1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,464 --> 00:00:11,094 ‎UN DOCUMENTAR ORIGINAL NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:14,806 --> 00:00:17,475 ‎Știi cum e ‎când te afli într-o sală de cinema 5 00:00:17,559 --> 00:00:20,812 ‎și toată lumea râde, ‎dar tu nu te prinzi deloc? 6 00:00:25,942 --> 00:00:28,611 ‎Îi urăsc pe toți ceilalți, ‎în afară de tine. 7 00:00:28,695 --> 00:00:33,199 ‎Nu credeam că voi trăi într-o lume ‎cu persoane transgender aclamate. 8 00:00:34,701 --> 00:00:36,494 ‎Pe ecrane și nu numai. 9 00:00:36,578 --> 00:00:39,581 ‎Vă mulțumesc tare mult ‎pentru acest moment! 10 00:00:39,664 --> 00:00:43,460 ‎N-am crezut că presa va înceta ‎să mai pună întrebări groaznice... 11 00:00:43,543 --> 00:00:45,545 ‎Cum îți ascunzi penisul? 12 00:00:46,254 --> 00:00:48,757 ‎...și că ne va trata cu respect. 13 00:00:48,840 --> 00:00:53,678 ‎Ai ținut totul secret ‎fiindcă n-ai vrut să fii văzută diferit. 14 00:00:54,137 --> 00:00:56,806 ‎Uitați cât de mult am progresat! 15 00:00:56,890 --> 00:01:00,894 ‎Avem expunere mult mai mare ‎în stat, în presă. 16 00:01:01,436 --> 00:01:03,480 ‎Suntem peste tot. 17 00:01:03,563 --> 00:01:07,317 ‎Nu știi niciodată cum îi ajută ‎aceste imagini pozitive pe alții. 18 00:01:07,400 --> 00:01:08,526 ‎Nu știi niciodată. 19 00:01:09,235 --> 00:01:13,573 ‎Persoanele transgender ‎sunt pentru prima dată 20 00:01:13,656 --> 00:01:16,159 ‎personajele principale ‎în propriile povești. 21 00:01:16,242 --> 00:01:20,455 ‎În acest moment, când există ‎vizibilitate fără precedent pentru noi... 22 00:01:20,538 --> 00:01:22,582 ‎Aia e sora mea! 23 00:01:23,208 --> 00:01:27,420 ‎...persoanele transgender ‎sunt în continuare ucise în număr mare. 24 00:01:29,130 --> 00:01:31,883 ‎Acesta este paradoxul expunerii noastre... 25 00:01:32,717 --> 00:01:34,803 ‎Cu cât suntem mai vizibili, 26 00:01:34,886 --> 00:01:37,555 ‎cu atât suntem mai siluiți. 27 00:01:38,681 --> 00:01:41,226 ‎Cu cât apare mai multă expunere pozitivă, 28 00:01:41,309 --> 00:01:43,978 ‎cu cât comunitatea prinde ‎mai multă încredere, 29 00:01:44,062 --> 00:01:46,272 ‎cu atât crește pericolul pentru noi. 30 00:01:47,273 --> 00:01:50,693 ‎Dacă mă duc la toaleta femeilor, ‎e o infracțiune. 31 00:01:50,777 --> 00:01:54,531 ‎Dacă mă duc la bărbați,‎ ‎toată lumea știe. 32 00:01:55,949 --> 00:02:00,078 ‎Cred că toți din comunitate au trecut ‎prin momente când s-au întrebat: 33 00:02:00,161 --> 00:02:05,125 ‎„Asta-i va înstrăina ‎pe cei care nu sunt pregătiți? 34 00:02:06,334 --> 00:02:09,754 ‎De ce chestiunea persoanelor transgender ‎a devenit 35 00:02:09,838 --> 00:02:13,383 ‎așa de importantă ‎în conflictele culturale? 36 00:02:14,634 --> 00:02:16,427 ‎Valorificarea fricii oamenilor 37 00:02:16,511 --> 00:02:20,265 ‎ne-a adus în starea în care ne aflăm acum, 38 00:02:20,348 --> 00:02:24,435 ‎în care există speranță pe de o parte, ‎iar pe de alta, frică. 39 00:02:25,478 --> 00:02:27,063 ‎Cred că, mult timp, 40 00:02:27,147 --> 00:02:31,484 ‎felul în care au fost reprezentate ‎persoanele transgender pe ecran 41 00:02:31,568 --> 00:02:34,946 ‎a sugerat că nu suntem reali, 42 00:02:35,029 --> 00:02:37,532 ‎că suntem bolnavi mintal, 43 00:02:37,615 --> 00:02:40,451 ‎că nu existăm. 44 00:02:40,535 --> 00:02:42,704 ‎Și totuși, iată-mă! 45 00:02:42,787 --> 00:02:45,290 ‎Iată-ne! Am fost mereu prezenți. 46 00:02:56,509 --> 00:02:57,719 ‎Haide, maestre! 47 00:03:09,439 --> 00:03:12,609 ‎E interesant ‎că, crescând în Mobile, Alabama, 48 00:03:12,692 --> 00:03:17,280 ‎și având primele interacțiuni ‎cu ce înseamnă să fii transgender 49 00:03:17,363 --> 00:03:19,073 ‎prin intermediul televiziunii, 50 00:03:19,157 --> 00:03:23,786 ‎chiar și atunci când personajele ‎nu erau neapărat transgender... 51 00:03:24,078 --> 00:03:24,913 ‎ACTRIȚĂ 52 00:03:24,996 --> 00:03:28,166 ‎...ele influențau ‎cum mă vedeam ca transgender 53 00:03:28,249 --> 00:03:32,086 ‎și părerea pe care și-o forma ‎publicul cu privire la comunitate. 54 00:03:36,007 --> 00:03:38,092 ‎Una dintre primele imagini a fost 55 00:03:38,176 --> 00:03:41,930 ‎personajul Geraldine ‎din ‎The Flip Wilson Show. 56 00:03:47,310 --> 00:03:48,561 ‎Cântă, Ray! 57 00:03:53,441 --> 00:03:56,486 ‎Îmi amintesc că mă uitam ‎cu mama și cu fratele meu, 58 00:03:56,569 --> 00:04:00,615 ‎iar mama o iubea pe Geraldine ‎și râdea de personajul acela, 59 00:04:00,698 --> 00:04:03,326 ‎deci subiectul exista ‎doar în sfera umorului. 60 00:04:03,826 --> 00:04:09,540 ‎Dar, de fiecare dată când se vorbea ‎despre transgender, schimbare de sex... 61 00:04:11,251 --> 00:04:13,127 ‎Operație de schimbare de sex? 62 00:04:13,211 --> 00:04:15,713 ‎- Operație de schimbare de sex! ‎- Așa. 63 00:04:16,339 --> 00:04:17,340 ‎Mai bine mă așez. 64 00:04:19,050 --> 00:04:20,885 ‎...mă arătam foarte interesată 65 00:04:20,969 --> 00:04:24,013 ‎și mă aplecam ușor în față, ‎dar foarte discret. 66 00:04:27,058 --> 00:04:28,059 ‎Te-am prins! 67 00:04:29,435 --> 00:04:33,231 ‎Cred că una dintre primele reprezentări ‎transgen într-un context fictiv 68 00:04:33,314 --> 00:04:37,277 ‎a fost în episodul ‎cu Edie Stokes din ‎The Jeffersons. 69 00:04:38,152 --> 00:04:41,030 ‎Sunt eu, Eddie, doar că acum sunt Edie. 70 00:04:42,323 --> 00:04:43,324 ‎Poftim? 71 00:04:51,165 --> 00:04:53,126 ‎Uită-te bine! 72 00:04:53,209 --> 00:04:55,920 ‎Era frumoasă, elegantă și de culoare. 73 00:04:57,630 --> 00:05:01,217 ‎Dar tot atunci a apărut personajul angajat ‎de George 74 00:05:01,301 --> 00:05:06,055 ‎ca să se dea drept Edie, ‎ca să nu creadă Weezie că-i pune coarne. 75 00:05:11,936 --> 00:05:15,273 ‎Am resimțit acea reprezentare ‎ca pe o glumă, 76 00:05:15,356 --> 00:05:19,444 ‎același tip de hărțuire ‎cu care mă confruntam eu la școală. 77 00:05:19,527 --> 00:05:20,528 ‎Ce e asta? 78 00:05:21,321 --> 00:05:23,406 ‎M-am gândit: „Eu nu-s așa.” 79 00:05:23,489 --> 00:05:25,366 ‎Mergeam duminica la biserică, 80 00:05:25,450 --> 00:05:28,244 ‎luam doar zece ‎și câștigam concursuri de talent 81 00:05:28,328 --> 00:05:32,623 ‎cu numere de step‎ ‎și de jazz ‎cu coregrafie proprie. 82 00:05:34,751 --> 00:05:35,752 ‎Serios. 83 00:05:35,835 --> 00:05:40,882 ‎Așa eram eu, iar mama voia să am succes ‎și m-a crescut în ideea asta. 84 00:05:40,965 --> 00:05:43,384 ‎Apoi porneam televizorul și vedeam... 85 00:05:46,220 --> 00:05:50,975 ‎aceste imagini care nu se potriveau deloc ‎cu cine eram eu. 86 00:05:54,354 --> 00:05:58,024 ‎Așa că ele m-au făcut ‎să mă urăsc ca persoană transgender. 87 00:05:58,900 --> 00:05:59,901 ‎Trebuie să plec. 88 00:06:03,738 --> 00:06:05,740 ‎ACTRIȚĂ, SCENARISTĂ 89 00:06:05,823 --> 00:06:07,325 ‎Ca persoană transgender... 90 00:06:08,368 --> 00:06:11,954 ‎diferențiezi cel mai bine 91 00:06:12,038 --> 00:06:14,707 ‎dacă cineva râde cu tine... 92 00:06:14,791 --> 00:06:18,628 ‎În cartea de telefoane ‎apare numele F. Deveau. 93 00:06:20,338 --> 00:06:23,549 ‎„F” vine de la „Frank”, dragule. Eu sunt. 94 00:06:25,009 --> 00:06:26,677 ‎...sau de tine. 95 00:06:27,428 --> 00:06:30,014 ‎- Aici e toaleta bărbaților. ‎- Știu. 96 00:06:30,431 --> 00:06:31,766 ‎Sunt bărbat. 97 00:06:33,518 --> 00:06:35,061 ‎Glume despre persoane trans? 98 00:06:35,728 --> 00:06:37,563 ‎Bună, Joel! Sunt Jackie. 99 00:06:38,439 --> 00:06:42,151 ‎Majoritatea avem simțul umorului. ‎A trebuit să ni-l dezvoltăm. 100 00:06:42,235 --> 00:06:43,611 ‎De ce mă arestezi? 101 00:06:44,821 --> 00:06:47,698 ‎Ți-am spus, ‎se numește un delict neclasificat. 102 00:06:47,782 --> 00:06:49,992 ‎Dar nu vrem să fim ținta glumelor. 103 00:06:53,496 --> 00:06:55,123 ‎- Stai, am uitat ceva. ‎- Ce? 104 00:06:55,206 --> 00:06:57,250 ‎- Poți vorbi ca o femeie? ‎- Așa? 105 00:06:57,333 --> 00:06:59,919 ‎- E groaznic. Mai bine nu poți? ‎- Nu. 106 00:07:00,002 --> 00:07:02,630 ‎În fiecare persoană transgen regăsim 107 00:07:02,713 --> 00:07:06,884 ‎istoria reprezentării comunității trans, ‎compusă din ce a văzut fiecare. 108 00:07:09,053 --> 00:07:10,054 ‎Coop. 109 00:07:12,723 --> 00:07:13,808 ‎Dennis? 110 00:07:14,058 --> 00:07:16,227 ‎MICUL OM MARE (1970) 111 00:07:16,310 --> 00:07:19,021 ‎Ce-ar fi să locuiești cu mine ‎și să-ți fiu eu soție? 112 00:07:20,189 --> 00:07:22,942 ‎Persoanele transgender au nevoie 113 00:07:23,025 --> 00:07:26,279 ‎de o istorie mai amplă ‎a acestei reprezentări... 114 00:07:28,364 --> 00:07:30,825 ‎ca să se poată regăsi în ea. 115 00:07:35,413 --> 00:07:40,585 ‎Mi se pare fascinant ‎că unele dintre primele secvențe video 116 00:07:40,668 --> 00:07:43,296 ‎au fost cu travestiuri. 117 00:07:50,052 --> 00:07:54,307 ‎Când te uiți la ele, ‎condiția femeii pare o prostioară 118 00:07:54,390 --> 00:07:56,225 ‎care merită luată în râs. 119 00:07:58,728 --> 00:08:02,565 ‎În acea perioadă istorică, ‎travestiul era ilegal, 120 00:08:02,648 --> 00:08:07,987 ‎deci persoana care hotăra să depășească ‎așteptările de gen în viața reală 121 00:08:08,070 --> 00:08:09,989 ‎era adesea hărțuită și arestată. 122 00:08:10,072 --> 00:08:13,493 ‎O FATĂ A FOST AMENDATĂ CU 12,45$ ‎FIIND ÎMBRĂCATĂ CA UN BĂRBAT 123 00:08:13,576 --> 00:08:15,828 ‎POLIȚIA ARESTEAZĂ ‎UN BĂRBAT ÎMBRĂCAT ÎN FEMEIE 124 00:08:15,953 --> 00:08:18,623 ‎În țara asta, ‎de când există cinematografie... 125 00:08:19,165 --> 00:08:20,291 ‎ACTRIȚĂ, PROFESOARĂ 126 00:08:20,374 --> 00:08:24,629 ‎...am existat și noi, ‎doar trebuie doar să privești atent. 127 00:08:24,712 --> 00:08:29,926 ‎JUDITH OF BETHULIA ‎REGIZOR: DW GRIFFITH (1914) 128 00:08:30,009 --> 00:08:33,095 ‎Se spune că montajul dinamic ‎ar fi fost folosit 129 00:08:33,179 --> 00:08:35,431 ‎pentru prima oară în acest film. 130 00:08:35,515 --> 00:08:36,516 ‎ISTORIC 131 00:08:38,184 --> 00:08:40,394 ‎E vorba despre un film de DW Griffith 132 00:08:40,478 --> 00:08:43,731 ‎care spune povestea ‎lui Judith din Bethulia, 133 00:08:43,814 --> 00:08:46,943 ‎o evreică bună ‎care locuiește în Ierusalim, 134 00:08:47,026 --> 00:08:49,070 ‎unde apare armata invadatoare. 135 00:08:51,280 --> 00:08:54,033 ‎Judith, ca să salveze orașul, 136 00:08:54,116 --> 00:08:59,205 ‎se preface a fi una dintre concubinele ‎generalului Olofern. 137 00:09:00,164 --> 00:09:02,875 ‎Când se duce în cortul lui... 138 00:09:04,835 --> 00:09:06,837 ‎ia o sabie și-i taie capul. 139 00:09:08,005 --> 00:09:11,676 ‎Unii susțin că e unul dintre primele filme 140 00:09:11,759 --> 00:09:16,681 ‎în care  montajul e folosit ‎pentru progresul poveștii. 141 00:09:18,891 --> 00:09:24,397 ‎Există un personaj transgender ‎sau de gen non-binar 142 00:09:24,480 --> 00:09:29,026 ‎care tot apare ‎înainte și după tăierea firului poveștii. 143 00:09:31,445 --> 00:09:35,032 ‎E de parcă imaginea ‎trupului transgender tăiat, 144 00:09:35,116 --> 00:09:39,579 ‎trupul eunucului castrat sau efeminat, ‎care a fost tăiat, 145 00:09:39,662 --> 00:09:44,625 ‎e în fruntea invenției tăierii cadrului. 146 00:09:46,711 --> 00:09:50,131 ‎Parcă persoanele trans și cinematografia ‎au evoluat împreună. 147 00:09:50,214 --> 00:09:54,051 ‎E de parcă am fost mereu prezenți ‎pe marile ecrane, 148 00:09:54,135 --> 00:09:56,470 ‎și nu printr-o coincidență. 149 00:09:56,554 --> 00:09:59,181 ‎E o legătură strânsă și profundă. 150 00:10:02,018 --> 00:10:03,144 ‎CINEAST 151 00:10:03,227 --> 00:10:05,062 ‎Putem vorbi despre DW Griffith? 152 00:10:05,146 --> 00:10:07,189 ‎DW GRIFFITH PREZINTĂ ‎NAȘTEREA UNEI NAȚIUNI 153 00:10:07,273 --> 00:10:09,692 ‎ADAPTAREA ROMANULUI THE CLANSMAN ‎DE THOMAS DIXON 154 00:10:09,775 --> 00:10:12,820 ‎Cum ar spune cântecul lui Missy Elliot: ‎dăm puțin înapoi. 155 00:10:12,903 --> 00:10:14,989 ‎CEL MAI BUN FILM DIN ISTORIE 156 00:10:15,072 --> 00:10:18,868 ‎Faptul că DW Griffith e studiat și predat 157 00:10:18,951 --> 00:10:23,039 ‎fără a se spune o vorbă ‎despre reprezentarea... 158 00:10:23,122 --> 00:10:25,416 ‎Mă bucur că n-am făcut școala de film. 159 00:10:25,499 --> 00:10:27,001 ‎NAȘTEREA UNEI NAȚIUNI 160 00:10:27,084 --> 00:10:29,420 ‎Dacă aș fi văzut ‎Nașterea unei națiuni, 161 00:10:29,503 --> 00:10:34,300 ‎cu scena în care cel pictat ‎cu negru pe față sare din tufiș, 162 00:10:34,383 --> 00:10:39,096 ‎încercând să violeze o femeie albă, ‎atunci mi-aș fi încheiat studiile acolo. 163 00:10:39,764 --> 00:10:41,682 ‎Ar fi fost ultima mea zi acolo. 164 00:10:41,766 --> 00:10:43,726 ‎NAȘTEREA UNEI NAȚIUNI REÎNVIE KKK 165 00:10:43,809 --> 00:10:46,854 ‎DW Griffith ‎nu doar că e incredibil de rasist, 166 00:10:46,937 --> 00:10:51,150 ‎dar înțelege că-i poți transforma ‎pe cei cu neconformitate de gen... 167 00:10:51,233 --> 00:10:53,486 ‎JUDITH OF BETHULIA ‎REGIZOR DW GRIFFITH (1914) 168 00:10:53,569 --> 00:10:56,197 ‎...în subiectul de râs al poveștii. 169 00:10:57,198 --> 00:10:58,407 ‎REALIZATOARE DE FILM 170 00:10:58,491 --> 00:11:02,203 ‎„Grozav, DW Griffith, ‎rasist nenorocit ce ești! 171 00:11:02,286 --> 00:11:05,665 ‎Ai inventat stereotipul în filme. Bravo!” 172 00:11:10,294 --> 00:11:14,298 ‎Dacă urmărești filmul mut ‎A Florida Enchantment, 173 00:11:14,382 --> 00:11:17,593 ‎observi că aduce în atenție ‎ideea schimbării de gen... 174 00:11:19,679 --> 00:11:24,100 ‎și ideea de a avea persoane pictate ‎pe față cu negru și travesti laolaltă. 175 00:11:24,183 --> 00:11:27,645 ‎Aceste fascinații îngemănate 176 00:11:27,728 --> 00:11:31,232 ‎care apar mereu îmbârligate. 177 00:11:33,317 --> 00:11:38,197 ‎E interesant să privești lucrurile istoric ‎referitor la experiența transmasculină. 178 00:11:38,280 --> 00:11:39,198 ‎ACTOR 179 00:11:39,281 --> 00:11:42,785 ‎În primul rând, pe vremea aia ‎nu exista vocabularul necesar. 180 00:11:44,453 --> 00:11:48,416 ‎În film, ea mănâncă o sămânță ‎și imediat se trezește bărbat. 181 00:11:48,499 --> 00:11:51,669 ‎Deci nu e vorba ‎doar de exprimarea de gen... 182 00:11:52,670 --> 00:11:55,840 ‎ci și de așteptările rasiale. 183 00:11:56,507 --> 00:11:59,510 ‎Persoana albă ‎devine un dandy din înalta societate, 184 00:11:59,593 --> 00:12:02,179 ‎cum ar trebui să fie bărbatul ideal. 185 00:12:02,596 --> 00:12:05,307 ‎Apoi, slujnica e obligată ‎să înghită o sămânță. 186 00:12:06,183 --> 00:12:09,019 ‎Ea devine un valet agresiv și violent. 187 00:12:09,603 --> 00:12:12,398 ‎În această fantezie de depășire a genului, 188 00:12:12,481 --> 00:12:15,317 ‎încă există personaje albe ‎pictate cu negru pe față 189 00:12:15,401 --> 00:12:19,864 ‎care joacă versiuni oribile ‎ale oamenilor de culoare. 190 00:12:22,950 --> 00:12:26,328 ‎Sunt multe lucruri urâte legate ‎de istoria noastră 191 00:12:26,412 --> 00:12:29,081 ‎care par niște atacuri. 192 00:12:31,333 --> 00:12:34,545 ‎Dar cred că trebuie să le cunoaștem. ‎Să învățăm din ele. 193 00:12:34,962 --> 00:12:36,505 ‎FAIMOS CA UN ALB (2017) 194 00:12:36,589 --> 00:12:39,592 ‎Există tot felul de teorii ‎cu privire la istoria 195 00:12:39,675 --> 00:12:42,970 ‎comedienilor de culoare ‎care fac travesti... 196 00:12:44,096 --> 00:12:46,056 ‎în ideea în care e un ritual. 197 00:12:46,474 --> 00:12:48,851 ‎Tati ar vrea ‎să te îmbraci cu asta. Încearc-o! 198 00:12:50,352 --> 00:12:52,855 ‎- Nu pot face asta, Foxx. ‎- Bine. 199 00:12:52,938 --> 00:12:56,108 ‎Păi, cred că vei rămâne ‎un comedian de nivel mediu... 200 00:12:56,567 --> 00:13:00,821 ‎Vei face ravagii în cartier, ‎dar albii nu vor ști cine ești. 201 00:13:01,864 --> 00:13:02,948 ‎Așa să fie. 202 00:13:03,824 --> 00:13:07,495 ‎Istoric vorbind, ‎bărbații de culoare din America 203 00:13:07,578 --> 00:13:10,539 ‎au fost adesea portretizați ‎drept hipermasculini, 204 00:13:10,623 --> 00:13:13,834 ‎aproape ca niște prădători ‎față de femeile albe. 205 00:13:13,918 --> 00:13:15,336 ‎Ia laba de pe doamna albă! 206 00:13:15,419 --> 00:13:18,047 ‎Există o istorie ‎a bărbaților de culoare castrați, 207 00:13:18,130 --> 00:13:21,091 ‎la propriu, ‎în timpul sclaviei și a legilor Jim Crow, 208 00:13:21,175 --> 00:13:23,803 ‎când erau linșați ‎și li se tăiau organele genitale. 209 00:13:23,886 --> 00:13:28,265 ‎Deci un bărbat de culoare îmbrăcat ‎în rochie e ca un fel de castrare. 210 00:13:28,349 --> 00:13:31,310 ‎Nu. Stai! Unde e? 211 00:13:31,393 --> 00:13:35,648 ‎Și simt că legătura pe care multe persoane ‎de culoare au avut-o cu mine 212 00:13:35,731 --> 00:13:37,942 ‎a avut de-a face cu trauma moștenită 213 00:13:38,025 --> 00:13:42,321 ‎din perioada castrării ‎bărbaților de culoare din America. 214 00:13:44,406 --> 00:13:47,952 ‎Pentru unii, dacă-l îmbraci ‎pe bărbatul de culoare în rochie, 215 00:13:48,035 --> 00:13:49,286 ‎elimini amenințarea. 216 00:13:49,370 --> 00:13:51,330 ‎„Acum putem râde.” 217 00:13:53,624 --> 00:13:57,837 ‎Nici nu știu de câte ori mi s-a întâmplat ‎să fiu într-un spațiu public, 218 00:13:57,920 --> 00:14:00,881 ‎mai ales la începutul tranziției, ‎în New York, 219 00:14:00,965 --> 00:14:05,052 ‎să urc în metrou ‎și oamenii să înceapă să râdă. 220 00:14:05,135 --> 00:14:10,724 ‎De parcă existența mea ‎în acel metrou era o glumă. 221 00:14:10,808 --> 00:14:15,604 ‎Cred că oamenii au fost educați ‎să aibă reacția asta. 222 00:14:15,688 --> 00:14:18,691 ‎FAMILIA BUNDY (1994) 223 00:14:19,942 --> 00:14:21,819 ‎Bună, Al! sunt eu, Thad. 224 00:14:24,321 --> 00:14:25,531 ‎PRODUCĂTOR MEDIA, SCRIITOR 225 00:14:25,614 --> 00:14:27,157 ‎Dacă nu râd, mai e o glumă? 226 00:14:27,241 --> 00:14:29,618 ‎ÎNCURCĂTURI SENTIMENTALE (1994) 227 00:14:29,702 --> 00:14:33,205 ‎Chestiunea este tratată ‎de parcă am fi subiect de comedie, 228 00:14:33,289 --> 00:14:35,082 ‎de parcă am fi niște ciudați, 229 00:14:35,165 --> 00:14:38,460 ‎care se îmbracă așa ‎ca să-i facă pe alții să râdă. 230 00:14:39,420 --> 00:14:43,465 ‎Imaginile astea le discreditează ‎pe toate femeile. 231 00:14:44,133 --> 00:14:49,013 ‎Și vedem comedieni care se îmbracă ‎în femei ca să fie angajați, în ‎Tootsie... 232 00:14:49,096 --> 00:14:50,222 ‎Sunt Edward, Kimberly. 233 00:14:50,639 --> 00:14:53,309 ‎...sau ca să obțină locuințe, ‎ca în ‎Bosom Buddies. 234 00:14:54,184 --> 00:14:55,394 ‎Vezi cum mă descurc! 235 00:14:56,770 --> 00:15:00,441 ‎Astea sunt obstacole reale ‎pentru persoanele transgen. 236 00:15:00,524 --> 00:15:01,525 ‎Bună! 237 00:15:01,984 --> 00:15:02,985 ‎Bună! 238 00:15:04,194 --> 00:15:05,029 ‎Eu... 239 00:15:05,821 --> 00:15:07,740 ‎Copilărind în anii ''60... 240 00:15:10,200 --> 00:15:12,995 ‎nu știam ce înseamnă transgender. 241 00:15:20,169 --> 00:15:24,423 ‎Dar știam că, atunci când petreceam timpul ‎cu fratele și cu tatăl meu... 242 00:15:26,175 --> 00:15:28,177 ‎ei râdeau de ‎The Three Stooges. 243 00:15:28,969 --> 00:15:32,389 ‎The Three Stooges,‎ serios? ‎Mie-mi place ‎I love Lucy. 244 00:15:32,640 --> 00:15:34,642 ‎PREGĂTIT PENTRU A UCIDE (1980) 245 00:15:34,725 --> 00:15:37,811 ‎Evident, când mă uitam ‎la filme și la seriale, 246 00:15:37,895 --> 00:15:40,189 ‎mă regăseam în eroină. 247 00:15:42,107 --> 00:15:46,362 ‎Când ești un copil excentric din suburbii, 248 00:15:46,445 --> 00:15:52,284 ‎care-i topit după eleganță ‎și urmărești ‎Pregătit pentru a ucide, 249 00:15:52,368 --> 00:15:57,247 ‎nu observi misoginia, ‎vezi doar frumusețea în mișcare... 250 00:15:58,248 --> 00:15:59,541 ‎și suspansul. 251 00:15:59,625 --> 00:16:01,835 ‎Este o secvență 252 00:16:01,919 --> 00:16:06,006 ‎în care Angie Dickinson ‎e îmbrăcată toată în crem 253 00:16:06,090 --> 00:16:10,678 ‎și are mănuși bej, ‎iar rezultatul îți taie respirația. 254 00:16:13,430 --> 00:16:16,850 ‎Vede un tip sexy ‎și are de gând să-l agațe. 255 00:16:16,934 --> 00:16:19,395 ‎E foarte nefericită cu soțul ei. 256 00:16:22,022 --> 00:16:23,857 ‎Apoi urcă în lift... 257 00:16:25,818 --> 00:16:27,194 ‎și deodată... 258 00:16:30,280 --> 00:16:34,076 ‎apare Michael Caine, ‎cu o perucă ieftină... 259 00:16:34,868 --> 00:16:38,414 ‎cu ochelari de soare mari și cu trenci... 260 00:16:42,251 --> 00:16:43,419 ‎și o ucide. 261 00:16:46,338 --> 00:16:48,882 ‎Când vedem asta acum, ‎ne gândim: „E atroce”. 262 00:16:50,592 --> 00:16:54,013 ‎Dar, când eram copil, mă gândeam: ‎„Eu sunt Angie Dickinson. 263 00:16:54,096 --> 00:16:55,097 ‎Așa... 264 00:16:55,806 --> 00:16:57,307 ‎Nu știu ce mama naibii.” 265 00:17:00,185 --> 00:17:02,896 ‎Decenii la rând, ‎Hollywoodul a învățat publicul 266 00:17:02,980 --> 00:17:05,315 ‎cum să reacționeze la persoanele transgen. 267 00:17:05,983 --> 00:17:07,443 ‎Dumnezeule, nu! 268 00:17:08,235 --> 00:17:10,362 ‎Deci tu erai gagică, Barzell? 269 00:17:10,446 --> 00:17:14,283 ‎O gagică nenorocită? ‎O gagică urâtă, Barzell! 270 00:17:14,366 --> 00:17:18,162 ‎Uneori, publicul a fost învățat ‎să reacționeze cu frică. 271 00:17:19,621 --> 00:17:20,748 ‎Nu, Ronnie! Nu! 272 00:17:21,373 --> 00:17:25,085 ‎Că suntem periculoși, ‎că suntem psihopați, ucigași în serie, 273 00:17:25,169 --> 00:17:27,087 ‎că suntem anormali sau perverși. 274 00:17:28,964 --> 00:17:31,341 ‎Altfel, de ce ar purta un bărbat rochie? 275 00:17:33,635 --> 00:17:35,512 ‎Alfred Hitchcock pare obsedat 276 00:17:35,596 --> 00:17:38,182 ‎de cei care depășesc ‎stereotipurile de gen 277 00:17:38,265 --> 00:17:39,975 ‎în roluri de criminali. 278 00:17:45,898 --> 00:17:47,733 ‎Care-i treaba, Alfred? 279 00:17:47,816 --> 00:17:48,942 ‎Din mormânt. 280 00:17:49,735 --> 00:17:50,903 ‎Vorbește cu noi! 281 00:17:51,945 --> 00:17:55,240 ‎Știi de ce i se zice „Buffalo Bill”? 282 00:17:55,324 --> 00:17:58,327 ‎Te rog, spune-mi! ‎Ziarele nu vor să dezvăluie. 283 00:17:59,828 --> 00:18:03,207 ‎Totul a început ca o glumă proastă ‎la Omucideri în Kansas. 284 00:18:04,124 --> 00:18:06,543 ‎„Ăstuia-i place să-și jupuiască pizdele.” 285 00:18:06,627 --> 00:18:08,921 ‎Am adorat ‎Tăcerea mieilor.‎ Scuze. 286 00:18:09,004 --> 00:18:12,007 ‎Filmul e grozav, cartea e grozavă. ‎Știu că e problematic. 287 00:18:17,179 --> 00:18:19,890 ‎Dar când am văzut filmul, ‎iar Jodie Foster a zis: 288 00:18:19,973 --> 00:18:23,477 ‎Nu există nicio corelație stabilită ‎între transsexualitate și violență. 289 00:18:23,560 --> 00:18:24,853 ‎Sunt pasivi. 290 00:18:24,937 --> 00:18:27,272 ‎Bine, dar înțelegi că el nu e... 291 00:18:28,023 --> 00:18:29,733 ‎Nu e o persoană transgen. 292 00:18:29,817 --> 00:18:30,818 ‎Înțelegi asta. 293 00:18:31,401 --> 00:18:33,278 ‎Da, dar nu suntem pasivi. 294 00:18:33,362 --> 00:18:37,157 ‎De ce nu poți spune ‎că nu suntem criminali psihopați? 295 00:18:37,241 --> 00:18:39,409 ‎Nu suntem ucigași în serie. 296 00:18:39,493 --> 00:18:41,453 ‎Nu facem așa ceva. 297 00:18:42,121 --> 00:18:43,122 ‎Jodie. 298 00:18:45,249 --> 00:18:49,002 ‎Se dă cu loțiune pe piele. ‎Se dă când i se spune. 299 00:18:50,087 --> 00:18:54,508 ‎Domnule, familia mea va plăti. ‎Orice răscumpărare ar fi, ar plăti-o. 300 00:18:55,676 --> 00:18:57,761 ‎Urma perioada de tranziție 301 00:18:57,845 --> 00:19:01,181 ‎și mi-am făcut curaj ‎să-i spun unei colege de-ale mele. 302 00:19:01,849 --> 00:19:04,893 ‎E o femeie foarte deșteaptă, ‎o muziciană talentată, 303 00:19:04,977 --> 00:19:07,187 ‎educată, versată. 304 00:19:07,271 --> 00:19:09,481 ‎M-a întrebat: „Ca Buffalo Bill?” 305 00:19:11,942 --> 00:19:14,820 ‎Singurul ei punct de referință era 306 00:19:14,903 --> 00:19:19,324 ‎un ucigaș în serie dezgustător ‎și psihopat, 307 00:19:19,408 --> 00:19:22,828 ‎care vânează femei ‎pentru a le ucide, a le jupui pielea 308 00:19:22,911 --> 00:19:26,707 ‎și a le purta corpurile, ‎însușindu-și forma feminină. 309 00:19:26,790 --> 00:19:30,502 ‎Este exact argumentul feminist ‎împotriva femeilor transgen: 310 00:19:30,586 --> 00:19:35,215 ‎că încercăm să ne însușim forma feminină, ‎lucru pe care el îl făcea la propriu. 311 00:19:35,299 --> 00:19:37,509 ‎De ce nu-mi răspunzi? Te rog! 312 00:19:37,968 --> 00:19:39,678 ‎Acum regretă întrebarea. 313 00:19:39,761 --> 00:19:41,972 ‎E îngrozită de faptul că a spus asta, 314 00:19:42,055 --> 00:19:46,018 ‎fiindcă acum știe persoane transgen, ‎știe chestiunea și pe mine. 315 00:19:46,101 --> 00:19:48,729 ‎Dar faptul ‎că singurul ei punct de referință, 316 00:19:48,812 --> 00:19:51,273 ‎singurul model ca să înțeleagă 317 00:19:51,356 --> 00:19:55,444 ‎a fost un ucigaș în serie psihopat ‎și bolnav... 318 00:19:57,237 --> 00:19:59,448 ‎Asta doare. Chiar doare. 319 00:20:10,584 --> 00:20:15,214 ‎Ca tânără transgender, ‎când ajungeau oamenii să mă cunoască... 320 00:20:16,548 --> 00:20:17,758 ‎mulți mă întrebau... 321 00:20:17,841 --> 00:20:19,092 ‎ACTRIȚĂ, PRODUCĂTOARE 322 00:20:19,176 --> 00:20:20,802 ‎„Ai văzut ‎M. Butterfly?” 323 00:20:21,720 --> 00:20:24,097 ‎Iar eu rămâneam mereu așa... 324 00:20:25,641 --> 00:20:29,645 ‎René, permite-mi să rămân îmbrăcată. 325 00:20:30,270 --> 00:20:36,693 ‎L-am privit ca pe un spion ‎care se prefăcea a fi femeie. 326 00:20:38,028 --> 00:20:40,322 ‎Dar îmi venea mie să întreb: 327 00:20:40,405 --> 00:20:42,741 ‎„De ce mă întrebi de ‎M. Butterfly?” 328 00:20:43,200 --> 00:20:44,618 ‎Uită-te la mine! 329 00:20:45,077 --> 00:20:46,787 ‎Fiindcă sunt asiatică? 330 00:20:49,581 --> 00:20:53,502 ‎Eu sunt modelul ‎persoanei transgen de origine asiatică. 331 00:20:54,044 --> 00:20:55,295 ‎Alta nu există. 332 00:20:56,630 --> 00:20:59,883 ‎Conform unui studiu GLAAD, ‎80% dintre americani 333 00:20:59,967 --> 00:21:03,345 ‎nu cunosc persoane transgender. 334 00:21:03,428 --> 00:21:06,390 ‎Deci majoritatea informațiilor ‎pe care le găsesc 335 00:21:06,473 --> 00:21:12,271 ‎cu privire la persoanele transgender, ‎la viețile noastre,‎ ‎vin din media. 336 00:21:12,354 --> 00:21:14,189 ‎De ce nu te porți ca un bărbat? 337 00:21:14,273 --> 00:21:17,109 ‎Persoanele transgender ‎sunt în aceeași situație. 338 00:21:17,192 --> 00:21:21,113 ‎De obicei, nu suntem crescuți ‎în familii cu alte persoane transgen, 339 00:21:21,196 --> 00:21:25,409 ‎așa că încercăm să ne dăm seama ‎cine suntem și ne ajutăm de media. 340 00:21:25,492 --> 00:21:30,956 ‎Suntem la fel ca 80% dintre americanii ‎care nu cunosc o persoană transgen. 341 00:21:31,039 --> 00:21:33,333 ‎Nici noi nu știam una când ne căutam, 342 00:21:33,417 --> 00:21:36,712 ‎așa că încercam ‎să ne ajutăm de media: „Cine e ca noi?” 343 00:21:40,924 --> 00:21:42,843 ‎M-a entuziasmat anunțul ‎The L Word 344 00:21:42,926 --> 00:21:46,179 ‎că va include un personaj transmasculin ‎în serial. 345 00:21:46,263 --> 00:21:50,017 ‎Bărbații transgen erau incluși ‎în comunitatea lesbiană și părea grozav. 346 00:21:53,103 --> 00:21:58,567 ‎Max e primul personaj transmasculin 347 00:21:58,650 --> 00:22:00,569 ‎care apare recurent într-un serial. 348 00:22:00,652 --> 00:22:01,862 ‎Iei hormoni? 349 00:22:02,654 --> 00:22:03,655 ‎Nu. 350 00:22:04,531 --> 00:22:05,532 ‎Încă nu. 351 00:22:06,283 --> 00:22:08,910 ‎Apoi, Max începe să ia testosteron. 352 00:22:09,411 --> 00:22:10,829 ‎Nu face asta! 353 00:22:10,912 --> 00:22:11,997 ‎- Gata! ‎- Șterge! 354 00:22:12,080 --> 00:22:14,541 ‎Nu-mi atinge calculatorul! Gata! 355 00:22:15,542 --> 00:22:19,755 ‎Max se transformă dintr-un personaj drăguț ‎și plăcut într-un mare bou. 356 00:22:20,172 --> 00:22:22,758 ‎Ești iubita mea, ‎iar asta e petrecerea mea. 357 00:22:23,592 --> 00:22:25,510 ‎N-ar trebui să dansezi cu altul. 358 00:22:25,594 --> 00:22:28,263 ‎O să dansez ‎cu cine dracu' vreau să dansez. 359 00:22:28,347 --> 00:22:29,181 ‎ACTOR 360 00:22:29,264 --> 00:22:31,350 ‎Te gândești: „Da, sunt mai nervos”. 361 00:22:32,309 --> 00:22:33,852 ‎Dar chiar în halul ăla... 362 00:22:33,935 --> 00:22:36,772 ‎E de la testosteron. Parcă mă ațâță. 363 00:22:36,855 --> 00:22:38,899 ‎Îl pune într-o lumină proastă. 364 00:22:38,982 --> 00:22:42,277 ‎Simt că, dacă n-aș face exerciții, ‎aș vrea să sparg fața cuiva. 365 00:22:43,320 --> 00:22:47,240 ‎Fiind în perioada de tranziție ‎când am văzut serialul, 366 00:22:47,324 --> 00:22:49,117 ‎mi s-a părut problematic. 367 00:22:50,202 --> 00:22:53,497 ‎The L Word ‎este un serial cu lesbiene... 368 00:22:53,580 --> 00:22:57,959 ‎Mă întristează să văd ‎atât de multe fete băiețoase 369 00:22:58,043 --> 00:22:59,961 ‎care vor să fie bărbați. 370 00:23:00,462 --> 00:23:04,841 ‎...așa că persoanele transsexuale ‎sunt privite din perspectiva lesbienelor. 371 00:23:05,050 --> 00:23:09,888 ‎De ce nu poți rămâne la fel de băiețoasă ‎și să-ți păstrezi corpul așa? 372 00:23:10,514 --> 00:23:12,432 ‎Fiindcă vreau să mă simt întreg. 373 00:23:13,141 --> 00:23:16,144 ‎Vreau ca exteriorul ‎să se potrivească cu interiorul. 374 00:23:17,437 --> 00:23:19,981 ‎Vei renunța ‎la cel mai prețios dar din lume. 375 00:23:21,233 --> 00:23:22,526 ‎Care? Țâțele? 376 00:23:23,443 --> 00:23:25,612 ‎Nu, condiția de femeie. 377 00:23:28,240 --> 00:23:30,325 ‎Cred că asta rezumă 378 00:23:30,409 --> 00:23:34,037 ‎felul în care scenariștii și producătorii ‎au abordat personajul. 379 00:23:34,121 --> 00:23:38,542 ‎Bărbații transgen tot mai numeroși ‎din comunitatea lesbiană 380 00:23:38,625 --> 00:23:41,169 ‎erau văzuți ca trădători ai feminismului. 381 00:23:41,253 --> 00:23:43,213 ‎Asta înseamnă... că sunt angajat? 382 00:23:43,296 --> 00:23:45,924 ‎Bun venit, Max! Bun venit la Intechmode! 383 00:23:46,425 --> 00:23:47,426 ‎Mersi, omule! 384 00:23:47,509 --> 00:23:49,302 ‎Intenție e să nu ținem cu Max. 385 00:23:49,386 --> 00:23:50,637 ‎Ce palpitant! 386 00:23:51,138 --> 00:23:52,889 ‎Suntem încurajați să-l urâm. 387 00:23:53,849 --> 00:23:57,436 ‎Ne trădezi și te dai cu dușmanul? 388 00:23:58,103 --> 00:24:01,565 ‎Trăirile provocate ‎fac parte din istoria noastră. 389 00:24:02,149 --> 00:24:03,650 ‎Ce am învățat din asta... 390 00:24:03,733 --> 00:24:04,693 ‎ACTOR, ACTIVIST 391 00:24:04,776 --> 00:24:08,447 ‎...și felul în care înfățișăm ‎personajele transgen acum 392 00:24:08,530 --> 00:24:11,074 ‎se datorează în mare parte lui Max. 393 00:24:12,701 --> 00:24:17,539 ‎Există o soluție simplă la aproape ‎toate problemele privitoare la expunere. 394 00:24:18,248 --> 00:24:22,794 ‎Trebuie mai multă expunere și, astfel, ‎reprezentările stângace ocazionale 395 00:24:22,878 --> 00:24:26,047 ‎n-ar mai conta așa de mult, ‎căci n-ar exista doar ele. 396 00:24:26,381 --> 00:24:30,093 ‎Vrei să știi despre copilăria mea? Bine. ‎N-am avut prieteni, da? 397 00:24:30,177 --> 00:24:32,888 ‎Mă dădeam cu prea mult machiaj. ‎Copiii mă credeau rea. 398 00:24:32,971 --> 00:24:36,600 ‎Iată-mă acum! Asistenta Nan. ‎David, nu pot fi mereu personajul negativ. 399 00:24:36,683 --> 00:24:40,729 ‎Mă uitam mereu cu familia la filme. 400 00:24:40,812 --> 00:24:41,813 ‎Doctore! 401 00:24:42,647 --> 00:24:45,233 ‎Ne uitam la ‎Regina telenovelelor... 402 00:24:45,317 --> 00:24:47,152 ‎El e dr. Franz Blau, 403 00:24:47,235 --> 00:24:50,280 ‎de la clinica pentru schimbare de sex ‎din Bethesda, Maryland. 404 00:24:50,363 --> 00:24:52,449 ‎...dar, când a ajuns la final... 405 00:24:52,532 --> 00:24:56,745 ‎Înainte să vină la clinica noastră, ‎ea era... 406 00:24:57,704 --> 00:25:02,626 ‎Milton Moorehead ‎din Syosset, Long Island. Bună! 407 00:25:05,587 --> 00:25:07,631 ‎Nu! 408 00:25:07,714 --> 00:25:11,551 ‎...familia mea n-a mai zis nimic... 409 00:25:12,219 --> 00:25:14,095 ‎Nu! 410 00:25:14,554 --> 00:25:19,893 ‎...fiindcă asta le-a confirmat ‎că, dacă alegeam o anumită viață... 411 00:25:20,310 --> 00:25:21,436 ‎E băiat. 412 00:25:22,521 --> 00:25:24,481 ‎...aveam să fiu personajul negativ. 413 00:25:24,564 --> 00:25:26,274 ‎Da, știam asta. 414 00:25:26,942 --> 00:25:29,653 ‎Sau n-aveam să fiu iubită. 415 00:25:31,696 --> 00:25:34,241 ‎La vremea aceea, ‎aveam șapte sau opt ani... 416 00:25:40,914 --> 00:25:44,709 ‎După aia, nu am vorbit niciodată ‎despre asta... 417 00:25:47,629 --> 00:25:51,007 ‎dar țin minte că, ziua următoare, ‎mama încerca 418 00:25:51,091 --> 00:25:55,136 ‎să mă facă să port haine mai masculine. 419 00:25:57,472 --> 00:25:59,641 ‎Ce ai între picioare? 420 00:26:00,141 --> 00:26:01,851 ‎Spune-mi, domniță! 421 00:26:04,604 --> 00:26:05,981 ‎E un accident. 422 00:26:06,064 --> 00:26:09,484 ‎- Dacă aș avea curaj, l-aș tăia. ‎- Tot bărbat ai rămâne. 423 00:26:09,568 --> 00:26:10,902 ‎Bărbat! 424 00:26:10,986 --> 00:26:14,239 ‎Când faci parte ‎dintr-o comunitate marginalizată, 425 00:26:14,322 --> 00:26:19,578 ‎majoritatea filmelor și serialelor ‎nu-s create avându-te pe tine ca model. 426 00:26:19,661 --> 00:26:23,331 ‎Dacă ești o persoană de culoare, ‎dacă aparții comunității LGBTQ, 427 00:26:23,415 --> 00:26:26,293 ‎dacă ești imigrant, ‎dacă ai un handicap, 428 00:26:26,376 --> 00:26:30,505 ‎dezvolți o conștientizare critică ‎fiindcă înțelegi 429 00:26:30,589 --> 00:26:33,341 ‎că imaginile ‎pe care le vezi nu te reprezintă. 430 00:26:34,926 --> 00:26:36,177 ‎Iartă-mă, tată! 431 00:26:40,765 --> 00:26:41,600 ‎Stai! 432 00:26:43,935 --> 00:26:48,982 ‎Chicotesc fiindcă-s o femeie transgen ‎de culoare din Alabama și ador ‎Yentl. 433 00:26:50,150 --> 00:26:53,361 ‎Nu știu dacă sunt publicul-țintă ‎pentru ‎Yentl. 434 00:26:53,445 --> 00:26:55,155 ‎Bun venit la ‎yeshiva ‎noastră! 435 00:26:56,072 --> 00:26:56,906 ‎Am intrat? 436 00:26:56,990 --> 00:26:58,408 ‎L-am văzut de tânără 437 00:26:58,491 --> 00:27:01,578 ‎și a întruchipat năzuința mea ‎de a fi văzută drept cine eram, 438 00:27:01,661 --> 00:27:06,875 ‎deși simțeam nevoia să mă potrivesc ‎în mod tradițional, să mă descurc. 439 00:27:06,958 --> 00:27:10,754 ‎Piesa „Mă va privi cineva și pe mine așa?” ‎mă descria perfect. 440 00:27:10,837 --> 00:27:13,340 ‎Iată cum o privește 441 00:27:13,423 --> 00:27:19,179 ‎Mă va privi cineva și pe mine așa? 442 00:27:23,224 --> 00:27:29,564 ‎M-am regăsit în cântec fiindcă eram o fată ‎pe care nimeni n-o vedea ca fată atunci. 443 00:27:34,069 --> 00:27:36,196 ‎Acum, m-a privit cineva așa. 444 00:27:37,280 --> 00:27:38,990 ‎Și ‎Victor/Victoria. 445 00:27:39,074 --> 00:27:42,285 ‎Femeie care se preface că e bărbat ‎care se preface că e femeie? 446 00:27:42,369 --> 00:27:44,079 ‎- E ridicol. ‎- E absurd. 447 00:27:44,162 --> 00:27:46,581 ‎E așa de absurd, încât nimeni n-ar crede. 448 00:27:46,665 --> 00:27:48,750 ‎În 1982, am absolvit liceul, 449 00:27:48,833 --> 00:27:52,504 ‎iar în acel an au apărut ‎Yentl ‎și ‎Victor/Victoria. 450 00:27:54,923 --> 00:27:58,218 ‎Le-am văzut de nenumărate ori. 451 00:28:02,597 --> 00:28:05,225 ‎- E un tip. ‎- Da! 452 00:28:05,308 --> 00:28:09,479 ‎Cumva, suntem creaturi cărora le place ‎ca poveștile să le reflecte viețile, 453 00:28:09,562 --> 00:28:12,607 ‎de la picturile rupestre până la 3D IMAX. 454 00:28:12,691 --> 00:28:15,777 ‎Ne place să ne regăsim în povești. 455 00:28:15,860 --> 00:28:16,861 ‎Adam Torres. 456 00:28:16,945 --> 00:28:20,448 ‎Problema bărbaților transgen e ‎că au fost invizibili în media. 457 00:28:22,659 --> 00:28:25,995 ‎Abia am început să vedem ‎portretizate persoane de gen non-binar. 458 00:28:26,079 --> 00:28:29,416 ‎- Răspund la pronumele „lor”. ‎- Bine. 459 00:28:29,499 --> 00:28:32,210 ‎Cu siguranță, ‎e un privilegiu să fii invizibil, 460 00:28:32,293 --> 00:28:34,379 ‎în comparație cu reacția transfobă 461 00:28:34,462 --> 00:28:37,340 ‎la personajele feminine transsexuale. 462 00:28:37,424 --> 00:28:39,509 ‎- Sunt bărbat însurat. ‎- Și eu. 463 00:28:40,802 --> 00:28:42,721 ‎Dar lucrez cu mulți băieți trans 464 00:28:42,804 --> 00:28:48,184 ‎care nu se regăsesc deloc în filmele ‎pe care le văd și în imaginea reflectată. 465 00:28:48,643 --> 00:28:51,146 ‎- Grăbește-te! ‎- Bine. 466 00:28:51,229 --> 00:28:54,274 ‎Părinții îmi spuneau Scout 467 00:28:54,357 --> 00:28:56,735 ‎din cauza filmului ‎Să ucizi o pasăre cântătoare. 468 00:29:01,614 --> 00:29:04,492 ‎Mă regăseam în fetițele băiețoase 469 00:29:04,576 --> 00:29:08,246 ‎fiindcă nu credeam că există altă opțiune. 470 00:29:08,329 --> 00:29:11,458 ‎Așa că mă gândeam: ‎„Asta e... Da, mă regăsesc.” 471 00:29:14,085 --> 00:29:18,757 ‎M-am născut la începutul anilor '80, ‎deci multe aspecte ale lumii le-am înțeles 472 00:29:18,840 --> 00:29:21,760 ‎prin intermediul filmelor și serialelor. 473 00:29:21,843 --> 00:29:25,138 ‎De exemplu, sâmbăta se difuza ‎Just One of the Guys. 474 00:29:25,221 --> 00:29:28,308 ‎- Cine te crezi? Tootsie? ‎- Nu. 475 00:29:28,391 --> 00:29:30,143 ‎Bine, Yentl. 476 00:29:30,226 --> 00:29:31,644 ‎Ce vrei să fii? Rabin? 477 00:29:31,728 --> 00:29:35,398 ‎Doamne, da, țin minte că l-am văzut ‎când eram foarte mic. 478 00:29:35,482 --> 00:29:37,859 ‎Ea se hotărăște să se prefacă a fi băiat 479 00:29:37,942 --> 00:29:40,945 ‎ca să fie luată în serios ca scriitoare. 480 00:29:41,029 --> 00:29:42,822 ‎Ești frumoasă. Ai putea fi model. 481 00:29:42,906 --> 00:29:44,365 ‎Model? 482 00:29:44,616 --> 00:29:47,452 ‎De ce? ‎O fată frumoasă nu poate avea și creier? 483 00:29:47,535 --> 00:29:49,412 ‎Au folosit ideea de identitate de gen 484 00:29:49,496 --> 00:29:53,291 ‎ca mod de a ocupa un loc ‎pe care nu ar trebui să-l ai neapărat. 485 00:29:57,003 --> 00:29:59,964 ‎Când am văzut asta, ‎pe de o parte am fost entuziasmat. 486 00:30:00,048 --> 00:30:01,925 ‎Îmi imaginam că va fi... Da! 487 00:30:02,008 --> 00:30:05,011 ‎Tunsoare nouă, blugi, un rucsac mișto. 488 00:30:05,094 --> 00:30:06,930 ‎Toți băieții vor să stea cu... 489 00:30:07,013 --> 00:30:10,517 ‎Dar, dacă mă îndrăgostesc, ‎trebuie să redevin fată. 490 00:30:11,392 --> 00:30:14,229 ‎- Nu-s ce crezi tu că sunt. ‎- Ce înseamnă asta? 491 00:30:16,189 --> 00:30:17,899 ‎E o poveste lungă. 492 00:30:18,817 --> 00:30:21,528 ‎Și tot conflictul se naște ‎din cauza minciunii. 493 00:30:21,611 --> 00:30:22,654 ‎Ești gay. 494 00:30:24,280 --> 00:30:25,448 ‎Nu sunt gay. 495 00:30:25,532 --> 00:30:29,869 ‎În loc să poarte o conversație, ‎ca oamenii. 496 00:30:30,537 --> 00:30:33,039 ‎„Ascultă, uite cum stă treaba!” 497 00:30:33,122 --> 00:30:34,457 ‎Metoda lor: „Am țâțe.” 498 00:30:35,792 --> 00:30:37,418 ‎Cum îndrăznești să ai țâțe? 499 00:30:42,340 --> 00:30:43,424 ‎Ce ești tu, demon? 500 00:30:44,592 --> 00:30:46,094 ‎E femeie! 501 00:30:46,928 --> 00:30:53,017 ‎N-am reușit niciodată să înțeleg ‎de ce s-au gândit că așa se procedează. 502 00:30:53,101 --> 00:30:54,352 ‎Hai, să jucăm! 503 00:30:55,228 --> 00:30:58,606 ‎E un mesaj ‎care le oferă putere femeilor, 504 00:30:58,690 --> 00:31:03,069 ‎prezentat printr-o experiență ‎transmasculină care anulează. 505 00:31:03,152 --> 00:31:04,571 ‎E transsexual. 506 00:31:05,280 --> 00:31:07,198 ‎E o fată nenorocită. 507 00:31:08,241 --> 00:31:12,829 ‎Îmi amintesc că am văzut ‎episodul cu Reno din ‎Jerry Springer. 508 00:31:13,830 --> 00:31:15,748 ‎Reno a apărut la ‎Jerry Springer. 509 00:31:15,832 --> 00:31:17,584 ‎„IUBITUL MEU E FATĂ” 1997 510 00:31:17,709 --> 00:31:20,211 ‎Era un tip de culoare superb. 511 00:31:20,295 --> 00:31:23,798 ‎A venit cu iubita ‎și a anunțat: „Trebuie să-ți spun ceva.” 512 00:31:25,049 --> 00:31:26,801 ‎Sunt fată. 513 00:31:30,638 --> 00:31:33,016 ‎Asta... m-a dat pe spate. 514 00:31:33,099 --> 00:31:34,601 ‎Ești fată? 515 00:31:35,059 --> 00:31:37,186 ‎- Chestia asta e fată? ‎- „Chestia”? 516 00:31:37,312 --> 00:31:40,273 ‎Cum adică „chestia”? ‎N-ai de ce să nu mă respecți. 517 00:31:40,356 --> 00:31:44,444 ‎Reno nu doar c-a fost prima persoană ‎transmasculină de la televizor... 518 00:31:45,028 --> 00:31:48,114 ‎...a fost prima oară ‎când am văzut pe cineva de culoare 519 00:31:48,197 --> 00:31:50,158 ‎și transmasculin la televizor. 520 00:31:50,241 --> 00:31:51,826 ‎Adică ce ești tu, trans? 521 00:31:52,452 --> 00:31:53,661 ‎- Transgen. ‎- Așa. 522 00:31:53,745 --> 00:31:59,250 ‎În acel moment, eram adolescent ‎și mă plimbam din cămin în cămin. 523 00:31:59,334 --> 00:32:01,002 ‎Dormeam pe la oameni. 524 00:32:01,085 --> 00:32:04,923 ‎Chestii tipice pentru cei transgen ‎și de culoare din New York. 525 00:32:05,548 --> 00:32:06,716 ‎Și... 526 00:32:06,799 --> 00:32:11,679 ‎Nu-mi venea să cred ‎că exista cineva ca mine, 527 00:32:11,763 --> 00:32:14,891 ‎că îmi vedeam imaginea la televizor. 528 00:32:14,974 --> 00:32:17,185 ‎Mi-a dat putere. 529 00:32:19,646 --> 00:32:22,523 ‎Nu cred că bărbații transgen ‎sunt la fel de reprezentați 530 00:32:22,607 --> 00:32:26,611 ‎ca femeile transgen, ‎fiindcă nu-s la fel de senzaționali. 531 00:32:26,694 --> 00:32:29,072 ‎Sunt un bărbat transgen mândru, ‎dr. Bailey, 532 00:32:29,155 --> 00:32:33,660 ‎dar îmi place să mă cunoască oamenii ‎înainte să-mi afle istoricul medical. 533 00:32:34,243 --> 00:32:35,078 ‎Desigur. 534 00:32:35,161 --> 00:32:38,748 ‎Și cred că bărbații transgen ‎nu-s așa ușor de recunoscut. 535 00:32:38,831 --> 00:32:41,918 ‎POVEȘTI DE GROAZĂ AMERICANE (2017) 536 00:32:42,001 --> 00:32:45,171 ‎Există ideea că oamenii ‎nu știu bărbați transgen 537 00:32:45,254 --> 00:32:50,802 ‎sau că aceștia nu există, ‎fiindcă lumea nu îi vede reprezentați. 538 00:32:50,885 --> 00:32:55,098 ‎Testosteronul. Nu-l poți împacheta ‎și pune la sertar, nu-i așa? 539 00:32:56,099 --> 00:32:59,978 ‎De fapt, poți, cât timp nu e expirat. 540 00:33:01,437 --> 00:33:04,190 ‎Femeile transgender ‎sunt mult mai vizibile 541 00:33:04,273 --> 00:33:07,402 ‎decât bărbații transgender în media, 542 00:33:07,485 --> 00:33:10,697 ‎chiar dacă, în realitate, ‎numărul de femei trangen 543 00:33:10,780 --> 00:33:13,783 ‎e egal cu numărul bărbaților, ‎ca în cazul celor cisgen. 544 00:33:13,866 --> 00:33:16,619 ‎Dar femeile transgen ‎sunt mai des reprezentate. 545 00:33:16,703 --> 00:33:20,289 ‎Asta se datorează și faptului că femeile, 546 00:33:20,373 --> 00:33:25,211 ‎inclusiv cele transgen, vând mai bine. 547 00:33:27,088 --> 00:33:32,802 ‎Am fost adesea hărțuită pe străzile ‎din New York la începutul tranziției, 548 00:33:32,885 --> 00:33:34,679 ‎așa că mă înarmam. 549 00:33:34,762 --> 00:33:41,102 ‎Vopsită ca la război, ieșeam în lume ‎dorindu-mi să mă simt cât mai bine, 550 00:33:41,185 --> 00:33:43,271 ‎fiindcă știam ‎că lumea-mi va greși genul, 551 00:33:43,354 --> 00:33:46,649 ‎știam că nu mă voi simți în siguranță ‎pe străzi. 552 00:33:46,733 --> 00:33:48,484 ‎Și exact așa a fost. 553 00:33:48,568 --> 00:33:52,613 ‎Așa că mă blindam, ‎iar machiajul era arma mea. 554 00:33:55,742 --> 00:33:58,703 ‎Cred că armura unei femei 555 00:33:58,786 --> 00:34:01,247 ‎devine podoaba altei femei, 556 00:34:01,330 --> 00:34:04,667 ‎în ideea în care idealul Kardashian, 557 00:34:04,751 --> 00:34:07,003 ‎tipa hiperfeminină, cu buze groase, 558 00:34:07,086 --> 00:34:08,838 ‎păr lung, extensii, 559 00:34:08,921 --> 00:34:11,132 ‎silicon injectat în formele corpului, 560 00:34:11,215 --> 00:34:14,677 ‎poate fi, în unele privințe, o reflexie 561 00:34:14,761 --> 00:34:18,097 ‎a schimbării stilului ‎de către bărbații gay, 562 00:34:18,181 --> 00:34:21,017 ‎care sunt adesea stiliștii celebrităților. 563 00:34:24,937 --> 00:34:27,815 ‎Iar ei au împrumutat stilul ‎de la show-urile drag 564 00:34:27,899 --> 00:34:29,776 ‎pe care le știau din cluburi, 565 00:34:30,318 --> 00:34:33,404 ‎inspirate de lucrătorii ‎și lucrătoarele sexuale 566 00:34:33,488 --> 00:34:36,491 ‎care trebuiau să arate hiperfeminin 567 00:34:36,574 --> 00:34:40,119 ‎ca să concureze pentru clienți ‎și pentru supraviețuire. 568 00:34:40,203 --> 00:34:41,079 ‎Piruetă. 569 00:34:41,162 --> 00:34:45,416 ‎Desigur, acestea imitau ‎o versiunea mai veche a feminității 570 00:34:45,500 --> 00:34:49,879 ‎care le plăcea bărbaților în filme, ‎iar astfel se creează un cerc. 571 00:34:51,297 --> 00:34:57,053 ‎Dar mulți consideră că feminitatea ‎prestațiilor femeilor transgen 572 00:34:57,136 --> 00:35:00,807 ‎cumva întărește 573 00:35:00,890 --> 00:35:04,477 ‎cele mai rele stereotipuri despre femei ‎din patriarhat. 574 00:35:04,560 --> 00:35:08,648 ‎Mie mi se pare nedrept ‎și scos din context 575 00:35:08,731 --> 00:35:13,528 ‎să pui această perspectivă pe umerii ‎celor care încearcă să supraviețuiască. 576 00:35:13,820 --> 00:35:16,114 ‎ADOLESCENTUL ATOMIC (1999) 577 00:35:16,197 --> 00:35:19,659 ‎Bătrânelule, dacă vrei băiat, ‎pot fi băiat. 578 00:35:19,742 --> 00:35:23,037 ‎Dacă vrei fată, pot fi fată. ‎La naiba, pot fi ce vrei tu. 579 00:35:23,121 --> 00:35:24,122 ‎Serios? 580 00:35:24,455 --> 00:35:25,331 ‎ACTRIȚĂ 581 00:35:25,414 --> 00:35:29,001 ‎Am jucat rolul de prostituată, ‎Prostituată 1, Prostituată 2 și tot așa. 582 00:35:29,836 --> 00:35:32,588 ‎E jenant să spun asta, ‎dar și eu sunt virgină. 583 00:35:32,672 --> 00:35:35,299 ‎Prietenii tăi s-au gândit ‎că ne-am putea înțelege. 584 00:35:35,383 --> 00:35:36,384 ‎Ești virgină? 585 00:35:37,885 --> 00:35:38,886 ‎Știi ce? 586 00:35:39,470 --> 00:35:42,431 ‎Cred că nu ești virgină. 587 00:35:43,558 --> 00:35:46,185 ‎Și cred că ești prostituată. 588 00:35:47,353 --> 00:35:48,187 ‎Dar... 589 00:35:49,814 --> 00:35:51,732 ‎în același timp... 590 00:35:53,067 --> 00:35:56,112 ‎m-am simțit limitată la un moment dat. 591 00:35:56,779 --> 00:35:59,490 ‎Mă gândeam: „Bun, ce urmează?” 592 00:35:59,574 --> 00:36:02,410 ‎Există și altceva pentru mine, personal? 593 00:36:02,493 --> 00:36:05,621 ‎GLAAD a vizionat 134 de episoade 594 00:36:05,705 --> 00:36:08,457 ‎în care un personaj transgen ‎a fost adus ca invitat 595 00:36:08,541 --> 00:36:11,419 ‎și am aflat 596 00:36:11,502 --> 00:36:15,590 ‎că personajele transgen erau de obicei ‎lucrători sau lucrătoare sexuale. 597 00:36:17,884 --> 00:36:19,177 ‎Vrei să mi-o sugi tu? 598 00:36:20,011 --> 00:36:21,095 ‎Ce? 599 00:36:21,179 --> 00:36:23,014 ‎Vrei să-l scot la vedere? 600 00:36:23,097 --> 00:36:25,099 ‎Vrei să-l bagi în gură? 601 00:36:25,183 --> 00:36:29,937 ‎E adevărat că, în lumea reală, ‎multe femei transgen ajung să facă asta 602 00:36:30,021 --> 00:36:32,690 ‎din cauza discriminării la locul de muncă. 603 00:36:32,773 --> 00:36:36,027 ‎Rata șomajului transgen ‎e de trei ori mai mare decât media 604 00:36:36,110 --> 00:36:38,696 ‎și de patru ori mai mare ‎dacă ești și de culoare. 605 00:36:39,197 --> 00:36:41,240 ‎Sunt motive contextuale și sociale 606 00:36:41,324 --> 00:36:44,243 ‎pentru care unele femei transgen ‎practică munca sexuală, 607 00:36:44,327 --> 00:36:48,039 ‎dar, când vezi asta la televizor, ‎fără să primești o explicație, 608 00:36:48,122 --> 00:36:49,999 ‎te gândești că e ceva specific. 609 00:36:50,082 --> 00:36:55,713 ‎I-am zis: „Scoate-ți ăla din curul meu ‎sau mă cac pe el.” 610 00:36:57,298 --> 00:37:00,134 ‎Plătesc o avere ‎ca să locuiesc într-un cartier 611 00:37:00,218 --> 00:37:02,678 ‎care e la modă ziua și travestit noaptea. 612 00:37:02,762 --> 00:37:05,014 ‎- Ce-s ăia? ‎- Transsexuali. 613 00:37:05,097 --> 00:37:08,059 ‎Gagici cu scule. ‎Sâni la etaj, ouă la parter. 614 00:37:08,476 --> 00:37:09,977 ‎Nu văd care-i farmecul. 615 00:37:10,061 --> 00:37:11,604 ‎E o opțiune în plus. 616 00:37:13,439 --> 00:37:15,274 ‎Am jucat lucrătoare sexuale. 617 00:37:15,691 --> 00:37:19,237 ‎Ești o doamnă de stradă? O curtezană? 618 00:37:19,320 --> 00:37:22,490 ‎Nu știu despre ce vorbești. ‎Sunt zeiță și sunt model. 619 00:37:23,074 --> 00:37:24,867 ‎Vrei să ieși cu mine sau nu? 620 00:37:25,451 --> 00:37:26,285 ‎Sigur. 621 00:37:26,369 --> 00:37:28,871 ‎Nu că ar fi ceva în neregulă cu asta, 622 00:37:28,955 --> 00:37:31,082 ‎dar nu ne reprezintă doar asta. 623 00:37:33,042 --> 00:37:33,876 ‎Bună! 624 00:37:33,960 --> 00:37:36,420 ‎Ca fostă lucrătoare sexuală, ‎știu ce spun. 625 00:37:36,504 --> 00:37:37,755 ‎ACTRIȚĂ, PRODUCĂTOARE 626 00:37:37,838 --> 00:37:40,216 ‎Dacă suntem văzute într-un singur fel... 627 00:37:40,299 --> 00:37:41,592 ‎Ești tare dulce. 628 00:37:41,676 --> 00:37:45,012 ‎...fără niciun alt aspect ‎în afară de ăsta... 629 00:37:46,013 --> 00:37:48,599 ‎nu vom fi văzute ca persoane complete. 630 00:37:50,268 --> 00:37:52,895 ‎Victima e Mark Halsey. ‎Plăgi prin înjunghiere. 631 00:37:52,979 --> 00:37:55,314 ‎Deci o prostituată transsexuală. 632 00:37:55,398 --> 00:37:57,400 ‎Nu, așa se îmbrăca el. 633 00:37:57,483 --> 00:37:59,902 ‎Era o afirmație. Știu că e... 634 00:38:01,696 --> 00:38:04,323 ‎Din păcate, ‎Hollywoodul a petrecut mulți ani, 635 00:38:04,407 --> 00:38:07,410 ‎mai ales în seriale polițiste și medicale, 636 00:38:07,493 --> 00:38:09,954 ‎propagând tiparul victimei transgen, 637 00:38:10,037 --> 00:38:12,873 ‎care se împarte în două variante. 638 00:38:12,957 --> 00:38:15,960 ‎Prima: cineva e ucis fiindcă e transgen. 639 00:38:16,043 --> 00:38:18,170 ‎A doua: în dramele medicale, 640 00:38:18,254 --> 00:38:20,923 ‎victima ajunge la Urgențe ‎fiindcă o omoară hormonii. 641 00:38:21,966 --> 00:38:25,678 ‎Sau personajul moare de cancer asociat ‎sexului din naștere. 642 00:38:26,721 --> 00:38:30,516 ‎- Credem că ai cancer la testicule. ‎- Ce? 643 00:38:30,599 --> 00:38:34,353 ‎Am jucat în multe seriale medicale. ‎Am murit des. M-au tot ucis. 644 00:38:34,979 --> 00:38:36,814 ‎- Cancer la sân? ‎- Îmi pare rău. 645 00:38:37,231 --> 00:38:38,399 ‎Chiar îmi... 646 00:38:38,482 --> 00:38:41,902 ‎Deci hormonii pe care-i iau ‎îmi dau cancer? 647 00:38:41,986 --> 00:38:42,820 ‎Da. 648 00:38:42,903 --> 00:38:49,577 ‎Persoanele transgen nu mor ‎din cauza alternativelor care-i salvează 649 00:38:49,660 --> 00:38:52,204 ‎de vieți trăite în trupuri de alt gen. 650 00:38:52,288 --> 00:38:54,040 ‎Adică, dacă devin femeie... 651 00:38:55,374 --> 00:38:56,834 ‎pot să mor? 652 00:38:56,917 --> 00:38:58,044 ‎Nu asta ne omoară. 653 00:38:58,669 --> 00:38:59,920 ‎Ai cancer la prostată. 654 00:39:00,796 --> 00:39:05,384 ‎Rolurile din ‎Code Black ‎și ‎Camera de gardă ‎le-am obținut în aceeași zi. 655 00:39:06,218 --> 00:39:08,929 ‎E puroi. Doamne, e puroi. 656 00:39:09,430 --> 00:39:11,724 ‎- Cum adică? ‎- Infecție. 657 00:39:11,807 --> 00:39:13,684 ‎A fost o nebunie. 658 00:39:13,768 --> 00:39:15,644 ‎Le-am obținut așa de repede, 659 00:39:15,728 --> 00:39:18,689 ‎că nici nu mi-am dat seama ‎că poveștile-s similare. 660 00:39:19,023 --> 00:39:21,609 ‎Ambele paciente fac cancer. 661 00:39:22,568 --> 00:39:25,237 ‎Povestea era aproape identică. 662 00:39:25,321 --> 00:39:29,992 ‎Aproape toată viața ‎m-am luptat cu sexul meu. 663 00:39:32,370 --> 00:39:34,747 ‎Singura chestie de care n-am scăpat... 664 00:39:36,123 --> 00:39:37,541 ‎o să mă omoare. 665 00:39:41,337 --> 00:39:44,465 ‎Am murit de atâtea ori, ‎că nici nu mai știu. 666 00:39:51,347 --> 00:39:54,058 ‎Primul meu rol important a fost în ‎CSI. 667 00:39:54,141 --> 00:39:55,810 ‎Era un rol de dans. 668 00:39:55,893 --> 00:39:58,020 ‎Așa că m-au văzut la probă 669 00:39:58,104 --> 00:40:01,941 ‎și apoi s-au gândit: „Ei bine, ‎am putea să ne folosim de Candis... 670 00:40:02,024 --> 00:40:03,067 ‎ACTRIȚĂ 671 00:40:03,150 --> 00:40:07,405 ‎...drept... Ce-ai zis? Trans? Bine.” 672 00:40:07,488 --> 00:40:08,614 ‎Hai! 673 00:40:08,697 --> 00:40:10,533 ‎Jane Doe e mai grea decât pare. 674 00:40:10,616 --> 00:40:12,660 ‎Sunt scoasă din baie 675 00:40:12,743 --> 00:40:16,288 ‎și toți zic: „Mamă, ce mâini mari are! 676 00:40:16,372 --> 00:40:18,457 ‎Ce picioare uriașe!” 677 00:40:19,166 --> 00:40:21,043 ‎Are implanturi. 678 00:40:21,502 --> 00:40:25,214 ‎Iar eu eram moartă ‎și-mi dădeam ochii peste cap. 679 00:40:25,297 --> 00:40:27,800 ‎Nu-mi venea să cred cu ce am de-a face. 680 00:40:27,883 --> 00:40:29,343 ‎Să știți că e John Doe. 681 00:40:33,180 --> 00:40:37,143 ‎Îmi venea să mă ridic și să zic: ‎„Pe bune, e o porcărie. 682 00:40:37,226 --> 00:40:39,895 ‎O tâmpenie. Serios.” Mă înțelegeți? 683 00:40:39,979 --> 00:40:42,231 ‎Dar am hotărât să nu mă complic. 684 00:40:42,314 --> 00:40:44,483 ‎Tu ce zici, Sid? E o crimă din ură? 685 00:40:46,318 --> 00:40:49,572 ‎O transsexuală înecată ‎într-o toaletă publică. 686 00:40:49,655 --> 00:40:51,031 ‎Crezi că e din iubire? 687 00:40:52,116 --> 00:40:54,410 ‎Felul în care ajunge să moară... 688 00:40:54,493 --> 00:40:58,122 ‎A fost tare violent și înfricoșător. 689 00:40:59,331 --> 00:41:04,378 ‎Dintr-un motiv sau altul, ‎astfel de povești... 690 00:41:04,462 --> 00:41:05,337 ‎ACTRIȚĂ 691 00:41:05,421 --> 00:41:08,424 ‎...scriu scenariștii, 692 00:41:08,507 --> 00:41:10,843 ‎vor producătorii să producă, 693 00:41:10,926 --> 00:41:13,429 ‎vor regizorii să regizeze. 694 00:41:13,512 --> 00:41:17,683 ‎Căci asta e povestea ‎pe care o văd oamenii mereu. 695 00:41:18,726 --> 00:41:21,020 ‎M-a sunat Ryan Murphy. 696 00:41:21,103 --> 00:41:24,273 ‎A zis: „Am o idee pentru o poveste. ‎Te bagi?” 697 00:41:24,356 --> 00:41:27,193 ‎„Prietenie pe muchie de cuțit? ‎Clar mă bag.” 698 00:41:27,276 --> 00:41:31,030 ‎Apoi am citit povestea ‎și m-am gândit că e interesantă. 699 00:41:31,113 --> 00:41:32,948 ‎M-a și speriat puțin. 700 00:41:33,032 --> 00:41:35,784 ‎Vreau să-mi faci o operație ‎de schimbare de sex. 701 00:41:37,661 --> 00:41:38,871 ‎Vreau să fiu bărbat. 702 00:41:41,582 --> 00:41:46,045 ‎A fost ciudat pentru mine ‎să redevin băiat pe micile ecrane, 703 00:41:46,128 --> 00:41:51,175 ‎să-mi pun perucă și să-mi turtesc sânii. 704 00:41:51,467 --> 00:41:55,554 ‎E cam greu când ai ditamai balcoanele. 705 00:41:55,638 --> 00:41:58,641 ‎Din experiența asta am învățat un lucru... 706 00:41:59,225 --> 00:42:01,602 ‎Nu penisul îl face pe bărbat. 707 00:42:02,186 --> 00:42:03,521 ‎Ci ce are aici. 708 00:42:04,438 --> 00:42:05,272 ‎Iisuse! 709 00:42:05,940 --> 00:42:09,693 ‎În multe privințe, ‎poveștile transgen din serialul ăla 710 00:42:09,777 --> 00:42:15,241 ‎rezumă multe reprezentări problematice ‎ale persoanelor transgen. 711 00:42:15,324 --> 00:42:19,245 ‎Nu cred că mama ar fi de acord ‎să beau în timpul terapiei, nu? 712 00:42:20,079 --> 00:42:21,330 ‎Nu e terapie. 713 00:42:22,373 --> 00:42:23,999 ‎Și mama ta nu e aici. 714 00:42:24,083 --> 00:42:25,334 ‎Ce ești tu, pedofilă? 715 00:42:25,417 --> 00:42:28,420 ‎Am setat o alarmă în casă ‎ca să nu intre monștrii, 716 00:42:28,504 --> 00:42:33,801 ‎dar adevăratul monstru ‎era chiar sub nasul meu. 717 00:42:33,884 --> 00:42:37,304 ‎Nu aflăm că Ava e transgen ‎înainte de sfârșitul sezonului, 718 00:42:37,388 --> 00:42:42,351 ‎așa că m-am gândit: „Femeia e nebună.” ‎Apoi apare marea dezvăluire. 719 00:42:42,851 --> 00:42:43,894 ‎Suge-o! 720 00:42:45,187 --> 00:42:46,480 ‎Cât de tare? 721 00:43:03,122 --> 00:43:04,582 ‎Tu ai început. 722 00:43:04,665 --> 00:43:06,125 ‎Tu termini. 723 00:43:07,668 --> 00:43:10,421 ‎Nu! Asta nu. 724 00:43:10,504 --> 00:43:11,630 ‎Vrei să fii cucerită? 725 00:43:11,714 --> 00:43:13,966 ‎Scenele alea sunt foarte problematice. 726 00:43:14,049 --> 00:43:16,010 ‎Mi se pare că transmit mesajul 727 00:43:16,093 --> 00:43:19,555 ‎că, dacă bărbații nu se lasă, ‎până la urmă, femeia cedează. 728 00:43:19,638 --> 00:43:21,932 ‎Deci ea... 729 00:43:23,517 --> 00:43:25,686 ‎Pentru mine, ea e violată. 730 00:43:25,769 --> 00:43:28,022 ‎Sunt multe... 731 00:43:29,690 --> 00:43:31,025 ‎A fost foarte greu. 732 00:43:31,108 --> 00:43:33,444 ‎Mi-a fost foarte greu să le urmăresc. 733 00:43:34,653 --> 00:43:36,780 ‎Apoi el se oprește și vrea să plece, 734 00:43:36,864 --> 00:43:39,950 ‎iar ea zice: ‎„Nu-s destul de femeie pentru tine?” 735 00:43:40,034 --> 00:43:43,287 ‎Apoi, în următoarea scenă, ‎el intră într-o cameră și zice: 736 00:43:43,370 --> 00:43:44,538 ‎Ava e bărbat. 737 00:43:49,001 --> 00:43:51,253 ‎Era vorba de profunzimea vaginului ei. 738 00:43:51,754 --> 00:43:53,213 ‎El e chirurg și... 739 00:43:55,424 --> 00:43:57,051 ‎Bun. Am nevoie să... 740 00:43:57,926 --> 00:44:01,805 ‎Ca persoană transgender, ‎să vorbesc despre asta e... 741 00:44:04,099 --> 00:44:07,436 ‎E un lucru tare violent. Mi-e... 742 00:44:08,187 --> 00:44:09,563 ‎Mi-e greu să vorbesc. 743 00:44:09,647 --> 00:44:13,233 ‎Nu pot. Mă fac mică ‎și îmi vine să plâng din cauza asta. 744 00:44:13,317 --> 00:44:16,945 ‎Vreau să plâng când vorbesc ‎despre povestea asta, fiindcă e... 745 00:44:17,905 --> 00:44:21,116 ‎E oribilă... E pur și simplu... 746 00:44:23,577 --> 00:44:24,995 ‎Asta ni se întâmplă. 747 00:44:25,079 --> 00:44:28,082 ‎Asta se întâmplă ‎când ne uităm și mă gândesc că... 748 00:44:28,916 --> 00:44:34,463 ‎Mă întreb dacă cineva s-a gândit ‎la persoanele transgen care o vor vedea. 749 00:44:34,838 --> 00:44:35,881 ‎Nu știu. 750 00:44:36,131 --> 00:44:40,135 ‎BĂIEȚII NU PLÂNG NICIODATĂ (1999) 751 00:44:40,969 --> 00:44:41,970 ‎Cine ești? 752 00:44:44,306 --> 00:44:48,727 ‎Băieții nu plâng niciodată ‎a apărut ‎când aveam 11 ani. Nu l-am văzut atunci, 753 00:44:48,811 --> 00:44:50,646 ‎dar țin minte că era la modă. 754 00:44:51,063 --> 00:44:54,692 ‎Hilary Swank, ‎în ‎Băieții nu plâng niciodată. 755 00:44:55,150 --> 00:44:57,736 ‎Am văzut-o pe Hilary Swank ‎câștigând Oscarul. 756 00:44:57,820 --> 00:45:00,030 ‎Am evoluat mult. 757 00:45:02,491 --> 00:45:04,827 ‎Țin minte că rula un clip. 758 00:45:04,910 --> 00:45:08,288 ‎M-am născut cu o ciudățenie, ‎ca un defect din naștere. 759 00:45:08,372 --> 00:45:12,042 ‎Nu e chiar așa de rar, ‎dar doctorii încearcă să-l repare. 760 00:45:12,459 --> 00:45:14,586 ‎Uite, am și eu chestii ciudate. 761 00:45:14,670 --> 00:45:17,423 ‎Era înainte să aflu ‎că există bărbați transgender. 762 00:45:17,506 --> 00:45:21,969 ‎Am văzut recent filmul ‎și m-am regăsit în Brandon. 763 00:45:22,553 --> 00:45:26,473 ‎Știți, să mergi călare ‎pe bara de protecție. 764 00:45:26,724 --> 00:45:30,269 ‎Nu? Să bei bere, ‎să le deschizi ușa fetelor... 765 00:45:30,352 --> 00:45:32,146 ‎El trăiește așa. 766 00:45:32,229 --> 00:45:34,648 ‎Nimic nu poate merge prost ‎dacă suntem împreună. 767 00:45:34,732 --> 00:45:38,110 ‎Iubita mea s-a oferit să vină cu mine, ‎dar trebuia să merg singur. 768 00:45:38,193 --> 00:45:41,488 ‎A zis: „Ești sigur? Te poate afecta.” ‎„Trebuie să-l văd singur.” 769 00:45:41,572 --> 00:45:46,910 ‎M-am dus la cinematograful de pe Carlton, ‎lângă strada Yonge din Toronto, 770 00:45:46,994 --> 00:45:48,996 ‎și am urmărit filmul. 771 00:45:49,079 --> 00:45:50,122 ‎Am fost... 772 00:45:50,956 --> 00:45:52,332 ‎dat pe spate. 773 00:46:05,804 --> 00:46:07,765 ‎M-am regăsit complet. 774 00:46:15,606 --> 00:46:19,401 ‎A durat mult până l-am văzut, ‎dar, după ce am făcut asta... 775 00:46:19,943 --> 00:46:20,861 ‎M-a îngrozit. 776 00:46:22,863 --> 00:46:25,699 ‎Bun, îmi pare rău. ‎Îmi pare rău că am făcut asta. 777 00:46:25,783 --> 00:46:27,034 ‎- Stai! ‎- Desfă-i cureaua! 778 00:46:27,117 --> 00:46:30,162 ‎O desfac eu! ‎Tom, stinge lumina! O desfac eu! 779 00:46:30,245 --> 00:46:32,873 ‎A fost tare greu de urmărit. 780 00:46:32,956 --> 00:46:36,210 ‎Scena violului e foarte violentă, 781 00:46:36,293 --> 00:46:41,089 ‎dar momentul de dinainte a fost ‎cel mai mare... 782 00:46:42,257 --> 00:46:43,300 ‎coșmar al meu. 783 00:46:43,383 --> 00:46:45,135 ‎Haide, te țin până te uiți. 784 00:46:46,720 --> 00:46:47,721 ‎Uite! 785 00:46:48,222 --> 00:46:50,140 ‎Lasă-l în pace! 786 00:46:50,224 --> 00:46:53,936 ‎A fost... A fost mult de procesat 787 00:46:54,019 --> 00:46:56,563 ‎fiindcă și eu treceam... 788 00:46:58,190 --> 00:46:59,316 ‎prin ceva similar. 789 00:46:59,399 --> 00:47:03,821 ‎Mă gândeam că nu-mi doresc asta. ‎Se putea întâmpla asta, iar eu nu voiam. 790 00:47:05,239 --> 00:47:08,450 ‎După ce am văzut filmul, 791 00:47:08,534 --> 00:47:10,452 ‎m-am gândit: „Doamne, o să mor.” 792 00:47:12,996 --> 00:47:14,832 ‎Unde naiba e? 793 00:47:14,915 --> 00:47:18,794 ‎Am auzit că e inspirat ‎dintr-o poveste adevărată. 794 00:47:19,461 --> 00:47:24,299 ‎Dar de ce sunt astfel de povești ‎repetate la nesfârșit? 795 00:47:24,383 --> 00:47:26,218 ‎John, ea n-are nicio legătură. 796 00:47:34,017 --> 00:47:39,398 ‎Nu mă regăsesc prea mult în film ‎fiindcă am văzut documentarul mai întâi 797 00:47:39,481 --> 00:47:40,858 ‎și a fost oribil. 798 00:47:40,941 --> 00:47:43,151 ‎O rudă a descoperit victimele vineri 799 00:47:43,235 --> 00:47:45,195 ‎la ferma de la sud de Humboldt. 800 00:47:45,737 --> 00:47:50,450 ‎Victimele erau Teena Brandon din Lincoln, ‎Phillip DeVine din Fairfield, Iowa, 801 00:47:50,534 --> 00:47:52,286 ‎și Lisa Lambert din Humboldt. 802 00:47:52,369 --> 00:47:56,623 ‎Dar Phillip DeVine a fost șters ‎din ‎Băieții nu plâng niciodată. 803 00:47:56,707 --> 00:48:00,210 ‎Imaginați-vă groaza ‎de a fi în camera alăturată, 804 00:48:00,294 --> 00:48:02,045 ‎ascultând cum doi oameni mor, 805 00:48:02,129 --> 00:48:04,965 ‎știind că vei urma chiar tu. 806 00:48:05,048 --> 00:48:08,093 ‎Un bărbat de culoare a fost ucis. 807 00:48:08,927 --> 00:48:12,598 ‎Prietenul lui, camaradul lui, aliatul lui, 808 00:48:12,681 --> 00:48:18,020 ‎dar el a fost omis complet din film, ‎iar asta a schimbat totul pentru mine. 809 00:48:18,520 --> 00:48:20,647 ‎Deci... 810 00:48:20,731 --> 00:48:23,817 ‎Fiindcă e vorba ‎de omiterea celor de culoare. 811 00:48:23,901 --> 00:48:27,905 ‎Parcă nu poți avea oameni de culoare ‎și transgen în același loc și timp. 812 00:48:27,988 --> 00:48:30,616 ‎Asta ce spune despre mine, ‎ins transgen de culoare? 813 00:48:30,699 --> 00:48:33,535 ‎Încă o dată, reprezentarea nu e completă. 814 00:48:33,619 --> 00:48:35,746 ‎Mesajul e că nu pot să exist 815 00:48:35,829 --> 00:48:37,998 ‎ca negru, gay și transgender. 816 00:48:38,081 --> 00:48:41,251 ‎Nu pot apărea toate laolaltă ‎în același timp. 817 00:48:44,129 --> 00:48:48,342 ‎În filmul ‎Stonewall, ‎despre revolta din 1969, 818 00:48:48,425 --> 00:48:50,844 ‎observăm o nouă alterare a istoriei. 819 00:48:56,558 --> 00:48:58,060 ‎Haideți! 820 00:48:58,310 --> 00:49:00,354 ‎Forța gay! 821 00:49:00,979 --> 00:49:05,442 ‎Stonewall era un bar pentru escroci ‎și pentru travestiți. 822 00:49:05,525 --> 00:49:12,324 ‎Nu era un bar respectabil ‎unde se duceau gay-i albi aranjați. 823 00:49:12,407 --> 00:49:16,662 ‎Din ce am înțeles eu din istorie, ‎nu așa era Stonewall. 824 00:49:18,789 --> 00:49:21,875 ‎Erau oameni ‎care nu aveau nimic de pierdut, 825 00:49:21,959 --> 00:49:24,252 ‎sătui de hărțuirea poliției. 826 00:49:24,336 --> 00:49:29,925 ‎PARADĂ LGBT, NEW YORK, 1973 827 00:49:30,008 --> 00:49:32,052 ‎La începutul anilor '70, 828 00:49:32,135 --> 00:49:36,139 ‎mișcarea drepturilor pentru gay ‎nu se atingea de transgen. 829 00:49:36,640 --> 00:49:39,142 ‎Ați face bine să tăceți din gură. 830 00:49:41,812 --> 00:49:46,191 ‎Sylvia, Marsha, ‎comunitatea drag, lesbienele feminine 831 00:49:46,274 --> 00:49:49,569 ‎au început ‎mișcarea drepturilor pentru gay. 832 00:49:50,320 --> 00:49:54,449 ‎Nu mai tolerez căcaturile astea. 833 00:49:54,533 --> 00:49:56,243 ‎Am fost bătută. 834 00:49:56,326 --> 00:49:58,662 ‎Am avut nasul spart. 835 00:49:58,745 --> 00:50:00,706 ‎Am fost închisă. 836 00:50:00,789 --> 00:50:02,958 ‎Mi-am pierdut slujba. 837 00:50:03,041 --> 00:50:06,712 ‎Mi-am pierdut apartamentul ‎pentru emanciparea homosexualilor, 838 00:50:06,795 --> 00:50:09,131 ‎Iar voi vă purtați așa cu mine? 839 00:50:09,214 --> 00:50:11,466 ‎Ce dracu' e în capul vostru? 840 00:50:12,009 --> 00:50:13,593 ‎Gândiți-vă la asta! 841 00:50:15,512 --> 00:50:17,806 ‎Asimilarea e specifică Americii, 842 00:50:17,889 --> 00:50:20,267 ‎iar transsexualii îi fac pe unii 843 00:50:20,350 --> 00:50:23,020 ‎din comunitatea gay ‎să asimileze greu. 844 00:50:23,103 --> 00:50:24,521 ‎Urmarea? 845 00:50:24,604 --> 00:50:27,858 ‎Acea parte din comunitatea gay ‎ne consideră inexistenți. 846 00:50:28,525 --> 00:50:30,027 ‎Cred că, uneori, 847 00:50:30,110 --> 00:50:35,198 ‎cei care se află cel mai aproape ‎de un lucru care-i înfricoșează 848 00:50:35,282 --> 00:50:36,658 ‎se opun cel mai aprig, 849 00:50:36,742 --> 00:50:43,040 ‎iar unele reacții foarte transfobe vin ‎de la bărbații gay. 850 00:50:43,123 --> 00:50:46,710 ‎„SOLDATUL” CHRISTINE SE ÎNTOARCE ACASĂ 851 00:50:46,793 --> 00:50:49,713 ‎Un fost soldat de 26 de ani ‎se întoarce din Danemarca, 852 00:50:49,796 --> 00:50:52,090 ‎unde doctorii l-au transformat în femeie. 853 00:50:52,174 --> 00:50:56,470 ‎Christine Jorgensen ‎chiar a primit o scrisoare 854 00:50:56,553 --> 00:50:58,597 ‎de la o persoană gay 855 00:50:58,680 --> 00:51:01,141 ‎în care fusese băgată și o lamă de ras. 856 00:51:01,224 --> 00:51:03,226 ‎În scrisoare scria: 857 00:51:03,310 --> 00:51:06,646 ‎„Ce-ar fi să termini ‎ce a început doctorul?” 858 00:51:07,147 --> 00:51:08,148 ‎Înțelegeți? 859 00:51:10,317 --> 00:51:12,652 ‎FOST SOLDAT DEVINE FRUMUSEȚE BLONDĂ 860 00:51:12,736 --> 00:51:16,323 ‎Istoria transgen s-a schimbat în 1952, 861 00:51:16,406 --> 00:51:21,036 ‎când Christine Jorgensen ‎a devenit o celebritate media. 862 00:51:22,412 --> 00:51:23,914 ‎Mulțumesc mult! 863 00:51:23,997 --> 00:51:26,208 ‎N-a fost prima persoană transgender, 864 00:51:26,291 --> 00:51:29,127 ‎care și-a făcut operație ‎sau care a luat hormoni, 865 00:51:29,211 --> 00:51:34,508 ‎dar a fost prima persoană ‎care a devenit faimoasă pentru asta. 866 00:51:35,759 --> 00:51:39,763 ‎A fost imaginea persoanelor transgen ‎pentru o generație întreagă. 867 00:51:45,143 --> 00:51:47,062 ‎Christine Jorgensen e esențială. 868 00:51:47,938 --> 00:51:53,443 ‎Ea a stabilit felurile în care se purtau ‎discuții despre identitatea transgen. 869 00:51:53,527 --> 00:51:57,447 ‎Cum explici articolul apărut ‎în ‎New West‎ de sărbători, anul trecut? 870 00:51:57,531 --> 00:52:00,867 ‎Era despre transsexuali ‎și conținea povești oribile 871 00:52:00,951 --> 00:52:02,619 ‎despre femei... 872 00:52:04,579 --> 00:52:06,832 ‎care simțeau „penisul-fantomă” 873 00:52:06,915 --> 00:52:10,335 ‎și aveau probleme psihologice grave ‎sau probleme de urinare 874 00:52:10,418 --> 00:52:14,297 ‎sau probleme sexuale sau psihologice ‎cauzate de operația 875 00:52:14,381 --> 00:52:16,925 ‎care fusese făcută ‎fără consiliere adecvată. 876 00:52:17,008 --> 00:52:20,137 ‎Iată răspunsul. ‎Ai folosit cuvântul „consiliere”. 877 00:52:20,220 --> 00:52:24,266 ‎Avem, la cerere, ‎clinici de identitate de gen. 878 00:52:24,349 --> 00:52:26,476 ‎Oamenii se referă mereu la operație. 879 00:52:26,560 --> 00:52:28,186 ‎Operația nu e mare brânză. 880 00:52:28,270 --> 00:52:31,606 ‎- Se face după toate celelalte. ‎- Poate pentru cei care o fac. 881 00:52:31,690 --> 00:52:35,193 ‎Dar cei care n-o fac asta află din ziare. 882 00:52:35,277 --> 00:52:38,280 ‎- Operație, tăiere, îndepărtare. ‎- Da, așa e. 883 00:52:38,363 --> 00:52:42,534 ‎Accentul pus pe operație ‎a devenit reprezentativ pentru discuție. 884 00:52:43,076 --> 00:52:44,077 ‎Timp de 60 de ani. 885 00:52:44,161 --> 00:52:47,372 ‎Ce se întâmplă aici și ce se întâmplă... 886 00:52:49,040 --> 00:52:53,253 ‎Pielea penisului e folosită ‎pentru a crea un vagin. 887 00:52:53,336 --> 00:52:54,671 ‎- Corect? ‎- Corect. 888 00:52:54,754 --> 00:52:56,965 ‎Ce părere aveai despre corpul tău atunci? 889 00:52:57,048 --> 00:52:58,133 ‎Nu era corpul meu. 890 00:52:58,216 --> 00:52:59,968 ‎Și se poartă ca un penis? 891 00:53:00,051 --> 00:53:00,969 ‎Da. 892 00:53:01,052 --> 00:53:02,971 ‎„Când ai dezvăluit? Cum te chema? 893 00:53:03,054 --> 00:53:05,932 ‎Cum arătai? Cum a reacționat familia? ‎Cu cine faci sex?” 894 00:53:06,016 --> 00:53:07,684 ‎Cum am ajuns la subiectul ăsta? 895 00:53:07,767 --> 00:53:10,645 ‎Întoarce-te! Haide! Priviți, oameni buni! 896 00:53:10,729 --> 00:53:12,355 ‎E clar un bărbat. 897 00:53:12,439 --> 00:53:15,483 ‎Ai comentarii, întrebări. ‎Avem dreptul să te întrebăm. 898 00:53:15,567 --> 00:53:18,236 ‎Cât ai dat pe ele? ‎Să știu cât valorează ale mele. 899 00:53:20,238 --> 00:53:21,990 ‎E ca la circ. 900 00:53:22,073 --> 00:53:23,617 ‎„De fapt, e bărbat.” 901 00:53:23,700 --> 00:53:25,452 ‎„Bărbați care erau femei.” 902 00:53:25,535 --> 00:53:29,039 ‎Ești bărbat? Ești femeie? ‎Ești o chestie? Ce ești? 903 00:53:30,832 --> 00:53:34,085 ‎Poftiți aici! Întrebați, întrebați. ‎Doar cinci dolari. 904 00:53:34,169 --> 00:53:36,171 ‎Asta-i impresia lăsată. 905 00:53:36,254 --> 00:53:37,088 ‎ACTOR 906 00:53:37,172 --> 00:53:39,382 ‎Era ca la un accident de mașină... 907 00:53:39,466 --> 00:53:41,134 ‎Nu-mi puteam lua ochii. 908 00:53:41,218 --> 00:53:45,055 ‎FEMEI FERMECĂTOARE ‎CARE E POSIBIL SĂ FIE BĂRBAȚI 909 00:53:45,138 --> 00:53:48,725 ‎Știam că ceva din interiorul meu ‎mă lega de femeile alea, 910 00:53:48,808 --> 00:53:50,810 ‎dar era și foarte indecent. 911 00:53:50,894 --> 00:53:52,729 ‎Ce reacție au bărbații? 912 00:53:53,355 --> 00:53:55,941 ‎- Care e reacția ta? ‎- Reacția mea acum? 913 00:53:56,650 --> 00:53:58,735 ‎Vă consider atrăgătoare. 914 00:53:59,402 --> 00:54:01,863 ‎Dar nu cât să sari în pat cu noi. 915 00:54:01,947 --> 00:54:03,907 ‎Nu spun asta... 916 00:54:04,950 --> 00:54:07,285 ‎Cu siguranță, nu aici. 917 00:54:07,369 --> 00:54:10,205 ‎Este un episod găzduit de Gary Collins 918 00:54:10,288 --> 00:54:14,751 ‎cu niște femei transgender superbe, ‎care dădeau reprezentații. 919 00:54:14,834 --> 00:54:19,547 ‎A încercat să fie sensibil ‎în timpul interviului, dar parcă spunea: 920 00:54:19,631 --> 00:54:22,592 ‎„Am văzut imagini cu voi 921 00:54:22,676 --> 00:54:26,096 ‎și nu pare să existe vreun semn ‎de organ sexual bărbătesc.” 922 00:54:26,805 --> 00:54:29,641 ‎Poate că nu-i o întrebare cavalerească... 923 00:54:29,724 --> 00:54:32,102 ‎Dar ce se întâmplă? ‎Ce se întâmplă cu el? 924 00:54:35,855 --> 00:54:39,859 ‎Mai e și episodul cu Caroline Cossey ‎de la ‎The Arsenio Hall Show. 925 00:54:40,652 --> 00:54:43,280 ‎Arsenio Hall a întrebat cam același lucru. 926 00:54:43,363 --> 00:54:48,535 ‎Dacă făceai striptease, cum îi împiedicai ‎pe oameni să știe că aveai penis? 927 00:54:49,369 --> 00:54:51,788 ‎Păi, îl ascundeam... 928 00:54:51,871 --> 00:54:54,874 ‎Îl lipeam de rozetă. 929 00:54:56,710 --> 00:54:58,336 ‎Era un penis mic? 930 00:54:58,420 --> 00:55:00,630 ‎Pe al meu ar fi greu să-l ascund. 931 00:55:06,052 --> 00:55:07,387 ‎A fost... 932 00:55:07,470 --> 00:55:08,388 ‎Doamne! 933 00:55:08,471 --> 00:55:10,849 ‎A fost... Mi-e greu să urmăresc faza. 934 00:55:10,932 --> 00:55:12,559 ‎Poți avea orgasm? 935 00:55:12,642 --> 00:55:15,895 ‎Cred că, cum spun majoritatea femeilor, ‎depinde de tip. 936 00:55:15,979 --> 00:55:17,814 ‎Bine, da. 937 00:55:18,857 --> 00:55:20,650 ‎Ea era tare grațioasă. 938 00:55:21,151 --> 00:55:23,361 ‎Avea umor și era isteață. 939 00:55:24,404 --> 00:55:27,032 ‎Îmi doream să fiu ca ea. 940 00:55:27,198 --> 00:55:30,869 ‎Aș vrea să știu dacă pozezi în reviste ‎și spui lucrurile astea 941 00:55:30,952 --> 00:55:33,496 ‎ca să-ți dovedești ție că ești femeie. 942 00:55:33,705 --> 00:55:36,833 ‎Nu e nevoie să dovedesc nimănui asta. ‎Sunt femeie. 943 00:55:36,916 --> 00:55:37,917 ‎Bravo! 944 00:55:39,002 --> 00:55:43,423 ‎E demoralizator să vezi ‎cum exploatate poveștile transgen. 945 00:55:43,506 --> 00:55:47,635 ‎Dar recunosc că era fain ‎să văd persoane transgen la televizor. 946 00:55:47,719 --> 00:55:51,389 ‎Referitor la ieșitul ‎cu bărbați heterosexuali, 947 00:55:51,473 --> 00:55:56,770 ‎aceștia se tem mai mult ‎de ce vor spune prietenii lor. 948 00:55:56,853 --> 00:56:00,940 ‎Așa că mulți dintre ei sunt exemple ‎în comunitatea noastră. 949 00:56:01,024 --> 00:56:05,653 ‎Există identitate de gen, care înseamnă: ‎„Ce sunt? Bărbat sau femeie?” 950 00:56:05,737 --> 00:56:08,698 ‎Și există orientare sexuală: ‎„Ce iubesc? Bărbați sau femei?” 951 00:56:08,782 --> 00:56:10,075 ‎Sunt lucruri diferite. 952 00:56:11,368 --> 00:56:16,122 ‎Pentru ei era o șmecherie. Primeau bani... 953 00:56:17,499 --> 00:56:19,250 ‎ca să-și spună poveștile. 954 00:56:19,918 --> 00:56:21,086 ‎Și au ajuns la noi. 955 00:56:21,169 --> 00:56:23,213 ‎S-a estimat că, probabil, 956 00:56:23,296 --> 00:56:25,965 ‎o persoană din 40.000 sau ceva asemănător 957 00:56:26,049 --> 00:56:30,720 ‎se încadrează în categoria „transsexual”. 958 00:56:30,804 --> 00:56:34,265 ‎Sunt și mulți alții aflați la periferie... 959 00:56:34,349 --> 00:56:37,018 ‎Ți-ar plăcea să se vorbească așa ‎despre tine? Mie nu. 960 00:56:37,102 --> 00:56:40,021 ‎Nu, dar cred că e important ‎pentru spectatori 961 00:56:40,105 --> 00:56:44,859 ‎să afle că există mulți oameni diferiți ‎și că asta este super. 962 00:56:44,943 --> 00:56:47,278 ‎Nu toți trăim în New York ‎sau în San Francisco. 963 00:56:47,362 --> 00:56:49,739 ‎Ascultând pe cineva ca Leslie sau David, 964 00:56:49,823 --> 00:56:52,951 ‎ei vor căpăta speranță și putere. 965 00:56:53,034 --> 00:56:56,413 ‎Căci toată viața, ne-am văzut 966 00:56:56,496 --> 00:56:59,082 ‎prin prisma altor persoane. 967 00:56:59,165 --> 00:57:01,459 ‎I-am tot auzit pe alții analizându-ne, 968 00:57:01,543 --> 00:57:04,295 ‎descriindu-ne sentimentele, gândurile. 969 00:57:04,379 --> 00:57:08,633 ‎Ce-ar fi să vorbim despre Jesse Helms, ‎care are nevoie de terapie? 970 00:57:13,430 --> 00:57:18,143 ‎Ce naiba le trece prin cap ‎fanilor Ku Klux Klan? 971 00:57:18,601 --> 00:57:21,980 ‎Vrem să vorbim despre situația noastră, 972 00:57:22,063 --> 00:57:25,024 ‎căci, dacă nu numești oprimarea, ‎n-o poți învinge, 973 00:57:25,108 --> 00:57:27,652 ‎nu te poți organiza ca s-o elimini, 974 00:57:27,735 --> 00:57:30,196 ‎deoarece vrem ‎ca vocile noastre să fie auzite. 975 00:57:30,280 --> 00:57:33,867 ‎Asta au făcut mișcările ‎pentru drepturi civile și ale femeilor... 976 00:57:33,950 --> 00:57:37,370 ‎Într-un fel, asta a făcut ‎The Joan Rivers Show ‎azi. 977 00:57:38,121 --> 00:57:43,209 ‎Când vezi persoane transsexuale iubite, ‎încurajate și bine privite în media, 978 00:57:43,751 --> 00:57:45,336 ‎te poate face să intervii 979 00:57:45,420 --> 00:57:48,423 ‎când vezi o persoană transgen ‎hărțuită pe stradă 980 00:57:49,215 --> 00:57:51,926 ‎sau să te asiguri ‎că cei din viața ta sunt sprijiniți 981 00:57:52,010 --> 00:57:54,554 ‎ca să-și poată afirma umanitatea. 982 00:57:56,055 --> 00:57:57,056 ‎Ești bărbat? 983 00:57:58,808 --> 00:58:00,310 ‎- E în regulă. ‎- Ba nu e. 984 00:58:00,393 --> 00:58:02,270 ‎Jur că n-am vrut să afli așa. 985 00:58:02,353 --> 00:58:04,939 ‎Dar, când vezi doar violență, 986 00:58:05,023 --> 00:58:06,900 ‎noi suntem și mai în pericol. 987 00:58:06,983 --> 00:58:08,526 ‎- Să vorbim. ‎- Nu m-atinge! 988 00:58:10,695 --> 00:58:12,780 ‎Dacă te uiți la clipuri unul după altul, 989 00:58:12,864 --> 00:58:16,493 ‎vezi că, adesea, personajele ‎care au legătură cu personajul transgen 990 00:58:16,576 --> 00:58:18,661 ‎se simt trădate sau mințite. 991 00:58:18,745 --> 00:58:22,373 ‎Sincer, eu urăsc ideea de dezvăluire 992 00:58:22,457 --> 00:58:26,419 ‎în sensul în care sugerează ‎faptul că e ceva de dezvăluit. 993 00:58:27,170 --> 00:58:30,840 ‎Mi-ai spus despre părinții tăi, ‎despre sora ta, despre hobby-uri. 994 00:58:31,591 --> 00:58:33,885 ‎Am vorbit trei ore pe verandă. 995 00:58:33,968 --> 00:58:36,513 ‎Ai omis faptul că erai bărbat înainte. 996 00:58:37,180 --> 00:58:38,014 ‎Îmi pare rău. 997 00:58:38,097 --> 00:58:42,310 ‎Întărește presupunerea ‎că există un secret ascuns 998 00:58:42,393 --> 00:58:45,313 ‎și că e responsabilitatea mea să-l divulg, 999 00:58:45,396 --> 00:58:49,901 ‎iar asta presupune că cealaltă persoană ‎s-ar putea să fie deranjată 1000 00:58:49,984 --> 00:58:52,111 ‎de această informație. 1001 00:58:56,699 --> 00:59:00,119 ‎Și că sentimentele sale ‎contează mai mult decât ale mele. 1002 00:59:00,703 --> 00:59:01,663 ‎La naiba! 1003 00:59:01,746 --> 00:59:04,707 ‎Sau persoana transgen e creată 1004 00:59:04,791 --> 00:59:08,670 ‎ca să faciliteze evoluția ‎bărbatului alb heterosexual. 1005 00:59:09,879 --> 00:59:13,508 ‎În adevărata poveste ‎Dallas Buyers Club... 1006 00:59:14,884 --> 00:59:17,387 ‎nu a existat personajul Rayon. 1007 00:59:17,679 --> 00:59:18,680 ‎Eu sunt Rayon. 1008 00:59:22,642 --> 00:59:23,977 ‎Felicitări! 1009 00:59:25,478 --> 00:59:27,814 ‎Sictir și du-te în patul tău! 1010 00:59:30,567 --> 00:59:32,277 ‎În‎ Dallas Buyers Club... 1011 00:59:32,819 --> 00:59:36,030 ‎personajul heterosexual ‎revine cu picioarele pe pământ. 1012 00:59:37,031 --> 00:59:37,949 ‎Ești drogată? 1013 00:59:39,033 --> 00:59:40,118 ‎Nu e treaba ta. 1014 00:59:40,618 --> 00:59:42,537 ‎Și devine un erou. 1015 00:59:42,620 --> 00:59:44,831 ‎Adică, oamenii mor, la naiba, 1016 00:59:44,914 --> 00:59:49,085 ‎iar voi vă temeți ‎că vom găsi o alternativă fără voi. 1017 00:59:49,168 --> 00:59:50,420 ‎Rayon... 1018 00:59:51,963 --> 00:59:53,506 ‎are o recidivă... 1019 00:59:54,591 --> 00:59:57,218 ‎se îmbolnăvește și moare. 1020 00:59:58,511 --> 01:00:02,599 ‎A apărut plină de energie și neobrăzare 1021 01:00:02,682 --> 01:00:05,977 ‎ca să-l trezească ‎pe tipul ăsta la realitate. 1022 01:00:06,060 --> 01:00:09,063 ‎„Gata, i-a ieșit. El evoluează. 1023 01:00:09,147 --> 01:00:10,189 ‎O omorâm.” 1024 01:00:10,273 --> 01:00:11,983 ‎Și Oscarul îi revine lui... 1025 01:00:12,525 --> 01:00:15,194 ‎Jared Leto, ‎Dallas Buyers Club. 1026 01:00:15,278 --> 01:00:18,114 ‎Îmi amintesc că l-am văzut pe Jared Leto 1027 01:00:18,197 --> 01:00:20,908 ‎în smochingul lui alb, cu barba crescută. 1028 01:00:21,326 --> 01:00:23,911 ‎În momentul acela, mi-a fost clar 1029 01:00:23,995 --> 01:00:27,457 ‎că lumea îl vedea ca pe un bărbat, 1030 01:00:27,540 --> 01:00:29,542 ‎deși Rayon fusese interpretată 1031 01:00:29,626 --> 01:00:32,295 ‎foarte frumos și sensibil în film. 1032 01:00:32,378 --> 01:00:35,340 ‎Mi-am dat seama ‎că e mai complicat de-atât. 1033 01:00:35,423 --> 01:00:36,299 ‎Lili. 1034 01:00:36,382 --> 01:00:38,843 ‎Publicul se gândește la femeile transgen 1035 01:00:38,926 --> 01:00:43,598 ‎ca la bărbați cu păr frumos, ‎machiați și îmbrăcați ca niște femei. 1036 01:00:44,182 --> 01:00:46,559 ‎Părerea asta e întărită de fiecare dată 1037 01:00:46,643 --> 01:00:50,438 ‎când îl vedem în realitate ‎pe cel care a jucat o femeie transgen. 1038 01:00:50,521 --> 01:00:51,773 ‎Pot să intru? 1039 01:00:51,856 --> 01:00:55,360 ‎Eu n-am slujbă. ‎N-am prieteni. Nu pot trăi. 1040 01:00:55,443 --> 01:00:56,944 ‎Trebuie să trăiesc cu oameni. 1041 01:00:57,028 --> 01:00:58,655 ‎După-amiază de câine 1042 01:00:58,738 --> 01:01:04,077 ‎este exemplul tipic ‎al chestiunii castingului transgen, 1043 01:01:04,160 --> 01:01:05,787 ‎mai ales în cazul bărbaților. 1044 01:01:05,870 --> 01:01:10,416 ‎În viața reală, Elizabeth Eden era ‎o femeie transgen superbă. 1045 01:01:10,500 --> 01:01:13,419 ‎Când au început să filmeze pelicula... 1046 01:01:14,003 --> 01:01:17,965 ‎a fost contactată actrița transgen ‎Elizabeth Coffey Williams, 1047 01:01:18,049 --> 01:01:22,512 ‎care n-a primit rolul fiindcă arăta ‎prea mult ca o femeie adevărată. 1048 01:01:24,681 --> 01:01:27,183 ‎Așa că a fost ales Chris Sarandon, 1049 01:01:27,266 --> 01:01:31,896 ‎iar acesta a fost primul său rol, ‎pentru care a fost nominalizat la Oscar. 1050 01:01:32,563 --> 01:01:33,564 ‎Chris Sarandon... 1051 01:01:34,774 --> 01:01:36,693 ‎și ‎După-amiază de câine. 1052 01:01:37,360 --> 01:01:39,612 ‎Asta se întâmplă de 40 de ani. 1053 01:01:39,696 --> 01:01:42,281 ‎John Lithgow în ‎Lumea văzută de Garp. 1054 01:01:43,366 --> 01:01:45,702 ‎Cillian Murphy, ‎Mic dejun pe Pluto. 1055 01:01:46,786 --> 01:01:48,413 ‎Eddie Redmayne, ‎Daneza. 1056 01:01:49,080 --> 01:01:52,166 ‎Rolurile de transgen acordate ‎bărbaților cisgen 1057 01:01:52,250 --> 01:01:56,045 ‎au, mi se pare, legătură directă ‎cu violența împotriva transgen. 1058 01:01:56,129 --> 01:01:59,966 ‎Cred că un motiv pentru care bărbații ‎ajung să ucidă femei transgen 1059 01:02:00,049 --> 01:02:04,679 ‎din teamă că ceilalți bărbați îi vor crede ‎gay fiindcă au umblat cu ele 1060 01:02:04,762 --> 01:02:08,433 ‎este că prietenii, ‎bărbații de a căror judecată se tem, 1061 01:02:08,516 --> 01:02:10,476 ‎știu femei transgen doar din media, 1062 01:02:10,560 --> 01:02:14,063 ‎iar cei care joacă rolurile astea ‎sunt bărbați. 1063 01:02:14,647 --> 01:02:17,275 ‎Lucrurile se schimbă cu actorii transgen. 1064 01:02:17,734 --> 01:02:22,780 ‎Laverne Cox e la fel de fermecătoare ‎în afara ecranului ca pe ecran. 1065 01:02:22,864 --> 01:02:27,076 ‎La fel și Jazzmun, ‎Trace Lysette, Alexandra Billings, 1066 01:02:27,160 --> 01:02:28,995 ‎Angelica Ross și tot așa. 1067 01:02:29,078 --> 01:02:32,206 ‎Când vezi că ele sunt tot femei ‎în afara ecranului, 1068 01:02:32,290 --> 01:02:35,585 ‎dispare ideea că sunt bărbați deghizați. 1069 01:02:35,668 --> 01:02:39,172 ‎DOAMNA FLETCHER (2019) 1070 01:02:39,255 --> 01:02:41,549 ‎Dacă joc eu un personaj transgen... 1071 01:02:41,966 --> 01:02:47,346 ‎Poate fi înfricoșător să analizăm ‎ce suntem sau ce vrem cu adevărat. 1072 01:02:47,847 --> 01:02:49,390 ‎...nu e nevoie să mă prefac. 1073 01:02:49,474 --> 01:02:53,644 ‎DANEZA (2015) 1074 01:02:54,228 --> 01:02:58,649 ‎Când cineva ca Eddie Redmayne ‎joacă minunat rolul transgender... 1075 01:02:58,733 --> 01:02:59,901 ‎Sunt frumoasă? 1076 01:03:01,319 --> 01:03:02,820 ‎Sigur că da. 1077 01:03:02,904 --> 01:03:05,990 ‎Remarcabilă la prestația sa ‎e interpretarea naturii transgen, 1078 01:03:06,073 --> 01:03:10,286 ‎felul în care reușește ‎să includă latura sa feminină 1079 01:03:10,369 --> 01:03:12,371 ‎într-o interpretare convingătoare. 1080 01:03:13,289 --> 01:03:16,793 ‎Dar, în cazul ăsta, persoana aceea, ‎care chiar a existat... 1081 01:03:17,335 --> 01:03:20,004 ‎e văzută doar ca transsgen și feminină, 1082 01:03:20,087 --> 01:03:24,884 ‎nu mai e văzută ca o persoană completă, ‎care este și transgen printre altele. 1083 01:03:28,137 --> 01:03:30,389 ‎În acest an al femeilor în filme, 1084 01:03:30,473 --> 01:03:32,683 ‎eu prezint premiul la categoria 1085 01:03:32,767 --> 01:03:36,270 ‎în care femeile nu prea au reușit ‎să se afirme... 1086 01:03:37,605 --> 01:03:39,232 ‎cel mai bun actor secundar. 1087 01:03:41,984 --> 01:03:44,946 ‎Cred că putem afirma 1088 01:03:45,029 --> 01:03:48,616 ‎că anul acesta a avut loc ‎un progres în categoria asta. 1089 01:03:50,076 --> 01:03:55,039 ‎JOCUL LACRIMILOR (1992) 1090 01:04:02,588 --> 01:04:04,549 ‎Când a apărut ‎Jocul Lacrimilor, 1091 01:04:04,632 --> 01:04:06,884 ‎toți spuneau: „Nu dezvăluiți secretul! 1092 01:04:06,968 --> 01:04:08,719 ‎Secretul e demențial. 1093 01:04:08,803 --> 01:04:10,680 ‎E o nebunie! Dumnezeule!” 1094 01:04:15,560 --> 01:04:16,894 ‎Știai, nu-i așa? 1095 01:04:20,565 --> 01:04:21,941 ‎Doamne! 1096 01:04:25,027 --> 01:04:26,654 ‎Iisuse, mi-e rău. 1097 01:04:28,114 --> 01:04:29,407 ‎Nu pleca, Jimmy! 1098 01:04:33,035 --> 01:04:35,454 ‎Îmi pare rău. Credeam că știi. 1099 01:04:40,167 --> 01:04:41,419 ‎Vomitatul. 1100 01:04:45,298 --> 01:04:47,550 ‎E... Mă emoționez când... 1101 01:04:47,633 --> 01:04:50,720 ‎Când vorbesc despre... repulsie. 1102 01:04:51,679 --> 01:04:54,265 ‎Asta am simțit și eu ‎față de mine mult timp. 1103 01:04:54,348 --> 01:04:58,019 ‎Mă gândeam ‎dacă oamenii vor simți repulsie. 1104 01:04:58,853 --> 01:05:00,605 ‎Cuvântul „dezgust”. 1105 01:05:01,147 --> 01:05:06,110 ‎Persoanele transgen se luptă ‎cu multă rușine 1106 01:05:06,193 --> 01:05:07,778 ‎până se obișnuiesc. 1107 01:05:08,529 --> 01:05:13,451 ‎Apoi, ea reapare în moduri subtile ‎și gândești: „Iarăși asta?” 1108 01:05:16,329 --> 01:05:17,830 ‎Sângerez. 1109 01:05:17,914 --> 01:05:23,336 ‎Eu n-am... ‎A durat ani întregi până am înțeles 1110 01:05:23,419 --> 01:05:25,129 ‎ce era greșit la reacția aia, 1111 01:05:25,212 --> 01:05:27,548 ‎fiindcă atunci, având vreo zece ani, 1112 01:05:27,632 --> 01:05:31,552 ‎imaginea femeii superbe cu penis 1113 01:05:31,636 --> 01:05:35,389 ‎mi-a schimbat complet ‎percepția referitoare la ce e posibil. 1114 01:05:35,473 --> 01:05:37,892 ‎Nu știu ce intenții a avut regizorul. 1115 01:05:37,975 --> 01:05:42,104 ‎Bănuiesc că a vrut să înfățișeze ‎o femeie transgen care stârnește empatie. 1116 01:05:42,188 --> 01:05:44,148 ‎Dar, așa cum ‎Psycho ‎a creat 1117 01:05:44,231 --> 01:05:48,486 ‎o reacție în lanț ‎a ucigașilor în serie travestiți... 1118 01:05:48,569 --> 01:05:50,321 ‎PREGĂTIT PENTRU A UCIDE 1119 01:05:50,738 --> 01:05:53,240 ‎...Jocul Lacrimilor ‎a creat ‎reacția în lanț 1120 01:05:53,324 --> 01:05:57,161 ‎a bărbaților care vomită ‎când văd o femeie transgen. 1121 01:05:57,244 --> 01:06:00,706 ‎FAMILIA MEA DEMENTĂ (2010) 1122 01:06:00,790 --> 01:06:04,502 ‎MAREA MAHMUREALĂ 2 (2011) 1123 01:06:04,585 --> 01:06:09,256 ‎Hollywoodul îi învață pe oameni să vomite ‎când văd trupul unei persoane transgen. 1124 01:06:17,640 --> 01:06:19,850 ‎Mă apasă arma ta pe șold. 1125 01:06:19,934 --> 01:06:22,937 ‎În copilărie îmi plăcea ‎Ace Ventura: detectivu' lu' pește. 1126 01:06:28,401 --> 01:06:31,862 ‎Apoi l-am revăzut în facultate, 1127 01:06:31,946 --> 01:06:33,489 ‎când eram în tranziție. 1128 01:06:33,572 --> 01:06:35,199 ‎Mă simțeam groaznic... 1129 01:06:37,785 --> 01:06:39,245 ‎și cred că voiam ceva 1130 01:06:39,328 --> 01:06:41,998 ‎care să-mi ridice moralul și să mă bucure. 1131 01:06:42,873 --> 01:06:44,709 ‎Apoi, spre final... 1132 01:06:44,792 --> 01:06:46,877 ‎Doamne! 1133 01:06:47,336 --> 01:06:49,088 ‎Einhorn e bărbat! 1134 01:06:57,847 --> 01:07:00,224 ‎E o scenă lungă cu el... 1135 01:07:00,933 --> 01:07:02,727 ‎când vomită încontinuu, 1136 01:07:02,810 --> 01:07:06,772 ‎se spală pe dinți, își freacă limba, ‎se clătește cu apă de gură, 1137 01:07:06,856 --> 01:07:09,483 ‎încercând să se curețe de faptul 1138 01:07:09,567 --> 01:07:12,653 ‎că a avut un moment romantic ‎cu o persoană transgen. 1139 01:07:12,737 --> 01:07:15,197 ‎Sau cu un bărbat. ‎Poate fi considerat și homofob. 1140 01:07:15,281 --> 01:07:16,949 ‎Momentul e homofob și transfob. 1141 01:07:17,450 --> 01:07:21,454 ‎Apoi urmează momentul demascării ‎à la Scooby-Doo... 1142 01:07:24,498 --> 01:07:28,169 ‎Îi trage fusta jos... 1143 01:07:28,711 --> 01:07:32,590 ‎o întoarce și arată că are penisul ascuns. 1144 01:07:40,931 --> 01:07:45,019 ‎Faptul că ești transgender ‎îi face pe ceilalți să vomite. 1145 01:07:45,644 --> 01:07:48,481 ‎Așa se termina ‎filmul meu preferat din copilărie. 1146 01:07:55,821 --> 01:08:00,159 ‎E o întrebare interesantă, ‎un fel de experiment,‎ ‎să mă gândesc 1147 01:08:00,242 --> 01:08:03,204 ‎cum m-aș fi simțit azi, ‎ca persoană transgen, 1148 01:08:03,287 --> 01:08:07,041 ‎dacă nu m-aș fi văzut ‎niciodată reprezentată în media. 1149 01:08:07,124 --> 01:08:08,250 ‎Pe de o parte, 1150 01:08:08,334 --> 01:08:12,630 ‎s-ar putea să nu fi resimțit ‎senzația că sunt un monstru, 1151 01:08:12,713 --> 01:08:17,802 ‎teama de a divulga, ‎senzația că sunt anormală, 1152 01:08:17,885 --> 01:08:20,971 ‎că sunt o glumă, o poantă. 1153 01:08:21,055 --> 01:08:25,810 ‎Poate aș fi putut ieși cu un bărbat ‎fără să-mi amintesc scenele cu vomitatul. 1154 01:08:25,893 --> 01:08:28,896 ‎Dar, pe de altă parte, ‎aș fi știut că-s transgender 1155 01:08:28,979 --> 01:08:33,025 ‎dacă n-aș fi văzut niciun fel ‎de neconformitate de gen pe ecrane? 1156 01:08:42,326 --> 01:08:46,705 ‎Ca persoană transgen, ‎m-am frământat adesea: 1157 01:08:46,789 --> 01:08:49,667 ‎„Cine mă va iubi? Cine va iubi asta?” 1158 01:08:50,668 --> 01:08:53,045 ‎Odihnește-te, Neo. Vin răspunsurile. 1159 01:08:54,004 --> 01:08:56,006 ‎Faptul că-s femeie transgen declarată 1160 01:08:56,090 --> 01:09:00,136 ‎îi face pe oameni ‎să-mi privească proiectele vechi 1161 01:09:00,219 --> 01:09:03,347 ‎dintr-o perspectivă transgender, 1162 01:09:03,430 --> 01:09:05,975 ‎deoarece n-am făcut filmele ‎Matrix 1163 01:09:06,058 --> 01:09:09,770 ‎ca povești transgender în mod specific. 1164 01:09:10,729 --> 01:09:13,357 ‎O chestie care mă uimește este 1165 01:09:13,440 --> 01:09:18,070 ‎conotația de furie expansivă 1166 01:09:18,154 --> 01:09:22,575 ‎pe care o simțeam deoarece nu puteam ‎să fiu așa cum îmi doream. 1167 01:09:23,826 --> 01:09:29,874 ‎Mi-a fost foarte greu ‎să mă regăsesc în media și în filme. 1168 01:09:29,957 --> 01:09:34,879 ‎În imaginația mea transgender, ‎Bugs Bunny a declanșat 1169 01:09:34,962 --> 01:09:36,839 ‎ideea transformării. 1170 01:09:37,798 --> 01:09:40,551 ‎Vânez iepuli 1171 01:09:44,180 --> 01:09:46,599 ‎În copilărie, în anii '60, 1172 01:09:46,682 --> 01:09:49,476 ‎m-am uitat la multe seriale și filme 1173 01:09:49,560 --> 01:09:51,687 ‎și singura... 1174 01:09:52,688 --> 01:09:58,068 ‎singura reprezentare pozitivă ‎a chestiunii transfeminine 1175 01:09:58,152 --> 01:09:59,320 ‎a fost Bugs Bunny. 1176 01:10:03,407 --> 01:10:05,618 ‎Când Bugs Bunny era fată... 1177 01:10:06,327 --> 01:10:09,413 ‎stârnea dorință, avea putere. 1178 01:10:09,914 --> 01:10:15,377 ‎Brünnhilde ‎Ești așa de flumoasă 1179 01:10:15,461 --> 01:10:17,922 ‎Da, știu 1180 01:10:18,005 --> 01:10:20,633 ‎Nu mă pot abține 1181 01:10:20,716 --> 01:10:23,260 ‎Bugs Bunny e un personaj imaginar 1182 01:10:23,344 --> 01:10:26,805 ‎și există în spațiul ‎dintre mine și creatorul său, 1183 01:10:26,889 --> 01:10:30,893 ‎astfel că era puțin mai accesibil ‎pentru mine și mintea mea tânără. 1184 01:10:33,979 --> 01:10:36,440 ‎Mereu mă uitam la episodul acela 1185 01:10:36,523 --> 01:10:41,695 ‎încântat de aspectele transformării. 1186 01:10:42,696 --> 01:10:45,658 ‎Iar Bugs arăta foarte drăguț. 1187 01:10:45,741 --> 01:10:46,867 ‎Îmi place asta. 1188 01:10:46,951 --> 01:10:51,121 ‎Nu vei răspunde iubirii mele? 1189 01:10:51,205 --> 01:10:57,503 ‎Căci iubirea mea este a ta 1190 01:11:06,887 --> 01:11:09,181 ‎Apărarea ucigașilor ‎de persoane transgen... 1191 01:11:09,265 --> 01:11:11,183 ‎Îl ucid pe iepule. 1192 01:11:11,267 --> 01:11:12,518 ‎...sub formă de desen. 1193 01:11:12,601 --> 01:11:14,270 ‎Adunați-vă, noli de fultună! 1194 01:11:15,020 --> 01:11:17,314 ‎Tribunalul ‎Looney Tunes. 1195 01:11:17,898 --> 01:11:21,026 ‎La ce vă așteptați într-o operă? ‎La un final fericit? 1196 01:11:22,736 --> 01:11:25,364 ‎„S-A TERMINAT, PRIETENI!” 1197 01:11:25,447 --> 01:11:29,618 ‎VIAȚA MEA ÎN ROZ (1997) 1198 01:11:31,453 --> 01:11:37,001 ‎Văzând ‎Viața mea în roz, ‎am simțit ‎că povestea mea e pe ecrane, 1199 01:11:37,084 --> 01:11:40,879 ‎fiindcă eram și eu un băiețel ‎care voia să fie fată. 1200 01:11:41,922 --> 01:11:45,134 ‎Și nimeni nu înțelegea ‎și nu știa ce să facă cu mine. 1201 01:11:50,139 --> 01:11:52,266 ‎Am crescut în Syracuse, New York, 1202 01:11:52,349 --> 01:11:54,268 ‎un loc izolat cultural. 1203 01:11:54,351 --> 01:11:56,979 ‎Aveam o bibliotecă ‎și un magazin de închiriat filme, 1204 01:11:57,062 --> 01:12:00,899 ‎iar cu ajutorul lor ‎aveam acces la o lume mai vastă. 1205 01:12:00,983 --> 01:12:03,193 ‎Dați și voi mai încet? 1206 01:12:03,277 --> 01:12:05,863 ‎Încerc să calc. 1207 01:12:05,946 --> 01:12:07,406 ‎Aveam șase ani 1208 01:12:07,489 --> 01:12:10,492 ‎și țin minte că am închiriat ‎În pas cu moda. 1209 01:12:10,576 --> 01:12:14,413 ‎Domnișoarelor, m-am săturat ‎de cârâiala asta. 1210 01:12:14,496 --> 01:12:17,666 ‎Mi s-a părut că Edna Turnblad... 1211 01:12:17,750 --> 01:12:19,335 ‎Era ceva diferit la ea. 1212 01:12:23,714 --> 01:12:28,302 ‎Divine, în ‎În pas cu moda, ‎joacă un personaj cisgen 1213 01:12:28,385 --> 01:12:34,099 ‎și cred că astfel de scăpări ‎sunt foarte importante pentru un copil. 1214 01:12:35,184 --> 01:12:39,229 ‎Adică, Holly Woodlawn, ‎Candy Darling și Jackie Curtis, 1215 01:12:39,313 --> 01:12:41,523 ‎în filmele lui Paul Morrissey, 1216 01:12:41,607 --> 01:12:44,193 ‎nu jucau niciodată personaje transgen. 1217 01:12:44,276 --> 01:12:46,987 ‎Genul actorului nu e niciodată exploatat. 1218 01:12:47,738 --> 01:12:48,989 ‎Sunt tânără. 1219 01:12:49,365 --> 01:12:50,783 ‎Vreau să trăiesc. 1220 01:12:51,658 --> 01:12:54,578 ‎Ca tânără, când am început ‎să mă identific drept queer, 1221 01:12:54,661 --> 01:12:59,750 ‎am fost fascinată ‎de persoanele queer‎ ‎în vârstă, 1222 01:12:59,833 --> 01:13:03,045 ‎iar Flawless Sabrina ‎a fost printre primele întâlnite 1223 01:13:03,128 --> 01:13:05,964 ‎când aveam 18 ani ‎și mă mutasem la New York. 1224 01:13:06,048 --> 01:13:10,844 ‎Ea era o travestită în vârstă și... 1225 01:13:11,762 --> 01:13:17,059 ‎m-a fascinat datorită istoriei ‎pe care mi-a prezentat-o. 1226 01:13:17,768 --> 01:13:20,562 ‎Mă duc la travestită și întreb: ‎„Cum te cheamă”? 1227 01:13:20,896 --> 01:13:22,773 ‎Zice: „Monique.” 1228 01:13:23,232 --> 01:13:27,027 ‎„Minunat, dragă, ‎dar cum te chema înainte? 1229 01:13:27,111 --> 01:13:29,947 ‎Iar ea te privește în ochi și zice: 1230 01:13:30,030 --> 01:13:31,990 ‎„Nu există un «înainte».” 1231 01:13:33,992 --> 01:13:36,286 ‎Filmul ‎The Queen 1232 01:13:36,370 --> 01:13:41,166 ‎a fost balul suprem cu travestite 1233 01:13:41,250 --> 01:13:43,752 ‎la care a început să participe din 1959. 1234 01:13:43,836 --> 01:13:46,463 ‎Dar, pe atunci, ‎se numea imitarea femeilor. 1235 01:13:46,547 --> 01:13:48,841 ‎Era ilegală. 1236 01:13:49,550 --> 01:13:51,427 ‎A fost arestată des. 1237 01:13:53,846 --> 01:13:56,348 ‎În anii '60 și '70, 1238 01:13:56,432 --> 01:13:59,351 ‎oamenii puteau merge ‎la cinematografe independente 1239 01:13:59,435 --> 01:14:01,687 ‎ca să vadă persoane transgen. 1240 01:14:03,355 --> 01:14:05,190 ‎Dar abia în 1990 1241 01:14:05,274 --> 01:14:09,486 ‎a ajuns în atenția lumii un film ‎despre femeile transgen de culoare. 1242 01:14:11,572 --> 01:14:14,283 ‎Filmul acela e ‎Paris is Burning. 1243 01:14:15,451 --> 01:14:19,705 ‎Îl puteți urmări pe canalul 7, ‎alături de ‎Destine secrete,‎ ‎Jeopardy... 1244 01:14:20,581 --> 01:14:23,083 ‎Another World, Dallas ‎și nu numai. 1245 01:14:23,167 --> 01:14:24,960 ‎Poșeta de seară e obligatorie. 1246 01:14:25,627 --> 01:14:28,505 ‎Îți trebuie ceva. ‎Fetele nu-s în siguranță seara. 1247 01:14:28,589 --> 01:14:31,717 ‎Văzusem ‎Paris is Burning ‎când aveam 11 ani, 1248 01:14:31,800 --> 01:14:33,802 ‎dar n-am înțeles... 1249 01:14:33,886 --> 01:14:35,012 ‎CÂNTĂREAȚĂ, ACTRIȚĂ 1250 01:14:35,095 --> 01:14:38,015 ‎...la ce mă uitam, ‎doar vedeam oameni frumoși pe ecran. 1251 01:14:44,897 --> 01:14:48,984 ‎Nu auzeam cuvintele. ‎Vedeam doar bucurie și fericire. 1252 01:14:50,110 --> 01:14:55,365 ‎Când am înțeles cu adevărat ‎ce se petrecea, 1253 01:14:55,449 --> 01:14:58,368 ‎mi-am zis: „Doamne... 1254 01:14:58,452 --> 01:15:01,413 ‎Sunt surorile mele, ‎iar chinurile chiar sunt mari.” 1255 01:15:01,497 --> 01:15:03,707 ‎Am fugit de acasă când aveam 14 ani 1256 01:15:03,790 --> 01:15:06,502 ‎și am învățat ‎tot felul de lucruri bune și rele 1257 01:15:06,585 --> 01:15:09,838 ‎și cum să supraviețuiesc ‎în lumea gay-ilor. Chiar e greu. 1258 01:15:09,922 --> 01:15:15,177 ‎Sunt o mulțime de momente emblematice ‎care mi-au permis să mă regăsesc 1259 01:15:15,260 --> 01:15:17,971 ‎ca femeie transgen ‎din clasa muncitoare în New York. 1260 01:15:18,055 --> 01:15:22,392 ‎Sunt la fel de liberă ‎ca vântul care bate pe plaja asta. 1261 01:15:22,935 --> 01:15:28,273 ‎Țin minte că am văzut ‎Paris is Burning ‎și am vrut acea legătură de familie. 1262 01:15:34,404 --> 01:15:35,739 ‎Doamne! 1263 01:15:35,822 --> 01:15:37,950 ‎Încep să mă emoționez. 1264 01:15:39,660 --> 01:15:42,996 ‎Am descoperit cultura balurilor ‎în 1995. Aveam 14 ani. 1265 01:15:43,080 --> 01:15:45,123 ‎Mersul la școală. 1266 01:15:45,207 --> 01:15:46,166 ‎La școală. 1267 01:15:46,625 --> 01:15:49,962 ‎Aceasta îți permitea să te afirmi, 1268 01:15:50,045 --> 01:15:52,506 ‎să fii recunoscut, să fii iubit. 1269 01:15:52,589 --> 01:15:53,799 ‎La școală. 1270 01:15:55,926 --> 01:15:57,302 ‎Am auzit spunându-se 1271 01:15:57,386 --> 01:16:00,514 ‎că nu existau bărbați transgen ‎la balurile din anii '80 și '90. 1272 01:16:00,597 --> 01:16:02,391 ‎Ba da, existau. 1273 01:16:02,474 --> 01:16:06,144 ‎Doar că nu exista un limbaj ‎pentru comunitățile transmasculine. 1274 01:16:06,728 --> 01:16:08,480 ‎Puteți veni aici câteva? 1275 01:16:08,564 --> 01:16:10,315 ‎Am adorat ‎Paris is Burning. 1276 01:16:10,983 --> 01:16:13,151 ‎O ador pe Olivia St. Laurent. 1277 01:16:13,652 --> 01:16:17,239 ‎Vreau să fiu cineva. Adică sunt cineva. 1278 01:16:17,322 --> 01:16:20,534 ‎Vreau să fiu cineva bogat. 1279 01:16:20,617 --> 01:16:23,161 ‎Mă regăseam în ea 1280 01:16:23,245 --> 01:16:29,209 ‎și înțeleg de ce e important mai ales ‎pentru femeile transgen de culoare 1281 01:16:29,293 --> 01:16:35,507 ‎să caute recunoaștere ‎într-o lume cisgen, albă, heteronormativă. 1282 01:16:37,551 --> 01:16:38,677 ‎ACTRIȚĂ, SCENARISTĂ 1283 01:16:38,760 --> 01:16:40,554 ‎Am făcut parte din Casa LaBejia. 1284 01:16:40,637 --> 01:16:45,934 ‎Pepper LaBeija. Pune-i muzică de paradă! 1285 01:16:46,018 --> 01:16:48,854 ‎Am făcut parte din familia aia, 1286 01:16:48,937 --> 01:16:53,150 ‎dar pe atunci nu credeam ‎că mă pot integra perfect. 1287 01:16:53,233 --> 01:16:55,902 ‎Mă preocupa să fiu convingătoare. 1288 01:16:56,486 --> 01:16:59,990 ‎Observați-le pe amândouă ‎și vedeți care-i mai convingătoare! 1289 01:17:01,241 --> 01:17:04,036 ‎A trebuit să mă detașez. ‎A trebuit să aleg. 1290 01:17:05,537 --> 01:17:06,371 ‎Da. 1291 01:17:06,455 --> 01:17:07,623 ‎BRAVO! 1292 01:17:07,706 --> 01:17:10,125 ‎CEL MAI BUN DOCUMENTAR ‎FESTIVALUL SUNDANCE 1293 01:17:10,208 --> 01:17:12,628 ‎Filmul a primit multă atenție, 1294 01:17:12,711 --> 01:17:15,547 ‎dar participanții n-au fost recunoscuți. 1295 01:17:15,964 --> 01:17:18,550 ‎Simt că a profitat de noi toți. 1296 01:17:18,634 --> 01:17:20,844 ‎De toți. 1297 01:17:21,470 --> 01:17:23,597 ‎Dar eu n-am beneficiat de nimic. 1298 01:17:23,680 --> 01:17:27,601 ‎Cum explici faptul că alții consideră ‎Paris is Burning ‎ceva bun? 1299 01:17:27,684 --> 01:17:29,227 ‎Fiindcă se uită dinafară, 1300 01:17:29,311 --> 01:17:32,564 ‎iar ‎Paris is Burning ‎e un fel de motto pentru ei. 1301 01:17:32,648 --> 01:17:36,735 ‎Ce înseamnă să pătrunzi ‎în astfel de culturi în care nu exiști 1302 01:17:36,818 --> 01:17:38,320 ‎și să spui acele povești? 1303 01:17:38,403 --> 01:17:41,615 ‎Cum putem avea o relație analitică, ‎ca să putem învăța? 1304 01:17:43,700 --> 01:17:47,913 ‎Vezi filmul ‎Paris is Burning, ‎apoi, deodată, apare „Vogue” a Madonnei, 1305 01:17:47,996 --> 01:17:49,998 ‎iar lumea crede că ea a inventat ‎vogue. 1306 01:18:01,635 --> 01:18:06,890 ‎Cultura pop își însușește la nesfârșit ‎aspecte ale culturii balurilor... 1307 01:18:07,516 --> 01:18:12,312 ‎și mi se pare important să ne amintim ‎cine provine din acea lume... 1308 01:18:13,980 --> 01:18:15,732 ‎ca să ne facem datoria față de ei. 1309 01:18:23,949 --> 01:18:28,120 ‎Pot să critic ‎Paris is Burning, ‎dar și să mă bucur că există. 1310 01:18:29,121 --> 01:18:30,872 ‎Eu iubesc filmul ăla. 1311 01:18:31,289 --> 01:18:34,167 ‎Dacă tragi o săgeată ‎și se duce foarte sus... 1312 01:18:35,001 --> 01:18:36,628 ‎bravo ție! 1313 01:18:38,088 --> 01:18:41,967 ‎Din lumea balurilor învățasem 1314 01:18:42,050 --> 01:18:46,596 ‎să fiu măreață, dar am renunțat la tot. 1315 01:18:47,264 --> 01:18:51,685 ‎M-am dat după noul pronume... „Secret”. 1316 01:18:52,686 --> 01:18:53,812 ‎Vino aici! 1317 01:18:54,521 --> 01:18:55,689 ‎Vino aici! 1318 01:18:57,524 --> 01:19:01,445 ‎Știi cum e să mergi pe platou... 1319 01:19:02,612 --> 01:19:05,198 ‎și să-ți fie frică? 1320 01:19:06,867 --> 01:19:10,328 ‎Încerci cu disperare ‎să-ți păstrezi concentrarea. 1321 01:19:10,412 --> 01:19:12,748 ‎ÎN LUMEA BUNĂ (2003) 1322 01:19:12,831 --> 01:19:16,042 ‎Te trezești cu frică. Te culci cu frică. 1323 01:19:16,126 --> 01:19:19,045 ‎Încerci să-ți dai seama ‎dacă va urma dezvăluirea 1324 01:19:19,129 --> 01:19:21,757 ‎în ziua aia sau următoarea. ‎Când va avea loc? 1325 01:19:21,840 --> 01:19:24,676 ‎Așa că ți-e frică tot timpul. 1326 01:19:26,136 --> 01:19:28,305 ‎Pe dinafară, ești dotată. 1327 01:19:29,389 --> 01:19:32,017 ‎Să vedem dacă și pe dinăuntru. 1328 01:19:32,100 --> 01:19:35,645 ‎În fine, am făcut ce am fost nevoită. ‎Se numea supraviețuire. 1329 01:19:36,062 --> 01:19:37,439 ‎Se numea supraviețuire. 1330 01:19:39,191 --> 01:19:40,025 ‎Sunt bine. 1331 01:19:40,108 --> 01:19:41,318 ‎FELINELE (2003) 1332 01:19:41,401 --> 01:19:42,903 ‎Voi supraviețui. 1333 01:19:43,737 --> 01:19:46,364 ‎Nu m-am gândit nicio secundă ‎că eram singura. 1334 01:19:47,199 --> 01:19:49,451 ‎Îți venea să zici: 1335 01:19:49,534 --> 01:19:52,871 ‎„Fato, așa-i că suntem tari?” 1336 01:19:53,455 --> 01:19:55,290 ‎Dar n-am făcut asta. 1337 01:19:55,373 --> 01:19:58,251 ‎Mi-aș dori s-o fi făcut. ‎Ar fi fost tare bine. 1338 01:19:59,002 --> 01:20:02,339 ‎ACTRIȚĂ/CÂNTĂREAȚĂ/ARTISTĂ 1339 01:20:02,422 --> 01:20:05,675 ‎M-a umplut de putere să aflu 1340 01:20:05,759 --> 01:20:10,889 ‎că erau oameni care făcuseră asta ‎cu decenii înainte și aveau cariere. 1341 01:20:12,682 --> 01:20:16,478 ‎Ajita Wilson a făcut tranziția ‎la mijlocul anilor '70. 1342 01:20:16,561 --> 01:20:18,480 ‎N-ai fi gelos dacă aș fi cu altul? 1343 01:20:18,563 --> 01:20:19,940 ‎Face parte din meserie. 1344 01:20:21,316 --> 01:20:23,860 ‎Când meseria include un diamant, ‎e mai frumos. 1345 01:20:23,944 --> 01:20:26,279 ‎Tracey Africa 1346 01:20:26,363 --> 01:20:31,117 ‎era un model incredibil din anii '70, 1347 01:20:31,201 --> 01:20:34,788 ‎care apărea pe cutia de vopsea de păr ‎Clairol și în revista ‎Essence. 1348 01:20:34,871 --> 01:20:36,373 ‎E important să știu 1349 01:20:36,456 --> 01:20:39,626 ‎că aceste femei transgen de culoare ‎făceau asta pe vremuri. 1350 01:20:39,709 --> 01:20:42,337 ‎Cine știe câte Ajita Wilson ‎și Tracey Africa 1351 01:20:42,420 --> 01:20:44,756 ‎au existat, dar noi nu știm nimic 1352 01:20:44,840 --> 01:20:47,384 ‎fiindcă secretul ‎îți asigura supraviețuirea. 1353 01:20:48,969 --> 01:20:53,181 ‎Abia în 2007 ‎am văzut o femeie transgen declarată 1354 01:20:53,265 --> 01:20:56,309 ‎care a fost lăudată pentru asta. 1355 01:20:56,393 --> 01:20:59,271 ‎Candis Cayne face istorie ‎în ‎Afaceri murdare... 1356 01:20:59,688 --> 01:21:01,565 ‎AFACERI MURDARE 1357 01:21:01,648 --> 01:21:04,234 ‎Când s-a lansat ‎primul meu episod din ‎Afaceri murdare, 1358 01:21:04,317 --> 01:21:07,571 ‎mi-am chemat toți prietenii 1359 01:21:07,654 --> 01:21:10,115 ‎și eram tare entuziasmată ‎că aveam să apar la ABC. 1360 01:21:10,198 --> 01:21:11,616 ‎Eram vreo zece oameni, 1361 01:21:11,700 --> 01:21:14,661 ‎adunați în fața televizorului ‎cu un pahar de vin. 1362 01:21:14,744 --> 01:21:16,162 ‎AFACERI MURDARE (2007) 1363 01:21:16,246 --> 01:21:20,000 ‎Când am apărut în scenă, ‎toți s-au entuziasmat. 1364 01:21:20,083 --> 01:21:22,210 ‎Apoi, prima mea replică... 1365 01:21:23,211 --> 01:21:24,713 ‎Mi-a fost dor de tine. 1366 01:21:25,297 --> 01:21:27,215 ‎Au coborât vocea cu două octave. 1367 01:21:27,299 --> 01:21:31,219 ‎- Nu m-ai sunat. ‎- Nu e bine că ai venit aici. 1368 01:21:31,303 --> 01:21:33,722 ‎Toată lumea a rămas... 1369 01:21:37,601 --> 01:21:39,686 ‎A fost cel mai îngrozitor lucru. 1370 01:21:40,186 --> 01:21:43,773 ‎- Vin când se termină petrecerea. ‎- Nu mă îndoiesc. 1371 01:21:44,441 --> 01:21:48,028 ‎Au făcut asta doar cu o replică ‎ca să sugereze ideea 1372 01:21:48,111 --> 01:21:50,322 ‎că Carmelita era transgender. 1373 01:21:51,364 --> 01:21:54,784 ‎Slavă Domnului că am interacționat bine ‎cu Billy Baldwin! 1374 01:21:56,536 --> 01:21:58,955 ‎Mi-a zis: „Intriga asta va face furori.” 1375 01:22:01,249 --> 01:22:03,209 ‎Ideea este 1376 01:22:03,293 --> 01:22:07,881 ‎să nu le spunem doar copiilor transgender 1377 01:22:07,964 --> 01:22:10,717 ‎că sunt în regulă, ci și părinților lor. 1378 01:22:10,800 --> 01:22:15,221 ‎Că e o trăsătură pe care o au unii oameni. 1379 01:22:15,305 --> 01:22:17,140 ‎Am început să cred că era posibil 1380 01:22:17,223 --> 01:22:21,311 ‎și pentru mine ‎să mă declar transgender și... 1381 01:22:22,687 --> 01:22:24,522 ‎să acționez... 1382 01:22:27,192 --> 01:22:28,360 ‎A fost esențial. 1383 01:22:28,985 --> 01:22:30,236 ‎După câțiva ani, 1384 01:22:30,320 --> 01:22:36,076 ‎Chaz Bono a fost nominalizat ‎ca producător al ‎Becoming Chaz‎ în 2011. 1385 01:22:36,618 --> 01:22:39,704 ‎Fac asta ‎nu pentru că vreau să mă văd într-un film, 1386 01:22:39,788 --> 01:22:41,498 ‎ci fiindcă vreau să ajut, 1387 01:22:41,581 --> 01:22:45,293 ‎să fiu imaginea unei chestiuni ‎pe care oamenii n-o înțeleg. 1388 01:22:45,961 --> 01:22:48,797 ‎Am făcut tranziția abia în 2009. 1389 01:22:48,922 --> 01:22:49,756 ‎ACTOR 1390 01:22:50,006 --> 01:22:53,677 ‎Așa că am trecut 1391 01:22:53,760 --> 01:22:57,514 ‎printr-o perioadă foarte lungă ‎și foarte întunecată 1392 01:22:57,597 --> 01:23:02,227 ‎în care am știut că sunt transgen, ‎dar am simțit că nu am ce să fac. 1393 01:23:02,310 --> 01:23:04,396 ‎M-am gândit să-mi înscenez moartea. 1394 01:23:04,479 --> 01:23:06,398 ‎Chaz! 1395 01:23:06,481 --> 01:23:07,899 ‎Chaz! De ce, scumpule? 1396 01:23:07,983 --> 01:23:10,110 ‎Ca să fac asta fără să știe nimeni. 1397 01:23:10,819 --> 01:23:15,782 ‎Partea bună a fost că am ajuns ‎să văd situația limpede. 1398 01:23:15,865 --> 01:23:19,953 ‎DANSEZ PENTRU TINE (2011) 1399 01:23:30,213 --> 01:23:34,843 ‎Am simțit că dansez ‎pentru comunitatea transgender. 1400 01:23:34,926 --> 01:23:39,514 ‎Sincer, aceea a fost motivația mea ‎ca să continui, 1401 01:23:39,597 --> 01:23:42,100 ‎fiindcă știam că, la ‎Dansez pentru tine, 1402 01:23:42,183 --> 01:23:46,146 ‎puteam să influențez un public mai mare 1403 01:23:46,229 --> 01:23:50,734 ‎decât oricare altul cu care intrase ‎în contact o persoană transgen. 1404 01:23:50,817 --> 01:23:53,862 ‎Asta m-a făcut să continui 1405 01:23:53,945 --> 01:23:58,658 ‎și mi-a fost greu, fiindcă trebuia ‎să fac ceva la care nu mă pricepeam. 1406 01:24:09,502 --> 01:24:12,130 ‎Chaz a ieșit în față de curând... 1407 01:24:12,964 --> 01:24:16,384 ‎și atribui acea schimbare culturală nouă 1408 01:24:16,468 --> 01:24:18,762 ‎și muncii pe care am depus-o cu toții. 1409 01:24:20,847 --> 01:24:24,017 ‎Mă mândresc cu noi. Am evoluat mult. 1410 01:24:24,100 --> 01:24:28,271 ‎PREMIILE GLAAD (2012) 1411 01:24:28,480 --> 01:24:30,982 ‎Eram la un eveniment GLAAD ‎și managerul mi-a zis: 1412 01:24:31,066 --> 01:24:35,028 ‎„Netflix scoate un serial despre femei ‎în închisoare. Apare on-line. 1413 01:24:35,111 --> 01:24:36,279 ‎Poți avea un rol.” 1414 01:24:36,362 --> 01:24:39,991 ‎Pe atunci, în 2012, ‎serviciile de streaming nu erau la modă. 1415 01:24:40,075 --> 01:24:43,244 ‎M-am gândit: ‎„Joc într-un serial pe Netflix,” 1416 01:24:43,328 --> 01:24:45,330 ‎dar m-am gândit ‎că nu-l va vedea nimeni. 1417 01:24:51,252 --> 01:24:53,922 ‎Am auzit că apăruse ‎un nou serial pe Netflix. 1418 01:24:54,923 --> 01:24:57,258 ‎Făcut de creatorii serialului ‎Ierburi. 1419 01:24:57,342 --> 01:24:59,052 ‎M-am gândit că va fi bun. 1420 01:24:59,135 --> 01:25:02,931 ‎Când m-am uitat la primul episod, ‎am văzut-o pe Laverne. 1421 01:25:03,431 --> 01:25:05,725 ‎- Scuză-mă. ‎- Ce păr frumos! 1422 01:25:06,434 --> 01:25:10,647 ‎Când încep să ți se vadă rădăcinile, ‎să vii la mine. Mă ocup eu de tine. 1423 01:25:10,730 --> 01:25:13,983 ‎Să văd personajul ăla ‎de-a lungul anilor... 1424 01:25:15,735 --> 01:25:18,321 ‎Complexitatea, povestea, 1425 01:25:18,404 --> 01:25:21,533 ‎puterea pe care o are ea. 1426 01:25:21,616 --> 01:25:24,994 ‎În comunitățile de culoare, ‎coafeza e în centru. 1427 01:25:25,078 --> 01:25:27,330 ‎În cazul ăsta, o negresă transgen? 1428 01:25:27,413 --> 01:25:28,957 ‎Mi s-a părut uimitor. 1429 01:25:29,040 --> 01:25:31,209 ‎Chiar vrei să-mi zici „femeie-bărbat” 1430 01:25:31,292 --> 01:25:33,336 ‎când sunt cu mâinile în părul tău? 1431 01:25:33,419 --> 01:25:35,547 ‎În același timp, e tot în închisoare 1432 01:25:35,630 --> 01:25:39,634 ‎și încă e o problemă pentru societate, ‎încă e o amenințare. 1433 01:25:39,717 --> 01:25:44,639 ‎Nu-i de parcă schimbă viețile oamenilor ‎aranjând părul deținutelor. 1434 01:25:44,722 --> 01:25:46,933 ‎Pe bune, și totuși... 1435 01:25:47,016 --> 01:25:48,685 ‎e o femeie tare deșteaptă. 1436 01:25:48,768 --> 01:25:52,856 ‎O ador ‎și îmi place cum a îmbunătățit personajul. 1437 01:25:55,650 --> 01:25:59,612 ‎Mi s-a părut victoria ‎unei femei transgender... 1438 01:26:00,321 --> 01:26:02,198 ‎în timp ce era transgender. 1439 01:26:02,282 --> 01:26:05,243 ‎Singurul punct de referință pentru asta 1440 01:26:05,326 --> 01:26:08,079 ‎era Candis Cayne în ‎Afaceri murdare. 1441 01:26:08,163 --> 01:26:11,499 ‎Eventual rolurile episodice ‎ale Alexandrei Billings. 1442 01:26:11,583 --> 01:26:14,919 ‎Dacă oamenii sunt credincioși, ‎cum de m-a părăsit iubitul după operație? 1443 01:26:15,336 --> 01:26:16,588 ‎Sau Jazzmun. 1444 01:26:16,671 --> 01:26:19,841 ‎Eu servesc, tu explici, ‎dar să n-o lași moale cu aia. 1445 01:26:19,924 --> 01:26:21,467 ‎Sau Lady Chablis. 1446 01:26:21,551 --> 01:26:25,013 ‎Da, dragă, sunt o scorpie ‎și sunt mândră de asta. 1447 01:26:25,096 --> 01:26:28,099 ‎Dar nu la magnitudinea asta. 1448 01:26:28,183 --> 01:26:32,520 ‎E o actriță nominalizată la Emmy, ‎activistă pentru drepturile omului... 1449 01:26:32,604 --> 01:26:34,772 ‎Laverne Cox! 1450 01:26:34,856 --> 01:26:36,357 ‎Dumnezeule! 1451 01:26:36,441 --> 01:26:38,151 ‎CREÂND SCHIMBARE (2014) 1452 01:26:38,234 --> 01:26:40,445 ‎Am fost binecuvântată 1453 01:26:40,528 --> 01:26:45,450 ‎fiindcă oamenii care au avut empatie ‎pentru personajul jucat de mine 1454 01:26:45,533 --> 01:26:50,288 ‎au ajuns să simtă empatie ‎și pentru actrița care o joacă. 1455 01:26:50,371 --> 01:26:56,836 ‎Și aș spune că asta nu se întâmplă mereu ‎când suntem jucate de persoane cisgen. 1456 01:26:57,420 --> 01:27:01,341 ‎Întâi am văzut-o pe Laverne Cox ‎și am rămas cu gura căscată. 1457 01:27:02,842 --> 01:27:05,178 ‎Apoi am văzut un alt film. 1458 01:27:05,762 --> 01:27:07,764 ‎M-am gândit: „Ce se întâmplă? 1459 01:27:07,847 --> 01:27:10,767 ‎Am reușit și nu mi-a spus nimeni? ‎Ce se întâmplă?” 1460 01:27:10,850 --> 01:27:12,393 ‎Cred că acum e urgent 1461 01:27:12,477 --> 01:27:14,646 ‎să ne creăm legături prin povești. 1462 01:27:16,773 --> 01:27:18,608 ‎Apoi am mai văzut mai multe. 1463 01:27:18,691 --> 01:27:21,903 ‎„Ce se întâmplă? ‎Cum reușesc tinerii asta?” 1464 01:27:24,197 --> 01:27:27,492 ‎În august 2013, 1465 01:27:27,575 --> 01:27:31,704 ‎am filmat episodul de probă ‎pentru ‎Transparent. 1466 01:27:32,538 --> 01:27:39,170 ‎Mi s-a părut a fi un platou și un proces ‎deloc tradiționale. 1467 01:27:40,338 --> 01:27:43,383 ‎Atâtea persoane transgender angajate... 1468 01:27:43,466 --> 01:27:47,387 ‎și aduse în sânul Hollywoodului, ‎pe posturi de conducere. 1469 01:27:47,470 --> 01:27:51,766 ‎Nu erau doar consultanți, ci producători. 1470 01:27:52,684 --> 01:27:54,727 ‎- De ce naiba m-ai adus aici? ‎- Ce? 1471 01:27:54,811 --> 01:27:57,480 ‎Fiindcă părea distractiv. 1472 01:27:57,563 --> 01:27:59,899 ‎- Tu pari distractivă. ‎- Distractivă? 1473 01:27:59,983 --> 01:28:02,735 ‎- Distractivă ca o prostituată, Josh? ‎- Nu. 1474 01:28:02,819 --> 01:28:05,780 ‎Dar, dacă tot veni vorba, ‎eu am plătit tot. 1475 01:28:06,197 --> 01:28:07,448 ‎Du-te-n mă-ta, Josh! 1476 01:28:09,367 --> 01:28:12,662 ‎Știu ce vrei ‎și nu-s aventura ta nenorocită. 1477 01:28:14,038 --> 01:28:17,709 ‎Sunt om. Nu-s aventura ta nenorocită. 1478 01:28:18,668 --> 01:28:20,378 ‎Premiul Emmy îi revine lui... 1479 01:28:21,045 --> 01:28:22,588 ‎Să zicem Jeffrey Tambor. 1480 01:28:25,508 --> 01:28:28,553 ‎Trace, ai anunțat ‎că faci parte din mișcarea Me Too. 1481 01:28:28,636 --> 01:28:31,556 ‎Ai fost hărțuită sexual de Jeffrey Tambor 1482 01:28:31,639 --> 01:28:33,474 ‎pe platoul de la ‎Transparent. 1483 01:28:33,558 --> 01:28:35,101 ‎Am spus adevărul. 1484 01:28:35,518 --> 01:28:39,731 ‎Sunt binecuvântată că îmi ești alături 1485 01:28:39,814 --> 01:28:44,610 ‎și apreciez mult faptul ‎că ai trecut prin asta cu mine. 1486 01:28:46,279 --> 01:28:48,072 ‎Te surprinde că încă e căutat? 1487 01:28:48,156 --> 01:28:50,408 ‎Nu, pentru că suntem transgender. 1488 01:28:50,491 --> 01:28:53,328 ‎Sunt obișnuită să nu fiu crezută. 1489 01:28:56,080 --> 01:29:01,252 ‎Dacă vrei să te implici 1490 01:29:01,336 --> 01:29:03,713 ‎în prezentarea poveștii ‎unei comunități anume 1491 01:29:03,796 --> 01:29:07,508 ‎sau dacă vrei să ajuți ‎o anumită comunitate să-și spună povestea, 1492 01:29:07,592 --> 01:29:10,053 ‎trebuie să-ți dai seama ce privilegii ai 1493 01:29:10,136 --> 01:29:13,973 ‎și să înțelegi că viața e diferită ‎pentru membrii ei. 1494 01:29:16,517 --> 01:29:18,603 ‎Întâmpinați-o pe Carmen Carrera! 1495 01:29:26,444 --> 01:29:30,156 ‎Eram în culise. ‎Carmen era intervievată de Katie, 1496 01:29:30,239 --> 01:29:33,201 ‎care a întrebat-o... 1497 01:29:33,284 --> 01:29:36,537 ‎Zona ta genitală e diferită acum, nu? 1498 01:29:37,163 --> 01:29:41,084 ‎Nu vreau să vorbesc despre asta, ‎pentru că e un subiect personal. 1499 01:29:41,167 --> 01:29:45,004 ‎Și... nu știu. ‎Prefer să vorbesc despre cariera de model, 1500 01:29:45,088 --> 01:29:48,341 ‎despre faptul că am apărut ‎în ‎W ‎și în ‎Vogue ‎din Italia 1501 01:29:48,424 --> 01:29:49,967 ‎sau despre ce mai fac... 1502 01:29:50,051 --> 01:29:52,595 ‎Ca oamenii să știe că, după tranziție, 1503 01:29:52,678 --> 01:29:54,138 ‎tot poți să trăiești. 1504 01:29:54,722 --> 01:29:58,518 ‎Eram în culise și mă gândeam: ‎„Bun. Începem.” 1505 01:29:58,601 --> 01:30:00,853 ‎Cred că toți vrem să fim educați, 1506 01:30:00,937 --> 01:30:05,733 ‎iar Carmen a dat puțin înapoi ‎când am întrebat-o despre tranziție. 1507 01:30:05,817 --> 01:30:08,903 ‎Mă întrebam ‎dacă și tu ești de aceeași părere ca ea. 1508 01:30:08,986 --> 01:30:11,072 ‎Da. Sunt mândră că ai spus asta. 1509 01:30:11,489 --> 01:30:15,034 ‎Accentul pus pe tranziție și pe operație ‎ne transformă în obiecte 1510 01:30:15,118 --> 01:30:18,371 ‎și nu mai apucăm ‎să ne ocupăm de experiențele trăite. 1511 01:30:18,454 --> 01:30:23,084 ‎Realitatea este că persoanele transgender ‎sunt adesea țintele violenței. 1512 01:30:23,167 --> 01:30:26,838 ‎Suntem discriminați ‎mai mult decât restul comunității 1513 01:30:26,921 --> 01:30:30,341 ‎și, când accentul e pus pe tranziție, ‎aceste lucruri sunt omise. 1514 01:30:31,634 --> 01:30:34,053 ‎Deoarece pe Twitter poți fi umilit, 1515 01:30:34,137 --> 01:30:36,556 ‎oamenii evită unele subiecte 1516 01:30:36,639 --> 01:30:40,935 ‎sau devin reacționari, ‎înverșunați, furioși, 1517 01:30:41,018 --> 01:30:42,520 ‎dar Katie a făcut opusul. 1518 01:30:42,603 --> 01:30:46,023 ‎Vreau ca ăsta să fie un moment ‎din care să învățăm, 1519 01:30:46,107 --> 01:30:50,570 ‎dar cum să explicăm ‎ce fel de conversație e potrivită 1520 01:30:50,653 --> 01:30:52,572 ‎și cum îi facem pe oameni să se simtă 1521 01:30:52,655 --> 01:30:56,033 ‎dacă nu avem un exemplu ‎cu ce nu trebuie făcut? 1522 01:30:57,034 --> 01:31:00,037 ‎Fetele care ies în față acum ‎au o ferocitate anume. 1523 01:31:00,538 --> 01:31:02,707 ‎Fiindcă știm că n-avem nimic de pierdut. 1524 01:31:02,790 --> 01:31:05,501 ‎Deja am pierdut slujba asta sau ailaltă. 1525 01:31:05,585 --> 01:31:08,921 ‎Voi câștiga doar fiind sinceră ‎și spunând adevărul. 1526 01:31:15,595 --> 01:31:16,596 ‎Ce mai faci? 1527 01:31:16,679 --> 01:31:18,055 ‎- Ai reușit. ‎- Da. Bună! 1528 01:31:18,139 --> 01:31:19,765 ‎- Ce faci? ‎- Mă bucur să te văd. 1529 01:31:19,849 --> 01:31:21,851 ‎Spuneți ce vreți despre Caitlyn Jenner, 1530 01:31:21,934 --> 01:31:24,854 ‎puteți spune ‎că familia Kardashian strică America. 1531 01:31:24,937 --> 01:31:26,731 ‎I Am Cait‎ nu e despre Caitlyn. 1532 01:31:27,815 --> 01:31:29,150 ‎Nu! 1533 01:31:29,233 --> 01:31:33,237 ‎E despre un grup ‎de femei transgender remarcabile, 1534 01:31:33,321 --> 01:31:35,448 ‎care discută unele cu altele. 1535 01:31:35,531 --> 01:31:36,949 ‎Care candidat republican 1536 01:31:37,033 --> 01:31:39,952 ‎le va susține cel mai mult ‎pe persoanele transgen? 1537 01:31:40,578 --> 01:31:41,704 ‎Toți. 1538 01:31:43,956 --> 01:31:46,375 ‎Da. Doar nu crezi că republicanii... 1539 01:31:46,459 --> 01:31:48,544 ‎„Urăsc transgenii” ‎sau „Urăsc gay-ii”. 1540 01:31:48,628 --> 01:31:49,670 ‎Nu te gândi la asta! 1541 01:31:50,087 --> 01:31:52,507 ‎Mi se pare foarte problematică exprimarea 1542 01:31:52,590 --> 01:31:55,593 ‎„activista transgen Caitlyn Jenner”. 1543 01:31:55,676 --> 01:31:58,387 ‎Nu, e Caitlyn Jenner, ‎o persoană anume 1544 01:31:58,471 --> 01:32:02,767 ‎cu o anumită experiență ‎și cu mulți bani și privilegii. 1545 01:32:02,850 --> 01:32:05,061 ‎Nu sunt de acord ‎cu toate părerile ei. 1546 01:32:05,144 --> 01:32:07,730 ‎Dar emisiunea ei a făcut mult bine. 1547 01:32:07,813 --> 01:32:10,024 ‎M-am adaptat atât de bine 1548 01:32:10,107 --> 01:32:14,946 ‎fiindcă părinții mei, de la început, ‎m-au susținut, 1549 01:32:15,029 --> 01:32:16,822 ‎așa că vă aplaud că ați venit. 1550 01:32:16,906 --> 01:32:21,369 ‎A fost o scenă în care părinții ‎vorbeau despre copiii lor. 1551 01:32:21,452 --> 01:32:24,372 ‎Dacă ai copil transgender, ‎trăiești cu un inorog, 1552 01:32:24,455 --> 01:32:26,541 ‎o ființă uimitoare. 1553 01:32:26,624 --> 01:32:31,420 ‎Să fii aproape de cineva atât de curajos ‎și de fain și care se cunoaște... 1554 01:32:31,504 --> 01:32:35,883 ‎Adevărul e ‎că Avery a avut dreptate de la doi ani. 1555 01:32:35,967 --> 01:32:39,470 ‎- Deci e o onoare. ‎- E adevărat ce spune el. 1556 01:32:39,554 --> 01:32:43,808 ‎Îl urmăream pe acel tată și m-a durut... 1557 01:32:44,684 --> 01:32:50,398 ‎căci a trebuit să accept ce mi-a zis mama: ‎„N-o să-ți spun «Jen« niciodată, 1558 01:32:50,481 --> 01:32:52,650 ‎fiindcă Jen mi-a ucis fiul.” 1559 01:32:53,025 --> 01:32:57,822 ‎A trebuit să accept asta ‎ca să-mi pot supraviețui mie. 1560 01:32:57,905 --> 01:33:02,326 ‎Ca să pot să mă învăț cu ideea ‎că nu mi-am văzut bunica înainte să moară 1561 01:33:02,410 --> 01:33:05,788 ‎fiindcă nu eram primită acasă ‎decât îmbrăcată ca un băiat. 1562 01:33:05,871 --> 01:33:06,831 ‎Înțelegeți? 1563 01:33:06,914 --> 01:33:09,959 ‎Și cu ideea ‎că unul dintre cei mai buni prieteni, 1564 01:33:10,042 --> 01:33:13,671 ‎pentru care am vorbit la nuntă, ‎nu mă lasă să-i cunosc copiii. 1565 01:33:13,921 --> 01:33:17,550 ‎Trebuie să mă descurc. ‎Trebuie să trăiesc cu asta. 1566 01:33:17,925 --> 01:33:19,385 ‎Și trebuie să accept. 1567 01:33:19,510 --> 01:33:22,888 ‎Trebuie să le înțeleg părerile ‎și să le accept. 1568 01:33:23,264 --> 01:33:25,516 ‎Când l-am văzut pe acel tată 1569 01:33:25,600 --> 01:33:28,894 ‎făcând mai mult ‎decât credeam că e posibil, 1570 01:33:28,978 --> 01:33:31,897 ‎m-a durut enorm fiindcă, deodată, 1571 01:33:31,981 --> 01:33:35,610 ‎toți cei care nu m-au acceptat... 1572 01:33:36,527 --> 01:33:39,447 ‎Când am aflat ‎că poți mai mult decât să accepți... 1573 01:33:40,698 --> 01:33:44,785 ‎De ce nu putea fi mama ca el? ‎Nu mă întrebasem asta până atunci. 1574 01:33:44,869 --> 01:33:46,621 ‎De ce nu putea fi mama ca el? 1575 01:33:46,704 --> 01:33:51,417 ‎De ce nu puteau fi prietenii mei ca el ‎și să înțeleagă valoarea experienței mele? 1576 01:33:52,335 --> 01:33:57,882 ‎Dar vina cea mai mare fiindcă n-am avut ‎viziunea asta este a mea. 1577 01:33:57,965 --> 01:34:01,594 ‎Nu m-am văzut niciodată ‎cum își vedea tatăl acela copilul. 1578 01:34:01,677 --> 01:34:04,889 ‎Nu mă văzusem niciodată așa. ‎Nu mă privisem niciodată 1579 01:34:04,972 --> 01:34:11,604 ‎cu dragostea, cu respectul și cu admirația ‎pe care tatăl le simțea pentru copil. 1580 01:34:12,188 --> 01:34:15,358 ‎Nimeni nu m-a privit așa. ‎Cum să mă fi privit eu așa? 1581 01:34:17,693 --> 01:34:18,903 ‎Trebuia să văd asta. 1582 01:34:19,362 --> 01:34:21,447 ‎Acum că am văzut, asta îmi doresc. 1583 01:34:30,831 --> 01:34:33,834 ‎Marian Wright Edelman a spus: 1584 01:34:33,918 --> 01:34:37,380 ‎„Copiii nu pot fi ce nu pot vedea.” 1585 01:34:38,255 --> 01:34:40,591 ‎Și nu e vorba doar despre copii. 1586 01:34:40,675 --> 01:34:42,259 ‎Ci despre noi toți. 1587 01:34:43,052 --> 01:34:45,221 ‎Nu putem fi o societate mai bună... 1588 01:34:46,055 --> 01:34:48,224 ‎înainte să vedem o societate mai bună. 1589 01:34:48,307 --> 01:34:50,518 ‎Nu pot face parte din lume... 1590 01:34:51,060 --> 01:34:53,354 ‎înainte să văd că exist în lume. 1591 01:34:55,940 --> 01:34:59,151 ‎Multă vreme, m-am temut să fiu cine sunt 1592 01:34:59,235 --> 01:35:01,654 ‎fiindcă ai mei m-au învățat 1593 01:35:01,737 --> 01:35:05,616 ‎că cei ca mine au ceva în neregulă. 1594 01:35:05,700 --> 01:35:09,662 ‎Cu personajul Nomi, a fost prima oară 1595 01:35:09,745 --> 01:35:14,500 ‎când am inclus fățiș ‎o persoană transgender într-o poveste. 1596 01:35:14,583 --> 01:35:19,547 ‎Era personajul care aspiram să ajung. 1597 01:35:19,630 --> 01:35:25,720 ‎E ceva ciudat la trucul magic... 1598 01:35:27,054 --> 01:35:30,808 ‎de a crea ceva din neant... 1599 01:35:32,017 --> 01:35:37,773 ‎apoi de a folosi acel ceva ‎ca un punct de sprijin pentru a înainta. 1600 01:35:38,607 --> 01:35:40,526 ‎Asta a fost Nomi pentru mine. 1601 01:35:47,283 --> 01:35:50,327 ‎Sunt mândră de Nomi Marks. 1602 01:35:50,411 --> 01:35:53,998 ‎Personajul ei ‎n-a fost definit de faptul că e transgen. 1603 01:35:54,081 --> 01:35:55,499 ‎O iubești mult. 1604 01:35:57,918 --> 01:35:59,587 ‎Relația ei cu Amanita 1605 01:35:59,670 --> 01:36:03,716 ‎a depășit tot ce știusem eu ‎că poate fi o relație. 1606 01:36:04,216 --> 01:36:06,260 ‎Nu se poate să nu... 1607 01:36:07,052 --> 01:36:11,891 ‎Uitați! De fiecare dată ‎când mă gândesc... la „Nomanita”. 1608 01:36:16,896 --> 01:36:18,481 ‎Concentrați-vă, copii! 1609 01:36:19,565 --> 01:36:22,568 ‎E timpul să reamintim lumii cine suntem. 1610 01:36:23,402 --> 01:36:26,530 ‎De viță nobilă. ‎Dar ar trebui să participăm toate. 1611 01:36:26,614 --> 01:36:30,367 ‎Când a apărut ‎Pose, ‎nu m-aș fi gândit ‎nici într-un milion de ani 1612 01:36:30,451 --> 01:36:31,827 ‎că poveștile noastre... 1613 01:36:33,662 --> 01:36:37,875 ‎vor apărea pe o platformă ‎la care are acces toată lumea. 1614 01:36:38,959 --> 01:36:43,756 ‎Avem o provocare pentru copiii legendari ‎ai Casei Abundenței. 1615 01:36:47,635 --> 01:36:48,969 ‎Pose ‎e diferit... 1616 01:36:50,137 --> 01:36:53,766 ‎fiindcă poveștile au în centru... 1617 01:36:55,392 --> 01:36:59,271 ‎femei transgen de culoare ‎pe o rețea de televiziune. 1618 01:36:59,939 --> 01:37:03,609 ‎Asta sigur te mulțumește. Ai câștigat. 1619 01:37:03,692 --> 01:37:06,862 ‎Nu câștigăm când una dintre noi e bătută. 1620 01:37:06,946 --> 01:37:09,156 ‎Chiar dacă și-a căutat-o. 1621 01:37:09,240 --> 01:37:12,910 ‎Când regia și scenariul aparțin ‎unor persoane transgen e uimitor, 1622 01:37:12,993 --> 01:37:16,747 ‎fiindcă am simțit că suntem toate incluse 1623 01:37:16,831 --> 01:37:20,209 ‎și că lumea ne ia părerile în serios. 1624 01:37:20,292 --> 01:37:22,837 ‎Și să fii în preajma celor ca tine. 1625 01:37:22,920 --> 01:37:25,464 ‎- Ar trebui să mă alătur casei tale. ‎- Zic și eu. 1626 01:37:27,883 --> 01:37:29,552 ‎Sunt persoane transgen peste tot. 1627 01:37:29,635 --> 01:37:33,264 ‎Consultanți, scenariști, ‎producători, regizori. 1628 01:37:33,347 --> 01:37:37,101 ‎Asta a ajutat poveștile să fie complexe, 1629 01:37:37,184 --> 01:37:39,478 ‎înduioșătoare și inspirate. 1630 01:37:39,562 --> 01:37:42,147 ‎Chiar și scenele de sex... Dragă! 1631 01:37:46,819 --> 01:37:52,283 ‎Cele mai multe scene de sex ocazional ‎pentru o persoană transgender la TV. 1632 01:37:53,951 --> 01:37:59,748 ‎Ar fi putut să iasă oribil, ‎dar mă bucur că au ieșit minunat. 1633 01:38:02,626 --> 01:38:05,671 ‎A creat multe oportunități ‎pentru comunitate, 1634 01:38:05,754 --> 01:38:08,299 ‎deci trebuie să existe un moment 1635 01:38:08,382 --> 01:38:10,551 ‎când e inclusă transmasculinitatea. 1636 01:38:10,634 --> 01:38:13,387 ‎Facem parte din istoria ‎și cultura balurilor. 1637 01:38:24,064 --> 01:38:26,901 ‎Privind trecutul, ‎poți învăța multe despre prezent. 1638 01:38:26,984 --> 01:38:29,695 ‎Eu am văzut că HIV-ul și SIDA, 1639 01:38:29,778 --> 01:38:32,114 ‎Sărăcia, hărțuirea și violența 1640 01:38:32,197 --> 01:38:35,576 ‎sunt aspecte cu care ne-am confruntat ‎în '87, dar și acum. 1641 01:38:36,118 --> 01:38:38,329 ‎Știind că 26 de persoane transgender 1642 01:38:38,412 --> 01:38:41,081 ‎au fost ucise ‎în Statele Unite anul trecut, 1643 01:38:41,165 --> 01:38:42,791 ‎aproape toate negrese, 1644 01:38:42,875 --> 01:38:47,171 ‎mi s-a părut important să-i comemorăm ‎pe cei de la care am învățat atâtea, 1645 01:38:47,254 --> 01:38:49,548 ‎pe cei care au contribuit ‎la mișcarea noastră. 1646 01:38:55,930 --> 01:38:58,974 ‎Filmele ne emoționează uneori. 1647 01:38:59,058 --> 01:39:01,769 ‎Intrăm în sala de cinema ‎și vrem să fim schimbați. 1648 01:39:02,728 --> 01:39:06,941 ‎Dar avem nevoie ca schimbarea ‎să se petreacă și în realitate. 1649 01:39:10,611 --> 01:39:12,237 ‎Când mă gândesc la ‎Pose 1650 01:39:12,321 --> 01:39:15,282 ‎și la faptul că unul dintre creatori ‎e Ryan Murphy, 1651 01:39:15,366 --> 01:39:17,409 ‎la ‎Prietenie pe muchie de cuțit, 1652 01:39:17,493 --> 01:39:20,621 ‎mă entuziasmez, ‎fiindcă mi se pare că oamenii pot evolua. 1653 01:39:20,955 --> 01:39:23,332 ‎Interviul luat de Oprah ‎lui Janet Mock... 1654 01:39:23,415 --> 01:39:27,962 ‎Mi se pare interesant ‎că a durat atâta timp 1655 01:39:28,045 --> 01:39:31,256 ‎până te-ai simțit în largul tău ‎ca să-ți spui povestea. 1656 01:39:31,340 --> 01:39:34,385 ‎A fost diferit de interviul luat ‎lui Lea T. 1657 01:39:34,468 --> 01:39:36,053 ‎Lea T s-a născut băiat. 1658 01:39:36,136 --> 01:39:38,973 ‎Oamenii pot evolua ‎și cred că clipele se schimbă, 1659 01:39:39,056 --> 01:39:40,474 ‎la fel și conștientizarea. 1660 01:39:45,020 --> 01:39:49,274 ‎Adevărul despre mine a apărut ‎în ‎New York Times. 1661 01:39:57,116 --> 01:39:58,200 ‎Iată-mă acum! 1662 01:39:59,034 --> 01:40:01,412 ‎A fost înfiorător. 1663 01:40:01,495 --> 01:40:05,749 ‎Apoi am început ‎să fiu chemată la ABC, la NBC 1664 01:40:05,833 --> 01:40:08,377 ‎și chiar la Fox. 1665 01:40:08,919 --> 01:40:09,920 ‎Cine-ar fi zis? 1666 01:40:10,713 --> 01:40:12,006 ‎Cine-ar fi zis? 1667 01:40:12,089 --> 01:40:13,465 ‎Pentru prima dată... 1668 01:40:14,341 --> 01:40:16,135 ‎Iată partea emoțională. 1669 01:40:16,218 --> 01:40:21,932 ‎Am putut să spun clar și răspicat ‎la o probă 1670 01:40:22,016 --> 01:40:23,684 ‎că sunt femeie transgender. 1671 01:40:32,276 --> 01:40:34,945 ‎Mama a fost tare fericită, ‎a răsuflat ușurată. 1672 01:40:35,029 --> 01:40:37,990 ‎Mi-a zis: ‎„Nu-ți va face nimeni nimic. E...” 1673 01:40:38,073 --> 01:40:39,575 ‎Totul e bine.” 1674 01:40:39,658 --> 01:40:43,620 ‎Nu chiar, mamă. E... ‎Mai e cale lungă de parcurs. 1675 01:40:46,540 --> 01:40:50,669 ‎PUNCTUL CRITIC PENTRU PERSOANELE TRANSGEN 1676 01:40:50,753 --> 01:40:54,923 ‎Mereu trebuie să fim sceptici ‎când doar câțiva sunt promovați... 1677 01:40:55,799 --> 01:40:58,969 ‎iar majoritatea încă se chinuie. 1678 01:41:02,556 --> 01:41:05,059 ‎Persoana transgender de pe covorul roșu 1679 01:41:05,142 --> 01:41:09,730 ‎sau personajul transgender ‎din serial sau din film, 1680 01:41:09,813 --> 01:41:15,402 ‎aceste reprezentări transgen ‎pot provoca furie în rândul spectatorilor. 1681 01:41:15,486 --> 01:41:18,280 ‎Iar aceștia n-au acces la personaj. 1682 01:41:18,363 --> 01:41:20,741 ‎Au acces la persoana de pe stradă. 1683 01:41:26,455 --> 01:41:30,584 ‎Și cred că de asta ‎e foarte important pentru noi... 1684 01:41:30,667 --> 01:41:31,502 ‎AVOCAT LA ACLU 1685 01:41:31,585 --> 01:41:34,338 ‎...să solicităm redistribuirea resurselor. 1686 01:41:34,421 --> 01:41:36,048 ‎Altfel, noi nu facem 1687 01:41:36,131 --> 01:41:39,551 ‎decât să-i promovăm pe unii ‎în sfera celor puternici, 1688 01:41:39,635 --> 01:41:43,013 ‎fără să sfărâmăm cu adevărat sistemele 1689 01:41:43,097 --> 01:41:46,558 ‎care împiedică supraviețuirea ‎majorității persoanelor transgender. 1690 01:41:52,272 --> 01:41:54,358 ‎Mai e multă treabă de făcut 1691 01:41:54,441 --> 01:41:59,905 ‎și nu ne putem gândi ‎că, dacă suntem reprezentați în media, 1692 01:41:59,988 --> 01:42:01,990 ‎revoluția e gata. 1693 01:42:03,534 --> 01:42:05,410 ‎Înțelegeți? Fiindcă nu e gata. 1694 01:42:05,494 --> 01:42:08,163 ‎Lucrurile se pot schimba într-o clipită. 1695 01:42:13,627 --> 01:42:15,587 ‎Reprezentarea pozitivă 1696 01:42:15,671 --> 01:42:19,883 ‎poate ajuta la schimbarea ‎condițiilor de viață ca transgen, 1697 01:42:19,967 --> 01:42:23,637 ‎dacă face parte dintr-o mișcare mai amplă ‎de schimbare socială. 1698 01:42:24,721 --> 01:42:27,641 ‎Scopul nu e schimbarea reprezentării. 1699 01:42:28,475 --> 01:42:31,228 ‎Acesta e doar un mijloc ‎de a atinge scopul. 1700 01:42:33,188 --> 01:42:35,941 ‎Mă întreb ‎dacă cei care urmăresc serialele 1701 01:42:36,024 --> 01:42:38,527 ‎vor ajuta persoane transgen la nevoie 1702 01:42:38,610 --> 01:42:41,864 ‎și vor încerca să înlăture ‎politicile care ne asupresc, 1703 01:42:41,947 --> 01:42:43,866 ‎care ne discriminează... 1704 01:42:44,449 --> 01:42:46,326 ‎care ne dezumanizează. 1705 01:42:47,035 --> 01:42:48,704 ‎Până nu se va întâmpla asta, 1706 01:42:48,787 --> 01:42:52,249 ‎toată energia de pe ecrane ‎nu va fi de-ajuns 1707 01:42:52,332 --> 01:42:56,003 ‎să îmbunătățească viețile ‎persoanelor transgen din realitate. 1708 01:47:41,246 --> 01:47:44,249 ‎Subtitrarea: Carla Mona Gîlcă