 58 00:06:58,376 --> 00:06:59,710 ‫إن وجدته، بلّغه شكري.‬ 59 00:07:00,336 --> 00:07:01,295 ‫على إنقاذ حياتك؟‬ 60 00:07:01,838 --> 00:07:02,797 ‫بل على إرباك حياتك.‬ 61 00:07:05,591 --> 00:07:08,803 ‫برغم ما تعتقده، إلا أنني أحترم...‬ 62 00:07:10,221 --> 00:07:12,557 ‫الدرب الذي اخترته، بعيداً عني،‬ 63 00:07:12,640 --> 00:07:13,933 ‫وعن عصابة الثالوث الصيني.‬ 64 00:07:14,350 --> 00:07:16,310 ‫لا يزال بوسعنا البقاء أسرةً يا "كاي".‬ 65 00:07:21,649 --> 00:07:24,193 ‫إن سمعت بأي خبر عن ذاك العجوز،‬ ‫فهل ستخبرني؟‬ 66 00:07:27,488 --> 00:07:29,574 ‫"(لي زين)، لم شاحنة الطعام تلك في ورشتي؟"‬ 67 00:07:42,795 --> 00:07:43,629 ‫"الـ7:50 صباحاً"‬ 68 00:08:06,527 --> 00:08:07,695 ‫"أمي وأبي‬ ‫(إم أيه)"‬ 69 00:08:17,872 --> 00:08:18,831 ‫طاب صباحك، "جيني".‬ 70 00:08:18,915 --> 00:08:20,374 ‫مهلاً، كم الساعة؟‬ 71 00:08:20,458 --> 00:08:21,375 ‫أجل، مرحباً يا أمي.‬ 72 00:08:21,918 --> 00:08:24,212 ‫ما زال توقيت "هونغ كونغ" متقدّماً‬ ‫بـ15 ساعة، كالعادة.‬ 73 00:08:25,004 --> 00:08:25,880 ‫إذاً، كيف حالكما؟‬ 74 00:08:26,339 --> 00:08:27,798 ‫كيف حال المطعم؟‬ 75 00:08:28,382 --> 00:08:29,217 ‫العمل كما يرام.‬ 76 00:08:30,426 --> 00:08:32,803 ‫دخل المطعم أزيد بنسبة 10 بالمئة‬ ‫من الشهر الماضي.‬ 77 00:08:32,887 --> 00:08:35,223 ‫رأينا تقريراً على موقع "يلب".‬ ‫علّقوا على الأثاث.‬ 78 00:08:35,515 --> 00:08:38,267 ‫إذ قالوا إنه باذخ. باذخ بمعنى مغالى فيه.‬ 79 00:08:38,518 --> 00:08:40,520 ‫أخبرتكما فعلاً أن تجديد المعطم أثمر.‬ 80 00:08:40,895 --> 00:08:42,063 ‫بشكل غير مسبوق.‬ 81 00:08:42,688 --> 00:08:45,107 ‫يودّ أبوك زيارة "لاس فيغاس".‬ 82 00:08:45,191 --> 00:08:47,193 ‫خططنا للمجيء في يوم لرؤيتك أنت و"تومي"،‬ 83 00:08:47,485 --> 00:08:48,528 ‫ولرؤية تجديد المطعم!‬ 84 00:08:49,278 --> 00:08:50,404 ‫رائع!‬ 85 00:08:50,488 --> 00:08:51,614 ‫أين أخوك؟‬ 86 00:08:51,822 --> 00:08:52,949 ‫نحاول مهاتفته.‬ 87 00:08:53,616 --> 00:08:54,492 ‫إنه مشغول بالعمل.‬ 88 00:08:55,201 --> 00:08:58,037 ‫إنه في شدّة الأسف،‬ ‫لكنني احتجت إلى عونه البارحة،‬ 89 00:08:58,120 --> 00:09:01,374 ‫لذا أجّل بعض شؤونه لمساعدتي،‬ ‫والآن يباشر ما أجّله.‬ 90 00:09:01,457 --> 00:09:02,416 ‫تعرفان طبيعة الوضع.‬ 91 00:09:02,583 --> 00:09:05,586 ‫أخبريه أننا قادمان.‬ 92 00:09:05,836 --> 00:09:07,588 ‫سأرسل إليك معلومات رحلتنا الجوية.‬ 93 00:09:08,172 --> 00:09:11,050 ‫سنتناول عشاءً عائلياً في المطعم.‬ 94 00:09:11,801 --> 00:09:13,636 ‫أموقنة أنك لا تحتاجين إلى عون إضافي؟‬ 95 00:09:13,761 --> 00:09:15,346 ‫أمي، بوسعي العناية بنفسي.‬ 96 00:09:15,930 --> 00:09:17,098 ‫تصبحين على خير، "جيني".‬ 97 00:09:17,181 --> 00:09:18,808 ‫تصبحين على خير. سأحادثك قريباً.‬ 98 00:09:19,600 --> 00:09:21,394 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- حسناً.‬ 99 00:09:22,353 --> 00:09:23,187 ‫تصبحان على خير.‬ 100 00:10:35,092 --> 00:10:36,344 ‫هيأتك مريعة.‬ 101 00:10:37,219 --> 00:10:38,471 ‫رائحتك مريعة.‬ 102 00:10:38,929 --> 00:10:40,306 ‫إنها متطلبات العمل، عزيزتي.‬ 103 00:10:42,224 --> 00:10:44,185 ‫بعث "لو زين" إليّ رسالة صبيحة اليوم.‬ 104 00:10:44,560 --> 00:10:47,146 ‫يودّني أن أزور المرأب. إنه تحت المراقبة.‬ 105 00:10:47,563 --> 00:10:49,106 ‫إنه أكثر من مجرّد تحت المراقبة.‬ 106 00:10:51,651 --> 00:10:53,778 ‫رصد التقنيون عنوانه الإلكتروني‬ 107 00:10:53,861 --> 00:10:55,696 ‫حين اخترق السجلات الجنائية‬ ‫بحثاً عن"سي جي ديل".‬ 108 00:10:55,780 --> 00:10:56,906 ‫"قاعدة البيانات الشرطية‬ ‫بيانات (سي جي ديل)"‬ 109 00:10:56,989 --> 00:10:59,408 ‫ثم اتّبع "لي" النهج التقليدي‬ ‫واستقصى عنك من "توني جي".‬ 110 00:11:00,326 --> 00:11:02,078 ‫وبدوره كمخبر صالح أكّد على مصداقيتك.‬ 111 00:11:03,829 --> 00:11:04,997 ‫"لي" سيختبرك.‬ 112 00:11:06,540 --> 00:11:07,375 ‫كوني مستعدة.‬ 113 00:11:09,251 --> 00:11:10,252 ‫ألا تظنني مستعدة؟‬ 114 00:11:12,254 --> 00:11:13,172 ‫أنبهك فحسب.‬ 115 00:11:14,131 --> 00:11:16,634 ‫إن احتجت إلى مساعدة طارئة،‬ ‫فهاتفيني، ليلاً أو نهاراً.‬ 116 00:11:18,803 --> 00:11:20,471 ‫تسرّني معرفة أنك مهتم أيها النقيب.‬ 117 00:11:21,430 --> 00:11:23,391 ‫يهمّني الحرص على ألّا تندلع حرب عصابات‬ 118 00:11:23,474 --> 00:11:24,642 ‫بين "ماكولو" وعصابة الثالوث الصيني.‬ 119 00:11:25,643 --> 00:11:26,811 ‫أدّي عملك وأتقنيه.‬ 120 00:11:28,938 --> 00:11:30,731 ‫لا أعلم طريقة لتأدية عملي سوى تلك.‬ 121 00:11:38,823 --> 00:11:39,824 ‫ما الخطب يا "جيني"؟‬ 122 00:11:40,199 --> 00:11:41,075 ‫ما قصدك؟‬ 123 00:11:42,743 --> 00:11:44,245 ‫أقصد، إنك امرأة مشغولة،‬ 124 00:11:44,620 --> 00:11:45,830 ‫لديك أعباء كثيرة...‬ 125 00:11:46,539 --> 00:11:47,456 ‫بما يشمل "تومي".‬ 126 00:11:49,208 --> 00:11:50,418 ‫لا داعي للقلق عليه.‬ 127 00:11:50,835 --> 00:11:51,961 ‫إنني قلق عليك.‬ 128 00:11:55,256 --> 00:11:57,091 ‫أعرف أسرتك منذ ردح طويل.‬ 129 00:11:57,883 --> 00:12:01,095 ‫دفع والداك لي إتاوةً‬ ‫حين أخبرتهما بأن ذلك ضروري.‬ 130 00:12:02,388 --> 00:12:04,140 ‫أجل، يتفهّم "تومي" ذلك الولاء.‬ 131 00:12:06,225 --> 00:12:07,143 ‫لست موقناً من تفهّمك له.‬ 132 00:12:08,769 --> 00:12:10,062 ‫وهذا سبب مجيئي إلى هنا...‬ 133 00:12:10,855 --> 00:12:11,689 ‫بهذه.‬ 134 00:12:11,772 --> 00:12:13,691 ‫إنها دفعة أوّلية من المبلغ الذي أدين لك به.‬ 135 00:12:13,774 --> 00:12:14,608 ‫أنصتي...‬ 136 00:12:14,859 --> 00:12:15,693 ‫لقد...‬ 137 00:12:15,901 --> 00:12:16,861 ‫سمعت أشياءً...‬ 138 00:12:17,570 --> 00:12:18,946 ‫بشأن كيفية نيلك هذه النقود.‬ 139 00:12:19,947 --> 00:12:21,198 ‫وبصفتي صديقك، فإنني...‬ 140 00:12:22,992 --> 00:12:24,076 ‫كما تعلمين، إنني قلق.‬ 141 00:12:24,827 --> 00:12:26,078 ‫جهلت أننا صديقان.‬ 142 00:12:27,079 --> 00:12:27,913 ‫لم؟‬ 143 00:12:27,997 --> 00:12:29,915 ‫أعطيتك هذا المال كهدية.‬ 144 00:12:30,583 --> 00:12:32,835 ‫أقصد، لا يردّ الأصدقاء الهدايا، صحيح؟‬ 145 00:12:35,588 --> 00:12:37,840 ‫يعلم أصدقائي أيضاً أن بوسعي العناية بنفسي.‬ 146 00:12:38,799 --> 00:12:40,926 ‫حسناً، إذاً علينا التعرّف إلى بعضنا‬ ‫بشكل أفضل.‬ 147 00:12:42,595 --> 00:12:44,221 ‫لم لا تدعيني إلى مطعمك‬ 148 00:12:44,889 --> 00:12:46,599 ‫لأرى كيف أثمرت نقودي؟‬ 149 00:12:48,350 --> 00:12:49,810 ‫مطعم "ماستر واه" يخدم الجميع.‬ 150 00:12:54,273 --> 00:12:55,691 ‫سيكون لطيفاً إن دعوتني...‬ 151 00:12:56,984 --> 00:12:59,570 ‫أو بوسعي أخذ هذه النقود‬ ‫وتوقع حصولي على المزيد منها.‬ 152 00:13:01,447 --> 00:13:02,740 ‫أموقنة أنك ترفضين صداقتي؟‬ 153 00:13:04,033 --> 00:13:04,867 ‫إنني موقنة.‬ 154 00:13:25,304 --> 00:13:27,223 ‫"(كونغ فودي)‬ ‫(ستريت فيوجن)"‬ 155 00:13:27,306 --> 00:13:29,016 ‫حسناً، بوسعي جعل أحد رجالي يحرقها،‬ 156 00:13:29,099 --> 00:13:30,893 ‫مما يسمح لزعيمك بنيل تعويض التأمين.‬ 157 00:13:30,976 --> 00:13:32,645 ‫اخرس. أيمكنك تصليحها أم لا؟‬ 158 00:13:33,771 --> 00:13:34,814 ‫هذا مرهون.‬ 159 00:13:36,357 --> 00:13:37,274 ‫لا يمكنني الدفع.‬ 160 00:13:37,858 --> 00:13:38,692 ‫حسناً...‬ 161 00:13:39,026 --> 00:13:40,152 ‫إذاً ستدين لي بصنيع.‬ 162 00:13:41,529 --> 00:13:42,613 ‫ذلك لا ينجح أبداً.‬ 163 00:13:42,738 --> 00:13:43,739 ‫أنت.‬ 164 00:13:45,324 --> 00:13:46,283 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 165 00:13:47,034 --> 00:13:48,994 ‫أيمكنك جلبي إلى هنا متى شئت؟‬ 166 00:13:49,745 --> 00:13:52,790 ‫الـ"داو" هو ما يجلبك إلى هنا يا "كاي".‬ ‫إنك جزء منه الآن.‬ 167 00:13:53,582 --> 00:13:54,667 ‫لديك أسئلة عديدة.‬ 168 00:13:55,251 --> 00:13:57,002 ‫تكمن الإجابات التي تنشدها في مرانك‬ 169 00:13:57,086 --> 00:13:58,420 ‫والذي يبدأ الآن.‬ 170 00:13:59,463 --> 00:14:01,382 ‫اقبل نهج الرهبان الألف.‬ 171 00:14:01,841 --> 00:14:05,594 ‫وسيمدّك أسلوبهم القتالي بالقوّة،‬ ‫وستحميك وجوههم،‬ 172 00:14:05,678 --> 00:14:08,222 ‫وفقط حين تجيد أساليبهم، ستغدو مستعداً.‬ 173 00:14:08,681 --> 00:14:09,557 ‫ما أنا بقاتل.‬ 174 00:14:09,765 --> 00:14:11,809 ‫حين يُختار شخص ما، فلا خيار لديه.‬ 175 00:14:11,892 --> 00:14:13,185 ‫لم وقع الاختيار عليّ؟‬ 176 00:14:14,770 --> 00:14:16,146 ‫لأن قلبك نقيّ.‬ 177 00:14:16,480 --> 00:14:19,149 ‫لأن "سان فرانسيسكو" هي درب تقارب الـ"وو".‬ 178 00:14:19,733 --> 00:14:20,693 ‫أيساعدك ذلك؟‬ 179 00:14:21,277 --> 00:14:22,111 ‫ليس تماماً.‬ 180 00:14:22,528 --> 00:14:23,529 ‫إذاً ما رأيك في هذا؟‬ 181 00:14:24,488 --> 00:14:27,950 ‫"إرادة الـ(داو) والإخفاق‬ ‫علاوة على الزمن يؤدوا إلى الصفاء."‬ 182 00:14:28,450 --> 00:14:29,326 ‫لديّ حياة.‬ 183 00:14:29,785 --> 00:14:30,995 ‫سيلاحظ الناس غيابي.‬ 184 00:14:31,579 --> 00:14:34,456 ‫يُوجد هذا المكان فيما وراء المكان والزمن.‬ 185 00:14:34,748 --> 00:14:37,084 ‫وحدة الوقت التي تمضيها هنا،‬ 186 00:14:37,167 --> 00:14:39,587 ‫سواء كانت دقيقة أو ساعة أو حتى يوم،‬ 187 00:14:39,670 --> 00:14:41,797 ‫فما هي إلّا طرفة عين في عالمك.‬ 188 00:14:48,178 --> 00:14:49,013 ‫مهلاً.‬ 189 00:14:50,723 --> 00:14:51,557 ‫من أنت؟‬ 190 00:14:53,475 --> 00:14:54,310 ‫أنا "يينغ يينغ".‬ 191 00:15:00,941 --> 00:15:02,192 ‫"خدمات خياطة مخصصة"‬ 192 00:15:02,276 --> 00:15:04,278 ‫هذه البوابات هي معابر إلى التاريخ.‬ 193 00:15:06,113 --> 00:15:07,448 ‫تاريخ "وو أساسين".‬ 194 00:15:13,454 --> 00:15:14,413 ‫انتظر يا "كاي"!‬ 195 00:15:14,997 --> 00:15:16,582 ‫ثق بي. إنك لست مستعداً بعد.‬ 196 00:15:19,543 --> 00:15:20,377 ‫نار.‬ 197 00:15:20,669 --> 00:15:21,503 ‫ماء.‬ 198 00:15:21,712 --> 00:15:22,546 ‫معدن.‬ 199 00:15:22,880 --> 00:15:23,714 ‫خشب.‬ 200 00:15:24,006 --> 00:15:24,840 ‫أرض.‬ 201 00:15:25,341 --> 00:15:27,509 ‫هذه هي عناصر قوّة الـ"وو".‬ 202 00:15:28,052 --> 00:15:30,512 ‫والآن هي في أيادي سادة الحرب الجدد.‬ 203 00:15:33,599 --> 00:15:36,060 ‫أنت فقط بوسعك محو القوّة من حاملها...‬ 204 00:15:37,186 --> 00:15:40,189 ‫وإعادة التوازن بين السماء والأرض.‬ 205 00:15:40,564 --> 00:15:43,233 ‫عليك تقوية نفسك بمواجهة العناصر.‬ 206 00:15:47,196 --> 00:15:49,531 ‫الوسيلة الوحيدة لمحو القوّة من "وو"...‬ 207 00:15:50,950 --> 00:15:51,867 ‫هي قتله.‬ 208 00:15:55,704 --> 00:15:56,664 ‫حرّك هذه الصخرة.‬ 209 00:15:57,539 --> 00:15:58,415 ‫هذه مهمتك.‬ 210 00:15:59,458 --> 00:16:00,292 ‫من هنا...‬ 211 00:16:01,335 --> 00:16:02,169 ‫إلى هناك.‬ 212 00:16:02,878 --> 00:16:05,339 ‫افعل ذلك، وسيكتمل ‬‫تدريبك‬‫.‬ 213 00:16:09,718 --> 00:16:11,720 ‫هذا هو درب "وو أساسين".‬ 214 00:16:23,774 --> 00:16:24,608 ‫اهدأ،‬ 215 00:16:24,692 --> 00:16:27,319 ‫سيستخدم رجالي مهاراتهم السحرية‬ ‫ولن يعلم زعيمك البتّة.‬ 216 00:16:28,445 --> 00:16:29,279 ‫لكن...‬ 217 00:16:30,280 --> 00:16:31,949 ‫ستُضطر إلى سرقة حاجب الريح.‬ 218 00:16:36,912 --> 00:16:38,080 ‫أمزح معك يا صاح.‬ 219 00:16:38,163 --> 00:16:40,124 ‫ليتك رأيت وجهك. هيا، تأمّل حالك.‬ 220 00:16:40,582 --> 00:16:43,085 ‫لا تقلق حيال ذلك. دبّرت لك حاجب ريح جديد،‬ 221 00:16:43,168 --> 00:16:44,044 ‫جديد نسبياً.‬ 222 00:16:44,378 --> 00:16:45,212 ‫"سي جاي"!‬ 223 00:16:47,256 --> 00:16:48,090 ‫اسمي "سي جي".‬ 224 00:16:48,465 --> 00:16:49,717 ‫- "سي جي".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 225 00:16:50,592 --> 00:16:52,803 ‫"سي جي ديل"، هذا "كاي جين".‬ 226 00:16:53,679 --> 00:16:54,722 ‫هذا يومها الأول هنا.‬ 227 00:16:55,014 --> 00:16:57,516 ‫هذا بمثابة أخي وأيضاً طبّاخي المفضل.‬ 228 00:16:59,309 --> 00:17:01,687 ‫أتعرفين باحة الخردة القديمة في "أوكلاند"؟‬ 229 00:17:02,855 --> 00:17:04,356 ‫- باحة "أريان بوب"؟‬ ‫- أجل.‬ 230 00:17:04,857 --> 00:17:07,901 ‫أودّك أن تصحبي "كاي" إلى هناك‬ ‫لجلب حاجب ريح لـ...‬ 231 00:17:08,318 --> 00:17:09,153 ‫لشاحنة طعامه المهترئة.‬ 232 00:17:12,573 --> 00:17:14,992 ‫طبعاً، وعليّ الاكتراث لذلك لأن...‬ 233 00:17:15,075 --> 00:17:16,326 ‫لأنك الجديدة هنا.‬ 234 00:17:16,994 --> 00:17:18,495 ‫وعليك التدرّج الوظيفي.‬ 235 00:17:23,542 --> 00:17:26,628 ‫حسناً، دعني أستوضح هذا.‬ ‫تريدني أن أصحب صينياً...‬ 236 00:17:26,712 --> 00:17:27,713 ‫صيني إندونيسي.‬ 237 00:17:29,423 --> 00:17:33,343 ‫إلى باحة خردة مسماة‬ ‫تيمناً برجل يُدعى "أريان بوب"؟‬ 238 00:17:34,219 --> 00:17:35,220 ‫لقد تاب وانصلح حاله.‬ 239 00:17:35,804 --> 00:17:37,306 ‫إنه لا يهتم سوى بالنقود.‬ 240 00:17:38,557 --> 00:17:39,975 ‫وماذا إن ساء الوضع؟‬ 241 00:17:40,059 --> 00:17:41,643 ‫عندئذ عليك تصحيحه مجدداً.‬ 242 00:17:43,145 --> 00:17:45,481 ‫السيارة الـ"جيب" في الخارج.‬ ‫المفاتيح في لوحة القيادة.‬ 243 00:17:47,733 --> 00:17:48,650 ‫أمرك مطاع يا زعيم.‬ 244 00:17:52,237 --> 00:17:53,072 ‫لنذهب.‬ 245 00:17:56,992 --> 00:17:57,868 ‫أسرع!‬ 246 00:17:59,787 --> 00:18:00,746 ‫إنك سمعت المرأة.‬ 247 00:18:01,330 --> 00:18:02,206 ‫أسرع.‬ 248 00:18:12,007 --> 00:18:13,467 ‫لا، اهدأ.‬ 249 00:18:14,134 --> 00:18:15,010 ‫أرجوك.‬ 250 00:18:18,722 --> 00:18:20,849 ‫عليّ الاعتذار يا "فرانسيس".‬ 251 00:18:21,850 --> 00:18:26,021 ‫بعض أتباعي الشباب‬ ‫يجهلون أن عليهم احترام الكبراء.‬ 252 00:18:26,230 --> 00:18:30,442 ‫رجلاك أبرحاني ضرباً‬ ‫وهددا بإلقائي من النافذة.‬ 253 00:18:30,526 --> 00:18:33,237 ‫أؤكد لك أنهما‬ ‫لن يكونا مشكلةً إليك بعد الآن،‬ 254 00:18:33,320 --> 00:18:34,822 ‫ولا لأي سواك في الحيّ الصيني...‬ 255 00:18:36,406 --> 00:18:38,075 ‫لكنني بحاجة إلى فهم...‬ 256 00:18:38,909 --> 00:18:40,119 ‫ما حدث ليلة البارحة.‬ 257 00:18:43,831 --> 00:18:45,624 ‫لطالما احترمتك يا "فرانسيس".‬ 258 00:18:46,500 --> 00:18:48,669 ‫تقول الحقيقة. تفعل الصواب.‬ 259 00:18:50,337 --> 00:18:52,047 ‫لذا، أخبرني بشأن الرجل الذي أنقذك.‬ 260 00:18:53,549 --> 00:18:54,383 ‫من كان؟‬ 261 00:18:55,342 --> 00:18:56,218 ‫لا أدري.‬ 262 00:18:57,553 --> 00:18:58,428 ‫لا تدري؟‬ 263 00:18:59,596 --> 00:19:00,597 ‫بل إنك تأبى إخباري.‬ 264 00:19:02,558 --> 00:19:04,768 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنك تخفي عني شيئاً.‬ 265 00:19:05,352 --> 00:19:06,520 ‫قال إنه...‬ 266 00:19:07,229 --> 00:19:08,188 ‫طبّاخ، ذلك...‬ 267 00:19:09,439 --> 00:19:11,233 ‫- ذلك كل ما قاله.‬ ‫- ما اسمه؟‬ 268 00:19:14,027 --> 00:19:15,946 ‫لا أشعر أنني كما يرام.‬ 269 00:19:19,116 --> 00:19:21,326 ‫ما الذي تخفيه عني يا "فرانسيس"؟‬ 270 00:19:26,957 --> 00:19:27,875 ‫"وو"...‬ 271 00:19:28,792 --> 00:19:29,793 ‫"وو أساسين".‬ 272 00:19:29,960 --> 00:19:30,919 ‫ماذا قلت؟‬ 273 00:19:31,003 --> 00:19:32,129 ‫"وو"...‬ 274 00:19:39,970 --> 00:19:41,054 ‫ماذا حصل؟‬ 275 00:19:41,138 --> 00:19:43,724 ‫كان بخير وفجأة صار محموماً.‬ 276 00:19:44,099 --> 00:19:46,518 ‫إنه محموم. علينا تبريد جسده.‬ ‫أحضروا أكياس الثلج!‬ 277 00:19:46,602 --> 00:19:48,937 ‫- هلا تنتظر في الخارج!‬ ‫- سيكون كل شيء كما يرام.‬ 278 00:20:09,082 --> 00:20:11,585 ‫قبل قليل، حين قلت أسرع، لم أقصد...‬ 279 00:20:14,254 --> 00:20:15,088 ‫إنني لست...‬ 280 00:20:19,635 --> 00:20:20,594 ‫ما قصتك،‬ 281 00:20:20,928 --> 00:20:21,887 ‫يا "كاي جين"؟‬ 282 00:20:22,429 --> 00:20:25,265 ‫إنني أحملق في تكدس مروري رهيب‬ 283 00:20:25,349 --> 00:20:27,768 ‫ورتابة الراهب الجليل خاصتك هذه‬ ‫تصيبني بالملل.‬ 284 00:20:28,560 --> 00:20:31,021 ‫ما قابلت أحداً لا يحب الموسيقى.‬ 285 00:20:31,104 --> 00:20:32,689 ‫- ليس في السيارة وحسب.‬ ‫- لم؟‬ 286 00:20:35,692 --> 00:20:36,902 ‫أدرك ما تحاول فعله.‬ 287 00:20:36,985 --> 00:20:39,696 ‫- تحاول معرفة قصتي.‬ ‫- لكل شخص قصة.‬ 288 00:20:46,328 --> 00:20:47,496 ‫حين كنت في الـ9 عمراً...‬ 289 00:20:48,538 --> 00:20:51,166 ‫أرسلتني أمي للعيش مع أبي في "كالغاري".‬ 290 00:20:53,418 --> 00:20:56,672 ‫لم تعرف أنه يعمل مهرّب أسلحة.‬ 291 00:20:58,882 --> 00:21:01,760 ‫لنقل فحسب إنني حذوت حذوه حين صرت...‬ 292 00:21:01,843 --> 00:21:02,886 ‫لصة سيارات؟‬ 293 00:21:04,846 --> 00:21:09,977 ‫في فترات الراحة بين عمليات تهريبه،‬ ‫كان ينصّب أنظمة صوت متطورة.‬ 294 00:21:12,229 --> 00:21:13,480 ‫ذات مرّة، كان...‬ 295 00:21:15,524 --> 00:21:17,442 ‫يحاول التباهي، و...‬ 296 00:21:17,526 --> 00:21:19,736 ‫شغّل بصوت مدوّي لحناً لفرقة "كيس"...‬ 297 00:21:19,987 --> 00:21:22,531 ‫رباه، كان ذوقه الموسيقي مقرفاً.‬ 298 00:21:23,949 --> 00:21:26,326 ‫عامةً، كان يرفع الصوت،‬ 299 00:21:26,410 --> 00:21:28,370 ‫ويتراقص بالقيثارة في الهواء، و...‬ 300 00:21:31,331 --> 00:21:33,583 ‫ثم ظهرت شرطة الخيّالة الكندية الملكية.‬ 301 00:21:36,628 --> 00:21:37,629 ‫ويا ويلي مما حصل.‬ 302 00:21:38,255 --> 00:21:39,256 ‫زُجّ به في السجن.‬ 303 00:21:40,382 --> 00:21:42,217 ‫وعاودت العيش مع أمي في "لوس أنجلوس".‬ 304 00:21:45,387 --> 00:21:48,223 ‫حُكم عليه بالسجن لـ25 سنة‬ ‫في سجن "ميلهايفن".‬ 305 00:21:50,726 --> 00:21:51,810 ‫ثم قُتل طعناً في السجن.‬ 306 00:21:52,728 --> 00:21:53,812 ‫في منتصف مدة العقوبة.‬ 307 00:21:59,192 --> 00:22:01,653 ‫ولهذا لا أحب سماع الموسيقى في سيارة.‬ 308 00:22:04,323 --> 00:22:05,157 ‫آسف.‬ 309 00:22:07,075 --> 00:22:08,076 ‫ليس ذنبك.‬ 310 00:22:09,995 --> 00:22:11,997 ‫ما أودّ معرفته، هو لماذا "لو زين"‬ 311 00:22:12,080 --> 00:22:15,042 ‫يجعلني أقلّك إلى الجهة الأخرى من الخليج‬ 312 00:22:15,125 --> 00:22:16,376 ‫لأجل حاجب ريح جديد؟‬ 313 00:22:22,049 --> 00:22:23,675 ‫هل عدنا إلى رتابة الراهب؟‬ 314 00:22:27,137 --> 00:22:29,306 ‫بحقك، أفضيت إليك تواً بمكنوناتي.‬ 315 00:22:29,931 --> 00:22:31,183 ‫عليك إخباري بشيء.‬ 316 00:22:36,730 --> 00:22:38,065 ‫بالترعرع في الحيّ الصيني...‬ 317 00:22:38,690 --> 00:22:40,942 ‫يتعلّم كل طفل‬ ‫أسلوب تعبير‬‫ه‬‫ الاصطلاحي "تشينغيو".‬ 318 00:22:41,818 --> 00:22:42,778 ‫القتلة الحقيقيون...‬ 319 00:22:43,904 --> 00:22:44,738 ‫يتحرّكون في صمت.‬ 320 00:22:49,576 --> 00:22:51,161 ‫إنك أجدت جزئية الصمت.‬ 321 00:22:52,204 --> 00:22:53,538 ‫يصعب زوال العادات القديمة.‬ 322 00:22:55,624 --> 00:22:58,710 ‫جئت إلى "سان فرانسيسكو" من "جاكرتا"‬ ‫حين كنت في الـ12 عمراً.‬ 323 00:22:59,419 --> 00:23:00,962 ‫كان "لي زين" صديقي الأول.‬ 324 00:23:04,508 --> 00:23:05,759 ‫ماذا حدث لأذنه؟‬ 325 00:23:08,345 --> 00:23:09,763 ‫تلك قصته ليخبرك بها.‬ 326 00:23:15,894 --> 00:23:16,728 ‫مهلاً!‬ 327 00:23:17,979 --> 00:23:19,022 ‫ما كنت أمزح.‬ 328 00:23:23,026 --> 00:23:24,236 ‫كنت في الحيّ.‬ 329 00:23:24,861 --> 00:23:26,113 ‫أهذه مشكلة بالنسبة إليك؟‬ 330 00:23:27,364 --> 00:23:28,740 ‫لا أحب المفاجآت فحسب.‬ 331 00:23:29,324 --> 00:23:30,325 ‫هذا كل شيء.‬ 332 00:23:31,993 --> 00:23:33,745 ‫ما رأيك بمزيد من العمل؟‬ 333 00:23:35,747 --> 00:23:37,290 ‫"أليك" يريد هذا أيضاً.‬ 334 00:23:38,166 --> 00:23:40,043 ‫"(أستون مارتن)‬ ‫(أودي)"‬ 335 00:23:40,627 --> 00:23:41,461 ‫حسناً.‬ 336 00:23:41,920 --> 00:23:44,339 ‫- أمهلني أسبوعين.‬ ‫- بل المهلة المتفق عليها مسبقاً.‬ 337 00:23:46,758 --> 00:23:48,760 ‫غير ممكن. أحتاج إلى أسبوعين.‬ 338 00:23:51,138 --> 00:23:53,140 ‫إنك قدمت نفسك بصفتك الأفضل.‬ 339 00:23:53,849 --> 00:23:55,559 ‫كشخص بوسعه تدبر أي شيء.‬ 340 00:23:56,726 --> 00:24:00,188 ‫يمكنك تدبر العمل لحساب "أليك".‬ ‫يمكنك تدبر العمل لحساب...‬ 341 00:24:00,647 --> 00:24:04,067 ‫"أونكل سيكس" وعصابة الثالوث الصيني،‬ ‫لكن أجب سؤالي التالي.‬ 342 00:24:04,151 --> 00:24:06,153 ‫هل سيقبلون بعملك لحسابنا؟‬ 343 00:24:08,780 --> 00:24:09,614 ‫أنصت،‬ 344 00:24:10,157 --> 00:24:13,368 ‫أيما تحتاج إلى فعله‬ ‫لتوفير تلك السيارات الإضافية،‬ 345 00:24:13,952 --> 00:24:14,786 ‫افعله.‬ 346 00:24:17,664 --> 00:24:18,999 ‫إنك لعبت بالنار قبلاً.‬ 347 00:24:20,333 --> 00:24:22,127 ‫لا أريدك أن تحترق ثانيةً.‬ 348 00:24:25,255 --> 00:24:26,339 ‫هذا ليس تهديداً.‬ 349 00:24:27,174 --> 00:24:28,383 ‫إنما إعراب عن قلقي عليك.‬ 350 00:24:32,345 --> 00:24:33,221 ‫إلى اللقاء...‬ 351 00:24:33,763 --> 00:24:34,598 ‫قريباً.‬ 352 00:24:38,268 --> 00:24:41,938 ‫لم يودّ "أليك" العمل مع هذا الرجل؟‬ 353 00:24:42,022 --> 00:24:42,856 ‫إنه أضحوكة.‬ 354 00:24:43,148 --> 00:24:46,318 ‫أضحوكة أو لا، لدى الأسكتلندي أسبابه.‬ 355 00:25:00,040 --> 00:25:01,041 ‫إنكما متأخران!‬ 356 00:25:02,000 --> 00:25:03,251 ‫الزحام المروري‬‫ على الجسر.‬ 357 00:25:04,377 --> 00:25:05,212 ‫"سي جي".‬ 358 00:25:08,632 --> 00:25:09,966 ‫كان شبابي محموماً بالرعونة.‬ 359 00:25:15,639 --> 00:25:16,473 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 360 00:25:17,474 --> 00:25:19,476 ‫- ‬‫تأملوا تلك الشقراء.‬ ‫- سحقاً!‬ 361 00:25:22,395 --> 00:25:23,271 ‫"بوب".‬ 362 00:25:23,355 --> 00:25:26,483 ‫- هل جلبت طلبي أم لا يا صاح؟‬ ‫- اهدأ يا "دوبي"، انتظر دورك.‬ 363 00:25:26,650 --> 00:25:27,817 ‫ماذا؟‬ 364 00:25:27,901 --> 00:25:30,028 ‫أتنظّم تناوباً جنسياً على هذه العاهرة القذرة؟‬ 365 00:25:32,072 --> 00:25:33,156 ‫سآخذ الدور الأخير.‬ 366 00:25:36,117 --> 00:25:37,118 ‫سحقاً، يا شباب!‬ 367 00:25:37,494 --> 00:25:38,411 ‫مهلاً يا رفاق،‬ 368 00:25:38,495 --> 00:25:40,205 ‫- لا أسعى إلى أي متاعب.‬ ‫- يا شباب!‬ 369 00:26:20,954 --> 00:26:23,748 ‫الوغد التالي الذي سينتهك قدسية‬ ‫مكان العمل هذا...‬ 370 00:26:24,666 --> 00:26:26,167 ‫سأفجّر صدره.‬ 371 00:26:28,044 --> 00:26:29,004 ‫سيدتي، حضرة الطبّاخ؟‬ 372 00:26:29,421 --> 00:26:30,297 ‫غادرا فوراً.‬ 373 00:26:34,759 --> 00:26:35,594 ‫اتركه!‬ 374 00:26:36,886 --> 00:26:37,929 ‫لنذهب.‬ 375 00:26:41,850 --> 00:26:43,101 ‫عاهرة عنيفة.‬ 376 00:27:28,104 --> 00:27:28,938 ‫"تومي"؟‬ 377 00:27:31,900 --> 00:27:32,734 ‫مرحباً.‬ 378 00:27:33,735 --> 00:27:34,569 ‫مرحباً، أختاه.‬ 379 00:27:34,653 --> 00:27:35,487 ‫أأنت بخير؟‬ 380 00:27:37,197 --> 00:27:38,031 ‫كيف حالك؟‬ 381 00:27:46,665 --> 00:27:47,540 ‫هيا.‬ 382 00:27:48,249 --> 00:27:49,084 ‫لنذهب.‬ 383 00:27:50,669 --> 00:27:51,503 ‫أجل.‬ 384 00:27:52,671 --> 00:27:53,963 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً، لنذهب.‬ 385 00:27:54,047 --> 00:27:55,715 ‫- هيا، انهض يا "تومي".‬ ‫- حسناً.‬ 386 00:27:59,636 --> 00:28:01,638 ‫- عليك مساعدتي، اتفقنا؟‬ ‫- أيمكنني البقاء هنا فحسب؟‬ 387 00:28:01,721 --> 00:28:02,764 ‫لا، تعال. سنغادر.‬ 388 00:28:05,183 --> 00:28:06,101 ‫هاك، توكأ عليّ.‬ 389 00:28:09,771 --> 00:28:10,897 ‫انتظري.‬ 390 00:28:11,523 --> 00:28:12,565 ‫كلا، علينا الذهاب.‬ 391 00:28:13,441 --> 00:28:14,275 ‫مهلاً.‬ 392 00:28:14,776 --> 00:28:17,445 ‫ماذا تفعل؟ انهض يا "تومي". هيا.‬ 393 00:28:18,655 --> 00:28:19,781 ‫ماذا تفعل؟‬ 394 00:28:21,741 --> 00:28:23,076 ‫أظنه يودّ البقاء.‬ 395 00:28:25,495 --> 00:28:27,122 ‫"تومي"، هيا. انهض، علينا الذهاب.‬ 396 00:28:27,789 --> 00:28:28,665 ‫إليك ما سيحدث.‬ 397 00:28:28,832 --> 00:28:30,083 ‫أنت بوسعك المغادرة.‬ 398 00:28:30,959 --> 00:28:31,793 ‫أما هو فلا...‬ 399 00:28:32,252 --> 00:28:33,503 ‫ريثما يسدد ما يدين به.‬ 400 00:28:35,380 --> 00:28:36,214 ‫كم المبلغ؟‬ 401 00:28:36,423 --> 00:28:37,382 ‫300 دولار.‬ 402 00:28:37,465 --> 00:28:39,426 ‫- 300 دولار، محال.‬ ‫- اخرس يا "تومي".‬ 403 00:28:39,509 --> 00:28:40,427 ‫بحق السماء.‬ 404 00:28:40,719 --> 00:28:43,096 ‫أنصت، لا أحمل ذلك المبلغ الآن،‬ ‫لكنني سأعود.‬ 405 00:28:43,513 --> 00:28:44,347 ‫أعدك.‬ 406 00:28:44,597 --> 00:28:45,515 ‫حقاً؟‬ 407 00:28:45,724 --> 00:28:46,641 ‫أتعدينني؟‬ 408 00:28:47,308 --> 00:28:48,643 ‫هيا، "تومي". علينا الذهاب.‬ 409 00:28:48,727 --> 00:28:51,730 ‫- أخبرتك أنه لن يغادر ريثما يدفع!‬ ‫- لنذهب، هيا بنا.‬ 410 00:29:24,262 --> 00:29:25,138 ‫اللعنة يا "جيني".‬ 411 00:29:27,891 --> 00:29:29,517 ‫هيا. لنذهب.‬ 412 00:29:36,024 --> 00:29:37,275 ‫إنني أخفقت هناك.‬ 413 00:29:39,110 --> 00:29:42,530 ‫ماذا عساي أقول؟‬ ‫لا أطيق سماع الموسيقى في سيارة...‬ 414 00:29:43,656 --> 00:29:45,533 ‫ولا أطيق شتمي بالعاهرة القذرة.‬ 415 00:29:47,035 --> 00:29:48,119 ‫كنت تعرفين ذلك الرجل.‬ 416 00:29:50,371 --> 00:29:51,247 ‫من أين عرفته؟‬ 417 00:29:56,920 --> 00:30:00,256 ‫أنصت، أمضيت ردحاً طويلاً أحاول نسيان ذلك.‬ 418 00:30:02,008 --> 00:30:04,886 ‫لنقل إنه لا يزال وغداً ونكتفي بهذا القدر.‬ 419 00:30:08,223 --> 00:30:09,849 ‫إذاً، ماذا ستفعل حيال حاجب الريح؟‬ 420 00:30:13,436 --> 00:30:14,395 ‫سأتصرّف.‬ 421 00:30:27,200 --> 00:30:29,494 ‫يتحتّم أن تكون حصيناً حيال الماء،‬ 422 00:30:32,580 --> 00:30:34,582 ‫ومنيعاً ضد النار،‬ 423 00:30:35,959 --> 00:30:38,169 ‫وأشد ثباتاً من الأرض.‬ 424 00:30:39,295 --> 00:30:41,673 ‫على عقلك وجسدك وروحك‬ 425 00:30:43,007 --> 00:30:47,428 ‫التضافر معاً، حتى يغدو الهلاك المحقق‬ ‫شيئاً يمكن النجاة منه...‬ 426 00:30:49,347 --> 00:30:51,808 ‫وحتى يغدو ما يستعصي تحريكه،‬ ‫قابلاً للحركة...‬ 427 00:30:53,226 --> 00:30:55,562 ‫وحتى يغدو المحال ممكناً.‬ 428 00:30:58,857 --> 00:30:59,774 ‫عندئذ فقط...‬ 429 00:31:00,316 --> 00:31:01,359 ‫ستكون مستعداً.‬ 430 00:31:49,532 --> 00:31:50,366 ‫أحسنت صنعاً.‬ 431 00:31:50,450 --> 00:31:52,702 ‫بدأت تفكّر كـ"وو أساسين" يا "كاي جين".‬ 432 00:31:52,785 --> 00:31:54,495 ‫أخبرتك. إنني لست قاتلاً.‬ 433 00:31:54,746 --> 00:31:55,580 ‫إنك كذلك.‬ 434 00:31:56,122 --> 00:31:56,998 ‫كلا.‬ 435 00:31:57,081 --> 00:31:59,459 ‫ستقتل الـ"وو" وتحقق قدرك.‬ 436 00:32:01,794 --> 00:32:03,171 ‫أخبري "وو أساسين" التالي...‬ 437 00:32:03,504 --> 00:32:04,339 ‫بهذا الهراء.‬ 438 00:32:04,839 --> 00:32:05,673 ‫إنني انتهيت.‬ 439 00:32:05,882 --> 00:32:07,008 ‫لا تالي لك.‬ 440 00:32:07,759 --> 00:32:09,302 ‫إنك الأخير.‬ 441 00:32:12,013 --> 00:32:13,014 ‫ما معنى ذلك؟‬ 442 00:32:13,514 --> 00:32:14,515 ‫ما معنى كوني الأخير؟‬ 443 00:32:14,599 --> 00:32:15,433 ‫أترى؟‬ 444 00:32:15,725 --> 00:32:16,601 ‫إنك قاتل.‬ 445 00:32:17,477 --> 00:32:19,479 ‫أنا طبّاخ.‬ 446 00:32:20,188 --> 00:32:21,272 ‫افتح عينيك يا "كاي".‬ 447 00:32:54,389 --> 00:32:55,473 ‫مرحباً أيها الطبّاخ.‬ 448 00:33:02,105 --> 00:33:03,106 ‫رويدك.‬ 449 00:33:03,523 --> 00:33:04,399 ‫ابق في محلّك.‬ 450 00:33:09,362 --> 00:33:10,363 ‫اتركها تذهب.‬ 451 00:33:11,114 --> 00:33:11,948 ‫أتركها تذهب؟‬ 452 00:33:12,907 --> 00:33:13,741 ‫كلا.‬ 453 00:33:15,368 --> 00:33:18,204 ‫تقبّل أنني سأقتلها فحسب.‬ 454 00:33:18,830 --> 00:33:20,289 ‫ستراقب هذا...‬ 455 00:33:20,790 --> 00:33:21,749 ‫وعندئذ...‬ 456 00:33:22,166 --> 00:33:24,002 ‫عندئذ ستعاني.‬ 457 00:33:24,669 --> 00:33:28,006 ‫لا حيلة بيدك لمنع هذا.‬ 458 00:33:29,382 --> 00:33:30,341 ‫لا!‬ 459 00:33:50,820 --> 00:33:51,696 ‫"جيني"!‬ 460 00:33:54,490 --> 00:33:55,616 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 461 00:34:01,664 --> 00:34:02,790 ‫ها قد رأيت بأم عينيك.‬ 462 00:34:03,624 --> 00:34:04,792 ‫وشعرت بذلك.‬ 463 00:34:05,293 --> 00:34:06,836 ‫تلك المشاعر تحيا في داخلك.‬ 464 00:34:07,253 --> 00:34:09,380 ‫يمكنك القتل، وستقتل.‬ 465 00:34:09,839 --> 00:34:10,923 ‫- إنما أنت...‬ ‫- اخرسي!‬ 466 00:34:12,258 --> 00:34:13,342 ‫ستعتاد على ذلك.‬ 467 00:34:14,594 --> 00:34:16,012 ‫أنت حامل الـ"داو" يا "كاي".‬ 468 00:34:17,055 --> 00:34:19,015 ‫الآن حان الوقت لترى ما سيحدث.‬ 469 00:34:19,557 --> 00:34:21,392 ‫لتبصر بأعين الرهبان الألف.‬ 470 00:34:26,731 --> 00:34:27,565 ‫إنك مستعد.‬ 471 00:37:18,402 --> 00:37:21,197 ‫"(نيكي ستيكهاوس)"‬ 472 00:37:21,280 --> 00:37:23,699 ‫"(تندرلوين) - شريحة لحم (نيويورك ستريب)‬ ‫لحم أعلى الخاصرة - (ريب آي)"‬ 473 00:37:47,056 --> 00:37:48,182 ‫لا!‬ 474 00:37:48,641 --> 00:37:49,642 ‫ماذا رأيت؟‬ 475 00:37:49,976 --> 00:37:50,810 ‫"أونكل سيكس".‬ 476 00:37:51,686 --> 00:37:52,687 ‫إنه "فاير وو".‬ 477 00:37:53,229 --> 00:37:54,230 ‫سيقتل تلك المرأة.‬ 478 00:37:54,563 --> 00:37:55,398 ‫"سي جي".‬ 479 00:37:55,690 --> 00:37:56,607 ‫لم هي مهمة؟‬ 480 00:37:56,983 --> 00:37:57,984 ‫بالكاد أعرفها.‬ 481 00:37:58,526 --> 00:38:01,570 ‫أنت الأمل الأخير لنا أجمعين يا "كاي".‬ ‫ابدأ رحلتك.‬ 482 00:38:03,447 --> 00:38:06,200 ‫كل إجابات أسئلتك يُنتظر أن تتحقق،‬ 483 00:38:06,951 --> 00:38:07,910 ‫أو أن تتغيّر...‬ 484 00:38:08,244 --> 00:38:09,203 ‫بفعلك أنت.‬ 485 00:38:36,522 --> 00:38:37,690 ‫"وو أساسين".‬ 486 00:38:41,235 --> 00:38:42,278 ‫انشري الخبر.‬ 487 00:38:42,611 --> 00:38:44,405 ‫جدوا هذا العجوز، هذا الطبّاخ الأصلع.‬ 488 00:38:48,909 --> 00:38:52,330 ‫لعب "وو أساسين" بالنار، والآن سيحترق.‬