1 00:00:13,138 --> 00:00:14,723 ‫"(سان فرانسيسكو)‬ ‫اليوم الحاضر"‬ 2 00:00:17,017 --> 00:00:18,143 ‫امض قدماً أيها العجوز.‬ 3 00:00:20,729 --> 00:00:21,771 ‫أأنت أصمّ؟‬ 4 00:00:24,524 --> 00:00:25,817 ‫سألتك، "أأنت أصمّ؟"‬ 5 00:01:02,187 --> 00:01:03,021 ‫أين هو؟‬ 6 00:01:33,885 --> 00:01:34,803 ‫أين هو،‬ 7 00:01:35,637 --> 00:01:36,471 ‫أين؟‬ 8 00:02:02,080 --> 00:02:03,123 ‫- سيد "يونغ"؟‬ ‫- نعم؟‬ 9 00:02:03,206 --> 00:02:05,250 ‫- كم بقي منهم؟‬ ‫- هناك اثنان في الخارج.‬ 10 00:02:08,878 --> 00:02:09,712 ‫وغد!‬ 11 00:02:13,216 --> 00:02:14,425 ‫من أنت؟‬ 12 00:02:15,385 --> 00:02:16,219 ‫أنا طبّاخ.‬ 13 00:02:34,320 --> 00:02:39,909 ‫"البارحة"‬ 14 00:03:08,062 --> 00:03:08,897 ‫مرحباً يا "تومي".‬ 15 00:03:19,407 --> 00:03:21,034 ‫مرحباً يا "لو". خذ هذه.‬ 16 00:03:32,212 --> 00:03:34,380 ‫أنصت، إن لم تردها، سأعطيها لـ"جون كانغ"،‬ 17 00:03:34,464 --> 00:03:35,590 ‫أو للفتى من "شانغهاي".‬ 18 00:03:37,717 --> 00:03:39,010 ‫الـ10 من صباح الغد.‬ 19 00:03:39,928 --> 00:03:41,054 ‫أجل، البيضاء.‬ 20 00:03:41,137 --> 00:03:43,264 ‫مصابيح "أوريكال" وعجلات "أسانتي".‬ 21 00:03:44,265 --> 00:03:45,892 ‫ممتاز. سنراك في الـ9.‬ 22 00:03:47,518 --> 00:03:48,853 ‫ما الذي ما زلت تفعله هنا؟‬ 23 00:03:49,354 --> 00:03:50,271 ‫أساعد "تومي".‬ 24 00:03:50,688 --> 00:03:52,523 ‫- الليلة فحسب.‬ ‫- لا، أقصد ما يحدث‬ 25 00:03:52,607 --> 00:03:55,860 ‫بشأن فكرة شاحنة الطعام؟ كما تعلم،‬ ‫الترحال مع المهرجانات الموسيقية.‬ 26 00:03:55,944 --> 00:03:57,528 ‫- أحب ذلك.‬ ‫- أعمل على ذلك.‬ 27 00:03:58,613 --> 00:04:00,823 ‫- إنه يتحقق. لا تقلق.‬ ‫- إن احتجت إلى المساعدة‬ 28 00:04:00,907 --> 00:04:01,991 ‫ماليّ،‬ 29 00:04:02,742 --> 00:04:03,910 ‫فبوسعي مساعدتك.‬ 30 00:04:04,077 --> 00:04:06,329 ‫يا صاح. أأبدو بحاجة إلى عون ماليّ؟‬ 31 00:04:08,289 --> 00:04:09,832 ‫أتودّني حقاً أن أجيب هذا السؤال؟‬ 32 00:04:09,916 --> 00:04:11,501 ‫- لا.‬ ‫- أنت صاحب المظهر الأكثر أسفاً‬ 33 00:04:11,584 --> 00:04:13,378 ‫بين كل المتهورين المغامرين الذي رأيتهم قطّ.‬ 34 00:04:13,461 --> 00:04:15,004 ‫أموقن أنك صيني؟‬ 35 00:04:15,463 --> 00:04:16,297 ‫نصف صيني.‬ 36 00:04:16,714 --> 00:04:17,590 ‫أيّ نصف؟‬ 37 00:04:18,424 --> 00:04:19,676 ‫النصف الذي تعجز عن رؤيته.‬ 38 00:04:20,802 --> 00:04:22,095 ‫خذ هذا إلى الطاولة الـ3.‬ 39 00:04:24,097 --> 00:04:25,306 ‫الطاولة الـ3. شكراً لك.‬ 40 00:04:25,807 --> 00:04:27,642 ‫مهلاً، أنصت يا صاح، إنني جاد.‬ 41 00:04:28,893 --> 00:04:30,270 ‫إن احتجت إلى مساعدة مالية،‬ 42 00:04:31,688 --> 00:04:32,814 ‫فلديّ وفرة من النقود.‬ 43 00:04:33,398 --> 00:04:35,483 ‫أنت يا صديقي لديك حلم.‬ 44 00:04:36,901 --> 00:04:38,111 ‫لا أريد ذلك، شكراً.‬ 45 00:04:38,194 --> 00:04:40,863 ‫حسناً. لكن حين تكون مستعداً، أخبرني.‬ 46 00:04:41,030 --> 00:04:43,366 ‫سأدبّر لك شاحنةً، وسنعدّلها في الورشة.‬ 47 00:04:44,200 --> 00:04:46,411 ‫سيحسدها كل مالكي شاحنات الطعام في كل مكان.‬ 48 00:04:46,703 --> 00:04:47,537 ‫حالما...‬ 49 00:04:47,745 --> 00:04:49,622 ‫نشرح لهم معنى كلمة "يحسد".‬ 50 00:04:50,957 --> 00:04:51,833 ‫إنك لست مضحكاً.‬ 51 00:04:52,417 --> 00:04:54,252 ‫أتعلم الفتاة التي كانت معي ليلة أمس؟‬ ‫قالت إنني مضحك.‬ 52 00:04:55,336 --> 00:04:58,131 ‫- تعرف مكاني، صحيح؟‬ ‫- أنصت، لا تفعل شيئاً يزج بك في السجن.‬ 53 00:04:58,214 --> 00:04:59,048 ‫وأنت أيضاً!‬ 54 00:04:59,632 --> 00:05:00,466 ‫أين "كاي"؟‬ 55 00:05:01,467 --> 00:05:02,302 ‫"كاي"؟‬ 56 00:05:02,927 --> 00:05:04,429 ‫أخبرتك ألّا تضع الفول السوداني.‬ 57 00:05:04,721 --> 00:05:05,638 ‫في أي شيء.‬ 58 00:05:06,723 --> 00:05:08,141 ‫كلا، لم تخبرني بذلك.‬ 59 00:05:10,852 --> 00:05:11,769 ‫أخبرتك، صحيح؟‬ 60 00:05:11,853 --> 00:05:12,687 ‫ماذا؟‬ 61 00:05:12,770 --> 00:05:14,355 ‫- لا فول سوداني!‬ ‫- لا يُوجد فول سوداني!‬ 62 00:05:21,654 --> 00:05:22,613 ‫اعتذر.‬ 63 00:05:23,239 --> 00:05:24,282 ‫وماذا عساي أجرمت؟‬ 64 00:05:25,158 --> 00:05:26,868 ‫كلا! لن أكرر خطئي. لا!‬ 65 00:05:27,243 --> 00:05:28,619 ‫اعتذر منها، لا منّي!‬ 66 00:05:29,078 --> 00:05:30,163 ‫لم أستخدم أيّ فول سوداني!‬ 67 00:05:31,289 --> 00:05:32,832 ‫"جيمي"، غادر من هنا!‬ 68 00:05:33,166 --> 00:05:34,083 ‫غادر.‬ 69 00:05:35,001 --> 00:05:36,252 ‫"جيمي"، أرجوك!‬ 70 00:05:36,836 --> 00:05:38,504 ‫انتظر لحظة. مهلاً، جدياً.‬ 71 00:05:40,631 --> 00:05:41,924 ‫مهلاً، أبعد المسدس.‬ 72 00:05:42,759 --> 00:05:44,177 ‫كان سوء تفاهم.‬ 73 00:05:44,469 --> 00:05:45,386 ‫هيا.‬ 74 00:05:45,928 --> 00:05:48,056 ‫حسناً، هيا. مهلاً يا صاح.‬ 75 00:05:48,139 --> 00:05:49,265 ‫لم يُصب أحد بأذى.‬ 76 00:05:49,515 --> 00:05:50,850 ‫كل شيء كما يرام، هذا أوان الاحتفال...‬ 77 00:05:51,059 --> 00:05:52,560 ‫- لنذهب!‬ ‫- ارفعوا الكؤوس!‬ 78 00:05:54,187 --> 00:05:55,813 ‫ماذا دهاك؟ أأنت غبي؟‬ 79 00:05:56,189 --> 00:05:57,940 ‫إنهم عصابة الثالوث الصيني، سيؤذونك شرّ أذى.‬ 80 00:05:58,232 --> 00:05:59,609 ‫سيفجّرون دماغك أيها الوغد.‬ 81 00:05:59,692 --> 00:06:00,693 ‫اخرج من هنا، هيا.‬ 82 00:06:01,819 --> 00:06:02,904 ‫سأتدبر الأمر.‬ 83 00:06:03,154 --> 00:06:03,988 ‫اذهب.‬ 84 00:06:35,478 --> 00:06:36,437 ‫ألا تزال يقظاً؟‬ 85 00:06:38,314 --> 00:06:39,524 ‫مرحباً، كيف الحال يا صاح؟‬ 86 00:06:47,865 --> 00:06:48,699 ‫"كاي".‬ 87 00:06:50,118 --> 00:06:51,035 ‫مستيقظ باكراً؟‬ 88 00:06:51,285 --> 00:06:52,120 ‫بل عملت ليلاً حتى وقت متأخر.‬ 89 00:06:52,870 --> 00:06:53,746 ‫شكراً لك.‬ 90 00:06:55,248 --> 00:06:56,124 ‫ما هذا؟‬ 91 00:06:56,582 --> 00:06:57,583 ‫كرات "يوت غوك".‬ 92 00:06:58,167 --> 00:07:00,044 ‫- ما الغرض منها؟‬ ‫- مفيدة أثناء الكساد.‬ 93 00:07:04,090 --> 00:07:05,133 ‫وما حاجتي إليها؟‬ 94 00:07:05,216 --> 00:07:08,219 ‫قلت إنك ستشتري شاحنة طعام، وتترحّل بها.‬ 95 00:07:08,928 --> 00:07:09,846 ‫إنك لا تزال هنا.‬ 96 00:07:10,596 --> 00:07:11,431 ‫مرّتان يومياً،‬ 97 00:07:11,889 --> 00:07:13,099 ‫حتى تغادر. تصبح على خير.‬ 98 00:07:13,724 --> 00:07:14,851 ‫شكراً لك يا سيد "يونغ".‬ 99 00:07:38,124 --> 00:07:42,336 ‫"(يوت غوك يوين)"‬ 100 00:08:28,216 --> 00:08:29,425 ‫طاب صباحك يا سيدة "باو".‬ 101 00:08:39,143 --> 00:08:40,061 ‫سيد "لين"!‬ 102 00:08:40,269 --> 00:08:42,813 ‫صباح الخير يا "جيني"!‬ ‫بلّغي العمّة "واه" بتحيّتي!‬ 103 00:08:42,897 --> 00:08:43,731 ‫سأفعل.‬ 104 00:09:16,556 --> 00:09:17,431 ‫"تومي"!‬ 105 00:09:20,810 --> 00:09:22,562 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- سحقاً.‬ 106 00:09:23,062 --> 00:09:23,896 ‫دعيني أنم.‬ 107 00:09:23,980 --> 00:09:26,148 ‫- "تومي"، ماذا حصل...‬ ‫- كفاك يا "جيني"! توقفي!‬ 108 00:09:28,651 --> 00:09:29,902 ‫- سحقاً!‬ ‫- ماذا حصل؟‬ 109 00:09:31,821 --> 00:09:32,738 ‫أقمنا حفلاً بسيطاً.‬ 110 00:09:33,239 --> 00:09:34,073 ‫أجل، لكن ماذا...‬ 111 00:09:34,824 --> 00:09:35,908 ‫من فعل بك هذا؟‬ 112 00:09:35,992 --> 00:09:38,411 ‫أكان شخصاً في الحفل؟ هل تشاجر أناس هنا؟‬ 113 00:09:38,494 --> 00:09:39,453 ‫لا، إنما "كاي"...‬ 114 00:09:41,163 --> 00:09:42,039 ‫كان "كاي" هنا؟‬ 115 00:09:43,082 --> 00:09:46,586 ‫كان يسديني صنيعاً واشتبك في قتال‬ ‫مع ذلك الرجل "تشين"...‬ 116 00:09:49,422 --> 00:09:52,091 ‫إنه بخير. أخرجته من هنا قبل حدوث أي شيء.‬ 117 00:09:52,174 --> 00:09:53,968 ‫عليك تصحيح هذا. لا أريد "كاي" أن...‬ 118 00:09:54,051 --> 00:09:55,344 ‫بوسع "كاي" حماية نفسه!‬ 119 00:09:55,761 --> 00:09:57,763 ‫وأولئك الرجال لن يعبثوا‬ 120 00:09:57,847 --> 00:09:59,056 ‫مع أحد أصدقائي. إنهم إخوتي.‬ 121 00:09:59,140 --> 00:10:01,726 ‫لا، إنهم مجرمون ملاعين!‬ ‫ولا أريدهم هنا، مفهوم؟‬ 122 00:10:02,101 --> 00:10:04,061 ‫هذا مطعمي أيضاً.‬ 123 00:10:04,979 --> 00:10:09,233 ‫لا أحتاج إلى إذن أختي لأقيم...‬ 124 00:10:09,317 --> 00:10:10,234 ‫أتعلمين؟‬ 125 00:10:13,112 --> 00:10:14,071 ‫إنهم أسرتي.‬ 126 00:10:17,575 --> 00:10:18,534 ‫أنا أسرتك.‬ 127 00:10:20,202 --> 00:10:22,079 ‫لا تحملي هماً لذلك. سأنظف المكان.‬ 128 00:11:08,918 --> 00:11:10,086 ‫أسمعت قطّ عن "ليتل بيت"؟‬ 129 00:11:13,714 --> 00:11:16,509 ‫كان أول مليونير صيني‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 130 00:11:17,635 --> 00:11:22,098 ‫أول صيني يرفض حمل الوثائق‬ ‫التي يتطلّبها قانون "غيري".‬ 131 00:11:23,474 --> 00:11:25,434 ‫أول رئيس لعصابة الثالوث في الحيّ الصيني.‬ 132 00:11:26,143 --> 00:11:28,437 ‫قال الناس إن معارضة "ليتل بيت"‬ ‫كانت تشبه...‬ 133 00:11:29,313 --> 00:11:31,148 ‫محو اسمك من صحيفة القدير.‬ 134 00:11:33,567 --> 00:11:34,568 ‫أتؤمن بالقدير؟‬ 135 00:11:48,124 --> 00:11:50,459 ‫أراد الجميع أن ينهشوا قطعة من "ليتل بيت".‬ 136 00:11:51,544 --> 00:11:52,837 ‫القتلة المرتزقة‬‫...‬ 137 00:11:53,587 --> 00:11:56,048 ‫جُلبوا من "الصين" لاغتياله.‬ 138 00:11:56,132 --> 00:11:57,883 ‫حاول الأيرلنديّ حرقه خارج المرفأ.‬ 139 00:11:57,967 --> 00:12:00,553 ‫لاحقته الشرطة بالجمعيات‬ ‫والتشريعات السخيفة،‬ 140 00:12:00,636 --> 00:12:04,473 ‫التي صُممت لإحباطه وطرده من الحيّ الصيني.‬ ‫إلّا أن كل مساعيهم أخفقت.‬ 141 00:12:06,517 --> 00:12:07,393 ‫أتعلم السبب؟‬ 142 00:12:09,395 --> 00:12:10,438 ‫لأنه مثلي...‬ 143 00:12:11,188 --> 00:12:13,399 ‫كان "ليتل بيت" عازماً على فعل أيما يلزم‬ 144 00:12:13,482 --> 00:12:17,027 ‫لحماية عمله وقومه ومنطقته.‬ 145 00:12:23,367 --> 00:12:25,536 ‫أريدك أن تخبر "أليك ماكولو"...‬ 146 00:12:26,495 --> 00:12:30,499 ‫بأنه إن تابع هجماته على الحيّ الصيني،‬ ‫فسيؤدي ذلك إلى هلاكه.‬ 147 00:12:32,668 --> 00:12:33,502 ‫اتفقنا؟‬ 148 00:12:34,879 --> 00:12:36,338 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسناً.‬ 149 00:12:44,722 --> 00:12:45,848 ‫انتظر لحظة.‬ 150 00:12:51,729 --> 00:12:54,398 ‫بعد إعادة النظر، أظنه سيتلقّى الرسالة.‬ 151 00:13:00,654 --> 00:13:03,407 ‫وُجد قتيلان في حاوية شحن صبيحة اليوم.‬ 152 00:13:03,949 --> 00:13:05,618 ‫قُتلا رمياً بالرصاص بأسلوب الإعدام.‬ 153 00:13:06,076 --> 00:13:07,703 ‫تشير الأدلّة إلى ضلوع‬ ‫عصابة الثالوث الصيني في هذا.‬ 154 00:13:08,204 --> 00:13:11,332 ‫كان الضحيتان‬ ‫من رجال "أليك ماكولو" المعروفين.‬ 155 00:13:12,333 --> 00:13:13,918 ‫يباشر أغلب عملياته في "أوروبا".‬ 156 00:13:14,376 --> 00:13:17,129 ‫منذ 6 أشهر، انتقل إلى "سان فرانسيسكو".‬ 157 00:13:17,880 --> 00:13:20,508 ‫الآن، حاولت عصابة "ماكولو"‬ ‫فرض نفوذها على الحيّ الصيني،‬ 158 00:13:20,591 --> 00:13:23,177 ‫لكن "أونكل سيكس"‬ ‫زعيم عصابة الثالوث الصيني يأبى ذلك.‬ 159 00:13:23,761 --> 00:13:27,223 ‫يحذرني شعوري بالخطر من وقوع‬ ‫حرب عصابات إن لم نهدئ الأمور.‬ 160 00:13:27,598 --> 00:13:29,767 ‫لندعهم يقتلوا بعضهم البعض.‬ ‫فهذا سيقلل عملنا.‬ 161 00:13:30,518 --> 00:13:33,145 ‫لن تحدث حرب عصابات‬ ‫في الحيّ الصيني يا "بينديكس".‬ 162 00:13:33,229 --> 00:13:34,230 ‫ألا تودّ معرفة السبب؟‬ 163 00:13:35,523 --> 00:13:38,609 ‫لأننا سنسيطر على هذه الفوضى‬ ‫قبلما يزيدها "ماكولو" تفاقماً.‬ 164 00:13:38,901 --> 00:13:39,735 ‫ذلك هو السبب.‬ 165 00:13:40,152 --> 00:13:41,737 ‫الرجل الثاني بعد "ماكولو"...‬ 166 00:13:42,279 --> 00:13:43,739 ‫"غريشا بابينوف".‬ 167 00:13:44,406 --> 00:13:46,534 ‫لقد جنّد أحد رجال "أونكل سيكس"،‬ 168 00:13:47,368 --> 00:13:48,244 ‫"لو زين لي"،‬ 169 00:13:48,994 --> 00:13:49,829 ‫لتكوين طاقم.‬ 170 00:13:50,996 --> 00:13:52,206 ‫إن علم "سيكس" بهذا،‬ 171 00:13:53,165 --> 00:13:54,375 ‫فلن تكون العاقبة محمودة.‬ 172 00:13:56,335 --> 00:13:57,336 ‫المتحرية "غافين".‬ 173 00:13:58,254 --> 00:13:59,255 ‫من شرطة "بايفيو".‬ 174 00:13:59,713 --> 00:14:00,923 ‫تعمل في شرطة مكافحة البغاء هناك.‬ 175 00:14:01,340 --> 00:14:02,842 ‫ستتسلل إلى طاقم "لي".‬ 176 00:14:03,300 --> 00:14:05,803 ‫لن يستأجر الصيني فتاةً‬ ‫لسرقة السيارات يا زعيم.‬ 177 00:14:06,053 --> 00:14:09,306 ‫"غافين" هنا لتحدثها الروسية بطلاقة،‬ ‫مثل "بابينوف".‬ 178 00:14:09,974 --> 00:14:11,350 ‫لديها خبرة في سرقة السيارات‬ 179 00:14:11,433 --> 00:14:13,435 ‫من مالكيها الشرعيين، مثل "بابينوف".‬ 180 00:14:14,770 --> 00:14:15,729 ‫كما أنها وجه جديد.‬ 181 00:14:16,272 --> 00:14:17,231 ‫آسف يا حضرة النقيب.‬ 182 00:14:17,898 --> 00:14:20,359 ‫إن أخفقت في شرطة مكافحة البغاء،‬ ‫ستعاود بيتك مصاباً بقارحة الفم.‬ 183 00:14:20,442 --> 00:14:22,903 ‫أما إن أخفقت في الحيّ الصيني،‬ ‫فسيؤدي ذلك إلى مصرعك.‬ 184 00:14:23,487 --> 00:14:24,405 ‫أو مصرعي.‬ 185 00:14:25,030 --> 00:14:27,032 ‫لا داعي للقلق من كفائتي يا "بينديكس".‬ 186 00:14:27,616 --> 00:14:29,201 ‫فالشيء الوحيد الذي يميّزك عنّي...‬ 187 00:14:29,910 --> 00:14:31,120 ‫هو قضيب ضئيل.‬ 188 00:14:35,082 --> 00:14:36,250 ‫حسناً. لنذهب.‬ 189 00:14:37,084 --> 00:14:38,669 ‫ستجدون تكليفاتكم في ملفاتكم.‬ 190 00:14:38,752 --> 00:14:40,671 ‫راقبوا عصابة الثالوث الصيني بإحكام.‬ 191 00:14:40,754 --> 00:14:42,756 ‫إن سمعتم أي شيء بشع، أودّ معرفته.‬ 192 00:14:44,049 --> 00:14:44,884 ‫شيء أخير.‬ 193 00:14:46,010 --> 00:14:46,969 ‫المدعو "ماكولو"...‬ 194 00:14:47,428 --> 00:14:48,721 ‫إنه وغد مقيت.‬ 195 00:14:49,972 --> 00:14:50,931 ‫انتبهوا إلى أنفسكم.‬ 196 00:14:59,064 --> 00:15:01,233 ‫- طبق "كونغ بو ستينغ" وطبق "هابي فاميلي".‬ ‫- شكراً.‬ 197 00:15:02,359 --> 00:15:03,736 ‫- "هانا".‬ ‫- كيف حالك، "كاي"؟‬ 198 00:15:03,944 --> 00:15:05,988 ‫- "دراغون شريمب"؟‬ ‫- أهناك أي نوع آخر؟‬ 199 00:15:06,530 --> 00:15:07,531 ‫يا زعيم.‬ 200 00:15:07,615 --> 00:15:09,116 ‫ما أخبار الروبيان لدينا؟‬ 201 00:15:10,034 --> 00:15:10,951 ‫سأجلب المزيد.‬ 202 00:15:13,537 --> 00:15:15,164 ‫- ابدأ بيع الحبّار.‬ ‫- حسناً.‬ 203 00:15:18,918 --> 00:15:20,044 ‫"هانا"...‬ 204 00:15:20,377 --> 00:15:23,088 ‫- ما رأيك بتجربة الحبّار؟‬ ‫- لا.‬ 205 00:15:23,464 --> 00:15:24,465 ‫حسناً، لا حبّار.‬ 206 00:15:27,635 --> 00:15:29,094 ‫أغلب الناس تطرق الباب يا صاح.‬ 207 00:15:29,303 --> 00:15:30,304 ‫أعلم.‬ 208 00:15:30,638 --> 00:15:31,764 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 209 00:15:34,266 --> 00:15:35,768 ‫هذا لذيذ.‬ 210 00:15:40,856 --> 00:15:42,816 ‫شطيرة "مو غو" وسلطة الدجاج بالليمون.‬ 211 00:15:43,025 --> 00:15:45,152 ‫جدياً يا صاح، كم تكسب في شاحنة طعام؟‬ 212 00:15:45,235 --> 00:15:46,195 ‫ليس كما يكسب زعيمي.‬ 213 00:15:47,905 --> 00:15:49,281 ‫كم تكسب من بيع السيارات؟‬ 214 00:15:50,324 --> 00:15:52,785 ‫ليس ما يكفي، ولهذا أيضاً أسرق السيارات.‬ 215 00:15:52,868 --> 00:15:53,994 ‫أتعلم ما لا أفهمه؟‬ 216 00:15:54,662 --> 00:15:55,537 ‫إنك تحيا كملك،‬ 217 00:15:56,121 --> 00:15:57,331 ‫لكنني لا أراك تعمل أبداً.‬ 218 00:15:58,332 --> 00:15:59,541 ‫أعيش كالكلب يا صاح،‬ 219 00:15:59,875 --> 00:16:01,126 ‫وكل ما أفعله هو العمل.‬ 220 00:16:01,210 --> 00:16:02,962 ‫أجل، لكن تلك مشكلتك أنت يا صاح.‬ 221 00:16:03,379 --> 00:16:05,089 ‫تعتقد أنك إن لم تعمل كالكلب،‬ 222 00:16:05,172 --> 00:16:06,715 ‫فلن تحقق أي شيء. عليك...‬ 223 00:16:07,216 --> 00:16:09,301 ‫عليك إراحة عقلك من التفكير المفرط يا صاح.‬ 224 00:16:12,262 --> 00:16:13,263 ‫لكن، أنصت...‬ 225 00:16:13,347 --> 00:16:15,432 ‫سنناقش هذا لاحقاً،‬ ‫لأنني سمعت بما حصل ليلة أمس‬ 226 00:16:15,516 --> 00:16:17,226 ‫مع "تشين" و"لاو". بعد مغادرتك...‬ 227 00:16:18,686 --> 00:16:20,354 ‫أولئك الرجال فرّغوا غضبهم على "تومي"،‬ 228 00:16:20,771 --> 00:16:23,649 ‫والذي حاول إخبارهم بأنك محميّ، لكن...‬ 229 00:16:24,024 --> 00:16:25,901 ‫لكن من ذا الذي ينصت إلى "تومي"؟ صحيح؟‬ 230 00:16:26,527 --> 00:16:27,361 ‫سحقاً.‬ 231 00:16:28,153 --> 00:16:28,988 ‫أجل.‬ 232 00:16:30,531 --> 00:16:31,949 ‫ربما تودّ مهاتفة "أونكل سيكس".‬ 233 00:16:32,741 --> 00:16:34,118 ‫لا. "هانا"!‬ 234 00:16:34,868 --> 00:16:36,620 ‫- شكراً، "كاي". أراك غداً.‬ ‫- أراك غداً.‬ 235 00:16:40,541 --> 00:16:42,167 ‫لن يدعوا ما حدث يمرّ مرور الكرام.‬ 236 00:16:44,920 --> 00:16:46,380 ‫ستلاحقك عصابة الثالوث الصيني.‬ 237 00:16:47,673 --> 00:16:48,674 ‫لذا، كن مستعداً.‬ 238 00:16:52,261 --> 00:16:55,347 ‫- ما رأيك أن تحاورهم لأجلي؟‬ ‫- لا يسري الأمر هكذا يا صاح.‬ 239 00:16:56,306 --> 00:16:57,766 ‫هيا. خذه.‬ 240 00:16:59,143 --> 00:16:59,977 ‫لماذا؟‬ 241 00:17:00,561 --> 00:17:01,687 ‫على من سأطلق النار؟‬ 242 00:17:04,064 --> 00:17:06,025 ‫ما رأيك ألّا تُطلق عليك النار فحسب؟‬ 243 00:17:10,988 --> 00:17:12,906 ‫"(ستريت فيوجن)"‬ 244 00:17:33,052 --> 00:17:33,886 ‫سحقاً!‬ 245 00:18:50,754 --> 00:18:51,672 ‫سحقاً!‬ 246 00:18:56,468 --> 00:18:57,386 ‫لا تتحرّكي.‬ 247 00:19:00,264 --> 00:19:01,098 ‫اثبتي في مكانك.‬ 248 00:19:02,015 --> 00:19:03,600 ‫أغلق الخط!‬ 249 00:19:06,520 --> 00:19:07,646 ‫كنت أبحث عنك يا "كاي".‬ 250 00:19:09,356 --> 00:19:11,316 ‫هذه قطعة الراهب.‬ 251 00:19:13,610 --> 00:19:15,654 ‫إنها تحمل قوة 1000 راهب.‬ 252 00:19:24,329 --> 00:19:26,331 ‫تلك القوى صارت ملكك الآن.‬ 253 00:20:39,905 --> 00:20:40,906 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 254 00:20:41,198 --> 00:20:44,159 ‫هذا ما سيقتلك، إن لم تنصت إليّ.‬ 255 00:20:45,577 --> 00:20:47,788 ‫سادة الحرب أولئك كانوا أول من أفسدتهم‬ 256 00:20:47,871 --> 00:20:49,831 ‫قوى عناصر الـ"وو".‬ 257 00:20:50,207 --> 00:20:53,877 ‫الأرض والماء والمعدن والخشب‬ 258 00:20:53,961 --> 00:20:54,878 ‫والنار.‬ 259 00:20:55,379 --> 00:20:57,673 ‫شنّوا الحرب ضد "الصين" القديمة،‬ 260 00:20:58,048 --> 00:21:00,092 ‫فتركوا الأرض مغمورةً بالدم،‬ 261 00:21:00,509 --> 00:21:03,845 ‫حتّى ضحّى 1000 راهب مقدس بأنفسهم‬ 262 00:21:04,054 --> 00:21:05,722 ‫لإمداد مقاتل مختار بالقوّة‬ 263 00:21:05,806 --> 00:21:06,640 ‫لردعهم.‬ 264 00:21:07,182 --> 00:21:08,392 ‫وما علاقة هذا بي؟‬ 265 00:21:09,017 --> 00:21:09,893 ‫أين نحن؟‬ 266 00:21:10,435 --> 00:21:11,853 ‫هذا المكان هو "الدرب".‬ 267 00:21:12,229 --> 00:21:14,064 ‫يُوجد بين السماء والأرض.‬ 268 00:21:14,564 --> 00:21:17,234 ‫إنك هنا لأن قوى الـ"وو" لا تزال معنا.‬ 269 00:21:17,693 --> 00:21:21,530 ‫5 سادة حرب جدد يتقاربون‬ ‫في "سان فرانسيسكو" فيما نتحدث الآن.‬ 270 00:21:21,822 --> 00:21:23,156 ‫إنك ستردعهم.‬ 271 00:21:24,116 --> 00:21:25,742 ‫- كيف؟‬ ‫- بقتلهم.‬ 272 00:21:27,244 --> 00:21:29,246 ‫ما أنا بقاتل. إنني طبّاخ.‬ 273 00:21:29,871 --> 00:21:32,749 ‫كلا يا "كاي". إنك "وو أساسين".‬ 274 00:21:33,750 --> 00:21:35,502 ‫إنك المختار.‬ 275 00:21:36,295 --> 00:21:37,713 ‫قطعة الراهب في داخلك.‬ 276 00:21:38,171 --> 00:21:40,007 ‫إنها تمدّك بقوّة 1000 راهب.‬ 277 00:21:40,632 --> 00:21:44,052 ‫قوّتهم تتدفّق عبرك. وجوههم تحميك.‬ 278 00:21:45,429 --> 00:21:46,763 ‫- سأعاود البيت.‬ ‫- أجل.‬ 279 00:21:47,347 --> 00:21:48,515 ‫وحين تفعل...‬ 280 00:21:48,682 --> 00:21:50,017 ‫ستجد الـ"وو" وتقتلهم...‬ 281 00:21:50,684 --> 00:21:53,145 ‫قبلما يدمرون عالمك كما دمروا عالمي.‬ 282 00:21:55,689 --> 00:21:56,523 ‫أين أنا؟‬ 283 00:21:56,732 --> 00:21:58,942 ‫أنت في المستشفى يا سيدي.‬ ‫إنك تعرّضت تواً لحادث.‬ 284 00:22:01,153 --> 00:22:02,904 ‫لقد حدث لي شيء...‬ 285 00:22:02,988 --> 00:22:06,199 ‫إنك وُجدت طريحاً في الشارع.‬ ‫سنعتني بك.‬ 286 00:22:25,010 --> 00:22:28,096 ‫إنك تشبّعت بقوّة 1000 راهب.‬ 287 00:22:29,723 --> 00:22:31,475 ‫أنت "وو أساسين".‬ 288 00:22:38,482 --> 00:22:41,985 ‫ستحميك وجوههم، ليتسنّى لك فعل ما عجزوا عنه.‬ 289 00:23:08,303 --> 00:23:10,222 ‫- "جيني"! مرحباً.‬ ‫- مرحباً! ماذا حدث؟‬ 290 00:23:11,515 --> 00:23:13,266 ‫- تعرّضت لحادث.‬ ‫- أجل، أعلم.‬ 291 00:23:13,350 --> 00:23:14,643 ‫المستشفى هاتفني.‬ 292 00:23:16,353 --> 00:23:18,355 ‫رقمي مسجّل على هاتفك. جهة اتصال الطوارئ؟‬ 293 00:23:18,438 --> 00:23:19,940 ‫آسف.‬ 294 00:23:21,149 --> 00:23:22,109 ‫أأنت بخير؟‬ 295 00:23:27,864 --> 00:23:29,199 ‫طلب "تومي" منّي أن أطبخ.‬ 296 00:23:30,409 --> 00:23:32,494 ‫- آسف إن وقعت مشكلة.‬ ‫- وقعت مشكلة فعلاً.‬ 297 00:23:33,036 --> 00:23:34,204 ‫تعلم أن مشكلةً وقعت.‬ 298 00:23:35,747 --> 00:23:36,581 ‫ماذا عن "تومي"؟‬ 299 00:23:38,208 --> 00:23:40,001 ‫ماذا دهاك؟‬ 300 00:23:40,460 --> 00:23:43,797 ‫لا يمكنك مهاجمة عصابة الثالوث الصيني هكذا.‬ ‫فيم كنت تفكر؟‬ 301 00:23:43,922 --> 00:23:45,674 ‫كنت أفكّر في أنهم كسروا أنف "جيمي".‬ 302 00:23:46,049 --> 00:23:49,010 ‫وكما تعلمين، لم يخبرني "تومي"‬ ‫بعدم وضع الفول السوداني في...‬ 303 00:23:49,094 --> 00:23:50,804 ‫الأمر ليس بشأن الفول السوداني.‬ 304 00:23:51,680 --> 00:23:54,766 ‫هذه شيمتك المعتادة. إنك مصدر متاعبك.‬ 305 00:23:55,934 --> 00:23:56,852 ‫أعلم.‬ 306 00:23:57,060 --> 00:23:58,353 ‫شكراً على المحاضرة.‬ 307 00:24:01,189 --> 00:24:02,691 ‫أيمكنك المجيء للعمل لديّ؟‬ 308 00:24:04,151 --> 00:24:07,863 ‫إن شاحنة طعام ليست مكانك‬ ‫وإنني بحاجة ماسّة إليك في مطبخي.‬ 309 00:24:08,113 --> 00:24:08,947 ‫آسف...‬ 310 00:24:10,574 --> 00:24:12,117 ‫لكن لديّ مشاكلي الخاصة الآن.‬ 311 00:24:13,660 --> 00:24:14,870 ‫شكراً على المجيء وإقلالي.‬ 312 00:24:30,010 --> 00:24:30,844 ‫أجل.‬ 313 00:24:32,179 --> 00:24:33,138 ‫تبدو غاضبةً.‬ 314 00:24:33,763 --> 00:24:34,806 ‫إنها دوماً غاضبة.‬ 315 00:24:35,682 --> 00:24:39,728 ‫"لا صداقة بلا حبّ، ولا حبّ بلا صداقة."‬ 316 00:24:39,936 --> 00:24:43,231 ‫لا أملك وقتاً لهراء "كونفوشيوس" خاصتك الآن‬ ‫يا سيد "يونغ".‬ 317 00:24:43,648 --> 00:24:44,774 ‫"كونفوشيوس"؟‬ 318 00:24:45,317 --> 00:24:47,068 ‫- بل "توني روبنز".‬ ‫- رباه.‬ 319 00:24:47,152 --> 00:24:49,821 ‫إنه ملهمي.‬ 320 00:24:50,071 --> 00:24:51,531 ‫أؤدّي ممارسة الصفاء تلك، أتعلم؟‬ 321 00:24:51,656 --> 00:24:53,742 ‫أصفّي ذهني، كما تعلم، وقد قال "توني"...‬ 322 00:24:53,825 --> 00:24:54,659 ‫سيد "يونغ"...‬ 323 00:24:55,202 --> 00:24:56,912 ‫لا أبالي بأقوال "توني".‬ 324 00:24:59,498 --> 00:25:00,332 ‫طاب يومك.‬ 325 00:25:07,005 --> 00:25:08,965 ‫- تفضل يا "لو زين".‬ ‫- شكراً لك يا "ديدي".‬ 326 00:25:09,758 --> 00:25:12,135 ‫- ماذا ستفعلين لاحقاً الليلة؟‬ ‫- سأتعشّى مع زوجي.‬ 327 00:25:12,219 --> 00:25:13,803 ‫أجل، أخبريه أنني سأحضر النبيذ.‬ 328 00:25:23,563 --> 00:25:24,397 ‫مرحباً.‬ 329 00:25:30,570 --> 00:25:33,406 ‫أخبرني عصفور أنك تسعى إلى توظيف بعض الناس.‬ 330 00:25:35,909 --> 00:25:38,828 ‫رجل لاتيني قصير؟‬ ‫يعمل في مجال قطع غيار السيارات؟‬ 331 00:25:39,871 --> 00:25:40,789 ‫أيذكّرك هذا بشيء؟‬ 332 00:25:43,500 --> 00:25:46,211 ‫العصفور اللعين البغيض عينه...‬ 333 00:25:46,294 --> 00:25:49,714 ‫أخبرني أيضاً أن لديك مشكلةً مع النساء.‬ 334 00:25:50,423 --> 00:25:51,258 ‫أهذا حقيقي؟‬ 335 00:25:57,931 --> 00:25:58,765 ‫"ديدي".‬ 336 00:26:00,016 --> 00:26:01,142 ‫هل لديّ مشكلة مع النساء؟‬ 337 00:26:01,685 --> 00:26:02,519 ‫كلا.‬ 338 00:26:05,897 --> 00:26:07,023 ‫أعتقد أن...‬ 339 00:26:08,567 --> 00:26:10,026 ‫أعتقد أنك على الطاولة الخطأ.‬ 340 00:26:11,069 --> 00:26:12,362 ‫إنني على الطاولة الصحيحة.‬ 341 00:26:13,321 --> 00:26:14,698 ‫أأجلب لك أي طعام يا عزيزتي؟‬ 342 00:26:16,866 --> 00:26:17,742 ‫لا، شكراً.‬ 343 00:26:18,702 --> 00:26:19,536 ‫كنت سأغادر لتوّي.‬ 344 00:27:45,205 --> 00:27:47,165 ‫كانت أمك إندونيسيةً مسلمةً.‬ 345 00:27:47,749 --> 00:27:49,209 ‫ورغم ذلك، تأتي إلى هنا كثيراً.‬ 346 00:27:50,752 --> 00:27:51,920 ‫جئت أول مرّة معك.‬ 347 00:27:54,255 --> 00:27:56,299 ‫إذاً لم تنس كل ما أخبرتك به.‬ 348 00:28:13,358 --> 00:28:14,192 ‫لقد وصل.‬ 349 00:28:16,820 --> 00:28:18,655 ‫أخبر "مارشال" بأن يراقب السيارة.‬ 350 00:28:27,497 --> 00:28:29,749 ‫- سيودّ تناول الطعام بعد هذا.‬ ‫- أين؟‬ 351 00:28:29,833 --> 00:28:31,292 ‫مطعم "تشاو". أخبر الرفاق.‬ 352 00:28:40,218 --> 00:28:43,179 ‫- كان هذا مطعم "سونغ غاردن".‬ ‫- حسناً، تعسّروا في سداد إيجارهم.‬ 353 00:28:44,389 --> 00:28:45,223 ‫حسناً...‬ 354 00:28:45,807 --> 00:28:46,725 ‫ما رأيك؟‬ 355 00:28:47,308 --> 00:28:48,184 ‫في ماذا؟‬ 356 00:28:49,394 --> 00:28:50,353 ‫فيما قد يصير.‬ 357 00:28:51,604 --> 00:28:52,564 ‫وماذا قد يصير؟‬ 358 00:28:55,150 --> 00:28:56,025 ‫ملكك.‬ 359 00:28:57,235 --> 00:28:58,069 ‫هنا.‬ 360 00:28:59,195 --> 00:29:00,155 ‫قد يُوضع المشرب هنا.‬ 361 00:29:01,364 --> 00:29:02,699 ‫المطبخ وراء الزجاج.‬ 362 00:29:04,993 --> 00:29:07,620 ‫سأجعل بنود التعاقد ملائمةً جداً.‬ ‫بعد 10 سنين...‬ 363 00:29:08,747 --> 00:29:09,748 ‫سيصير المطعم ملكك.‬ 364 00:29:11,166 --> 00:29:12,000 ‫ما رأيك؟‬ 365 00:29:12,709 --> 00:29:13,960 ‫لا، شكراً. لا أريد.‬ 366 00:29:17,589 --> 00:29:19,924 ‫لا تخبرني أنك ما زلت‬ ‫لا تشعر بالانتماء هنا.‬ 367 00:29:21,676 --> 00:29:22,510 ‫إنك ابني.‬ 368 00:29:23,553 --> 00:29:25,221 ‫الجميع يقبلون ذلك إلّا أنت.‬ 369 00:29:25,305 --> 00:29:27,390 ‫- لا أحتاج إلى عونك.‬ ‫- يحتاج الجميع إلى عوني.‬ 370 00:29:27,474 --> 00:29:28,308 ‫إلّا أنا.‬ 371 00:29:29,601 --> 00:29:30,602 ‫صحيح، إلّا أنت.‬ 372 00:29:31,144 --> 00:29:31,978 ‫إلّا أنت دوماً.‬ 373 00:29:32,729 --> 00:29:34,522 ‫كما ترى، هذا ما لا أفهمه.‬ 374 00:29:37,192 --> 00:29:39,319 ‫أخرجتك من أعماق سفينة.‬ 375 00:29:39,778 --> 00:29:41,696 ‫وأنقذتك من حياة العبودية.‬ 376 00:29:41,946 --> 00:29:43,114 ‫وربيتك في بيتي.‬ 377 00:29:44,032 --> 00:29:45,658 ‫وأرسلتك إلى المدرسة. قدمتك إلى...‬ 378 00:29:45,950 --> 00:29:49,037 ‫- عائلات أطفالهم هم أفضل...‬ ‫- سمعت هذه القصة.‬ 379 00:29:49,120 --> 00:29:51,289 ‫تتحدث وكأنما كان بوسع أبيك‬ ‫فعل أيّ من هذا لأجلك؟‬ 380 00:29:51,372 --> 00:29:54,167 ‫أنصت! أحبّني أبي وجلبني إلى هنا!‬ 381 00:29:57,337 --> 00:29:58,296 ‫أنا جلبتك إلى هنا.‬ 382 00:30:00,006 --> 00:30:01,216 ‫ولماذا تتمسّك بوجودي هنا؟‬ 383 00:30:02,050 --> 00:30:02,926 ‫انس أمري.‬ 384 00:30:14,145 --> 00:30:15,230 ‫"(ماستر واه)"‬ 385 00:30:27,700 --> 00:30:28,785 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 386 00:30:32,121 --> 00:30:34,290 ‫- يبحث أخوك عنك.‬ ‫- شكراً لك.‬ 387 00:30:36,084 --> 00:30:37,126 ‫سحقاً يا "تومي".‬ 388 00:30:37,836 --> 00:30:40,505 ‫المطعم مليء بالزبائن الذين ينتظرون دورهم.‬ ‫الوضع جنوني.‬ 389 00:30:41,881 --> 00:30:42,966 ‫أدين لك باعتذار.‬ 390 00:30:44,133 --> 00:30:45,051 ‫أصبح ذلك ماضياً.‬ 391 00:30:45,134 --> 00:30:46,970 ‫- نسيت ما حدث فعلاً.‬ ‫- لا...‬ 392 00:30:48,847 --> 00:30:49,722 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا...‬ 393 00:30:49,931 --> 00:30:51,224 ‫- لا تفعلي ذلك.‬ ‫- لا أفعل ماذا؟‬ 394 00:30:51,307 --> 00:30:53,977 ‫أيمكنك قبول اعتذاري فحسب‬ ‫بدون إشعاري بحقارتي؟‬ 395 00:30:55,144 --> 00:30:55,979 ‫حسناً.‬ 396 00:30:58,106 --> 00:30:59,566 ‫أقبل اعتذارك.‬ 397 00:31:01,317 --> 00:31:02,318 ‫- هل رضيت؟‬ ‫- كلا، أريدك أن تعلمي‬ 398 00:31:02,402 --> 00:31:04,237 ‫أنه لولا إفساد "كاي" الوضع ليلة أمس،‬ 399 00:31:04,320 --> 00:31:06,364 ‫لما علمت أننا كنّا هنا أصلاً.‬ 400 00:31:07,574 --> 00:31:09,117 ‫تلك طريقة تصرّفي، اتفقنا؟‬ 401 00:31:09,659 --> 00:31:10,952 ‫لست فاشلاً كلياً.‬ 402 00:31:14,038 --> 00:31:16,457 ‫لا أظنك فاشلاً كلياً.‬ 403 00:31:18,877 --> 00:31:19,836 ‫أحتاج إلى النقود.‬ 404 00:31:20,837 --> 00:31:21,754 ‫لأجل الإيجار.‬ 405 00:31:22,255 --> 00:31:23,089 ‫لأجل الإيجار؟‬ 406 00:31:24,090 --> 00:31:25,008 ‫أقلعت عن المخدرات.‬ 407 00:31:26,175 --> 00:31:27,010 ‫انظري.‬ 408 00:31:30,847 --> 00:31:32,765 ‫جدياً، لا أدري علام أنفق نقودي.‬ 409 00:31:32,849 --> 00:31:35,101 ‫لا أدري. النقود تختفي فحسب.‬ 410 00:31:37,562 --> 00:31:39,272 ‫سأتلقى أجري يوم الجمعة،‬ ‫والإيجار مستحق غداً.‬ 411 00:31:39,355 --> 00:31:41,024 ‫أودّك أن تقرضيني النقود ليومين فحسب.‬ 412 00:31:41,107 --> 00:31:44,360 ‫"تومي"، ماذا تفعل؟ أيمكنك نسيان‬ ‫عصابة الثالوث الصيني فحسب، رجاءً؟‬ 413 00:31:44,652 --> 00:31:45,904 ‫أتتحدثين إلى أمنا وأبينا؟‬ 414 00:31:46,362 --> 00:31:47,196 ‫كلا.‬ 415 00:31:48,239 --> 00:31:49,073 ‫كلا!‬ 416 00:31:50,658 --> 00:31:52,035 ‫أمنا وأبونا يحسبانني فاشلاً.‬ 417 00:31:52,118 --> 00:31:54,329 ‫ومن يبالي برأي أمنا وأبينا؟‬ 418 00:31:55,038 --> 00:31:56,581 ‫يمكنك العمل هنا فحسب. معي.‬ 419 00:31:56,664 --> 00:31:58,583 ‫- في مطعمك.‬ ‫- أجل، في مطعمي.‬ 420 00:32:00,335 --> 00:32:01,377 ‫مطعمنا.‬ 421 00:32:06,466 --> 00:32:07,967 ‫إنك أخذت قرضاً من "أونكل سيكس".‬ 422 00:32:10,720 --> 00:32:11,971 ‫اعتقدت أنني لم أعلم، صحيح؟‬ 423 00:32:12,180 --> 00:32:13,181 ‫يا لك من ماكر لعين...‬ 424 00:32:13,264 --> 00:32:15,099 ‫ماذا باعتقادك سيكون‬ ‫رأي أمنا وأبينا إن علما‬ 425 00:32:15,183 --> 00:32:17,852 ‫أن ابنتهما المفضلة اقترضت‬ ‫من عصابة الثالوث الصيني،‬ 426 00:32:17,936 --> 00:32:19,938 ‫لتجدد مطعمها اللعين العزيز!‬ 427 00:32:20,021 --> 00:32:23,816 ‫لا، هذا هراء! هيا! 1200 دولاراً فقط.‬ ‫هذا المبلغ نكرة بالنسبة إليك.‬ 428 00:32:24,984 --> 00:32:27,320 ‫1200 دولاراً فقط ليومين.‬ 429 00:32:28,029 --> 00:32:28,905 ‫هذا كل شيء.‬ 430 00:32:31,032 --> 00:32:34,077 ‫- للإيجار.‬ ‫- للإيجار، أجل. سحقاً!‬ 431 00:32:52,845 --> 00:32:53,680 ‫الجمعة.‬ 432 00:32:56,975 --> 00:32:58,476 ‫أتمنّى أنك لا تكذب عليّ.‬ 433 00:32:58,768 --> 00:33:00,895 ‫لا أكذب عليك.‬ 434 00:33:06,985 --> 00:33:07,860 ‫شكراً لك.‬ 435 00:33:10,989 --> 00:33:13,741 ‫بالمناسبة، خادماك الجديدان‬ ‫ليسا موثّقين. احذري.‬ 436 00:33:14,534 --> 00:33:15,368 ‫و...‬ 437 00:33:15,827 --> 00:33:17,537 ‫"أنجيلا"، الفتاة الجديدة؟‬ 438 00:33:17,745 --> 00:33:20,707 ‫متساهلة جداً مع مطيلي المكوث. عليها أن تحث‬ ‫العملاء الذين أنهوا طعامهم على الانصراف.‬ 439 00:33:22,709 --> 00:33:23,793 ‫أيمكنك المكوث الليلة؟‬ 440 00:33:24,419 --> 00:33:25,795 ‫إنني بحاجة ماسة إلى عونك.‬ 441 00:33:29,007 --> 00:33:30,174 ‫الجمعة.‬ 442 00:34:02,457 --> 00:34:03,291 ‫لا تكذب عليّ!‬ 443 00:34:04,042 --> 00:34:04,876 ‫أيّ مفتاح هو؟‬ 444 00:34:09,338 --> 00:34:10,548 ‫أين المفتاح؟‬ 445 00:34:13,092 --> 00:34:14,302 ‫أخبرني بمكانه!‬ 446 00:34:16,345 --> 00:34:17,597 ‫ما شأنك أيها العجوز؟‬ 447 00:34:18,139 --> 00:34:19,057 ‫وما شأنك أنت؟‬ 448 00:34:21,434 --> 00:34:22,310 ‫غادر!‬ 449 00:34:33,488 --> 00:34:34,572 ‫امض قدماً أيها العجوز!‬ 450 00:34:39,911 --> 00:34:40,953 ‫أأنت أصمّ؟‬ 451 00:34:41,621 --> 00:34:42,789 ‫قلت، "أأنت أصمّ؟"‬ 452 00:35:49,897 --> 00:35:50,940 ‫أين هو؟‬ 453 00:36:02,952 --> 00:36:03,995 ‫عليك قتلهم.‬ 454 00:36:04,829 --> 00:36:06,455 ‫أخبرتك. ما أنا بقاتل.‬ 455 00:36:07,039 --> 00:36:09,167 ‫"وو أساسين" بطل وقاتل يا "كاي".‬ 456 00:36:09,917 --> 00:36:11,752 ‫وأنت "وو أساسين".‬ 457 00:36:13,004 --> 00:36:13,838 ‫كلا.‬ 458 00:36:14,380 --> 00:36:16,883 ‫- جدي طريقةً أخرى.‬ ‫- لا تُوجد طريقة أخرى.‬ 459 00:36:17,717 --> 00:36:20,469 ‫قطعة الراهب في داخلك. الشرّ ينجذب إليها.‬ 460 00:36:21,095 --> 00:36:22,263 ‫سيجدك الشرّ.‬ 461 00:36:22,972 --> 00:36:24,682 ‫إن لم تقتله، سيقتلك.‬ 462 00:36:25,558 --> 00:36:26,726 ‫وليس أنت فحسب...‬ 463 00:36:27,185 --> 00:36:28,769 ‫بل وكل المقربين منك.‬ 464 00:36:53,628 --> 00:36:54,962 ‫سيد "يونغ". كم بقي منهم؟‬ 465 00:36:55,296 --> 00:36:56,964 ‫اثنان... في الخارج.‬ 466 00:37:00,343 --> 00:37:01,344 ‫وغد!‬ 467 00:37:04,055 --> 00:37:05,014 ‫من أنت؟‬ 468 00:37:06,390 --> 00:37:07,308 ‫أنا طبّاخ.‬ 469 00:38:30,308 --> 00:38:31,642 ‫هناك حكمة قديمة تقول...‬ 470 00:38:31,934 --> 00:38:34,312 ‫"خير لك أن تكون كلباً في أوقات السلام،‬ 471 00:38:35,187 --> 00:38:37,023 ‫من أن تكون رجلاً في أوقات النزاع."‬ 472 00:38:38,733 --> 00:38:42,194 ‫أهل الحيّ الصيني الطيبون‬ ‫قبلوا بذلك المبدأ...‬ 473 00:38:42,570 --> 00:38:46,032 ‫فيما صارت عصابة الثالوث الصينيّ‬ ‫تعتمد على قانون العداوة والثأر‬ 474 00:38:46,115 --> 00:38:48,117 ‫لـ"الصين" القديمة، لفرض ذلك المبدأ.‬ 475 00:38:54,373 --> 00:38:56,000 ‫شوارع الحيّ الصيني‬ 476 00:38:56,334 --> 00:38:57,835 ‫تحكمها المواجهة‬ 477 00:38:58,336 --> 00:39:00,212 ‫والقدر وإسداء الجميل.‬ 478 00:39:03,799 --> 00:39:05,509 ‫إذ تتدفق العناصر الـ3 من يدي،‬ 479 00:39:05,593 --> 00:39:08,679 ‫إلى ألسنة وقبضات جنودي.‬ 480 00:39:11,390 --> 00:39:13,225 ‫الحيّ الصيني يفهمنا.‬ 481 00:39:15,353 --> 00:39:16,645 ‫اعتقدت أنكما أيضاً فهمتما.‬ 482 00:39:17,480 --> 00:39:19,607 ‫ثم إذا بكما تصرّفتما من تلقاء نفسيكما.‬ 483 00:39:20,316 --> 00:39:21,901 ‫جهلنا أنه محميّ.‬ 484 00:39:23,027 --> 00:39:24,403 ‫ظنناه مجرّد طبّاخ.‬ 485 00:39:24,695 --> 00:39:26,238 ‫طبّاخ. ليس مميزاً لدى أحد.‬ 486 00:39:26,322 --> 00:39:28,949 ‫كل امرئ مميّز لدى شخص ما‬ ‫حتى أخبركما بعكس ذلك.‬ 487 00:39:31,494 --> 00:39:32,453 ‫الطبّاخ...‬ 488 00:39:34,080 --> 00:39:35,164 ‫فعل بكما هذا؟‬ 489 00:39:36,457 --> 00:39:37,541 ‫وماذا فعلتما به؟‬ 490 00:39:37,875 --> 00:39:40,586 ‫لا شيء. انتظرناه، لكنه لم يعاود المنزل.‬ 491 00:39:43,964 --> 00:39:45,174 ‫إذاً، من أشبعكما ضرباً؟‬ 492 00:39:46,175 --> 00:39:47,802 ‫رجل عجوز. أصلع.‬ 493 00:39:48,177 --> 00:39:49,136 ‫راهب.‬ 494 00:39:49,970 --> 00:39:51,305 ‫لم نره قبلاً.‬ 495 00:39:51,472 --> 00:39:52,681 ‫لكنه كان قوياً.‬ 496 00:39:52,890 --> 00:39:54,767 ‫يجب أن نكون ضمن فرقة البحث عنه.‬ 497 00:40:08,364 --> 00:40:10,241 ‫للأسف، إنه ليس هنا الآن ليحميكما.‬ 498 00:40:14,286 --> 00:40:15,162 ‫سحقاً!‬ 499 00:40:16,455 --> 00:40:17,581 ‫ما هذا؟‬ 500 00:40:34,682 --> 00:40:37,935 ‫"مطعم (تينلاند كوكوور)"‬ 501 00:40:40,020 --> 00:40:41,313 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 502 00:40:45,609 --> 00:40:47,319 ‫ما رأيت أحداً قطّ...‬ 503 00:40:48,571 --> 00:40:49,989 ‫يفعل ما شهدتك تفعله.‬ 504 00:40:50,948 --> 00:40:52,575 ‫مهلاً... من أنت؟‬ 505 00:40:54,410 --> 00:40:55,661 ‫أنا "وو أساسين".‬