1 00:00:59,684 --> 00:01:00,518 ‫בבקשה.‬ 2 00:01:09,903 --> 00:01:11,196 ‫"יש לי חיים חדשים...‬ 3 00:01:11,780 --> 00:01:14,240 ‫בקושי תזהי אותי, אני כל כך...‬ 4 00:01:16,159 --> 00:01:19,496 ‫איך בנאדם כמוני אוהב אותך...‬ 5 00:01:19,579 --> 00:01:23,124 ‫למה אני טורח, כשאת לא האחת בשבילי..."‬ 6 00:01:24,334 --> 00:01:25,585 ‫זה החלק האהוב עליי.‬ 7 00:01:27,295 --> 00:01:29,130 ‫"ראיתי את הסימן".‬ 8 00:01:29,214 --> 00:01:32,092 ‫"וזה פתח את עיניי, ראיתי את הסימן.‬ 9 00:01:32,467 --> 00:01:34,010 ‫החיים הם תובעניים...‬ 10 00:01:34,552 --> 00:01:36,513 ‫מבלי להבין..."‬ ‫-קדימה.‬ 11 00:01:39,432 --> 00:01:41,434 ‫דני לו. וויהאן איינג.‬ 12 00:01:43,103 --> 00:01:45,605 ‫כל מפעל הזיופים של דוד סיקס. ‬ 13 00:01:48,066 --> 00:01:49,400 ‫תעודות מזהות על הבנות?‬ 14 00:01:50,193 --> 00:01:52,320 ‫כנראה שהבריחו אותן מפוג'יאן.‬ 15 00:01:52,904 --> 00:01:55,657 ‫החיות האלה היו מחליפים אותן במשלוח הבא.‬ 16 00:01:57,700 --> 00:01:58,618 ‫לכל הרוחות.‬ 17 00:01:59,661 --> 00:02:00,703 ‫יש לנו עד.‬ 18 00:02:02,247 --> 00:02:03,456 ‫אבל הוא לא מדבר.‬ 19 00:02:03,540 --> 00:02:06,126 ‫הוא לא מדבר אנגלית, וכשאני שואל ב"קנטו",‬ 20 00:02:06,209 --> 00:02:08,211 ‫נראה שגם סינית הוא לא מדבר.‬ 21 00:02:11,214 --> 00:02:12,215 ‫תראה את החרא הזה.‬ 22 00:02:16,052 --> 00:02:18,054 ‫אמרו שלא תהיה מלחמת כנופיות.‬ 23 00:02:20,807 --> 00:02:21,683 ‫לעזאזל.‬ 24 00:03:57,820 --> 00:03:58,821 ‫ידיים.‬ 25 00:04:04,535 --> 00:04:05,411 ‫סי.ג'י.‬ 26 00:04:05,954 --> 00:04:07,538 ‫חכי.‬ ‫-לאט.‬ 27 00:04:07,872 --> 00:04:08,748 ‫תקשיבי לי!‬ 28 00:04:13,127 --> 00:04:14,295 ‫סי.ג'י, תקשיבי.‬ 29 00:04:15,088 --> 00:04:15,964 ‫פאק.‬ 30 00:04:19,384 --> 00:04:20,843 ‫אני לא רוצה להילחם בך.‬ 31 00:04:21,511 --> 00:04:22,345 ‫שיט.‬ 32 00:04:23,137 --> 00:04:24,889 ‫מספיק.‬ ‫-מה לעזאזל אתה עושה פה?‬ 33 00:04:24,973 --> 00:04:26,557 ‫אני רוצה לומר לך משהו.‬ 34 00:04:26,766 --> 00:04:28,726 ‫לא תודה, סוטה.‬ ‫-קדימה!‬ 35 00:04:30,103 --> 00:04:30,937 ‫שיט.‬ 36 00:04:34,732 --> 00:04:35,858 ‫מספיק!‬ 37 00:04:42,115 --> 00:04:44,575 ‫היי, אני בג'ינגלטאון, ליד המספנה.‬ 38 00:04:44,784 --> 00:04:47,620 ‫איזה מציצן סוטה פרץ לדירה שלי.‬ 39 00:04:49,789 --> 00:04:50,790 ‫המשטרה בדרך.‬ 40 00:04:51,666 --> 00:04:53,459 ‫בסדר. נוכל לדבר עכשיו?‬ 41 00:04:53,751 --> 00:04:54,711 ‫דבר איתם.‬ 42 00:04:57,380 --> 00:04:58,840 ‫היה לי חלום עלייך.‬ 43 00:05:00,341 --> 00:05:01,467 ‫אני שמחה בשבילך.‬ 44 00:05:02,176 --> 00:05:03,803 ‫אבל אני לא צריכה לשמוע.‬ 45 00:05:05,388 --> 00:05:07,098 ‫דוד סיקס יהרוג אותך.‬ 46 00:05:08,349 --> 00:05:10,601 ‫הוא ראש הטריאדה בצ'יינה טאון.‬ 47 00:05:10,852 --> 00:05:12,061 ‫הוא יהרוג אותך.‬ 48 00:05:12,437 --> 00:05:13,688 ‫באתי כדי להזהיר אותך.‬ 49 00:05:16,816 --> 00:05:19,235 ‫זה קשור ללו-סין?‬ 50 00:05:19,569 --> 00:05:20,445 ‫אני לא יודע.‬ 51 00:05:24,073 --> 00:05:25,074 ‫מה אתה יודע?‬ 52 00:05:27,243 --> 00:05:28,244 ‫אני יודע שתמותי.‬ 53 00:05:29,662 --> 00:05:30,580 ‫לא נראה לי.‬ 54 00:05:32,457 --> 00:05:33,541 ‫הוא ישרוף אותך בחיים.‬ 55 00:05:34,125 --> 00:05:35,460 ‫ראיתי את זה בחלום.‬ 56 00:05:37,170 --> 00:05:38,004 ‫בסדר.‬ 57 00:05:38,254 --> 00:05:39,255 ‫בטח, אז...‬ 58 00:05:39,922 --> 00:05:40,798 ‫סיקס...‬ 59 00:05:41,257 --> 00:05:43,134 ‫ישרוף אותי בחיים.‬ 60 00:05:43,760 --> 00:05:45,720 ‫וראית את זה, מה...‬ 61 00:05:45,803 --> 00:05:48,264 ‫בחלום הרטוב שלך?‬ ‫-תאמיני לי.‬ 62 00:05:48,765 --> 00:05:50,391 ‫אני יודע שזה נשמע מטורף.‬ 63 00:05:50,767 --> 00:05:51,726 ‫אתה חושב?‬ 64 00:05:52,185 --> 00:05:55,188 ‫תתרחקי מדוד סיקס, ומבית הסטייקים של ניקי.‬ 65 00:05:55,271 --> 00:05:57,273 ‫שם זה יקרה. תאמיני לי.‬ 66 00:05:57,357 --> 00:05:59,275 ‫לבטוח בך? אני בקושי מכירה אותך.‬ 67 00:05:59,859 --> 00:06:01,277 ‫זכרי את מה שאמרתי.‬ 68 00:06:20,880 --> 00:06:22,382 ‫אם תיזכרי במשהו נוסף,‬ 69 00:06:22,465 --> 00:06:23,591 ‫או שהוא יחזור...‬ 70 00:06:24,509 --> 00:06:25,426 ‫תתקשרי אליי.‬ 71 00:07:08,428 --> 00:07:10,471 ‫- לא נמצאו נתונים - ‬ 72 00:07:12,306 --> 00:07:14,267 ‫- בית הסטייקים של ניקי - ‬ 73 00:07:18,563 --> 00:07:20,106 ‫- הטריאדה של דוד סיקס - ‬ 74 00:07:20,189 --> 00:07:23,192 ‫- נמצאו תוצאות - ‬ 75 00:07:25,403 --> 00:07:27,280 ‫- שריפה בצ'יינה טאון - ‬ 76 00:07:27,363 --> 00:07:29,490 ‫- בניין בצ'יינה טאון נשרף באורח מסתורי - ‬ 77 00:07:29,740 --> 00:07:34,662 ‫היה כאן כאוס מוחלט לפני שעתיים בלבד, ‬ ‫כשכבאים ניסו להשתלט על הלהבות‬ 78 00:07:34,745 --> 00:07:36,581 ‫שהחלו כאן הבוקר.‬ 79 00:07:37,165 --> 00:07:39,125 ‫השריפה הביאה למותם של שבעה גברים,‬ 80 00:07:39,208 --> 00:07:42,587 ‫כנראה מנהיגיה של הכנופיה האכזרית ביותר ‬ ‫בצ'יינה טאון.‬ 81 00:07:43,171 --> 00:07:46,841 ‫המשטרה עדיין לא יודעת מה גרם ‬ ‫לשריפה המסתורית.‬ 82 00:07:49,594 --> 00:07:51,512 ‫השריפה הביאה למותם של שבעה גברים‬ 83 00:07:51,596 --> 00:07:55,391 ‫כנראה מנהיגיה של הכנופיה האכזרית ביותר ‬ ‫בצ'יינה טאון.‬ 84 00:08:17,788 --> 00:08:19,874 ‫- אימא: בראנץ' בשבת? -‬ 85 00:09:30,653 --> 00:09:31,654 ‫זה מליל אמש?‬ 86 00:09:32,196 --> 00:09:33,114 ‫הבוקר.‬ 87 00:09:33,739 --> 00:09:34,574 ‫הו ין.‬ 88 00:09:35,825 --> 00:09:38,035 ‫נמכור אותם ב"מאסטר ווה" ברווח גדול.‬ 89 00:09:38,119 --> 00:09:40,246 ‫כמה פעמים נעבור את זה, טומי?‬ 90 00:09:41,038 --> 00:09:42,915 ‫אתה מסרב ללכת לקבוצת תמיכה.‬ 91 00:09:42,999 --> 00:09:46,002 ‫פרשת מתכנית חולי-חוץ,‬ ‫הפסקת להיפגש עם הספונסר שלך.‬ 92 00:09:46,085 --> 00:09:48,879 ‫כמה פעמים, טומי?‬ ‫-אני... את יודעת, פישלתי, בסדר?‬ 93 00:09:49,839 --> 00:09:51,048 ‫אבל אני בסדר עכשיו.‬ 94 00:09:51,382 --> 00:09:52,842 ‫הכול טוב.‬ ‫-טומי.‬ 95 00:09:54,760 --> 00:09:57,555 ‫אם תמשיך ככה, אתה תמות.‬ 96 00:10:00,224 --> 00:10:01,434 ‫זה היה בפעם הקודמת.‬ 97 00:10:02,101 --> 00:10:02,935 ‫הפסקתי.‬ 98 00:10:06,772 --> 00:10:07,690 ‫מה? ברצינות.‬ 99 00:10:07,773 --> 00:10:10,735 ‫אני לא רוצה להרגיש כל כך מחורבן שוב.‬ ‫-בלי בולשיט, טומי.‬ 100 00:10:10,818 --> 00:10:11,777 ‫זה לא.‬ 101 00:10:11,861 --> 00:10:14,655 ‫אתה יודע מה קרה אתמול בערב?‬ ‫היה ירי בקריוקי בר.‬ 102 00:10:14,739 --> 00:10:16,866 ‫שישה אנשים מתו. היית יכול להיות ביניהם.‬ 103 00:10:17,033 --> 00:10:17,867 ‫די כבר.‬ 104 00:10:17,950 --> 00:10:20,369 ‫ג'ני, למה שאלך לקריוקי בר?‬ 105 00:10:20,953 --> 00:10:21,954 ‫אני לא יודע לשיר.‬ 106 00:10:27,543 --> 00:10:30,046 ‫צריך לאשפז אותך איפשהו. לעזור לך.‬ 107 00:10:30,796 --> 00:10:32,006 ‫עזרה אמיתית.‬ 108 00:10:36,636 --> 00:10:37,845 ‫טוב, בסדר.‬ 109 00:10:38,429 --> 00:10:39,639 ‫אברר את זה.‬ 110 00:10:42,308 --> 00:10:44,644 ‫אימא ואבא יגיעו לכאן מחר. זוכר?‬ 111 00:10:46,228 --> 00:10:48,689 ‫נסה להתאפס עד שהם ילכו, בבקשה.‬ 112 00:10:49,148 --> 00:10:51,108 ‫אנו לא צריכים שהם ידעו על זה.‬ 113 00:10:54,320 --> 00:10:57,865 ‫הלחמניות במקרר, ‬ ‫אלך למטפל ברפואה סינית מאוחר יותר.‬ 114 00:10:58,157 --> 00:10:59,617 ‫אביא לך כמה צמחי מרפא.‬ 115 00:11:00,993 --> 00:11:01,827 ‫ג'ן.‬ 116 00:11:03,579 --> 00:11:05,206 ‫אף אחד לא יוצא מהטריאדה.‬ 117 00:11:07,500 --> 00:11:10,670 ‫ואחות קטנה לא צריכה לטפל באחיה הגדול ככה.‬ 118 00:11:12,421 --> 00:11:13,339 ‫אני מצטער.‬ 119 00:12:34,086 --> 00:12:35,337 ‫חתיכות גדולות.‬ ‫-טוב.‬ 120 00:12:35,421 --> 00:12:36,881 ‫צריך להאביס אותם.‬ ‫-כן.‬ 121 00:12:39,925 --> 00:12:40,760 ‫היי, זר.‬ 122 00:12:40,843 --> 00:12:41,719 ‫היי, ג'ני.‬ 123 00:12:44,054 --> 00:12:45,556 ‫שכחת לסנן את השומן.‬ 124 00:12:46,223 --> 00:12:47,224 ‫השומן הכי טעים.‬ 125 00:12:48,309 --> 00:12:49,518 ‫אולי בשנות ה-90.‬ 126 00:12:49,769 --> 00:12:50,644 ‫ילד משוגע.‬ 127 00:12:53,022 --> 00:12:54,732 ‫יש לך שנייה?‬ ‫-כן.‬ 128 00:12:54,899 --> 00:12:55,941 ‫אני אסיים כאן.‬ 129 00:12:56,192 --> 00:12:57,777 ‫תודה.‬ ‫-איש משוגע.‬ 130 00:13:04,116 --> 00:13:06,285 ‫הכנסת שותפים לעסק לאחרונה? ‬ 131 00:13:07,536 --> 00:13:08,370 ‫מה?‬ 132 00:13:09,872 --> 00:13:10,873 ‫מנהל חדש?‬ 133 00:13:12,166 --> 00:13:14,126 ‫משקיע? מישהו מבוגר?‬ 134 00:13:14,502 --> 00:13:15,461 ‫לא סיני.‬ 135 00:13:16,879 --> 00:13:18,130 ‫למה? ריגלת אחריי?‬ 136 00:13:19,590 --> 00:13:21,634 ‫קורים דברים. זה הכול. ‬ 137 00:13:22,259 --> 00:13:23,177 ‫את יודעת...‬ 138 00:13:23,302 --> 00:13:24,136 ‫אני מודאג.‬ 139 00:13:24,220 --> 00:13:26,096 ‫זה בגלל מה שקרה באותו לילה?‬ 140 00:13:26,597 --> 00:13:27,890 ‫איתך ועם טומי?‬ 141 00:13:33,771 --> 00:13:35,022 ‫הצעת העבודה תקפה?‬ 142 00:13:35,439 --> 00:13:37,107 ‫אתה תענה על השאלה שלי?‬ 143 00:13:39,485 --> 00:13:41,737 ‫המזנון שלי גמור, ג'ני. אני צריך עבודה.‬ 144 00:13:42,822 --> 00:13:44,281 ‫אתה מסתיר ממני משהו.‬ 145 00:13:44,865 --> 00:13:47,326 ‫אני מסתורי.‬ ‫-לא נכון. אתה מוזר.‬ 146 00:13:47,409 --> 00:13:49,203 ‫מה אתה לא מספר לי?‬ 147 00:13:52,164 --> 00:13:54,583 ‫סיקס הציע לסדר אותי במסעדה חדשה.‬ 148 00:13:56,377 --> 00:13:57,253 ‫מתי?‬ 149 00:13:57,545 --> 00:13:58,963 ‫לפני כמה ימים.‬ ‫-נו?‬ 150 00:13:59,046 --> 00:14:01,632 ‫אמרתי לא, ‬ ‫כפי שהייתי צריך לעשות בפעם הראשונה.‬ 151 00:14:02,967 --> 00:14:03,926 ‫אני מצטער...‬ 152 00:14:04,635 --> 00:14:06,053 ‫על מה שעברת בגללי.‬ 153 00:14:09,056 --> 00:14:09,890 ‫זה העניין?‬ 154 00:14:10,015 --> 00:14:12,309 ‫לכן היית כל כך לחוץ?‬ 155 00:14:13,352 --> 00:14:14,186 ‫כן.‬ 156 00:14:17,731 --> 00:14:18,649 ‫בסדר.‬ 157 00:14:19,024 --> 00:14:19,859 ‫התקבלת.‬ 158 00:14:22,236 --> 00:14:23,571 ‫ג'ימי יביא לך תפריט.‬ 159 00:14:24,864 --> 00:14:25,823 ‫זה בסדר.‬ 160 00:14:26,740 --> 00:14:27,658 ‫אני זוכר אותו.‬ 161 00:14:28,492 --> 00:14:29,660 ‫חלף זמן רב.‬ 162 00:14:31,161 --> 00:14:31,996 ‫נסי אותי.‬ 163 00:14:32,913 --> 00:14:33,873 ‫כלומר...‬ 164 00:14:34,582 --> 00:14:35,541 ‫אם תעמדי בקצב.‬ 165 00:14:36,750 --> 00:14:37,585 ‫בסדר.‬ 166 00:14:39,545 --> 00:14:40,421 ‫"להצי דיי".‬ 167 00:14:41,046 --> 00:14:42,047 ‫"עוף באש".‬ 168 00:14:47,469 --> 00:14:48,304 ‫מוכנה?‬ 169 00:15:21,378 --> 00:15:22,254 ‫תעביר לי יין.‬ 170 00:15:56,872 --> 00:15:57,873 ‫תסלח לי, שף.‬ 171 00:16:19,812 --> 00:16:20,688 ‫איך זה?‬ 172 00:16:21,188 --> 00:16:22,022 ‫לא רע.‬ 173 00:16:27,903 --> 00:16:29,613 ‫תודה, ג'ימי.‬ ‫-כן.‬ 174 00:16:38,580 --> 00:16:39,915 ‫לקחתי הלוואה מסיקס.‬ 175 00:16:41,333 --> 00:16:43,085 ‫כך שילמתי על השיפוצים.‬ 176 00:16:44,044 --> 00:16:45,337 ‫הייתי צריכה לספר לך.‬ 177 00:16:46,380 --> 00:16:47,589 ‫ההורים שלך יודעים?‬ 178 00:16:50,175 --> 00:16:51,885 ‫עשיתי את מה שאמרתי שלא אעשה‬ 179 00:16:51,969 --> 00:16:54,888 ‫כשסיקס הציע לתמוך במסעדה שלנו, ו...‬ 180 00:16:55,431 --> 00:16:56,515 ‫הנה אני.‬ 181 00:16:59,935 --> 00:17:00,978 ‫דברים משתנים.‬ 182 00:17:02,021 --> 00:17:03,439 ‫אתה לא סלחת לי.‬ 183 00:17:04,815 --> 00:17:07,109 ‫אל תעמיד פנים שכן. זה...‬ 184 00:17:07,443 --> 00:17:09,486 ‫זו מועקה בינינו, ו...‬ 185 00:17:12,031 --> 00:17:16,160 ‫אחרי כל השנים האלה,‬ ‫אני עדיין מרגישה שאני לכודה בבניין ההוא.‬ 186 00:17:17,494 --> 00:17:19,788 ‫הוא הציל אותנו.‬ ‫-וכעת אנו שייכים לו.‬ 187 00:17:21,290 --> 00:17:24,001 ‫רק בימים האחרונים הבנתי עד כמה.‬ 188 00:17:27,546 --> 00:17:28,964 ‫אולי אוכל לשנות את זה.‬ 189 00:17:30,674 --> 00:17:32,760 ‫אי אפשר להילחם בדוד סיקס, קאי.‬ 190 00:17:34,011 --> 00:17:35,054 ‫איש לא יכול.‬ 191 00:18:01,330 --> 00:18:02,581 ‫קיבלתי את ההודעה שלך.‬ 192 00:18:11,173 --> 00:18:12,591 ‫פאם ואני במריבה.‬ 193 00:18:15,719 --> 00:18:17,471 ‫ישנתי על הספה בלילה.‬ 194 00:18:19,098 --> 00:18:21,850 ‫ברחתי החוצה הבוקר בלי קפה, אז...‬ 195 00:18:21,934 --> 00:18:23,018 ‫קניתי את החרא הזה.‬ 196 00:18:25,270 --> 00:18:27,231 ‫לכן אני חיה לבד.‬ 197 00:18:27,564 --> 00:18:28,982 ‫תנסה את זה פעם.‬ 198 00:18:34,404 --> 00:18:36,073 ‫בית שעומד להיסחף בזרם.‬ 199 00:18:37,366 --> 00:18:40,202 ‫החבר היחידי הוא ברוס, דג הזהב? לא, תודה.‬ 200 00:18:43,080 --> 00:18:44,081 ‫אז מה קורה?‬ 201 00:18:47,376 --> 00:18:49,002 ‫רוצה לספר לי מה קרה אמש?‬ 202 00:18:52,965 --> 00:18:53,799 ‫זה כלום.‬ 203 00:18:54,133 --> 00:18:55,134 ‫סתם פסיכי.‬ 204 00:18:56,301 --> 00:18:57,970 ‫ככה זה כשגרים במספנה.‬ 205 00:19:00,013 --> 00:19:01,640 ‫תקרית מוזרה, מה? ‬ 206 00:19:02,391 --> 00:19:05,519 ‫אני ילדה גדולה שגרה בעיר גדולה, קאפ.‬ 207 00:19:05,978 --> 00:19:07,813 ‫יש סוטים בכל מקום.‬ 208 00:19:13,068 --> 00:19:16,738 ‫זה לא קשור לתיק, אם זה מה שחשבת.‬ 209 00:19:22,828 --> 00:19:24,037 ‫חשבתי להוציא אותך.‬ 210 00:19:25,455 --> 00:19:28,125 ‫אמרתי לך שזה לא קשור לתיק.‬ 211 00:19:28,208 --> 00:19:30,961 ‫מק'ולו חיסל שישה אנשים בבר קריוקי אמש.‬ 212 00:19:31,920 --> 00:19:33,463 ‫דוד סיקס יתנקם.‬ 213 00:19:34,882 --> 00:19:37,050 ‫אני לא רוצה להוסיף גופה של שוטרת.‬ 214 00:19:37,551 --> 00:19:40,804 ‫הבאת אותי כדי לסגור את התיק. אני קרובה.‬ 215 00:19:42,181 --> 00:19:43,140 ‫שבוע אחד.‬ 216 00:19:43,557 --> 00:19:44,766 ‫הם יהיו באזיקים.‬ 217 00:19:51,690 --> 00:19:54,359 ‫אם תריחי משהו לא בסדר, אפילו ניחוח קל...‬ 218 00:19:54,818 --> 00:19:55,777 ‫צאי משם.‬ 219 00:19:58,363 --> 00:19:59,615 ‫"הכול שושנים", קאפ.‬ 220 00:20:36,193 --> 00:20:37,402 ‫חיפשנו בכל מקום.‬ 221 00:20:37,861 --> 00:20:39,905 ‫איש לא ראה את השף הקירח.‬ 222 00:20:43,742 --> 00:20:46,912 ‫זו חוצפה להיכנס בתעוזה כזו לצ'יינה טאון‬ 223 00:20:46,995 --> 00:20:48,914 ‫מבלי לבקש את תשומת לבי. הוא כאן.‬ 224 00:20:50,415 --> 00:20:51,959 ‫אלף התנצלויות, דאי-לו.‬ 225 00:20:52,292 --> 00:20:54,169 ‫אבל השף פגע רק בצ'ן ולאו.‬ 226 00:20:56,046 --> 00:20:59,758 ‫הסקוטי הרג את האחים שלנו,‬ ‫לא כדאי להפנות את האנרגיה שלנו כלפיו?‬ 227 00:21:02,177 --> 00:21:03,178 ‫כמובן.‬ 228 00:21:04,263 --> 00:21:06,265 ‫אני מתנצל, אחי.‬ 229 00:21:17,401 --> 00:21:19,111 ‫חנית אחת וסוס אחד.‬ 230 00:21:20,445 --> 00:21:23,615 ‫אטפל בסקוטי כשאראה לנכון, באופן אישי.‬ 231 00:21:25,158 --> 00:21:26,410 ‫אבל השף הזה...‬ 232 00:21:28,578 --> 00:21:30,080 ‫השף מהווה עליי איום.‬ 233 00:21:31,581 --> 00:21:33,417 ‫כלומר, הוא מהווה איום עליכם.‬ 234 00:21:34,835 --> 00:21:36,003 ‫ועל צ'יינה טאון.‬ 235 00:21:38,672 --> 00:21:41,091 ‫אם לא תמצאו לי שף קירח אחד...‬ 236 00:21:44,678 --> 00:21:46,221 ‫הביאו את כל השפים הקירחים.‬ 237 00:21:46,930 --> 00:21:47,931 ‫כן, דאי-לו!‬ 238 00:22:20,464 --> 00:22:22,716 ‫- האנג ווין, מאכלי ים - ‬ 239 00:22:52,871 --> 00:22:54,873 ‫מה אתם עושים?‬ ‫-שתוק, קשיש.‬ 240 00:23:02,464 --> 00:23:04,091 ‫איפה אתה, מתנקש ווּ?‬ 241 00:23:36,039 --> 00:23:37,624 ‫חרדל ירוק בקופסה האדומה.‬ 242 00:23:38,458 --> 00:23:40,293 ‫כרוב סיני בכחולה.‬ 243 00:23:41,962 --> 00:23:44,548 ‫שמעתי שהיו כאן עניינים לפני כמה לילות.‬ 244 00:23:46,007 --> 00:23:47,884 ‫בטריאדה חשבו שאני סתם קשיש.‬ 245 00:23:48,260 --> 00:23:49,344 ‫אבל הם טעו.‬ 246 00:23:51,263 --> 00:23:52,347 ‫אתה בסדר?‬ ‫-כן.‬ 247 00:23:53,056 --> 00:23:54,433 ‫איבדתי שני ימי עסקים.‬ 248 00:23:54,808 --> 00:23:56,935 ‫העגבניות התקלקלו... כן.‬ 249 00:23:57,853 --> 00:23:59,813 ‫אתה צריך עזרה, או משהו?‬ 250 00:24:02,607 --> 00:24:03,608 ‫מה קרה, קאי?‬ 251 00:24:05,569 --> 00:24:06,403 ‫כלום.‬ 252 00:24:06,486 --> 00:24:07,946 ‫כלום זה משהו.‬ 253 00:24:08,029 --> 00:24:09,781 ‫היכנס פנימה, שתה קו-פה.‬ 254 00:24:10,157 --> 00:24:11,241 ‫אני עסוק.‬ 255 00:24:11,908 --> 00:24:12,909 ‫אתה יודע...‬ 256 00:24:12,993 --> 00:24:16,913 ‫טרדה היא הזדמנות נסתרת.‬ 257 00:24:18,832 --> 00:24:19,833 ‫טוני רובינס?‬ 258 00:24:20,709 --> 00:24:21,626 ‫סטיב ג'ובס.‬ 259 00:24:22,544 --> 00:24:25,005 ‫לא, רגע. קונפוציוס.‬ 260 00:24:26,506 --> 00:24:27,799 ‫בחורים צעירים כמוך,‬ 261 00:24:27,883 --> 00:24:30,093 ‫כל החיים לפניך. תעריך את זה.‬ 262 00:24:30,469 --> 00:24:31,511 ‫אבל אני...‬ 263 00:24:32,471 --> 00:24:34,431 ‫זה עלול להיגמר בשנייה.‬ 264 00:24:35,432 --> 00:24:38,435 ‫במיוחד כשיוג'ין מנסה לעשות לי התקף לב.‬ 265 00:24:41,271 --> 00:24:44,858 ‫היי, אם יהיו לך בעיות עם הטריאדה,‬ 266 00:24:44,941 --> 00:24:47,027 ‫או מישהו, תפנה אליי.‬ 267 00:24:47,110 --> 00:24:49,946 ‫לא. אני לא רוצה את המוות שלך‬ ‫על המצפון שלי, בסדר?‬ 268 00:24:50,405 --> 00:24:51,907 ‫לך ליהנות מהחיים.‬ 269 00:24:51,990 --> 00:24:54,493 ‫תן לקשיש הזה לטפל בחמורים ההם, טוב?‬ 270 00:24:55,994 --> 00:24:56,828 ‫בסדר.‬ 271 00:25:16,556 --> 00:25:17,516 ‫היה פתוח.‬ 272 00:25:18,141 --> 00:25:19,935 ‫זה רעיון גרוע בבניין הזה.‬ 273 00:25:21,144 --> 00:25:22,312 ‫אני צריך לדבר איתך.‬ 274 00:25:23,355 --> 00:25:24,272 ‫אני עסוק.‬ 275 00:25:25,815 --> 00:25:27,359 ‫היו סיבוכים.‬ 276 00:25:31,947 --> 00:25:33,907 ‫כמה חדשים וכמה ישנים מאוד.‬ 277 00:25:36,284 --> 00:25:37,786 ‫יריב כלשהו רודף אותי.‬ 278 00:25:38,703 --> 00:25:40,288 ‫אלו החיים שבחרת.‬ 279 00:25:41,456 --> 00:25:42,707 ‫אינך מבין.‬ 280 00:25:42,958 --> 00:25:46,419 ‫איני מתלונן על השלכות המקצוע שלי. זה...‬ 281 00:25:49,881 --> 00:25:51,132 ‫אני מודאג לגביך.‬ 282 00:25:51,967 --> 00:25:52,884 ‫בהתחשב ב...‬ 283 00:25:53,510 --> 00:25:54,511 ‫קשר שלנו...‬ 284 00:25:54,970 --> 00:25:57,347 ‫אני חושש שהיריב, או אנשיו, יגיעו אליך.‬ 285 00:25:58,682 --> 00:26:00,267 ‫ינצלו אותך כדי להגיע אליי.‬ 286 00:26:00,600 --> 00:26:01,810 ‫לא ארשה זאת.‬ 287 00:26:03,061 --> 00:26:04,229 ‫אל תדאג לי.‬ 288 00:26:07,274 --> 00:26:08,900 ‫זו ההזדמנות שלך, מתנקש ווּ.‬ 289 00:26:09,192 --> 00:26:10,777 ‫בעת הנכונה, אל תהסס.‬ 290 00:26:25,625 --> 00:26:28,086 ‫מתי הכול השתבש בינינו, קאי?‬ 291 00:26:29,504 --> 00:26:30,589 ‫מה קרה?‬ 292 00:26:31,715 --> 00:26:33,300 ‫ראיתי אותך באמת.‬ 293 00:26:33,717 --> 00:26:36,303 ‫והבנתי מה אני לא רוצה להיות.‬ 294 00:26:38,054 --> 00:26:38,930 ‫ומה זה?‬ 295 00:26:40,307 --> 00:26:41,391 ‫מפלצת.‬ 296 00:26:44,019 --> 00:26:45,395 ‫מעמידה פני אדם.‬ 297 00:27:07,876 --> 00:27:08,960 ‫זה בשבילך.‬ 298 00:27:10,837 --> 00:27:13,173 ‫אם משהו יקרה לי...‬ ‫-לא צריך.‬ 299 00:27:20,972 --> 00:27:23,975 ‫יום אחד, יתכן שתראה עד כמה העולם אפור. ‬ 300 00:27:24,601 --> 00:27:27,145 ‫אולי אז לא תשפוט אותי בחומרה כה רבה.‬ 301 00:27:29,064 --> 00:27:31,191 ‫אין גיבורים אמיתיים, או רשעים.‬ 302 00:27:31,483 --> 00:27:33,526 ‫אנו שני צדדים של אותו המטבע.‬ 303 00:27:33,943 --> 00:27:35,904 ‫בעלי עסקים וגם הטריאדה...‬ 304 00:27:36,613 --> 00:27:37,656 ‫מתפללים לגואן גונג.‬ 305 00:27:56,049 --> 00:27:57,926 ‫זה "מיזויאקי הוניאקי".‬ 306 00:28:00,011 --> 00:28:01,137 ‫פי עשרה...‬ 307 00:28:01,638 --> 00:28:03,640 ‫יקר יותר מסכינים אחרים.‬ 308 00:28:10,271 --> 00:28:11,606 ‫למה לא השתמשת בו?‬ 309 00:28:14,317 --> 00:28:15,151 ‫כי...‬ 310 00:28:15,694 --> 00:28:16,695 ‫אתה נתת לי אותו.‬ 311 00:28:19,114 --> 00:28:20,448 ‫ובכל זאת לא זרקת אותו.‬ 312 00:28:32,502 --> 00:28:33,336 ‫הכה.‬ 313 00:28:38,091 --> 00:28:39,634 ‫הכה.‬ ‫-שמעתי אותך.‬ 314 00:28:41,261 --> 00:28:42,178 ‫הכה!‬ 315 00:29:33,855 --> 00:29:35,815 ‫למעשים יש השלכות, קאי.‬ 316 00:29:36,191 --> 00:29:37,734 ‫וגם לבטלה.‬ 317 00:29:38,193 --> 00:29:40,570 ‫זו הייתה ההזדמנות שלך להרוג את ווּ האש.‬ 318 00:29:40,653 --> 00:29:41,571 ‫ופספסת.‬ 319 00:29:59,047 --> 00:30:01,466 ‫מה אתם עושים? מי אתם?‬ 320 00:30:02,300 --> 00:30:03,551 ‫מה אתם עושים?‬ 321 00:30:11,810 --> 00:30:14,145 ‫מה קרה?‬ ‫-הטריאדה, הם לקחו את יוג'ין.‬ 322 00:30:14,604 --> 00:30:15,438 ‫למה?‬ 323 00:30:15,605 --> 00:30:18,775 ‫הם אמרו שאני מגן עליו, ‬ ‫ושהוא מתנגד לטריאדה.‬ 324 00:30:18,858 --> 00:30:20,985 ‫אמרתי שזה לא נכון, והם לא הקשיבו.‬ 325 00:30:21,069 --> 00:30:22,320 ‫הם אוספים אנשים!‬ 326 00:30:43,591 --> 00:30:46,761 ‫רגע... אחותי, אם תיגעי בה, אני אזיין...‬ 327 00:30:47,804 --> 00:30:48,888 ‫אתה מקלל יותר מדי.‬ 328 00:30:51,099 --> 00:30:51,933 ‫פאק.‬ 329 00:30:54,060 --> 00:30:54,978 ‫פאק!‬ 330 00:30:58,731 --> 00:30:59,566 ‫מה?‬ 331 00:30:59,816 --> 00:31:01,526 ‫לקחו את יוג'ין ממר יאנג.‬ 332 00:31:01,609 --> 00:31:02,443 ‫אז?‬ 333 00:31:02,652 --> 00:31:03,945 ‫צא מזה, טומי.‬ 334 00:31:04,237 --> 00:31:06,698 ‫אם אתה מעורב בזה, פשוט תצא.‬ 335 00:31:06,781 --> 00:31:09,492 ‫באמת? אתה מבשל במסעדה שלי...‬ 336 00:31:09,576 --> 00:31:11,536 ‫צ'ן ולאו נעלמים, סיקס יוצא למלחמה‬ 337 00:31:11,619 --> 00:31:14,247 ‫ולפתע אתה לוחץ עליי. מה לעזאזל, קאי?‬ 338 00:31:17,166 --> 00:31:19,419 ‫לא. בבקשה, לא עשיתי כלום.‬ 339 00:31:19,502 --> 00:31:20,461 ‫מה את עושה?‬ 340 00:31:20,545 --> 00:31:22,463 ‫זאן, תשחררי אותו.‬ 341 00:31:24,716 --> 00:31:25,675 ‫אל תתערבי.‬ 342 00:33:18,705 --> 00:33:19,831 ‫האם ג'ני...?‬ 343 00:33:21,499 --> 00:33:22,375 ‫סע.‬ 344 00:33:45,231 --> 00:33:46,065 ‫ג'ני.‬ 345 00:33:50,987 --> 00:33:51,946 ‫לא, תקשיב.‬ 346 00:33:52,363 --> 00:33:53,364 ‫קאי.‬ 347 00:33:53,990 --> 00:33:55,158 ‫זאן לקחה את ג'ימי.‬ 348 00:33:59,328 --> 00:34:00,204 ‫כן.‬ 349 00:34:24,854 --> 00:34:25,938 ‫הכיסא הזה תפוס?‬ 350 00:34:34,113 --> 00:34:35,156 ‫כל זה בשבילך?‬ 351 00:34:42,538 --> 00:34:43,414 ‫עזרתי...‬ 352 00:34:44,165 --> 00:34:46,459 ‫לבעלים לצאת ממצב קשה פעם.‬ 353 00:34:46,626 --> 00:34:48,002 ‫משקאות בחינם לכל החיים.‬ 354 00:34:54,884 --> 00:34:56,177 ‫את מהכנסייה?‬ 355 00:34:59,639 --> 00:35:00,973 ‫"סיינט פיטר" כאן ממול,‬ 356 00:35:01,057 --> 00:35:03,976 ‫הם באים לכאן מדי פעם,‬ ‫כדי לנסות להציל את נשמותינו.‬ 357 00:35:06,979 --> 00:35:08,481 ‫זה עובד?‬ ‫-כן.‬ 358 00:35:11,984 --> 00:35:12,819 ‫כן.‬ 359 00:35:15,321 --> 00:35:16,322 ‫את בתפקיד?‬ 360 00:35:21,494 --> 00:35:24,288 ‫המפקחת כריסטין גאווין.‬ ‫-כן.‬ 361 00:35:24,831 --> 00:35:25,665 ‫בייוויו.‬ 362 00:35:26,374 --> 00:35:29,085 ‫את רחוקה מתחום השיפוט שלך, מפקחת.‬ 363 00:35:30,878 --> 00:35:32,171 ‫איך אוכל לעזור לך?‬ 364 00:35:32,421 --> 00:35:36,134 ‫יש לי כמה שאלות ‬ ‫לגבי התקופה שלך בצ'יינה טאון.‬ 365 00:35:36,968 --> 00:35:39,137 ‫זה היה לפני זמן רב, והזיכרון שלי...‬ 366 00:35:39,262 --> 00:35:40,388 ‫אינו כפי שהיה.‬ 367 00:35:42,014 --> 00:35:43,808 ‫ספר לי על השריפה בהוואה סונג.‬ 368 00:35:48,146 --> 00:35:50,523 ‫איך מצאת אותי?‬ ‫-דיווחי חדשות.‬ 369 00:35:50,606 --> 00:35:54,026 ‫בדקתי בתחנה, ואמרו שאתה מסתובב כאן.‬ 370 00:35:54,110 --> 00:35:54,986 ‫כן, ובכן...‬ 371 00:35:57,947 --> 00:35:59,949 ‫מה קרה באותו לילה? מה ראית?‬ 372 00:36:00,074 --> 00:36:00,908 ‫שום דבר.‬ 373 00:36:01,742 --> 00:36:02,577 ‫נו, ג'ק.‬ 374 00:36:03,661 --> 00:36:05,329 ‫יש מלחמה בצ'יינה טאון.‬ 375 00:36:06,414 --> 00:36:07,748 ‫אני עובדת על משהו.‬ 376 00:36:17,133 --> 00:36:18,509 ‫קדימה, ג'ק.‬ 377 00:36:19,260 --> 00:36:21,470 ‫יש לך סיפור. אני רואה.‬ 378 00:36:22,889 --> 00:36:23,806 ‫ספר לי...‬ 379 00:36:24,849 --> 00:36:26,517 ‫ואני אספר לך סיפור.‬ 380 00:36:30,938 --> 00:36:32,190 ‫זה לא נעים.‬ 381 00:36:34,317 --> 00:36:35,401 ‫כמו רוב הסיפורים.‬ 382 00:36:40,573 --> 00:36:44,076 ‫הייתי גמור באותו לילה,‬ ‫הייתי צריך להתעסק בענייניי.‬ 383 00:36:45,995 --> 00:36:47,205 ‫בטח, אני...‬ 384 00:36:47,496 --> 00:36:51,083 ‫אני אוהב לשתות מדי פעם,‬ ‫להוריד לחץ, להשתחרר.‬ 385 00:36:51,375 --> 00:36:52,710 ‫אבל הייתי שוטר טוב.‬ 386 00:36:55,963 --> 00:36:58,382 ‫כששוטר טוב שומע דיווח על שריפה,‬ 387 00:36:58,466 --> 00:37:00,718 ‫לא משנה אם שתית או לא, אתה יוצא לעזור.‬ 388 00:37:01,969 --> 00:37:04,138 ‫כשהגעתי לשם, השריפה כבר השתוללה.‬ 389 00:37:04,222 --> 00:37:05,723 ‫החום היה מטורף.‬ 390 00:37:05,806 --> 00:37:07,850 ‫הרגישו אותו מעבר לכביש.‬ 391 00:37:08,059 --> 00:37:12,396 ‫חוקר ההצתות אמר שהשריפה הייתה כה חמה,‬ 392 00:37:12,521 --> 00:37:13,981 ‫היא המיסה את הלבנים.‬ 393 00:37:14,273 --> 00:37:15,441 ‫את מאמינה לחרא הזה?‬ 394 00:37:16,150 --> 00:37:17,944 ‫המיסה את הלבנים.‬ 395 00:37:20,988 --> 00:37:22,490 ‫אבל היה משהו...‬ 396 00:37:23,241 --> 00:37:25,660 ‫לא בסדר. משהו שונה.‬ 397 00:37:26,410 --> 00:37:27,245 ‫מה?‬ 398 00:37:28,120 --> 00:37:31,415 ‫ראיתי הרבה הצתות לפני כן. מקרוב.‬ 399 00:37:31,749 --> 00:37:32,583 ‫בשריפה,‬ 400 00:37:32,875 --> 00:37:35,753 ‫זה מתחיל בחדר אחד ומתפשט לחדר השני,‬ 401 00:37:35,836 --> 00:37:38,631 ‫ועובר לחדר השני, כך. בום, בום... כך.‬ 402 00:37:38,714 --> 00:37:43,719 ‫אבל כאן זה היה שונה. היה משהו משובש ושונה,‬ ‫זה התקדם כמו נחש.‬ 403 00:37:43,803 --> 00:37:45,429 ‫זה אכל את הבניין ככה.‬ 404 00:37:46,138 --> 00:37:48,933 ‫אלוהים, חשבתי שזה ישרוף את כל צ'יינה טאון,‬ 405 00:37:49,058 --> 00:37:51,102 ‫אולי אפילו את סן-פרנסיסקו, אבל לא.‬ 406 00:37:52,061 --> 00:37:53,729 ‫זה נשאר שם, בטונג.‬ 407 00:37:56,732 --> 00:37:57,984 ‫לכן שמעתי אותם.‬ 408 00:38:01,862 --> 00:38:02,738 ‫הילדים...‬ 409 00:38:03,864 --> 00:38:04,991 ‫צורחים.‬ 410 00:38:07,994 --> 00:38:09,996 ‫רציתי לעזור, אבל אני רק...‬ 411 00:38:11,956 --> 00:38:16,377 ‫אין כלום בתיק או בדיווחי החדשות ‬ ‫על ילדים מתים.‬ 412 00:38:16,669 --> 00:38:18,671 ‫כי הם לא מתו.‬ 413 00:38:18,921 --> 00:38:21,340 ‫בשריפה כזו הם היו אמורים למות.‬ 414 00:38:23,509 --> 00:38:25,511 ‫אבל הם ניצלו ע"י המפלצת.‬ 415 00:38:28,347 --> 00:38:29,515 ‫מה זאת אומרת?‬ 416 00:38:30,975 --> 00:38:32,268 ‫מפלצת?‬ 417 00:38:32,601 --> 00:38:33,978 ‫מפלצת האש.‬ 418 00:38:35,688 --> 00:38:36,605 ‫ראיתי אותה.‬ 419 00:38:37,481 --> 00:38:39,317 ‫ראיתי אותה מפזרת את הלהבות...‬ 420 00:38:40,026 --> 00:38:42,153 ‫ושולטת בהן. כך הילדים יצאו.‬ 421 00:38:42,236 --> 00:38:44,447 ‫כולם יצאו, חוץ מאחד. הוא היה...‬ 422 00:38:45,156 --> 00:38:47,408 ‫הוא די נדפק. רציתי לעזור...‬ 423 00:38:47,825 --> 00:38:50,119 ‫אבל משהו כזה, ששולט באש,‬ 424 00:38:50,202 --> 00:38:51,704 ‫מה את חושבת שהוא יעשה לי?‬ 425 00:38:53,039 --> 00:38:53,873 ‫אז אני רק...‬ 426 00:38:56,250 --> 00:38:57,460 ‫קפאתי, אני רק...‬ 427 00:39:09,513 --> 00:39:11,766 ‫זו המפלצת שראית?‬ 428 00:39:12,016 --> 00:39:14,518 ‫אני לא רואה, אין לי משקפיים.‬ 429 00:39:22,902 --> 00:39:23,736 ‫לא.‬ 430 00:39:25,863 --> 00:39:27,907 ‫דוד סיקס הצית את השריפה, נכון?‬ 431 00:39:28,240 --> 00:39:29,367 ‫בטח ראית אותו שם.‬ 432 00:39:29,575 --> 00:39:30,451 ‫לא.‬ 433 00:39:32,244 --> 00:39:33,454 ‫הוא איים עליך?‬ 434 00:39:34,872 --> 00:39:35,706 ‫שילם לך?‬ 435 00:39:41,045 --> 00:39:42,671 ‫המפלצת הייתה אמיתית.‬ 436 00:40:12,368 --> 00:40:14,161 ‫היי, זה קאי. השאירו הודעה.‬ 437 00:40:15,121 --> 00:40:17,957 ‫היי, זו אני. אנו צריכים לדבר. תתקשר אליי.‬ 438 00:40:25,756 --> 00:40:29,885 ‫- בית הסטייקים של ניקי -‬ 439 00:41:36,911 --> 00:41:37,786 ‫הסירו כיסויים.‬ 440 00:41:51,926 --> 00:41:52,885 ‫איפה אנחנו?‬ 441 00:41:54,428 --> 00:41:55,304 ‫עיניים קדימה, קשיש.‬ 442 00:42:46,939 --> 00:42:48,524 ‫היית ב"מאסטר ווה" באותו ערב.‬ 443 00:42:51,360 --> 00:42:52,361 ‫עזוב אותו.‬ 444 00:42:55,573 --> 00:42:56,532 ‫אתה מחפש אותי.‬ 445 00:43:05,124 --> 00:43:05,958 ‫ובכן...‬ 446 00:43:10,879 --> 00:43:12,923 ‫גרמת לצרות רבות.‬ 447 00:43:13,716 --> 00:43:15,551 ‫יכולת פשוט לבוא ולומר שלום.‬ 448 00:43:21,640 --> 00:43:22,516 ‫תחזירו אותם.‬ 449 00:43:39,158 --> 00:43:40,242 ‫גם אתה.‬ 450 00:43:51,795 --> 00:43:53,005 ‫אתה יודע מי אני?‬ 451 00:43:58,177 --> 00:43:59,219 ‫אתה האיש...‬ 452 00:44:00,679 --> 00:44:01,639 ‫שאני צריך לרצוח.‬