1 00:00:13,138 --> 00:00:14,723 ‎SANFRANCISCO ‎NGÀY NAY 2 00:00:17,017 --> 00:00:18,059 ‎Bước tiếp đi lão già. 3 00:00:20,729 --> 00:00:21,771 ‎Điếc à? 4 00:00:24,524 --> 00:00:25,817 ‎Tao bảo, "Điếc à?" 5 00:01:02,187 --> 00:01:03,021 ‎Hắn đâu? 6 00:01:33,885 --> 00:01:34,803 ‎Hắn đâu? 7 00:01:35,637 --> 00:01:36,471 ‎Hả? 8 00:02:02,080 --> 00:02:03,123 ‎- Chú Young? ‎- Ừ. 9 00:02:03,206 --> 00:02:05,250 ‎- Còn mấy đứa? ‎- Hai bên ngoài. 10 00:02:08,795 --> 00:02:09,671 ‎Đồ khốn! 11 00:02:13,216 --> 00:02:14,425 ‎Anh là ai? 12 00:02:15,343 --> 00:02:16,302 ‎Một đầu bếp. 13 00:02:34,320 --> 00:02:39,909 ‎HÔM QUA 14 00:03:08,062 --> 00:03:08,897 ‎Chào, Tommy. 15 00:03:19,407 --> 00:03:21,034 ‎Này, Lu. Chú ý. 16 00:03:32,212 --> 00:03:34,380 ‎Anh không muốn, tôi để cho John Kang, 17 00:03:34,464 --> 00:03:35,798 ‎hay thằng nhóc Thượng Hải. 18 00:03:37,717 --> 00:03:39,302 ‎Mười giờ sáng mai. 19 00:03:39,928 --> 00:03:41,054 ‎Ừ, màu trắng. 20 00:03:41,137 --> 00:03:43,264 ‎Đèn Oracle, bánh Asanti. 21 00:03:44,265 --> 00:03:45,892 ‎Tuyệt. Chín giờ gặp. 22 00:03:47,310 --> 00:03:48,853 ‎Anh còn làm gì ở đây? 23 00:03:49,354 --> 00:03:50,271 ‎Tôi giúp Tommy. 24 00:03:50,605 --> 00:03:52,523 ‎- Tối nay thôi. ‎- Không, ý tôi là 25 00:03:52,607 --> 00:03:55,860 ‎ý tưởng nhà hàng lưu động thì sao? ‎Đi theo các lễ hội âm nhạc ấy? 26 00:03:55,944 --> 00:03:57,528 ‎- Hay mà. ‎- Tôi đang triển. 27 00:03:58,488 --> 00:04:00,823 ‎- Đang tiến hành. Đừng lo. ‎- Nếu anh cần 28 00:04:00,907 --> 00:04:01,991 ‎giúp đỡ về tiền, 29 00:04:02,742 --> 00:04:03,910 ‎tôi có thể giúp anh. 30 00:04:04,077 --> 00:04:06,329 ‎Này. Trông tôi có giống cần tiền không? 31 00:04:08,122 --> 00:04:09,832 ‎Anh muốn tôi trả lời thật à? 32 00:04:09,916 --> 00:04:11,501 ‎- Không. ‎- Anh là đồ khố rách 33 00:04:11,584 --> 00:04:13,378 ‎thảm hại nhất tôi từng thấy. 34 00:04:13,461 --> 00:04:15,004 ‎Dân Trung Quốc thật không đấy? 35 00:04:15,463 --> 00:04:16,297 ‎Một nửa. 36 00:04:16,714 --> 00:04:17,590 ‎Nửa nào? 37 00:04:18,424 --> 00:04:19,550 ‎Nửa anh không thấy. 38 00:04:20,802 --> 00:04:21,928 ‎Mang ra bàn ba. 39 00:04:24,097 --> 00:04:25,306 ‎Bàn ba. Cảm ơn. 40 00:04:25,807 --> 00:04:27,809 ‎Này, tôi nghiêm túc đấy. 41 00:04:28,810 --> 00:04:30,478 ‎Nếu anh cần tiền, 42 00:04:31,771 --> 00:04:32,855 ‎tôi có nhiều lắm. 43 00:04:33,398 --> 00:04:35,483 ‎Anh bạn, anh có một giấc mơ. 44 00:04:36,901 --> 00:04:38,027 ‎Tôi ổn, cảm ơn. 45 00:04:38,194 --> 00:04:40,863 ‎Được rồi. ‎Cho tôi biết khi nào anh sẵn sàng. 46 00:04:41,030 --> 00:04:43,366 ‎Tôi sẽ kiếm xe cho anh, ta lên đời nó. 47 00:04:44,200 --> 00:04:46,577 ‎Chủ xe lưu động khắp nơi sẽ phát ghen. 48 00:04:46,703 --> 00:04:47,537 ‎Ngay khi ta 49 00:04:47,745 --> 00:04:49,622 ‎giải thích cho họ "ghen" là gì. 50 00:04:50,957 --> 00:04:51,833 ‎Chẳng hài hước gì. 51 00:04:52,417 --> 00:04:54,252 ‎Con bé tôi gặp tối qua nói ngược lại đó. 52 00:04:55,336 --> 00:04:58,131 ‎- Anh biết tôi ở đâu rồi đấy. ‎- Ừ, đừng vào tù đấy. 53 00:04:58,214 --> 00:04:59,048 ‎Anh cũng thế! 54 00:04:59,632 --> 00:05:00,466 ‎Kai đâu? 55 00:05:01,467 --> 00:05:02,302 ‎Kai! 56 00:05:02,969 --> 00:05:04,137 ‎Tôi đã bảo không bỏ lạc. 57 00:05:04,721 --> 00:05:05,638 ‎Vào bất cứ gì. 58 00:05:06,723 --> 00:05:08,141 ‎Đâu có. 59 00:05:10,852 --> 00:05:12,687 ‎- Tôi nói với ông, đúng không? ‎- Cái gì? 60 00:05:12,770 --> 00:05:14,355 ‎- Không lạc! ‎- Đâu có lạc! 61 00:05:21,654 --> 00:05:22,613 ‎Xin lỗi đi. 62 00:05:23,239 --> 00:05:24,282 ‎Tôi đã làm gì? 63 00:05:25,158 --> 00:05:26,868 ‎Không! Tôi chừa rồi. Không! 64 00:05:27,243 --> 00:05:28,619 ‎Xin lỗi cô ấy, không phải tao. 65 00:05:29,078 --> 00:05:30,163 ‎Tôi không cho lạc! 66 00:05:31,289 --> 00:05:32,832 ‎Jimmy, đi về đi! 67 00:05:33,166 --> 00:05:34,083 ‎Về đi. 68 00:05:35,001 --> 00:05:36,252 ‎Jimmy, đi đi! 69 00:05:36,836 --> 00:05:38,504 ‎Đợi đã nào. Kìa, thật đấy à. 70 00:05:40,631 --> 00:05:41,924 ‎Thôi, cất nó đi. 71 00:05:42,759 --> 00:05:44,177 ‎Hiểu lầm thôi mà. 72 00:05:44,469 --> 00:05:45,386 ‎Thôi nào. 73 00:05:45,928 --> 00:05:48,056 ‎Nào. Này anh. Thôi nào. 74 00:05:48,139 --> 00:05:49,265 ‎Đâu ai bị làm sao. 75 00:05:49,515 --> 00:05:50,850 ‎Ổn cả mà, đang vui... 76 00:05:51,059 --> 00:05:52,560 ‎- Đi thôi! ‎- Cạn ly! 77 00:05:54,187 --> 00:05:55,813 ‎Anh sao thế? Bị ngẫn à? 78 00:05:56,189 --> 00:05:59,609 ‎Hội Tam Hoàng đấy, chúng sẽ giết anh. ‎Bắn thủng óc anh đấy, ngu ạ. 79 00:05:59,692 --> 00:06:00,693 ‎Ra khỏi đây đi. 80 00:06:01,819 --> 00:06:02,904 ‎Để tôi xử lý. 81 00:06:03,154 --> 00:06:03,988 ‎Đi đi. 82 00:06:35,478 --> 00:06:36,437 ‎Bà còn thức à? 83 00:06:38,314 --> 00:06:39,399 ‎Chào người anh em. 84 00:06:47,865 --> 00:06:48,699 ‎Kai. 85 00:06:50,118 --> 00:06:51,035 ‎Sáng sớm à? 86 00:06:51,285 --> 00:06:52,120 ‎Tối muộn. 87 00:06:52,870 --> 00:06:53,746 ‎Cảm ơn chú. 88 00:06:55,248 --> 00:06:56,124 ‎Gì vậy chú? 89 00:06:56,582 --> 00:06:57,583 ‎Viên Yuet Guk. 90 00:06:58,167 --> 00:06:59,961 ‎- Chữa gì ạ? ‎- Trì trệ. 91 00:07:04,090 --> 00:07:05,133 ‎Sao cháu cần nó? 92 00:07:05,216 --> 00:07:08,219 ‎Cậu kêu mua nhà hàng lưu động riêng, ‎rồi lên đường. 93 00:07:08,928 --> 00:07:09,846 ‎Giờ vẫn ở đây. 94 00:07:10,596 --> 00:07:11,431 ‎Ngày hai lần, 95 00:07:11,806 --> 00:07:13,266 ‎tới khi đi. Ngủ ngon. 96 00:07:13,724 --> 00:07:14,851 ‎Cảm ơn, chú Young. 97 00:07:38,124 --> 00:07:42,336 ‎VIÊN YUET GUK 98 00:08:28,216 --> 00:08:29,342 ‎Chào bác Bao. 99 00:08:39,143 --> 00:08:40,061 ‎Bác Lin! 100 00:08:40,269 --> 00:08:42,813 ‎Chào Jenny! Bác gửi lời chào dì Wah! 101 00:08:42,897 --> 00:08:43,731 ‎Vâng. 102 00:09:16,556 --> 00:09:17,431 ‎Tommy! 103 00:09:20,810 --> 00:09:22,937 ‎- Anh không sao chứ? ‎- Ối! Khốn thật. 104 00:09:23,062 --> 00:09:23,896 ‎Để anh ngủ. 105 00:09:23,980 --> 00:09:26,023 ‎- Tommy, đã có... ‎- Thôi đi, Jenny! 106 00:09:28,651 --> 00:09:29,902 ‎- Mẹ nó! ‎- Đã có chuyện gì? 107 00:09:31,821 --> 00:09:32,738 ‎Bọn anh mở tiệc. 108 00:09:33,239 --> 00:09:34,073 ‎Ừ, nhưng mà... 109 00:09:34,824 --> 00:09:35,908 ‎Ai gây ra đây? 110 00:09:35,992 --> 00:09:38,411 ‎Có phải ai trong bữa tiệc không? ‎Có ẩu đả à? 111 00:09:38,494 --> 00:09:39,453 ‎Không, vì Kai... 112 00:09:41,163 --> 00:09:42,039 ‎Kai ở đây sao? 113 00:09:43,082 --> 00:09:46,586 ‎Nó tới làm giúp anh ‎rồi đụng độ với gã Chen đó... 114 00:09:49,422 --> 00:09:52,091 ‎Nó không sao. ‎Anh đuổi nó về trước khi có chuyện. 115 00:09:52,174 --> 00:09:53,968 ‎Anh phải làm gì đi. Em không muốn Kai-- 116 00:09:54,051 --> 00:09:55,636 ‎Kai có thể tự lo thân! 117 00:09:55,761 --> 00:09:59,056 ‎Mấy gã đó, chúng không động vào ‎bạn anh đâu. Anh em mà. 118 00:09:59,140 --> 00:10:01,976 ‎Bọn nó là tội phạm! ‎Em không muốn chúng ở đây. 119 00:10:02,101 --> 00:10:04,061 ‎Đây cũng là nhà hàng của anh. 120 00:10:04,979 --> 00:10:09,233 ‎Anh không cần phải xin phép em gái ‎vì muốn mở một bữa... 121 00:10:09,317 --> 00:10:10,234 ‎Em biết mà. 122 00:10:13,112 --> 00:10:14,280 ‎Bọn nó như người thân. 123 00:10:17,575 --> 00:10:18,743 ‎Em là người thân của anh. 124 00:10:20,202 --> 00:10:22,079 ‎Anh sẽ dọn hết. Đừng lo. 125 00:11:08,793 --> 00:11:10,544 ‎Đã từng nghe về Little Pete chưa? 126 00:11:13,631 --> 00:11:16,509 ‎Ông ta là triệu phú người Hoa đầu tiên ‎ở Hoa Kỳ. 127 00:11:17,635 --> 00:11:22,098 ‎Người Hoa đầu tiên dám từ chối ‎mang giấy tờ theo luật Geary. 128 00:11:23,474 --> 00:11:25,393 ‎Đầu lĩnh đầu tiên ở phố Tàu. 129 00:11:26,102 --> 00:11:28,604 ‎Họ nói làm mích lòng Little Pete ‎cũng có nghĩa là 130 00:11:29,230 --> 00:11:31,148 ‎tự xóa tên trong sổ của Chúa. 131 00:11:33,401 --> 00:11:34,568 ‎Mày tin Chúa không? 132 00:11:48,040 --> 00:11:50,459 ‎Ai cũng muốn trừ bỏ Little Pete. 133 00:11:51,544 --> 00:11:52,837 ‎Sát thủ được mang vào 134 00:11:53,587 --> 00:11:56,048 ‎từ Trung Quốc để ám sát ông ấy. 135 00:11:56,132 --> 00:11:57,883 ‎Bọn Ai-len muốn đuổi ông ấy khỏi bến cảng. 136 00:11:57,967 --> 00:12:00,553 ‎Cảnh sát mang dùi cui và mấy cái lệnh ‎ngớ ngẩn đến, 137 00:12:00,636 --> 00:12:04,473 ‎muốn tiêu diệt chí khí và đuổi ông ấy ‎khỏi phố Tàu. Tất cả thất bại. 138 00:12:06,517 --> 00:12:07,476 ‎Biết vì sao không? 139 00:12:09,395 --> 00:12:10,479 ‎Vì, giống như tao, 140 00:12:11,230 --> 00:12:13,399 ‎Litte Pete sẵn sàng làm bất cứ gì 141 00:12:13,482 --> 00:12:17,027 ‎để bảo vệ việc làm ăn, địa bàn, ‎thuộc hạ của mình. 142 00:12:23,367 --> 00:12:25,536 ‎Tao muốn mày nói với Alec McCullough 143 00:12:26,495 --> 00:12:30,499 ‎kết cục hắn sẽ như thế nào, ‎nếu tiếp tục bành trướng vào phố Tàu. 144 00:12:32,668 --> 00:12:33,502 ‎Được chứ? 145 00:12:34,879 --> 00:12:36,338 ‎- Hả? ‎- Được. 146 00:12:44,722 --> 00:12:45,848 ‎À, đợi đã. 147 00:12:51,729 --> 00:12:54,398 ‎Nghĩ lại thì, hắn sẽ hiểu thôi. 148 00:13:00,654 --> 00:13:03,616 Hai cái xác được tìm thấy sáng nay trong một công-ten-nơ. 149 00:13:03,949 --> 00:13:05,326 ‎Bị bắn, kiểu hành hình. 150 00:13:06,076 --> 00:13:07,703 ‎Dấu vết của Hội Tam Hoàng quá rõ. 151 00:13:08,204 --> 00:13:11,332 ‎Các nạn nhân là người của Alec McCullough. 152 00:13:12,333 --> 00:13:14,043 ‎Chủ yếu hoạt động ở Châu Âu. 153 00:13:14,251 --> 00:13:17,129 ‎Sáu tháng trước, ‎hắn chuyển đến San Francisco. 154 00:13:17,880 --> 00:13:20,508 ‎Giờ McCullough đang muốn chen vào phố Tàu 155 00:13:20,591 --> 00:13:23,093 ‎nhưng đầu lĩnh của họ, Chú Sáu, không cho. 156 00:13:23,594 --> 00:13:27,223 ‎Chiến tranh bang hội sẽ nổ ra ‎nếu ta không làm dịu tình hình. 157 00:13:27,556 --> 00:13:29,809 ‎Để chúng tự diệt nhau. Đỡ việc cho ta. 158 00:13:30,518 --> 00:13:33,145 ‎Bendix, phố Tàu sẽ không có ‎chiến tranh bang hội. 159 00:13:33,479 --> 00:13:34,563 ‎Biết vì sao không? 160 00:13:35,439 --> 00:13:38,609 ‎Vì ta sẽ can thiệp ‎trước khi McCullough vững thêm. 161 00:13:38,901 --> 00:13:39,735 ‎Vì thế đấy. 162 00:13:40,152 --> 00:13:41,737 ‎Số hai của McCullough... 163 00:13:42,279 --> 00:13:43,739 ‎Grisha Babinov. 164 00:13:44,406 --> 00:13:46,742 ‎Hắn đã chiêu mộ người của Sáu, 165 00:13:47,326 --> 00:13:48,244 ‎Lu Xin Lee, 166 00:13:48,911 --> 00:13:50,079 ‎để lập một băng. 167 00:13:50,996 --> 00:13:52,373 ‎Sáu mà nghe được, 168 00:13:53,165 --> 00:13:54,375 ‎sẽ không yên đâu. 169 00:13:56,335 --> 00:13:57,336 ‎Thanh tra Gavin. 170 00:13:58,254 --> 00:13:59,255 ‎Cô ấy ở Bayview. 171 00:13:59,713 --> 00:14:00,923 ‎Làm cho Vice ở đó. 172 00:14:01,298 --> 00:14:03,050 ‎Cô ấy sẽ nhập băng của Lee. 173 00:14:03,133 --> 00:14:05,803 ‎Bọn Tàu không tuyển đàn bà để trộm xe đâu. 174 00:14:06,011 --> 00:14:09,306 ‎Gavin ở đây vì cô ấy thạo tiếng Nga, ‎giống Babinov. 175 00:14:09,849 --> 00:14:11,350 ‎Có kinh nghiệm giải phóng ô-tô 176 00:14:11,433 --> 00:14:13,435 ‎khỏi chủ hợp pháp, giống Babinov. 177 00:14:14,770 --> 00:14:15,729 ‎Gương mặt mới. 178 00:14:16,272 --> 00:14:17,147 ‎Xin lỗi sếp. 179 00:14:17,898 --> 00:14:20,359 ‎Làm hỏng việc ở Vice, lở miệng về nhà. 180 00:14:20,442 --> 00:14:22,611 ‎Làm hỏng việc ở phố Tàu, không về luôn. 181 00:14:23,487 --> 00:14:24,405 ‎Hoặc tôi không về. 182 00:14:24,947 --> 00:14:27,032 ‎Bendix, anh không phải lo về tôi. 183 00:14:27,533 --> 00:14:29,368 ‎Thứ duy nhất anh có hơn tôi 184 00:14:29,910 --> 00:14:31,120 ‎là cái chim bé hơn. 185 00:14:34,999 --> 00:14:36,625 ‎Được rồi. Đi thôi. 186 00:14:36,959 --> 00:14:38,669 ‎Việc của mỗi người có trong tài liệu. 187 00:14:38,752 --> 00:14:40,671 ‎Để ý theo dõi Hội Tam Hoàng. 188 00:14:40,754 --> 00:14:43,007 ‎Nghe được gì không ổn, báo tôi ngay. 189 00:14:44,049 --> 00:14:45,050 ‎Còn một việc nữa. 190 00:14:46,010 --> 00:14:46,927 ‎McCullough này... 191 00:14:47,428 --> 00:14:49,013 ‎Hắn lệch lạc lắm đấy. 192 00:14:49,972 --> 00:14:50,931 ‎Nhớ coi chừng. 193 00:14:59,064 --> 00:15:01,233 ‎- Kung Pao Sting và Happy Family đây. ‎- Cảm ơn. 194 00:15:02,359 --> 00:15:03,569 ‎- Hannah. ‎- Chào, Kai. 195 00:15:03,944 --> 00:15:05,988 ‎- Tôm Rồng nhỉ? ‎- Sao khác được? 196 00:15:06,739 --> 00:15:07,573 ‎Sếp. 197 00:15:07,698 --> 00:15:08,824 ‎Ta còn tôm không? 198 00:15:10,034 --> 00:15:10,993 ‎Tôi đi mua thêm. 199 00:15:13,537 --> 00:15:15,164 ‎- Mời khách mực đi. ‎- Được. 200 00:15:18,918 --> 00:15:20,044 ‎Hannah... 201 00:15:20,377 --> 00:15:23,088 ‎- hay là cô thử món mực? ‎- Không. 202 00:15:23,464 --> 00:15:24,590 ‎Được, không ăn mực. 203 00:15:27,635 --> 00:15:28,969 ‎Thường người ta gõ cửa đó. 204 00:15:29,303 --> 00:15:30,304 ‎Tôi biết. 205 00:15:30,638 --> 00:15:31,764 ‎Cái gì đây? 206 00:15:34,266 --> 00:15:35,768 ‎Ừm, ngon đấy. 207 00:15:40,856 --> 00:15:42,816 ‎Cuốn Moo Goo và Sa-lát Gà Chanh. 208 00:15:43,025 --> 00:15:45,152 ‎Thật tình, làm cho xe hàng ăn ‎kiếm được nhiêu? 209 00:15:45,235 --> 00:15:46,195 ‎Không bằng sếp tôi. 210 00:15:47,905 --> 00:15:49,531 ‎Anh bán xe kiếm được nhiêu? 211 00:15:50,240 --> 00:15:52,785 ‎Không đủ, vì thế nên tôi còn ăn trộm. 212 00:15:52,868 --> 00:15:53,994 ‎Tôi không hiểu nhé. 213 00:15:54,578 --> 00:15:55,788 ‎Cậu sống như ông vua, 214 00:15:56,038 --> 00:15:57,498 ‎nhưng chả thấy cậu làm việc. 215 00:15:58,248 --> 00:15:59,541 ‎Tôi thì làm như trâu, 216 00:15:59,875 --> 00:16:01,126 ‎và chỉ có làm và làm. 217 00:16:01,210 --> 00:16:03,295 ‎Ừ, nhưng vấn đề của anh là ở đó. 218 00:16:03,379 --> 00:16:05,089 ‎Anh nghĩ nếu không làm như trâu, 219 00:16:05,172 --> 00:16:07,007 ‎thì sẽ không làm được gì. ‎Phải... 220 00:16:07,132 --> 00:16:09,551 ‎Anh phải bỏ cái tư tưởng Khổng Tử đó đi. 221 00:16:12,262 --> 00:16:13,263 ‎Mà, nghe này... 222 00:16:13,347 --> 00:16:15,432 ‎Để sau đi. Tôi biết chuyện tối qua 223 00:16:15,516 --> 00:16:17,559 ‎với Chen và Lau rồi. Anh về rồi, 224 00:16:18,727 --> 00:16:20,354 ‎bọn đó trút lên Tommy, 225 00:16:20,771 --> 00:16:23,649 ‎hắn cố làm chúng hiểu là anh được bảo vệ, ‎nhưng... 226 00:16:24,024 --> 00:16:25,776 ‎ai nghe Tommy, phải không? 227 00:16:26,527 --> 00:16:27,361 ‎Chết tiệt. 228 00:16:28,153 --> 00:16:28,988 ‎Ừ. 229 00:16:30,531 --> 00:16:31,949 ‎Hay là anh gọi Chú Sáu. 230 00:16:32,741 --> 00:16:34,118 ‎Không. ‎Hannah! 231 00:16:34,702 --> 00:16:36,620 ‎- Cảm ơn Kai. Mai gặp. ‎- Mai gặp. 232 00:16:40,541 --> 00:16:42,084 ‎Chúng không bỏ qua đâu. 233 00:16:44,920 --> 00:16:46,338 ‎Bọn Tam Hoàng sẽ truy anh. 234 00:16:47,673 --> 00:16:48,674 ‎Phải có chuẩn bị. 235 00:16:52,261 --> 00:16:55,347 ‎- Hay anh bảo chúng cho tôi? ‎- Đâu phải thế là được. 236 00:16:56,306 --> 00:16:57,766 ‎Thôi nào. Cầm đi. 237 00:16:59,143 --> 00:16:59,977 ‎Để làm gì? 238 00:17:00,561 --> 00:17:01,687 ‎Tôi bắn ai đây chứ? 239 00:17:04,064 --> 00:17:06,025 ‎Cứ đừng bị bắn là được. 240 00:17:33,052 --> 00:17:33,886 ‎Chết tiệt! 241 00:18:50,754 --> 00:18:51,672 ‎Chết! 242 00:18:56,468 --> 00:18:57,386 ‎Đừng cử động. 243 00:19:00,264 --> 00:19:01,098 ‎Đứng yên. 244 00:19:02,015 --> 00:19:03,600 ‎Dập máy đi. 245 00:19:06,436 --> 00:19:08,021 ‎Kai, tôi đang tìm anh. 246 00:19:09,356 --> 00:19:11,316 ‎Đây là Vật Sư. 247 00:19:13,694 --> 00:19:15,821 ‎Nó chứa công phu của 1.000 cao tăng. 248 00:19:24,329 --> 00:19:26,331 ‎Công phu đó giờ là của anh. 249 00:20:39,905 --> 00:20:40,906 ‎Cái gì thế? 250 00:20:41,198 --> 00:20:44,159 ‎Nó là thứ sẽ giết anh, ‎nếu anh không nghe tôi. 251 00:20:45,577 --> 00:20:47,788 ‎Những ma tướng đó ‎là những kẻ đầu tiên chấp mê 252 00:20:47,871 --> 00:20:49,831 ‎vì sức mạnh của Ngũ Hành. 253 00:20:50,207 --> 00:20:53,877 ‎Thổ, Thủy, Kim, Mộc, 254 00:20:53,961 --> 00:20:54,878 ‎và Hỏa. 255 00:20:55,379 --> 00:20:57,673 ‎Họ khởi binh đánh vào Trung Hoa cổ, 256 00:20:58,048 --> 00:21:00,092 ‎dìm cả lãnh thổ trong bể máu, 257 00:21:00,509 --> 00:21:03,845 ‎cho đến khi 1.000 vị cao tăng ‎hi sinh thân mình 258 00:21:04,054 --> 00:21:05,722 ‎để dồn lực cho một Truyền Nhân 259 00:21:05,806 --> 00:21:06,640 ‎ngăn chặn họ. 260 00:21:07,182 --> 00:21:08,684 ‎Thì liên quan gì đến tôi? 261 00:21:09,017 --> 00:21:09,893 ‎Đây là đâu? 262 00:21:10,435 --> 00:21:11,853 ‎Đây là Thông Lộ. 263 00:21:12,229 --> 00:21:14,064 ‎Nó tồn tại giữa Thiên và Địa. 264 00:21:14,564 --> 00:21:17,234 ‎Anh ở đây vì Năng Lực Ngũ Hành ‎vẫn còn thuộc về chúng ta. 265 00:21:17,693 --> 00:21:21,530 ‎Năm ma tướng mới này hiện đang ‎hội tụ ở San Francisco. 266 00:21:21,822 --> 00:21:23,156 ‎Anh sẽ ngăn chặn họ. 267 00:21:24,116 --> 00:21:25,742 ‎- Bằng cách nào? ‎- Giết họ. 268 00:21:27,244 --> 00:21:29,246 ‎Tôi là đầu bếp, không phải sát thủ. 269 00:21:29,871 --> 00:21:32,749 ‎Không, Kai. Anh là Sát Thủ Ngũ Hành. 270 00:21:33,750 --> 00:21:35,502 ‎Anh là Truyền Nhân. 271 00:21:36,295 --> 00:21:37,713 ‎Vật Sư ở trong anh. 272 00:21:38,171 --> 00:21:40,299 ‎Cho anh công lực của 1.000 cao tăng. 273 00:21:40,632 --> 00:21:44,052 ‎Công lực của họ chảy trong anh. ‎Khuôn mặt của họ bảo vệ anh. 274 00:21:45,429 --> 00:21:46,763 ‎- Tôi về nhà đây. ‎- Ừ. 275 00:21:47,347 --> 00:21:48,515 ‎Và khi về, 276 00:21:48,682 --> 00:21:50,309 ‎anh sẽ tìm Ngũ ma và giết họ 277 00:21:50,559 --> 00:21:53,145 ‎trước khi thế giới của anh bị hủy diệt ‎như của tôi. 278 00:21:55,689 --> 00:21:56,523 ‎Tôi ở đâu đây? 279 00:21:56,732 --> 00:21:58,859 ‎Anh đang ở trong bệnh viện. Do tai nạn. 280 00:22:01,153 --> 00:22:02,904 ‎Chuyện gì đó đã xảy ra với tôi-- 281 00:22:02,988 --> 00:22:06,366 ‎Anh được tìm thấy trên phố. ‎Chúng tôi sẽ chữa trị cho anh. 282 00:22:24,926 --> 00:22:28,221 Anh đã được truyền thụ công lực của 1.000 cao tăng. 283 00:22:29,723 --> 00:22:31,475 Anh là Ngũ Hành Sát Thủ. 284 00:22:38,440 --> 00:22:42,069 Khuôn mặt họ bảo vệ anh để anh làm việc mà họ đã không thể. 285 00:23:08,303 --> 00:23:10,222 ‎- Jenny. ‎- Chào! Đã có chuyện gì? 286 00:23:11,473 --> 00:23:13,266 ‎- Anh bị tai nạn. ‎- Ừ, em biết. 287 00:23:13,350 --> 00:23:14,643 ‎Bệnh viện gọi cho em. 288 00:23:16,269 --> 00:23:18,355 ‎Em ở trong máy anh mà. ‎Số gọi khẩn cấp? 289 00:23:18,563 --> 00:23:19,940 ‎À ừ, xin lỗi. 290 00:23:21,149 --> 00:23:22,275 ‎Anh ổn chứ? 291 00:23:27,864 --> 00:23:29,199 ‎Tommy nhờ anh nấu. 292 00:23:30,409 --> 00:23:32,494 ‎- Xin lỗi nếu đã có chuyện. ‎- Đã có chuyện. 293 00:23:33,036 --> 00:23:34,329 ‎Anh biết là đã có chuyện. 294 00:23:35,747 --> 00:23:36,581 ‎Tommy sao? 295 00:23:38,208 --> 00:23:40,001 ‎Anh bị làm sao thế? 296 00:23:40,335 --> 00:23:43,797 ‎Anh không thể... cứ gây với Tam Hoàng thế. ‎Nghĩ sao vậy? 297 00:23:43,880 --> 00:23:45,966 ‎Anh tưởng chúng làm gãy mũi Tommy. 298 00:23:46,049 --> 00:23:49,010 ‎Và, Tommy không hề bảo bọn anh ‎không bỏ lạc vào... 299 00:23:49,094 --> 00:23:50,804 ‎Đây không phải chuyện lạc. 300 00:23:51,680 --> 00:23:54,766 ‎Thật đúng là anh. Tự mình hại mình. 301 00:23:55,934 --> 00:23:56,852 ‎Anh biết. 302 00:23:57,060 --> 00:23:58,353 ‎Cảm ơn vì bài giảng. 303 00:24:01,189 --> 00:24:02,691 ‎Anh đến làm cho em đi? 304 00:24:04,025 --> 00:24:07,863 ‎Xe tải bán đồ ăn không hợp với anh ‎và bếp của em cần anh. 305 00:24:08,113 --> 00:24:08,947 ‎Xin lỗi... 306 00:24:10,490 --> 00:24:12,492 ‎giờ anh có chuyện riêng phải lo. 307 00:24:13,660 --> 00:24:15,120 ‎Cảm ơn em đã đến đón anh. 308 00:24:30,010 --> 00:24:30,844 ‎Đấy. 309 00:24:32,179 --> 00:24:33,138 ‎Có vẻ bực. 310 00:24:33,763 --> 00:24:34,806 ‎Cô ấy lúc nào chả bực. 311 00:24:35,557 --> 00:24:39,728 ‎"Chẳng tình bạn nào không có tình yêu, ‎và chẳng tình yêu nào không có tình bạn." 312 00:24:39,811 --> 00:24:43,231 ‎Chú Young, cháu không có thời gian ‎cho lời Khổng Tử của chú đâu. 313 00:24:43,648 --> 00:24:44,774 ‎Khổng Tử là sao? 314 00:24:45,317 --> 00:24:47,068 ‎- Tony Robbins. ‎- Trời ạ. 315 00:24:47,152 --> 00:24:49,821 ‎Lãnh đạo tư tưởng Tiềm Năng Con Người ‎của chú đó. 316 00:24:50,071 --> 00:24:51,531 ‎Chú đang thải độc đúng không? 317 00:24:51,656 --> 00:24:53,742 ‎Đầu óc minh mẫn, và Tony còn nói... 318 00:24:53,825 --> 00:24:54,659 ‎Chú Young... 319 00:24:55,118 --> 00:24:57,037 ‎Cháu không cần biết Tony nói gì. 320 00:24:59,498 --> 00:25:00,332 ‎Chào chú. 321 00:25:06,922 --> 00:25:08,965 ‎- Của anh đây, Lu Xin. ‎- Cảm ơn Deedee. 322 00:25:09,758 --> 00:25:12,135 ‎- Tối nay cô làm gì? ‎- Ăn tối với chồng. 323 00:25:12,219 --> 00:25:13,803 ‎Bảo anh ta là tôi mang rượu.. 324 00:25:23,563 --> 00:25:24,397 ‎Chào. 325 00:25:30,445 --> 00:25:33,406 ‎Chú chim nhỏ mách tôi ‎là anh đang tuyển người. 326 00:25:35,825 --> 00:25:38,828 ‎Người La-tinh, thấp lùn? Làm phụ tùng xe? 327 00:25:39,871 --> 00:25:40,789 ‎Nghe quen chứ? 328 00:25:43,500 --> 00:25:46,211 ‎Cùng gã lẻo mép, khó chịu đó 329 00:25:46,294 --> 00:25:49,714 ‎còn bảo tôi là anh có vấn đề với phụ nữ. 330 00:25:50,423 --> 00:25:51,258 ‎Đúng không? 331 00:25:57,931 --> 00:25:58,765 ‎Deedee. 332 00:26:00,016 --> 00:26:02,435 ‎- Tôi có vấn đề với phụ nữ không? ‎- Không. 333 00:26:05,814 --> 00:26:07,190 ‎Tôi nghĩ là... 334 00:26:08,483 --> 00:26:10,193 ‎Tôi nghĩ cô tới nhầm bàn rồi. 335 00:26:11,069 --> 00:26:12,362 ‎Tôi ở đúng bàn đấy. 336 00:26:13,321 --> 00:26:14,948 ‎Cưng, cô ăn gì nào? 337 00:26:16,866 --> 00:26:17,742 ‎Không, cảm ơn. 338 00:26:18,702 --> 00:26:19,786 ‎Tôi đi luôn. 339 00:27:45,163 --> 00:27:47,374 ‎Mẹ cháu người Indonesia đạo Hồi. 340 00:27:47,666 --> 00:27:48,958 ‎Cháu lại hay đến đây. 341 00:27:50,752 --> 00:27:52,212 ‎Lần đầu tiên là với chú. 342 00:27:54,255 --> 00:27:56,591 ‎Vậy là cháu vẫn chưa quên hết ‎mọi thứ chú dạy. 343 00:28:13,358 --> 00:28:14,192 ‎Hắn ở đây. 344 00:28:16,820 --> 00:28:18,655 ‎Bảo Marshall theo dõi chiếc xe. 345 00:28:27,497 --> 00:28:29,749 - Sau đây hắn sẽ đi ăn. - Ở đâu? 346 00:28:29,833 --> 00:28:31,334 Chow's. Bảo mọi người đi. 347 00:28:40,218 --> 00:28:43,138 ‎- Đây là The Song Garden. ‎- Họ không trả được tiền thuê. 348 00:28:44,389 --> 00:28:45,223 ‎Sao... 349 00:28:45,807 --> 00:28:46,725 ‎Cháu thấy sao? 350 00:28:47,308 --> 00:28:48,184 ‎Về cái gì? 351 00:28:49,394 --> 00:28:50,353 ‎Về tiềm năng. 352 00:28:51,604 --> 00:28:52,564 ‎Tiềm năng gì? 353 00:28:55,150 --> 00:28:56,025 ‎Của cháu. 354 00:28:57,235 --> 00:28:58,069 ‎Đây. 355 00:28:59,154 --> 00:29:00,113 ‎Bar có thể ở đây. 356 00:29:01,364 --> 00:29:02,699 ‎Bếp sau vách kính. 357 00:29:04,993 --> 00:29:06,786 ‎Các điều khoản sẽ rất dễ chịu. 358 00:29:06,911 --> 00:29:09,831 ‎Mười năm sau, nó sẽ là của cháu. 359 00:29:11,082 --> 00:29:12,000 ‎Cháu thấy sao? 360 00:29:12,709 --> 00:29:13,960 ‎Cháu không cần, cảm ơn. 361 00:29:17,589 --> 00:29:19,716 ‎Đừng nói cháu vẫn thấy ‎không thuộc về nơi này. 362 00:29:21,676 --> 00:29:22,510 ‎Cháu là con trai chú. 363 00:29:23,553 --> 00:29:25,221 ‎Ai cũng chấp nhận điều đó trừ cháu. 364 00:29:25,305 --> 00:29:27,390 ‎- Cháu không cần chú. ‎- Ai cũng cần. 365 00:29:27,474 --> 00:29:28,308 ‎Không phải cháu. 366 00:29:29,601 --> 00:29:30,602 ‎Ừ, không phải anh. 367 00:29:31,144 --> 00:29:32,103 ‎Anh chưa từng cần. 368 00:29:32,729 --> 00:29:34,522 ‎Đó là cái chú không hiểu. 369 00:29:37,192 --> 00:29:39,319 ‎Chú lôi cháu ra từ thân tàu. 370 00:29:39,778 --> 00:29:41,696 ‎Cứu cháu khỏi đời tù tội. 371 00:29:41,946 --> 00:29:43,114 ‎Nuôi cháu trong nhà chú. 372 00:29:44,032 --> 00:29:45,658 ‎Cho đi học. Cho chơi với những đứa 373 00:29:45,950 --> 00:29:49,037 ‎- bạn thân nhất của cháu bây giờ. ‎- Chuyện cũ rồi. 374 00:29:49,120 --> 00:29:51,289 ‎Nói như bố anh ‎có thể cho anh những thứ đó? 375 00:29:51,372 --> 00:29:54,167 ‎Này! Bố tôi yêu tôi ‎và ông ấy đưa tôi tới đây! 376 00:29:57,337 --> 00:29:58,296 ‎Tôi đưa anh tới đây. 377 00:29:59,964 --> 00:30:01,132 ‎Sao chú cứ cố vậy? 378 00:30:02,050 --> 00:30:02,926 ‎Bỏ cuộc đi. 379 00:30:14,145 --> 00:30:15,230 ‎WAH SƯ PHỤ 380 00:30:27,700 --> 00:30:28,785 ‎Chào cô. 381 00:30:32,121 --> 00:30:34,290 ‎- Anh trai cô tìm cô đó. ‎- Cảm ơn. 382 00:30:36,084 --> 00:30:37,126 ‎Trời ạ, Tommy. 383 00:30:37,836 --> 00:30:40,213 ‎Khách xếp hàng tới tận ngã tư. Điên thật. 384 00:30:41,798 --> 00:30:43,216 ‎Anh nợ em lời xin lỗi. 385 00:30:44,133 --> 00:30:45,051 ‎Chuyện qua rồi. 386 00:30:45,260 --> 00:30:46,970 ‎- Em quên rồi. ‎- Đừng... 387 00:30:48,763 --> 00:30:49,848 ‎- Cái gì? ‎- Đừng... 388 00:30:49,931 --> 00:30:51,224 ‎- Đừng làm vậy. ‎- Làm gì? 389 00:30:51,307 --> 00:30:54,143 ‎Có thể nhận lời xin lỗi ‎mà không làm anh chết vì hổ thẹn không? 390 00:30:55,144 --> 00:30:55,979 ‎Được rồi. 391 00:30:58,106 --> 00:30:59,566 ‎Em chấp nhận lời xin lỗi. 392 00:31:01,317 --> 00:31:02,318 ‎- Vậy thôi à? ‎- Không, 393 00:31:02,402 --> 00:31:04,237 ‎nếu đêm qua Kai không quậy, 394 00:31:04,320 --> 00:31:06,364 ‎em sẽ thậm chí không biết ‎bọn anh đã ở đây. 395 00:31:07,490 --> 00:31:09,242 ‎Đó là cách của anh, được chứ? 396 00:31:09,617 --> 00:31:10,952 ‎Không phải ăn hại cả đâu. 397 00:31:13,955 --> 00:31:16,624 ‎Em không nghĩ là anh ăn hại. 398 00:31:18,877 --> 00:31:19,836 ‎Anh cần tiền. 399 00:31:20,837 --> 00:31:21,754 ‎Tiền thuê nhà. 400 00:31:22,255 --> 00:31:23,089 ‎Tiền thuê nhà? 401 00:31:24,007 --> 00:31:25,091 ‎Anh sạch mà. 402 00:31:26,175 --> 00:31:27,010 ‎Xem đi. 403 00:31:30,763 --> 00:31:32,765 ‎Thật không hiểu anh tiêu gì nữa. 404 00:31:32,849 --> 00:31:35,101 ‎Anh cũng không biết. Cứ thế hết sạch. 405 00:31:37,562 --> 00:31:39,272 ‎Thứ Sáu có lương, mai phải trả rồi. 406 00:31:39,355 --> 00:31:41,024 ‎Anh chỉ cần em tạm ứng vài ngày. 407 00:31:41,107 --> 00:31:44,360 ‎Tommy, anh đang làm gì thế? ‎Đừng dây vào hội Tam Hoàng. 408 00:31:44,569 --> 00:31:46,112 ‎Em nói chuyện với bố mẹ à? 409 00:31:46,279 --> 00:31:47,196 ‎Không. 410 00:31:48,239 --> 00:31:49,073 ‎Không phải! 411 00:31:50,617 --> 00:31:52,035 ‎Bố mẹ nghĩ anh là thằng ăn hại. 412 00:31:52,118 --> 00:31:54,329 ‎Ai cần biết bố mẹ nghĩ gì? 413 00:31:54,954 --> 00:31:56,581 ‎Anh có thể làm ở đây. Cùng em. 414 00:31:56,664 --> 00:31:58,791 ‎- Nhà hàng của em. ‎- Phải, nhà hàng của em. 415 00:32:00,335 --> 00:32:01,377 ‎Nhà hàng của chúng ta. 416 00:32:06,382 --> 00:32:08,176 ‎Em đã vay tiền Chú Sáu. 417 00:32:10,720 --> 00:32:11,971 ‎Em nghĩ anh không biết sao? 418 00:32:12,180 --> 00:32:13,181 ‎Anh là đồ vụng... 419 00:32:13,264 --> 00:32:15,099 ‎Bố và mẹ sẽ nói sao nếu họ biết 420 00:32:15,183 --> 00:32:17,852 ‎cô con gái vàng của họ vay tiền ‎của Hội Tam Hoàng, 421 00:32:17,936 --> 00:32:19,938 ‎để tu sửa cái nhà hàng quý báu! 422 00:32:20,021 --> 00:32:24,025 ‎Chết tiệt! Thôi đi! Có 1.200 đô thôi. ‎Không là gì với em cả. 423 00:32:24,859 --> 00:32:27,320 ‎Chỉ 1.200 đô trong hai ngày. 424 00:32:28,029 --> 00:32:28,905 ‎Có thế thôi. 425 00:32:31,032 --> 00:32:34,077 ‎- Tiền thuê nhà. ‎- Phải, tiền thuê nhà. Chết tiệt! 426 00:32:52,845 --> 00:32:53,680 ‎Thứ Sáu. 427 00:32:56,933 --> 00:32:58,476 ‎Đừng có lừa em đấy. 428 00:32:58,768 --> 00:33:00,895 ‎Anh không lừa em. 429 00:33:06,985 --> 00:33:07,860 ‎Cảm ơn. 430 00:33:10,905 --> 00:33:13,741 ‎Hai đứa phục vụ mới bất hợp pháp đấy. ‎Cẩn thận. 431 00:33:14,450 --> 00:33:15,368 ‎Còn... 432 00:33:15,785 --> 00:33:17,537 ‎Angela, con bé mới ấy? 433 00:33:17,745 --> 00:33:20,707 ‎Nó để khách ngồi lâu quá. ‎Phải thay bàn nhanh. 434 00:33:22,709 --> 00:33:24,043 ‎Tối nay anh ở đây được không? 435 00:33:24,377 --> 00:33:25,920 ‎Có anh giúp thì tốt. 436 00:33:29,007 --> 00:33:30,174 ‎Thứ Sáu. 437 00:34:02,457 --> 00:34:03,499 ‎Đừng có nói láo! 438 00:34:04,042 --> 00:34:04,876 ‎Chìa nào? 439 00:34:09,338 --> 00:34:10,548 ‎Chìa khóa đâu? 440 00:34:13,092 --> 00:34:14,302 ‎Nói, hắn ở đâu? 441 00:34:16,345 --> 00:34:17,597 ‎Ông già, có việc gì ở đây? 442 00:34:18,139 --> 00:34:19,057 ‎Anh có việc gì? 443 00:34:21,434 --> 00:34:22,310 ‎Biến đi! 444 00:34:33,488 --> 00:34:34,572 ‎Đi tiếp đi, ông già. 445 00:34:39,786 --> 00:34:40,953 ‎Điếc à? 446 00:34:41,454 --> 00:34:42,789 ‎Tôi bảo, "Điếc à?" 447 00:35:49,897 --> 00:35:50,940 ‎Hắn đâu? 448 00:35:51,649 --> 00:35:52,483 ‎Hả? 449 00:36:02,952 --> 00:36:04,245 ‎Anh phải giết chúng. 450 00:36:04,745 --> 00:36:06,622 ‎Tôi đã nói tôi không phải sát thủ. 451 00:36:06,998 --> 00:36:09,375 ‎Kai, Ngũ Hành Sát Thủ ‎là một sát thủ anh hùng. 452 00:36:09,917 --> 00:36:11,752 ‎Anh là Ngũ Hành Sát Thủ. 453 00:36:13,004 --> 00:36:13,838 ‎Không. 454 00:36:14,380 --> 00:36:16,883 ‎- Tìm cách khác đi. ‎- Không còn cách nào. 455 00:36:17,592 --> 00:36:20,469 ‎Vật Sư ở trong anh. ‎Cái ác bị nó hấp dẫn. 456 00:36:21,095 --> 00:36:22,597 ‎Giờ cái ác sẽ tìm đến anh. 457 00:36:22,930 --> 00:36:24,932 ‎Anh không giết nó, nó sẽ giết anh. 458 00:36:25,558 --> 00:36:26,726 ‎Và không chỉ anh... 459 00:36:27,101 --> 00:36:28,978 ‎mà tất cả những người gần anh. 460 00:36:53,628 --> 00:36:55,129 ‎Chú Young. Còn mấy đứa? 461 00:36:55,296 --> 00:36:56,964 ‎Hai... bên ngoài. 462 00:37:00,343 --> 00:37:01,344 ‎Khốn kiếp! 463 00:37:03,971 --> 00:37:05,014 ‎Anh là ai? 464 00:37:06,390 --> 00:37:07,308 ‎Tôi là đầu bếp. 465 00:38:30,308 --> 00:38:31,642 Tục ngữ cổ có câu. 466 00:38:31,934 --> 00:38:34,520 "Thà làm chó thời bình 467 00:38:35,187 --> 00:38:37,023 còn hơn làm người thời loạn." 468 00:38:38,733 --> 00:38:42,194 Dân phố Tàu đã thấm thía chân lý này 469 00:38:42,570 --> 00:38:46,991 khi Hội Tam Hoàng dùng đến luật tranh giành và trả hận thời cổ 470 00:38:47,116 --> 00:38:48,117 để củng cố nó. 471 00:38:54,373 --> 00:38:56,000 Phố Tàu được vận hành 472 00:38:56,334 --> 00:38:57,835 bởi thể diện, 473 00:38:58,336 --> 00:39:00,212 số phận, và ơn huệ. 474 00:39:03,799 --> 00:39:05,509 Chúng chảy từ tay tôi, 475 00:39:05,593 --> 00:39:08,679 tới khẩu khí và nắm đấm của quân tôi. 476 00:39:11,307 --> 00:39:13,225 Phố Tàu hiểu chúng tôi. 477 00:39:15,353 --> 00:39:16,645 ‎Tôi tưởng anh cũng hiểu. 478 00:39:17,480 --> 00:39:19,815 ‎Nhưng anh lại tự xử lý mọi chuyện. 479 00:39:20,483 --> 00:39:22,318 ‎Chúng tôi không biết cậu ta được bảo vệ. 480 00:39:23,027 --> 00:39:25,446 ‎Tưởng chỉ là một bếp trưởng. Đầu bếp. 481 00:39:25,738 --> 00:39:29,742 ‎- Không có gì đặc biệt... ‎- Ai cũng đặc biệt trừ khi tôi nói không. 482 00:39:31,494 --> 00:39:32,453 ‎Bếp trưởng đó... 483 00:39:34,038 --> 00:39:35,289 ‎Nó làm các anh vậy à? 484 00:39:36,207 --> 00:39:37,541 ‎Còn các anh làm gì nó? 485 00:39:37,958 --> 00:39:40,753 ‎Chẳng gì cả. Bọn tôi đợi, ‎nhưng cậu ta không về. 486 00:39:43,964 --> 00:39:45,174 ‎Vậy ai đánh các anh? 487 00:39:46,175 --> 00:39:47,802 ‎Một lão già. Đầu hói. 488 00:39:48,177 --> 00:39:49,136 ‎Một ông sư. 489 00:39:49,970 --> 00:39:51,305 ‎Chưa gặp bao giờ. 490 00:39:51,472 --> 00:39:52,681 ‎Nhưng hắn rất khỏe. 491 00:39:52,890 --> 00:39:54,558 ‎Ta nên coi chừng hắn. 492 00:40:08,364 --> 00:40:10,866 ‎Tiếc là hắn không ở đây ‎ để bảo vệ mấy người. 493 00:40:14,286 --> 00:40:15,162 ‎Òa! 494 00:40:16,455 --> 00:40:17,581 ‎Cái gì vậy? 495 00:40:34,682 --> 00:40:37,935 ‎ĐỒ BẾP TINLAND 496 00:40:40,020 --> 00:40:41,313 ‎Anh làm thế nào vậy? 497 00:40:45,609 --> 00:40:47,319 ‎Tôi chưa từng thấy ai 498 00:40:48,571 --> 00:40:49,989 ‎đánh giống như anh. 499 00:40:50,865 --> 00:40:52,575 ‎Này... anh là ai? 500 00:40:54,326 --> 00:40:55,744 ‎Tôi là Sát Thủ Ngũ Hành.