1 00:00:13,138 --> 00:00:14,723 ‫- סן פרנסיסקו, כיום -‬ 2 00:00:17,017 --> 00:00:18,059 ‫תמשיך ללכת, קשיש.‬ 3 00:00:20,729 --> 00:00:21,771 ‫אתה חירש?‬ 4 00:00:24,524 --> 00:00:25,817 ‫אמרתי, אתה חירש?‬ 5 00:01:02,187 --> 00:01:03,021 ‫איפה הוא?‬ 6 00:01:33,885 --> 00:01:34,803 ‫איפה הוא?‬ 7 00:02:02,080 --> 00:02:03,123 ‫מר יאנג?‬ ‫-כן.‬ 8 00:02:03,206 --> 00:02:05,250 ‫כמה עוד?‬ ‫-שניים בחוץ.‬ 9 00:02:08,878 --> 00:02:09,712 ‫בן זונה!‬ 10 00:02:13,216 --> 00:02:14,425 ‫מי אתה?‬ 11 00:02:15,343 --> 00:02:16,302 ‫אני שף.‬ 12 00:02:34,320 --> 00:02:39,909 ‫- אתמול -‬ 13 00:03:19,407 --> 00:03:21,034 ‫היי, לו. שים לב.‬ 14 00:03:32,212 --> 00:03:35,715 ‫אם אינך מעוניין, אתן אותה לג'ון קאנג,‬ ‫או לבחור משנגחאי.‬ 15 00:03:37,717 --> 00:03:39,302 ‫מחר בעשר בבוקר.‬ 16 00:03:39,928 --> 00:03:41,054 ‫כן, הלבנה.‬ 17 00:03:41,137 --> 00:03:43,264 ‫פנסים בוהקים, גלגלי אסנטי.‬ 18 00:03:44,265 --> 00:03:45,892 ‫מושלם. נתראה בתשע.‬ 19 00:03:47,310 --> 00:03:48,853 ‫למה אתה עדיין כאן?‬ 20 00:03:49,354 --> 00:03:50,271 ‫אני עוזר לטומי.‬ 21 00:03:50,605 --> 00:03:52,523 ‫רק הערב.‬ ‫-לא, כלומר, מה קורה‬ 22 00:03:52,607 --> 00:03:55,860 ‫עם רעיון המזנון הנייד,‬ ‫למכור בפסטיבלים והופעות?‬ 23 00:03:55,944 --> 00:03:57,528 ‫זה נהדר.‬ ‫-אני עובד על זה.‬ 24 00:03:58,488 --> 00:04:00,823 ‫זה קורה. אל תדאג.‬ ‫-אם אתה זקוק לעזרה‬ 25 00:04:00,907 --> 00:04:01,991 ‫בעניין הכסף,‬ 26 00:04:02,742 --> 00:04:03,910 ‫אוכל לעזור לך.‬ 27 00:04:04,077 --> 00:04:06,329 ‫אחי, נראה לך שאני צריך עזרה בכסף?‬ 28 00:04:08,122 --> 00:04:09,832 ‫אתה באמת רוצה שאענה לך?‬ 29 00:04:09,916 --> 00:04:13,378 ‫לא.‬ ‫-אתה "עכבר הג'ונגל" העלוב ביותר שראיתי.‬ 30 00:04:13,461 --> 00:04:15,004 ‫בטוח שאתה סיני?‬ 31 00:04:15,463 --> 00:04:16,297 ‫חצי.‬ 32 00:04:16,714 --> 00:04:17,590 ‫איזה חצי?‬ 33 00:04:18,424 --> 00:04:19,467 ‫זה שאי אפשר לראות.‬ 34 00:04:20,802 --> 00:04:22,095 ‫קח את זה לשולחן מס' 3.‬ 35 00:04:24,097 --> 00:04:25,390 ‫שולחן 3, תודה.‬ 36 00:04:25,807 --> 00:04:27,809 ‫היי, תקשיב, אני רציני.‬ 37 00:04:28,810 --> 00:04:30,478 ‫אם אתה צריך עזרה כספית,‬ 38 00:04:31,688 --> 00:04:32,814 ‫יש לי המון כסף.‬ 39 00:04:33,398 --> 00:04:35,483 ‫אתה, ידידי, יש לך חלום.‬ 40 00:04:36,901 --> 00:04:38,027 ‫אני בסדר. תודה.‬ 41 00:04:38,194 --> 00:04:40,863 ‫טוב. אבל כשתהיה מוכן, תודיע לי.‬ 42 00:04:40,947 --> 00:04:43,366 ‫אשיג לך מזנון במחיר טוב, נשפץ אותו במוסך.‬ 43 00:04:44,200 --> 00:04:46,577 ‫כל בעלי המזנונים הניידים יקנאו בנו,‬ 44 00:04:46,703 --> 00:04:47,537 ‫ברגע שאנחנו...‬ 45 00:04:47,745 --> 00:04:49,622 ‫נסביר להם מה זה "לקנא".‬ 46 00:04:50,957 --> 00:04:51,833 ‫אתה לא מצחיק.‬ 47 00:04:52,208 --> 00:04:54,252 ‫זוכר את הבחורה שלי מאמש? היא אמרה שכן.‬ 48 00:04:55,336 --> 00:04:58,131 ‫אתה יודע היכן למצוא אותי, נכון?‬ ‫-תתרחק מהכלא.‬ 49 00:04:58,214 --> 00:04:59,048 ‫גם אתה.‬ 50 00:04:59,632 --> 00:05:00,466 ‫איפה קאי?‬ 51 00:05:01,467 --> 00:05:02,302 ‫קאי!‬ 52 00:05:02,927 --> 00:05:04,178 ‫אמרתי לך, בלי בוטנים.‬ 53 00:05:04,721 --> 00:05:05,638 ‫בשום דבר.‬ 54 00:05:06,723 --> 00:05:08,141 ‫לא נכון.‬ 55 00:05:10,852 --> 00:05:11,769 ‫אמרתי לך, נכון?‬ 56 00:05:11,853 --> 00:05:12,687 ‫מה?‬ 57 00:05:12,770 --> 00:05:14,355 ‫בלי בוטנים.‬ ‫-אין בוטנים.‬ 58 00:05:17,900 --> 00:05:18,776 ‫בוא הנה.‬ 59 00:05:21,654 --> 00:05:22,613 ‫תתנצל.‬ 60 00:05:23,239 --> 00:05:24,282 ‫מה עשיתי?‬ 61 00:05:25,158 --> 00:05:26,868 ‫לא! לא אעשה זאת שוב. לא!‬ 62 00:05:27,243 --> 00:05:28,619 ‫תתנצל בפניה, לא בפניי.‬ 63 00:05:29,078 --> 00:05:30,163 ‫לא השתמשתי בבוטנים.‬ 64 00:05:31,289 --> 00:05:32,832 ‫ג'ימי, תסתלק מכאן.‬ 65 00:05:33,166 --> 00:05:34,083 ‫תסתלק.‬ 66 00:05:35,001 --> 00:05:36,252 ‫ג'ימי, לך.‬ 67 00:05:36,836 --> 00:05:38,504 ‫רגע אחד. ברצינות.‬ 68 00:05:40,631 --> 00:05:41,924 ‫תניח את זה.‬ 69 00:05:42,759 --> 00:05:44,177 ‫זו הייתה אי הבנה.‬ 70 00:05:44,469 --> 00:05:45,386 ‫קדימה.‬ 71 00:05:45,928 --> 00:05:48,056 ‫טוב, קדימה. נו, באמת.‬ 72 00:05:48,139 --> 00:05:49,265 ‫איש לא נפגע.‬ 73 00:05:49,515 --> 00:05:50,850 ‫הכול בסדר. בואו נחגוג.‬ 74 00:05:51,059 --> 00:05:52,560 ‫קדימה.‬ ‫-נשתה לחיים.‬ 75 00:05:54,187 --> 00:05:55,813 ‫מה יש לך? אתה מטומטם?‬ 76 00:05:56,189 --> 00:05:57,857 ‫הם מהטריאדה. הם יזיינו אותך.‬ 77 00:05:58,024 --> 00:05:59,609 ‫הם ידפקו לך כדור במוח.‬ 78 00:05:59,692 --> 00:06:00,693 ‫תסתלק מפה. קדימה.‬ 79 00:06:01,819 --> 00:06:02,904 ‫אני אטפל בזה.‬ 80 00:06:03,154 --> 00:06:03,988 ‫תסתלק.‬ 81 00:06:35,478 --> 00:06:36,437 ‫אתה עדיין ער?‬ 82 00:06:38,314 --> 00:06:39,315 ‫הי, מה קורה, אחי?‬ 83 00:06:47,865 --> 00:06:48,699 ‫קאי.‬ 84 00:06:50,118 --> 00:06:51,035 ‫בוקר מוקדם?‬ 85 00:06:51,285 --> 00:06:52,120 ‫לילה מאוחר.‬ 86 00:06:52,870 --> 00:06:53,746 ‫תודה.‬ 87 00:06:55,248 --> 00:06:56,124 ‫מה זה?‬ 88 00:06:56,582 --> 00:06:57,583 ‫גרגרי "יוט גוק".‬ 89 00:06:58,167 --> 00:06:59,961 ‫למה זה?‬ ‫-נגד קיפאון.‬ 90 00:07:04,090 --> 00:07:05,133 ‫למה אני צריך את זה?‬ 91 00:07:05,216 --> 00:07:08,219 ‫אמרת שתקנה מזנון נייד ותצא אל הדרכים.‬ 92 00:07:08,928 --> 00:07:09,846 ‫אתה עדיין כאן.‬ 93 00:07:10,596 --> 00:07:11,431 ‫פעמיים ביום,‬ 94 00:07:11,806 --> 00:07:13,266 ‫עד שתעזוב. לילה טוב.‬ 95 00:07:13,724 --> 00:07:14,851 ‫תודה, מר יאנג.‬ 96 00:07:38,124 --> 00:07:42,336 ‫"אבקת יוט גוק - ‬ 97 00:08:28,216 --> 00:08:29,342 ‫בוקר טוב, גברת באו.‬ 98 00:08:39,143 --> 00:08:40,061 ‫מר לין.‬ 99 00:08:40,269 --> 00:08:42,813 ‫בוקר טוב, ג'ני. מסרי ד"ש לדודה ווה.‬ 100 00:08:42,897 --> 00:08:43,731 ‫בסדר.‬ 101 00:09:16,556 --> 00:09:17,431 ‫טומי!‬ 102 00:09:20,810 --> 00:09:22,937 ‫אתה בסדר?‬ ‫-שיט, בנאדם.‬ 103 00:09:23,062 --> 00:09:23,896 ‫תני לי לישון.‬ 104 00:09:23,980 --> 00:09:26,023 ‫טומי, מה קרה...‬ ‫-תפסיקי, ג'ני. די.‬ 105 00:09:28,651 --> 00:09:29,902 ‫פאק.‬ ‫-מה קרה?‬ 106 00:09:31,821 --> 00:09:32,738 ‫עשינו מסיבה קטנה.‬ 107 00:09:33,239 --> 00:09:34,073 ‫כן, אבל מה...‬ 108 00:09:34,824 --> 00:09:35,908 ‫מי עשה לך את זה?‬ 109 00:09:35,992 --> 00:09:38,411 ‫זה מישהו מהמסיבה? הלכו כאן מכות?‬ 110 00:09:38,494 --> 00:09:39,453 ‫לא, קאי רק...‬ 111 00:09:41,163 --> 00:09:42,039 ‫קאי היה כאן?‬ 112 00:09:43,082 --> 00:09:46,586 ‫הוא עשה לי טובה ונלחם בבחור בשם צ'ן...‬ 113 00:09:49,422 --> 00:09:52,091 ‫הוא בסדר. הוצאתי אותו מכאן, ‬ ‫לפני שמשהו קרה.‬ 114 00:09:52,174 --> 00:09:53,968 ‫תמצא פיתרון, אני לא רוצה שקאי...‬ 115 00:09:54,051 --> 00:09:55,636 ‫קאי יכול לדאוג לעצמו.‬ 116 00:09:55,761 --> 00:09:57,763 ‫הבחורים ההם לא יתעסקו‬ 117 00:09:57,847 --> 00:09:59,056 ‫עם חבר שלי. הם האחים שלי.‬ 118 00:09:59,140 --> 00:10:01,976 ‫לא, הם פושעים מזוינים ‬ ‫ואני לא רוצה אותם כאן, בסדר?‬ 119 00:10:02,101 --> 00:10:04,061 ‫המסעדה הזו שייכת גם לי.‬ 120 00:10:04,979 --> 00:10:09,233 ‫אני לא צריך רשות מאחותי כדי לעשות קצת...‬ 121 00:10:09,317 --> 00:10:10,234 ‫את מבינה?‬ 122 00:10:13,112 --> 00:10:14,071 ‫הם המשפחה שלי.‬ 123 00:10:17,575 --> 00:10:18,534 ‫אני המשפחה שלך.‬ 124 00:10:20,202 --> 00:10:22,079 ‫אל תדאגי. אני אנקה כאן.‬ 125 00:11:08,793 --> 00:11:10,544 ‫שמעת על פיט הקטן?‬ 126 00:11:13,631 --> 00:11:16,509 ‫הוא היה המיליונר הסיני הראשון בארה"ב.‬ 127 00:11:17,635 --> 00:11:22,098 ‫הסיני הראשון שסרב להסתובב עם מסמכים‬ ‫שנדרשו עפ"י חוק גירי.‬ 128 00:11:23,474 --> 00:11:25,393 ‫ראש-הדרקון הראשון בצ'יינה טאון.‬ 129 00:11:26,102 --> 00:11:28,604 ‫אנשים אמרו שבגידה בפיט הקטן היא כמו...‬ 130 00:11:29,230 --> 00:11:31,190 ‫למחוק את שמך מרשימותיו של אלוהים.‬ 131 00:11:33,401 --> 00:11:34,568 ‫אתה מאמין באלוהים?‬ 132 00:11:48,040 --> 00:11:50,459 ‫כולם רצו לחסל את פיט הקטן.‬ 133 00:11:51,544 --> 00:11:52,837 ‫רוצחים שכירים...‬ 134 00:11:53,587 --> 00:11:57,883 ‫הובאו מסין, כדי לחסל אותו.‬ ‫האירים ניסו להבריח אותו בשריפה,‬ 135 00:11:57,967 --> 00:12:00,553 ‫המשטרה רדפה אותו באלות ובחוקים מטופשים,‬ 136 00:12:00,636 --> 00:12:04,473 ‫שנועדו לחסל את עסקיו ולהבריח אותו מהעיר. ‬ ‫הכול נכשל.‬ 137 00:12:06,517 --> 00:12:07,393 ‫אתה יודע למה?‬ 138 00:12:09,395 --> 00:12:10,438 ‫כי, כמוני...‬ 139 00:12:11,188 --> 00:12:13,399 ‫פיט הקטן היה מוכן לעשות כל מה שצריך,‬ 140 00:12:13,482 --> 00:12:17,027 ‫כדי להגן על העסקים שלו, על אנשיו‬ ‫ועל הטריטוריה שלו.‬ 141 00:12:23,367 --> 00:12:25,536 ‫אני רוצה שתגיד לאלק מק'קולו...‬ 142 00:12:26,495 --> 00:12:30,499 ‫לאן הוא יגיע, אם הוא ימשיך ‬ ‫במתקפות שלו בצ'יינה טאון.‬ 143 00:12:32,668 --> 00:12:33,502 ‫בסדר?‬ 144 00:12:34,879 --> 00:12:36,338 ‫כן?‬ ‫-בסדר.‬ 145 00:12:44,722 --> 00:12:45,848 ‫רגע אחד.‬ 146 00:12:51,729 --> 00:12:54,398 ‫במחשבה שנייה, נדמה לי שהוא יבין את המסר.‬ 147 00:13:00,654 --> 00:13:03,199 ‫שתי גופות נמצאו במכולה הבוקר.‬ 148 00:13:03,449 --> 00:13:05,326 ‫נורו בסגנון הוצאה להורג.‬ 149 00:13:06,076 --> 00:13:07,703 ‫יש סימנים ברורים לטריאדה,‬ 150 00:13:08,204 --> 00:13:11,415 ‫הקרבנות היו שותפים ידועים של אלק מק'ולו.‬ 151 00:13:12,333 --> 00:13:14,043 ‫פועל בעיקר באירופה.‬ 152 00:13:14,251 --> 00:13:17,129 ‫לפני שישה חודשים, הוא עבר לסן פרנסיסקו.‬ 153 00:13:17,880 --> 00:13:20,508 ‫מק'ולו כבר ניסה להידחף לצ'יינה טאון,‬ 154 00:13:20,591 --> 00:13:23,010 ‫אבל ראש-הדרקון, דוד סיקס, מסרב.‬ 155 00:13:23,594 --> 00:13:27,223 ‫יש לי תחושה שתהיה מלחמת כנופיות,‬ ‫אם לא נרגיע את המצב.‬ 156 00:13:27,556 --> 00:13:29,809 ‫שיחסלו זה את זה, פחות עבודה בשבילנו.‬ 157 00:13:30,518 --> 00:13:33,145 ‫לא תהיה מלחמת כנופיות‬ ‫בצ'יינה טאון, בנדיקס.‬ 158 00:13:33,354 --> 00:13:34,605 ‫רוצה לדעת למה?‬ 159 00:13:35,439 --> 00:13:38,609 ‫כי ניכנס לחרא הזה,‬ ‫לפני שמק'ולו יתבסס אפילו יותר.‬ 160 00:13:38,901 --> 00:13:39,735 ‫זה למה.‬ 161 00:13:40,152 --> 00:13:41,737 ‫הסגן של מק'ולו.‬ 162 00:13:42,279 --> 00:13:43,739 ‫גרישה בבינוב.‬ 163 00:13:44,406 --> 00:13:46,742 ‫הוא גייס את הבחור של דוד סיקס,‬ 164 00:13:47,326 --> 00:13:48,244 ‫לו-סין לי...‬ 165 00:13:48,911 --> 00:13:50,079 ‫כדי להקים צוות.‬ 166 00:13:50,996 --> 00:13:52,373 ‫סיקס ישמע על כך,‬ 167 00:13:53,165 --> 00:13:54,375 ‫וזה לא יתקבל טוב.‬ 168 00:13:56,335 --> 00:13:57,336 ‫המפקחת גאווין.‬ 169 00:13:58,254 --> 00:13:59,255 ‫היא מבייוויו.‬ 170 00:13:59,713 --> 00:14:00,923 ‫היא עבדה במחלק המוסר.‬ 171 00:14:01,298 --> 00:14:03,050 ‫היא תשתלב בצוות של לי.‬ 172 00:14:03,133 --> 00:14:05,803 ‫סינים לא יקחו בחורה ‬ ‫כדי לגנוב מכוניות, בוס.‬ 173 00:14:06,011 --> 00:14:09,306 ‫גאווין כאן כי היא דוברת רוסית שוטפת, ‬ ‫כמו בבינוב.‬ 174 00:14:09,849 --> 00:14:11,350 ‫יש לה ניסיון בשחרור מכוניות‬ 175 00:14:11,433 --> 00:14:13,435 ‫מבעליהן החוקיים, כמו לבבינוב.‬ 176 00:14:14,770 --> 00:14:15,729 ‫היא פרצוף חדש.‬ 177 00:14:16,272 --> 00:14:17,147 ‫מצטער, קאפ.‬ 178 00:14:17,898 --> 00:14:20,359 ‫תפשל במחלק המוסר,‬ ‫ותלך הביתה עם פצעון בפה.‬ 179 00:14:20,442 --> 00:14:22,611 ‫תפשל בצ'יינה טאון, ולא תלך הביתה.‬ 180 00:14:23,487 --> 00:14:24,405 ‫או שאני לא.‬ 181 00:14:24,947 --> 00:14:27,032 ‫אתה לא צריך לדאוג לי, בנדיקס.‬ 182 00:14:27,533 --> 00:14:29,368 ‫הדבר היחידי שיש לך עליי...‬ 183 00:14:29,910 --> 00:14:31,120 ‫זה זין יותר קטן.‬ 184 00:14:34,999 --> 00:14:36,625 ‫טוב, קדימה.‬ 185 00:14:36,959 --> 00:14:38,669 ‫אתם רואים את המשימות בתיקיות.‬ 186 00:14:38,752 --> 00:14:40,671 ‫פקחו עיניים ואוזניים על הטריאדה.‬ 187 00:14:40,754 --> 00:14:43,007 ‫אם תשמעו על משהו שאינו לעניין,‬ ‫אני רוצה לדעת.‬ 188 00:14:44,049 --> 00:14:45,050 ‫עוד משהו.‬ 189 00:14:46,010 --> 00:14:46,927 ‫מק'ולו הזה...‬ 190 00:14:47,428 --> 00:14:49,013 ‫הוא בן זונה אכזרי.‬ 191 00:14:49,972 --> 00:14:50,931 ‫היו זהירים.‬ 192 00:14:59,064 --> 00:15:01,233 ‫מנת קונג-פאו ו"משפחה שמחה".‬ ‫-תודה.‬ 193 00:15:02,359 --> 00:15:03,569 ‫האנה.‬ ‫-מה קורה, קאי?‬ 194 00:15:03,944 --> 00:15:05,988 ‫דרגון שרימפס?‬ ‫-יש סוג אחר?‬ 195 00:15:06,530 --> 00:15:09,116 ‫בוס, מה קורה עם השרימפס?‬ 196 00:15:10,034 --> 00:15:11,118 ‫אלך להביא עוד.‬ 197 00:15:13,537 --> 00:15:15,164 ‫נסה למכור את הדיונון.‬ ‫-טוב.‬ 198 00:15:18,918 --> 00:15:20,044 ‫האנה...‬ 199 00:15:20,377 --> 00:15:21,837 ‫בא לך לנסות את הדיונון?‬ 200 00:15:22,504 --> 00:15:24,465 ‫לא.‬ ‫-בסדר, בלי דיונון.‬ 201 00:15:27,635 --> 00:15:28,886 ‫צריך להקיש בדלת, אחי.‬ 202 00:15:29,303 --> 00:15:30,304 ‫אני יודע.‬ 203 00:15:30,638 --> 00:15:31,764 ‫מה יש לנו כאן?‬ 204 00:15:35,017 --> 00:15:35,893 ‫זה טוב.‬ 205 00:15:40,856 --> 00:15:42,816 ‫מו-גו בבצק, וסלט עוף בלימון.‬ 206 00:15:43,025 --> 00:15:45,152 ‫ברצינות, כמה כסף תרוויח במזנון נייד?‬ 207 00:15:45,235 --> 00:15:46,195 ‫פחות מהבוס שלי.‬ 208 00:15:47,821 --> 00:15:49,531 ‫כמה אתה מרוויח ממכירת מכוניות?‬ 209 00:15:50,240 --> 00:15:52,785 ‫לא מספיק. לכן אני גם גונב אותן.‬ 210 00:15:52,868 --> 00:15:53,994 ‫אתה יודע מה לא מובן?‬ 211 00:15:54,578 --> 00:15:55,788 ‫אתה חי כמו מלך.‬ 212 00:15:56,038 --> 00:15:57,498 ‫אבל אני לא רואה אותך עובד.‬ 213 00:15:58,248 --> 00:15:59,541 ‫אני חי כמו כלב, אחי...‬ 214 00:15:59,875 --> 00:16:01,126 ‫ואני עובד בלי הפסקה.‬ 215 00:16:01,210 --> 00:16:03,295 ‫זו בדיוק הבעיה שלך, אחי.‬ 216 00:16:03,379 --> 00:16:05,089 ‫אתה חושב שאם לא תעבוד כמו כלב‬ 217 00:16:05,172 --> 00:16:07,007 ‫לא תגיע לשום מקום. אתה חייב...‬ 218 00:16:07,132 --> 00:16:09,551 ‫תוציא את קונפוציוס מהמוח, אחי.‬ 219 00:16:12,262 --> 00:16:13,263 ‫אבל תקשיב...‬ 220 00:16:13,347 --> 00:16:15,432 ‫עצור לרגע, כי שמעתי על מה שקרה אמש‬ 221 00:16:15,516 --> 00:16:17,559 ‫עם צ'ן ולאו, לאחר שהלכת.‬ 222 00:16:18,727 --> 00:16:20,354 ‫הם הוציאו את זה על טומי.‬ 223 00:16:20,771 --> 00:16:23,649 ‫הוא ניסה לומר להם שאתה מוגן, אבל...‬ 224 00:16:24,024 --> 00:16:25,776 ‫מי מקשיב לטומי, נכון?‬ 225 00:16:26,527 --> 00:16:27,361 ‫פאק.‬ 226 00:16:28,153 --> 00:16:28,988 ‫כן.‬ 227 00:16:30,531 --> 00:16:31,949 ‫כדאי שתתקשר לדוד סיקס.‬ 228 00:16:32,741 --> 00:16:34,118 ‫לא. האנה.‬ 229 00:16:34,868 --> 00:16:36,620 ‫תודה, קאי. נתראה מחר.‬ ‫-נתראה מחר.‬ 230 00:16:40,541 --> 00:16:42,084 ‫הם לא יניחו לזה.‬ 231 00:16:44,920 --> 00:16:46,338 ‫הטריאדה תרדוף אותך.‬ 232 00:16:47,673 --> 00:16:48,674 ‫אז היה מוכן.‬ 233 00:16:52,261 --> 00:16:55,347 ‫אולי תדבר איתם בשבילי?‬ ‫-זה לא עובד ככה, אחי.‬ 234 00:16:56,306 --> 00:16:57,766 ‫קדימה, קח את זה.‬ 235 00:16:59,143 --> 00:16:59,977 ‫למה?‬ 236 00:17:00,561 --> 00:17:01,687 ‫במי אני אירה?‬ 237 00:17:04,064 --> 00:17:06,025 ‫אולי תדאג שלא יירו בך?‬ 238 00:17:10,988 --> 00:17:12,906 ‫- פיוז'ן רחוב -‬ 239 00:17:33,052 --> 00:17:33,886 ‫שיט!‬ 240 00:18:50,754 --> 00:18:51,672 ‫שיט.‬ 241 00:18:56,468 --> 00:18:57,386 ‫אל תזוזי.‬ 242 00:19:00,264 --> 00:19:01,098 ‫הישארי פה.‬ 243 00:19:02,015 --> 00:19:03,600 ‫תנתק.‬ 244 00:19:06,436 --> 00:19:08,021 ‫חיפשתי אותך, קאי.‬ 245 00:19:09,356 --> 00:19:11,316 ‫זו אבן הנזירים.‬ 246 00:19:13,610 --> 00:19:15,654 ‫היא מחזיקה בכוחם של אלף נזירים.‬ 247 00:19:24,329 --> 00:19:26,331 ‫הכוחות האלה שלך כעת.‬ 248 00:20:39,905 --> 00:20:40,906 ‫מה זה היה?‬ 249 00:20:41,198 --> 00:20:44,159 ‫זה מה שיהרוג אותך, אם לא תקשיב לי.‬ 250 00:20:45,577 --> 00:20:47,788 ‫הרודנים האלה היו הראשונים שהושחתו‬ 251 00:20:47,871 --> 00:20:49,831 ‫על ידי יסודות כוחות הווּ.‬ 252 00:20:50,207 --> 00:20:53,877 ‫אדמה, מים, מתכת, עץ‬ 253 00:20:53,961 --> 00:20:54,878 ‫ואש.‬ 254 00:20:55,379 --> 00:20:57,673 ‫הם הכריזו מלחמה כנגד סין העתיקה.‬ 255 00:20:58,048 --> 00:21:00,092 ‫השאירו את הארץ להישטף בדם,‬ 256 00:21:00,509 --> 00:21:03,845 ‫עד שאלף נזירים קדושים הקריבו את עצמם‬ 257 00:21:04,054 --> 00:21:05,722 ‫כדי להעצים את הנבחר,‬ 258 00:21:05,806 --> 00:21:06,640 ‫שיעצור אותם.‬ 259 00:21:07,182 --> 00:21:08,684 ‫במה זה קשור אליי?‬ 260 00:21:09,017 --> 00:21:09,893 ‫איפה אנחנו?‬ 261 00:21:10,435 --> 00:21:11,853 ‫המקום הזה הוא השביל.‬ 262 00:21:12,229 --> 00:21:14,064 ‫הוא קיים בין השמיים והארץ.‬ 263 00:21:14,564 --> 00:21:17,234 ‫אתה כאן, כי כוחות הווּ עדיין איתנו.‬ 264 00:21:17,693 --> 00:21:21,530 ‫חמישה רודנים חדשים מתכנסים בסן פרנסיסקו‬ ‫ברגעים אלו.‬ 265 00:21:21,822 --> 00:21:23,156 ‫אתה תעצור אותם.‬ 266 00:21:24,116 --> 00:21:25,742 ‫איך?‬ ‫-תהרוג אותם.‬ 267 00:21:27,244 --> 00:21:29,246 ‫אני לא רוצח. אני שף.‬ 268 00:21:29,871 --> 00:21:32,749 ‫לא, קאי. אתה מתנקש ווּ.‬ 269 00:21:33,750 --> 00:21:35,502 ‫אתה הנבחר.‬ 270 00:21:36,295 --> 00:21:37,713 ‫אבן הנזירים נמצאת בתוכך.‬ 271 00:21:38,171 --> 00:21:40,340 ‫היא מעניקה לך את כוחם של אלף נזירים.‬ 272 00:21:40,632 --> 00:21:44,052 ‫עוצמתם זורם בתוכך. פניהם מגנים עליך.‬ 273 00:21:45,429 --> 00:21:46,763 ‫אני הולך הביתה.‬ ‫-כן.‬ 274 00:21:47,347 --> 00:21:48,515 ‫וכשתעשה זאת...‬ 275 00:21:48,682 --> 00:21:50,309 ‫תמצא את הווּ ותהרוג אותם...‬ 276 00:21:50,559 --> 00:21:53,145 ‫לפני שהם יהרסו את עולמך, כפי שעשו לעולמי.‬ 277 00:21:55,689 --> 00:21:56,523 ‫איפה אני?‬ 278 00:21:56,732 --> 00:21:58,859 ‫אתה בבי"ח, אדוני. הייתה לך תאונה.‬ 279 00:22:02,029 --> 00:22:02,904 ‫משהו קרה לי...‬ 280 00:22:02,988 --> 00:22:06,199 ‫כן, מצאו אותך ברחוב. אנו נטפל בך.‬ 281 00:22:24,926 --> 00:22:28,221 ‫אתה התמלאת בכוח של אלף נזירים.‬ 282 00:22:29,765 --> 00:22:31,725 ‫אתה מתנקש ווּ.‬ 283 00:22:38,440 --> 00:22:42,069 ‫פניהם יגנו עליך, כדי שתוכל לעשות‬ ‫את מה שהם לא הצליחו.‬ 284 00:23:08,303 --> 00:23:10,889 ‫ג'ני.‬ ‫-היי. מה קרה?‬ 285 00:23:11,473 --> 00:23:13,266 ‫הייתה לי תאונה.‬ ‫-כן, אני יודעת.‬ 286 00:23:13,350 --> 00:23:14,643 ‫התקשרו אליי מבית החולים.‬ 287 00:23:16,269 --> 00:23:18,355 ‫אני בטלפון שלך, ברשימת החירום.‬ 288 00:23:19,314 --> 00:23:20,148 ‫מצטער.‬ 289 00:23:21,149 --> 00:23:22,275 ‫אתה בסדר?‬ 290 00:23:27,864 --> 00:23:29,199 ‫טומי ביקש ממני לבשל.‬ 291 00:23:30,409 --> 00:23:32,494 ‫מצטער אם המצב התחרבן.‬ ‫-המצב לא התחרבן.‬ 292 00:23:33,036 --> 00:23:34,204 ‫אתה יודע מי התחרבן.‬ 293 00:23:35,747 --> 00:23:36,581 ‫טומי?‬ 294 00:23:38,208 --> 00:23:40,001 ‫מה יש לך?‬ 295 00:23:40,335 --> 00:23:43,797 ‫אי אפשר פשוט להילחם בטריאדה, מה חשבת לך?‬ 296 00:23:43,880 --> 00:23:45,966 ‫חשבתי שהם שברו את האף של ג'ימי.‬ 297 00:23:46,049 --> 00:23:49,010 ‫טומי לא אמר לנו שלא לשים בוטנים ב...‬ 298 00:23:49,094 --> 00:23:50,804 ‫זה לא קשור לבוטנים.‬ 299 00:23:51,680 --> 00:23:54,766 ‫זה כל כך מתאים לך, תמיד חושב רק על עצמך.‬ 300 00:23:55,934 --> 00:23:56,852 ‫אני יודע.‬ 301 00:23:57,060 --> 00:23:58,353 ‫תודה על הנזיפה.‬ 302 00:24:01,189 --> 00:24:02,691 ‫תוכל לעבוד בשבילי?‬ 303 00:24:04,025 --> 00:24:07,863 ‫אינך מתאים למזנון נייד, ‬ ‫ואני צריכה אותך במטבח שלי.‬ 304 00:24:08,113 --> 00:24:08,947 ‫מצטער.‬ 305 00:24:10,490 --> 00:24:12,492 ‫אבל יש לי בעיות משלי כרגע.‬ 306 00:24:13,660 --> 00:24:15,120 ‫תודה שבאת לקחת אותי.‬ 307 00:24:30,010 --> 00:24:30,844 ‫כן.‬ 308 00:24:32,179 --> 00:24:33,138 ‫היא נראתה כועסת.‬ 309 00:24:33,763 --> 00:24:34,806 ‫היא תמיד כועסת.‬ 310 00:24:35,557 --> 00:24:39,728 ‫"אין חברות ללא אהבה, ואין אהבה ללא חברות".‬ 311 00:24:39,811 --> 00:24:43,231 ‫אין לי זמן לבולשיט של קונפוציוס כרגע,‬ ‫מר יאנג.‬ 312 00:24:43,648 --> 00:24:44,774 ‫קונפוציוס?‬ 313 00:24:45,317 --> 00:24:47,068 ‫טוני רובינס.‬ ‫-אלוהים.‬ 314 00:24:47,152 --> 00:24:49,821 ‫הוא המדריך שלי למחשבה אנושית פוטנציאלית.‬ 315 00:24:50,071 --> 00:24:51,531 ‫אני עושה טיהור, כן?‬ 316 00:24:51,656 --> 00:24:54,659 ‫מנקה את הראש, אתה יודע, וטוני אמר...‬ ‫-מר יאנג.‬ 317 00:24:55,118 --> 00:24:57,037 ‫לא אכפת לי מה טוני אמר.‬ 318 00:24:59,498 --> 00:25:00,332 ‫יום טוב.‬ 319 00:25:06,922 --> 00:25:08,965 ‫בבקשה, לו-סין.‬ ‫-תודה, דידי.‬ 320 00:25:09,758 --> 00:25:12,135 ‫אז מה את עושה הערב?‬ ‫-ארוחה עם בעלי.‬ 321 00:25:12,219 --> 00:25:13,803 ‫תגידי לו שאני מביא יין.‬ 322 00:25:23,563 --> 00:25:24,397 ‫היי.‬ 323 00:25:30,445 --> 00:25:33,406 ‫ציפור קטנה לחשה לי שאתה מחפש עובדים.‬ 324 00:25:35,825 --> 00:25:38,828 ‫בחור לטיני נמוך, עובד במוסך.‬ 325 00:25:39,871 --> 00:25:40,789 ‫מוכר לך?‬ 326 00:25:43,500 --> 00:25:46,211 ‫אותה ציפור קטנה ומעצבנת...‬ 327 00:25:46,294 --> 00:25:49,714 ‫אמרה לי גם שיש לך בעיה עם נשים.‬ 328 00:25:50,423 --> 00:25:51,258 ‫זה נכון?‬ 329 00:25:57,931 --> 00:25:58,765 ‫דידי.‬ 330 00:26:00,016 --> 00:26:01,142 ‫יש לי בעיה עם נשים?‬ 331 00:26:01,685 --> 00:26:02,519 ‫לא.‬ 332 00:26:05,814 --> 00:26:07,190 ‫אני חושב ש...‬ 333 00:26:08,483 --> 00:26:10,193 ‫אני חושב שטעית בשולחן.‬ 334 00:26:11,069 --> 00:26:12,362 ‫אני בשולחן הנכון.‬ 335 00:26:13,321 --> 00:26:14,948 ‫תרצי משהו לאכול, מותק?‬ 336 00:26:16,866 --> 00:26:17,742 ‫לא, תודה.‬ 337 00:26:18,702 --> 00:26:19,786 ‫אני הולכת.‬ 338 00:27:45,163 --> 00:27:47,374 ‫אמך הייתה אינדונזית ומוסלמית.‬ 339 00:27:47,582 --> 00:27:48,958 ‫ובכל זאת, אתה בא לכאן הרבה.‬ 340 00:27:50,752 --> 00:27:52,212 ‫הפעם הראשונה הייתה איתך.‬ 341 00:27:54,255 --> 00:27:56,591 ‫אז לא התנכרת לכל מה שאמרתי לך.‬ 342 00:28:13,358 --> 00:28:14,192 ‫הוא כאן.‬ 343 00:28:16,820 --> 00:28:18,655 ‫אמור למרשל להשגיח על המכונית.‬ 344 00:28:27,497 --> 00:28:29,749 ‫הוא ירצה לאכול אחר כך.‬ ‫-איפה?‬ 345 00:28:29,833 --> 00:28:31,292 ‫אצל צ'או. תגיד לכולם.‬ 346 00:28:40,218 --> 00:28:43,138 ‫פעם זו הייתה "גינת השיר".‬ ‫-הם לא עמדו בשכר הדירה.‬ 347 00:28:44,389 --> 00:28:45,223 ‫ובכן...‬ 348 00:28:45,807 --> 00:28:46,725 ‫מה דעתך?‬ 349 00:28:47,308 --> 00:28:48,184 ‫לגבי מה?‬ 350 00:28:49,394 --> 00:28:50,353 ‫מה עשוי להיות כאן.‬ 351 00:28:51,604 --> 00:28:52,564 ‫מה עשוי להיות?‬ 352 00:28:55,150 --> 00:28:56,025 ‫שלך.‬ 353 00:28:57,235 --> 00:28:58,069 ‫הנה.‬ 354 00:28:59,154 --> 00:29:00,113 ‫הבר יהיה כאן.‬ 355 00:29:01,364 --> 00:29:02,699 ‫המטבח מאחורי הזכוכית.‬ 356 00:29:04,993 --> 00:29:07,620 ‫התנאים יהיו נוחים מאוד. עשר שנים,‬ 357 00:29:08,747 --> 00:29:09,748 ‫וזה שלך.‬ 358 00:29:11,082 --> 00:29:12,000 ‫מה דעתך?‬ 359 00:29:12,709 --> 00:29:13,960 ‫לא, תודה. אני בסדר.‬ 360 00:29:17,589 --> 00:29:19,924 ‫אל תגיד שאתה עדיין לא מרגיש שייך לכאן.‬ 361 00:29:21,676 --> 00:29:22,510 ‫אתה הבן שלי.‬ 362 00:29:23,553 --> 00:29:25,221 ‫כולם מקבלים את זה, חוץ ממך.‬ 363 00:29:25,305 --> 00:29:27,390 ‫איני זקוק לעזרתך.‬ ‫-כולם זקוקים לעזרתי.‬ 364 00:29:27,474 --> 00:29:28,308 ‫לא אני.‬ 365 00:29:29,601 --> 00:29:30,602 ‫לא, לא אתה.‬ 366 00:29:31,144 --> 00:29:31,978 ‫אף פעם לא אתה.‬ 367 00:29:32,729 --> 00:29:34,522 ‫זה מה שאני לא מבין.‬ 368 00:29:37,192 --> 00:29:39,319 ‫חילצתי אותך מירכתי ספינה.‬ 369 00:29:39,778 --> 00:29:41,696 ‫הצלתי אותך מחיי עבדות.‬ 370 00:29:41,946 --> 00:29:43,114 ‫גידלתי אותך בביתי.‬ 371 00:29:44,032 --> 00:29:45,658 ‫שלחתי אותך לביה"ס, הכרתי לך...‬ 372 00:29:45,950 --> 00:29:49,037 ‫משפחות שילדיהן הם חבריך הטובים.‬ ‫-אני מכיר את הסיפור.‬ 373 00:29:49,120 --> 00:29:51,915 ‫אביך היה מסוגל לעשות זאת למענך?‬ ‫-תראה...‬ 374 00:29:51,998 --> 00:29:54,167 ‫אבי אהב אותי, והוא הביא אותי לכאן.‬ 375 00:29:57,337 --> 00:29:58,546 ‫אני הבאתי אותך לכאן.‬ 376 00:29:59,964 --> 00:30:01,132 ‫למה אתה כזה לחוץ?‬ 377 00:30:02,050 --> 00:30:02,926 ‫תשחרר.‬ 378 00:30:14,145 --> 00:30:15,230 ‫- מאסטר ווה - ‬ 379 00:30:27,700 --> 00:30:28,785 ‫טוב לראותך.‬ 380 00:30:32,121 --> 00:30:34,290 ‫אחיך מחפש אותך.‬ ‫-תודה.‬ 381 00:30:36,084 --> 00:30:37,126 ‫שיט, טומי.‬ 382 00:30:37,836 --> 00:30:40,213 ‫יש תור עד פינת הרחוב, זה מטורף.‬ 383 00:30:41,798 --> 00:30:43,216 ‫אני חייב לך התנצלות.‬ 384 00:30:44,133 --> 00:30:45,051 ‫זה בעבר.‬ 385 00:30:45,260 --> 00:30:46,970 ‫כבר שכחתי מזה.‬ ‫-לא...‬ 386 00:30:48,763 --> 00:30:49,848 ‫מה?‬ ‫-לא...‬ 387 00:30:49,931 --> 00:30:51,224 ‫אל תעשי את זה.‬ ‫-לא לעשות מה?‬ 388 00:30:51,474 --> 00:30:53,935 ‫תוכלי לקבל את ההתנצלות,‬ ‫מבלי לגרום לי להרגיש חרא?‬ 389 00:30:55,144 --> 00:30:55,979 ‫בסדר.‬ 390 00:30:58,106 --> 00:30:59,691 ‫אני מקבלת את ההתנצלות שלך.‬ 391 00:31:01,317 --> 00:31:04,237 ‫זהו?‬ ‫-לא. אם קאי לא היה דופק הכול ‬ 392 00:31:04,320 --> 00:31:06,364 ‫אתמול בערב, לא היית יודעת שהיינו כאן.‬ 393 00:31:07,490 --> 00:31:09,242 ‫כך אני עושה דברים, בסדר?‬ 394 00:31:09,617 --> 00:31:10,952 ‫אני לא דפוק מוחלט.‬ 395 00:31:13,955 --> 00:31:16,624 ‫אני לא... אני לא חושבת שאתה דפוק מוחלט.‬ 396 00:31:18,877 --> 00:31:19,836 ‫אני צריך כסף.‬ 397 00:31:20,837 --> 00:31:21,754 ‫זה לשכר הדירה.‬ 398 00:31:22,255 --> 00:31:23,089 ‫לשכר הדירה?‬ 399 00:31:24,007 --> 00:31:25,091 ‫אני נקי.‬ 400 00:31:26,175 --> 00:31:27,010 ‫תראי.‬ 401 00:31:30,763 --> 00:31:35,101 ‫ברצינות, אני לא יודע על מה אני מוציא כסף.‬ ‫באמת, זה פשוט... נעלם.‬ 402 00:31:37,562 --> 00:31:41,024 ‫ישלמו לי ביום שישי, שכר הדירה זה מחר.‬ ‫תלווי לי רק ליומיים.‬ 403 00:31:41,107 --> 00:31:44,360 ‫טומי, מה אתה עושה?‬ ‫בבקשה, תוכל לשכוח מהטריאדה?‬ 404 00:31:44,569 --> 00:31:46,112 ‫דיברת עם אימא ואבא?‬ 405 00:31:46,279 --> 00:31:47,196 ‫לא.‬ 406 00:31:48,239 --> 00:31:49,073 ‫לא.‬ 407 00:31:50,617 --> 00:31:52,035 ‫אימא ואבא חושבים שאני דפוק.‬ 408 00:31:52,118 --> 00:31:54,329 ‫למי אכפת ממה שאימא ואבא חושבים?‬ 409 00:31:54,954 --> 00:31:56,581 ‫תוכל לעבוד כאן. איתי.‬ 410 00:31:56,873 --> 00:31:58,708 ‫במסעדה שלך.‬ ‫-כן, במסעדה שלי.‬ 411 00:32:00,335 --> 00:32:01,377 ‫המסעדה שלנו.‬ 412 00:32:06,382 --> 00:32:08,176 ‫לקחת הלוואה מדוד סיקס.‬ 413 00:32:10,720 --> 00:32:13,181 ‫חשבת שאני לא יודע?‬ ‫-לעזאזל...‬ 414 00:32:13,264 --> 00:32:15,099 ‫מה ההורים יגידו, אם ידעו‬ 415 00:32:15,183 --> 00:32:17,852 ‫שבתם המוצלחת והאהובה לוותה כסף מהטריאדה,‬ 416 00:32:17,936 --> 00:32:19,938 ‫כדי לשפץ את המסעדה שלה?‬ ‫-טומי, אני...‬ 417 00:32:20,021 --> 00:32:24,025 ‫לא, בולשיט. זה רק 1,200 דולר,‬ ‫זה כלום בשבילך.‬ 418 00:32:24,859 --> 00:32:27,320 ‫זה רק 1,200 דולר ליומיים.‬ 419 00:32:28,029 --> 00:32:28,905 ‫זה הכול.‬ 420 00:32:31,032 --> 00:32:34,077 ‫לשכר הדירה.‬ ‫-כן, לשכר הדירה. שיט.‬ 421 00:32:52,845 --> 00:32:53,680 ‫עד יום שישי.‬ 422 00:32:56,933 --> 00:32:58,476 ‫אני מקווה שאתה לא משקר לי.‬ 423 00:32:58,768 --> 00:33:00,895 ‫אני לא משקר לך.‬ 424 00:33:06,985 --> 00:33:07,860 ‫תודה.‬ 425 00:33:10,905 --> 00:33:13,741 ‫אגב, שני המלצרים החדשים שלך לא חוקיים. ‬ ‫היזהרי.‬ 426 00:33:14,450 --> 00:33:15,368 ‫וגם...‬ 427 00:33:15,785 --> 00:33:17,537 ‫אנג'לה, הבחורה החדשה.‬ 428 00:33:17,745 --> 00:33:20,707 ‫היא עדינה עם אלו שרובצים,‬ ‫היא צריכה לפנות שולחנות.‬ 429 00:33:22,709 --> 00:33:23,876 ‫תוכל להישאר הלילה?‬ 430 00:33:24,377 --> 00:33:25,920 ‫אני זקוקה לעזרתך.‬ 431 00:33:29,007 --> 00:33:30,174 ‫ביום שישי.‬ 432 00:34:02,457 --> 00:34:03,499 ‫אל תשקר לי.‬ 433 00:34:04,042 --> 00:34:04,876 ‫איזה מפתח זה?‬ 434 00:34:09,338 --> 00:34:10,548 ‫איפה המפתח?‬ 435 00:34:13,092 --> 00:34:14,302 ‫תגיד לי איפה הוא!‬ 436 00:34:16,345 --> 00:34:17,597 ‫מה אתה רוצה, קשיש?‬ 437 00:34:18,139 --> 00:34:19,057 ‫מה אתה רוצה?‬ 438 00:34:21,434 --> 00:34:22,310 ‫תסתלק.‬ 439 00:34:33,488 --> 00:34:34,572 ‫לך מכאן, קשיש.‬ 440 00:34:39,786 --> 00:34:40,953 ‫אתה חירש?‬ 441 00:34:41,454 --> 00:34:42,789 ‫אמרתי, אתה חירש?‬ 442 00:35:49,897 --> 00:35:50,940 ‫איפה הוא?‬ 443 00:36:02,952 --> 00:36:04,245 ‫אתה צריך להרוג אותם.‬ 444 00:36:04,745 --> 00:36:06,622 ‫אמרתי לך, אני לא רוצח.‬ 445 00:36:06,998 --> 00:36:09,375 ‫מתנקש ווּ הוא גיבור ומחסל, קאי.‬ 446 00:36:09,917 --> 00:36:11,752 ‫ואתה מתנקש ווּ.‬ 447 00:36:13,004 --> 00:36:13,838 ‫לא.‬ 448 00:36:14,380 --> 00:36:16,883 ‫תמצאי דרך אחרת.‬ ‫-אין דרך אחרת.‬ 449 00:36:17,592 --> 00:36:20,469 ‫אבן הנזירים בתוכך. הרשע נמשך אליה.‬ 450 00:36:21,012 --> 00:36:22,430 ‫הרשע ימצא אותך כעת.‬ 451 00:36:22,847 --> 00:36:24,891 ‫אם לא תהרוג אותו, הוא יהרוג אותך.‬ 452 00:36:25,474 --> 00:36:26,726 ‫ולא רק אותך.‬ 453 00:36:27,101 --> 00:36:28,978 ‫את כל מי שקרוב אליך.‬ 454 00:36:53,628 --> 00:36:55,129 ‫מר יאנג, עוד כמה יש?‬ 455 00:36:55,296 --> 00:36:56,964 ‫שניים. בחוץ.‬ 456 00:37:00,343 --> 00:37:01,344 ‫בן זונה!‬ 457 00:37:03,971 --> 00:37:05,014 ‫מי אתה?‬ 458 00:37:06,390 --> 00:37:07,308 ‫אני שף.‬ 459 00:38:30,308 --> 00:38:31,642 ‫יש פתגם עתיק.‬ 460 00:38:31,934 --> 00:38:34,520 ‫"עדיף להיות כלב בעת שלום,‬ 461 00:38:35,187 --> 00:38:37,023 ‫מאשר אדם בתקופת אי-שקט".‬ 462 00:38:38,733 --> 00:38:42,194 ‫תושבי צ'יינה טאון למדו לקבל ‬ ‫את האקסיומה הזו...‬ 463 00:38:42,570 --> 00:38:46,032 ‫כשהטריאדה למדה להסתמך על האיבה והנקמה‬ 464 00:38:46,115 --> 00:38:48,117 ‫של סין העתיקה, כדי לאכוף אותה.‬ 465 00:38:54,373 --> 00:38:56,000 ‫רחובות צ'יינה טאון‬ 466 00:38:56,334 --> 00:38:57,835 ‫נשלטים על ידי פנים,‬ 467 00:38:58,336 --> 00:39:00,212 ‫גורל וחסד.‬ 468 00:39:03,799 --> 00:39:05,509 ‫הם זורמים מידי,‬ 469 00:39:05,593 --> 00:39:08,679 ‫אל הלשונות והאגרופים של החיילים שלי.‬ 470 00:39:11,307 --> 00:39:13,225 ‫צ'יינה טאון מבינה אותנו.‬ 471 00:39:15,353 --> 00:39:16,645 ‫חשבתי שגם אתם.‬ 472 00:39:17,480 --> 00:39:19,815 ‫אבל החלטתם לפעול לבדכם.‬ 473 00:39:20,399 --> 00:39:22,068 ‫לא ידענו שהוא מוגן.‬ 474 00:39:23,027 --> 00:39:24,403 ‫חשבנו שהוא שף.‬ 475 00:39:24,695 --> 00:39:26,238 ‫טבח. לא מישהו מיוחד.‬ 476 00:39:26,322 --> 00:39:29,742 ‫כל אחד הוא מיוחד, עד שאומר לכם שהוא לא.‬ 477 00:39:31,494 --> 00:39:32,453 ‫השף...‬ 478 00:39:33,996 --> 00:39:35,164 ‫הוא עשה לכם את זה?‬ 479 00:39:36,207 --> 00:39:37,541 ‫ומה עשיתם לו?‬ 480 00:39:37,875 --> 00:39:38,834 ‫שום דבר.  ‬ 481 00:39:38,918 --> 00:39:40,586 ‫חיכינו, אבל הוא לא שב הביתה.‬ 482 00:39:43,964 --> 00:39:45,174 ‫אז מי הכה אתכם?‬ 483 00:39:46,175 --> 00:39:47,802 ‫איזה קשיש קירח.‬ 484 00:39:48,177 --> 00:39:49,136 ‫נזיר.‬ 485 00:39:49,970 --> 00:39:51,305 ‫איני מכיר אותו.‬ 486 00:39:51,472 --> 00:39:52,681 ‫אבל הוא היה חזק.‬ 487 00:39:52,890 --> 00:39:54,767 ‫אנו צריכים לחפש אותו.‬ 488 00:40:08,364 --> 00:40:10,866 ‫חבל שהוא לא כאן, כדי להגן עליכם כעת.‬ 489 00:40:14,286 --> 00:40:15,162 ‫שיט.‬ 490 00:40:16,455 --> 00:40:17,581 ‫מה זה?‬ 491 00:40:40,020 --> 00:40:41,313 ‫איך עשית את זה?‬ 492 00:40:45,609 --> 00:40:47,319 ‫מעולם לא ראיתי אף אחד...‬ 493 00:40:48,571 --> 00:40:49,989 ‫עושה דברים כמו שעשית.‬ 494 00:40:50,865 --> 00:40:52,575 ‫היי... מי אתה?‬ 495 00:40:54,326 --> 00:40:55,661 ‫אני מתנקש ווּ.‬