1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,464 --> 00:00:11,094 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ DOKUMENTUMFILMJE 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:14,806 --> 00:00:17,475 Ismered azt az érzést, amikor ülsz a moziban, 5 00:00:17,559 --> 00:00:20,854 és mindenki nevet valamin, de neked nem esik le? 6 00:00:25,942 --> 00:00:28,611 Rajtad kívül mindenkit utálok a világon. 7 00:00:28,695 --> 00:00:33,658 Sose hittem volna, hogy megélem, hogy ünneplik a transz embereket, 8 00:00:34,701 --> 00:00:36,619 a mozivásznon, vagy azon kívül. 9 00:00:36,703 --> 00:00:39,664 Hálásan köszönöm önöknek ezt a pillanatot! 10 00:00:39,748 --> 00:00:43,460 Sose hittem volna, hogy a média felhagy a szörnyű kérdésekkel… 11 00:00:43,543 --> 00:00:45,545 Hogy rejti el a péniszét? 12 00:00:46,254 --> 00:00:48,757 …és tisztelettel kezd velünk bánni. 13 00:00:48,840 --> 00:00:53,678 Mint mondta, eltitkolta, mert nem akarta, hogy kitaszítsák. 14 00:00:54,137 --> 00:00:56,890 Nagyon messzire jutottunk. 15 00:00:56,973 --> 00:00:59,100 Sokkal jobban képviseltetve vagyunk 16 00:00:59,184 --> 00:01:00,894 a kormányban, a médiában. 17 00:01:01,478 --> 00:01:03,480 Mindenhol ott vagyunk. 18 00:01:03,563 --> 00:01:05,648 Sose lehet tudni, a pozitív képek 19 00:01:05,732 --> 00:01:07,317 hogy hatnak másokra. 20 00:01:07,400 --> 00:01:08,526 Sose lehet tudni. 21 00:01:09,152 --> 00:01:11,863 Először állt elő a helyzet, hogy transz emberek 22 00:01:11,946 --> 00:01:15,742 központi szerepet játszanak a saját történetük előadásában. 23 00:01:16,201 --> 00:01:20,455 Korábban példa nélküli transz reprezentációról beszélünk... 24 00:01:20,538 --> 00:01:22,582 Ő a húgom! 25 00:01:23,166 --> 00:01:26,836 …de még mindig aránytalanul sok transz embert gyilkolnak meg. 26 00:01:29,130 --> 00:01:31,925 A megjelenésünk paradoxonja, 27 00:01:32,675 --> 00:01:34,511 hogy minél jobban észrevesznek, 28 00:01:35,261 --> 00:01:37,806 annál több erőszakot alkalmaznak ellenünk. 29 00:01:38,681 --> 00:01:41,226 Minél több a pozitív megjelenítés, 30 00:01:41,309 --> 00:01:43,978 annál több önbizalmat szerez a közösségünk, 31 00:01:44,062 --> 00:01:46,272 ami nagyobb veszélybe sodor minket. 32 00:01:47,273 --> 00:01:50,652 Ha bemegyek a női mosdóba, bűntettet követek el. 33 00:01:50,735 --> 00:01:52,445 Ha a férfi mosdóba megyek be, 34 00:01:53,029 --> 00:01:54,531 mindenki megtudja. 35 00:01:55,949 --> 00:02:00,161 Azt hiszem, közösségünkben mindenkinek voltak kétséggel teli pillanatai: 36 00:02:00,245 --> 00:02:04,874 „Ez elidegeníti azokat, akik még nem állnak készen?” 37 00:02:06,334 --> 00:02:09,921 Mi az oka, hogy a transzneműek ügye 38 00:02:10,004 --> 00:02:12,966 a kulturális háborúk középpontjába került? 39 00:02:14,634 --> 00:02:16,427 Szerintem a félelem kiaknázása 40 00:02:16,511 --> 00:02:20,265 juttatott minket a mai helyzetbe, 41 00:02:20,348 --> 00:02:24,435 ahol a remény áll szemben a félelemmel. 42 00:02:25,478 --> 00:02:27,063 Szerintem nagyon sokáig 43 00:02:27,772 --> 00:02:30,900 úgy mutatták be a transzneműeket a filmvásznon, 44 00:02:31,568 --> 00:02:34,946 mintha nem lennénk valódiak, 45 00:02:35,029 --> 00:02:37,532 mentális betegként ábrázoltak, 46 00:02:37,615 --> 00:02:40,451 vagy nem létezőként. 47 00:02:40,535 --> 00:02:42,579 És mégis itt vagyok. 48 00:02:42,662 --> 00:02:45,373 És mégis itt vagyunk, és mindig is itt voltunk. 49 00:02:56,509 --> 00:02:57,719 Kezdje, maestro! 50 00:03:09,397 --> 00:03:13,193 Nekem az az érdekes az alabamai Mobile-ban töltött gyerekkoromban 51 00:03:13,276 --> 00:03:18,907 és abban, hogy a transzneműség jelentését, tartalmát a tévéből ismertem meg, 52 00:03:18,990 --> 00:03:23,786 hogy még ha a karakterek nem is azonosították magukat transzneműként, 53 00:03:24,579 --> 00:03:28,166 kihatottak arra, hogy transzneműként hogy gondoltam magamra, 54 00:03:28,249 --> 00:03:31,794 és arra, ahogy a közvélemény gondolhat ránk. 55 00:03:36,007 --> 00:03:38,092 Az egyik ilyen korai kép számomra 56 00:03:38,176 --> 00:03:41,930 a Flip Wilson Show Geraldine-ja volt. 57 00:03:47,310 --> 00:03:48,561 Énekelj, Ray! 58 00:03:53,441 --> 00:03:56,486 Emlékszem, anyámmal és a fivéremmel együtt néztük, 59 00:03:56,569 --> 00:04:00,615 és anyám imádta Geraldine-t, nevetett a karakterén, 60 00:04:00,698 --> 00:04:03,326 tehát az egész a humor világában létezett. 61 00:04:03,826 --> 00:04:09,540 De bármikor szóba került a transzneműség vagy a nemváltoztatás… 62 00:04:11,251 --> 00:04:13,127 Nemváltoztató műtét! 63 00:04:13,211 --> 00:04:15,713 - Nemváltoztató műtét! - Igen. 64 00:04:16,339 --> 00:04:17,340 Jobb, ha leülök. 65 00:04:19,050 --> 00:04:20,802 …csupa fül voltam, 66 00:04:20,885 --> 00:04:24,013 és jobban odafigyeltem, de úgy, hogy ne vegyék észre. 67 00:04:26,891 --> 00:04:27,892 Megvagy! 68 00:04:29,519 --> 00:04:33,231 Az egyik első transz szereplő, akit fikciós műsorban láttam, 69 00:04:33,314 --> 00:04:37,277 Edie Stokes volt a The Jeffersons egyik részében. 70 00:04:38,152 --> 00:04:41,030 Én vagyok az, Eddie, csak most Edie vagyok. 71 00:04:42,323 --> 00:04:43,324 Tessék? 72 00:04:51,165 --> 00:04:52,583 Nézz meg alaposan! 73 00:04:53,209 --> 00:04:55,753 Gyönyörű, elegáns és fekete volt. 74 00:04:57,630 --> 00:05:01,259 De aztán ott volt a pasas, akit George fogadott fel, 75 00:05:01,342 --> 00:05:05,763 hogy azt mondja, hogy ő Edie, így Weezie elhiggye, hogy nem csalja meg. 76 00:05:11,936 --> 00:05:15,273 Ez a megjelenítés csak egy vicc volt, 77 00:05:15,356 --> 00:05:19,444 ugyanaz a zaklatás volt, mint ami az iskolában ért. 78 00:05:19,527 --> 00:05:20,528 Ez meg mi? 79 00:05:21,279 --> 00:05:23,406 Úgy voltam vele: „Ez nem én vagyok.” 80 00:05:23,489 --> 00:05:25,366 Tudja, templomba jártam, 81 00:05:25,450 --> 00:05:28,953 tiszta ötös tanuló voltam, és versenyeket nyertem 82 00:05:29,037 --> 00:05:32,749 sztepp- és jazztánc-számokkal, amelyeket magam koreografáltam. 83 00:05:34,751 --> 00:05:35,752 Úgy bizony! 84 00:05:35,835 --> 00:05:37,253 Szóval ez voltam én, 85 00:05:37,337 --> 00:05:40,882 és anyám azt akarta, és arra nevelt, hogy sikeres legyek, 86 00:05:40,965 --> 00:05:43,217 de a tévét bekapcsolva... 87 00:05:45,970 --> 00:05:50,975 olyan képeket láttam, amelyek nem hasonlítottak az emberhez, aki voltam. 88 00:05:54,354 --> 00:05:58,024 Minden, ami transznemű volt bennem, gyűlöletet váltott ki. 89 00:05:58,900 --> 00:05:59,901 Mennem kell. 90 00:06:03,863 --> 00:06:05,740 SZÍNÉSZNŐ, ÍRÓ 91 00:06:05,823 --> 00:06:07,200 Transznemű emberként 92 00:06:08,368 --> 00:06:11,954 nagyon érzékeny radarunk alakul ki arra, 93 00:06:12,038 --> 00:06:14,707 hogy velünk együtt nevetnek-e… 94 00:06:14,791 --> 00:06:18,628 A telefonkönyvben F. Deveau néven szerepel. 95 00:06:20,338 --> 00:06:23,549 Az F betű a Frank nevet fedi. Én vagyok Frank. 96 00:06:25,009 --> 00:06:26,677 …vagy rajtunk. 97 00:06:27,428 --> 00:06:30,014 - Ez a férfimosdó! - Tudom. 98 00:06:30,431 --> 00:06:31,766 Hapsi vagyok. 99 00:06:33,518 --> 00:06:35,061 Transznemű-viccek? Ne már! 100 00:06:35,728 --> 00:06:37,563 Üdv, Joel! Jackie vagyok. 101 00:06:38,439 --> 00:06:42,151 A legtöbbünknek jó humorérzéke van. Ki kellett fejleszteni. 102 00:06:42,235 --> 00:06:43,611 Miért tartóztat le? 103 00:06:44,821 --> 00:06:47,615 Mondtam már, besorolhatatlan vétségért. 104 00:06:47,740 --> 00:06:49,992 De nem akarunk céltáblák lenni. 105 00:06:50,243 --> 00:06:53,454 A HÍMNEMŰ HADIMENYASSZONY (1949) 106 00:06:53,538 --> 00:06:55,331 - Elfelejtettem valamit. - Mit? 107 00:06:55,415 --> 00:06:57,291 - Tudsz nőiesen beszélni? - Így? 108 00:06:57,375 --> 00:06:59,001 Rémes. Nem megy jobban? 109 00:06:59,085 --> 00:06:59,919 Nem. 110 00:07:00,002 --> 00:07:02,422 Minden transznemű ember magában hordozza 111 00:07:02,713 --> 00:07:06,884 a transzneműség ábrázolásának történetét, pusztán saját tapasztalatból. 112 00:07:09,053 --> 00:07:10,054 Coop! 113 00:07:12,723 --> 00:07:13,808 Dennis? 114 00:07:13,891 --> 00:07:16,227 KIS NAGY EMBER (1970) 115 00:07:16,310 --> 00:07:18,729 Költözz hozzám, és a feleséged leszek! 116 00:07:20,148 --> 00:07:22,150 A transznemű embereknek az kell, 117 00:07:23,109 --> 00:07:26,612 hogy bővebb történelmi kontextusban lássák az ábrázolásukat, 118 00:07:28,406 --> 00:07:30,825 hogy magukra ismerjenek benne. 119 00:07:35,413 --> 00:07:40,585 Szerintem nagyon érdekes, hogy a legelső mozgóképeken is látni 120 00:07:40,668 --> 00:07:43,004 a másik nem ruháiba öltözött embereket. 121 00:07:50,052 --> 00:07:54,307 E filmkockák láttán az embernek az az érzése, hogy a nőiség ostoba, 122 00:07:54,390 --> 00:07:55,766 gúnyolandó. 123 00:07:58,769 --> 00:08:02,565 Akkoriban illegális volt a másik nem tagjának öltözni, 124 00:08:02,648 --> 00:08:07,987 úgyhogy azt, aki áthágta a valós élet nemi identitásra vonatkozó elvárásait, 125 00:08:08,070 --> 00:08:10,448 gyakran zaklatták vagy letartóztatták. 126 00:08:12,825 --> 00:08:15,828 A RENDŐRSÉG LETARTÓZTATOTT EGY NŐNEK ÖLTÖZÖTT FÉRFIT 127 00:08:15,912 --> 00:08:18,873 Amerikai filmes viszonylatban 128 00:08:19,749 --> 00:08:22,835 a celluloid bölcsőjétől fogva itt vagyunk. 129 00:08:23,085 --> 00:08:24,629 Aki keres, ránk talál. 130 00:08:24,879 --> 00:08:28,007 BETHULIAI JUDIT D. W. GRIFFITH RENDEZÉSÉBEN (1914) 131 00:08:30,009 --> 00:08:32,595 Az egyik film, amelyik szerepet játszott 132 00:08:32,678 --> 00:08:36,516 az úgynevezett dinamikus montázs feltalálásában, 133 00:08:38,184 --> 00:08:40,269 D. W. Griffith filmje volt, 134 00:08:40,353 --> 00:08:43,731 amely Bethuliai Judit történetét mutatta be. 135 00:08:43,814 --> 00:08:49,070 Judit jóravaló jeruzsálemi zsidó nő volt, de egy hadsereg megszállta a várost. 136 00:08:51,280 --> 00:08:54,033 Judit, hogy megmentse a várost, 137 00:08:54,116 --> 00:08:59,080 Holofernész hadvezér ágyasának tettette magát. 138 00:09:00,164 --> 00:09:02,875 A hadvezér sátrában kardot ragadott, 139 00:09:04,835 --> 00:09:06,837 és levágta a férfi fejét. 140 00:09:08,005 --> 00:09:11,676 Több szakértő szerint ez az egyik első film, 141 00:09:11,759 --> 00:09:16,681 amelyben a film vágása mozdítja előre a cselekményt. 142 00:09:18,891 --> 00:09:24,397 És van benne egy transznemű jellegű, illetve nem bináris nemiségű karakter, 143 00:09:24,480 --> 00:09:29,026 aki a narratíva vágása körül kering. 144 00:09:31,445 --> 00:09:35,032 Szinte mintha ennek a megvágott transznemű testnek az alakja, 145 00:09:35,116 --> 00:09:38,035 ez a kasztrált, férfiasságától megfosztott eunuch, 146 00:09:38,119 --> 00:09:40,871 akit fizikailag vágtak meg, ott ülne 147 00:09:41,998 --> 00:09:44,417 a filmvágás feltalálása felett. 148 00:09:46,711 --> 00:09:50,339 Úgy látszik, a transzneműség és a mozi együtt cseperedtek fel. 149 00:09:50,423 --> 00:09:54,051 Mindig is jelen voltunk a mozivásznon, 150 00:09:54,135 --> 00:09:56,470 nem pedig csak merő véletlenségből. 151 00:09:56,554 --> 00:09:59,181 Itt igen mély kapcsolatról van szó. 152 00:10:02,018 --> 00:10:05,062 Beszélünk egy kicsit D. W. Griffithről? 153 00:10:05,146 --> 00:10:07,815 D. W. GRIFFITH BEMUTATJA: EGY NEMZET SZÜLETÉSE 154 00:10:07,898 --> 00:10:09,692 A „THE CLANSMAN” ADAPTÁCIÓJA 155 00:10:09,775 --> 00:10:12,820 Ahogy Missy Elliot mondaná, vegyünk vissza! 156 00:10:12,903 --> 00:10:14,947 MINDEN IDŐK LEGJOBB FILMJE 157 00:10:15,031 --> 00:10:17,658 A tény, hogy tanulmányozzuk és tanítjuk 158 00:10:18,159 --> 00:10:22,747 D. W. Griffith munkáját, de nem ejtünk szót az ábrázolásról… 159 00:10:23,039 --> 00:10:25,416 Hát, örülök, hogy nem jártam filmsuliba. 160 00:10:27,001 --> 00:10:29,503 Ha láttam volta az Egy nemzet születésé-t, 161 00:10:29,587 --> 00:10:34,300 mikor a feketére festett fehér színész előugrik egy bokor mögül 162 00:10:34,383 --> 00:10:39,096 és meg akarja erőszakolni a fehér nőt, én ott hagytam volna a filmiskolát. 163 00:10:39,764 --> 00:10:41,682 Nem? Az utolsó napom lett volna. 164 00:10:42,767 --> 00:10:46,479 D. W. Griffith nem csak hihetetlenül fajgyűlölő volt, 165 00:10:46,937 --> 00:10:53,486 hanem ahhoz is értett, hogyan tegye meg a gender-nonkonform embereket 166 00:10:53,569 --> 00:10:56,197 a történet poénjává. 167 00:10:57,323 --> 00:11:02,203 Szóval D. W. Griffith, te rasszista szarházi, remek volt, 168 00:11:02,286 --> 00:11:05,665 feltaláltad a filmes sztereotípiákat. Szép munka! 169 00:11:10,294 --> 00:11:14,298 Az A Florida Enchantment című korai némafilm, ha megnézzük, 170 00:11:14,382 --> 00:11:17,259 rávilágít a nemváltás kérdéseire, 171 00:11:19,679 --> 00:11:24,100 vegyíti a feketére sminkelés és a transzvesztita öltözködés 172 00:11:24,183 --> 00:11:27,645 ikerjelenségeit, amelyek megigézik a nézőt 173 00:11:27,728 --> 00:11:31,232 és valahogy mindig egymásba gabalyodnak. 174 00:11:33,317 --> 00:11:36,153 Érdekes, ha történelmi távlatban szemléljük 175 00:11:36,237 --> 00:11:38,197 a transzmaszkulin életélményt. 176 00:11:38,280 --> 00:11:42,785 Először is, a korabeli nyelvből teljesen hiányzik a transzneműség szókincse. 177 00:11:44,370 --> 00:11:48,541 Az A Florida Enchantment-ben egy magtól a nő férfiként ocsúdik fel. 178 00:11:48,624 --> 00:11:52,253 Nem csak a nemi kifejezést látjuk, 179 00:11:52,670 --> 00:11:55,840 de a rasszista feltételezéseket is. 180 00:11:56,382 --> 00:11:59,635 A fehér szereplő előkelő, társaságbeli úrrá válik, 181 00:11:59,719 --> 00:12:01,887 az ideális férfi megtestesülésévé, 182 00:12:02,596 --> 00:12:08,811 majd a szobalányra is rátukmálják a magot, aki agresszív, erőszakos lakájjá változik. 183 00:12:09,603 --> 00:12:13,023 Tehát még ebben a nemi határokat áthágó fantazmagóriában is 184 00:12:13,107 --> 00:12:15,443 fehér színészek feketére mázolt arccal 185 00:12:15,526 --> 00:12:19,864 alakítják a feketék rémesen groteszk karikatúráit. 186 00:12:22,950 --> 00:12:25,786 Sok ronda dolog van a történelmünkben, 187 00:12:26,412 --> 00:12:29,081 amik gyakorlatilag támadások ellenünk. 188 00:12:31,333 --> 00:12:34,253 De tudnunk kell ezekről. Tanulnunk kell belőlük. 189 00:12:34,962 --> 00:12:36,505 SZÍNTISZTA SIKER (2017) 190 00:12:36,589 --> 00:12:38,924 Bizonyos elméletek szerint történetileg 191 00:12:39,049 --> 00:12:42,970 a női ruhában, dragben fellépő fekete férfi humoristák számára 192 00:12:44,096 --> 00:12:46,056 ez egyfajta beavatás. 193 00:12:46,474 --> 00:12:48,851 Apád akarná, hogy felvedd. Próbáld fel! 194 00:12:50,352 --> 00:12:52,855 - Nem tehetem, Foxx. - Oké. 195 00:12:52,938 --> 00:12:56,108 Akkor maradsz középszintű humorista… 196 00:12:56,567 --> 00:13:01,405 aratod a babérokat a hazai terepen, de a fehérek kurvára nem ismernek meg. 197 00:13:01,864 --> 00:13:02,948 Ám legyen! 198 00:13:03,824 --> 00:13:07,495 Amerikában hagyomány a fekete férfiakat 199 00:13:07,578 --> 00:13:10,539 rendkívüli módon férfiasként ábrázolni, 200 00:13:10,623 --> 00:13:13,834 akik szinte ragadozóként viszonyulnak a fehér nőkhöz. 201 00:13:13,918 --> 00:13:15,336 Hagyd a fehér hölgyet! 202 00:13:15,419 --> 00:13:18,714 A történelmünk része a feketék férfiasságának elvétele, 203 00:13:18,798 --> 00:13:21,342 a rabszolgaság és a szegregáció időszakában 204 00:13:21,425 --> 00:13:23,803 gyakran levágták a meglincselt ember péniszét. 205 00:13:23,886 --> 00:13:28,265 Így egy fekete férfinak a női ruha felöltése ezt idézi fel. 206 00:13:28,349 --> 00:13:31,310 Jaj, ne! Várjunk csak! Hol van? 207 00:13:31,393 --> 00:13:34,605 Úgy érzem, hogy sok fekete ember kapcsolata velem 208 00:13:34,688 --> 00:13:37,525 erről a traumatikus örökségről szól, 209 00:13:37,608 --> 00:13:42,029 a fekete amerikai férfiak férfiasságának elvételéről a történelem során. 210 00:13:44,406 --> 00:13:49,453 Egy nőnek öltözött fekete férfi egyesek számára megszünteti a fenyegetést. 211 00:13:49,537 --> 00:13:51,413 „Ja, jó, most már nevethetünk.” 212 00:13:53,499 --> 00:13:57,753 Nem is tudom, hányszor esett meg, hogy egy nyilvános helyen voltam, 213 00:13:57,837 --> 00:14:00,923 különösen az átmenetem korai, New York-i időszakában, 214 00:14:01,006 --> 00:14:05,135 hogy beléptem egy metrókocsiba, és az emberek nevetésben törtek ki. 215 00:14:05,219 --> 00:14:10,724 Mintha a létezésem a metrókocsiban csak egy vicc lenne. 216 00:14:10,808 --> 00:14:15,604 Szerintem ez egy tanult reakció az emberek részéről. 217 00:14:15,688 --> 00:14:18,691 EGY RÉM RENDES CSALÁD (1994) 218 00:14:19,942 --> 00:14:21,819 Szia, Al, én vagyok az, Thad. 219 00:14:24,655 --> 00:14:27,157 Ha nem nevetek, akkor is vicc? 220 00:14:27,241 --> 00:14:29,577 SEGÍTSÉG, KARÁCSONY! (1994) 221 00:14:29,660 --> 00:14:33,205 Táplálja a hiedelmet, hogy csak komédiázunk, 222 00:14:33,289 --> 00:14:35,082 csodabogarak vagyunk, 223 00:14:35,165 --> 00:14:38,460 csak beöltözünk, hogy megnevettessük az embereket. 224 00:14:38,544 --> 00:14:39,545 GAGYI MAMI (2000) 225 00:14:39,628 --> 00:14:42,298 Ezek a képsorok minden nőt lealacsonyítanak. 226 00:14:42,548 --> 00:14:44,049 APA CSAK EGY VAN (1993) 227 00:14:44,133 --> 00:14:49,013 Látjuk a humoristát nőnek öltözni a munkáért az Aranyoskám-ban… 228 00:14:49,096 --> 00:14:50,222 Edward vagyok, Kim. 229 00:14:50,639 --> 00:14:53,309 vagy olcsó lakásért a Bosom Buddies-ban. 230 00:14:54,143 --> 00:14:55,394 Figyelj meg akcióban! 231 00:14:56,770 --> 00:15:00,441 Ezek mind valós akadályok az igazi transz emberek számára. 232 00:15:00,524 --> 00:15:01,525 Üdvözlöm! 233 00:15:01,984 --> 00:15:02,985 Helló! 234 00:15:04,194 --> 00:15:07,740 Számomra, mivel a 60-as években nőttem föl, 235 00:15:10,242 --> 00:15:12,995 rejtély volt a transzneműség. 236 00:15:20,169 --> 00:15:21,503 Annyit tudtam, 237 00:15:21,754 --> 00:15:24,632 hogy amikor a bátyámmal és apámmal voltam együtt, 238 00:15:26,175 --> 00:15:28,177 ők a dilis trión röhögtek. 239 00:15:28,969 --> 00:15:32,389 Most komolyan? Az I Love Lucy sokkal jobb volt. 240 00:15:32,473 --> 00:15:34,683 GYILKOSSÁGHOZ ÖLTÖZVE (1980) 241 00:15:34,767 --> 00:15:39,813 Úgyhogy a filmeket és a tévét nézve természetesen a hősnővel azonosultam. 242 00:15:42,107 --> 00:15:45,778 Kertvárosi queer kölyökként 243 00:15:46,445 --> 00:15:51,867 meghalsz a csillogásért, és a Gyilkossághoz öltözve láttán 244 00:15:52,368 --> 00:15:57,247 nem fogod fel a nőgyűlöletet, csak a mozgásban levő szépséget és… 245 00:15:58,248 --> 00:15:59,541 a feszültséget. 246 00:15:59,625 --> 00:16:01,835 Van benne egy jelenet, 247 00:16:01,919 --> 00:16:06,006 melyben Angie Dickinson krémszínű ruhában, 248 00:16:06,090 --> 00:16:10,386 bézs kesztyűben lélegzetelállítóan fest. 249 00:16:13,430 --> 00:16:16,850 Meglátja ezt a szexis férfit, akivel aztán összejön. 250 00:16:16,934 --> 00:16:19,395 Nagyon boldogtalan a férjével. 251 00:16:22,022 --> 00:16:23,857 Egy ponton beszáll a liftbe… 252 00:16:25,818 --> 00:16:27,194 és akkor hirtelen… 253 00:16:30,280 --> 00:16:31,949 ott terem Michael Caine 254 00:16:32,574 --> 00:16:34,076 egy olcsó parókában, 255 00:16:35,369 --> 00:16:38,080 óriási napszemüvegben és ballonkabátban… 256 00:16:42,251 --> 00:16:43,419 és meggyilkolja. 257 00:16:46,380 --> 00:16:48,882 Ennek láttán ma szörnyülködnénk, 258 00:16:50,592 --> 00:16:54,179 de gyerekfejjel úgy voltam, hogy „Én Angie Dickinson vagyok. 259 00:16:54,263 --> 00:16:55,139 Az meg… 260 00:16:55,806 --> 00:16:57,307 a fasz tudja, hogy mi.” 261 00:17:00,310 --> 00:17:02,938 Jó ideje Hollywood tanítja a közönségnek, 262 00:17:03,022 --> 00:17:05,315 hogyan reagáljanak a transz emberekre. 263 00:17:05,733 --> 00:17:07,067 Istenem, ne! 264 00:17:08,235 --> 00:17:10,362 Végig spiné voltál, ugye, Barzell? 265 00:17:10,446 --> 00:17:14,283 Egy istenverte spiné? Egy istenverte ronda spiné, Barzell! 266 00:17:14,366 --> 00:17:18,162 És időnként azt tanítják, hogy félelemmel kell reagálni. 267 00:17:19,621 --> 00:17:20,748 Ne, Ronnie! Ne! 268 00:17:21,373 --> 00:17:22,750 Hogy veszélyesek, 269 00:17:22,833 --> 00:17:25,127 pszichopaták, sorozatgyilkosok, 270 00:17:25,210 --> 00:17:27,087 deviánsok, perverzek vagyunk. 271 00:17:29,048 --> 00:17:31,341 Mi másért viselne egy férfi női ruhát? 272 00:17:33,635 --> 00:17:38,182 Úgy tűnik, Hitchcock megszállottan hitte, hogy a nemi sztereotípiákat áthágók 273 00:17:38,265 --> 00:17:39,975 gyilkosok. 274 00:17:41,560 --> 00:17:45,439 A GYILKOS (1930) 275 00:17:45,898 --> 00:17:47,399 Mi folyik itt, Alfred? 276 00:17:47,816 --> 00:17:48,942 A sírból. 277 00:17:49,735 --> 00:17:50,903 Mesélj! 278 00:17:51,945 --> 00:17:55,240 Tudja, miért hívják Buffalo Billnek? 279 00:17:55,324 --> 00:17:58,077 Kérem, mondja meg! Az újságok nem írják. 280 00:17:59,828 --> 00:18:03,332 Rossz vicc volt Kansas Cityben. Azt mondták a gyilkosságiak: 281 00:18:04,166 --> 00:18:06,543 „Szereti megnyúzni a bőröket.” 282 00:18:06,627 --> 00:18:09,171 Nagyon tetszett A bárányok hallgatnak. Bocs. 283 00:18:09,254 --> 00:18:12,007 Remek film, remek könyv. Tudom, hogy problémás. 284 00:18:17,262 --> 00:18:19,932 De Jodie Foster azt mondja: 285 00:18:20,015 --> 00:18:24,853 A szakirodalom szerint a transzneműek passzívak, nem erőszakosak. 286 00:18:24,937 --> 00:18:27,272 Szóval legalább megértették, hogy ez... 287 00:18:27,981 --> 00:18:30,901 nem egy transznemű, egy transz ember. Értették. 288 00:18:31,401 --> 00:18:33,278 Viszont nem vagyunk passzívak! 289 00:18:33,362 --> 00:18:37,157 Miért nem mondja ki, hogy nem vagyunk pszichopata gyilkosok? 290 00:18:37,241 --> 00:18:41,161 Nem vagyunk sorozatgyilkosok. Nem csinálunk ilyen baromságokat. 291 00:18:42,121 --> 00:18:43,122 Jodie! 292 00:18:45,249 --> 00:18:48,961 A bőrére keni a testápolót. Teszi, mikor utasítják. 293 00:18:50,087 --> 00:18:51,839 A családom készpénzben fizet! 294 00:18:51,922 --> 00:18:54,424 Bármit is kér, megfizetik! 295 00:18:55,676 --> 00:18:57,719 Az átmenetre készültem, 296 00:18:57,803 --> 00:19:01,348 és minden bátorságomat összeszedve elmondtam egy kollégámnak, 297 00:19:01,849 --> 00:19:04,893 aki rendkívül okos nő, rendkívül tehetséges zenész, 298 00:19:04,977 --> 00:19:07,187 nagyon művelt, kozmopolita. 299 00:19:07,271 --> 00:19:10,065 Rám nézett, és azt mondta: „Mint Buffalo Bill?” 300 00:19:11,942 --> 00:19:14,153 Tehát az egyetlen viszonyítási alapja 301 00:19:14,236 --> 00:19:19,241 egy undorító, elmebeteg sorozatgyilkos volt, 302 00:19:19,324 --> 00:19:22,369 aki nőkre vadászik, hogy megölje és megnyúzza őket, 303 00:19:22,452 --> 00:19:26,540 hogy magára ölthesse a testüket, szó szerint kisajátítva a női alakot, 304 00:19:26,623 --> 00:19:29,918 ami pontosan a feminista érv a transz nők létezése ellen, 305 00:19:30,002 --> 00:19:32,671 miszerint ki akarjuk sajátítani a női alakot, 306 00:19:32,754 --> 00:19:35,257 amit ő itt szó szerint, fizikailag csinált. 307 00:19:35,340 --> 00:19:37,509 Miért nem válaszol? Kérem! 308 00:19:37,968 --> 00:19:39,678 És ma már bánja a kollégám. 309 00:19:39,761 --> 00:19:42,181 Visszatekintve elborzasztja, amit mondott, 310 00:19:42,264 --> 00:19:46,018 mert immár ismer transz embert, tud a problémákról, ismer engem. 311 00:19:46,101 --> 00:19:48,562 Az, hogy az egyetlen viszonyítási alapja, 312 00:19:48,645 --> 00:19:51,273 az egyedüli sablonja a megértéshez 313 00:19:51,356 --> 00:19:55,444 egy elfajzott, elmebeteg sorozatgyilkos volt... 314 00:19:57,237 --> 00:19:59,448 az fáj. Egyszerűen fáj. 315 00:20:02,034 --> 00:20:06,205 PILLANGÓ ÚRFI (1993) 316 00:20:10,584 --> 00:20:15,255 Fiatal transz nőként, amikor az emberek megismertek, 317 00:20:16,548 --> 00:20:18,258 mindig feltették a kérdést: 318 00:20:18,675 --> 00:20:20,761 „Láttad a Pillangó úrfi-t?” 319 00:20:21,720 --> 00:20:24,097 Én mindig úgy voltam vele… 320 00:20:25,641 --> 00:20:26,642 René, 321 00:20:27,684 --> 00:20:29,645 hadd maradjak felöltözve. 322 00:20:30,270 --> 00:20:36,693 Számomra egy magát nőnek tettető kémről szólt. 323 00:20:38,028 --> 00:20:42,741 De elgondolkoztam rajta, hogy miért kérdeznek a Pillangó úrfi-ról? 324 00:20:43,200 --> 00:20:44,034 Nézz rám! 325 00:20:45,077 --> 00:20:46,203 Mert ázsiai vagyok? 326 00:20:49,581 --> 00:20:53,961 Az ázsiai-amerikai transz ábrázolás egészét látják. 327 00:20:54,044 --> 00:20:55,295 Nincs több. 328 00:20:56,588 --> 00:20:59,883 A GLAAD felmérése szerint az amerikaiak 80%-a 329 00:20:59,967 --> 00:21:03,345 nem ismer személyesen transznemű embert. 330 00:21:03,428 --> 00:21:06,390 Így az amerikaiak által szerzett információk zöme 331 00:21:06,473 --> 00:21:10,769 arról, hogy kik a transzneműek, milyen életet élnek, 332 00:21:10,852 --> 00:21:12,271 a médiából származik. 333 00:21:12,354 --> 00:21:14,189 Miért nem tudsz férfi lenni? 334 00:21:14,273 --> 00:21:17,192 Mi is megtanuljuk, hogyan gondoljunk magunkra. 335 00:21:17,276 --> 00:21:21,113 Általában a családban nincs más transz ember, 336 00:21:21,196 --> 00:21:23,532 így ahhoz, hogy rájöjjünk, kik vagyunk, 337 00:21:23,615 --> 00:21:25,492 a médiához fordulunk, 338 00:21:25,575 --> 00:21:29,246 mert az amerikaiak 80%-ához hasonlóan gyakran mi sem ismerünk 339 00:21:29,329 --> 00:21:30,956 transznemű személyt. 340 00:21:31,039 --> 00:21:33,333 Mikor próbáljuk kitalálni, kik vagyunk, 341 00:21:33,417 --> 00:21:36,712 a médiából próbáljuk megtudni, ki olyan, mint mi magunk. 342 00:21:38,380 --> 00:21:40,841 L. (2006) 343 00:21:40,924 --> 00:21:43,051 Örültem, mikor az L. sorozat alkotói 344 00:21:43,135 --> 00:21:46,305 bejelentették, hogy lesz egy transzmaszkulin karakter. 345 00:21:46,388 --> 00:21:49,016 A transz férfiak a leszbikus közösség részei. 346 00:21:49,099 --> 00:21:50,017 Szupernek tűnt. 347 00:21:53,103 --> 00:21:56,231 Max az első visszatérő… 348 00:21:56,815 --> 00:22:00,068 transzmaszkulin karakter egy televíziós sorozatban. 349 00:22:00,652 --> 00:22:01,862 Hormonokat szedsz? 350 00:22:02,654 --> 00:22:03,655 Nem. 351 00:22:04,531 --> 00:22:05,532 Még nem. 352 00:22:06,283 --> 00:22:08,910 Aztán Max elkezdi a tesztoszteront. 353 00:22:09,411 --> 00:22:10,829 Ne csináld ezt! 354 00:22:10,912 --> 00:22:12,456 - Hagyd abba! - Töröld ki! 355 00:22:12,539 --> 00:22:14,791 Ne nyúlj a kurva gépemhez! Hagyd abba! 356 00:22:15,334 --> 00:22:19,755 És Max egy kedves, szeretetreméltó alakból egy dühöngő bunkóvá változik. 357 00:22:20,172 --> 00:22:22,758 A barátnőm vagy, és ez az én bulim. 358 00:22:23,592 --> 00:22:25,510 Ne táncolj más pasival! 359 00:22:25,594 --> 00:22:28,263 Azzal táncolok, akivel akarok, bazmeg! 360 00:22:28,347 --> 00:22:31,350 Én is frusztráltabbnak éreztem magam, 361 00:22:32,351 --> 00:22:33,852 de nem ilyen szinten... 362 00:22:33,935 --> 00:22:35,020 A tesztoszteron az. 363 00:22:35,729 --> 00:22:36,772 Felpiszkál. 364 00:22:36,855 --> 00:22:38,899 Rossz fényben állítják be. 365 00:22:38,982 --> 00:22:42,277 Úgy érzem, ha nem gyúrnék, akkor embereket csapnék le. 366 00:22:43,320 --> 00:22:46,948 Mivel a sorozat adása során történt az átmenetem, 367 00:22:47,324 --> 00:22:48,867 ez problémás volt nekem, 368 00:22:50,202 --> 00:22:53,497 mert az L. sorozat egy leszbikus műsor… 369 00:22:53,580 --> 00:22:59,961 Elszomorít, hogy ennyi erős butch lány közülünk női mivoltát férfira cseréli. 370 00:23:00,462 --> 00:23:04,508 ...és így leszbikus lencsén keresztül nézik a transz embereket. 371 00:23:05,050 --> 00:23:09,888 Miért ne lehetnél a legmacsóbb butch csaj a világon, megőrizve a testedet? 372 00:23:10,472 --> 00:23:12,474 Mert egésznek akarom érezni magam. 373 00:23:13,183 --> 00:23:15,685 Azt akarom, egyezzen a belsőm és a külsőm. 374 00:23:17,437 --> 00:23:19,981 A világ legértékesebb dolgát adod fel. 375 00:23:21,233 --> 00:23:22,234 Mit, a cicimet? 376 00:23:23,443 --> 00:23:25,404 Nem, a női mivoltodat. 377 00:23:28,240 --> 00:23:30,325 Nekem ez testesíti meg a legjobban 378 00:23:30,784 --> 00:23:34,079 az L. írói és producerei megközelítését Max karakteréhez 379 00:23:34,162 --> 00:23:38,542 annak láttán, hogy egyre több transz férfi lép be a leszbikus közösségbe: 380 00:23:38,625 --> 00:23:41,169 hogy az ilyen emberek a feminizmus árulói. 381 00:23:41,253 --> 00:23:43,213 Akkor megkaptam az állást? 382 00:23:43,296 --> 00:23:45,924 Isten hozott az Intechmode-nál, Max! 383 00:23:46,007 --> 00:23:47,426 Kösz, haver! 384 00:23:47,509 --> 00:23:49,386 Nem Maxnek kell szurkolnunk. 385 00:23:49,469 --> 00:23:50,637 Ez nagyon izgalmas! 386 00:23:51,096 --> 00:23:52,889 Max ellen kellene szurkolnunk. 387 00:23:53,849 --> 00:23:55,100 Elárulod az ügyet? 388 00:23:55,809 --> 00:23:57,436 Az ellenséghez pártolsz? 389 00:23:58,019 --> 00:23:59,396 Az általa keltett érzés 390 00:24:00,105 --> 00:24:01,356 a történelmünk része. 391 00:24:02,149 --> 00:24:03,442 Amit ebből tanultunk 392 00:24:03,525 --> 00:24:07,612 és az, hogy mostantól hogy ábrázolunk transz karaktereket, 393 00:24:08,530 --> 00:24:11,074 nagyrészt Maxnek köszönhető. 394 00:24:12,701 --> 00:24:17,164 Egy szóban összefoglalható a transz média problémáinak megoldása. 395 00:24:18,165 --> 00:24:19,499 Egyszerűen több kell. 396 00:24:19,583 --> 00:24:22,794 Így egy esetleg suta ábrázolás 397 00:24:22,878 --> 00:24:26,047 nem számítana annyira, mert nem magában árválkodna. 398 00:24:26,506 --> 00:24:28,467 A gyerekkoromról meséljek? Oké. 399 00:24:28,633 --> 00:24:30,135 Nem voltak barátaim, oké? 400 00:24:30,218 --> 00:24:33,138 Túl sokat sminkeltem. A többiek gonosznak tartottak. 401 00:24:33,221 --> 00:24:36,600 Most Nan ápoló vagyok. Nem lehetek örökké a gonosz. 402 00:24:36,683 --> 00:24:40,729 Mindig a családommal együtt néztünk filmeket. 403 00:24:40,812 --> 00:24:41,813 Doktor! 404 00:24:42,606 --> 00:24:45,233 A Folytatásos forgatás-t néztük… 405 00:24:45,317 --> 00:24:50,280 Ő Dr. Franz Blau a nemváltó klinikáról a marylandi Bethesdából. 406 00:24:50,363 --> 00:24:52,449 …de mikor a végére értünk… 407 00:24:52,532 --> 00:24:56,828 Kicsiny klinikánkra érkezése előtt ő… 408 00:24:57,704 --> 00:25:02,626 Milton Moorehead a Long Island-i Syossetből. Hoppá! 409 00:25:05,587 --> 00:25:07,589 Ne! 410 00:25:07,672 --> 00:25:11,551 …a családom nagyon elcsendesedett… 411 00:25:12,219 --> 00:25:13,845 Ne! 412 00:25:14,554 --> 00:25:19,893 …mert ez megerősítette bennük, hogy ha egy bizonyos életutat választok… 413 00:25:20,310 --> 00:25:21,436 A lány fiú! 414 00:25:22,521 --> 00:25:24,064 …én leszek a gonosztevő. 415 00:25:24,564 --> 00:25:26,066 Igen, ezt tudtuk. 416 00:25:26,942 --> 00:25:29,653 Vagy nem kapok szeretetet. 417 00:25:31,696 --> 00:25:34,241 Hét-nyolc éves voltam akkortájt, és… 418 00:25:40,914 --> 00:25:44,709 És utána sose beszéltünk igazán róla, de… 419 00:25:47,629 --> 00:25:50,507 emlékszem, hogy anyám másnap megpróbált… 420 00:25:51,091 --> 00:25:55,136 rávenni, hogy férfiasabb ruhákat viseljek. 421 00:25:55,387 --> 00:25:57,389 A PÓKASSZONY CSÓKJA (1985) 422 00:25:57,472 --> 00:25:59,391 Mi ez itt a lábad között? 423 00:26:00,141 --> 00:26:01,518 Mondd el, hölgyem! 424 00:26:04,604 --> 00:26:05,981 Baleset volt. 425 00:26:06,064 --> 00:26:09,484 - Ha lenne bátorságom, levágnám. - Akkor is férfi lennél! 426 00:26:09,568 --> 00:26:10,902 Férfi! 427 00:26:10,986 --> 00:26:14,239 Egy perifériára szorított közösség tagjait 428 00:26:14,322 --> 00:26:19,578 a filmek és televíziós produkciók nagy része nem célozza meg közönségként. 429 00:26:19,661 --> 00:26:23,039 Szóval egy színes bőrű ember, egy LMBTQ ember, 430 00:26:23,123 --> 00:26:24,374 egy bevándorló, 431 00:26:24,958 --> 00:26:26,293 vagy egy fogyatékos ember 432 00:26:26,376 --> 00:26:30,505 kritikai tudatosságra tesz szert, mert megérti, 433 00:26:30,589 --> 00:26:33,341 hogy a látott képek nem az ő életét tükrözik. 434 00:26:34,926 --> 00:26:36,177 Bocsáss meg, Papa! 435 00:26:40,765 --> 00:26:41,600 Várjon! 436 00:26:43,935 --> 00:26:47,314 Csak kuncogok, mert fekete transz lány vagyok Alabamából, 437 00:26:47,397 --> 00:26:48,982 és a Yentl-nek élek. 438 00:26:50,150 --> 00:26:52,777 Nem hinném, hogy én vagyok a célközönsége. 439 00:26:53,403 --> 00:26:55,071 Üdvözlöm a jesívánkban! 440 00:26:56,072 --> 00:26:56,906 Felvesznek? 441 00:26:56,990 --> 00:26:58,408 Nagyon fiatalon láttam, 442 00:26:58,491 --> 00:27:02,162 és megtestesítette a vágyamat, hogy annak lássanak, aki vagyok, 443 00:27:02,245 --> 00:27:05,290 de közben hagyományos módon illeszkedjek be, 444 00:27:05,665 --> 00:27:06,875 és valahogy megoldjam. 445 00:27:06,958 --> 00:27:10,754 Sokat hallgattam a „Will Someone Ever Look At Me That Way?” című dalt. 446 00:27:10,837 --> 00:27:13,340 Nézd, ahogy őreá néz 447 00:27:13,423 --> 00:27:19,179 Néznek-e rám valaha is így ? 448 00:27:23,224 --> 00:27:29,564 Szólt hozzám, mert én is egy lány voltam, akit akkoriban senki nem látott annak. 449 00:27:34,069 --> 00:27:36,196 Mostanára már néztek rám úgy. 450 00:27:37,280 --> 00:27:38,990 És a Viktor, Viktória! 451 00:27:39,074 --> 00:27:42,243 Egy nő olyan férfinak adja ki magát, aki nőt alakít? 452 00:27:42,327 --> 00:27:44,079 - Nevetséges. - Abszurd. 453 00:27:44,162 --> 00:27:46,539 Olyan abszurd, hogy senki sem hinné el. 454 00:27:46,623 --> 00:27:48,750 Én 1982-ben érettségiztem. 455 00:27:48,833 --> 00:27:52,504 Akkor jött ki a Yentl és a Viktor, Viktória, 456 00:27:54,923 --> 00:27:58,218 és számtalanszor megnéztem mindkettőt! 457 00:28:02,597 --> 00:28:05,225 - Egy férfi! - Hurrá! 458 00:28:05,308 --> 00:28:09,479 Valami oknál fogva a saját történetünket keressük a művészetben 459 00:28:09,562 --> 00:28:12,607 a barlangrajzoktól a 3D IMAX-ig. 460 00:28:12,691 --> 00:28:15,777 A tükörképünket keressük a történetekben. 461 00:28:15,860 --> 00:28:16,820 Adam Torres! 462 00:28:16,903 --> 00:28:19,781 A transz férfiak baja az, hogy láthatatlanok… 463 00:28:22,701 --> 00:28:25,995 …és csak újabban látni nem bináris emberek ábrázolását. 464 00:28:26,079 --> 00:28:29,374 - Semleges névmásokat használok. - Oké. 465 00:28:29,457 --> 00:28:32,127 A láthatatlanság persze kiváltság 466 00:28:32,210 --> 00:28:34,379 az olyasfajta transzfóbiához képest, 467 00:28:34,462 --> 00:28:37,340 mint amit a transz női karakterekbe írtak bele. 468 00:28:37,424 --> 00:28:38,425 Nős férfi vagyok. 469 00:28:38,508 --> 00:28:39,509 Én is. 470 00:28:40,844 --> 00:28:42,721 De sok transz fiúval dolgozom, 471 00:28:42,804 --> 00:28:46,474 és amikor a vásznon, képernyőn a saját képmásukat keresik, 472 00:28:46,933 --> 00:28:48,184 alig találnak ilyet. 473 00:28:48,643 --> 00:28:51,146 - Siess! - Jól van már! 474 00:28:51,229 --> 00:28:53,857 A szüleim Scoutnak hívtak 475 00:28:54,315 --> 00:28:56,443 a Ne bántsátok a feketerigót! miatt. 476 00:29:01,614 --> 00:29:04,492 A fiús lányokkal azonosultam, 477 00:29:04,576 --> 00:29:08,246 mert nem tudtam, hogy van más lehetőség. 478 00:29:08,329 --> 00:29:11,082 Úgy voltam, hogy: „Ja! Ezt… átérzem.” 479 00:29:11,166 --> 00:29:13,543 GÁZ VAN, JÖVÜNK! (1976) 480 00:29:14,127 --> 00:29:16,254 A 80-as évek első felében születtem, 481 00:29:16,713 --> 00:29:18,757 úgyhogy amit a világból felfogtam, 482 00:29:18,840 --> 00:29:21,593 az a tévéből és a filmekből származott. 483 00:29:21,676 --> 00:29:25,138 Például szombat este ment a tévében a Micsoda pasi ez a lány! 484 00:29:25,221 --> 00:29:27,766 - Mit képzelsz, ki vagy? Aranyoskám? - Nem. 485 00:29:28,391 --> 00:29:29,684 Oké. Yentl? 486 00:29:30,226 --> 00:29:31,644 Mi akarsz lenni? Rabbi? 487 00:29:31,728 --> 00:29:35,356 A Micsoda pasi ez a lány! című film ment kicsi koromban. 488 00:29:35,440 --> 00:29:40,945 A csaj úgy dönt, fiúnak adja ki magát, hogy komolyan vegyék az írásait. 489 00:29:41,029 --> 00:29:42,822 Csinos vagy. Modellkedhetnél. 490 00:29:42,906 --> 00:29:43,948 Modellkedhetnék? 491 00:29:44,616 --> 00:29:47,452 Miért? Mert egy csinos lánynak nem lehet agya? 492 00:29:47,535 --> 00:29:49,412 Játszottak a transzneműséggel 493 00:29:49,829 --> 00:29:53,291 egy tiltott tér elfoglalásának jegyében. 494 00:29:53,666 --> 00:29:56,920 VIGYÁZZ, HOGY MIT KÍVÁNSZ (1986) 495 00:29:57,003 --> 00:29:59,714 Amikor láttam, egy részemnek nagyon tetszett. 496 00:29:59,798 --> 00:30:02,050 Nagyon jó volt elképzelni. 497 00:30:02,133 --> 00:30:04,636 Új frizura, farmer, menő hátizsák. 498 00:30:04,719 --> 00:30:06,930 Le se lehet majd vakarni a haverokat… 499 00:30:07,013 --> 00:30:10,517 De mikor valakibe beleesek, gyorsan visszaváltozom lánnyá. 500 00:30:11,392 --> 00:30:14,229 - Nem az vagyok, akinek hiszel. - Ez mit jelent? 501 00:30:16,189 --> 00:30:17,899 Nagyon hosszú történet. 502 00:30:18,817 --> 00:30:21,528 A konfliktus az úgynevezett hazugságból ered. 503 00:30:21,611 --> 00:30:22,654 Meleg vagy. 504 00:30:24,280 --> 00:30:25,448 Nem vagyok meleg. 505 00:30:25,532 --> 00:30:30,036 Ahelyett, hogy csak beszélgetnének, mint az átlagos emberek: 506 00:30:30,537 --> 00:30:33,039 „Figyelj! Elmondom, mit csinálok.” 507 00:30:33,122 --> 00:30:34,457 Melleim vannak, ennyi. 508 00:30:35,792 --> 00:30:37,418 Honnan van jogod cicikhez? 509 00:30:42,340 --> 00:30:43,424 Mi vagy, démon? 510 00:30:44,676 --> 00:30:46,094 De hiszen ő nő! 511 00:30:46,928 --> 00:30:53,017 Sose tudtam felfogni, miből gondolták, hogy ez jó ötlet. 512 00:30:53,101 --> 00:30:54,352 Gyere, játszani, kék! 513 00:30:55,228 --> 00:30:58,356 Szóval ez a nők hatalommal való felruházásának üzenete 514 00:30:58,690 --> 00:31:01,359 egy transzmaszkulin élménybe csomagolva, 515 00:31:01,442 --> 00:31:03,069 ami nagyon érvénytelenítő. 516 00:31:03,152 --> 00:31:04,571 Egy transzszexuális! 517 00:31:05,280 --> 00:31:07,198 Csak egy istenverte lány! 518 00:31:09,492 --> 00:31:12,829 Emlékszem egy Jerry Springer-epizódra Renóval. 519 00:31:13,830 --> 00:31:20,211 A Jerry Springer Show-ban szerepelt Reno. Megjelent ez a gyönyörű fekete srác. 520 00:31:20,295 --> 00:31:23,548 A barátnőjével ül ott. „Valamit el kell mondanom neked.” 521 00:31:25,049 --> 00:31:26,551 Lány vagyok. 522 00:31:30,638 --> 00:31:33,016 Ez… ez egyszerűen… letepert. 523 00:31:33,099 --> 00:31:34,350 Lány vagy? 524 00:31:35,101 --> 00:31:36,603 - Ez egy lány? - „Ez”? 525 00:31:37,353 --> 00:31:40,356 Hogyhogy „ez”? Nincs okod tiszteletlenül beszélni! 526 00:31:40,440 --> 00:31:44,444 Reno adta az első transzmaszkulin tévéélményemet, 527 00:31:44,944 --> 00:31:50,199 sőt, ő volt az első transzmaszkulin fekete ember, akit a tévében láttam. 528 00:31:50,283 --> 00:31:51,993 Minek hívod magad, transznak? 529 00:31:52,243 --> 00:31:53,745 - Transzneműnek. - Ja, az. 530 00:31:53,828 --> 00:31:59,250 Középiskolás korú voltam, hajléktalanszállókon éltem, 531 00:31:59,334 --> 00:32:01,002 a barátaimnál laktam. 532 00:32:01,085 --> 00:32:04,797 Tipikus fekete queer transz élet New York Cityben. 533 00:32:05,590 --> 00:32:06,424 És… 534 00:32:06,799 --> 00:32:08,801 nem is hittem, 535 00:32:08,885 --> 00:32:11,679 hogy létezik valaki, aki hozzám hasonló, 536 00:32:11,763 --> 00:32:14,891 úgyhogy őt magam előtt látni a tévében… 537 00:32:14,974 --> 00:32:17,101 erőt öntött belém. 538 00:32:19,604 --> 00:32:22,523 Úgy látom, transz férfiakat nem ábrázolnak annyit, 539 00:32:22,607 --> 00:32:26,611 mint transz nőket, mert nem tekintik őket akkora szenzációnak. 540 00:32:26,694 --> 00:32:30,907 Büszke transz férfi vagyok, dr. Bailey, de szeretem, ha megismernek, 541 00:32:30,990 --> 00:32:33,660 mielőtt a privát kórtörténetemben vájkálnak. 542 00:32:34,327 --> 00:32:35,161 Hogyne. 543 00:32:35,244 --> 00:32:38,748 Szerintem a transz férfiakat nehezebb is felismerni. 544 00:32:38,831 --> 00:32:41,918 AMERIKAI HORROR STORY (2017) 545 00:32:42,001 --> 00:32:45,171 Az emberek azt hiszik, nem ismernek transz férfit, 546 00:32:45,254 --> 00:32:50,802 vagy hogy ők nem igazán léteznek, mert nem olyan szembetűnőek. 547 00:32:50,885 --> 00:32:55,556 A tesztoszteront nem dughatod csak úgy be a fiókba. Érted, mire célzok? 548 00:32:56,099 --> 00:32:59,978 Nos, igazából megteheted, hacsak nem járt le a szavatossága. 549 00:33:01,437 --> 00:33:03,564 A transz nőket a transz férfiaknál 550 00:33:03,648 --> 00:33:07,151 mérhetetlenül többet ábrázolják, festik le a médiában, 551 00:33:07,235 --> 00:33:09,404 habár a valódi transz emberek száma 552 00:33:09,487 --> 00:33:12,156 nagyjából egyenlően oszlik meg a nemek között, 553 00:33:12,240 --> 00:33:13,825 csakúgy, mint a ciszeknél. 554 00:33:13,908 --> 00:33:16,035 Mégis jóval több a transznő-portré. 555 00:33:16,577 --> 00:33:20,289 És ez persze részben azért van, mert a nőket általában, 556 00:33:20,373 --> 00:33:25,211 és ezen belül a transz nőket is könnyebben lehet árucikké tárgyiasítani. 557 00:33:27,130 --> 00:33:32,802 New York utcáin ádázul zaklattak a nemi átmenetem idején, 558 00:33:32,885 --> 00:33:34,679 úgyhogy felfegyverkeztem. 559 00:33:34,762 --> 00:33:35,847 Harci dísz volt, 560 00:33:35,930 --> 00:33:41,060 hogy a világba úgy léptem ki, hogy a legjobb formámat hozzam, 561 00:33:41,144 --> 00:33:43,479 mert tudtam, hogy férfinak neveznének, 562 00:33:43,563 --> 00:33:48,484 nem fogom magam biztonságban érezni az utcán, és ez így is volt. 563 00:33:48,568 --> 00:33:52,613 Úgyhogy páncélt öltöttem, és annak egyik módja a smink volt. 564 00:33:55,742 --> 00:33:58,703 Azt hiszem, ami egy nőnek páncél, 565 00:33:58,786 --> 00:34:01,247 egy másik nő díszévé válhat 566 00:34:01,330 --> 00:34:04,667 olyan értelemben, hogy ez a Kardashian-féle esztétikum 567 00:34:04,751 --> 00:34:08,838 a hipernőiességgel, a telt ajkakkal, a nagy hajjal, hajbetétekkel 568 00:34:08,921 --> 00:34:14,677 és a szilikonnal dúsított idomokkal bizonyos értelemben tükrözi 569 00:34:14,761 --> 00:34:18,097 az esztétikum változását a meleg férfiak jóvoltából, 570 00:34:18,181 --> 00:34:21,017 akik gyakran a hírességek stílusát gondozták. 571 00:34:24,937 --> 00:34:27,815 Számukra mindez az utcai drag queenektől eredt, 572 00:34:27,899 --> 00:34:29,776 akiket a klubokból ismertek, 573 00:34:30,318 --> 00:34:33,446 és akik azt végső soron a szexmunkásoktól szedték fel, 574 00:34:33,529 --> 00:34:36,491 akik a testüket szükségből hiperfeminizálták 575 00:34:36,574 --> 00:34:40,119 a versenyképesség jegyében, a túlélésért vívott harcban. 576 00:34:40,203 --> 00:34:41,037 Fordulj meg! 577 00:34:41,120 --> 00:34:44,499 És persze ilyenkor a nőiesség régebbi verzióját utánozták, 578 00:34:44,582 --> 00:34:47,960 amelyről a filmekből tudták, hogy szeretik a férfiak. 579 00:34:48,044 --> 00:34:49,879 Egyfajta körforgás jött létre. 580 00:34:51,297 --> 00:34:57,053 De sokan úgy tekintenek a nőiesség transz nők általi megjelenítésére, 581 00:34:57,136 --> 00:35:00,765 hogy valahogy megerősíti 582 00:35:00,848 --> 00:35:04,477 a nőkről alkotott legrosszabb patriarchális sztereotípiákat. 583 00:35:04,560 --> 00:35:08,648 Szerintem rendkívül igazságtalan és történelemtagadó 584 00:35:08,731 --> 00:35:13,528 ugyanazt a perspektívát vetíteni azokra, akik csak a túlélésért küzdenek. 585 00:35:13,611 --> 00:35:16,114 CSAPÁS A MÚLTBÓL (1999) 586 00:35:16,197 --> 00:35:19,575 Cuki kis öregember, ha fiút akarsz, lehetek fiú. 587 00:35:19,659 --> 00:35:23,037 Ha lányt akarsz, lehetek az. Lehetek én, amit csak akarsz. 588 00:35:23,121 --> 00:35:24,122 Igazán? 589 00:35:25,373 --> 00:35:29,001 Voltam én „prostituált 1”, telefonos kurva, utcalány, minden. 590 00:35:29,919 --> 00:35:32,588 Elég kínos, de én is szűz vagyok. 591 00:35:32,672 --> 00:35:35,174 A barátaid szerint tetszhetünk egymásnak. 592 00:35:35,258 --> 00:35:36,676 - Szűz vagy? - Ühüm. 593 00:35:37,885 --> 00:35:38,886 Tudod, mit? 594 00:35:39,470 --> 00:35:42,431 Szerintem te nem vagy szűz. 595 00:35:43,558 --> 00:35:46,185 Szerintem prostituált vagy. 596 00:35:49,313 --> 00:35:51,732 De ugyanakkor 597 00:35:53,025 --> 00:35:56,529 egy ponton korlátozva éreztem magam. 598 00:35:56,779 --> 00:35:59,490 Úgy voltam, hogy: „És most mi következik? 599 00:35:59,574 --> 00:36:02,410 Jön valami személyesen nekem szóló?” 600 00:36:02,493 --> 00:36:05,454 A GLAAD végignézett 134 televíziós epizódot, 601 00:36:05,538 --> 00:36:09,041 melyekben megjelent transznemű vendégszereplő, 602 00:36:09,125 --> 00:36:12,795 és azt találtuk, hogy a transznemű karakterek foglalkozása 603 00:36:12,879 --> 00:36:15,298 leggyakrabban szexmunkás volt. 604 00:36:17,884 --> 00:36:19,177 Mi, le akarsz szopni? 605 00:36:20,011 --> 00:36:21,095 Micsoda? 606 00:36:21,179 --> 00:36:22,638 Elővegyem az enyémet? 607 00:36:23,097 --> 00:36:24,682 A szádba akarod venni? 608 00:36:25,183 --> 00:36:30,104 Igaz, hogy a valóságban különösen sok transznemű nő kényszerül szexmunkára 609 00:36:30,188 --> 00:36:32,690 a munkaerőpiaci megkülönböztetés miatt. 610 00:36:33,065 --> 00:36:36,444 A munkanélküliségi arányuk az országos átlag háromszorosa, 611 00:36:36,527 --> 00:36:38,696 a színes bőrűeknél a négyszerese. 612 00:36:39,322 --> 00:36:44,243 Kontextuális és társadalmi okai vannak, hogy transz nők miért végeznek szexmunkát, 613 00:36:44,327 --> 00:36:50,082 de a tévében sose magyarázzák meg, mert ugye ők így tesznek, és kész. 614 00:36:50,166 --> 00:36:55,713 Mondtam neki: „Jó, ha kihúzza a seggemből, mert különben rászarok!” 615 00:36:57,298 --> 00:37:00,134 Egy vagyont fizetek a lakásért egy környéken, 616 00:37:00,218 --> 00:37:02,678 ami nappal trendi, este transzi. 617 00:37:02,762 --> 00:37:05,014 - Transzi? - Transzszexuálisok. 618 00:37:05,097 --> 00:37:08,059 Csajok pöccsel. Fent a cici, lent a tojás. 619 00:37:08,476 --> 00:37:11,604 - Nem értem, mi a vonzó ebben. - Teljes körű szolgáltatás! 620 00:37:13,439 --> 00:37:15,274 Játszottam párszor szexmunkást. 621 00:37:15,691 --> 00:37:19,237 Maga éjszakai pillangó? Kurtizán? 622 00:37:19,320 --> 00:37:22,490 Tessék? Én egy istennő és egy kibaszott modell vagyok. 623 00:37:23,074 --> 00:37:24,867 Akar randizni velem, vagy nem? 624 00:37:25,451 --> 00:37:26,285 Hogyne. 625 00:37:26,369 --> 00:37:30,831 Nem mintha bármi baj lenne a szexmunkával, de nem csak ennyiből állunk. 626 00:37:33,042 --> 00:37:33,876 Jó estét! 627 00:37:33,960 --> 00:37:37,004 Dolgoztam szexmunkásként, így hozzá tudok szólni. 628 00:37:37,088 --> 00:37:40,216 De ha mások csak egyvalaminek látnak minket… 629 00:37:40,299 --> 00:37:41,592 De aranyos maga! 630 00:37:41,676 --> 00:37:45,012 …bármiféle, attól különböző élet nélkül, 631 00:37:46,013 --> 00:37:48,641 akkor soha nem láthatnak meg egész emberként. 632 00:37:50,268 --> 00:37:52,937 A holtan érkezett Mark Halsey, szúrt sebekkel. 633 00:37:53,020 --> 00:37:54,939 Mark, tehát travi prosti. 634 00:37:55,398 --> 00:37:57,650 Nem, csak ad magára. 635 00:37:57,733 --> 00:37:59,694 Csak azt mondom, tudom, hogy tr… 636 00:38:01,862 --> 00:38:04,198 Sajnos Hollywood sok-sok évet töltött, 637 00:38:04,282 --> 00:38:07,034 főleg a krimikben és a kórházas sorozatokban 638 00:38:07,410 --> 00:38:10,079 a transznemű áldozat kliséjének öregbítésével, 639 00:38:10,162 --> 00:38:12,873 amely általában pár kaptafa valamelyikére épül. 640 00:38:12,957 --> 00:38:15,918 Egy: valakit megöltek, mert transznemű. 641 00:38:16,002 --> 00:38:17,920 Vagy: a kórházi drámás verzióban 642 00:38:18,004 --> 00:38:20,923 elszabadult hormonos panaszokkal jön az ügyeletre. 643 00:38:21,007 --> 00:38:21,882 VÉSZHELYZET (2005) 644 00:38:21,966 --> 00:38:25,678 Vagy: a transznemű rákban haldoklik, eredeti neméhez kötődően. 645 00:38:26,721 --> 00:38:30,516 - Úgy gondoljuk, hererákos. - Tessék? 646 00:38:30,599 --> 00:38:34,353 Sok kórházas műsorban, sokszor haltam meg. Folyton kinyírtak. 647 00:38:34,937 --> 00:38:36,814 - Nem mellrák? - Sajnálom. 648 00:38:37,231 --> 00:38:38,399 Igazán… 649 00:38:38,482 --> 00:38:41,902 Lényegében a hormonok, amiket szedtem, okozták a rákomat? 650 00:38:41,986 --> 00:38:42,820 Igen. 651 00:38:42,903 --> 00:38:49,577 A transz emberek nem halnak meg az őket a nemi skatulyából kiszabadító, 652 00:38:49,660 --> 00:38:52,204 életmentő alternatívájuk jóvoltából. 653 00:38:52,288 --> 00:38:56,334 Azt mondja, ha nővé válok, meghalhatok? 654 00:38:56,917 --> 00:38:58,044 Nem ettől hullunk. 655 00:38:58,794 --> 00:38:59,920 Prosztatarákja van. 656 00:39:00,796 --> 00:39:03,257 Ugyanakkor szerződtem a Vészhelyzet: Los Angeles 657 00:39:03,341 --> 00:39:05,384 és a Chicago Med forgatására. 658 00:39:06,218 --> 00:39:08,929 Genny. Ó, istenem, ez mind genny! 659 00:39:09,388 --> 00:39:11,724 - Várjon, ezt hogy érti? - Fertőzés. 660 00:39:11,807 --> 00:39:13,684 Elég durva volt. 661 00:39:13,768 --> 00:39:15,644 Olyan gyorsan szerződtünk, 662 00:39:15,728 --> 00:39:18,731 hogy fel se tűnt, mennyire hasonlóak a sztorik. 663 00:39:19,023 --> 00:39:21,609 Mindkét beteg rákos lett. 664 00:39:22,568 --> 00:39:25,237 Szinte szó szerint ugyanaz volt a cselekmény. 665 00:39:25,321 --> 00:39:29,658 Csaknem egész életemben hadban álltam a nememmel. 666 00:39:32,328 --> 00:39:34,872 Erre az egy darab, amit nem vágtam ki, 667 00:39:36,123 --> 00:39:37,333 az öl meg. 668 00:39:41,337 --> 00:39:44,465 Rég felhagytam a kamera előtti halálaim számlálásával. 669 00:39:44,548 --> 00:39:47,968 NEW YORK-I HELYSZÍNELŐK (2007) 670 00:39:51,347 --> 00:39:54,058 Az első nagy szerepem a Helyszínelők-ben volt. 671 00:39:54,141 --> 00:39:55,810 Táncos szerep volt. 672 00:39:55,893 --> 00:39:58,020 Láttak egy meghallgatáson, 673 00:39:58,104 --> 00:40:02,608 azt gondolták: „Talán használhatnánk Candist 674 00:40:03,150 --> 00:40:06,320 egy… Mit is mondtál? Transz szereplőként? 675 00:40:06,404 --> 00:40:07,405 Oké.” 676 00:40:07,488 --> 00:40:08,322 Most! 677 00:40:08,823 --> 00:40:10,533 Nehezebb nő, mint ahogy kinéz. 678 00:40:10,616 --> 00:40:16,288 Tolnak ki a mosdóból, és ezt mondják: „Milyen nagy keze van! 679 00:40:16,372 --> 00:40:18,457 Nézd ezeket a hatalmas lábakat!” 680 00:40:19,166 --> 00:40:21,043 Mellműtéte volt. 681 00:40:21,502 --> 00:40:25,214 És ott fekszem holtan, a szemeimet forgatva. 682 00:40:25,297 --> 00:40:27,800 Nem hiszem el, hogy még mindig ez megy. 683 00:40:27,883 --> 00:40:29,343 Az áldozatunk férfi. 684 00:40:33,180 --> 00:40:37,143 Fel akartam ülni az asztalon, hogy „Emberek, ez faszság! 685 00:40:37,226 --> 00:40:39,895 Bunkó baromság. Ne már!” Érti, mit mondok? 686 00:40:39,979 --> 00:40:42,231 De gondoltam: „Engedd el!” 687 00:40:42,314 --> 00:40:44,483 Gyűlölet-bűncselekmény lehetett? 688 00:40:46,318 --> 00:40:49,113 Transznemű revütáncosnő nyilvános vécébe fojtva. 689 00:40:49,613 --> 00:40:51,157 Neked szeretetnek hangzik? 690 00:40:52,116 --> 00:40:58,330 Ahogy végül meghalt, az nagyon erőszakos és ijesztő volt. 691 00:40:59,331 --> 00:41:05,337 És ez volt a sztori, amelyet valamiért 692 00:41:05,421 --> 00:41:10,843 az írók megírtak, a producerek meg akartak alkotni, 693 00:41:10,926 --> 00:41:13,429 a rendezők meg akartak rendezni, 694 00:41:13,512 --> 00:41:17,641 mert az emberek állandóan ezt a sztorit látják a médiában. 695 00:41:18,726 --> 00:41:21,020 Felhívott Ryan Murphy. 696 00:41:21,103 --> 00:41:24,315 Azt mondta: „Van egy sztoriötletem. Részt venne benne?” 697 00:41:24,398 --> 00:41:27,193 Mire én: „Kés/alatt, istenem, hát persze!” 698 00:41:27,276 --> 00:41:31,030 Elolvastam a forgatókönyvet, és: „Fú, sajátos sztori.” 699 00:41:31,113 --> 00:41:32,948 Kicsit borsódzott tőle a hátam. 700 00:41:33,032 --> 00:41:35,284 Nemváltó műtétet kérek tőled. 701 00:41:37,661 --> 00:41:38,871 Férfi akarok lenni. 702 00:41:41,582 --> 00:41:46,045 Fura volt számomra a kamera előtt visszaváltani fiúba, 703 00:41:46,128 --> 00:41:51,175 parókában, ahogy igyekeztem lekötni a mellemet. 704 00:41:51,759 --> 00:41:55,554 Kicsit nehéz ezekkel a tejcsárdákkal. 705 00:41:55,638 --> 00:41:58,641 És ha ez a tapasztalat bármire is megtanított… 706 00:41:59,225 --> 00:42:01,602 az az, hogy nem a pénisz teszi a férfit. 707 00:42:02,102 --> 00:42:02,937 Hanem ez itt. 708 00:42:04,438 --> 00:42:05,272 Jézus! 709 00:42:05,940 --> 00:42:09,693 Annak a sorozatnak a transznemű vonatkozású cselekményszálai 710 00:42:09,777 --> 00:42:15,241 jól példázzák a transz emberek problémás ábrázolását. 711 00:42:15,324 --> 00:42:19,245 Nem hiszem, hogy anyám helyeselné, hogy terápia alatt iszom. Ugye? 712 00:42:20,079 --> 00:42:21,330 Ez nem terápia. 713 00:42:22,373 --> 00:42:23,999 És nincs itt az anyád. 714 00:42:24,083 --> 00:42:25,334 Mi vagy te, pedofil? 715 00:42:25,417 --> 00:42:28,420 Riasztókat szereltettem a házra a szörnyek ellen, 716 00:42:28,504 --> 00:42:33,801 mire megdöbbenésemre az igazi szörny az orrom előtt volt mindvégig! 717 00:42:33,884 --> 00:42:37,304 Az első évadja végéig nem tudtuk meg, hogy Ava transz, 718 00:42:37,388 --> 00:42:39,515 úgyhogy azt hittem: „A nő buggyant.” 719 00:42:39,598 --> 00:42:42,351 Aztán rájöttünk, és ez volt a nagy felfedezés. 720 00:42:42,851 --> 00:42:43,894 Harapj meg! 721 00:42:45,187 --> 00:42:46,188 Milyen erősen? 722 00:43:03,122 --> 00:43:04,582 Te kezdted. 723 00:43:04,665 --> 00:43:06,125 Be is fejezed. 724 00:43:07,668 --> 00:43:10,421 Ne! Azt ne! 725 00:43:10,504 --> 00:43:11,630 Le akarsz győzetni? 726 00:43:11,714 --> 00:43:13,966 Az ilyen jelenet mélyen problematikus, 727 00:43:14,049 --> 00:43:16,010 mert azt üzeni a férfiaknak, 728 00:43:16,093 --> 00:43:19,555 ha elég kitartó vagy, a nő beadja a derekát. 729 00:43:19,638 --> 00:43:21,640 Szóval… őt… 730 00:43:23,517 --> 00:43:25,686 szerintem megerőszakolták. 731 00:43:25,769 --> 00:43:27,688 Csak nagyon sok… 732 00:43:29,690 --> 00:43:31,025 Nagyon nehéz. 733 00:43:31,108 --> 00:43:33,110 Nagyon nehéz volt nézni. 734 00:43:34,778 --> 00:43:36,780 A férfi abbahagyja, majd kiszalad. 735 00:43:36,864 --> 00:43:40,075 Erre a lány azt kérdezi, hogy nem eléggé nő-e. 736 00:43:40,159 --> 00:43:43,370 És jön a következő snitt, a pasi belép egy terembe, és: 737 00:43:43,454 --> 00:43:44,538 Ava férfi. 738 00:43:49,001 --> 00:43:50,919 A hüvelye mélysége volt a téma. 739 00:43:51,754 --> 00:43:53,005 A pasi sebész, és… 740 00:43:55,424 --> 00:43:56,759 Oké. Szóval muszáj… 741 00:43:57,926 --> 00:44:01,805 Már az, hogy transzneműként erről beszélek, már a… 742 00:44:04,099 --> 00:44:07,061 Annyira erőszakos. Úgy érzem, annyira… 743 00:44:08,228 --> 00:44:09,897 Annyira nehéz beszélni róla! 744 00:44:09,980 --> 00:44:13,067 Nem megy. Elborzadok, sírhatnékom van. 745 00:44:13,150 --> 00:44:16,695 Sírhatnékom van, ahogy erről a narratíváról beszélek, mert… 746 00:44:17,905 --> 00:44:20,699 egyszerűen csak szörnyű, csak… 747 00:44:23,577 --> 00:44:24,995 Ez történik velünk. 748 00:44:25,079 --> 00:44:28,082 Ez történik, mikor nézzük, és azt hiszem… 749 00:44:28,916 --> 00:44:32,294 nem tudom, volt-e bárki, aki a cselekmény összeállításánál 750 00:44:32,378 --> 00:44:34,630 gondolt a film transznemű nézőire. 751 00:44:34,838 --> 00:44:35,881 Nem tudom. 752 00:44:36,131 --> 00:44:40,135 A FIÚK NEM SÍRNAK (1999) 753 00:44:41,053 --> 00:44:41,970 Te meg ki vagy? 754 00:44:44,348 --> 00:44:48,727 Tizenegy voltam, amikor kijött A fiúk nem sírnak, így akkor nem láttam, 755 00:44:48,811 --> 00:44:50,646 de áthatotta a kor szellemét. 756 00:44:51,063 --> 00:44:54,692 Hilary Swank, A fiúk nem sírnak. 757 00:44:55,150 --> 00:44:57,736 Emlékszem Hilary Swank Oscarjára. 758 00:44:57,820 --> 00:45:00,030 Hosszú utat tettünk meg. 759 00:45:02,491 --> 00:45:04,827 Emlékszem, bejátszottak egy klipet. 760 00:45:04,910 --> 00:45:08,163 Egy furcsasággal születtem, mintha születési hiba lenne. 761 00:45:08,247 --> 00:45:12,042 Azaz nem olyan ritka, de az orvosok próbálják helyrehozni. 762 00:45:12,459 --> 00:45:14,545 Nekem is vannak furcsa dolgaim. 763 00:45:14,628 --> 00:45:17,464 Ez azelőtt volt, hogy tudtam a transz férfiakról, 764 00:45:17,548 --> 00:45:19,174 és nemrég újra megnéztem, 765 00:45:19,258 --> 00:45:21,969 és nagyon azonosultam Brandonnal. 766 00:45:22,553 --> 00:45:26,098 Tudja, a lökhárítón utazni. 767 00:45:26,724 --> 00:45:30,269 Ugye? Sört inni, lányoknak ajtót nyitni… 768 00:45:30,352 --> 00:45:31,770 Ő átélheti. 769 00:45:32,229 --> 00:45:34,648 Semmi sem lehet rossz, ha együtt vagyunk. 770 00:45:34,732 --> 00:45:36,650 A barátnőm eljött volna velem. 771 00:45:36,734 --> 00:45:38,277 De egyedül kellett látnom. 772 00:45:38,360 --> 00:45:39,611 „Biztos? Fájhat.” 773 00:45:39,695 --> 00:45:41,488 De egyedül akartam megnézni. 774 00:45:41,572 --> 00:45:46,910 A torontói Carlton mozijában láttam a Yonge Street közelében, 775 00:45:46,994 --> 00:45:50,205 bementem és megnéztem azt a filmet, és engem… 776 00:45:50,956 --> 00:45:52,207 teljesen kiütött. 777 00:46:05,804 --> 00:46:08,182 Egy mély, belső hangot ütött meg bennem. 778 00:46:15,647 --> 00:46:19,401 Sok időbe telt, míg megnéztem, de akkor aztán… 779 00:46:19,943 --> 00:46:20,861 megrémisztett. 780 00:46:22,738 --> 00:46:25,699 Jó. Bocsáss meg! Bocs, hogy ezt el kell szenvedned. 781 00:46:25,783 --> 00:46:27,326 - Várj! - Vedd le az övét! 782 00:46:27,409 --> 00:46:30,162 Majd én! Tom, oltsd le a lámpát! Majd én! 783 00:46:30,245 --> 00:46:32,873 Nehéz volt nézni. Nagyon nehéz volt nézni. 784 00:46:32,956 --> 00:46:36,335 Úgy értem, van egy megerőszakolási jelenet, irtó brutális, 785 00:46:36,418 --> 00:46:41,215 de a megerőszakolás előtt közvetlenül van egy pillanat, amely szó szerint… 786 00:46:42,216 --> 00:46:43,300 a fő rémálmom. 787 00:46:43,383 --> 00:46:45,135 Tartalak, míg meg nem nézed. 788 00:46:46,720 --> 00:46:47,721 Nézd! 789 00:46:48,222 --> 00:46:50,140 Hagyd békén! 790 00:46:50,224 --> 00:46:56,063 Mintha csak… Ezt sok volt feldolgozni olyasvalakinek, aki, tudja… 791 00:46:58,190 --> 00:47:01,068 hasonlókon megy keresztül. Hát ezt sose akarnám. 792 00:47:01,151 --> 00:47:03,237 Megtörténhet. És nem akarom. Soha. 793 00:47:05,239 --> 00:47:08,450 Miután azt a filmet láttam, 794 00:47:08,534 --> 00:47:10,911 úgy voltam, hogy: „Uramisten, meghalok!” 795 00:47:12,996 --> 00:47:14,414 Hol a picsában van? 796 00:47:14,915 --> 00:47:18,418 Az emberek azzal védik, hogy igaz történeten alapul. 797 00:47:19,461 --> 00:47:24,299 De miért pont ezt a történetet mesélik el újra meg újra? 798 00:47:24,383 --> 00:47:26,301 John, semmi köze nem volt hozzá. 799 00:47:34,017 --> 00:47:38,814 A film nem mozgat meg annyira, mert a dokumentumfilmet láttam először. 800 00:47:39,481 --> 00:47:40,858 És az borzalmas volt. 801 00:47:40,941 --> 00:47:43,151 Rokon talált az áldozatokra pénteken 802 00:47:43,235 --> 00:47:45,195 egy Humboldt környéki tanyán. 803 00:47:45,737 --> 00:47:50,367 Az áldozatok Teena Brandon Lincolnból, Phillip DeVine az iowai Fairfieldből 804 00:47:50,450 --> 00:47:52,160 és Lisa Lambert Humboldtból. 805 00:47:52,369 --> 00:47:55,122 És kitörölték Phillip DeVine-t 806 00:47:55,205 --> 00:47:56,623 A fiúk nem sírnak-ból. 807 00:47:56,707 --> 00:48:00,210 Képzeljük el a rettegést, melyet a másik szobában ülve érzett, 808 00:48:00,294 --> 00:48:04,965 két ember halálát hallgatva, szinte biztosan tudva, hogy ő következik. 809 00:48:05,048 --> 00:48:07,801 Volt ott egy fekete férfi, akit megöltek, 810 00:48:08,927 --> 00:48:12,598 aki a cimborája volt, aki a barátja, szövetségese volt, 811 00:48:12,681 --> 00:48:15,309 és azt a pasit teljesen kitörölték a filmből, 812 00:48:15,392 --> 00:48:17,561 és ez nekem megváltoztatta a filmet. 813 00:48:18,520 --> 00:48:20,647 Tudja? Úgyhogy… 814 00:48:20,731 --> 00:48:23,901 Mert a feketéket törlik ki. 815 00:48:23,984 --> 00:48:28,071 Tehát a queer transzneműek és a feketék nem férhetnek meg egymással. 816 00:48:28,155 --> 00:48:30,866 Mit mond ez az én fekete queer transz pofámról? 817 00:48:30,949 --> 00:48:33,535 Megint csak csökken az ábrázolás. 818 00:48:33,619 --> 00:48:37,998 Azt mondják, nem létezhetek fekete, queer és transz mivoltomban. 819 00:48:38,081 --> 00:48:41,251 Nem hozhatom mindezt egyszerre. 820 00:48:44,129 --> 00:48:48,091 Az 1969-es felkelésről szóló Stonewall című film is 821 00:48:48,342 --> 00:48:50,260 kifehéríti a történelmünket. 822 00:48:56,391 --> 00:48:57,893 Rajta! 823 00:48:58,810 --> 00:49:00,354 Meleg erő! 824 00:49:00,979 --> 00:49:05,442 A Stonewall az utcalányok és utcai királynők bárja volt. 825 00:49:05,525 --> 00:49:09,863 Nem olyan volt, mint a tisztességes népek bárja, 826 00:49:09,947 --> 00:49:12,324 ahová fehér meleg szalonficsúrok jártak. 827 00:49:12,407 --> 00:49:16,662 A Stonewall nem ez volt, történelmi ismereteim szerint. 828 00:49:18,789 --> 00:49:21,792 A közönségének nem volt vesztenivalója, 829 00:49:21,875 --> 00:49:24,378 belefáradtak a rendőrség zaklatásába. 830 00:49:24,461 --> 00:49:29,925 NEW YORK-I MELEG BÜSZKESÉG-FELVONULÁS 1973 831 00:49:30,008 --> 00:49:32,052 A 70-es évek elején 832 00:49:32,135 --> 00:49:36,139 a melegjogi mozgalom nem akart szóba állni a transzneműekkel. 833 00:49:36,640 --> 00:49:38,767 Csendesedjetek! 834 00:49:41,812 --> 00:49:46,191 Sylvia, Marsha, utcai királynők, femme-ek 835 00:49:46,274 --> 00:49:49,569 indították el a melegjogi mozgalmat. 836 00:49:50,320 --> 00:49:54,449 Nem bírom tovább ezt a szart! 837 00:49:54,533 --> 00:49:56,243 Megvertek! 838 00:49:56,326 --> 00:49:58,662 Betörték az orrom! 839 00:49:58,745 --> 00:50:00,706 Börtönbe zártak! 840 00:50:00,789 --> 00:50:02,958 Elvesztettem az állásomat! 841 00:50:03,041 --> 00:50:06,712 Elvesztettem a lakásomat a meleg felszabadulásért, 842 00:50:06,795 --> 00:50:09,131 és így bántok velem? 843 00:50:09,214 --> 00:50:11,466 Mi a fasz bajotok van? 844 00:50:12,009 --> 00:50:13,593 Gondoljatok bele! 845 00:50:15,512 --> 00:50:20,308 Amerika narratívája az asszimiláció, és a transzneműek nagyban megnehezítik 846 00:50:20,392 --> 00:50:23,061 a queer közösség egyes tagjainak a beolvadást. 847 00:50:23,145 --> 00:50:24,187 És mi történik? 848 00:50:24,604 --> 00:50:27,858 A queer közösség e része úgy van vele: „Nem léteztek.” 849 00:50:28,525 --> 00:50:30,027 Tudja, szerintem néha 850 00:50:30,152 --> 00:50:35,282 azok, akik magukhoz legközelebbinek éreznek valamit, ami megijeszti őket, 851 00:50:35,365 --> 00:50:36,658 azok a legrosszabbak. 852 00:50:36,742 --> 00:50:40,746 Az általam ismert leginkább transzfób reakciók közül némelyek 853 00:50:40,829 --> 00:50:43,040 meleg férfiaktól származnak. 854 00:50:43,123 --> 00:50:46,710 CHRISTINE „KÖZLEGÉNY” HAZATÉR 855 00:50:46,793 --> 00:50:52,090 Egy 26 éves volt katona hazatér Dániából, ahol az orvosok nővé alakították. 856 00:50:52,174 --> 00:50:56,470 Christine Jorgensen kapott egy levelet 857 00:50:56,553 --> 00:50:58,722 egy magát melegnek mondó személytől, 858 00:50:58,805 --> 00:51:03,226 benne egy borotvapengével, és a levélben az állt: 859 00:51:03,310 --> 00:51:06,438 „Miért nem fejezed be, amit az orvos elkezdett?” 860 00:51:07,147 --> 00:51:08,148 Érti? 861 00:51:09,024 --> 00:51:12,819 AZ EXKATONA SZŐKE SZÉPSÉG LESZ EGY BRONXI FIÚ MŰTÉTI ÁTALAKULÁSA 862 00:51:12,903 --> 00:51:16,364 A transz történelem megváltozott 1952-ben, 863 00:51:16,448 --> 00:51:21,036 amikor Christine Jorgensen globális médiahírességgé vált. 864 00:51:22,412 --> 00:51:23,580 Köszönöm szépen! 865 00:51:24,122 --> 00:51:26,041 Nem ő volt az első transz ember, 866 00:51:26,166 --> 00:51:29,127 az első, aki műtéten esett át vagy hormont szedett, 867 00:51:29,211 --> 00:51:34,216 de ő volt az első, aki világhírűvé vált miatta. 868 00:51:35,759 --> 00:51:39,471 Ő volt a transzneműség arca egy generáció számára. 869 00:51:45,227 --> 00:51:47,062 Christine Jorgensen kulcsember. 870 00:51:47,938 --> 00:51:53,443 Meghatározta a transz identitásról folytatott beszélgetés módját. 871 00:51:53,527 --> 00:51:57,280 Hogy magyarázza a New West magazin karácsonyi cikkét? 872 00:51:57,364 --> 00:52:02,244 A transzszexuálisokról volt szó, borzalmas történetekkel nőkről, akik… 873 00:52:04,579 --> 00:52:06,998 …fantompéniszt éreztek újra, 874 00:52:07,082 --> 00:52:10,335 pszichológiai problémákkal küzdöttek, nehezen vizeltek, 875 00:52:10,418 --> 00:52:14,548 szexuális, pszichológiai problémáik voltak a műtét miatt, 876 00:52:14,631 --> 00:52:17,134 amin megfelelő tanácsadás nélkül mentek át. 877 00:52:17,217 --> 00:52:20,137 Nos, íme a válasz. A tanácsadás szót használta. 878 00:52:20,220 --> 00:52:24,266 Vannak nemi identitási klinikáink, van is rájuk kereslet. 879 00:52:24,349 --> 00:52:26,351 Mindig a műtétet említik. 880 00:52:26,434 --> 00:52:28,270 A műtét antiklimaktikus. 881 00:52:28,353 --> 00:52:31,606 - Minden más után történik. - Azoknál, akik megélik. 882 00:52:31,690 --> 00:52:35,193 De akik nem, azoknak ez a szó átütő az újságokban. 883 00:52:35,277 --> 00:52:38,280 - Műtét, vágás, eltávolítás. Oké? - Igen, így van. 884 00:52:38,363 --> 00:52:39,573 A műtétre fókuszálás 885 00:52:39,656 --> 00:52:43,994 volt a transzneműekről zajló kommunikáció nyelve hatvan évig. 886 00:52:44,077 --> 00:52:46,997 Mi folyik itt, és mi folyik… 887 00:52:49,040 --> 00:52:53,253 A pénisz bőréből képezik ki a hüvelynek látszó részt. 888 00:52:53,336 --> 00:52:54,671 - Igaz? - Igaz. 889 00:52:54,754 --> 00:52:56,965 Mit érzett a testével kapcsolatban? 890 00:52:57,048 --> 00:52:58,133 Nem az enyém volt. 891 00:52:58,216 --> 00:52:59,968 Úgy működik, mint egy pénisz? 892 00:53:00,051 --> 00:53:00,969 Igen. 893 00:53:01,052 --> 00:53:02,971 „Mikor bújt elő? Hogy hívták? 894 00:53:03,054 --> 00:53:04,806 Hogy nézett ki? És a család? 895 00:53:04,890 --> 00:53:05,891 Kivel szexel?” 896 00:53:05,974 --> 00:53:07,642 Hogy lyukadtunk ki ide? 897 00:53:07,767 --> 00:53:10,645 Fordulj! Perdülj! Masírozz! Oké. Tessék, nézzék! 898 00:53:10,729 --> 00:53:12,355 Határozottan férfi. 899 00:53:12,439 --> 00:53:15,483 Kommentálsz, kérdezel. Jogunk van visszakérdezni! 900 00:53:15,567 --> 00:53:18,403 Mit fizetett érte? Tudni akarom, mit ér az enyém! 901 00:53:20,238 --> 00:53:21,990 Olyan, mint a cirkusz. 902 00:53:22,073 --> 00:53:23,617 „Igazából férfi a nő.” 903 00:53:23,700 --> 00:53:25,452 „Férfiak, akik nők voltak.” 904 00:53:25,535 --> 00:53:29,039 Ön férfi? Nő? Semleges nemű? Micsoda ön? 905 00:53:30,832 --> 00:53:34,085 Tessék csak, szurkálják! Fejenként öt dollár! 906 00:53:34,169 --> 00:53:36,421 Ilyen érzés volt ezt nézni. 907 00:53:37,172 --> 00:53:39,382 Olyan volt, mint egy autóbaleset… 908 00:53:39,466 --> 00:53:41,134 Nem tudtam nem nézni. 909 00:53:41,218 --> 00:53:45,055 LENYŰGÖZŐ HÖLGYEK, AKIK TALÁN FÉRFIAK 910 00:53:45,138 --> 00:53:46,973 És tudja, volt bennem valami, 911 00:53:47,057 --> 00:53:48,892 ami azonosult ezekkel a nőkkel, 912 00:53:48,975 --> 00:53:50,810 de közben olyan pikáns volt. 913 00:53:50,894 --> 00:53:53,104 Mi lenne egy férfi reakciója például? 914 00:53:53,313 --> 00:53:55,941 - Mi az ön reakciója? - Az én reakcióm, most? 915 00:53:56,650 --> 00:53:58,526 Nagyon vonzónak találom önöket. 916 00:53:59,402 --> 00:54:02,072 De nem áll készen fejest ugrani az ágyba. 917 00:54:02,155 --> 00:54:03,907 Nem, nem azt mondom… 918 00:54:04,950 --> 00:54:07,285 Hát persze, hogy itt nem. 919 00:54:07,369 --> 00:54:09,788 Volt Gary Collins műsorának egy epizódja 920 00:54:10,288 --> 00:54:14,751 gyönyörű transz nőkkel, akik akkoriban revütáncosok voltak. 921 00:54:14,834 --> 00:54:18,088 Igyekszik kesztyűs kézzel bánni velük az interjú során, 922 00:54:18,171 --> 00:54:22,592 de azt írja körül, hogy: „Láttam önökről ezeket a képeket, 923 00:54:22,676 --> 00:54:26,096 és sehol nem látszik a férfi nemi szervek nyoma.” 924 00:54:26,805 --> 00:54:29,641 Lehet, hogy ez nem úriemberhez illő, de… 925 00:54:29,724 --> 00:54:31,977 Mi történik? Mi lesz vele? 926 00:54:35,855 --> 00:54:39,859 És erről eszembe jut Caroline Cossey Arsenio Hall műsorában. 927 00:54:40,652 --> 00:54:43,280 Arsenio Hall hasonlóképpen faggatta. 928 00:54:43,363 --> 00:54:48,618 De sztriptíztáncosnőként hogy rejtette el, hogy pénisze van? 929 00:54:49,369 --> 00:54:51,788 Nos, betűrtem, és… 930 00:54:51,871 --> 00:54:54,874 a rózsámba gyömöszöltem. 931 00:54:56,710 --> 00:54:58,336 Igen kis pénisz volt? 932 00:54:58,420 --> 00:55:00,630 Mert az enyémet nehéz lenne betűrni. 933 00:55:06,094 --> 00:55:07,387 Ez olyan… 934 00:55:07,470 --> 00:55:08,388 Uramatyám! 935 00:55:08,471 --> 00:55:10,849 Ezt igazán… Ezt igazán nehéz ma nézni. 936 00:55:10,932 --> 00:55:12,183 Képes az orgazmusra? 937 00:55:12,642 --> 00:55:15,895 Szerintem, ahogy a legtöbb nő mondja, a pasitól függ. 938 00:55:15,979 --> 00:55:17,814 Ja, jó, oké. 939 00:55:18,857 --> 00:55:20,358 Nagyon stílusos volt. 940 00:55:21,151 --> 00:55:23,361 Humoros és szellemes. 941 00:55:24,404 --> 00:55:27,073 Azt kívántam, hogy olyan lehetnék, mint ő. 942 00:55:27,157 --> 00:55:31,202 Szeretném tudni, azért fotóztatja-e magát és azért nyilvánul-e meg, 943 00:55:31,286 --> 00:55:33,496 hogy bebizonyítsa magának, hogy nő. 944 00:55:33,621 --> 00:55:36,875 Nem kell bizonyítanom se másnak, se magamnak. Nő vagyok. 945 00:55:36,958 --> 00:55:38,001 Ügyes kislány! 946 00:55:39,002 --> 00:55:43,590 Így utólag rossz nézni, hogy így kihasználták őket. 947 00:55:43,673 --> 00:55:47,635 De be kell vallanom, menő volt transz embereket látni a tévében. 948 00:55:47,719 --> 00:55:51,431 A heteró férfiakkal való randizással és ezzel az élettel az van, 949 00:55:51,514 --> 00:55:56,770 hogy jobban félnek attól, hogy a barátaik mit mondanak és érzékelnek. 950 00:55:56,853 --> 00:55:58,355 Sokan közülük 951 00:55:58,813 --> 00:56:00,940 a közösségünk ikonjai. 952 00:56:01,024 --> 00:56:03,151 Van nemi identitás: 953 00:56:03,234 --> 00:56:05,653 „Mi vagyok? Férfi vagy nő vagyok?” 954 00:56:05,737 --> 00:56:10,075 És van a szexuális irányultság: „Ki kell? Férfi, nő?” Két különböző dolog. 955 00:56:11,368 --> 00:56:16,206 Kicsit üzlet is volt. Pénzt kerestek vele, és… 956 00:56:17,540 --> 00:56:19,250 közben meséltek az életükről. 957 00:56:19,918 --> 00:56:21,127 És eljutott hozzánk. 958 00:56:21,211 --> 00:56:27,342 A becslések szerint körülbelül minden 40 000 gyermekből egy esik 959 00:56:27,550 --> 00:56:30,512 a transzszexualitás kategóriájába. 960 00:56:30,804 --> 00:56:34,349 Rengetegen mozognak a határmezsgyén, és így… 961 00:56:34,432 --> 00:56:37,018 Szeretné, ha így beszélnének önről? Én nem. 962 00:56:37,102 --> 00:56:40,021 Nem, de fontos, hogy valaki, aki otthon ül, 963 00:56:40,438 --> 00:56:44,901 meghallja, hogy vannak mások, sokan mások is, és nincs ezzel semmi baj. 964 00:56:44,984 --> 00:56:47,278 Nem élünk mind New Yorkban, Friscóban. 965 00:56:47,362 --> 00:56:49,906 De az ékesszóló Leslie vagy David hallatán 966 00:56:49,989 --> 00:56:52,951 reménnyel és erővel töltődnek fel. 967 00:56:53,034 --> 00:56:55,453 Egész életünkben azt halljuk… magunkat 968 00:56:55,537 --> 00:56:58,915 mások prizmájának tört fényén keresztül látjuk. 969 00:56:58,998 --> 00:57:04,295 Folyamatosan halljuk, ahogy elemeznek, leírják, hogy mit érzünk, mit gondolunk. 970 00:57:04,379 --> 00:57:09,342 Mi lenne, ha egyszer már azt tárgyalnánk, hogy Jesse Helmsnek terápia kell? Értik? 971 00:57:13,430 --> 00:57:17,934 Mi a csoda megy át a Ku Klux Klan tagjainak az agyán? 972 00:57:18,643 --> 00:57:21,855 Ha a helyzetünkről akarunk beszélni, 973 00:57:21,938 --> 00:57:25,024 mert, ugye, a névtelen elnyomás ellen nem küzdhetünk, 974 00:57:25,108 --> 00:57:27,652 nem szervezkedhetünk, 975 00:57:27,735 --> 00:57:30,196 a mi hangunkat akarjuk, hogy meghallják. 976 00:57:30,280 --> 00:57:33,867 Ezt tette a polgárjogi mozgalom, ezt tette a női mozgalom. 977 00:57:33,950 --> 00:57:37,370 És egy kicsit ma a Joan Rivers Show is megtette. 978 00:57:38,121 --> 00:57:43,209 Ha látjuk, hogy transzneműeket szeretnek, becsülnek a filmekben, a tévében, 979 00:57:43,751 --> 00:57:48,256 könnyebben közbelépünk, mikor egy transzneműt zaklatnak az utcán, 980 00:57:49,215 --> 00:57:51,342 jobban ügyelünk, hogy a transzneműek 981 00:57:51,426 --> 00:57:53,970 emberségüket megerősítő támogatást kapjanak. 982 00:57:54,804 --> 00:57:55,972 NYOMTALANUL (2005) 983 00:57:56,055 --> 00:57:57,056 Férfi vagy? 984 00:57:58,683 --> 00:58:00,310 - Semmi baj. - Dehogy semmi! 985 00:58:00,393 --> 00:58:02,270 Nem akartam, hogy így tudd meg. 986 00:58:02,353 --> 00:58:06,900 De ha csak az erőszakot hangsúlyozzák, nagyobb veszélybe kerülünk. 987 00:58:06,983 --> 00:58:09,152 - Mondj valamit! - Ne érj hozzám! 988 00:58:10,695 --> 00:58:12,822 A transz-klipeket egymás után nézve 989 00:58:12,906 --> 00:58:16,451 látjuk, a transz szereplő körüli emberek mily gyakran érzik, 990 00:58:16,534 --> 00:58:18,661 hogy elárulták őket, hazudtak nekik. 991 00:58:18,745 --> 00:58:21,789 Őszintén szólva utálom a feltárás reflektorfényét 992 00:58:22,457 --> 00:58:26,419 abban az értelemben, hogy feltételezi, van valami feltárni való. 993 00:58:27,170 --> 00:58:30,381 Meséltél a szüleidről, a húgodról, a hobbijaidról. 994 00:58:31,591 --> 00:58:36,513 Három órán át beszélgettünk a verandán. Csak azt hagytad ki, hogy férfi voltál! 995 00:58:37,305 --> 00:58:38,139 Sajnálom! 996 00:58:38,223 --> 00:58:42,310 Ez megerősíti a feltételezést, hogy van egy rejtett titok, 997 00:58:42,393 --> 00:58:45,313 és hogy kötelességem elmondani azt másoknak, 998 00:58:45,396 --> 00:58:49,901 ez pedig azt feltételezi, hogy a másik embernek problémája lehet azzal, 999 00:58:50,318 --> 00:58:52,111 amit fel kell tárni. 1000 00:58:56,699 --> 00:59:00,119 És az ő érzései fontosabbak, mint az enyémek. 1001 00:59:00,703 --> 00:59:01,663 Basszus. 1002 00:59:01,746 --> 00:59:04,707 Vagy a transznemű szereplőt úgy találják ki, 1003 00:59:04,791 --> 00:59:08,670 hogy elősegítse a fehér, heteró férfi személyiségfejlődését. 1004 00:59:09,879 --> 00:59:13,007 A Mielőtt meghaltam valós történetében… 1005 00:59:13,091 --> 00:59:14,801 MIELŐTT MEGHALTAM (2013) 1006 00:59:14,884 --> 00:59:17,595 …nem létezett Rayon karaktere. 1007 00:59:17,679 --> 00:59:18,680 Rayon vagyok. 1008 00:59:22,642 --> 00:59:23,977 Gratulálok. 1009 00:59:25,478 --> 00:59:27,814 Hagyj békén, menj vissza az ágyadba! 1010 00:59:30,567 --> 00:59:36,030 A Mielőtt meghaltam heteró karaktere összeszedi magát. 1011 00:59:37,031 --> 00:59:37,949 Be vagy tépve? 1012 00:59:39,117 --> 00:59:40,118 Semmi közöd hozzá! 1013 00:59:40,618 --> 00:59:42,537 És hőssé válik. 1014 00:59:43,121 --> 00:59:44,914 Az istenit, sorban halunk! 1015 00:59:44,998 --> 00:59:49,085 Maguk meg reszketnek, hogy maguk nélkül találunk más megoldást! 1016 00:59:49,168 --> 00:59:50,420 Rayon karaktere… 1017 00:59:51,963 --> 00:59:53,506 visszaesik a drogozásba, 1018 00:59:54,591 --> 00:59:55,592 megbetegszik 1019 00:59:56,050 --> 00:59:57,218 és meghal. 1020 00:59:58,511 --> 01:00:02,599 Jön a maga életerőtől duzzadó pimaszságával, 1021 01:00:02,682 --> 01:00:05,977 hogy felrázza a pasit, kirázza belőle az előítéleteket. 1022 01:00:06,060 --> 01:00:10,148 Aztán: „Oké, küldetés teljesítve. Útjára bocsátotta. Kinyírni!” 1023 01:00:10,231 --> 01:00:11,858 És az Oscar-díjat kapja… 1024 01:00:12,525 --> 01:00:14,777 Jared Leto, Mielőtt meghaltam! 1025 01:00:15,278 --> 01:00:20,908 Emlékszem, ahogy Jared Letót néztem a fehér szmokingjában, dús szakállal, 1026 01:00:21,326 --> 01:00:27,457 és e pillanatban egyértelmű volt előttem, hogy a világ férfiként látja, 1027 01:00:27,540 --> 01:00:32,295 annak ellenére, ahogy Rayont gyönyörűen és érzékenyen alakította. 1028 01:00:32,378 --> 01:00:35,340 És rájöttem, hogy ez része a keretideológiának. 1029 01:00:35,423 --> 01:00:36,299 Lili. 1030 01:00:36,382 --> 01:00:38,843 A közönség a transz nőkre 1031 01:00:38,926 --> 01:00:43,306 férfiakként gondol, akiknek jó a haja, a sminkje és a jelmeze. 1032 01:00:44,182 --> 01:00:46,559 És ezt mindig megerősíti, 1033 01:00:46,643 --> 01:00:50,438 mikor egy férfit, aki transz nőt játszott, filmen kívül látunk. 1034 01:00:50,521 --> 01:00:51,773 Bejöhetek? 1035 01:00:51,856 --> 01:00:55,360 Ö… Nincs állásom. Nincsenek barátaim. Nem tudok élni. 1036 01:00:55,443 --> 01:00:56,861 Másokkal kell élnem. 1037 01:00:56,944 --> 01:00:58,655 Szerintem a Kánikulai délután 1038 01:00:58,738 --> 01:01:04,077 a legjobb példa a transznemű szerepek problémás kiosztására, 1039 01:01:04,160 --> 01:01:05,411 főleg férfiakra. 1040 01:01:05,828 --> 01:01:10,416 A valós életben Elizabeth Eden rendkívül gyönyörű transz nő volt. 1041 01:01:10,500 --> 01:01:13,419 És amikor filmezni kezdtek, 1042 01:01:14,003 --> 01:01:17,965 elmentek egy transz színésznőhöz, Elizabeth Coffey Williamshez, 1043 01:01:18,049 --> 01:01:22,512 és azt mondták, a szerephez képest túlságosan hasonlít egy igazi nőhöz. 1044 01:01:24,681 --> 01:01:27,392 Ehelyett a szerepet Chris Sarandonra osztották, 1045 01:01:27,475 --> 01:01:32,021 ez volt az első filmszerepe, és Oscar-díjra jelölték érte. 1046 01:01:32,563 --> 01:01:33,564 Chris Sarandon, 1047 01:01:34,774 --> 01:01:36,401 Kánikulai délután. 1048 01:01:37,360 --> 01:01:39,028 Ez 40 éve így megy. 1049 01:01:39,654 --> 01:01:42,073 John Lithgow, Garp szerint a világ. 1050 01:01:43,366 --> 01:01:45,410 Cillian Murphy, Reggeli a Plútón. 1051 01:01:46,786 --> 01:01:48,413 Eddie Redmayne, A dán lány. 1052 01:01:49,080 --> 01:01:52,166 Az, hogy cisz férfiak játszanak transz nőket, 1053 01:01:52,250 --> 01:01:56,087 szerintem közvetlenül kapcsolódik a transz nők elleni erőszakhoz. 1054 01:01:56,170 --> 01:01:59,716 Szerintem a férfiak részben azért ölnek meg transz nőket, 1055 01:01:59,799 --> 01:02:04,804 mert félnek, hogy melegnek tarthatják őket a transz nővel való intim érintkezés után, 1056 01:02:04,887 --> 01:02:08,433 mert a barátaik, akiknek az ítéletétől félnek, 1057 01:02:08,516 --> 01:02:10,727 csak a médiából ismernek transz nőket 1058 01:02:10,810 --> 01:02:14,063 és a transz nőket általuk ismert férfiak játsszák. 1059 01:02:14,647 --> 01:02:17,275 Ez nincs, ha transz nőt transz nő alakít. 1060 01:02:17,734 --> 01:02:21,154 Laverne Cox ugyanolyan gyönyörű és elbűvölő az életben, 1061 01:02:21,237 --> 01:02:22,739 mint a képernyőn. 1062 01:02:22,822 --> 01:02:27,076 Csakúgy, mint Jazzmun, Trace Lysette, Alexandra Billings, 1063 01:02:27,160 --> 01:02:28,995 Angelica Ross, és így tovább. 1064 01:02:29,078 --> 01:02:32,206 Ha a képernyőn túl is nőknek látjuk őket, 1065 01:02:32,290 --> 01:02:35,585 ez kipukkasztja a hiedelmet, hogy álruhás férfiak. 1066 01:02:39,255 --> 01:02:41,549 Míg ha én alakítok transz karaktert… 1067 01:02:41,966 --> 01:02:47,346 Ijesztő lehet belegondolni, kik vagyunk, valójában mit is akarunk. 1068 01:02:47,847 --> 01:02:49,390 …a transz része igazi. 1069 01:02:49,474 --> 01:02:53,644 A DÁN LÁNY (2015) 1070 01:02:54,228 --> 01:02:58,775 Amikor például Eddie Redmayne alakít transz nőt, bár csodásan… 1071 01:02:58,858 --> 01:02:59,901 Elég szép vagyok? 1072 01:03:01,319 --> 01:03:02,820 Hát persze, hogy az vagy. 1073 01:03:02,904 --> 01:03:05,990 …előadásában a transzság a figyelemre méltó, 1074 01:03:06,073 --> 01:03:08,618 az, hogy saját nőies részeit képes 1075 01:03:08,701 --> 01:03:12,371 egy meggyőző transz-előadásban megtestesíteni. 1076 01:03:13,247 --> 01:03:16,793 Viszont ezzel az illetőt, jelen esetben egy igazi embert, 1077 01:03:17,251 --> 01:03:20,004 a transzság, a nőiesség eljátszására redukálja 1078 01:03:20,087 --> 01:03:24,717 a teljes személyiségének megjelenítése helyett, melynek a transzság egy oldala. 1079 01:03:28,137 --> 01:03:30,389 A nők filmes szereplését ünneplő évben 1080 01:03:30,473 --> 01:03:33,017 állok itt, hogy átadjam egy kategória díját, 1081 01:03:33,100 --> 01:03:36,354 melyben a nők hagyományosan nehezen vetik meg a lábukat: 1082 01:03:37,605 --> 01:03:39,357 legjobb férfi mellékszereplő. 1083 01:03:41,984 --> 01:03:44,946 Azt hiszem, nyugodtan mondhatom, 1084 01:03:45,029 --> 01:03:48,449 hogy ez az év áttörést jelentett ebben a kategóriában. 1085 01:03:49,826 --> 01:03:55,039 A SÍRÓ JÁTÉK (1992) 1086 01:04:02,588 --> 01:04:07,051 A síró játék kijöttével azt hajtogatták: „Ne áruld el A síró játék titkát! 1087 01:04:07,134 --> 01:04:08,719 A titok tiszta őrület! 1088 01:04:08,803 --> 01:04:10,471 Őrület! Te jó ég!” 1089 01:04:15,518 --> 01:04:16,561 Tudtad, nem? 1090 01:04:20,565 --> 01:04:21,607 Uramisten. 1091 01:04:25,027 --> 01:04:26,362 Jézus, rosszul vagyok. 1092 01:04:28,114 --> 01:04:29,407 Ne menj el, Jimmy! 1093 01:04:32,994 --> 01:04:35,162 Sajnálom! Azt hittem, tudod. 1094 01:04:40,167 --> 01:04:41,168 A hányás. 1095 01:04:45,298 --> 01:04:47,633 Szóval, egyszerűen… Tudja, felkavar… 1096 01:04:47,717 --> 01:04:50,386 mikor akár csak beszélek róla. Az undor. 1097 01:04:51,679 --> 01:04:54,265 Mert nagyon sokáig éreztem ezt magammal. 1098 01:04:54,348 --> 01:04:57,852 Visszataszítónak találnak majd? Vajon az emberek… tudja… 1099 01:04:58,853 --> 01:05:00,438 Az „undor” szó. 1100 01:05:01,147 --> 01:05:05,318 Tudja, az embereknek annyi szégyenen kell átrágniuk magukat, 1101 01:05:06,193 --> 01:05:08,112 míg a túloldalára evickélnek! 1102 01:05:08,529 --> 01:05:10,740 Aztán ilyen furcsa, alattomos módokon 1103 01:05:10,823 --> 01:05:13,451 üti fel a fejét később, és: „Már megint ez?” 1104 01:05:16,454 --> 01:05:17,455 Vérzem. 1105 01:05:17,830 --> 01:05:22,543 Tudja, én nem… Sok évbe telt, míg megértettem 1106 01:05:23,419 --> 01:05:25,129 a hiányosságait, 1107 01:05:25,212 --> 01:05:27,548 mert számomra akkor, tízéves fejjel 1108 01:05:27,632 --> 01:05:30,927 az, hogy láttam azt a gyönyörű nőt, akinek pénisze volt, 1109 01:05:31,636 --> 01:05:34,972 megváltoztatta, hogy mit láttam lehetségesnek. 1110 01:05:35,473 --> 01:05:37,892 Nem ismerem a rendező szándékát a filmmel. 1111 01:05:37,975 --> 01:05:41,979 Gyanítom, hogy empátiával akart egy transz nőt ábrázolni. 1112 01:05:42,063 --> 01:05:43,689 De ugyanúgy, ahogy a Psycho 1113 01:05:43,773 --> 01:05:48,486 hullámot vetett a köztudatban pszichopata transzvesztita sorozatgyilkosokról… 1114 01:05:48,569 --> 01:05:50,321 GYILKOSSÁGHOZ ÖLTÖZVE (1980) 1115 01:05:50,738 --> 01:05:52,865 …A síró játék is hullámot vetett: 1116 01:05:53,240 --> 01:05:57,161 férfiak hányással reagálnak, amikor transznemű nőt látnak. 1117 01:06:00,790 --> 01:06:04,502 MÁSNAPOSOK 2 (2011) 1118 01:06:04,585 --> 01:06:09,256 Hollywood azt tanítja, hogy egy transznemű test láttán hányjunk. 1119 01:06:09,382 --> 01:06:13,469 ACE VENTURA: ÁLLATI NYOMOZÓ (1994) 1120 01:06:18,057 --> 01:06:19,850 A pisztolya nyomja a csípőmet. 1121 01:06:19,934 --> 01:06:22,311 Gyerekként imádtam az Ace Venturá-t. 1122 01:06:28,401 --> 01:06:33,489 Aztán megnéztem az egyetemen, az átmenetem időszakában. 1123 01:06:33,572 --> 01:06:35,199 Nyomott hangulatban voltam, 1124 01:06:37,702 --> 01:06:41,998 és akartam valamit, ami feldob és boldoggá tesz. 1125 01:06:42,873 --> 01:06:44,709 És mikor a végére érünk… 1126 01:06:44,792 --> 01:06:46,877 Jézus isten! 1127 01:06:47,336 --> 01:06:49,088 Einhorn férfi! 1128 01:06:57,847 --> 01:07:00,224 …van egy hosszú jelenet, amelyben… 1129 01:07:00,933 --> 01:07:02,727 okád, hánytatja magát, 1130 01:07:02,810 --> 01:07:06,772 sikálja a fogát, kaparja a nyelvét, szájvízzel gargalizál. 1131 01:07:06,856 --> 01:07:10,067 Minden erejével igyekszik lepucolni a testéről a tényt: 1132 01:07:10,151 --> 01:07:12,653 romantikus szál köti egy transzneműhöz. 1133 01:07:12,737 --> 01:07:15,448 Vagy férfihoz. Homofób szemmel is nézhetjük. 1134 01:07:15,531 --> 01:07:16,949 Homofób és transzfóbiás. 1135 01:07:17,450 --> 01:07:21,203 És aztán a Scooby-Doo pillanatában… 1136 01:07:24,498 --> 01:07:29,795 lehúzza a nő szoknyáját, megfordítja, 1137 01:07:29,879 --> 01:07:32,590 és leleplezi a betűrt nemi szerveit. 1138 01:07:40,848 --> 01:07:45,019 Az emberek fizikailag rosszul lesznek a transzneműek létezésétől: 1139 01:07:45,644 --> 01:07:48,439 így végződött a kedvenc gyerekkori filmem. 1140 01:07:55,821 --> 01:07:59,992 Érdekes kérdés, egyfajta gondolatkísérlet visszatérni rá, elgondolni, 1141 01:08:00,076 --> 01:08:03,204 mit éreznék ma előbújt transzneműként, 1142 01:08:03,287 --> 01:08:07,041 ha soha nem láttam volna magamat a médiában megjelenítve. 1143 01:08:07,124 --> 01:08:12,630 Egyfelől talán nem tettem volna magamévá az érzést, hogy szörnyeteg vagyok, 1144 01:08:12,713 --> 01:08:15,007 hogy félek a kitárulkozástól, 1145 01:08:15,091 --> 01:08:20,971 hogy undorítónak látom magam, merő poénnak, viccnek. 1146 01:08:21,055 --> 01:08:25,810 Talán randizhatnék egy férfival hányó férfiak képe nélkül a fejemben. 1147 01:08:25,893 --> 01:08:28,854 Az érem másik oldala: tudnám-e, hogy transz vagyok, 1148 01:08:28,938 --> 01:08:32,566 ha sose lettem volna kitéve a nemi variancia ábrázolásának? 1149 01:08:42,326 --> 01:08:46,705 Az egyik dolog, amivel transzneműként küzdöttem, az volt: 1150 01:08:46,789 --> 01:08:49,667 „Ki fog szeretni? Kinek fog ez tetszeni?” 1151 01:08:50,751 --> 01:08:51,585 Pihenj, Neo! 1152 01:08:51,669 --> 01:08:53,045 Közelegnek a válaszok. 1153 01:08:54,004 --> 01:08:55,881 Előbújt transznemű mivoltom 1154 01:08:55,965 --> 01:08:59,552 arra készteti az embereket, hogy visszatekintsenek a műveimre 1155 01:09:00,219 --> 01:09:03,347 és transz-narratívát alkalmazzanak rá, 1156 01:09:03,430 --> 01:09:09,770 mert a Mátrix-filmeket nem kifejezetten transz-narratívákként készítettem. 1157 01:09:10,813 --> 01:09:17,736 A leginkább szembetűnő dolgok egyike az a felszín alatt forrongó düh, 1158 01:09:18,112 --> 01:09:22,199 amelyet afelett éreztem, hogy nem lehetek az, aki vagyok. 1159 01:09:23,826 --> 01:09:29,874 Nagyon nehéz volt magamat a médiában és a filmekben fellelni. 1160 01:09:29,957 --> 01:09:34,879 Volt valami Tapsi Hapsiban, ami a transznemű képzeletemben aktiválta 1161 01:09:34,962 --> 01:09:36,839 az átalakulás gondolatát. 1162 01:09:37,798 --> 01:09:40,551 Nyufikra vadáfom 1163 01:09:44,513 --> 01:09:46,473 A 60-as években nőttem fel, 1164 01:09:46,557 --> 01:09:49,476 és rengeteg tévét néztem, rengeteg filmet néztem, 1165 01:09:49,560 --> 01:09:51,687 és az egyetlen… 1166 01:09:52,688 --> 01:09:58,068 az egyetlen pozitív ábrázolás bármiféle transzfemininitásról 1167 01:09:58,152 --> 01:09:59,320 Tapsi Hapsi volt. 1168 01:10:03,407 --> 01:10:05,701 Amikor Tapsi Hapsi adta a „csajt”, 1169 01:10:06,327 --> 01:10:09,413 Tapsi Hapsi kívánatos volt és hatalmat sugárzott. 1170 01:10:09,914 --> 01:10:15,377 Ó, Brünhilde, Vemek vagy te 1171 01:10:15,461 --> 01:10:17,922 Igen, tudom 1172 01:10:18,005 --> 01:10:20,633 Mit tehetek ? 1173 01:10:20,716 --> 01:10:23,260 Tapsi Hapsi egy kitalált figura, 1174 01:10:23,344 --> 01:10:26,805 aki az alkotója és a köztem levő térben létezik, 1175 01:10:26,889 --> 01:10:30,893 és ezért kicsit hozzáférhetőbb volt számomra és zsenge elmém számára. 1176 01:10:33,896 --> 01:10:36,440 Arra az epizódra mindig egy bizonyos mértékű 1177 01:10:36,523 --> 01:10:41,695 derűvel gondolok vissza a transzformatív oldalai miatt. 1178 01:10:42,696 --> 01:10:45,658 És mert Tapsi nagyon cuki volt. 1179 01:10:45,741 --> 01:10:46,867 Azt nagyon bírtam. 1180 01:10:46,951 --> 01:10:51,121 Viszonozd szerelmem 1181 01:10:51,205 --> 01:10:57,503 Tiéd az én szívem 1182 01:11:06,887 --> 01:11:09,223 Az eredendő „transzpánik” védelem… 1183 01:11:09,306 --> 01:11:11,183 Kinyírom azt a nyufit! 1184 01:11:11,267 --> 01:11:12,476 …rajzfilm alakban. 1185 01:11:12,559 --> 01:11:14,270 Keljetek, viharok! 1186 01:11:15,020 --> 01:11:16,939 A Bolondos Dallamok bírósága. 1187 01:11:17,898 --> 01:11:21,026 Mit vártál egy operától? Hepiendet? 1188 01:11:22,736 --> 01:11:25,364 VIDÁM MELÓDIÁK „EZ MINDEN, EMBEREK!” 1189 01:11:25,447 --> 01:11:29,618 RÓZSASZÍN ÉLETEM (1997) 1190 01:11:31,453 --> 01:11:37,001 A Rózsaszín életem láttán éreztem úgy, saját történetem bontakozik ki a vásznon, 1191 01:11:37,084 --> 01:11:40,587 mert én voltam az a kisfiú, aki lány akart lenni. 1192 01:11:41,922 --> 01:11:45,134 Senki nem értette. Nem tudták, mit kezdjenek velem. 1193 01:11:50,139 --> 01:11:54,268 A New York-i Syracuse-ban nőttem fel, kulturális elszigeteltségben. 1194 01:11:54,351 --> 01:11:56,979 Volt egy könyvtár és egy videotéka, 1195 01:11:57,062 --> 01:12:00,899 és azok jelentették nekem a nagyvilágra nyíló ablakokat. 1196 01:12:00,983 --> 01:12:03,193 Lehalkítanád azt a zenebonát? 1197 01:12:03,277 --> 01:12:05,863 Vasalni próbálok itt! 1198 01:12:05,946 --> 01:12:10,492 Hatéves lehettem, mikor kikölcsönöztem a Hajlakk-ot. 1199 01:12:10,576 --> 01:12:14,413 Oké, kisasszonyok, elegem van ebből a fülsértő zenéből. 1200 01:12:14,496 --> 01:12:17,666 És éreztem, Edna Turnblad… 1201 01:12:17,750 --> 01:12:19,335 Valami más volt benne. 1202 01:12:23,714 --> 01:12:27,760 Divine a Hajlakk-ban ciszneműt alakít, 1203 01:12:28,385 --> 01:12:34,099 és az ilyen áthallások szerintem jelentőségteljesek egy fiatalnak. 1204 01:12:35,184 --> 01:12:39,188 Például ha Holly Woodlawnt, Candy Darlingot és Jackie Curtist vesszük 1205 01:12:39,271 --> 01:12:40,856 Paul Morrissey filmjeiből, 1206 01:12:41,607 --> 01:12:44,193 sose játszottak transz karaktereket. 1207 01:12:44,276 --> 01:12:46,653 A színész neme nem játszott szerepet. 1208 01:12:47,738 --> 01:12:48,739 Fiatal vagyok. 1209 01:12:49,365 --> 01:12:50,532 Élni akarok. 1210 01:12:51,658 --> 01:12:55,037 Fiatalkoromban, mikor queerként kezdtem magam azonosítani, 1211 01:12:55,120 --> 01:12:59,583 rendkívüli módon lenyűgöztek az idősebb queer emberek. 1212 01:12:59,833 --> 01:13:03,045 Flawless Sabrina volt az első ismerőseim egyike, 1213 01:13:03,128 --> 01:13:05,964 mikor 18 évesen New York Citybe költöztem. 1214 01:13:06,048 --> 01:13:08,467 Idősebb királynő volt, 1215 01:13:09,551 --> 01:13:10,844 és… 1216 01:13:11,762 --> 01:13:17,059 lenyűgözött ő is és a történelem is, amelyet felnyitott előttem. 1217 01:13:17,851 --> 01:13:19,978 Kérdezek egy királynőt: „Mi a neve?” 1218 01:13:20,938 --> 01:13:22,940 A királynő azt feleli: „Monique.” 1219 01:13:23,232 --> 01:13:27,027 Mire én: „Ez csodálatos, drágám, de mi volt a neve azelőtt?” 1220 01:13:27,111 --> 01:13:31,615 A királynő egyenesen a szemembe néz, és azt mondja: „Nem volt azelőtt.” 1221 01:13:33,992 --> 01:13:36,453 A királynő című film jelentette 1222 01:13:36,537 --> 01:13:41,166 az általa 1959-ben elindított 1223 01:13:41,250 --> 01:13:43,752 dragbálok csúcspontját. 1224 01:13:43,836 --> 01:13:46,463 De akkoriban nőimitálásnak hívták. 1225 01:13:46,547 --> 01:13:48,173 Törvénybe ütközött. 1226 01:13:49,550 --> 01:13:51,427 Sokszor letartóztatták. 1227 01:13:53,846 --> 01:13:56,348 Az 50-es és 60-as években 1228 01:13:56,432 --> 01:14:01,353 az emberek művészmozikba mehettek valódi transznemű embereket látni, 1229 01:14:03,355 --> 01:14:09,486 de csak 1990-ben vett észre a nagyközönség egy filmet a színes bőrű transz nőkről. 1230 01:14:11,572 --> 01:14:13,907 És ez a film a Paris is Burning volt. 1231 01:14:13,991 --> 01:14:15,367 PARIS IS BURNING (1990) 1232 01:14:15,451 --> 01:14:19,496 A Hetes Csatornán láthatják, az All My Children, Jeopardy, 1233 01:14:20,581 --> 01:14:23,292 Another World, Dallas és a többi műsor között. 1234 01:14:23,375 --> 01:14:24,960 Kötelező a retikül. 1235 01:14:25,627 --> 01:14:28,505 Kell a kezükbe. Nincsenek biztonságban éjszaka. 1236 01:14:28,589 --> 01:14:33,969 A Paris is Burning-et 11 éves koromban láttam, de nem igazán értettem… 1237 01:14:35,095 --> 01:14:38,015 hogy mit nézek. Csak a gyönyörű embereket láttam. 1238 01:14:44,897 --> 01:14:48,775 A szavakat nem hallottam. Csak a boldogságot és az örömöt láttam. 1239 01:14:50,110 --> 01:14:55,365 Amikor teljesen, valójában megértettem, 1240 01:14:55,449 --> 01:14:57,868 azt éreztem, hogy: „Uramisten… 1241 01:14:58,535 --> 01:15:01,413 Megtaláltam a nővéreimet, de ez egy igazi harc.” 1242 01:15:01,497 --> 01:15:03,832 Tudja, 14 évesen szöktem meg otthonról, 1243 01:15:03,916 --> 01:15:06,460 és mindenfélét tanultam, jót is, rosszat is, 1244 01:15:06,543 --> 01:15:08,545 és a meleg világban való túlélést. 1245 01:15:08,629 --> 01:15:09,838 Nem könnyű. 1246 01:15:09,922 --> 01:15:14,593 Olyan sok ikonikus pillanat van benne, amelyek lehetővé tették, hogy magamat 1247 01:15:15,260 --> 01:15:17,971 munkásosztálybeli New York-i transz nőként lássam. 1248 01:15:18,055 --> 01:15:22,392 És szabad vagyok, mint ez a parti szél! 1249 01:15:22,935 --> 01:15:28,273 Emlékszem, a Paris is Burning láttán ilyen családi kapcsolatra vágytam. 1250 01:15:34,488 --> 01:15:35,739 Ó, istenem! 1251 01:15:35,822 --> 01:15:37,950 Még most is szívmelengető érzés. 1252 01:15:39,660 --> 01:15:43,038 Én 1995-ben fedeztem fel a bálok színterét 14 éves fejjel. 1253 01:15:43,121 --> 01:15:44,665 Iskolába járni. 1254 01:15:45,207 --> 01:15:46,166 Iskolába. 1255 01:15:46,583 --> 01:15:49,336 A bálterem pozitív megerősítést adó hely volt, 1256 01:15:50,045 --> 01:15:52,506 ahol elismertek és szerettek. 1257 01:15:52,589 --> 01:15:53,549 Iskolába. 1258 01:15:55,926 --> 01:16:00,681 Van, aki azt hiszi, hogy akkoriban nem voltak transz férfiak a bálokon. 1259 01:16:00,764 --> 01:16:02,474 De igen, voltak. 1260 01:16:02,558 --> 01:16:06,144 A baj az, hogy a transzmaszkulin közösségnek nem volt nyelve. 1261 01:16:06,728 --> 01:16:08,480 Kaphatnék pár embert? 1262 01:16:08,564 --> 01:16:10,315 A Paris is Burning kockáin 1263 01:16:10,899 --> 01:16:13,151 imádtam Octavia St. Laurent-t. 1264 01:16:13,652 --> 01:16:17,239 Valaki akarok lenni. Úgy értem, valaki vagyok. 1265 01:16:17,322 --> 01:16:20,158 Csak... gazdag valaki akarok lenni. 1266 01:16:20,617 --> 01:16:23,161 Magamat láttam benne, tudja, 1267 01:16:23,245 --> 01:16:29,209 és megértem, miért fontos kifejezetten a színes bőrű transz nőknek, 1268 01:16:29,293 --> 01:16:35,507 hogy érvényesüljenek ebben a heteronormatív, fehér, cisz világban. 1269 01:16:37,968 --> 01:16:40,554 A LaBeija-ház tagja voltam. 1270 01:16:40,637 --> 01:16:45,934 Pepper LaBeija. Nyomj neki egy kis sétáló zenét! 1271 01:16:46,018 --> 01:16:48,228 A család tagja voltam, 1272 01:16:48,937 --> 01:16:52,482 de akkor nem hittem, hogy teljesen csatlakozhatnék hozzájuk. 1273 01:16:53,233 --> 01:16:55,902 Ja, túl lefoglalt, hogy „valódi” legyek. 1274 01:16:56,486 --> 01:16:59,698 Érezzék át mindkettőt, és döntsék el, melyik valódibb! 1275 01:17:01,241 --> 01:17:03,702 Le kellett válnom. Döntenem kellett. 1276 01:17:05,537 --> 01:17:06,371 Igen. 1277 01:17:06,455 --> 01:17:07,831 PARIS IS BURNING KIVÁLÓ! 1278 01:17:07,914 --> 01:17:10,125 LEGJOBB DOKUMENTUMFILM SUNDANCE 1991 1279 01:17:10,208 --> 01:17:15,547 A film port kavart fel, de azok a fiatalok nem kaptak elismerést. 1280 01:17:15,964 --> 01:17:18,300 Úgy éreztem, kihasznált mindannyiunkat. 1281 01:17:18,634 --> 01:17:20,469 Mindannyiunkat, tudja? 1282 01:17:21,470 --> 01:17:23,263 Semmi hasznom nem vált belőle. 1283 01:17:23,680 --> 01:17:27,601 Hogy magyarázza, hogy másoknak a Paris is Burning jónak tűnik? 1284 01:17:27,684 --> 01:17:29,227 Mert kívülről lesnek be 1285 01:17:29,311 --> 01:17:32,564 és a Paris is Burning a mottójuk, vagy mi. 1286 01:17:32,648 --> 01:17:36,443 Mit jelent az, ha valaki belép egy kultúrába, amelynek nem része, 1287 01:17:36,526 --> 01:17:38,320 és elmeséli a történeteiket? 1288 01:17:38,403 --> 01:17:41,782 És hogy teremtünk kritikai kapcsolatot, hogy tanulhassunk? 1289 01:17:43,700 --> 01:17:45,869 Jön egy film, a Paris is Burning, 1290 01:17:45,952 --> 01:17:49,998 majd hirtelen Madonna „Vogue”-ja, és azt hiszik, Madonna találta fel. 1291 01:18:01,635 --> 01:18:06,890 A popkultúra újra és újra kisajátítja a báltermet, 1292 01:18:07,516 --> 01:18:12,312 és szerintem fontos emlékezni, hogy ki tartozik abba a világba, 1293 01:18:14,356 --> 01:18:15,732 megadni nekik, ami jár. 1294 01:18:23,949 --> 01:18:28,120 Kritizálom a Paris is Burning-et, de nagyon örülök, hogy létezik. 1295 01:18:29,121 --> 01:18:30,539 Imádom ezt a filmet. 1296 01:18:31,289 --> 01:18:33,875 Ha kilősz egy nyilat és az magasra száll, 1297 01:18:35,001 --> 01:18:36,628 hurrá neked. 1298 01:18:38,088 --> 01:18:41,967 A bálok világában megtanultam, 1299 01:18:42,050 --> 01:18:46,263 hogy legyek grandiózus, és mindent beleadtam. 1300 01:18:47,264 --> 01:18:51,560 De most már „lopakodóként” élek. 1301 01:18:52,686 --> 01:18:55,439 Gyere ide! 1302 01:18:57,524 --> 01:19:01,194 Tudja, milyen érzés besétálni egy forgatás díszletei közé úgy, 1303 01:19:02,612 --> 01:19:05,198 hogy az ember közben retteg? 1304 01:19:06,867 --> 01:19:10,328 Kétségbeesetten igyekszik a jelenetre koncentrálni. 1305 01:19:10,412 --> 01:19:12,748 KÖRBEBÁSTYÁZVA (2003) 1306 01:19:12,831 --> 01:19:16,042 Félelemmel ébred. Félelemmel fekszik. 1307 01:19:16,126 --> 01:19:19,087 Morfondírozik, vajon lerántja-e valaki a leplet 1308 01:19:19,171 --> 01:19:21,673 aznap, másnap. Mikor történik meg? 1309 01:19:21,757 --> 01:19:24,676 Szóval rettegésben él. 1310 01:19:26,136 --> 01:19:27,971 Olyan sok van kívül. 1311 01:19:29,389 --> 01:19:32,017 Meglátjuk, mennyi van belül. 1312 01:19:32,100 --> 01:19:35,479 Szóval tettem, amit tennem kellett. Ezt hívják túlélésnek. 1313 01:19:36,062 --> 01:19:37,439 Ezt hívják túlélésnek. 1314 01:19:39,191 --> 01:19:40,025 Megvagyok. 1315 01:19:40,108 --> 01:19:41,318 PÁRDUCLÁNYOK (2003) 1316 01:19:41,401 --> 01:19:42,903 Túlélem én. 1317 01:19:43,820 --> 01:19:46,364 Soha nem hittem, hogy én vagyok az egyetlen. 1318 01:19:47,199 --> 01:19:49,451 És nagy a kísértés kibökni: 1319 01:19:49,534 --> 01:19:52,579 „Jók vagyunk, csajszi!” 1320 01:19:53,455 --> 01:19:55,290 De nem, csak hagytam. 1321 01:19:55,373 --> 01:19:58,210 Bárcsak megtehettem volna! Milyen jó lett volna! 1322 01:19:59,002 --> 01:20:02,339 ÉNEKESNŐ, SZÍNÉSZNŐ 1323 01:20:02,422 --> 01:20:05,675 Elképesztő erőt ad, hogy tudom, 1324 01:20:05,759 --> 01:20:10,889 hogy évtizedekkel előttem átváltozott transz embereknek is lehetett karrierje. 1325 01:20:12,682 --> 01:20:15,811 Ajita Wilson a 70-es évek közepén változott át. 1326 01:20:16,520 --> 01:20:18,772 Nem lennél féltékeny, ha mással lennék? 1327 01:20:18,855 --> 01:20:19,773 A munkával jár. 1328 01:20:21,399 --> 01:20:23,860 Ha a munka gyémánttal jár, minden szebb. 1329 01:20:23,944 --> 01:20:30,158 És ott volt Tracey Africa, egy csodás modell a 70-es években, 1330 01:20:30,242 --> 01:20:34,788 aki a Clairol hajfesték dobozán szerepelt és az Essence magazin modellje volt. 1331 01:20:34,871 --> 01:20:39,543 Fontos tudnom, hogy a fekete transz nők az ősidőktől fogva ott voltak. 1332 01:20:39,626 --> 01:20:42,337 És még hány Ajita Wilson és Tracey Africa volt, 1333 01:20:42,420 --> 01:20:47,384 akik csinálták, de akikről nem tudunk, mert a lopakodás volt a túlélés módja. 1334 01:20:48,969 --> 01:20:53,181 Csak 2007-ben láttuk, hogy egy nyíltan transz nőt 1335 01:20:53,265 --> 01:20:56,101 ünnepelnek, mert nem kendőzi el. 1336 01:20:56,184 --> 01:20:59,271 Candis Cayne történelmet ír: Édes, drága titkaink-at. 1337 01:20:59,688 --> 01:21:01,356 ÉDES, DRÁGA TITKAINK 1338 01:21:01,439 --> 01:21:04,234 Az Édes, drága titkaink első epizódja alkalmából 1339 01:21:04,317 --> 01:21:07,571 nagy bulit tartottam a barátaimmal, 1340 01:21:07,654 --> 01:21:10,156 és fel voltam dobva, hogy az ABC-n leszek. 1341 01:21:10,240 --> 01:21:14,661 Úgy tízen lehettünk, és ücsörögtünk, borozgattunk. 1342 01:21:14,744 --> 01:21:16,371 ÉDES, DRÁGA TITKAINK (2007) 1343 01:21:16,454 --> 01:21:22,210 Megjelentem a képernyőn, ujjongtunk, és akkor megszólalok a jelenetben: 1344 01:21:23,211 --> 01:21:24,337 Hiányoztál. 1345 01:21:25,338 --> 01:21:27,215 Két oktávval mélyebbre tették. 1346 01:21:27,299 --> 01:21:30,719 - Nem hívtál! - Nem jó, hogy itt vagy. 1347 01:21:31,303 --> 01:21:34,264 És a hangos buli egyszerre csak… 1348 01:21:37,601 --> 01:21:39,686 Iszonyú ijesztő volt az egész. 1349 01:21:40,186 --> 01:21:41,897 A buli után elmegyek. 1350 01:21:41,980 --> 01:21:43,273 De még hogy! 1351 01:21:44,441 --> 01:21:48,028 Egy sorral tették, hogy a néző megértse, 1352 01:21:48,111 --> 01:21:50,322 hogy Carmelita transz nő. 1353 01:21:51,364 --> 01:21:54,784 Hála az égnek, hogy megvolt az összhang Billy Baldwinnal. 1354 01:21:56,536 --> 01:21:58,955 Azt mondta, hogy ez lesz a sorozat csúcsa. 1355 01:22:01,249 --> 01:22:03,209 A lényeg az, 1356 01:22:03,293 --> 01:22:07,881 hogy ne csak a transz gyerekekben tudatosítsuk, 1357 01:22:07,964 --> 01:22:10,717 hogy semmi bajuk, de a szüleikben is. 1358 01:22:10,800 --> 01:22:15,221 Hogy vannak emberi lények, akik ilyenek. 1359 01:22:15,305 --> 01:22:19,893 Abban a pillanatban elhittem, hogy én is lehetek nyíltan transznemű 1360 01:22:19,976 --> 01:22:21,311 és… 1361 01:22:22,687 --> 01:22:24,314 színészkedhetek. 1362 01:22:27,192 --> 01:22:28,360 Mindent jelentett. 1363 01:22:28,985 --> 01:22:30,236 Pár évvel később 1364 01:22:30,320 --> 01:22:36,076 Chaz Bonót jelölték a 2011-es Így lettem Chaz-ért. 1365 01:22:36,618 --> 01:22:39,704 Ezt nem azért csinálom, hogy egy filmben szerepeljek, 1366 01:22:39,788 --> 01:22:41,498 hanem mert segíteni akarok. 1367 01:22:41,581 --> 01:22:45,293 Arcot akarok kölcsönözni valaminek, amit az emberek nem értenek. 1368 01:22:45,961 --> 01:22:49,923 Egészen 2009-ig nem változtam át. 1369 01:22:50,173 --> 01:22:53,677 Úgyhogy átmentem 1370 01:22:53,760 --> 01:22:57,514 egy nagyon hosszú, nagyon sötét időszakon, 1371 01:22:57,597 --> 01:22:59,724 mialatt tudtam, hogy transz vagyok, 1372 01:22:59,808 --> 01:23:02,227 de úgy éreztem, hogy semmit nem tehetek. 1373 01:23:02,310 --> 01:23:04,396 Meg akartam rendezni a halálomat. 1374 01:23:04,479 --> 01:23:06,398 - Ó, Chaz! - Jaj! 1375 01:23:06,481 --> 01:23:07,857 Chaz! Miért, drágám? 1376 01:23:07,941 --> 01:23:10,110 Hogy ez lehessek, bárki tudta nélkül. 1377 01:23:10,819 --> 01:23:15,782 Az volt a jó, hogy teljesen egyértelművé vált előttem. 1378 01:23:15,865 --> 01:23:19,953 TÁNC A SZTÁROKKAL (2011) 1379 01:23:30,213 --> 01:23:34,843 Úgy éreztem, a transz közösségért táncolok. 1380 01:23:34,926 --> 01:23:39,514 Őszintén szólva ebből az indíttatásból maradtam a versenyben, 1381 01:23:39,597 --> 01:23:42,100 mert tudtam, hogy a Dancing with the Stars 1382 01:23:42,183 --> 01:23:46,146 nagyobb közönséggel szolgál nekem, 1383 01:23:46,229 --> 01:23:50,150 mint amely valaha is érintkezett transzneműekkel. 1384 01:23:50,734 --> 01:23:53,862 Szóval ez tartotta bennem a szuflát, 1385 01:23:53,945 --> 01:23:58,658 és nehéz volt, mert olyasvalamit kellett csinálnom, amiben nem voltam jó. 1386 01:24:09,502 --> 01:24:12,130 Tudja, Chaz nem is olyan régen bújt elő, 1387 01:24:12,964 --> 01:24:16,426 és ezt a kulturális váltást nekünk tudom be, 1388 01:24:16,509 --> 01:24:18,762 a munkának, amit itt mi mind végzünk. 1389 01:24:20,847 --> 01:24:24,017 Nagyon büszke vagyok magunkra. Nagy utat tettünk meg. 1390 01:24:24,267 --> 01:24:28,271 GLAAD MÉDIADÍJ-GÁLA (2012) 1391 01:24:28,396 --> 01:24:30,982 Egy GLAAD-rendezvényen mondta a menedzserem: 1392 01:24:31,066 --> 01:24:34,861 „Lesz egy webes sorozat a Netflixen egy női börtönről. 1393 01:24:34,944 --> 01:24:36,279 Van neked egy szerep.” 1394 01:24:36,362 --> 01:24:39,949 Ez 2012-ben volt, és még nem volt divat a sorozat-streamelés. 1395 01:24:40,033 --> 01:24:43,161 Gondoltam: „Csinálok egy webes sorozatot a Netflixen.” 1396 01:24:43,244 --> 01:24:45,330 Nem gondoltam, hogy bárki megnézi. 1397 01:24:51,252 --> 01:24:53,922 Hallottam, hogy van egy új műsor a Netflixen. 1398 01:24:54,923 --> 01:24:59,052 Tudtam, hogy a Spangli alkotói csinálták, gondoltam: „Ez marha jó lesz!” 1399 01:24:59,135 --> 01:25:02,931 És amikor először megnéztem, ott volt Laverne. 1400 01:25:03,431 --> 01:25:05,725 - Elnézést! - Milyen szép haj! 1401 01:25:06,434 --> 01:25:08,937 Ha kilátszanak a gyökereid, gyere hozzám. 1402 01:25:09,020 --> 01:25:10,647 Rendbe teszlek. 1403 01:25:10,730 --> 01:25:13,983 Azt a karaktert látni, immáron évek óta… 1404 01:25:15,735 --> 01:25:21,533 A bonyolultságát, az előtörténetét, a hatalmat, amit neki adnak. 1405 01:25:21,616 --> 01:25:25,120 A fekete közösségben a fodrász a társadalom csúcsa, oké? 1406 01:25:25,203 --> 01:25:28,957 És hogy egy fekete transz nő csinálja, az elképesztő volt nekem. 1407 01:25:29,040 --> 01:25:33,336 Komolyan hölgyúrnak hívsz, miközben a kezemben fogom a hajadat? 1408 01:25:33,419 --> 01:25:35,547 Ugyanakkor mégis csak börtönben ül, 1409 01:25:35,630 --> 01:25:39,634 problémát jelent a társadalomnak, veszélyes a társadalomra. 1410 01:25:39,717 --> 01:25:44,639 Nem változtatja meg az emberek életét azáltal, hogy a rabok frizuráját ápolja. 1411 01:25:44,722 --> 01:25:46,933 Szóval ne már! De azért... 1412 01:25:47,016 --> 01:25:48,685 olyan állati okos nő! 1413 01:25:48,768 --> 01:25:52,856 Nagy rajongója vagyok, és bírom, ahogy magasabb szintre emeli. 1414 01:25:55,650 --> 01:25:59,612 Számomra azt jelentette ez, hogy egy transz nő győzött, 1415 01:26:00,321 --> 01:26:02,198 miközben transz volt. 1416 01:26:02,282 --> 01:26:05,243 Ehhez csak egy viszonyítási pontom volt: 1417 01:26:05,326 --> 01:26:08,079 Candis Cayne és az Édes, drága titkaink. 1418 01:26:08,163 --> 01:26:11,541 És még talán Alexandra Billings alkalmi vendégszereplései. 1419 01:26:11,624 --> 01:26:14,919 Ha Krisztus szeret, miért hagyott el a barátom a műtét után? 1420 01:26:15,336 --> 01:26:16,588 Vagy Jazzmun. 1421 01:26:16,671 --> 01:26:19,841 Én felszolgálok, te magyarázol, és ne finomkodj vele! 1422 01:26:19,924 --> 01:26:21,467 Vagy Lady Chablis. 1423 01:26:21,551 --> 01:26:25,013 Oké, bébi, igen, ribanc vagyok, és büszke vagyok rá, szivi! 1424 01:26:25,096 --> 01:26:28,099 De nem ilyen nagyságrendben. 1425 01:26:28,183 --> 01:26:32,520 Egy Emmy-jelölt színésznő, emberjogi aktivista és megtestesült ikon: 1426 01:26:32,604 --> 01:26:34,772 Laverne Cox! 1427 01:26:34,856 --> 01:26:36,357 Uramisten! 1428 01:26:36,441 --> 01:26:38,151 VÁLTOZÁST HOZUNK (2014) 1429 01:26:38,234 --> 01:26:40,445 Hatalmas áldás, 1430 01:26:40,528 --> 01:26:45,450 hogy az általam alakított karakter iránt ekkora empátiával viseltetnek, 1431 01:26:45,533 --> 01:26:50,288 amit átruháznak az őt alakító színésznőre. 1432 01:26:50,371 --> 01:26:56,836 És azt mondanám, hogy ez ritkább, ha cisz emberek alakítanak minket. 1433 01:26:57,420 --> 01:27:01,341 Laverne Cox játéka megpörgetett a tengelyem körül. 1434 01:27:02,842 --> 01:27:04,886 Aztán láttam egy másik filmet. 1435 01:27:05,762 --> 01:27:07,805 Mondom: „Mi ez…? Mi folyik itt? 1436 01:27:07,889 --> 01:27:10,767 Megértük a napot? Győztünk, és nem tudtam róla?” 1437 01:27:10,850 --> 01:27:12,060 Most nagyon sürgős, 1438 01:27:12,143 --> 01:27:14,646 hogy történeteinket elmondva kapcsolódjunk. 1439 01:27:16,689 --> 01:27:18,608 Majd még többet láttam: 1440 01:27:18,691 --> 01:27:21,903 „Mi van itt? Hogy csinálják ezek a gyerkőcök?” 1441 01:27:24,239 --> 01:27:27,492 2013 augusztusában forgattuk 1442 01:27:27,575 --> 01:27:31,704 a Transparent pilot epizódját. 1443 01:27:32,538 --> 01:27:37,794 És azt hiszem, ez egy nagyon szokatlan forgatás 1444 01:27:37,877 --> 01:27:39,170 és folyamat volt. 1445 01:27:40,255 --> 01:27:43,383 Már csak amiatt is, hogy hány transz embert alkalmaztak 1446 01:27:43,466 --> 01:27:47,804 és hoztak be a Hollywoodi döntéshozó körökbe. 1447 01:27:47,887 --> 01:27:51,766 Nemcsak tanácsadók voltak, hanem gyártásvezetők is. 1448 01:27:52,684 --> 01:27:54,727 - Mi a fasznak hoztál ide? - Mi? 1449 01:27:54,811 --> 01:27:57,480 Azért hoztalak ide, mert jó mókának tűnt. 1450 01:27:57,563 --> 01:27:59,899 - Ez móka… Mókának tűnsz. - Mókának? 1451 01:27:59,983 --> 01:28:02,735 - Szexmunkás „mókának”, Josh? - Nem. 1452 01:28:02,819 --> 01:28:05,780 Jó. Ha már megemlíted, az egészet én fizettem. 1453 01:28:06,197 --> 01:28:07,448 Kapd be, Josh! 1454 01:28:09,367 --> 01:28:12,662 Átlátok rajtad, és nem vagyok a kibaszott kalandod! 1455 01:28:14,038 --> 01:28:17,417 Érző lény vagyok. Nem vagyok a kibaszott kalandod! 1456 01:28:18,668 --> 01:28:20,378 És az Emmyt kapja… 1457 01:28:21,004 --> 01:28:22,505 mondjuk, Jeffrey Tambor. 1458 01:28:25,466 --> 01:28:28,594 Trace, a Me Too-mozgalom tagjaként léptél azzal elénk, 1459 01:28:28,678 --> 01:28:33,474 hogy Jeffrey Tambor szexuálisan zaklatott a Transparent forgatásán. 1460 01:28:33,558 --> 01:28:39,731 Igazat mondtam, és micsoda áldás, hogy velem vagy, 1461 01:28:39,814 --> 01:28:44,235 és úgy szeretlek azért, hogy kitartottál mellettem. 1462 01:28:46,321 --> 01:28:48,072 Meglep, hogy tovább dolgozik? 1463 01:28:48,156 --> 01:28:50,408 Nem, mert transzneműek vagyunk. 1464 01:28:50,491 --> 01:28:53,328 Megszoktam, hogy nem akarnak hinni nekünk. 1465 01:28:56,080 --> 01:29:01,252 Ha úgy döntünk, hogy beleszólunk 1466 01:29:01,336 --> 01:29:03,880 egy adott közösség történetének elmondásába, 1467 01:29:03,963 --> 01:29:07,342 vagy segíteni akarunk nekik a történetük elmondásában, 1468 01:29:07,425 --> 01:29:10,053 fel kell ismernünk a kiváltságainkat, 1469 01:29:10,136 --> 01:29:13,973 és fel kell fognunk, hogy az ő életük más. 1470 01:29:16,517 --> 01:29:18,603 Kérem, üdvözöljék Carmen Carrerát! 1471 01:29:26,444 --> 01:29:30,156 A színfalak mögül hallgattam Carmen interjúját Katie-vel, 1472 01:29:30,281 --> 01:29:33,201 aki megkérdezte Carment… 1473 01:29:33,284 --> 01:29:36,537 És ugye most már mások az intim szervei? 1474 01:29:37,163 --> 01:29:41,084 Nem akarok erről beszélni, mert nagyon személyes dolog. 1475 01:29:41,167 --> 01:29:42,960 És… nem tudom. 1476 01:29:43,044 --> 01:29:45,046 Inkább a modellkedésről beszélnék, 1477 01:29:45,129 --> 01:29:48,341 hogy a W, vagy talán az olasz Vogue hasábjain leszek, 1478 01:29:48,424 --> 01:29:49,967 arról, ahogy szórakozom… 1479 01:29:50,051 --> 01:29:54,138 hogy megmutassam, az átmenet után is folytatódik az élet. 1480 01:29:54,806 --> 01:29:58,434 A színfalak mögött úgy voltam: „Oké, rajtam a sor.” 1481 01:29:58,518 --> 01:30:00,853 Azt hiszem, mind szeretnénk tudakozódni, 1482 01:30:00,937 --> 01:30:05,733 és Carmen egy kicsit visszahőkölt, mikor az átmenetről kérdeztem. 1483 01:30:05,817 --> 01:30:08,903 Kíváncsi vagyok, ugyanúgy érez-e, mint Carmen? 1484 01:30:08,986 --> 01:30:11,072 Igen. Büszke vagyok, hogy kimondtad. 1485 01:30:11,489 --> 01:30:15,034 A váltásra, műtétre fókuszálás tárgyiasítja a transzneműeket, 1486 01:30:15,118 --> 01:30:18,246 és a valódi, megélt tapasztalat szóba se kerül. 1487 01:30:18,329 --> 01:30:20,289 A transzneműek életének valósága, 1488 01:30:20,373 --> 01:30:22,959 hogy sokszor vagyunk erőszak célpontjai. 1489 01:30:23,042 --> 01:30:26,838 Másokhoz képest aránytalanul részesülünk diszkriminációban, 1490 01:30:26,921 --> 01:30:30,341 és ha az átmenetre fókuszálunk, nem beszélhetünk ilyesmikről. 1491 01:30:31,634 --> 01:30:34,053 Mivel meghurcoltathatnak a Twitteren, 1492 01:30:34,137 --> 01:30:36,556 sokan kerülik a témát 1493 01:30:36,639 --> 01:30:40,935 vagy reakcióssá, megkeseredetté, dühössé válnak. 1494 01:30:41,018 --> 01:30:42,520 Katie ellenkezőleg tett. 1495 01:30:42,603 --> 01:30:46,232 Tanítható pillanatot szeretnék itt, és nem csak magamnak. 1496 01:30:46,315 --> 01:30:50,945 De hogy magyarázzuk meg, mi a megfelelő beszélgetés, 1497 01:30:51,028 --> 01:30:52,572 milyen érzést keltünk, 1498 01:30:52,655 --> 01:30:55,741 ha nincs példa arra, amit nem lenne szabad csinálni? 1499 01:30:57,034 --> 01:31:00,037 A mostani lányokból szilajság sugárzik. 1500 01:31:00,455 --> 01:31:02,707 Mert tudjuk, nincs vesztenivalónk. 1501 01:31:02,790 --> 01:31:05,626 Már elvesztettem azt az állást meg azt az állást. 1502 01:31:05,710 --> 01:31:09,255 Csak nyerek azon, ha igazi, hiteles vagyok, és igazat mondok. 1503 01:31:15,595 --> 01:31:16,596 Hogy vagy? 1504 01:31:16,679 --> 01:31:17,972 - Itt vagy! - Ja. Cső! 1505 01:31:18,055 --> 01:31:20,057 - Hogy vagy? - Jól. Jó téged látni. 1506 01:31:20,141 --> 01:31:24,896 Ócsárolhatjuk Caitlyn Jenner nézeteit, a Kardashian-klán hatását Amerikára. 1507 01:31:24,979 --> 01:31:26,731 A film nem Caitlynről szól. 1508 01:31:27,815 --> 01:31:29,150 Jaj, ne! 1509 01:31:29,233 --> 01:31:33,237 Transz nők figyelemre méltó, briliáns csoportjáról szól, 1510 01:31:33,321 --> 01:31:35,448 akik beszélgetnek egymással. 1511 01:31:35,531 --> 01:31:39,952 A republikánus jelöltek közül ki támogatná a leginkább a transzneműeket? 1512 01:31:40,244 --> 01:31:41,370 Mindegyikük! 1513 01:31:43,915 --> 01:31:46,334 Ja. Nem… A republikánusok nem tesznek így: 1514 01:31:46,417 --> 01:31:49,670 „Utálom a transzneműeket, melegeket!” Ne gondold ezt! 1515 01:31:50,171 --> 01:31:52,507 Problémásnak tartom, mikor azt mondják, 1516 01:31:52,590 --> 01:31:55,635 hogy Caitlyn Jenner transznemű aktivista nyilatkozik. 1517 01:31:55,718 --> 01:31:59,972 Nem, Caitlyn Jenner egy konkrét személy, konkrét élményekkel 1518 01:32:00,056 --> 01:32:02,767 egy nagyon gazdag, fehér, kiváltságos rétegből. 1519 01:32:02,850 --> 01:32:05,061 Teljesen ellenzem a nézeteit. 1520 01:32:05,144 --> 01:32:07,730 De tény, hogy a műsora sok jót hozott. 1521 01:32:07,813 --> 01:32:10,024 Azért vagyok kiegyensúlyozott ember, 1522 01:32:10,107 --> 01:32:14,820 mert a szüleim a kezdetektől fogva teljes mértékben támogattak. 1523 01:32:14,904 --> 01:32:16,822 Emelem kalapom, hogy itt vagytok. 1524 01:32:16,906 --> 01:32:21,369 Volt egy jelenet, amelyben szülők beszéltek a gyerekeikről. 1525 01:32:21,452 --> 01:32:24,372 Ha transznemű gyereked van, egy egyszarvúval, 1526 01:32:24,455 --> 01:32:26,624 egy csodálatos emberrel élsz. 1527 01:32:26,707 --> 01:32:31,420 Ilyen bátor, ilyen menő, magához ilyen közelálló ember mellett lenni… 1528 01:32:31,504 --> 01:32:35,883 Az a helyzet, hogy Avery kétéves kora óta tökéletes. 1529 01:32:35,967 --> 01:32:39,470 - Az az igazság, hogy megtiszteltetés. - Igaz, amit mond. 1530 01:32:39,554 --> 01:32:41,013 Figyeltem ezt az apát, 1531 01:32:41,973 --> 01:32:43,808 és csak… fájt, mert… 1532 01:32:44,684 --> 01:32:50,398 anyámtól azt kellett lenyelnem, hogy: „Sose hívlak Jennek, 1533 01:32:50,481 --> 01:32:52,400 mert Jen meggyilkolta a fiamat.” 1534 01:32:53,025 --> 01:32:57,280 El kellett fogadom ahhoz, hogy én magam túléljem. 1535 01:32:57,905 --> 01:33:02,326 Hogy feldolgozzam azt, hogy nem láthattam a nagymamámat a halála előtt, 1536 01:33:02,410 --> 01:33:05,204 mert csak fiúnak öltözve volt szabad hazamennem. 1537 01:33:05,871 --> 01:33:06,831 Érti? 1538 01:33:06,914 --> 01:33:09,375 Meg azt, hogy az egyik legjobb barátom, 1539 01:33:09,458 --> 01:33:13,713 akinek ott álltam az esküvőjén, nem engedi, hogy lássam a gyerekeit. 1540 01:33:13,921 --> 01:33:17,717 Túl kell tennem magam ezeken a dolgokon. Együtt kell élnem velük. 1541 01:33:17,925 --> 01:33:19,385 Meg kell békélnem velük. 1542 01:33:19,468 --> 01:33:22,763 Meg kell értenem a nézőpontjukat, meg kell békélnem vele. 1543 01:33:23,264 --> 01:33:25,099 És mikor láttam, hogy az az apa 1544 01:33:25,558 --> 01:33:28,686 messzebbre megy el, mint amit lehetségesnek gondoltam, 1545 01:33:28,978 --> 01:33:30,605 fájt, elviselhetetlen volt, 1546 01:33:30,688 --> 01:33:35,610 mert hirtelen mindazok az emberek, akik nem bírtak elfogadni, 1547 01:33:36,527 --> 01:33:39,322 látva, hogy az elfogadáson is túl lehet lépni… 1548 01:33:40,698 --> 01:33:42,533 Miért nem lehetett anyám ilyen? 1549 01:33:42,617 --> 01:33:44,702 Ezt a kérdést addig nem tettem fel. 1550 01:33:44,785 --> 01:33:46,621 Miért nem lehetett anyám ilyen? 1551 01:33:46,704 --> 01:33:51,417 Miért nem voltak ilyenek a barátaim, miért nem látták a tapasztalatom értékét? 1552 01:33:52,335 --> 01:33:57,423 De aki a leginkább felelős a rálátás hiányáért, az én vagyok. 1553 01:33:58,049 --> 01:34:01,594 Sose láttam magam úgy, ahogy az az apa szemlélte a gyermekét. 1554 01:34:01,677 --> 01:34:03,262 Sose láttam magam úgy. 1555 01:34:03,346 --> 01:34:05,723 Sose tekintettem magamra olyan… 1556 01:34:06,390 --> 01:34:11,604 szeretettel, tisztelettel, csodálattal, mint ahogy az az apa a gyermekére. 1557 01:34:12,146 --> 01:34:15,232 Senki sem tekintett úgy rám. Hogy tehettem volna én? 1558 01:34:17,693 --> 01:34:18,694 Látnom kellett. 1559 01:34:19,362 --> 01:34:21,364 És most, hogy láttam, ezt akarom. 1560 01:34:30,831 --> 01:34:33,292 Marian Wright Edelman azt mondta: 1561 01:34:33,918 --> 01:34:37,088 „Egy gyermek nem lehet az, amit nem lát.” 1562 01:34:38,255 --> 01:34:40,216 És ez nem csak a gyerekekre igaz. 1563 01:34:40,675 --> 01:34:41,926 Mindannyiunkra igaz. 1564 01:34:43,052 --> 01:34:44,970 Nem válhatunk jobb társadalommá, 1565 01:34:46,055 --> 01:34:48,015 míg nem látjuk azt magunk előtt. 1566 01:34:48,099 --> 01:34:49,934 Nem lehetek benne a világban, 1567 01:34:51,060 --> 01:34:53,312 amíg nem látom, hogy a világon vagyok. 1568 01:34:55,940 --> 01:34:59,151 Sokáig féltem annak lenni, aki vagyok, 1569 01:34:59,235 --> 01:35:01,654 mert a szüleim arra tanítottak, 1570 01:35:01,737 --> 01:35:05,616 hogy valami baj van a hozzám hasonlókkal. 1571 01:35:05,700 --> 01:35:09,662 Nomi karaktere volt az első alkalom, 1572 01:35:09,745 --> 01:35:14,500 hogy kifejezetten transznemű embert írtunk bele a forgatókönyvbe. 1573 01:35:14,583 --> 01:35:19,547 Olyan karakter volt, aki szerettem volna lenni. 1574 01:35:19,630 --> 01:35:25,720 Van valami mulatságos a bűvészmutatványban, 1575 01:35:27,054 --> 01:35:30,850 amikor valamit a légből kapunk 1576 01:35:32,017 --> 01:35:37,773 és arra használunk, hogy belekapaszkodva magunkat előbbre juttassuk. 1577 01:35:38,607 --> 01:35:40,526 És ez volt Nomi számomra, igen. 1578 01:35:47,283 --> 01:35:50,327 Nagyon büszke vagyok Nomi Marksra. 1579 01:35:50,411 --> 01:35:53,998 A transzneműsége nem definiálja a személyiségét. 1580 01:35:54,081 --> 01:35:55,499 Nagyon szereted. 1581 01:35:57,918 --> 01:35:59,587 Kapcsolata Amanitával 1582 01:35:59,670 --> 01:36:00,963 túlszárnyalt mindent, 1583 01:36:01,046 --> 01:36:03,716 amit egy kapcsolat lehetőségeiről tudtam. 1584 01:36:04,216 --> 01:36:06,260 Nem létezik, hogy nem török ki… 1585 01:36:07,052 --> 01:36:09,889 ebben. Valahányszor eszembe jut… 1586 01:36:10,598 --> 01:36:11,640 „Nomanita.” 1587 01:36:16,937 --> 01:36:17,897 Fókuszáljatok! 1588 01:36:19,565 --> 01:36:22,568 Ideje emlékeztetni a világot, hogy kik vagyunk. 1589 01:36:23,402 --> 01:36:26,530 Királyi méltóságok. De együtt kell járjuk az utat. 1590 01:36:26,614 --> 01:36:30,367 A Póz idején el nem bírtam volna képzelni, hogy… 1591 01:36:30,451 --> 01:36:31,827 a mi történeteinket… 1592 01:36:33,662 --> 01:36:37,875 felteszik egy emelvényre, aminek a tetején a főáramlat nyugszik. 1593 01:36:38,959 --> 01:36:43,756 Kihívást intéztek az Abundance-ház legendás gyermekeihez. 1594 01:36:47,635 --> 01:36:48,969 A Póz más, 1595 01:36:50,137 --> 01:36:53,766 mert a történetek középpontjában… 1596 01:36:55,351 --> 01:36:56,769 fekete transz nők állnak 1597 01:36:56,852 --> 01:36:59,271 egy kulturálisan főáramlatú tévéhálózaton. 1598 01:36:59,939 --> 01:37:03,609 Most biztos elégedett vagy. Győztél. 1599 01:37:03,692 --> 01:37:06,862 Senki se nyer, ha egyikünket leverik. 1600 01:37:06,946 --> 01:37:09,114 Még ha meg is érdemelte. 1601 01:37:09,198 --> 01:37:12,910 Csodás dolog transz rendezővel és íróval dolgozni, 1602 01:37:12,993 --> 01:37:16,747 mert úgy éreztem, bevettek minket maguk közé 1603 01:37:16,831 --> 01:37:19,583 és komolyan vették a gondolatainkat. 1604 01:37:20,292 --> 01:37:22,837 És csodás rokon lelkekkel lenni. 1605 01:37:22,920 --> 01:37:25,756 - Csatlakoznom kellene a házadhoz. - Ezt mondom. 1606 01:37:27,883 --> 01:37:33,264 Mindenben részt vettek transznemű emberek. A tanácsadásban, írásban, rendezésben. 1607 01:37:33,347 --> 01:37:39,478 Ettől a sztorik bonyolultabbak, szívmelengetőek és nagyon inspiráltak. 1608 01:37:39,562 --> 01:37:42,147 Még a szexjelenetek is... Drágám! 1609 01:37:46,819 --> 01:37:52,283 A legkötetlenebb szex, amit valaha láttam egy transznemű emberrel a tévében. 1610 01:37:53,951 --> 01:37:59,748 Nagyon rosszul is elsülhetett volna, és nagyon örülök, hogy szuperjó lett. 1611 01:38:02,626 --> 01:38:08,299 Rengeteg lehetőséget teremtett az együttlétre, és eljön majd az idő 1612 01:38:08,382 --> 01:38:10,593 a transzmaszkulinitás befogadására is. 1613 01:38:10,676 --> 01:38:13,387 A bálok, a történelem, a kultúra része vagyunk. 1614 01:38:24,064 --> 01:38:26,650 A múltba tekintve sokat tanulunk a jelenről. 1615 01:38:26,734 --> 01:38:32,156 Láttam, hogy a HIV-AIDS, a szegénység, a zaklatás és az erőszak 1616 01:38:32,239 --> 01:38:35,576 mind probléma volt '87-ben, és még ma is az. 1617 01:38:36,118 --> 01:38:38,329 Tudjuk, hogy 26 transznemű embert 1618 01:38:38,412 --> 01:38:41,081 gyilkoltak meg tavaly az Egyesült Államokban, 1619 01:38:41,165 --> 01:38:45,461 túlnyomórészt színes bőrű nőket, fontosnak tartottam megemlékezni azokról, 1620 01:38:45,544 --> 01:38:49,506 akiktől oly sokat tanultunk, akik oly sokat tettek a mozgalmunkért. 1621 01:38:55,930 --> 01:38:58,974 A filmek néha érzéseket kavarnak fel bennünk. 1622 01:38:59,058 --> 01:39:01,769 Néha azért megyünk moziba, hogy megváltozzunk. 1623 01:39:02,728 --> 01:39:06,941 De szükségünk van változásra a valóságban is, valós időben. 1624 01:39:10,611 --> 01:39:12,237 A Póz-ra gondolva 1625 01:39:12,321 --> 01:39:15,282 és arra, hogy a műsor egyik alkotója Ryan Murphy, 1626 01:39:15,366 --> 01:39:17,493 és a Kés/alatt-ra és társaira gondolva 1627 01:39:17,576 --> 01:39:20,663 felvillanyozódom, mert azt gondolom, tudunk fejlődni. 1628 01:39:20,955 --> 01:39:23,332 És Janet Mock interjújára Oprah-val. 1629 01:39:23,415 --> 01:39:27,962 Annyira érdekes, hogy annyi idejébe telt, amennyibe, 1630 01:39:28,045 --> 01:39:31,256 hogy kényelmesnek érezze, hogy elmesélje a történetét. 1631 01:39:31,340 --> 01:39:34,385 Ez nagyon más volt, mint Oprah interjúja Lea T-vel. 1632 01:39:34,468 --> 01:39:36,053 Lea T fiúnak született. 1633 01:39:36,136 --> 01:39:40,474 Képesek vagyunk fejlődni, és amint a pillanat vált, a tudat is vált. 1634 01:39:41,350 --> 01:39:44,895 EGY TRANSZNEMŰ SZEREPÉRT KELLETT ELŐBÚJNIA SANDRA CALDWELLNEK 1635 01:39:45,020 --> 01:39:49,358 A New York Times írta meg, hogy transznemű vagyok. 1636 01:39:57,116 --> 01:39:58,283 És most nézzen meg! 1637 01:39:59,034 --> 01:40:01,412 Nagyon ijesztő volt. 1638 01:40:01,495 --> 01:40:05,749 Aztán találkozókra kezdtek hívni az ABC-hez, az NBC-hez 1639 01:40:05,833 --> 01:40:08,127 és, igen, a Fox-hoz is. 1640 01:40:08,919 --> 01:40:09,920 Ki hitte volna? 1641 01:40:10,713 --> 01:40:11,755 Ki hitte volna? 1642 01:40:12,089 --> 01:40:13,465 Életemben először… 1643 01:40:14,341 --> 01:40:15,843 Itt jön az érzelmes rész. 1644 01:40:16,218 --> 01:40:19,388 …hangosan, tisztán kimondhattam 1645 01:40:20,389 --> 01:40:21,515 egy meghallgatáson, 1646 01:40:22,016 --> 01:40:23,600 hogy transz nő vagyok. 1647 01:40:32,192 --> 01:40:34,778 Anyám irtó boldog, mert végre levegőt vehet. 1648 01:40:34,862 --> 01:40:37,990 Azt mondta: „Most már senki se bánthat. Most már… 1649 01:40:38,073 --> 01:40:39,575 minden rendben.” 1650 01:40:39,658 --> 01:40:43,620 Hát, még nem egészen, Anya. Tudod. Még vár ránk sok munka. 1651 01:40:46,540 --> 01:40:50,669 A TRANSZNEMŰ FORDULÓPONT 1652 01:40:50,753 --> 01:40:54,923 Mindig szkeptikusaknak kell lennünk, mikor néhány embert felemelnek 1653 01:40:55,799 --> 01:40:58,635 és a többség még mindig nehézségekkel küzd. 1654 01:41:02,556 --> 01:41:05,059 A transz ember a vörös szőnyegen 1655 01:41:05,142 --> 01:41:09,730 vagy a tévében, a filmekben, 1656 01:41:09,813 --> 01:41:15,402 a transzneműség ezen ábrázolásai dühöngést válthatnak ki a nézőből. 1657 01:41:15,486 --> 01:41:18,280 És a néző nem fér hozzá a karakterhez. 1658 01:41:18,363 --> 01:41:20,741 De az utcán hozzáfér ahhoz, aki ott van. 1659 01:41:26,455 --> 01:41:30,751 És ez különösen fontossá teszi, 1660 01:41:30,834 --> 01:41:34,338 hogy tényleges erőforrás-átcsoportosítást szorgalmazzunk. 1661 01:41:34,421 --> 01:41:36,090 Különben csak azt csináljuk, 1662 01:41:36,173 --> 01:41:39,551 hogy egyes embereket a hatalmasok szférájába emelünk 1663 01:41:39,635 --> 01:41:42,971 és egyáltalán nem zavarjuk meg a rendszereket, 1664 01:41:43,055 --> 01:41:46,558 amelyek elzárják a legtöbb transzneműtől az anyagi túlélést. 1665 01:41:52,272 --> 01:41:54,358 Még sok a teendő, 1666 01:41:54,441 --> 01:41:59,905 és nem gondolhatjuk, hogy csak azért, mert transzneműeket ábrázolnak, 1667 01:41:59,988 --> 01:42:01,990 vége lenne a forradalomnak. 1668 01:42:03,534 --> 01:42:05,410 Nincs vége. 1669 01:42:05,494 --> 01:42:08,163 A dolgok szempillantás alatt átfordulhatnak. 1670 01:42:13,627 --> 01:42:15,587 A pozitív ábrázolás 1671 01:42:15,671 --> 01:42:19,883 csak akkor változtathat sikeresen a transzneműek életkörülményein, 1672 01:42:19,967 --> 01:42:23,929 ha a társadalmi változás sokkal szélesebb mozgalmának részét képezi. 1673 01:42:24,721 --> 01:42:27,432 Nem az ábrázolás megváltoztatása a cél. 1674 01:42:28,475 --> 01:42:30,853 Ez csak a cél elérésének egy eszköze. 1675 01:42:33,188 --> 01:42:35,357 Vajon e filmek nézői és szerelmesei 1676 01:42:35,858 --> 01:42:38,527 kezet nyújtanának-e a rászoruló transzneműnek, 1677 01:42:38,610 --> 01:42:40,904 munkálkodnának-e a minket bűnbakká tevő 1678 01:42:41,947 --> 01:42:43,866 és megkülönböztető, 1679 01:42:44,449 --> 01:42:46,368 dehumanizáló szabályok ellen. 1680 01:42:47,035 --> 01:42:48,787 Mert míg ez meg nem történik, 1681 01:42:48,871 --> 01:42:52,249 a mozivászonról sugárzó összes energia nem lesz elegendő 1682 01:42:52,332 --> 01:42:55,669 a transznemű emberek való világbeli életének javítására. 1683 01:47:41,246 --> 01:47:44,249 A feliratot fordította: Kornelia DeKorne