1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,464 --> 00:00:11,094 PŮVODNÍ DOKUMENT NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:14,848 --> 00:00:18,810 Znáš ten pocit, když sedíš v kině a všichni se smějou, 5 00:00:18,893 --> 00:00:20,437 jen ty nevíš čemu? 6 00:00:25,942 --> 00:00:28,361 Nesnáším všechny na světě kromě tebe. 7 00:00:28,695 --> 00:00:33,116 Nevěřila bych, že budu žít ve světě, kde jsou translidé oslavováni. 8 00:00:34,701 --> 00:00:36,578 Ať už ve filmu, nebo v životě. 9 00:00:36,661 --> 00:00:39,581 Moc vám za tuhle chvíli děkuju. 10 00:00:39,664 --> 00:00:43,460 Nevěřila bych, že média přestanou klást děsné otázky… 11 00:00:43,543 --> 00:00:45,378 Jak schováváte penis? 12 00:00:46,254 --> 00:00:48,757 …a začnou se k nám chovat s úctou. 13 00:00:48,840 --> 00:00:49,924 Tajila jste to, 14 00:00:50,008 --> 00:00:53,678 protože jste podle svých slov nechtěla být vnímána jako „jiná“. 15 00:00:54,137 --> 00:00:56,806 Podívejte, kam až jsme došli. 16 00:00:56,890 --> 00:01:00,894 Máme mnohem větší zastoupení ve státní správě i v médiích. 17 00:01:01,478 --> 00:01:03,480 Jsme všude. 18 00:01:03,563 --> 00:01:07,317 Nikdy nevíte, jak náš pozitivní obraz ovlivní ostatní. 19 00:01:07,400 --> 00:01:08,526 To nikdy nevíte. 20 00:01:09,235 --> 00:01:12,363 Translidé vůbec poprvé 21 00:01:12,447 --> 00:01:15,700 vyprávějí svůj příběh sami. 22 00:01:16,242 --> 00:01:20,455 Přestože jsou dnes translidé viditelnější než kdykoliv předtím… 23 00:01:20,538 --> 00:01:22,582 To je moje sestra! 24 00:01:23,208 --> 00:01:26,836 …jsou stále až příliš často oběťmi vražd. 25 00:01:29,172 --> 00:01:32,092 A v tom je paradox naší mediální reprezentace. 26 00:01:32,717 --> 00:01:34,177 Čím víc jsme vidět, 27 00:01:35,345 --> 00:01:37,555 tím častěji jsme napadáni. 28 00:01:38,681 --> 00:01:41,142 Čím pozitivnější je náš obraz, 29 00:01:41,226 --> 00:01:43,978 tím víc roste naše sebevědomí, 30 00:01:44,062 --> 00:01:46,272 což může být nebezpečné. 31 00:01:47,273 --> 00:01:50,652 Když jdu na dámskou toaletu, páchám zločin. 32 00:01:50,735 --> 00:01:52,278 Když jdu na pány, 33 00:01:53,029 --> 00:01:54,781 tak to všichni uvidí. 34 00:01:55,949 --> 00:02:00,078 Asi každý z naší komunity někdy zažil situaci, kdy si říkal: 35 00:02:00,161 --> 00:02:04,874 „Neztratím sympatie těch, kteří zatím nejsou připraveni?“ 36 00:02:06,334 --> 00:02:09,337 Proč se problematika transgenderu 37 00:02:09,420 --> 00:02:13,091 stala ústředním tématem kulturních válek? 38 00:02:14,634 --> 00:02:20,265 Myslím, že nás do této situace dostala snaha přiživit se na lidském strachu. 39 00:02:20,348 --> 00:02:24,561 Na jedné straně máte naději a na druhé strach. 40 00:02:25,478 --> 00:02:30,900 Dlouhá léta měl způsob, jak byli translidé na plátně zobrazováni, 41 00:02:31,568 --> 00:02:34,946 za cíl ukázat, že nejsme skuteční, 42 00:02:35,029 --> 00:02:37,532 že jsme duševně nemocní, 43 00:02:37,615 --> 00:02:40,451 že neexistujeme. 44 00:02:40,535 --> 00:02:42,704 A přesto jsem tady. 45 00:02:42,787 --> 00:02:45,290 Jsme tu a vždycky jsme tu byli. 46 00:02:56,509 --> 00:02:57,635 Spusťte, maestro. 47 00:03:09,522 --> 00:03:12,734 Já jsem například vyrůstala ve městě Mobile v Alabamě 48 00:03:12,817 --> 00:03:18,823 a s tematikou transgenderu jsem se zpočátku setkávala jen v televizi. 49 00:03:18,907 --> 00:03:23,786 A všechny ty postavy, ať už více nebo méně transgenderové, 50 00:03:24,579 --> 00:03:28,082 dost zásadně ovlivnily to, jak jsem o sobě smýšlela 51 00:03:28,166 --> 00:03:31,794 a jak nejspíš o translidech smýšlí i široká veřejnost. 52 00:03:35,924 --> 00:03:38,092 Jedním z takových prvních obrazů 53 00:03:38,176 --> 00:03:41,930 byla postava Geraldine z Show Flipa Wilsona. 54 00:03:47,310 --> 00:03:48,561 Zpívej, Rayi. 55 00:03:53,358 --> 00:03:56,486 Pamatuju si, že jsem to sledovala s mámou a bráchou 56 00:03:56,569 --> 00:04:00,615 a že máma Geraldine zbožňovala a smála se jí. 57 00:04:00,698 --> 00:04:03,326 Všichni jsme to brali jako legraci. 58 00:04:03,868 --> 00:04:06,246 Ale kdykoliv se tam objevila 59 00:04:06,329 --> 00:04:09,540 narážka na transgender nebo změnu pohlaví… 60 00:04:11,251 --> 00:04:13,127 Přeoperovat si pohlaví! 61 00:04:13,211 --> 00:04:15,713 - Přeoperovat si pohlaví! - Ano. 62 00:04:16,339 --> 00:04:17,340 Na to se posadím. 63 00:04:19,050 --> 00:04:24,013 …zpozorněla jsem a nenápadně natahovala uši. 64 00:04:24,097 --> 00:04:26,975 JEFFERSONOVI (1975) 65 00:04:27,058 --> 00:04:28,059 Baf! 66 00:04:29,519 --> 00:04:33,231 Mezi první zhlédnuté pořady s transgenderovou postavou 67 00:04:33,314 --> 00:04:37,402 patří epizoda ze seriálu Jeffersonovi, kde vystupuje Edie Stokes. 68 00:04:38,152 --> 00:04:41,030 To jsem já, Eddie. Jen jsem teď Edie. 69 00:04:42,323 --> 00:04:43,324 Cože? 70 00:04:51,165 --> 00:04:52,583 Podívej se pořádně. 71 00:04:53,209 --> 00:04:56,087 Byla krásná a elegantní a černá. 72 00:04:57,630 --> 00:05:01,217 Byla tam ale ještě další postava, kterou si George najal 73 00:05:01,301 --> 00:05:05,722 a která se za Edie vydávala, aby Weezie viděla, že nepodvádí. 74 00:05:11,936 --> 00:05:15,356 Tahle postava už ale vypovídala o tom, že si z toho utahují 75 00:05:15,440 --> 00:05:19,360 a že to zesměšňují stejně, jako mě zesměšňovali spolužáci ve škole. 76 00:05:19,527 --> 00:05:20,528 Co to je? 77 00:05:21,321 --> 00:05:23,364 Říkala jsem si: „Tohle nejsem já.“ 78 00:05:23,448 --> 00:05:26,826 Já chodila v neděli do kostela, byla jsem jedničkářka 79 00:05:26,909 --> 00:05:28,995 a vyhrávala jsem soutěže talentů 80 00:05:29,078 --> 00:05:32,623 se stepařským číslem, které jsem si sama vymyslela. 81 00:05:34,751 --> 00:05:35,752 Fakt. 82 00:05:35,835 --> 00:05:37,253 To jsem byla já. 83 00:05:37,337 --> 00:05:40,798 Máma chtěla, aby ze mě něco bylo, a hodně mě k tomu vedla. 84 00:05:40,882 --> 00:05:43,176 A já si pak pustím telku a tam… 85 00:05:43,259 --> 00:05:46,137 KOMEDIÁLNÍ HODINKA S LUCY-DESI (1959) 86 00:05:46,220 --> 00:05:50,975 Vůbec se to neslučovalo s tím, jak jsem vnímala sama sebe. 87 00:05:54,354 --> 00:05:58,024 A tak jsem kvůli tomu začala svůj transgender nenávidět. 88 00:05:58,900 --> 00:05:59,901 Musím jít. 89 00:06:03,529 --> 00:06:05,740 HEREČKA, SPISOVATELKA 90 00:06:05,823 --> 00:06:07,325 Jako transgender člověk 91 00:06:08,368 --> 00:06:11,954 máte ten nejcitlivější radar, 92 00:06:12,038 --> 00:06:14,707 který vám hlásí, jestli se smějí s námi… 93 00:06:15,249 --> 00:06:18,628 V telefonním seznamu jste uvedena jako F. Deveau. 94 00:06:20,338 --> 00:06:23,549 F jako „Frank“, zlato. To jsem já. 95 00:06:25,009 --> 00:06:26,677 …nebo se smějí nám. 96 00:06:27,428 --> 00:06:30,014 - Tohle jsou pánský záchodky. - Já vím. 97 00:06:30,473 --> 00:06:31,766 Já jsem chlap. 98 00:06:33,434 --> 00:06:35,061 Transgenderové vtipy? Fakt? 99 00:06:35,728 --> 00:06:37,563 Ahoj Joeli. Já jsem Jackie. 100 00:06:38,439 --> 00:06:42,151 Většina z nás má smysl pro humor. Musíme mít smysl pro humor. 101 00:06:42,235 --> 00:06:43,611 Proč mě zatýkáte? 102 00:06:44,779 --> 00:06:47,698 Jak jsem říkal, neklasifikovaný přestupek. 103 00:06:47,782 --> 00:06:49,992 My ale nechceme být terčem posměchu. 104 00:06:50,076 --> 00:06:53,454 BYL JSEM VÁLEČNOU NEVĚSTOU (1949) 105 00:06:53,538 --> 00:06:55,123 - Počkat, ještě něco. - Co? 106 00:06:55,206 --> 00:06:57,333 - Umíš mluvit jako ženská? - Takhle? 107 00:06:57,417 --> 00:06:59,669 - To zní strašně. Líp to neumíš? - Ne. 108 00:06:59,836 --> 00:07:04,674 Každý transčlověk si v sobě nese takovou škálu reprezentací, 109 00:07:04,757 --> 00:07:06,884 jakou v průběhu svého života viděl. 110 00:07:09,053 --> 00:07:10,054 Coopere. 111 00:07:10,138 --> 00:07:12,432 MĚSTEČKO TWIN PEAKS (1990) 112 00:07:12,723 --> 00:07:13,808 Dennisi? 113 00:07:13,891 --> 00:07:16,227 MALÝ VELKÝ MUŽ (1970) 114 00:07:16,310 --> 00:07:18,729 Pojď žít se mnou, já budu tvá žena. 115 00:07:20,189 --> 00:07:22,150 Všichni translidé by si ale měli 116 00:07:23,067 --> 00:07:26,612 v reprezentaci transgenderu trochu rozšířit obzory, 117 00:07:28,364 --> 00:07:30,825 aby se v tom mohli tak nějak najít. 118 00:07:35,413 --> 00:07:40,501 Myslím, že je fascinující, že už některé z nejranějších snímků 119 00:07:40,585 --> 00:07:43,379 zachycovaly převlékání do šatů opačného pohlaví. 120 00:07:50,136 --> 00:07:52,972 Když ty filmy sledujete, vzbuzují ve vás dojem, 121 00:07:53,055 --> 00:07:56,184 že být ženou je něco hloupého, co si zaslouží posměch. 122 00:07:58,853 --> 00:08:02,565 V době, kdy vznikaly, byl transvestitismus nelegální. 123 00:08:03,024 --> 00:08:07,987 Takže když se někdo rozhodl nabourat genderová očekávání okolí, 124 00:08:08,070 --> 00:08:10,031 byl často pronásledován a zatčen. 125 00:08:10,114 --> 00:08:13,326 BĚHALA PO ULICI V PÁNSKÝCH ŠATECH, ZAPLATÍ 12,45 DOLARU 126 00:08:13,409 --> 00:08:15,786 POLICIE ZATKLA MUŽE PŘEVLEČENÉHO ZA ŽENU 127 00:08:15,870 --> 00:08:18,873 Co se týče naší země a americké kinematografie, 128 00:08:19,749 --> 00:08:23,002 tak jsme vidět už od prvních filmových záběrů. 129 00:08:23,085 --> 00:08:24,629 Stačí se pozorně dívat. 130 00:08:24,712 --> 00:08:29,926 PRINCEZNA Z BETULIE REŽIE D. W. GRIFFITH (1914) 131 00:08:30,009 --> 00:08:31,385 A platí to i pro film, 132 00:08:31,469 --> 00:08:36,516 jemuž je často přisuzováno prvenství v použití tzv. dynamické montáže. 133 00:08:38,267 --> 00:08:40,269 Je to film D. W. Griffitha, 134 00:08:40,353 --> 00:08:43,731 příběh o Juditě z Betulie, 135 00:08:43,814 --> 00:08:46,400 dobré židovce žijící v Jeruzalémě, 136 00:08:47,026 --> 00:08:49,445 k němuž se blíží nepřátelská vojska. 137 00:08:51,280 --> 00:08:54,033 A Judita, aby město zachránila, 138 00:08:54,116 --> 00:08:59,080 se vydává za konkubínu generála Holoferna. 139 00:09:00,164 --> 00:09:03,167 Když se pak ocitne v jeho stanu, 140 00:09:04,835 --> 00:09:06,837 vezme meč a setne mu hlavu. 141 00:09:08,005 --> 00:09:11,676 Tento film byl údajně jedním z prvních snímků, 142 00:09:11,759 --> 00:09:16,847 kde se filmový střih využíval k urychlení vyprávění. 143 00:09:18,891 --> 00:09:24,397 A vystupuje v něm také jedna trans, nebo spíš nebinární postava, 144 00:09:24,480 --> 00:09:29,026 která kolem těch střihů v narativu neustále krouží. 145 00:09:31,445 --> 00:09:35,032 Skoro jako by ta postava s transgenderovým tělem, 146 00:09:35,116 --> 00:09:38,035 ten vykastrovaný, vykleštěný eunuch, 147 00:09:38,119 --> 00:09:41,455 který funguje jako pojítko mezi jednotlivými střihy, 148 00:09:42,039 --> 00:09:44,709 celému vynálezu střihu vévodila. 149 00:09:46,711 --> 00:09:49,547 Jako by transgender a film vyrůstaly společně. 150 00:09:49,630 --> 00:09:53,843 Jako bychom byli na plátně od nepaměti. 151 00:09:54,135 --> 00:09:56,470 A není to jenom náhoda. 152 00:09:56,554 --> 00:09:59,390 Je v tom určitý druh hlubokého propojení. 153 00:10:02,018 --> 00:10:05,062 Můžeme se u D. W. Griffitha na chvíli zastavit? 154 00:10:05,146 --> 00:10:07,106 D. W. GRIFFITH UVÁDÍ ZROZENÍ NÁRODA, 155 00:10:07,189 --> 00:10:09,692 FILMOVOU ADAPTACI ROMÁNU T. DIXONA „ČLEN KLANU“ 156 00:10:09,775 --> 00:10:12,820 Jak zpívá Missy Elliot, musíme si hodit zpátečku. 157 00:10:12,903 --> 00:10:15,114 NEJVĚTŠÍ FILM VŠECH DOB „ZROZENÍ NÁRODA“ 158 00:10:15,197 --> 00:10:18,868 Skutečnost, že se o D. W. Griffithovi vyučuje 159 00:10:18,951 --> 00:10:22,705 bez jediné zmínky o reprezentaci… 160 00:10:22,997 --> 00:10:25,416 Ještě že jsem nechodil na filmovou školu. 161 00:10:25,499 --> 00:10:26,959 ZROZENÍ NÁRODA (1915) 162 00:10:27,043 --> 00:10:29,295 Kdyby mi tam totiž ten film pustili 163 00:10:29,503 --> 00:10:34,383 a já uviděl tu scénu, jak se z křoví vynoří načerno nalíčený běloch, 164 00:10:34,467 --> 00:10:36,010 co chce znásilnit bělošku, 165 00:10:37,261 --> 00:10:39,513 tak bych z té školy okamžitě utekl. 166 00:10:39,847 --> 00:10:41,682 Nezůstal bych tam ani den. 167 00:10:42,767 --> 00:10:46,479 Nejenže byl Griffith neskutečný rasista, 168 00:10:46,979 --> 00:10:53,486 on si taky myslel, že může genderově nonkonformní lidi 169 00:10:53,569 --> 00:10:56,197 využít pro vytvoření vtipné zápletky. 170 00:10:57,365 --> 00:11:02,203 Řekla bych mu: „Výborně, Griffithe, ty rasistický srágoro. 171 00:11:02,286 --> 00:11:05,915 Právě jsi vynalezl filmový stereotyp. Bravo.“ 172 00:11:09,085 --> 00:11:10,336 KOUZLO FLORIDY (1914) 173 00:11:10,544 --> 00:11:14,298 Když se podíváte na raný němý film Kouzlo Floridy, 174 00:11:14,382 --> 00:11:17,468 zjistíte, že staví otázku změny pohlaví do popředí. 175 00:11:19,595 --> 00:11:24,100 Pracuje jak s načerno nalíčenými herci, tak s crossdressingem. 176 00:11:24,183 --> 00:11:27,645 Tyto dva fenomény se ve filmech vždycky přitahovaly 177 00:11:27,728 --> 00:11:30,731 a neustále se vzájemně proplétaly. 178 00:11:33,359 --> 00:11:38,197 Z historického hlediska je otázka transmaskulinity hodně zajímavá. 179 00:11:38,280 --> 00:11:42,785 V prvé řadě tenkrát neexistoval pro téma transgenderu žádný slovník. 180 00:11:44,453 --> 00:11:48,416 V Kouzlu Floridy žena sní semínko a bum, probudí se jako muž. 181 00:11:48,499 --> 00:11:51,669 Ten film reflektuje otázku genderu, 182 00:11:52,670 --> 00:11:55,840 ale zároveň i otázku rasistických očekávání. 183 00:11:56,507 --> 00:11:59,510 Běloška se promění v elegána z nóbl společnosti, 184 00:11:59,593 --> 00:12:01,762 v ideálního muže. 185 00:12:02,596 --> 00:12:05,391 Ale když pak musí sníst semínko i její služebná, 186 00:12:06,183 --> 00:12:08,936 stane se z ní agresivní, násilnický sluha. 187 00:12:09,937 --> 00:12:15,109 I v této genderově netaktní fantazii vystupují běloši nalíčení načerno 188 00:12:15,192 --> 00:12:19,864 a ztvárňují zcela nereálné postavy černochů. 189 00:12:22,950 --> 00:12:26,036 V našich dějinách je spousta nepěkných věcí, 190 00:12:26,412 --> 00:12:28,956 které můžeme vnímat jako útok. 191 00:12:31,333 --> 00:12:33,961 A my bychom se o nich měli učit a znát je. 192 00:12:34,962 --> 00:12:36,505 BÍLÁ SLÁVA (2017) 193 00:12:36,589 --> 00:12:38,924 Existuje řada teorií 194 00:12:39,133 --> 00:12:42,970 o historii černošských komediálních drag show 195 00:12:44,096 --> 00:12:46,056 vnímaných jako přechodový rituál. 196 00:12:46,515 --> 00:12:48,851 Táta by si to přál. Hoď to na sebe. 197 00:12:50,352 --> 00:12:52,605 - Já to nedokážu, Foxxi. - Fajn. 198 00:12:53,022 --> 00:12:55,983 Takže chceš být dál jenom průměrným komikem, 199 00:12:56,567 --> 00:12:58,778 co háže frky v místních klubech? 200 00:12:59,361 --> 00:13:02,364 - Tak bílým neukážeš svý pravý já. - Ať si. 201 00:13:03,908 --> 00:13:08,788 Ve vztahu k běloškám byli černoši v Americe tradičně zobrazováni 202 00:13:08,871 --> 00:13:13,834 jako hypermaskulinní, skoro až predátorské bytosti. 203 00:13:13,918 --> 00:13:15,336 Pusť tu bílou dámu. 204 00:13:15,419 --> 00:13:18,172 V minulosti u nás probíhaly kastrace černochů. 205 00:13:18,255 --> 00:13:21,342 Existují důkazy z dob otrokářství a rasové segregace, 206 00:13:21,425 --> 00:13:23,803 kdy byli černoši lynčováni a kastrováni. 207 00:13:23,886 --> 00:13:28,265 A přesně k tomu odkazuje obraz černocha v ženských šatech. 208 00:13:28,349 --> 00:13:31,310 Ale ne. Počkat. Kde je? 209 00:13:31,393 --> 00:13:35,648 Ze svých osobních vztahů s lidmi černé pleti mám pocit, 210 00:13:35,731 --> 00:13:42,196 že u mnohých to trauma z kastrací černochů přetrvává dodnes. 211 00:13:44,532 --> 00:13:49,286 Když oblečete černocha do ženských šatů, tak se ho někteří přestanou bát. 212 00:13:49,370 --> 00:13:51,163 „Uf, teď se můžeme smát.“ 213 00:13:53,624 --> 00:13:56,669 Už si ani nepamatuju, kolikrát se mi stalo, 214 00:13:56,752 --> 00:14:00,881 a nejčastěji asi v New Yorku hned zkraje tranzice, 215 00:14:00,965 --> 00:14:05,052 že jsem například nasedla do metra a lidi vyprskli smíchy. 216 00:14:05,135 --> 00:14:10,724 Jako kdyby to, že jedu metrem, byl jenom nějaký fór. 217 00:14:10,808 --> 00:14:15,604 A já si myslím, že lidé mají tyto reakce naučené. 218 00:14:15,688 --> 00:14:18,691 ŽENATÝ SE ZÁVAZKY (1994) 219 00:14:19,942 --> 00:14:21,819 Ahoj Ale. To jsem já, Thad. 220 00:14:24,697 --> 00:14:27,157 Je to vtip, když se tomu nesměju? 221 00:14:27,241 --> 00:14:29,618 BLÁZNI A POLOBLÁZNI (1994) 222 00:14:29,702 --> 00:14:33,205 Byli jsme lidem jenom pro smích. 223 00:14:33,289 --> 00:14:35,082 Jako bychom byli jen podivíni, 224 00:14:35,165 --> 00:14:38,460 co se z legrace převlékají, aby rozesmáli druhé. 225 00:14:39,461 --> 00:14:42,882 Tyto scény silně znevažují všechny ženy. 226 00:14:42,965 --> 00:14:44,216 TÁTA V SUKNI (1993) 227 00:14:44,300 --> 00:14:49,013 Ve filmu Tootsie se komici oblékají do ženských šatů, aby získali práci. 228 00:14:49,096 --> 00:14:50,222 Jsem Edward, Kimberly. 229 00:14:50,681 --> 00:14:53,309 V Bosom Buddies zase chtějí obstojné bydlení. 230 00:14:54,184 --> 00:14:55,394 Teď sleduj. 231 00:14:56,770 --> 00:15:00,441 Ve skutečném světě se ale tyto věci shánějí translidem těžko. 232 00:15:00,524 --> 00:15:01,525 Ahoj. 233 00:15:01,984 --> 00:15:02,985 Ahoj. 234 00:15:04,236 --> 00:15:07,865 Pro mě, jako pro někoho, kdo byl v 60. letech teprve dítě, 235 00:15:10,200 --> 00:15:13,162 byl pojem „transgender“ naprosto neznámý. 236 00:15:20,169 --> 00:15:21,670 Věděla jsem ale, 237 00:15:21,754 --> 00:15:24,423 že když jsem s tátou a s bráchou, 238 00:15:26,091 --> 00:15:28,177 smějí se triu Tři moulové. 239 00:15:28,969 --> 00:15:30,679 To jako vážně? 240 00:15:31,388 --> 00:15:32,389 Z toho mě vynech. 241 00:15:32,640 --> 00:15:34,642 OBLEČEN K ZABÍJENÍ (1980) 242 00:15:34,725 --> 00:15:39,813 A tak jsem se ve filmech a v televizi identifikovala spíš s hlavními hrdinkami. 243 00:15:42,107 --> 00:15:45,778 Když jste queer dítě z předměstí, 244 00:15:46,445 --> 00:15:51,867 které je fascinováno půvabem, a sledujete film Oblečen k zabíjení, 245 00:15:52,368 --> 00:15:57,247 tak nevidíte žádnou mizogynii, vidíte jen ladné pohyby a… 246 00:15:58,248 --> 00:15:59,541 napětí. 247 00:15:59,625 --> 00:16:01,460 V tom filmu je jedna scéna, 248 00:16:01,919 --> 00:16:05,714 ve které je Angie Dickinson celá v krémovém 249 00:16:06,131 --> 00:16:10,552 a na rukou má béžové rukavice a vypadá prostě úchvatně. 250 00:16:13,472 --> 00:16:16,850 Potká přitažlivého muže a rozhodne se ho sbalit, 251 00:16:16,934 --> 00:16:19,395 protože s manželem není šťastná. 252 00:16:22,022 --> 00:16:23,857 A pak nastoupí do výtahu… 253 00:16:25,818 --> 00:16:27,194 a najednou… 254 00:16:30,280 --> 00:16:31,949 se objeví Michael Caine 255 00:16:32,574 --> 00:16:34,076 v laciné paruce, 256 00:16:34,868 --> 00:16:37,997 velkých slunečních brýlích a baloňáku… 257 00:16:42,251 --> 00:16:43,419 a zabije ji. 258 00:16:46,380 --> 00:16:48,882 Dnes bychom řekli, že je to ohavné. 259 00:16:50,592 --> 00:16:55,014 Ale když jsem to viděla jako dítě, identifikovala jsem se s Angie Dickinson. 260 00:16:55,848 --> 00:16:57,391 Co to má být? 261 00:17:00,352 --> 00:17:04,898 Hollywood diváky dlouhodobě učí, jak mají na translidi reagovat. 262 00:17:05,983 --> 00:17:07,067 Panebože, ne. 263 00:17:08,235 --> 00:17:10,362 Tak ty seš celou dobu ženská? 264 00:17:10,446 --> 00:17:14,283 Zatracená mrcha? Hnusná, šeredná mrcha, Barzelli! 265 00:17:14,366 --> 00:17:18,162 A někdy je učí, že správnou reakcí je strach. 266 00:17:19,621 --> 00:17:20,748 Ne, Ronnie! Ne! 267 00:17:21,373 --> 00:17:22,750 Že jsme nebezpeční, 268 00:17:22,833 --> 00:17:27,087 že jsme psychopati, sérioví vrazi, že musíme být devianti nebo úchylové. 269 00:17:29,048 --> 00:17:31,341 Proč by jinak chlap nosil ženské šaty? 270 00:17:33,635 --> 00:17:38,182 Hitchcock byl posedlý lidmi, kteří bořili genderové stereotypy tím, 271 00:17:38,265 --> 00:17:39,975 že vraždili. 272 00:17:41,560 --> 00:17:45,439 VRAŽDA! (1930) 273 00:17:45,898 --> 00:17:47,608 Co to mělo být, Alfrede? 274 00:17:47,900 --> 00:17:49,068 Ty tam v hrobě. 275 00:17:49,735 --> 00:17:50,819 Tak mluv. 276 00:17:51,945 --> 00:17:55,240 Nevíte, proč si říká „Buffalo Bill“? 277 00:17:55,324 --> 00:17:58,077 Prosím, řekněte mi to. Noviny o tom nepíšou. 278 00:17:59,828 --> 00:18:03,207 Začalo to jako špatný vtip při vraždě v Kansas City. 279 00:18:04,166 --> 00:18:06,543 Prý své děvky rád svlékal z kůže. 280 00:18:06,627 --> 00:18:10,380 Mlčení jehňátek jsem zbožňovala. Skvělý film a skvělá kniha. 281 00:18:10,464 --> 00:18:12,007 Vím, že je problematický. 282 00:18:17,262 --> 00:18:19,890 Jodie Foster tam v jednu chvíli říká: 283 00:18:19,973 --> 00:18:23,227 Mezi transsexualitou a násilím není průkazná souvislost. 284 00:18:23,310 --> 00:18:24,853 Transsexuálové jsou pasivní. 285 00:18:24,937 --> 00:18:27,481 A vy si říkáte: „Fajn, takže tohle… 286 00:18:28,023 --> 00:18:30,567 není transsexuál. Chápu. 287 00:18:31,401 --> 00:18:33,278 Ale pasivní nejsme. 288 00:18:33,362 --> 00:18:37,157 Proč prostě neřekneš, že nejsme psychopatičtí zabijáci? 289 00:18:37,241 --> 00:18:38,700 Že nejsme sérioví vrazi. 290 00:18:39,493 --> 00:18:41,078 Taková svinstva neděláme!“ 291 00:18:42,121 --> 00:18:43,122 Jodie. 292 00:18:45,249 --> 00:18:48,877 Natírá se krémem. Dělá to na požádání. 293 00:18:50,087 --> 00:18:51,839 Moje rodina zaplatí hotově. 294 00:18:51,922 --> 00:18:54,424 Zaplatí vám, kolik budete chtít. 295 00:18:55,676 --> 00:18:57,719 Měla jsem před tranzicí 296 00:18:57,803 --> 00:19:01,181 a odhodlala jsem se o tom říct jedné mé kolegyni. 297 00:19:01,849 --> 00:19:04,893 Je to velmi chytrá žena a talentovaná hudebnice, 298 00:19:04,977 --> 00:19:07,187 je velmi vzdělaná a zcestovalá. 299 00:19:07,271 --> 00:19:10,065 Podívala se na mě a povídá: „Jako Buffalo Bill?“ 300 00:19:11,942 --> 00:19:14,111 Jediné, co ji v ten moment napadlo, 301 00:19:14,194 --> 00:19:19,324 byl ten nechutný, psychotický sériový vrah, 302 00:19:19,408 --> 00:19:22,828 který loví ženy, aby je zabil a stáhl z kůže, 303 00:19:22,911 --> 00:19:26,623 do které se pak sám obléká, aby získal ženskou postavu. 304 00:19:26,707 --> 00:19:30,794 Což je jeden z argumentů, které proti transženám hlásají feministky. 305 00:19:30,878 --> 00:19:35,048 Že si přivlastňujeme ženskou postavu. A on to dělal doslova, fyzicky. 306 00:19:35,132 --> 00:19:37,509 Proč se neozýváte? Prosím! 307 00:19:37,968 --> 00:19:39,595 A teď toho lituje. 308 00:19:39,678 --> 00:19:42,097 Zpětně je zděšená z toho, co to vybreptla, 309 00:19:42,181 --> 00:19:45,851 protože teď už translidi zná, zná jejich problémy a zná mě. 310 00:19:46,101 --> 00:19:48,645 Tenkrát to ale byl její jediný záchytný bod, 311 00:19:48,729 --> 00:19:51,273 vnímala nás takhle šablonovitě, 312 00:19:51,356 --> 00:19:55,444 jako choré, psychotické sériové vrahy… 313 00:19:57,237 --> 00:19:59,448 A to bolí. Prostě to bolí. 314 00:20:10,584 --> 00:20:15,380 Když se se mnou jako s mladou transženou chtěl někdo seznámit, 315 00:20:16,548 --> 00:20:18,383 padla přitom občas otázka: 316 00:20:18,675 --> 00:20:20,636 „Viděla jsi film M. Butterfly?“ 317 00:20:21,720 --> 00:20:24,097 Vždycky mě to zarazilo. 318 00:20:25,641 --> 00:20:26,642 René, 319 00:20:27,684 --> 00:20:29,645 prosím, nesvlékejte mne. 320 00:20:30,270 --> 00:20:36,693 V tu chvíli jsem byla jako ten špion, co předstíral, že je žena. 321 00:20:38,028 --> 00:20:40,405 Byl to přesně ten moment, kdy si říkáte: 322 00:20:40,489 --> 00:20:42,741 „Proč se mě na to ptá?“ 323 00:20:43,325 --> 00:20:44,618 Podívej se na mě. 324 00:20:45,077 --> 00:20:46,787 Je to proto, že jsem Asiatka? 325 00:20:50,082 --> 00:20:53,877 Díváte se na ztvárnění asijskoamerického transgenderu. 326 00:20:53,961 --> 00:20:55,295 Nic takového ale není. 327 00:20:56,630 --> 00:21:02,052 Jedna studie organizace GLAAD uvádí, že 80 % Američanů nezná osobně nikoho, 328 00:21:02,135 --> 00:21:03,553 kdo by byl transgender. 329 00:21:03,637 --> 00:21:08,308 Takže většinu informací o tom, jací tito lidé jsou 330 00:21:08,392 --> 00:21:12,104 a jakým životem žijí, čerpají pouze z médií. 331 00:21:12,396 --> 00:21:14,189 Proč nemůžeš být chlap? 332 00:21:14,273 --> 00:21:16,942 Podobně se translidé učí vnímat sami sebe. 333 00:21:17,025 --> 00:21:21,113 Obvykle nevyrůstáme v transgenderové rodině, 334 00:21:21,196 --> 00:21:25,409 takže když se snažíme zjistit, kdo jsme, obracíme se k médiím. 335 00:21:25,492 --> 00:21:30,914 To, co platí o 80 % Američanů, platí často i o translidech samotných. 336 00:21:30,998 --> 00:21:33,333 Žádnou další transgender osobu neznáme, 337 00:21:33,417 --> 00:21:36,712 a tak někoho nám podobného hledáme v médiích. 338 00:21:38,380 --> 00:21:40,841 LÁSKA JE LÁSKA (2006) 339 00:21:40,924 --> 00:21:42,843 Moc mě potěšilo, když avizovali, 340 00:21:42,926 --> 00:21:46,305 že se v seriálu Láska je láska objeví transmužská postava. 341 00:21:46,388 --> 00:21:50,017 Transmuži patřili k lesbické komunitě a jevilo se to skvěle. 342 00:21:53,103 --> 00:21:56,231 Max je první neepizodní… 343 00:21:56,815 --> 00:22:00,068 transmužská postava v televizním seriálu. 344 00:22:00,652 --> 00:22:01,862 Bereš hormony? 345 00:22:02,654 --> 00:22:03,655 Ne. 346 00:22:04,531 --> 00:22:05,532 Ještě ne. 347 00:22:06,283 --> 00:22:08,910 Pak začne Max brát testosteron. 348 00:22:09,411 --> 00:22:10,704 Hej, nedělej to! 349 00:22:10,787 --> 00:22:11,997 - Přestaň. - Smaž to. 350 00:22:12,080 --> 00:22:14,541 Nesahej mi na počítač. Přestaň. 351 00:22:15,542 --> 00:22:19,755 A z milé, sympatické osoby se rázem stane rozzuřený magor. 352 00:22:20,172 --> 00:22:22,758 Jsi moje holka a tohle je moje párty. 353 00:22:23,592 --> 00:22:25,510 Nemáš co tančit s jiným chlapem. 354 00:22:25,594 --> 00:22:27,721 Budu si sakra tančit, s kým chci. 355 00:22:28,347 --> 00:22:31,350 Ano, pozorujete na sobě větší frustraci. 356 00:22:32,309 --> 00:22:33,810 Ale tak výraznou? 357 00:22:33,894 --> 00:22:35,020 To ten testosteron. 358 00:22:35,729 --> 00:22:36,772 Dává mi sílu. 359 00:22:36,855 --> 00:22:38,899 Líčí to ve špatných barvách. 360 00:22:38,982 --> 00:22:42,277 Mám pocit, že kdyby to nevyšlo, tak někomu rozbiju hubu. 361 00:22:43,362 --> 00:22:47,240 V průběhu vysílání seriálu jsem zrovna procházel tranzicí 362 00:22:47,324 --> 00:22:49,117 a měl jsem s ním problém. 363 00:22:50,202 --> 00:22:53,497 Láska je láska je totiž seriál o lesbách. 364 00:22:53,580 --> 00:22:57,376 Trápí mě, když vidím, kolik sebevědomých lesbiček 365 00:22:57,459 --> 00:22:59,961 zahazuje své ženství a stává se mužem. 366 00:23:00,462 --> 00:23:04,508 Sledujete v něm translidi skrze lesbickou perspektivu. 367 00:23:05,050 --> 00:23:09,888 Proč prostě nezůstaneš pořádnou lesbou a nenecháš si ženské tělo? 368 00:23:10,472 --> 00:23:12,349 Protože nechci být rozpolcený. 369 00:23:13,225 --> 00:23:15,727 Chci být navenek, jaký jsem uvnitř. 370 00:23:17,437 --> 00:23:19,981 Ztratíš tu nejcennější věc na světě. 371 00:23:21,233 --> 00:23:22,234 Myslíš kozy? 372 00:23:23,443 --> 00:23:24,277 Ne. 373 00:23:24,653 --> 00:23:25,654 Ženství. 374 00:23:28,240 --> 00:23:30,325 Tato scéna nejlépe vystihla, 375 00:23:30,742 --> 00:23:34,162 jak autoři a producenti k postavě Maxe přistupovali. 376 00:23:34,246 --> 00:23:38,542 Vnímali transmuže jako lidi, co vstupují do lesbické komunity 377 00:23:38,625 --> 00:23:41,169 a následně zrazují feminismus. 378 00:23:41,253 --> 00:23:43,213 To znamená, že tu práci mám? 379 00:23:43,296 --> 00:23:45,966 Vítej na palubě, Maxi. Vítej v Intechmodu. 380 00:23:46,049 --> 00:23:47,426 Teda! Díky, pane. 381 00:23:47,509 --> 00:23:49,302 Nemáme Maxovi fandit. 382 00:23:49,386 --> 00:23:50,637 To je skvělé. 383 00:23:51,138 --> 00:23:52,889 Máme se proti němu vymezit. 384 00:23:53,849 --> 00:23:55,016 Chceš se zaprodat? 385 00:23:55,851 --> 00:23:57,436 Spolčit se s nepřítelem? 386 00:23:58,019 --> 00:23:59,688 To, jak to lidé vnímají, 387 00:24:00,105 --> 00:24:01,481 se do nás nějak vepíše. 388 00:24:02,149 --> 00:24:04,109 Postava Maxe ovlivní, 389 00:24:04,192 --> 00:24:07,612 jak se odteď budou transgenderové postavy 390 00:24:08,530 --> 00:24:11,074 ve filmech ztvárňovat. 391 00:24:12,701 --> 00:24:17,372 V transgenderových filmech jsou s řešením problémů většinou hned hotoví. 392 00:24:18,248 --> 00:24:23,837 Prostě by toho mělo být víc, aby občasné přešlapy nebyly vidět, 393 00:24:23,920 --> 00:24:26,047 aby tam prostě nebylo jen ony. 394 00:24:26,506 --> 00:24:28,592 Zajímá tě moje dětství? Tak fajn. 395 00:24:28,675 --> 00:24:30,010 Neměla jsem kámoše. 396 00:24:30,093 --> 00:24:32,762 Plácala jsem na sebe make-up. Děti se mě bály. 397 00:24:32,846 --> 00:24:36,600 A kdo jsem teď? Sestra Nan. Nemůžu být přece věčně jen padouch. 398 00:24:36,683 --> 00:24:40,729 U nás doma jsme vždycky sledovali filmy společně. 399 00:24:40,812 --> 00:24:41,813 Doktorko! 400 00:24:42,647 --> 00:24:45,233 Jednou jsme se dívali na film Bublifuk. 401 00:24:45,317 --> 00:24:47,152 Tohle je doktorka Franz Blau 402 00:24:47,235 --> 00:24:50,280 z kliniky pro změnu pohlaví v Bethesdě v Marylandu. 403 00:24:50,363 --> 00:24:52,449 A když jsme se dostali ke konci… 404 00:24:52,532 --> 00:24:55,243 Než přišla na naši malou kliniku, 405 00:24:55,577 --> 00:24:56,745 byla… 406 00:24:57,704 --> 00:25:01,208 Milton Moorehead ze Syossetu na Long Islandu. 407 00:25:02,083 --> 00:25:03,210 Ahoj. 408 00:25:05,587 --> 00:25:07,589 Ne! 409 00:25:07,672 --> 00:25:11,551 Celá rodina mlčela jako zařezaná. 410 00:25:12,219 --> 00:25:13,845 Ne! 411 00:25:14,554 --> 00:25:19,893 Ten film je utvrdil v tom, že když si tuto životní cestu zvolím… 412 00:25:20,393 --> 00:25:21,520 Ona je chlapec. 413 00:25:22,521 --> 00:25:23,855 …budu padouch. 414 00:25:24,564 --> 00:25:26,066 Ano, to jsme věděli. 415 00:25:26,942 --> 00:25:29,653 Nebo mě nebude mít nikdo rád. 416 00:25:31,696 --> 00:25:34,241 V té době mi bylo sedm nebo osm a… 417 00:25:40,914 --> 00:25:44,709 Pak už jsme o tom nikdy pořádně nemluvili, ale… 418 00:25:47,629 --> 00:25:50,507 Vzpomínám si, že mě máma druhý den 419 00:25:51,091 --> 00:25:55,136 zkoušela narvat do echt klučičího oblečení. 420 00:25:55,220 --> 00:25:57,389 POLIBEK PAVOUČÍ ŽENY (1985) 421 00:25:57,472 --> 00:25:59,391 Co to máš mezi nohama? 422 00:26:00,141 --> 00:26:01,518 Mluv, dámo! 423 00:26:04,604 --> 00:26:05,981 To je omyl. 424 00:26:06,064 --> 00:26:09,484 - Mít kuráž, tak si ho uříznu. - I tak bys byla chlap. 425 00:26:09,568 --> 00:26:10,902 Chlap! 426 00:26:10,986 --> 00:26:14,239 Když patříte k přehlížené části společnosti, 427 00:26:14,322 --> 00:26:19,578 tak na vás ve filmech ani v televizi většinou moc nemyslí. 428 00:26:19,661 --> 00:26:23,039 Takže když patříte k jinému etniku, k LGBTQ komunitě, 429 00:26:23,123 --> 00:26:24,374 jste imigrant 430 00:26:24,958 --> 00:26:26,459 nebo zdravotně postižení, 431 00:26:26,543 --> 00:26:30,505 vybudujete si kritický nadhled, protože chápete, 432 00:26:30,589 --> 00:26:33,341 že to, co tam vidíte, není váš život. 433 00:26:33,425 --> 00:26:34,926 JENTL (1983) 434 00:26:35,010 --> 00:26:36,177 Odpusť, tatínku. 435 00:26:40,765 --> 00:26:41,600 Počkejte! 436 00:26:43,935 --> 00:26:47,314 Směju se, protože jsem transčernoška z Alabamy, 437 00:26:47,397 --> 00:26:48,982 a Jentl zbožňuju. 438 00:26:50,150 --> 00:26:52,777 Nejsem zrovna cílovka. 439 00:26:53,403 --> 00:26:55,071 Vítej v naší ješivě. 440 00:26:56,072 --> 00:26:56,906 Jsem přijatý? 441 00:26:56,990 --> 00:26:58,408 Viděla jsem to jako dítě 442 00:26:58,491 --> 00:27:01,786 a ztotožňovala jsem se tam se spoustou věcí, 443 00:27:01,870 --> 00:27:06,875 které mi tehdejší tradiční společnost nedovolovala projevit navenek. 444 00:27:06,958 --> 00:27:10,837 Milovala jsem tu písničku „Will Someone Ever Look At Me That Way?“ 445 00:27:10,920 --> 00:27:13,340 Podívejte, jak se na ni dívá. 446 00:27:13,423 --> 00:27:19,179 Jestlipak se tak jednou někdo podívá i na mě? 447 00:27:23,099 --> 00:27:26,478 Oslovovalo mě to, protože jsem byla holka, 448 00:27:26,561 --> 00:27:29,606 kterou ve mně tenkrát nikdo neviděl. 449 00:27:34,069 --> 00:27:36,404 Teď už se tak na mě konečně někdo dívá. 450 00:27:37,280 --> 00:27:39,032 A pak to byl Viktor, Viktorie. 451 00:27:39,115 --> 00:27:42,160 Ženská, co předstírá, že je chlap, co je ženská? 452 00:27:42,243 --> 00:27:44,079 - Nesmysl. - Je to absurdní. 453 00:27:44,162 --> 00:27:46,414 Tak absurdní, že tomu nikdo neuvěří. 454 00:27:46,498 --> 00:27:48,750 V roce 1982 jsem maturoval. 455 00:27:48,833 --> 00:27:52,504 V tom roce měl premiéru Jentl a objevil se i Viktor, Viktorie. 456 00:27:54,923 --> 00:27:58,218 Oba ty filmy jsem viděl nesčetněkrát. 457 00:28:02,597 --> 00:28:05,141 - Vždyť je to chlap. - Jo! 458 00:28:05,225 --> 00:28:09,479 Lidé se z nějakého důvodu chtějí ve svých příbězích zrcadlit. 459 00:28:09,562 --> 00:28:12,607 Jeskynními malbami počínaje a IMAXem konče. 460 00:28:12,691 --> 00:28:15,777 Chceme se v těch příbězích najít. 461 00:28:15,860 --> 00:28:16,861 Adam Torres. 462 00:28:16,945 --> 00:28:20,365 Jenže transmuži jsou ve filmech bohužel téměř neviditelní. 463 00:28:22,659 --> 00:28:25,995 Nebinární osoby se začaly objevovat teprve nedávno. 464 00:28:26,079 --> 00:28:29,374 - Moje zájmena jsou „ono, jejich a je“. - Dobře. 465 00:28:29,457 --> 00:28:33,545 A ve světle toho, s jakou transfobií jsou zobrazovány transženy, 466 00:28:33,628 --> 00:28:37,340 se neviditelnost zdá být dobré řešení. 467 00:28:37,424 --> 00:28:38,425 Jsem ženatý muž. 468 00:28:38,508 --> 00:28:39,509 Já taky. 469 00:28:40,885 --> 00:28:43,304 Já se ale setkávám se spoustou transmužů, 470 00:28:43,388 --> 00:28:48,184 kteří se při sledování filmů nenacházejí téměř v ničem. 471 00:28:48,643 --> 00:28:51,146 - Rychle! - No jo. 472 00:28:51,229 --> 00:28:53,857 Moji rodiče mi říkali Scout. 473 00:28:54,357 --> 00:28:56,568 Podle té postavy z Jako zabít ptáčka. 474 00:29:01,614 --> 00:29:04,492 Holky v kalhotách mi byly hodně blízké, 475 00:29:04,576 --> 00:29:08,246 protože jsem si myslel, že žádná jiná možnost neexistuje. 476 00:29:08,329 --> 00:29:11,416 Takže jsem to vždycky bral jako: „Jo, tohle jsem já.“ 477 00:29:11,499 --> 00:29:13,543 ŠPATNÉ ZPRÁVY PRO MEDVĚDY (1976) 478 00:29:14,127 --> 00:29:16,629 Narodil jsem se na začátku osmdesátek, 479 00:29:16,713 --> 00:29:21,634 a tak bylo moje vnímání světa hodně formováno filmem a televizí. 480 00:29:21,718 --> 00:29:25,138 Takovým klasickým sobotním filmem byl třeba Správný kluk. 481 00:29:25,221 --> 00:29:27,766 - Kdo si myslíš, že seš? Tootsie? - Ne. 482 00:29:28,391 --> 00:29:29,684 Tak Jentl? 483 00:29:30,226 --> 00:29:31,644 To chceš bejt rabín? 484 00:29:31,728 --> 00:29:35,398 No jo, Správného kluka jsem viděl jako hodně malý. 485 00:29:35,482 --> 00:29:37,859 Ona se rozhodne předstírat, že je kluk, 486 00:29:37,942 --> 00:29:40,945 aby její články začal brát konečně někdo vážně. 487 00:29:41,029 --> 00:29:42,822 Jsi pěkná, můžeš být modelka. 488 00:29:43,239 --> 00:29:44,199 Modelka? 489 00:29:44,616 --> 00:29:47,452 Proč? Protože hezká holka nemůže mít mozek? 490 00:29:47,535 --> 00:29:49,412 Pracují s motivem transgenderu 491 00:29:49,496 --> 00:29:53,291 jako s něčím, co vám dopomůže k jinak nedosažitelnému cíli. 492 00:29:53,708 --> 00:29:56,920 BÝVALA JSEM PUBERŤÁK (1986) 493 00:29:57,003 --> 00:29:59,756 Nejdřív jsem byl z toho filmu nadšený. 494 00:29:59,839 --> 00:30:01,925 Říkal jsem si: „Jo, to je ono.“ 495 00:30:02,008 --> 00:30:04,928 Nový účes, džíny, super batoh. 496 00:30:05,011 --> 00:30:06,930 Všichni chtěj kámošit s takovým… 497 00:30:07,013 --> 00:30:10,517 Ale když se zamiluju, tak jsem zase rychle zpátky holkou. 498 00:30:11,392 --> 00:30:14,229 - Nejsem takovej, jak myslíš. - Co to znamená? 499 00:30:16,189 --> 00:30:17,899 Je to hodně dlouhý příběh. 500 00:30:18,817 --> 00:30:21,528 Celý ten konflikt pramení ze lži. 501 00:30:21,611 --> 00:30:22,654 Jsi gay. 502 00:30:24,280 --> 00:30:25,448 Nejsem gay. 503 00:30:25,532 --> 00:30:28,034 Místo toho, aby si to vyříkali 504 00:30:28,827 --> 00:30:29,869 jako lidi, 505 00:30:30,537 --> 00:30:33,039 jako: „Hele, jsem takovej a takovej,“ 506 00:30:33,122 --> 00:30:34,457 mu ukáže prsa. 507 00:30:35,917 --> 00:30:37,418 Jak to, že máš prsa? 508 00:30:42,340 --> 00:30:43,424 Co jsi? Ďábel? 509 00:30:44,676 --> 00:30:46,094 Je to ženská! 510 00:30:46,928 --> 00:30:50,557 Nikdy jsem pořádně nepochopil, jak přišli na to, 511 00:30:51,099 --> 00:30:53,017 že to takhle chodí. 512 00:30:53,101 --> 00:30:54,352 Pojďme, modří. Hra. 513 00:30:55,228 --> 00:30:58,314 Je to vlastně vyjádření ženské síly, 514 00:30:58,690 --> 00:31:01,317 zabalené do transmaskulinní zkušenosti, 515 00:31:01,401 --> 00:31:03,069 což jde naprosto proti sobě. 516 00:31:03,152 --> 00:31:04,571 Je transsexuál. 517 00:31:05,280 --> 00:31:07,198 Je to holka. 518 00:31:09,492 --> 00:31:13,204 Vzpomínám na jeden díl Jerryho Springera, kde vystupoval Reno. 519 00:31:13,872 --> 00:31:20,211 Tenhle krásný mladý černoch přišel k Jerrymu Springerovi přiznat barvu. 520 00:31:20,295 --> 00:31:23,548 Sedí vedle svý holky a povídá jí: „Musím ti něco říct.“ 521 00:31:25,049 --> 00:31:26,551 Jsem holka. 522 00:31:30,638 --> 00:31:33,016 To mě naprosto odrovnalo. 523 00:31:33,099 --> 00:31:34,350 Ty jsi holka? 524 00:31:35,059 --> 00:31:36,603 - To je holka? - „To“? 525 00:31:37,312 --> 00:31:40,273 Co myslíš tím „to“? Nemáš důvod mě tady shazovat. 526 00:31:40,356 --> 00:31:44,444 Nejenže byl Reno prvním transmužem, kterého jsem v televizi viděl, 527 00:31:44,986 --> 00:31:50,158 bylo to taky poprvé, co jsem tam viděl černošského transmuže. 528 00:31:50,325 --> 00:31:51,826 Jakže si to říkáš? Trans… 529 00:31:52,452 --> 00:31:53,661 - Transgender. - Jo. 530 00:31:53,745 --> 00:31:59,250 V té době jsem byl teenager, žil jsem částečně z dávek, 531 00:31:59,334 --> 00:32:01,002 válel jsem se na gauči. 532 00:32:01,085 --> 00:32:04,797 Prostě typický černý queer trans z New Yorku. 533 00:32:05,673 --> 00:32:06,716 A… 534 00:32:06,799 --> 00:32:08,801 nevěřil jsem, 535 00:32:08,885 --> 00:32:11,679 že někdo podobný jako já vůbec existuje, 536 00:32:11,763 --> 00:32:14,891 natožpak že se přede mnou objeví v televizi. 537 00:32:14,974 --> 00:32:17,101 Strašně mě to nakoplo. 538 00:32:19,687 --> 00:32:23,900 Myslím, že transmuže nevídáme tak často jako transženy proto, 539 00:32:23,983 --> 00:32:26,611 že nejsou pro lidi až takovou senzací. 540 00:32:26,694 --> 00:32:29,072 Jsem hrdý transmuž, doktorko. 541 00:32:29,155 --> 00:32:33,660 Byl bych ale rád, aby mě lidé poznali dřív, než to o mě zjistí. 542 00:32:34,327 --> 00:32:35,161 Jistě. 543 00:32:35,244 --> 00:32:38,748 Také si myslím, že transmuži jsou hůř rozpoznatelní. 544 00:32:42,085 --> 00:32:45,838 Lidé mají pocit, že nikoho takového neznají 545 00:32:45,922 --> 00:32:50,802 nebo že nikdo takový neexistuje, protože to na nich není jasně vidět. 546 00:32:50,885 --> 00:32:51,928 Testosteron. 547 00:32:52,011 --> 00:32:54,973 Ten prostě do šuplete neschováš. Chápeš? 548 00:32:56,099 --> 00:32:59,978 Ale schováš. Pokud ovšem není prošlý. 549 00:33:01,437 --> 00:33:07,276 Transženy se ve filmech a v televizi objevují mnohem častěji než transmuži, 550 00:33:07,360 --> 00:33:12,407 přestože v realitě jsou tyto dvě skupiny více méně stejně početné. 551 00:33:12,490 --> 00:33:16,035 Podobně jako u cisgenderu. Transžen ale vidíme mnohem víc. 552 00:33:16,536 --> 00:33:18,538 Samozřejmě je to částečně i proto, 553 00:33:18,621 --> 00:33:22,250 že zobrazování žen, včetně těch trans, 554 00:33:22,333 --> 00:33:25,336 je obecně zárukou vyššího zájmu a zisku. 555 00:33:27,171 --> 00:33:31,300 Když jsem žila v New Yorku a procházela jsem změnou pohlaví, 556 00:33:31,384 --> 00:33:34,679 zažívala jsem tolik urážek, že jsem se musela vyzbrojit. 557 00:33:34,762 --> 00:33:40,810 Potřebovala jsem nějakou obranu, abych se na ulici cítila co nejlíp. 558 00:33:41,185 --> 00:33:43,271 Věděla jsem, že mě budou zaměňovat, 559 00:33:43,354 --> 00:33:46,649 věděla jsem, že se na ulici nebudu cítit bezpečně, 560 00:33:46,733 --> 00:33:48,484 a přesně to se i dělo. 561 00:33:48,568 --> 00:33:52,613 Potřebovala jsem brnění a make-up mi v tom ohledu dobře posloužil. 562 00:33:55,742 --> 00:33:58,703 Myslím, že to, co je pro jednu ženu brněním, 563 00:33:58,786 --> 00:34:01,247 může být pro druhou okrasou. 564 00:34:01,330 --> 00:34:04,667 V tom smyslu, že estetika à la sestry Kardashianovy, 565 00:34:04,751 --> 00:34:07,003 ty přehnaně plné ženské rty, 566 00:34:07,086 --> 00:34:08,838 dlouhé vlasy, příčesky, 567 00:34:08,921 --> 00:34:11,132 silikonové křivky, 568 00:34:11,215 --> 00:34:14,677 mohou být do jisté míry odrazem toho, 569 00:34:14,761 --> 00:34:18,514 kam tuto estetiku posouvají stylisté celebrit, 570 00:34:18,598 --> 00:34:21,017 což bývají většinou gayové. 571 00:34:21,976 --> 00:34:24,854 PAŘÍŽ HOŘÍ (1990) 572 00:34:24,937 --> 00:34:27,815 A ti čerpají z fenoménu street queens, 573 00:34:27,899 --> 00:34:29,776 který znají z nočních klubů 574 00:34:30,318 --> 00:34:33,404 a přes který se dostáváme až k prostitutům 575 00:34:33,488 --> 00:34:36,491 a ti na sobě musí ženskost hodně zdůrazňovat, 576 00:34:36,574 --> 00:34:40,119 aby získali co nejvíc klientů a přežili. 577 00:34:40,203 --> 00:34:41,079 Teď se otoč. 578 00:34:41,162 --> 00:34:45,416 A samozřejmě používají starší verze typických ženských znaků, 579 00:34:45,500 --> 00:34:49,879 takové, jaké se mužům líbí a jaké znají z filmů. Tím se celý kruh uzavírá. 580 00:34:51,297 --> 00:34:57,053 Řada lidí se ale na ten typ ženskosti v podání transžen 581 00:34:57,136 --> 00:35:00,765 dívá jako na upevňování 582 00:35:00,848 --> 00:35:04,477 těch nejhorších patriarchálních ženských stereotypů. 583 00:35:04,560 --> 00:35:08,648 Vnímat takovou perspektivou lidi, co se snaží prostě přežít, 584 00:35:08,731 --> 00:35:13,528 je podle mě ovšem velice nefér a ignoruje to kontext. 585 00:35:13,820 --> 00:35:16,114 DOŽEŇ, CO SE DÁ! (1999) 586 00:35:16,197 --> 00:35:19,659 Hele, starouši, jestli chceš kluka, můžu bejt kluk. 587 00:35:19,742 --> 00:35:23,037 A jestli chceš holku, budu holka. Můžu bejt, co chceš. 588 00:35:23,121 --> 00:35:24,122 Vážně? 589 00:35:24,413 --> 00:35:25,373 HEREČKA 590 00:35:25,456 --> 00:35:29,001 Byla jsem prostitutka, další prostitutka, šlapka, štětka… 591 00:35:29,961 --> 00:35:32,588 Je to trochu trapné, ale já jsem taky panna. 592 00:35:32,672 --> 00:35:35,216 Tví kámoši říkali, že si nejspíš budeme rozumět. 593 00:35:35,299 --> 00:35:36,467 Ty jsi panna? 594 00:35:37,885 --> 00:35:38,886 Víš co? 595 00:35:39,554 --> 00:35:42,515 Já si myslím, že panna nejsi. 596 00:35:43,558 --> 00:35:46,185 Myslím si, že jsi prostitutka. 597 00:35:47,353 --> 00:35:48,187 Ale… 598 00:35:49,814 --> 00:35:51,732 zároveň… 599 00:35:53,067 --> 00:35:56,112 to pro mě bylo dost omezující. 600 00:35:56,779 --> 00:35:59,490 Přemýšlela jsem, co přijde dál. 601 00:35:59,574 --> 00:36:02,410 Posunu se někam? Já osobně? 602 00:36:02,493 --> 00:36:05,454 GLAAD prostudoval 134 epizod televizních seriálů, 603 00:36:05,538 --> 00:36:09,041 v nichž hostuje nějaká transgenderová postava. 604 00:36:09,125 --> 00:36:14,005 A zjistili jsme, že nejčastější profesí těchto transgenderových postav, 605 00:36:14,088 --> 00:36:15,590 byla prostituce. 606 00:36:17,925 --> 00:36:19,760 Chceš mi ho taky vykouřit? 607 00:36:20,011 --> 00:36:21,095 Cože? 608 00:36:21,179 --> 00:36:22,638 Mám ho vytáhnout? 609 00:36:23,097 --> 00:36:24,432 Dáš si ho do pusy? 610 00:36:25,183 --> 00:36:29,937 Je pravda, že v reálném světě se k prostituci uchyluje mnoho transžen. 611 00:36:30,021 --> 00:36:32,690 Translidé totiž čelí pracovní diskriminaci. 612 00:36:32,773 --> 00:36:36,611 Mají třikrát vyšší míru nezaměstnanosti, než je celostátní průměr. 613 00:36:36,694 --> 00:36:38,696 Čtyřikrát, jsou-li jiného etnika. 614 00:36:39,322 --> 00:36:44,243 Některé transženy tedy volí prostituci právě z existenčních důvodů. 615 00:36:44,327 --> 00:36:48,039 Když to ale ukážete v televizi a vynecháte širší kontext, 616 00:36:48,122 --> 00:36:50,082 vyzní to, jako by to byla norma. 617 00:36:50,166 --> 00:36:53,169 Povídám mu: „Vytáhni ten klacek z mýho zadku, 618 00:36:53,252 --> 00:36:55,713 nebo ti ho poseru.“ 619 00:36:57,298 --> 00:37:00,009 Platím balík za bydlení ve čtvrti, 620 00:37:00,092 --> 00:37:02,678 kde jsou ve dne trendy a v noci transky. 621 00:37:02,762 --> 00:37:05,014 - Transky? - Transsexuálové. 622 00:37:05,097 --> 00:37:08,059 Báby s bimbasem. Nahoře cecky, dole koule. 623 00:37:08,476 --> 00:37:09,977 Co na tom kdo vidí? 624 00:37:10,061 --> 00:37:11,604 Prostě další masíčko. 625 00:37:13,439 --> 00:37:15,274 Prostitutku jsem párkrát hrála. 626 00:37:15,691 --> 00:37:19,237 Jste prostitutka? Kurtizána? 627 00:37:19,320 --> 00:37:22,490 Nevím, o čem to mluvíte. Jsem bohyně a modelka. 628 00:37:23,032 --> 00:37:25,451 Tak chcete jít na to rande, nebo ne? 629 00:37:25,534 --> 00:37:26,369 Určitě. 630 00:37:26,452 --> 00:37:30,831 Ne že by bylo na prostituci něco špatného, ale prostě jsme víc než jen to. 631 00:37:33,042 --> 00:37:33,876 Ahoj. 632 00:37:33,960 --> 00:37:37,004 Jako bývalá prostitutka k tomu mám co říct. 633 00:37:37,088 --> 00:37:40,216 Pokud nás budou lidé vídat jen z jednoho úhlu pohledu… 634 00:37:40,299 --> 00:37:41,592 Ty jsi tak milý. 635 00:37:41,676 --> 00:37:45,012 …bez nějakých širších souvislostí, 636 00:37:46,013 --> 00:37:48,432 nikdy nás nebudou vnímat komplexně. 637 00:37:50,268 --> 00:37:52,812 Mark Halsey. Zemřel na následky bodných ran. 638 00:37:52,937 --> 00:37:55,189 Mark. Takže trans prostitut. 639 00:37:55,273 --> 00:37:57,483 Ne, jen se vkusně oblíkal. 640 00:37:57,566 --> 00:37:59,860 Chtěl jsem jen říct, že vím, že byl… 641 00:38:01,821 --> 00:38:04,031 V hollywoodské produkci, 642 00:38:04,115 --> 00:38:07,493 hlavně v seriálech z policejního a nemocničního prostředí, 643 00:38:07,576 --> 00:38:10,204 přežíval dlouho motiv transgenderové oběti, 644 00:38:10,288 --> 00:38:12,873 který se objevoval v několika málo obměnách. 645 00:38:12,957 --> 00:38:15,960 Buď je někdo zavražděn, protože je transgender, 646 00:38:16,043 --> 00:38:18,170 nebo druhá varianta, ta nemocniční, 647 00:38:18,254 --> 00:38:20,923 že přijde na pohotovost a zabijou ho hormony. 648 00:38:21,966 --> 00:38:25,678 Nebo umírá na rakovinu spojenou s jeho původním pohlavím. 649 00:38:26,721 --> 00:38:30,516 - Myslíme si, že máte rakovinu varlat. - Cože? 650 00:38:30,599 --> 00:38:34,353 Hrála jsem v nemocničních seriálech. Pořád jsem umírala. Zabíjeli mě. 651 00:38:34,854 --> 00:38:36,814 - Rakovina prsu? - Je mi to líto. 652 00:38:37,231 --> 00:38:38,149 Opravdu. 653 00:38:38,482 --> 00:38:41,902 Takže ty hormony, co beru, způsobují rakovinu? 654 00:38:41,986 --> 00:38:42,820 Ano. 655 00:38:42,903 --> 00:38:46,157 Translidé neumírají v důsledku toho, 656 00:38:46,240 --> 00:38:52,204 že si snaží zachránit život útěkem z předepsaných genderových škatulek. 657 00:38:52,288 --> 00:38:54,040 Takže když se stanu ženou, 658 00:38:55,374 --> 00:38:56,417 tak můžu umřít? 659 00:38:56,917 --> 00:38:58,044 To nás nezabíjí. 660 00:38:58,878 --> 00:39:00,504 Máte rakovinu prostaty. 661 00:39:00,796 --> 00:39:05,384 Code Black a Chicago Med jsem si objednala ve stejný den. 662 00:39:06,218 --> 00:39:08,929 To je hnis. Bože, je to plné hnisu. 663 00:39:09,430 --> 00:39:11,724 - Co tím myslíte? - Je tam infekce. 664 00:39:11,807 --> 00:39:13,684 Bylo to šílené. 665 00:39:13,768 --> 00:39:15,770 Kývla jsem na ně rychle, 666 00:39:15,853 --> 00:39:18,939 aniž bych si uvědomila, že mají podobnou zápletku. 667 00:39:19,023 --> 00:39:21,609 Obě pacientky měly rakovinu. 668 00:39:22,568 --> 00:39:25,237 Ty zápletky byly téměř na chlup stejné. 669 00:39:25,321 --> 00:39:27,281 Skoro celý život 670 00:39:28,115 --> 00:39:29,784 válčím se svým pohlavím. 671 00:39:32,328 --> 00:39:34,830 A jediná věc, které jsem se nezbavila, 672 00:39:36,123 --> 00:39:37,333 mě teď zabije. 673 00:39:41,337 --> 00:39:44,465 Umřela jsem už tolikrát, že vám to ani nespočítám. 674 00:39:44,548 --> 00:39:48,552 KRIMINÁLKA NEW YORK (2007) 675 00:39:51,347 --> 00:39:54,058 Moje první role byla v Kriminálce New York. 676 00:39:54,141 --> 00:39:55,810 Byla to taneční role. 677 00:39:55,893 --> 00:39:58,020 Viděli mě na konkurzu 678 00:39:58,104 --> 00:40:02,608 a napadlo je: „Candis bychom mohli použít jako… 679 00:40:03,150 --> 00:40:06,320 jak jste to říkala? Trans? 680 00:40:06,404 --> 00:40:07,405 Dobře.“ 681 00:40:07,488 --> 00:40:08,614 Teď. 682 00:40:08,697 --> 00:40:10,449 Paní Neznámá je nějaká těžká. 683 00:40:10,533 --> 00:40:13,619 V jedné scéně mě vynášejí z toalety a říkají: 684 00:40:13,702 --> 00:40:18,457 „Páni, ta má ale ruce. A koukejte na ty velké nohy.“ 685 00:40:19,166 --> 00:40:21,043 Nechala si zvětšit prsa. 686 00:40:21,502 --> 00:40:25,214 A já tam ležím, mrtvá, oči navrch hlavy, 687 00:40:25,297 --> 00:40:27,716 a nemůžu uvěřit, že něco takového dělám. 688 00:40:27,800 --> 00:40:29,343 On je to spíš pan Neznámý. 689 00:40:33,180 --> 00:40:37,143 Chtěla jsem vstát a říct jim: „Lidi, to je strašná blbost. 690 00:40:37,226 --> 00:40:39,895 To je tak hloupý. No tak.“ 691 00:40:39,979 --> 00:40:42,231 Ale pak jsem si řekla: „Vem to čert.“ 692 00:40:42,314 --> 00:40:44,483 Co myslíš, Side? Zločin z nenávisti? 693 00:40:46,318 --> 00:40:49,613 Transgenderová tanečnice utopená na veřejných toaletách? 694 00:40:49,697 --> 00:40:51,073 Zní ti to jako láska? 695 00:40:52,116 --> 00:40:54,410 To, jak nakonec zemře, 696 00:40:54,493 --> 00:40:58,038 bylo strašně násilné a hrůzostrašné. 697 00:40:59,331 --> 00:41:03,294 Ale z nějakého důvodu 698 00:41:03,586 --> 00:41:08,424 ten příběh autoři takto napsali, 699 00:41:08,507 --> 00:41:10,843 producenti ho chtěli zprodukovat 700 00:41:10,926 --> 00:41:13,179 a režiséři ho chtěli natočit. 701 00:41:13,512 --> 00:41:17,725 Protože přesně tento příběh se ve filmech neustále opakuje. 702 00:41:18,726 --> 00:41:21,020 Volal mi Ryan Murphy. 703 00:41:21,103 --> 00:41:24,273 Povídá: „Mám tady nějaký nápad. Měla bys o to zájem?“ 704 00:41:24,356 --> 00:41:27,193 A já: „Jé, Plastická chirurgie. Jdu do toho.“ 705 00:41:27,276 --> 00:41:31,030 Pak jsem si to přečetla a říkám si: „Tak to je ovšem zajímavé.“ 706 00:41:31,113 --> 00:41:32,948 Docela mě to vyděsilo. 707 00:41:33,032 --> 00:41:35,284 Chci, abys mi přeoperoval pohlaví. 708 00:41:37,661 --> 00:41:38,871 Chci být muž. 709 00:41:41,582 --> 00:41:46,045 Bylo zvláštní vracet se před kamerou zpět do mužského těla. 710 00:41:46,128 --> 00:41:51,175 Nasazovat si paruku a stahovat si prsa. 711 00:41:51,759 --> 00:41:55,554 Moc to s těmi mými rumba koulemi nešlo. 712 00:41:55,638 --> 00:41:58,641 Jestli si z toho mám něco odnést, 713 00:41:59,183 --> 00:42:01,602 je to zjištění, že penis chlapa nedělá. 714 00:42:02,144 --> 00:42:03,521 Dělá ho to, co je tady. 715 00:42:04,730 --> 00:42:05,856 Ježíši. 716 00:42:05,940 --> 00:42:09,693 Transgenderové zápletky, které se v seriálu objevují, 717 00:42:09,777 --> 00:42:15,241 jsou v mnoha ohledech krásnými příklady problematických ztvárnění translidí. 718 00:42:15,324 --> 00:42:19,245 Matka by asi nebyla pro, že při terapii piju. Ty jo? 719 00:42:20,079 --> 00:42:21,330 To není terapie. 720 00:42:22,373 --> 00:42:23,999 A tvá matka tu není. 721 00:42:24,083 --> 00:42:25,334 Co jsi, pedofil? 722 00:42:25,417 --> 00:42:28,420 Já si nainstaluju alarm proti zrůdám 723 00:42:28,504 --> 00:42:33,801 a nakonec mám jednu celou dobu přímo před nosem? 724 00:42:33,884 --> 00:42:37,304 To, že je Ava trans, se prozradilo až na konci první série. 725 00:42:37,388 --> 00:42:42,351 Až do toho velkého odhalení jsem ji měla za blázna. 726 00:42:42,851 --> 00:42:43,894 Kousni mě. 727 00:42:45,187 --> 00:42:46,188 Jak silně? 728 00:43:03,122 --> 00:43:04,582 Ty sis začala, 729 00:43:04,665 --> 00:43:06,125 ty to taky dokončíš. 730 00:43:07,668 --> 00:43:10,421 Ne. To ne! 731 00:43:10,504 --> 00:43:11,630 Mám se tě zmocnit? 732 00:43:11,714 --> 00:43:16,010 Takové scény jsou velice problematické, protože mužům vysílají zprávu, 733 00:43:16,093 --> 00:43:19,555 že když budou dost tvrdí, žena nakonec podlehne. 734 00:43:19,638 --> 00:43:21,640 Takže je to… 735 00:43:23,517 --> 00:43:25,686 Pro mě je to jasné znásilnění. 736 00:43:25,769 --> 00:43:27,688 Je to hodně… 737 00:43:29,690 --> 00:43:31,025 Je to fakt těžké. 738 00:43:31,108 --> 00:43:33,110 Bylo těžké se na to dívat. 739 00:43:34,778 --> 00:43:36,780 On pak přestane a uteče 740 00:43:36,864 --> 00:43:39,950 a ona to pochopí tak, že pro něj není dost žena. 741 00:43:40,034 --> 00:43:43,370 A následuje další scéna, kdy vejde do pokoje a prohlásí: 742 00:43:43,454 --> 00:43:44,538 Ava je muž. 743 00:43:49,001 --> 00:43:50,919 Poznal to z hloubky její vagíny. 744 00:43:51,754 --> 00:43:53,088 Je totiž chirurg a… 745 00:43:55,424 --> 00:43:56,884 Musím… 746 00:43:57,926 --> 00:44:01,805 Už jen mluvit o tom je pro mě jako pro transčlověka… 747 00:44:04,099 --> 00:44:07,061 Je to prostě strašně surové. Je to tak… 748 00:44:08,354 --> 00:44:13,233 Je těžké o tom mluvit. Nejde to. Třesu se a chce se mi brečet. 749 00:44:13,317 --> 00:44:16,570 Chce se mi brečet, když o tom mluvím, protože… 750 00:44:17,905 --> 00:44:20,699 Je to příšerné, je to… 751 00:44:23,577 --> 00:44:27,748 Ale tohle se nám stává, když se na něco podobného díváme. 752 00:44:28,916 --> 00:44:33,879 Jestlipak autory vůbec napadlo, že se na to budou dívat i translidé? 753 00:44:34,838 --> 00:44:35,881 Já nevím. 754 00:44:35,964 --> 00:44:40,135 KLUCI NEPLÁČOU (1999) 755 00:44:40,969 --> 00:44:41,970 Kdo seš? 756 00:44:44,348 --> 00:44:48,477 V době premiéry filmu Kluci nepláčou mi bylo 11, takže jsem to neviděl. 757 00:44:48,852 --> 00:44:50,646 Ducha té doby si ale pamatuju. 758 00:44:51,063 --> 00:44:54,692 Hilary Swank za film Kluci nepláčou. 759 00:44:55,192 --> 00:44:57,903 A pamatuju si, jak Hilary Swank vyhrála Oscara. 760 00:44:57,986 --> 00:45:00,239 Ušli jsme dlouhou cestu. 761 00:45:02,491 --> 00:45:04,827 A pamatuju si, jak pouštěli ukázku. 762 00:45:04,910 --> 00:45:08,288 Mám takovou jednu zvláštnost, je to jako vrozená vada. 763 00:45:08,372 --> 00:45:12,042 Není to až tak vzácné, ale doktoři se to snaží napravit. 764 00:45:12,126 --> 00:45:14,503 Já mám taky divný věci. 765 00:45:14,670 --> 00:45:17,589 Tenkrát jsem o existenci transmužů neměl ani páru. 766 00:45:17,673 --> 00:45:21,969 A když jsem se na to díval nedávno, hodně jsem se ztotožňoval s Brandonem. 767 00:45:22,553 --> 00:45:26,098 Jezdit na zadním nárazníku, 768 00:45:26,724 --> 00:45:30,269 lít do sebe pivo, řádit s holkama… 769 00:45:30,352 --> 00:45:31,770 Užívá si to. 770 00:45:32,229 --> 00:45:34,523 Když jsme spolu, nic se nestane. 771 00:45:34,606 --> 00:45:38,277 Přítelkyně na to chtěla jít se mnou, ale já to chtěl vidět sám. 772 00:45:38,360 --> 00:45:41,363 Říkala, že to můžu snášet hůř, ale já musel jít sám. 773 00:45:41,572 --> 00:45:46,910 Šel jsem do torontského Carltonu poblíž ulice Yonge Street. 774 00:45:46,994 --> 00:45:50,122 Seděl jsem tam, zíral na plátno a byl jsem z toho… 775 00:45:50,956 --> 00:45:52,166 úplně paf. 776 00:46:05,846 --> 00:46:07,931 Hluboce to v mně rezonovalo. 777 00:46:15,689 --> 00:46:19,401 Dlouho jsem váhal, jestli na to jít, a když jsem to pak viděl, 778 00:46:19,902 --> 00:46:20,861 bylo to děsné. 779 00:46:22,863 --> 00:46:25,699 Mrzí mě, že jsem vás do toho zatáhl. 780 00:46:25,783 --> 00:46:27,034 - Počkej! - Pásek. 781 00:46:27,117 --> 00:46:30,162 Já sám! Tome, zhasni. Já sám! 782 00:46:30,245 --> 00:46:32,873 Strašně těžce se na to koukalo. 783 00:46:32,956 --> 00:46:36,210 Je tam jedna velice brutální scéna se znásilněním 784 00:46:36,293 --> 00:46:41,089 a těsně před tou scénou se stane něco, co bylo doslova… 785 00:46:42,257 --> 00:46:43,300 moje noční můra. 786 00:46:43,383 --> 00:46:45,135 Nepustím tě, dokud se nepodíváš. 787 00:46:46,720 --> 00:46:47,721 Podívej se! 788 00:46:48,222 --> 00:46:50,140 Nechte ho být! 789 00:46:50,224 --> 00:46:51,934 Bylo to… 790 00:46:52,267 --> 00:46:56,063 Dlouho mi trvalo, než jsem zpracoval, že by se mi mohlo… 791 00:46:58,190 --> 00:46:59,775 …něco takového stát. 792 00:46:59,858 --> 00:47:03,237 V životě bych nechtěl něco takového zažít. 793 00:47:05,239 --> 00:47:10,285 Když jsem ten film viděla, pomyslela jsem si: „Panebože, já umřu.“ 794 00:47:12,996 --> 00:47:14,414 Kde kurva je? 795 00:47:14,915 --> 00:47:18,418 Lidi říkali: „Vždyť je to podle skutečné události.“ 796 00:47:19,461 --> 00:47:24,299 No jo, ale proč si takové příběhy musíme vyprávět pořád dokola? 797 00:47:24,383 --> 00:47:26,218 Ona s tím nemá nic společnýho. 798 00:47:34,017 --> 00:47:38,814 Samotný film mě tolik neoslovil, protože jsem nejdřív viděl dokument. 799 00:47:39,481 --> 00:47:40,858 A ten byl úděsný. 800 00:47:40,941 --> 00:47:45,195 Těla obětí našel jejich příbuzný na této farmě jižně od Humboldtu. 801 00:47:45,737 --> 00:47:50,367 Jde o Teena Brandona z Lincolnu, Phillipa DeVineho z Fairfieldu v Iowě 802 00:47:50,450 --> 00:47:52,286 a Lisu Lambertovou z Humboldtu. 803 00:47:52,369 --> 00:47:56,623 Jenže Phillip DeVine ve filmu Kluci nepláčou vůbec nevystupoval. 804 00:47:57,082 --> 00:48:00,377 Dovedete si představit, že sedíte ve vedlejším pokoji, 805 00:48:00,460 --> 00:48:04,965 posloucháte, jak vedle umírají dva lidé, a víte, že jste další na řadě? 806 00:48:05,048 --> 00:48:07,801 Zabili tam černocha. 807 00:48:08,927 --> 00:48:12,598 Byl to jeho kámoš, spojenec, 808 00:48:12,681 --> 00:48:15,350 a oni ho z toho filmu úplně vynechali. 809 00:48:15,434 --> 00:48:17,477 Tím mě hodně zklamali. 810 00:48:18,520 --> 00:48:20,647 Rozumíte? Je to… 811 00:48:20,731 --> 00:48:23,901 To je vymazávání černochů. 812 00:48:23,984 --> 00:48:27,738 Jako by černoši a queer translidé nemohli existovat vedle sebe. 813 00:48:27,821 --> 00:48:30,616 Co takový queer transčernoch, jako jsem já? 814 00:48:30,699 --> 00:48:33,535 Zase mi upírají mou mediální reprezentaci. 815 00:48:33,619 --> 00:48:37,998 Vyjadřují tím, že když jsem černoch, queer a trans, tak nemůžu existovat. 816 00:48:38,081 --> 00:48:41,251 Že tyto věci nelze spojovat dohromady. 817 00:48:44,129 --> 00:48:48,342 Ve filmu Stonewall, pojednávajícím o vzpourách v roce 1969, 818 00:48:48,425 --> 00:48:50,844 vidíme další retušování historie. 819 00:48:56,558 --> 00:48:58,060 No tak! 820 00:48:58,310 --> 00:49:00,354 Síla gayů! 821 00:49:00,979 --> 00:49:05,442 Stonewall byl bar, kde se scházeli pasáci a street queens. 822 00:49:05,525 --> 00:49:09,863 Rozhodně to nebyl ten typ spořádaného gay baru, 823 00:49:09,947 --> 00:49:12,324 kam chodí konzervativní bílí gayové. 824 00:49:12,407 --> 00:49:16,662 Co vím, ve Stonewallu to vypadalo dost jinak. 825 00:49:18,789 --> 00:49:21,875 Chodili tam lidi, co už neměli co ztratit, 826 00:49:21,959 --> 00:49:24,252 co měli plné zuby policejní šikany. 827 00:49:24,336 --> 00:49:29,925 SYLVIA RIVERA, POCHOD ZA PRÁVA GAYŮ, NEW YORK, 1973 828 00:49:30,008 --> 00:49:32,052 Na začátku 70. let 829 00:49:32,135 --> 00:49:36,139 nechtělo mít hnutí za práva gayů s translidmi nic společného. 830 00:49:36,640 --> 00:49:38,767 Hoďte se do klidu. 831 00:49:41,812 --> 00:49:46,191 Sylvia, Marsha, street queens, femmes, 832 00:49:46,274 --> 00:49:49,569 to ony stály u zrodu toho hnutí. 833 00:49:50,320 --> 00:49:54,449 Už mám všech těch sraček vážně dost! 834 00:49:54,533 --> 00:49:56,243 Bili mě. 835 00:49:56,326 --> 00:49:58,662 Zlomili mi nos. 836 00:49:58,745 --> 00:50:00,706 Strčili mě do vězení. 837 00:50:00,789 --> 00:50:02,958 Přišla jsem o práci. 838 00:50:03,041 --> 00:50:06,712 Přišla jsem kvůli hnutí o byt. 839 00:50:06,795 --> 00:50:09,131 A vy se ke mně chováte takhle? 840 00:50:09,214 --> 00:50:11,466 Co to s váma kurva je? 841 00:50:12,009 --> 00:50:13,593 Přemýšlejte trochu. 842 00:50:15,512 --> 00:50:17,806 Asimilace je v Americe velké téma. 843 00:50:18,223 --> 00:50:22,811 A translidé lidem z queer komunity asimilaci znesnadňovali. 844 00:50:23,103 --> 00:50:24,271 Co se tedy stalo? 845 00:50:24,521 --> 00:50:27,858 Dotčená část queer komunity o nich prohlásila, že neexistují. 846 00:50:28,525 --> 00:50:32,070 Víte, občas mám pocit, že největší zlo přichází od lidí, 847 00:50:32,154 --> 00:50:36,908 kteří se bojí něčeho, co je jim nejbližší. 848 00:50:36,992 --> 00:50:40,829 Ty nejhorší transfobní reakce, jaké jsem kdy slyšela, 849 00:50:40,912 --> 00:50:43,040 padaly z úst gayů. 850 00:50:46,793 --> 00:50:49,713 Tento 26letý bývalý voják právě přiletěl z Dánska, 851 00:50:49,796 --> 00:50:52,090 kde ho lékaři přeoperovali na ženu. 852 00:50:52,174 --> 00:50:56,470 Christine Jorgensen obdržela dopis od člověka, 853 00:50:56,553 --> 00:50:58,597 který se označoval za gaye. 854 00:50:58,680 --> 00:51:03,226 V dopise byla žiletka a stálo tam: 855 00:51:03,310 --> 00:51:06,438 „Co takhle dokončit, co doktoři začali?“ 856 00:51:07,147 --> 00:51:08,148 Rozumíte. 857 00:51:10,317 --> 00:51:12,652 Z BÝVALÉHO VOJÁKA BLONĎATOU KRASAVICÍ 858 00:51:12,736 --> 00:51:17,074 Když se v roce 1952 stala Christine Jorgensen mediální celebritou, 859 00:51:17,157 --> 00:51:21,036 znamenalo to zásadní zvrat v historii transgenderu. 860 00:51:22,412 --> 00:51:23,538 Díky moc. 861 00:51:24,039 --> 00:51:26,541 Nebyla první transčlověk ani první člověk, 862 00:51:26,625 --> 00:51:29,127 který podstoupil operaci nebo bral hormony, 863 00:51:29,211 --> 00:51:34,216 ale byla první, kdo se tím celosvětově proslavil. 864 00:51:35,759 --> 00:51:39,638 Toto zobrazení transgenderu ovlivnilo celou generaci. 865 00:51:45,227 --> 00:51:47,062 Christine Jorgensen je klíčová. 866 00:51:47,938 --> 00:51:53,443 Nastavila způsob, jakým se pak o transgenderu diskutovalo. 867 00:51:53,527 --> 00:51:57,447 Co říkáte na článek, který vyšel loni v létě v časopise New West? 868 00:51:57,531 --> 00:52:02,244 Pojednával o transsexuálech a byly tam hrůzné historky o ženách, 869 00:52:04,663 --> 00:52:06,998 které strašil přízrak jejich penisu, 870 00:52:07,082 --> 00:52:10,335 které měly vážné psychické potíže, problémy s močením, 871 00:52:10,418 --> 00:52:13,588 sexuální problémy nebo pooperační psychické problémy, 872 00:52:13,672 --> 00:52:17,008 jež zřejmě pramenily ze zanedbání psychologické péče. 873 00:52:17,092 --> 00:52:20,137 Ano, teď jste si odpověděl. Je to slovo „péče“. 874 00:52:20,220 --> 00:52:23,932 Máme tady kliniky genderové identity a je po nich poptávka. 875 00:52:24,349 --> 00:52:26,351 Lidé vždycky mluví jen o operaci. 876 00:52:26,434 --> 00:52:28,186 To je ale až samotný závěr. 877 00:52:28,270 --> 00:52:31,606 - Předchází jí celá řada věcí. - U těch, co ji podstoupí. 878 00:52:31,690 --> 00:52:35,193 Ale ti, kteří ji nepodstoupí, to znají pouze z novin. 879 00:52:35,277 --> 00:52:38,280 - Operace, řezání, odstraňování. - Ano, přesně tak. 880 00:52:38,363 --> 00:52:43,994 Už dobrých 60 let se tu o translidech mluví hlavně v souvislosti s operací. 881 00:52:44,077 --> 00:52:46,997 Co se děje tady a co se děje… 882 00:52:49,416 --> 00:52:53,128 Z kůže z penisu se vytvoří cosi, co připomíná vagínu. 883 00:52:53,211 --> 00:52:54,671 - Je to tak? - Ano. 884 00:52:54,754 --> 00:52:56,965 Jak jste se v původním těle cítil? 885 00:52:57,048 --> 00:52:58,133 Nebylo to mé tělo. 886 00:52:58,216 --> 00:52:59,968 A chová se to jako penis? 887 00:53:00,051 --> 00:53:00,969 Jo. 888 00:53:01,052 --> 00:53:04,806 „Kdy jsi to řekla? Jak ses jmenovala? Jak jsi vypadala? Jak to vzala rodina? 889 00:53:04,890 --> 00:53:05,932 S kým spíš?“ 890 00:53:06,016 --> 00:53:07,684 Jak jsme se k tomu dostali? 891 00:53:07,767 --> 00:53:10,854 Otočka, hop. A teď se všichni dívejte. 892 00:53:10,937 --> 00:53:12,355 Je to vážně muž. 893 00:53:12,439 --> 00:53:15,483 Komentuješ, ptáš se. My máme taky právo se ptát. 894 00:53:15,567 --> 00:53:18,236 Kolik stály? Chci vědět, kolik by stály moje. 895 00:53:20,238 --> 00:53:21,990 Bylo to jako v cirkuse. 896 00:53:22,073 --> 00:53:23,617 „Je to vážně muž.“ 897 00:53:23,700 --> 00:53:25,452 „Muži, kteří bývali ženy.“ 898 00:53:25,535 --> 00:53:29,039 Jste chlap? Jste ženská? Jste „to“? Co vlastně jste? 899 00:53:30,832 --> 00:53:34,085 Pojďte blíž. Šáhneme si. Vyhrál jsem pětku. 900 00:53:34,169 --> 00:53:36,421 Přesně takto jsme to vnímali. 901 00:53:37,172 --> 00:53:39,382 Jako když vidíte autonehodu. Já jsem… 902 00:53:39,466 --> 00:53:41,134 Nešlo se na to nedívat. 903 00:53:45,138 --> 00:53:50,810 Něco mě s těmi ženami spojovalo, zároveň to ale bylo dost obscénní. 904 00:53:50,894 --> 00:53:52,729 Jaká by byla reakce muže? 905 00:53:53,355 --> 00:53:55,941 - Jaká je vaše reakce? - Právě teď? 906 00:53:56,650 --> 00:53:58,818 Myslím, že jste velmi atraktivní. 907 00:53:59,402 --> 00:54:02,072 Ale do postele byste s námi nešel. 908 00:54:02,155 --> 00:54:03,907 Ne, to neříkám, ale… 909 00:54:04,950 --> 00:54:07,285 Rozhodně ne tady. 910 00:54:07,369 --> 00:54:10,205 Jednou si Gary Collins pozval do své show 911 00:54:10,288 --> 00:54:14,459 nádherné transženy, které tenkrát tančily ve varieté. 912 00:54:14,834 --> 00:54:18,088 A kladl jim velice choulostivé otázky, 913 00:54:18,171 --> 00:54:22,592 ale ve stylu: „Sledoval jsem vaše představení 914 00:54:22,676 --> 00:54:26,096 a nevšiml jsem si jediného náznaku mužských genitálií.“ 915 00:54:26,805 --> 00:54:29,641 Možná teď nebudu mluvit jako džentlmen, ale… 916 00:54:29,724 --> 00:54:31,977 Jak to je? Co se s ním stane? 917 00:54:35,855 --> 00:54:40,068 A to mi připomíná, když Caroline Cossey vystoupila v Show Arsenia Halla. 918 00:54:40,652 --> 00:54:43,321 Arsenio Hall kladl podobný typ otázek. 919 00:54:43,405 --> 00:54:48,702 Jak jste to jako striptérka udělala, že vám nebyl vidět penis? 920 00:54:49,369 --> 00:54:51,788 No, nějak jsem ho tam zamáčkla 921 00:54:51,871 --> 00:54:54,874 a zastrčila si ho do zadečku. 922 00:54:56,710 --> 00:54:58,253 Měla jste malý penis? 923 00:54:58,336 --> 00:55:00,630 Protože já bych s tím měl asi problém. 924 00:55:06,052 --> 00:55:07,387 To bylo… 925 00:55:07,470 --> 00:55:10,849 Bože můj. Není moc příjemné se na to dívat. 926 00:55:10,932 --> 00:55:12,225 Dosáhnete orgasmu? 927 00:55:12,642 --> 00:55:15,895 Jak říká většina žen, to záleží na chlapovi. 928 00:55:15,979 --> 00:55:17,814 Aha, dobře. 929 00:55:18,857 --> 00:55:20,358 Byla grandiózní. 930 00:55:21,151 --> 00:55:23,361 Byla krásná a vtipná. 931 00:55:24,404 --> 00:55:27,032 Toužili jsme být jako ona. 932 00:55:27,198 --> 00:55:30,869 Zajímá mě, jestli pózujete pro časopisy a říkáte tyhle věci, 933 00:55:30,952 --> 00:55:33,496 jen abyste si dokázala, že jste žena. 934 00:55:33,580 --> 00:55:36,833 Já to nemusím nikomu dokazovat. Já jsem žena. 935 00:55:36,916 --> 00:55:37,751 Hezky! 936 00:55:39,002 --> 00:55:40,712 Láme mi srdce, když vidím, 937 00:55:40,795 --> 00:55:43,506 jak byli translidé pro ten narativ zneužíváni. 938 00:55:43,590 --> 00:55:47,677 I když musím uznat, že bylo skvělé vidět je v televizi. 939 00:55:47,761 --> 00:55:51,389 Jediná potíž na randění s heteráky je ta, 940 00:55:51,473 --> 00:55:53,641 že se víc bojí toho, 941 00:55:53,725 --> 00:55:56,770 co na to řeknou nebo jak to vezmou jejich kámoši… 942 00:55:56,853 --> 00:55:58,355 Mnozí z těch lidí 943 00:55:58,813 --> 00:56:00,940 jsou v naší komunitě velmi uznávaní. 944 00:56:01,024 --> 00:56:05,528 Existuje genderová identita, tedy: Kdo jsem? Jsem muž, nebo žena? 945 00:56:05,695 --> 00:56:10,075 A sexuální orientace: Koho miluju? Muže, nebo ženy? To jsou dvě různé věci. 946 00:56:11,368 --> 00:56:16,122 Byla jich spousta. Byla to příležitost si vydělat a… 947 00:56:17,540 --> 00:56:18,958 říct svůj příběh. 948 00:56:19,918 --> 00:56:21,086 A my to sledovali. 949 00:56:21,169 --> 00:56:24,881 Podle odhadů připadá na každých 40 000 novorozeňat 950 00:56:24,964 --> 00:56:30,553 jedno dítě, které bychom mohli zařadit do kategorie „transsexuál“. 951 00:56:30,804 --> 00:56:34,182 Je tam ale spousta dalších, kteří nejsou přesně vyhranění. 952 00:56:34,265 --> 00:56:37,352 Vám by se líbilo, kdyby se tak mluvilo o vás? Mně ne. 953 00:56:37,435 --> 00:56:40,021 Ne, ale ti, co teď sedí doma, 954 00:56:40,522 --> 00:56:42,899 by měli vědět, že existují i jiní lidé 955 00:56:43,400 --> 00:56:47,278 a že je to v pořádku. Všichni nežijí v New Yorku a San Francisku. 956 00:56:47,362 --> 00:56:49,739 Když uslyší tady Leslie nebo Davida, 957 00:56:49,823 --> 00:56:52,951 tak jim to třeba dodá naději a sílu. 958 00:56:53,034 --> 00:56:56,413 Celý život se vnímáme 959 00:56:56,496 --> 00:56:59,082 skrze prizmata těch druhých. 960 00:56:59,165 --> 00:57:01,459 Posloucháme, co o nás říkají druzí, 961 00:57:01,543 --> 00:57:04,129 jak popisují, co cítíme nebo co si myslíme. 962 00:57:04,379 --> 00:57:08,758 Co takhle mluvit o tom, proč potřebuje terapii Jesse Helms? 963 00:57:13,430 --> 00:57:17,892 Co se honí hlavou těm magorům z Ku-klux-klanu? 964 00:57:18,560 --> 00:57:21,354 Musíme říkat, jak na tom jsme. 965 00:57:21,438 --> 00:57:24,983 Dokud nepojmenujeme, jak nás utiskují, nemůžeme s tím bojovat 966 00:57:25,066 --> 00:57:27,652 a postupovat systematicky. 967 00:57:27,735 --> 00:57:30,196 Chceme být slyšet. 968 00:57:30,280 --> 00:57:33,867 O tom bylo hnutí za občanská práva, hnutí za ženská práva… 969 00:57:33,950 --> 00:57:37,370 A v malém měřítku je o tom i dnešní Show Joan Rivers. 970 00:57:38,121 --> 00:57:43,209 Když budou ve filmech a v televizi translidé milováni a respektováni, 971 00:57:43,793 --> 00:57:45,378 získají si přízeň druhých, 972 00:57:45,462 --> 00:57:48,465 kteří se jich pak zastanou, až budou terčem urážek. 973 00:57:49,299 --> 00:57:53,928 Možná se jim pak dostane stejné podpory jako ostatním lidským bytostem. 974 00:57:54,637 --> 00:57:55,972 BEZE STOPY (2005) 975 00:57:56,055 --> 00:57:57,056 Ty jsi muž? 976 00:57:58,683 --> 00:58:00,310 - To je dobrý. - Ne, není. 977 00:58:00,393 --> 00:58:02,270 Neměl jsi to zjistit takhle. 978 00:58:02,353 --> 00:58:06,900 Dokud se ale bude zdůrazňovat jen násilí, budeme vystaveni nebezpečí i nadále. 979 00:58:06,983 --> 00:58:09,152 - Mluv se mnou. - Nesahej na mě! 980 00:58:10,695 --> 00:58:13,364 Pusťte si ty scény jednu po druhé a uvidíte, 981 00:58:13,448 --> 00:58:16,493 jak často mají lidé kolem transgender postav pocit, 982 00:58:16,576 --> 00:58:18,661 že se jim lhalo, že byli podvedeni. 983 00:58:18,745 --> 00:58:21,873 Osobně tu ideu odhalení nemám moc ráda. 984 00:58:22,373 --> 00:58:26,419 Implikuje totiž, že mám tajemství, které bych měla všem prozradit. 985 00:58:27,170 --> 00:58:30,381 Řekla jsi mi o rodičích, o sestře, o koníčcích. 986 00:58:31,591 --> 00:58:36,513 Tři hodiny tlacháme na verandě, a ty se ani nezmíníš, žes bývala muž. 987 00:58:37,180 --> 00:58:38,014 Promiň. 988 00:58:38,097 --> 00:58:42,310 Posiluje to u druhých lidí domněnku, že něco skrýváme 989 00:58:42,393 --> 00:58:45,313 a že je naší povinností říct to ostatním. 990 00:58:45,396 --> 00:58:49,901 Což ale zároveň předpokládá, že i oni mohou mít problém, 991 00:58:50,318 --> 00:58:52,278 který by měli ostatním sdělit. 992 00:58:56,699 --> 00:59:00,119 A že jejich city jsou důležitější než ty moje. 993 00:59:00,703 --> 00:59:01,663 Sakra. 994 00:59:01,746 --> 00:59:04,707 Nebo že jsou tu translidé proto, 995 00:59:04,791 --> 00:59:08,670 aby posílili postavení bílých heterosexuálů. 996 00:59:09,837 --> 00:59:13,216 V události, podle které byl natočen Klub poslední naděje… 997 00:59:13,299 --> 00:59:14,926 KLUB POSLEDNÍ NADĚJE (2013) 998 00:59:15,009 --> 00:59:17,595 …žádná Rayon nefigurovala. 999 00:59:17,679 --> 00:59:18,680 Jsem Rayon. 1000 00:59:22,642 --> 00:59:23,977 Gratuluju. 1001 00:59:25,478 --> 00:59:27,438 A teď táhni zpátky do postele. 1002 00:59:30,567 --> 00:59:31,943 V Klubu poslední naděje 1003 00:59:32,860 --> 00:59:36,030 vezme heterosexuální postava osud do svých rukou. 1004 00:59:37,031 --> 00:59:37,949 Seš sjetá? 1005 00:59:39,033 --> 00:59:40,118 Co je ti po tom? 1006 00:59:40,618 --> 00:59:42,537 A stane se hrdinou. 1007 00:59:42,620 --> 00:59:44,831 Tady umírají lidi, krucinál. 1008 00:59:44,914 --> 00:59:49,085 A vy se všichni bojíte, že najdeme řešení i bez vás. 1009 00:59:49,168 --> 00:59:50,420 Postava Rayon… 1010 00:59:52,005 --> 00:59:53,548 propadne znovu drogám, 1011 00:59:54,591 --> 00:59:55,592 onemocní 1012 00:59:56,050 --> 00:59:57,218 a zemře. 1013 00:59:58,511 --> 01:00:02,432 Jen proto, aby se on pak mohl vítězoslavně probrat 1014 01:00:02,724 --> 01:00:05,727 a přehodnotit své předsudky. 1015 01:00:06,060 --> 01:00:09,063 „Ona se provinila, on potřebuje jít dál. 1016 01:00:09,147 --> 01:00:10,148 Zabijeme ji.“ 1017 01:00:10,231 --> 01:00:11,899 A Oscara získává… 1018 01:00:12,525 --> 01:00:14,777 Jared Leto za Klub poslední naděje. 1019 01:00:15,278 --> 01:00:18,114 Na Jareda Leto si pamatuju. 1020 01:00:18,197 --> 01:00:20,908 Na ten jeho bílý smoking a plnovous. 1021 01:00:21,409 --> 01:00:23,911 V tu chvíli mi bylo víc než jasné, 1022 01:00:23,995 --> 01:00:27,457 že ho svět vnímá jako muže, 1023 01:00:27,540 --> 01:00:32,295 i když byla Rayon ve filmu vylíčena jako půvabná a citlivá bytost. 1024 01:00:32,378 --> 01:00:35,006 A došlo mi, že to má ještě další rozměr. 1025 01:00:35,423 --> 01:00:36,299 Lili! 1026 01:00:36,382 --> 01:00:38,843 Veřejnost vnímá transženy 1027 01:00:38,926 --> 01:00:43,431 jako nalíčené muže v kostýmu a s krásným účesem. 1028 01:00:44,182 --> 01:00:46,643 A tento obraz se ještě zintenzivní, 1029 01:00:46,726 --> 01:00:50,104 když vidíme protagonisty transžen v civilu. 1030 01:00:50,521 --> 01:00:51,773 Můžu dál? 1031 01:00:51,856 --> 01:00:55,360 Já… nemám práci, nemám přátele, nevím, jak dál žít. 1032 01:00:55,443 --> 01:00:56,944 Potřebuju lidi. 1033 01:00:57,028 --> 01:01:00,406 Psí odpoledne je hezkým příkladem toho, 1034 01:01:00,990 --> 01:01:05,370 jak probíhá výběr mužských představitelů transgenderových postav. 1035 01:01:05,828 --> 01:01:10,416 Ve skutečnosti byla Elizabeth Eden neobvykle krásná transžena. 1036 01:01:10,500 --> 01:01:13,419 V době, kdy se film začínal natáčet, 1037 01:01:14,003 --> 01:01:17,965 měli domluvenou transgenderovou herečku. Elizabeth Coffey Williams. 1038 01:01:18,049 --> 01:01:22,512 Té ale nakonec řekli, že na tu roli vypadá moc žensky. 1039 01:01:24,681 --> 01:01:27,183 A obsadili místo ní Chrise Sarandona. 1040 01:01:27,266 --> 01:01:31,896 Byla to jeho první filmová role a byl za ni nominován na Oscara. 1041 01:01:32,563 --> 01:01:33,564 Chris Sarandon 1042 01:01:34,774 --> 01:01:36,401 za roli v Psím odpoledni. 1043 01:01:37,360 --> 01:01:39,028 Tohle se děje už 40 let. 1044 01:01:39,654 --> 01:01:42,073 John Lithgow za film Svět podle Garpa. 1045 01:01:43,408 --> 01:01:45,785 Cillian Murphy za film Snídaně na Plutu. 1046 01:01:46,786 --> 01:01:48,913 Eddie Redmayne za film Dánská dívka. 1047 01:01:48,996 --> 01:01:52,166 To, že transženy ztvárňují cisgenderoví muži, 1048 01:01:52,250 --> 01:01:56,170 má podle mě přímou souvislost s násilím páchaným na transženách. 1049 01:01:56,254 --> 01:02:00,633 Jednou z příčin, proč muži zabíjejí transženy, je obava, 1050 01:02:00,717 --> 01:02:04,470 že budou kvůli vztahu s transženou považováni za gaye. 1051 01:02:04,721 --> 01:02:08,433 Bojí se, že je budou jejich přátelé soudit. 1052 01:02:08,516 --> 01:02:10,476 Znají totiž transženy jen z filmů 1053 01:02:10,560 --> 01:02:14,063 a tam je většinou hrají slavní herci. 1054 01:02:14,647 --> 01:02:17,275 Což se nestává, když transženu hraje transžena. 1055 01:02:17,734 --> 01:02:22,739 Laverne Cox je stejně okouzlující v reálu i na plátně. 1056 01:02:22,822 --> 01:02:27,076 Stejně jako Jazzmun, Trace Lysette nebo Alexandra Billings, 1057 01:02:27,160 --> 01:02:28,995 Angelica Ross a tak dál. 1058 01:02:29,078 --> 01:02:32,331 Jakmile vidíte, že jsou to ženy i v civilu, 1059 01:02:32,415 --> 01:02:35,585 představa o mužích v převleku se rozpadá. 1060 01:02:35,668 --> 01:02:39,088 PANÍ FLETCHEROVÁ (2019) 1061 01:02:39,172 --> 01:02:41,549 Když hraju transgenderovou postavu… 1062 01:02:41,966 --> 01:02:46,012 Uvědomění si svého skutečného já a svých skutečných tužeb 1063 01:02:46,220 --> 01:02:47,430 může být zdrcující. 1064 01:02:47,847 --> 01:02:49,390 …nemusím nic předstírat. 1065 01:02:49,474 --> 01:02:53,644 DÁNSKÁ DÍVKA (2015) 1066 01:02:54,228 --> 01:02:58,733 Eddie Redmayne odvádí v roli transženy skvělý výkon. 1067 01:02:58,816 --> 01:02:59,901 Jsem dost hezká? 1068 01:03:01,319 --> 01:03:02,820 Jistě že jsi. 1069 01:03:02,904 --> 01:03:06,073 Dokáže znamenitě vystihnout transgenderovou stránku, 1070 01:03:06,157 --> 01:03:10,328 umí výborně zviditelnit ženské prvky své osobnosti 1071 01:03:10,411 --> 01:03:12,371 a podat přesvědčivý výkon. 1072 01:03:13,164 --> 01:03:16,793 Ale zároveň tu postavu, a v tomto případě je to reálná bytost, 1073 01:03:17,418 --> 01:03:20,004 zplošťuje a ukazuje jen její transženství. 1074 01:03:20,087 --> 01:03:24,675 Nevyjadřuje její komplexnost, v níž je transgender jen jedním z aspektů. 1075 01:03:28,137 --> 01:03:30,389 Letošní rok je ve znamení žen ve filmu 1076 01:03:30,473 --> 01:03:32,975 a já mám za úkol udělit cenu v kategorii, 1077 01:03:33,059 --> 01:03:36,437 ve které se ženám obvykle nedostává dost prostoru. 1078 01:03:37,563 --> 01:03:39,482 Nejlepší herec ve vedlejší roli. 1079 01:03:41,984 --> 01:03:44,946 Myslím ale, že můžeme s jistotou říct, 1080 01:03:45,029 --> 01:03:48,449 že ten letošní rok byl pro tuto kategorii průlomový. 1081 01:03:49,826 --> 01:03:55,039 HRA NA PLÁČ (1992) 1082 01:04:02,588 --> 01:04:06,843 Když přišla Hra na pláč, všichni křičeli: „Nevyzrazujte zápletku. 1083 01:04:06,926 --> 01:04:08,719 Je totiž šílená. 1084 01:04:08,803 --> 01:04:10,471 Je to šílený! Panebože!“ 1085 01:04:15,560 --> 01:04:16,894 Věděls to, ne? 1086 01:04:20,565 --> 01:04:21,607 Ježiši. 1087 01:04:25,027 --> 01:04:26,362 Bože, mně je zle. 1088 01:04:28,114 --> 01:04:29,407 Neodcházej, Jimmy. 1089 01:04:33,035 --> 01:04:35,246 Promiň. Myslela jsem, že to víš. 1090 01:04:40,167 --> 01:04:41,168 To zvracení. 1091 01:04:45,381 --> 01:04:48,509 Víte, vyvolává to ve mně emoce, jen když o tom mluvím. 1092 01:04:48,593 --> 01:04:50,303 To zhnusení… 1093 01:04:51,637 --> 01:04:54,390 Přesně ten pocit jsem měl dlouho sám ze sebe. 1094 01:04:54,473 --> 01:04:57,727 Budou ze mě lidi zhnusení? Budou… Víte, co myslím. 1095 01:04:58,853 --> 01:05:00,271 To slovo „odpor“. 1096 01:05:01,147 --> 01:05:05,318 Musíme svádět obrovský boj se studem 1097 01:05:06,193 --> 01:05:07,778 a musíme ho překonat. 1098 01:05:08,529 --> 01:05:11,032 A on se pak zase někde zákeřně vynoří 1099 01:05:11,115 --> 01:05:13,451 a vy si říkáte: „Co? Už je tu zas?“ 1100 01:05:16,329 --> 01:05:17,330 Já krvácím. 1101 01:05:17,914 --> 01:05:22,835 Osobně mi trvalo hodně let, než jsem pochopila, 1102 01:05:23,419 --> 01:05:25,212 co na tom vlastně bylo špatně. 1103 01:05:25,296 --> 01:05:30,801 Ten film jsem totiž viděla někdy v deseti a ten obraz nádherné ženy s penisem 1104 01:05:31,636 --> 01:05:35,097 tenkrát zásadně otřásl mými představami o tom, co je možné. 1105 01:05:35,473 --> 01:05:37,892 Nevím, čeho chtěl režisér dosáhnout. 1106 01:05:38,351 --> 01:05:41,979 Mám podezření, že chtěl vytvořit empatický portrét transženy. 1107 01:05:42,063 --> 01:05:44,148 Ale tak jako film Psycho spustil 1108 01:05:44,231 --> 01:05:48,486 řetězový efekt maniakálních zabijáků v ženských převlecích… 1109 01:05:48,569 --> 01:05:50,321 OBLEČEN K ZABÍJENÍ (1980) 1110 01:05:50,863 --> 01:05:54,158 …tak spustila Hra na pláč řetězový efekt mužů, 1111 01:05:54,241 --> 01:05:57,161 kteří reagují na transženy zvracením. 1112 01:05:57,244 --> 01:06:00,706 GRIFFINOVI (2010) 1113 01:06:00,790 --> 01:06:04,335 PAŘBA V BANGKOKU (2011) 1114 01:06:04,585 --> 01:06:09,256 Hollywood učí lidi reagovat na tělo transgenderové osoby zvracením. 1115 01:06:09,340 --> 01:06:13,511 ACE VENTURA: ZVÍŘECÍ DETEKTIV (1994) 1116 01:06:17,515 --> 01:06:19,850 Dloubeš mě pistolí do kyčle. 1117 01:06:19,934 --> 01:06:22,311 Jako malý jsem Ace Venturu zbožňoval. 1118 01:06:28,776 --> 01:06:31,320 Pak jsem to ale viděl znovu na výšce 1119 01:06:31,946 --> 01:06:33,489 v průběhu změny pohlaví. 1120 01:06:33,572 --> 01:06:34,949 Měl jsem deprese 1121 01:06:37,702 --> 01:06:41,998 a potřeboval jsem něco, co by mi zaručeně zlepšilo náladu. 1122 01:06:42,873 --> 01:06:44,709 A v závěru toho filmu… 1123 01:06:44,792 --> 01:06:46,877 Panebože. 1124 01:06:47,336 --> 01:06:49,088 Einhorn je muž! 1125 01:06:57,847 --> 01:07:00,349 Je tam dlouhatánská scéna, 1126 01:07:00,933 --> 01:07:05,062 ve které Jim opakovaně zvrací, čistí si zuby, drhne si jazyk, 1127 01:07:05,396 --> 01:07:06,897 kloktá ústní vodu, 1128 01:07:06,981 --> 01:07:11,986 snaží se ze sebe smýt fakt, že se zapletl s transčlověkem. 1129 01:07:12,737 --> 01:07:15,156 Nebo s mužem. Dá se to brát i homofobně. 1130 01:07:15,239 --> 01:07:16,949 Je to homofobní i transfobní. 1131 01:07:17,450 --> 01:07:21,162 A když pak dojde na moment odhalení… 1132 01:07:24,498 --> 01:07:28,002 tak se k tomu postaví tak, že z té ženy strhne sukni, 1133 01:07:29,045 --> 01:07:32,590 otočí ji a ukáže, že má penis schovaný mezi nohama. 1134 01:07:40,890 --> 01:07:45,436 Narážka na to, že se z nás lidem dělá fyzicky špatně, byl přesně ten důvod, 1135 01:07:45,561 --> 01:07:48,939 proč jsem tenhle oblíbený film z dětství nadobro odpískal. 1136 01:07:55,821 --> 01:07:59,492 Bylo by zajímavé vrátit se v čase a představit si, 1137 01:08:00,034 --> 01:08:03,204 jak bych se asi dnes jako transčlověk cítila, 1138 01:08:03,287 --> 01:08:07,041 kdybych nikdy žádnou z těch mediálních reprezentací neviděla. 1139 01:08:07,124 --> 01:08:10,461 Na jednu stranu bych si o sobě asi nikdy nemyslela, 1140 01:08:10,586 --> 01:08:12,463 že jsem monstrum, 1141 01:08:12,546 --> 01:08:15,091 neměla bych strach o sobě otevřeně mluvit, 1142 01:08:15,174 --> 01:08:17,802 nepřipadala bych si odporná 1143 01:08:17,885 --> 01:08:20,971 a nebyla bych terčem hloupých vtipů. 1144 01:08:21,055 --> 01:08:25,810 Asi bych si na rande s mužem nepředstavovala, jak ze mě zvrací. 1145 01:08:25,893 --> 01:08:28,854 Na druhou stranu, došlo by mi vůbec, že jsem trans, 1146 01:08:28,938 --> 01:08:32,733 kdybych nikdy nich takového ve filmech neviděla? 1147 01:08:42,326 --> 01:08:46,705 Jedna z věcí, která mě dlouho trápila, bylo, 1148 01:08:46,789 --> 01:08:49,834 jestli mě někdo bude milovat. 1149 01:08:50,668 --> 01:08:53,045 Odpočiň si, Neo. Odpovědi přijdou. 1150 01:08:54,004 --> 01:08:55,881 Přiznání, že jsem trans, 1151 01:08:55,965 --> 01:08:59,468 vedlo lidi k tomu, že se na mé dřívější filmy 1152 01:09:00,302 --> 01:09:03,430 začali dívat optikou transgenderu. 1153 01:09:03,514 --> 01:09:09,854 Matrix jsem totiž netočila jako transgenderový příběh. 1154 01:09:10,813 --> 01:09:12,898 Asi nejzajímavějším zjištěním bylo, 1155 01:09:12,982 --> 01:09:18,070 že na pozadí těch příběhů neustále probublává jakýsi skrytý vztek, 1156 01:09:18,154 --> 01:09:22,199 který zřejmě pramenil z toho, že jsem nemohla být sama sebou. 1157 01:09:23,826 --> 01:09:29,874 Najít se v nějakém filmu nebo pořadu bylo velice těžké. 1158 01:09:29,957 --> 01:09:34,879 Některé mé představy o tom, jak může vypadat přeměna v ženu, 1159 01:09:34,962 --> 01:09:36,839 měly základ v Bugs Bunnym. 1160 01:09:37,798 --> 01:09:41,010 Lovím kuálíčky. 1161 01:09:44,555 --> 01:09:49,351 Vyrůstala jsem v 60. letech a televizi a filmy jsem sledovala hodně často. 1162 01:09:49,643 --> 01:09:51,687 Ale jediné… 1163 01:09:52,730 --> 01:09:58,152 opravdu jediné pozitivní ztvárnění proměny v ženu, jaké jsem viděla, 1164 01:09:58,235 --> 01:09:59,320 byl Bugs Bunny. 1165 01:10:03,407 --> 01:10:05,618 Když byl Bugs Bunny „holka“, 1166 01:10:06,327 --> 01:10:09,413 byl žádoucí a měl velkou moc. 1167 01:10:09,914 --> 01:10:15,377 Ach, Brunhildo, jsi tak kuásná. 1168 01:10:15,461 --> 01:10:17,922 Ano, já vím. 1169 01:10:18,005 --> 01:10:20,633 Nemůžu si pomoct. 1170 01:10:20,716 --> 01:10:23,260 Bugs Bunny je imaginární postava, 1171 01:10:23,344 --> 01:10:26,472 která existuje někde mezi mnou a jejím tvůrcem. 1172 01:10:26,931 --> 01:10:30,893 Proto byla pro mou mladou mysl snadněji přístupná. 1173 01:10:33,979 --> 01:10:36,440 Vždycky jsem se k tomu dílu vracela 1174 01:10:36,523 --> 01:10:41,695 s určitou škodolibou radostí z toho, jaký transformativní vliv na mě měl. 1175 01:10:42,696 --> 01:10:46,867 Bugs tam vypadal moc roztomile. Moc se mi to líbilo. 1176 01:10:46,951 --> 01:10:51,121 Cožpak mi nedáš srdce své? 1177 01:10:51,205 --> 01:10:57,503 Neb tobě náleží to mé. 1178 01:11:06,845 --> 01:11:08,639 Zločin ze strachu z genderu. 1179 01:11:09,223 --> 01:11:11,183 Já toho kuálíka zabiju. 1180 01:11:11,267 --> 01:11:12,518 V animované formě. 1181 01:11:12,601 --> 01:11:14,270 Vouám tě, bouře! 1182 01:11:15,020 --> 01:11:16,855 V soudní síni Looney Tunes. 1183 01:11:17,898 --> 01:11:21,026 A co jste od opery čekali? Happy end? 1184 01:11:25,447 --> 01:11:29,451 MŮJ RŮŽOVÝ ŽIVOT (1997) 1185 01:11:31,453 --> 01:11:34,540 U filmu Můj růžový život jsem měla pocit, 1186 01:11:34,623 --> 01:11:37,001 že se dívám na svůj vlastní život. 1187 01:11:37,084 --> 01:11:40,879 Taky jsem totiž byla malý kluk, který chtěl být holkou. 1188 01:11:41,922 --> 01:11:45,134 A nikdo mi nerozuměl, nikdo nevěděl, co se mnou. 1189 01:11:50,139 --> 01:11:54,268 Vyrůstala jsem ve městě Syracuse, které je kulturně dost izolované. 1190 01:11:54,351 --> 01:11:56,979 Měli jsme tam jen knihovnu a videopůjčovnu. 1191 01:11:57,062 --> 01:12:00,899 Ty mě spojovaly se zbytkem světa. 1192 01:12:00,983 --> 01:12:03,193 Můžete ten randál ztlumit? 1193 01:12:03,277 --> 01:12:05,863 Snažím se tu žehlit. 1194 01:12:05,946 --> 01:12:10,492 Bylo mi asi šest, když jsem si půjčila film Lak na vlasy. 1195 01:12:10,576 --> 01:12:11,910 Tak fajn, dámy. 1196 01:12:11,994 --> 01:12:14,413 Už mám toho jekotu až po krk. 1197 01:12:14,496 --> 01:12:17,666 A to, co tam předváděla Edna Turnblad… 1198 01:12:17,750 --> 01:12:19,335 Bylo na ní něco jiného. 1199 01:12:23,714 --> 01:12:27,760 V tom filmu hraje Divine cisgenderovou postavu 1200 01:12:28,385 --> 01:12:34,099 a tyhle přesahy vám jako mladému člověku dávají smysl. 1201 01:12:35,184 --> 01:12:39,188 Když vidíte hrát Holly Woodlawn, Candy Darling nebo Jackie Curtis 1202 01:12:39,271 --> 01:12:40,981 ve filmech Paula Morrisseye, 1203 01:12:41,607 --> 01:12:44,193 ty nikdy transgenderové postavy nehrály. 1204 01:12:44,276 --> 01:12:46,987 Hercovo pohlaví tam nikdy nehrálo roli. 1205 01:12:47,738 --> 01:12:48,739 Jsem mladá. 1206 01:12:49,448 --> 01:12:50,616 Chci žít. 1207 01:12:51,658 --> 01:12:54,745 Když jsem se v mládí začala identifikovat jako queer, 1208 01:12:54,828 --> 01:12:59,750 fascinovaly mě starší queer osoby. 1209 01:12:59,833 --> 01:13:03,045 A Flawless Sabrina byla jedna z prvních, 1210 01:13:03,128 --> 01:13:06,548 které jsem po přestěhování do New Yorku potkala. 1211 01:13:06,799 --> 01:13:08,884 Byla starší a byla queen. 1212 01:13:09,593 --> 01:13:10,594 A… 1213 01:13:11,762 --> 01:13:17,059 doslova mě fascinoval její život, o kterém mi vyprávěla. 1214 01:13:17,851 --> 01:13:20,229 Zeptal jsem se jí: „Jak se jmenujete?“ 1215 01:13:20,938 --> 01:13:22,523 Ona odpověděla: „Monique.“ 1216 01:13:23,232 --> 01:13:27,027 „To je úchvatné, ale jak jste se jmenovala předtím?“ 1217 01:13:27,111 --> 01:13:29,947 Pohlédla mi přímo do očí a povídá: 1218 01:13:30,030 --> 01:13:31,824 „Žádné předtím nebylo.“ 1219 01:13:33,992 --> 01:13:36,286 Film The Queen 1220 01:13:36,370 --> 01:13:41,166 byl vyvrcholením jejích kabaretních drag show, 1221 01:13:41,250 --> 01:13:43,752 které dělala od roku 1959. 1222 01:13:43,836 --> 01:13:48,340 V té době se tomu říkalo imitování žen a bylo to nelegální. 1223 01:13:49,550 --> 01:13:51,427 Strávila hodně času ve vězení. 1224 01:13:53,846 --> 01:13:58,767 V 60. a 70. letech si mohli lidé zajít do nezávislého kina 1225 01:13:59,309 --> 01:14:01,562 a vidět tam skutečné translidi. 1226 01:14:03,355 --> 01:14:05,232 Ale teprve v roce 1990 1227 01:14:05,315 --> 01:14:09,486 si hlavní proud všiml filmu, který pojednával o etnických transženách. 1228 01:14:11,572 --> 01:14:13,949 Byl to film Paříž hoří. 1229 01:14:14,032 --> 01:14:15,367 PAŘÍŽ HOŘÍ (1990) 1230 01:14:15,451 --> 01:14:19,788 Bude k vidění na sedmém kanále mezi All My Children a Jeopardy 1231 01:14:20,581 --> 01:14:23,208 a seriály Another World a Dallas. 1232 01:14:23,292 --> 01:14:24,960 Nezapomeňte si kabelku. 1233 01:14:25,627 --> 01:14:28,505 Nebo něco do ruky. Nikdo neví, co přinese noc. 1234 01:14:28,589 --> 01:14:31,717 Paříž hoří jsem viděla, když mi bylo 11, 1235 01:14:31,800 --> 01:14:33,969 ale moc jsem tenkrát nechápala, 1236 01:14:35,095 --> 01:14:38,015 na co se dívám. Viděla jsem jen samé krásné lidi. 1237 01:14:44,897 --> 01:14:48,775 Neslyšela jsem, co si říkají. Viděla jsem jen radost a štěstí. 1238 01:14:50,110 --> 01:14:55,365 Když mi konečně definitivně došlo, o čem to je, 1239 01:14:55,449 --> 01:14:57,868 říkala jsem si: „No, páni! 1240 01:14:58,452 --> 01:15:01,413 Vždyť jsou jako já, ten jejich boj je skutečný. 1241 01:15:01,497 --> 01:15:03,707 Ve čtrnácti jsem utekla z domu 1242 01:15:03,790 --> 01:15:07,085 a naučila se spoustu dobrýho i zlýho. 1243 01:15:07,169 --> 01:15:09,838 Taky jak přežít v gay světě. Není to snadný. 1244 01:15:09,922 --> 01:15:12,716 Byla tam spousta symbolických momentů, 1245 01:15:12,799 --> 01:15:17,971 díky kterým jsem se konečně začala vidět jako transžena z newyorské dělnické třídy. 1246 01:15:18,055 --> 01:15:22,392 Jsem volná jako vítr, který se prohání po týhle pláži. 1247 01:15:22,935 --> 01:15:28,524 A vzpomínám si, že jsem tenkrát chtěla taky cítit takové rodinné pouto. 1248 01:15:34,488 --> 01:15:35,531 Panečku. 1249 01:15:35,948 --> 01:15:37,950 Už jsem zase sentimentální. 1250 01:15:39,660 --> 01:15:43,080 Ballroomy jsem objevil v roce 1995, když mi bylo čtrnáct. 1251 01:15:43,163 --> 01:15:44,665 Jdeme do školy. 1252 01:15:45,207 --> 01:15:46,166 Do školy. 1253 01:15:46,625 --> 01:15:49,211 Ballroomy ve vás posilovaly sebevědomí, 1254 01:15:50,045 --> 01:15:52,506 sebeutvrzení a lásku. 1255 01:15:52,589 --> 01:15:53,549 Do školy. 1256 01:15:55,926 --> 01:15:57,469 Slýchával jsem lidi říkat, 1257 01:15:57,553 --> 01:16:00,847 že v 80. a 90. letech transmuži na ballroomy nechodili. 1258 01:16:00,931 --> 01:16:02,015 Ale chodili. 1259 01:16:02,558 --> 01:16:06,144 Jenom pro ně v té době ještě neexistovalo označení. 1260 01:16:06,728 --> 01:16:08,480 Potřebuju pár lidí sem. 1261 01:16:08,564 --> 01:16:10,315 Ve filmu Paříž hoří 1262 01:16:10,899 --> 01:16:13,151 jsem zbožňovala Octavii St. Laurent. 1263 01:16:13,652 --> 01:16:17,239 Chci být někdo. Což samozřejmě jsem, 1264 01:16:17,322 --> 01:16:20,117 ale chci být někdo a být bohatá. 1265 01:16:20,617 --> 01:16:22,828 Zhlédla jsem se v ní, 1266 01:16:22,911 --> 01:16:29,209 protože rozumím tomu, proč je pro transženy jiné barvy pleti, 1267 01:16:29,293 --> 01:16:35,507 žijící v bílém cisgenderovém světě, sebeutvrzení tolik důležité. 1268 01:16:37,968 --> 01:16:40,554 Patřila jsem k rodině Domu LaBeija. 1269 01:16:40,637 --> 01:16:45,934 Pepper LaBeija. Pusťte jí k tomu nějakou pěknou… 1270 01:16:46,018 --> 01:16:48,395 Byla jsem součástí rodiny, 1271 01:16:48,979 --> 01:16:52,816 ale měla jsem pocit, že do ní nikdy úplně nezapadnu. 1272 01:16:53,233 --> 01:16:55,902 Snažila jsem se vypadat co nejskutečněji. 1273 01:16:56,445 --> 01:17:00,198 Pořádně si je prohlédněte a řekněte, která vypadá skutečněji. 1274 01:17:01,241 --> 01:17:04,202 Musela jsem se osamostatnit. Musela jsem si vybrat. 1275 01:17:05,537 --> 01:17:06,371 Jo. 1276 01:17:06,455 --> 01:17:07,664 PAŘÍŽ HOŘÍ BRAVO! 1277 01:17:07,748 --> 01:17:10,208 NEJLEPŠÍ DOKUMENT FESTIVALU SUNDANCE 1991 1278 01:17:10,292 --> 01:17:12,753 Kolem toho filmu byl velký humbuk. 1279 01:17:12,836 --> 01:17:15,547 Nikdo z herců ale nesklidil žádné uznání. 1280 01:17:16,006 --> 01:17:18,383 Měla jsem pocit, že nás všechny využila. 1281 01:17:18,675 --> 01:17:20,469 Všechny. 1282 01:17:21,511 --> 01:17:23,347 Vůbec nic jsem z toho neměla. 1283 01:17:23,680 --> 01:17:27,809 Jak si vysvětlujete, že někteří lidé vidí Paříž hoří jako něco dobrého? 1284 01:17:27,893 --> 01:17:32,564 Protože to vidí zvnějšku. Ten film je pro ně něco jako motto. 1285 01:17:32,648 --> 01:17:36,610 Jaký význam má navštěvovat subkultury, ke kterým nepatříte, 1286 01:17:36,693 --> 01:17:38,320 a natáčet o nich filmy? 1287 01:17:38,403 --> 01:17:41,531 Jak potom máme poselství těch filmů vnímat kriticky? 1288 01:17:43,700 --> 01:17:47,913 Nejdřív vidíte Paříž hoří a pak přijde Madonna s „Vogue“ 1289 01:17:47,996 --> 01:17:49,998 a lidi si myslí, že ho vymyslela. 1290 01:18:01,635 --> 01:18:06,890 Neustále někde vidíte, jak si popkultura ballroomy přivlastňuje. 1291 01:18:07,516 --> 01:18:12,437 Podle mě by se ale nemělo zapomínat na to, čí svět to původně byl, 1292 01:18:14,356 --> 01:18:15,732 a otevřeně to uznat. 1293 01:18:23,949 --> 01:18:28,120 Mohla bych ten film kritizovat, ale jsem moc ráda, že vznikl. 1294 01:18:29,121 --> 01:18:30,539 Miluju ho. 1295 01:18:31,289 --> 01:18:33,875 Když vystřelíš šíp a on letí strmě nahoru, 1296 01:18:35,001 --> 01:18:36,628 zasloužíš si potlesk. 1297 01:18:38,088 --> 01:18:41,216 Díky ballroomům jsem mohla zažít, 1298 01:18:42,050 --> 01:18:44,052 jaké to je být důležitá. 1299 01:18:44,511 --> 01:18:46,763 Všechno jsem to pustila k vodě. 1300 01:18:47,264 --> 01:18:51,560 Žiju se svým novým zájmenem, které jsem utajovala. 1301 01:18:52,686 --> 01:18:53,687 Pojď sem. 1302 01:18:54,521 --> 01:18:55,522 Pojď sem. 1303 01:18:57,524 --> 01:19:01,403 Víte, jaké to je, stoupnout si před kameru 1304 01:19:02,612 --> 01:19:05,198 a mít strach? 1305 01:19:06,867 --> 01:19:10,328 Vaše hlava se zoufale snaží soustředit na scénu. 1306 01:19:10,412 --> 01:19:12,581 NOVÍ SOUSEDÉ (2003) 1307 01:19:12,831 --> 01:19:16,042 Se strachem se probouzíte, se strachem chodíte spát. 1308 01:19:16,126 --> 01:19:19,045 Přemýšlíte, kdy to na vás někdo práskne. 1309 01:19:19,129 --> 01:19:21,673 Dneska, zítra? Kdy to přijde? 1310 01:19:21,757 --> 01:19:24,676 Prostě se pořád jen bojíte. 1311 01:19:26,136 --> 01:19:28,180 Navenek máš pořádný vybavení. 1312 01:19:29,514 --> 01:19:32,017 Uvidíme, co schováváš uvnitř. 1313 01:19:32,100 --> 01:19:35,729 Ale dělala jsem, co jsem musela. Říkala jsem tomu přežívání. 1314 01:19:36,062 --> 01:19:37,230 Bylo to přežívání. 1315 01:19:39,399 --> 01:19:40,609 Jsem v pořádku. 1316 01:19:41,735 --> 01:19:42,861 Přežiju. 1317 01:19:43,862 --> 01:19:46,364 Nikdy by mě nenapadlo, že budu jedinečná. 1318 01:19:47,199 --> 01:19:49,451 Máte chuť jít a říct všem: 1319 01:19:49,534 --> 01:19:52,579 „Holka, no nejsme my někdo?“ 1320 01:19:53,455 --> 01:19:55,290 Ale neuděláte to. 1321 01:19:55,373 --> 01:19:58,043 Kéž bych mohla. Bylo by to skvělé. 1322 01:19:59,002 --> 01:20:02,339 SANDRA CALDWELL ZPĚVAČKA A BAVIČKA 1323 01:20:02,422 --> 01:20:05,675 Vědomí, že si lidé měnili pohlaví už před desítkami let 1324 01:20:05,759 --> 01:20:10,889 a že měli úspěšnou, plnohodnotnou kariéru, mě neskutečně nabíjí. 1325 01:20:10,972 --> 01:20:12,599 MODRÁ VÁŠEŇ (1977) 1326 01:20:12,682 --> 01:20:16,394 Ajita Wilson si změnila pohlaví v polovině 70. let. 1327 01:20:16,478 --> 01:20:18,480 Žárlil bys, kdybych šla s jiným? 1328 01:20:18,563 --> 01:20:19,731 Patří to k práci. 1329 01:20:21,316 --> 01:20:23,860 S diamantem je práce hned větší potěšení. 1330 01:20:23,944 --> 01:20:27,197 A v 70. letech to byla i Tracey Africa, 1331 01:20:27,280 --> 01:20:31,117 překrásná modelka, 1332 01:20:31,201 --> 01:20:34,788 známá z barev na vlasy Clairol a z časopisu Essence. 1333 01:20:34,871 --> 01:20:39,501 Je důležité si uvědomit, proč to tyto černošské transženy dělaly. 1334 01:20:39,584 --> 01:20:44,756 A bylo jich víc než jen Ajita a Tracey a dělaly i další věci, o kterých nevíme, 1335 01:20:44,840 --> 01:20:47,801 protože život v utajení byl způsob, jak přežít. 1336 01:20:48,969 --> 01:20:53,223 Až v roce 2007 vidíme první transženu, která se k tomu otevřeně hlásí 1337 01:20:53,306 --> 01:20:55,934 a sklízí za to respekt. 1338 01:20:56,309 --> 01:20:59,271 Candis Cayne přepisuje v Dirty Sexy Money historii. 1339 01:21:01,565 --> 01:21:04,192 Když dávali první díl Dirty Sexy Money, 1340 01:21:04,276 --> 01:21:07,571 sešla se u mě hromada přátel. 1341 01:21:07,654 --> 01:21:10,115 Byla jsem natěšená, že budu na ABC. 1342 01:21:10,198 --> 01:21:14,661 Bylo nás tam asi deset, posedávali jsme a popíjeli víno. 1343 01:21:16,246 --> 01:21:20,000 Pak jsem se objevila na obrazovce a všichni řvali:„Jó!“ 1344 01:21:20,083 --> 01:21:22,210 A pak přišla první replika. 1345 01:21:23,211 --> 01:21:24,421 Chyběl jsi mi. 1346 01:21:25,422 --> 01:21:27,215 Snížili mi hlas o dvě oktávy. 1347 01:21:27,299 --> 01:21:30,719 - Nezavolal jsi. - Neměla bys tu být. 1348 01:21:31,303 --> 01:21:33,722 A celá ta banda lidí naráz… 1349 01:21:37,601 --> 01:21:39,686 Bylo to něco příšerného. 1350 01:21:40,312 --> 01:21:41,897 Zastavím se po večírku. 1351 01:21:41,980 --> 01:21:43,273 To si piš. 1352 01:21:44,441 --> 01:21:48,028 Udělali to jen u jedné věty, aby divákům naznačili, 1353 01:21:48,111 --> 01:21:50,322 že je Carmelita transžena. 1354 01:21:51,448 --> 01:21:55,035 Ještě že jsme si s Billym Baldwinem tak padli do oka. 1355 01:21:56,536 --> 01:21:58,955 Prohlásil: „Tak tohle je vrchol seriálu.“ 1356 01:22:01,249 --> 01:22:03,209 Jde mi prostě o to, 1357 01:22:03,293 --> 01:22:08,048 že nejen transděti by měly vědět, že jsou v pořádku. 1358 01:22:08,131 --> 01:22:10,717 Měli by to vědět i jejich rodiče. 1359 01:22:10,800 --> 01:22:15,221 Měli by vědět, že někteří lidé prostě takoví jsou. 1360 01:22:15,305 --> 01:22:19,893 V tu chvíli jsem věděla, že to o sobě můžu otevřeně říct i já. 1361 01:22:19,976 --> 01:22:21,311 A že… 1362 01:22:22,687 --> 01:22:24,314 se můžu chovat podle toho. 1363 01:22:27,150 --> 01:22:31,905 Bylo to pro mě všechno. O pár let později, v roce 2011, 1364 01:22:31,988 --> 01:22:36,076 byl Chaz Bono nominován na Oscara za film Becoming Chaz. 1365 01:22:36,618 --> 01:22:39,704 Nedělám to proto, abych se viděl ve filmu. 1366 01:22:39,788 --> 01:22:41,081 Chci pomoct druhým. 1367 01:22:41,581 --> 01:22:45,293 Chci divákům přiblížit téma, kterému většina lidí nerozumí. 1368 01:22:45,961 --> 01:22:49,923 Já jsem změnu pohlaví podstoupil až v roce 2009, 1369 01:22:50,173 --> 01:22:53,301 takže jsem si předtím prošel 1370 01:22:53,760 --> 01:22:59,516 velice dlouhým a depresivním obdobím, kdy jsem věděl, že jsem transsexuál, 1371 01:22:59,599 --> 01:23:02,310 ale měl jsem pocit, že se s tím nedá nic dělat. 1372 01:23:02,394 --> 01:23:04,479 Napadlo mě předstírat vlastní smrt. 1373 01:23:04,562 --> 01:23:07,023 - Ale, Chazi. - Ale jdi! 1374 01:23:07,107 --> 01:23:10,110 - A proč? - Aby pak nikdo nevěděl, že jsem to já. 1375 01:23:10,819 --> 01:23:15,782 Naštěstí jsem nakonec dospěl do bodu, kdy jsem si to definitivně vyjasnil. 1376 01:23:30,213 --> 01:23:34,843 Připadalo mi, že tančím za celou transgenderovou komunitu. 1377 01:23:34,926 --> 01:23:39,514 To byla moje největší motivace, abych se tam udržel co nejdýl. 1378 01:23:39,597 --> 01:23:42,183 Věděl jsem, že díky StarDance 1379 01:23:42,267 --> 01:23:46,146 můžu oslovit mnohem širší publikum, 1380 01:23:46,229 --> 01:23:50,150 než jaké kdy translidé měli. 1381 01:23:50,734 --> 01:23:53,862 Hodně mě to pohánělo dopředu. 1382 01:23:53,945 --> 01:23:58,658 A bylo to těžké, protože jsem tam musel dělat něco, co jsem neuměl. 1383 01:24:09,502 --> 01:24:12,130 Chaz přišel s coming outem teprve nedávno. 1384 01:24:12,964 --> 01:24:16,259 Podle mě jsme k tomu kulturnímu posunu přispěli všichni. 1385 01:24:16,509 --> 01:24:18,762 Je to naše společná práce. 1386 01:24:20,847 --> 01:24:24,017 A jsem na nás moc pyšný. Ušli jsme dlouhou cestu. 1387 01:24:24,267 --> 01:24:28,188 UDĚLOVÁNÍ MEDIÁLNÍCH CEN GLAAD (2012) 1388 01:24:28,271 --> 01:24:30,940 Byla jsem na akci GLAADu a můj manažer mi řekl 1389 01:24:31,024 --> 01:24:34,819 o seriálu z produkce Netflix, který se odehrává v ženské věznici, 1390 01:24:34,903 --> 01:24:36,279 a nabídl mi v něm roli. 1391 01:24:36,362 --> 01:24:40,116 Bylo to v roce 2012, kdy streamované seriály ještě nefrčely. 1392 01:24:40,200 --> 01:24:43,244 Brala jsem to tak, že dělám něco pro web Netflixu 1393 01:24:43,328 --> 01:24:45,330 a že to nejspíš nikdo neuvidí. 1394 01:24:51,252 --> 01:24:53,922 Zaslechla o novém seriálu na Netflixu. 1395 01:24:55,173 --> 01:24:59,052 Věděla jsem, že je od tvůrců Trávy a že bude tím pádem dobrý. 1396 01:24:59,135 --> 01:25:02,931 A když jsem to poprvé sledovala, byla tam Laverne. 1397 01:25:03,431 --> 01:25:05,725 - Promiňte. - Krásný vlasy! 1398 01:25:06,434 --> 01:25:08,937 Stav se, až ti začnou odrůstat. 1399 01:25:09,354 --> 01:25:10,647 Postarám se o tebe. 1400 01:25:10,730 --> 01:25:13,983 Ta postava už je tam několik let. 1401 01:25:15,735 --> 01:25:18,321 Je komplexní, má nějaké pozadí, 1402 01:25:18,404 --> 01:25:21,533 má v sobě určitou vrozenou sílu. 1403 01:25:21,616 --> 01:25:25,286 V černošských komunitách stojí kadeřníci na vrcholu. 1404 01:25:25,370 --> 01:25:27,330 A to, že to byla transžena, 1405 01:25:27,747 --> 01:25:28,957 to bylo úžasné. 1406 01:25:29,040 --> 01:25:33,336 Vážně mi chceš říkat „mužatko“, když mám v ruce všechny tvoje vlasy? 1407 01:25:33,419 --> 01:25:35,547 Zároveň je ale ve vězení. 1408 01:25:35,630 --> 01:25:39,717 Představuje pro společnost nějaký problém, nějaké ohrožení. 1409 01:25:39,801 --> 01:25:44,639 Tím, že ty ženské stříhá, jim nijak život nezmění. 1410 01:25:44,722 --> 01:25:46,558 Takže víte co. Ale… 1411 01:25:47,016 --> 01:25:48,685 je to chytrá ženská. 1412 01:25:48,768 --> 01:25:50,395 Moc jí fandím. 1413 01:25:50,478 --> 01:25:52,856 Líbí se mi, jak to posunula o level výš. 1414 01:25:55,650 --> 01:25:59,612 Tenkrát jsem to vnímala jako určité vítězství pro transženy, 1415 01:26:00,321 --> 01:26:01,948 za to, že jsou trans. 1416 01:26:02,282 --> 01:26:05,243 Něco podobného se podařilo 1417 01:26:05,326 --> 01:26:08,079 už jen Candis Cayne v Dirty Sexy Money. 1418 01:26:08,163 --> 01:26:11,541 Možná ještě Alexandře Billings v nějakých drobných rolích. 1419 01:26:11,624 --> 01:26:14,919 Když jsme si v Kristu rovni, proč mě můj kluk po operaci opustil? 1420 01:26:15,336 --> 01:26:16,588 Nebo Jazzmun. 1421 01:26:16,671 --> 01:26:19,841 Já budu hájit, ty vysvětluj a neber si servítky. 1422 01:26:19,924 --> 01:26:21,467 Nebo Lady Chablis. 1423 01:26:21,551 --> 01:26:25,013 No jo, zlato, jsem ženská a jsem na to hrdá. 1424 01:26:25,096 --> 01:26:28,099 Ale ne v takovém rozsahu. 1425 01:26:28,183 --> 01:26:31,186 Byla nominována na Oscara, bojuje za lidská práva, 1426 01:26:31,269 --> 01:26:32,645 všichni ji dobře znají… 1427 01:26:32,729 --> 01:26:34,772 Laverne Cox! 1428 01:26:34,856 --> 01:26:35,982 No páni! 1429 01:26:36,065 --> 01:26:38,151 KONFERENCE ZA PRÁVA LGBT (2014) 1430 01:26:38,234 --> 01:26:40,445 Mám obrovské štěstí, 1431 01:26:40,528 --> 01:26:45,450 že s mojí postavou všichni diváci soucítí. 1432 01:26:45,533 --> 01:26:50,288 A následně zjistí, že soucítí i se samotnou představitelkou. 1433 01:26:50,371 --> 01:26:53,499 Jsem přesvědčená o tom, 1434 01:26:54,042 --> 01:26:56,836 že tohle se cisgenderovým hercům často nestává. 1435 01:26:57,462 --> 01:27:01,341 Když jsem Laverne viděla poprvé, byla jsem z ní naprosto unešená. 1436 01:27:02,842 --> 01:27:05,136 Pak jsem ji viděla v dalším filmu. 1437 01:27:05,762 --> 01:27:07,805 Pomyslela jsem si: „O co tu jde? 1438 01:27:07,889 --> 01:27:10,767 Zapomněli mi říct, že jsme to zvládli?“ 1439 01:27:10,850 --> 01:27:14,646 Je načase začít naše příběhy propojovat a vytvářet nové. 1440 01:27:16,773 --> 01:27:18,608 A pak jsem viděla další věci 1441 01:27:18,691 --> 01:27:22,070 a říkala jsem si: „Co se to sakra děje? Jak to dělají?“ 1442 01:27:24,239 --> 01:27:27,492 V srpnu roku 2013 1443 01:27:27,575 --> 01:27:31,704 jsme točili pilotní díl seriálu Transparent. 1444 01:27:32,538 --> 01:27:37,794 A myslím, že to byla velice netradiční sestava 1445 01:27:37,877 --> 01:27:39,170 a natáčení. 1446 01:27:40,338 --> 01:27:43,383 Už jen to, kolik translidí na tom pracovalo, 1447 01:27:43,466 --> 01:27:47,387 kolik jich do Hollywoodu přijelo a obsadilo rozhodující pozice. 1448 01:27:47,470 --> 01:27:51,766 Nebyli to jen konzultanti, ale také producenti. 1449 01:27:52,684 --> 01:27:54,727 - Proč jsi mě sem přivedl? - Cože? 1450 01:27:54,811 --> 01:27:57,480 Protože to vypadalo, že to bude zábava. 1451 01:27:57,563 --> 01:27:59,899 - Je to zábava. - Zábava? 1452 01:27:59,983 --> 01:28:02,735 - Myslíš jako zábava s prostitutkou? - Ne. 1453 01:28:02,819 --> 01:28:05,780 Nebo jo, zaplatit jsem za to, když už to zmiňuješ. 1454 01:28:06,197 --> 01:28:07,448 Jdi do hajzlu, Joshi. 1455 01:28:09,367 --> 01:28:12,662 Mám tě přečtenýho a nebudu žádný tvý dobrodružství. 1456 01:28:14,038 --> 01:28:17,417 Jsem člověk. Nejsem žádný tvý dobrodružství. 1457 01:28:18,668 --> 01:28:20,378 A cenu Emmy získává… 1458 01:28:21,045 --> 01:28:22,714 Jeffrey Tambor. 1459 01:28:25,508 --> 01:28:28,553 Trace, ty ses přihlásila k hnutí Me Too. 1460 01:28:28,636 --> 01:28:31,431 Mluvím o sexuálním obtěžování Jeffreym Tamborem 1461 01:28:31,514 --> 01:28:33,474 při natáčení seriálu Transparent. 1462 01:28:33,558 --> 01:28:34,809 Říkala jsem pravdu. 1463 01:28:35,518 --> 01:28:39,731 A měla jsem to štěstí, že jste stáli při mně, 1464 01:28:39,814 --> 01:28:44,235 a moc si vážím toho, že jste byli ochotní tím se mnou projít. 1465 01:28:46,279 --> 01:28:50,408 - Překvapuje vás, že stále pracuje? - Ne, protože jsme trans. 1466 01:28:50,491 --> 01:28:53,328 Jsem zvyklá, že se nám nevěří. 1467 01:28:56,080 --> 01:29:01,044 Když se člověk rozhodne vyprávět 1468 01:29:01,336 --> 01:29:03,713 nějaký konkrétní příběh ze své komunity 1469 01:29:03,796 --> 01:29:07,342 nebo chce nějakou konkrétní komunitu vyprávěním podpořit, 1470 01:29:07,425 --> 01:29:10,136 musí si uvědomit, že tím získává určitou výsadu 1471 01:29:10,219 --> 01:29:13,973 a že mu to změní život. 1472 01:29:16,517 --> 01:29:18,603 Přivítejte prosím Carmen Carreru. 1473 01:29:26,444 --> 01:29:30,156 Byla jsem v zákulisí, Katie zrovna dělala rozhovor s Carmen 1474 01:29:30,239 --> 01:29:33,201 a v jednu chvíli se jí zeptala: 1475 01:29:33,284 --> 01:29:36,537 Vaše přirození teď prošlo změnou, je to tak? 1476 01:29:37,163 --> 01:29:41,084 Nechci o tom mluvit, protože je to dost osobní. 1477 01:29:41,167 --> 01:29:44,796 A… já nevím. Radši bych si povídala o modelingu. 1478 01:29:44,879 --> 01:29:48,341 O tom, že jsem ve Vogue, že budu možná v italském Vogue, 1479 01:29:48,424 --> 01:29:49,967 o tom, co zajímavého dělám 1480 01:29:50,051 --> 01:29:54,138 a jak ukazuju lidem, že změnou pohlaví život nekončí. 1481 01:29:54,847 --> 01:29:58,518 Stála jsem tam a říkala jsem si: „Tak pojďme na to.“ 1482 01:29:58,601 --> 01:30:00,853 Víte, všichni chceme být v obraze, 1483 01:30:00,937 --> 01:30:05,733 ale Carmen před mou otázkou ohledně změny pohlaví tak trochu ucukla. 1484 01:30:05,817 --> 01:30:08,903 Zajímalo by mě, jestli to vnímáte stejně. 1485 01:30:08,986 --> 01:30:11,072 Ano. A jsem na tebe hrdá, Carmen. 1486 01:30:11,489 --> 01:30:15,159 To zaujetí změnou pohlaví a operací nás deklasuje na objekty 1487 01:30:15,243 --> 01:30:18,538 a brání nám mluvit o tom, co v životě skutečně prožíváme. 1488 01:30:18,621 --> 01:30:20,790 O naší realitě, 1489 01:30:20,873 --> 01:30:23,084 o tom, že jsme často terčem násilí, 1490 01:30:23,167 --> 01:30:26,838 že jsme diskriminováni mnohem víc než ostatní. 1491 01:30:26,921 --> 01:30:30,341 Když budeme mluvit o tranzici, nikdy se k tomu nedostaneme. 1492 01:30:31,509 --> 01:30:34,053 Na Twitteru se lidé těmto tématům vyhýbají, 1493 01:30:34,137 --> 01:30:36,556 protože je může někdo veřejně ponížit 1494 01:30:36,639 --> 01:30:40,935 nebo můžou sklouznout k emocionálním a zatrpklým reakcím. 1495 01:30:41,018 --> 01:30:42,520 Katie udělala pravý opak. 1496 01:30:42,603 --> 01:30:46,023 Chtěla bych, abychom se z toho, co se tady stalo, poučili. 1497 01:30:46,107 --> 01:30:50,653 Jak tedy odhadnout, jaká konverzační témata jsou vhodná? 1498 01:30:50,736 --> 01:30:52,572 A co máme dělat, 1499 01:30:52,655 --> 01:30:55,867 když nevíme, na co se můžeme nebo nemůžeme ptát? 1500 01:30:57,034 --> 01:31:00,037 Dnešní holky už si na veřejnosti neberou servítky. 1501 01:31:00,455 --> 01:31:02,707 Už totiž vědí, že nemají co ztratit. 1502 01:31:02,790 --> 01:31:05,501 Přišla jsem o tuhle práci i o tamtu práci. 1503 01:31:05,585 --> 01:31:09,297 Jediné, co mi zbývá, je být sama sebou a říkat pravdu. 1504 01:31:13,468 --> 01:31:15,511 JAK JSEM SE STAL ŽENOU (2015) 1505 01:31:15,595 --> 01:31:16,596 Jak se vede? 1506 01:31:16,679 --> 01:31:17,889 - Tak jsi tady. - Jo. 1507 01:31:17,972 --> 01:31:19,765 - Jak je? - Ráda tě vidím. 1508 01:31:19,849 --> 01:31:24,687 Říkejte si o Caitlyn Jenner, co chcete, říkejte si, že Ameriku ničí Kardashianky. 1509 01:31:24,770 --> 01:31:27,315 Jak jsem se stal ženou není o Caitlyn. 1510 01:31:27,815 --> 01:31:29,150 Ale ne. 1511 01:31:29,233 --> 01:31:32,987 Je o výjimečné skupině úžasných transžen, 1512 01:31:33,321 --> 01:31:35,448 které spolu konverzují. 1513 01:31:35,865 --> 01:31:39,535 Který republikánský kandidát by translidi podporoval nejvíc? 1514 01:31:40,578 --> 01:31:41,704 Všichni. 1515 01:31:43,956 --> 01:31:46,209 Oni ne… Nebo si myslíš, že republikáni… 1516 01:31:46,292 --> 01:31:48,544 „Nesnáším translidi.“ „Nesnáším gaye.“ 1517 01:31:48,628 --> 01:31:49,670 Ani náhodou. 1518 01:31:50,171 --> 01:31:55,593 Nelíbí se mi, když se říká „bojovnice za naše práva Caitlyn Jenner“. 1519 01:31:55,676 --> 01:31:59,847 Ne, Caitlyn Jenner mluví sama za sebe, má své vlastní zkušenosti, 1520 01:31:59,931 --> 01:32:02,767 nasáklé penězi, světem bílých a různými výsadami. 1521 01:32:02,850 --> 01:32:05,061 S jejími názory důrazně nesouhlasím. 1522 01:32:05,144 --> 01:32:07,730 Její show nám totiž hodně pomohla. 1523 01:32:07,813 --> 01:32:10,024 Já jsem se sebou srovnaná, 1524 01:32:10,107 --> 01:32:14,570 protože mě rodiče od počátku plně podporovali. 1525 01:32:14,904 --> 01:32:16,822 Proto tleskám, že jste přišli. 1526 01:32:16,906 --> 01:32:21,369 V jednom okamžiku tam mluví rodiče o svých dětech. 1527 01:32:21,452 --> 01:32:24,372 Mít transdítě je jako žít s jednorožcem. 1528 01:32:24,455 --> 01:32:26,541 Je to úžasná bytost. 1529 01:32:26,624 --> 01:32:31,420 Je báječné mít ve své blízkosti někoho tak skvělého a statečného. 1530 01:32:31,504 --> 01:32:35,883 A je fakt, že u Averyho to bylo jasné už ve dvou letech. 1531 01:32:35,967 --> 01:32:39,303 - Jsem na něj moc pyšný. - Přesně jak říká. 1532 01:32:39,387 --> 01:32:41,013 Sledovala jsem toho tatínka 1533 01:32:41,973 --> 01:32:44,058 a bylo to bolestné, protože… 1534 01:32:44,684 --> 01:32:48,479 Já jsem musela přijímat máminy komentáře typu: 1535 01:32:48,563 --> 01:32:52,400 „V životě ti neřeknu Jen, protože Jen zabila mého syna.“ 1536 01:32:53,025 --> 01:32:57,280 Musela jsem to snášet, protože jsem chtěla dokázat žít sama se sebou. 1537 01:32:57,905 --> 01:33:02,159 Musela jsem se smířit s tím, že neuvidím svoji umírající babičku, 1538 01:33:02,451 --> 01:33:05,162 protože mě domů v holčičím oblečení nepustili. 1539 01:33:05,871 --> 01:33:06,831 Chápete? 1540 01:33:06,914 --> 01:33:10,001 Musela jsem se smířit s tím, že mi můj dobrý kamarád, 1541 01:33:10,084 --> 01:33:13,504 kterému jsem šla za svědka, nedovolí vídat se s jeho dětmi. 1542 01:33:13,921 --> 01:33:17,550 Musím se s tím vypořádat, naučit se s tím žít. 1543 01:33:17,925 --> 01:33:22,597 Musím to brát tak, že je to v pořádku, pochopit jejich úhel pohledu. 1544 01:33:23,264 --> 01:33:25,224 A když jsem viděla toho tatínka, 1545 01:33:25,516 --> 01:33:28,644 jak zašel mnohem dál, než bych si dokázala představit, 1546 01:33:28,978 --> 01:33:30,354 bylo mi z toho úzko, 1547 01:33:30,438 --> 01:33:35,818 protože rázem byli všichni ti lidé, kteří mě nedokázali přijmout... 1548 01:33:36,485 --> 01:33:39,572 Věděla jsem, že rodiče můžou víc než jen přijímat. 1549 01:33:40,698 --> 01:33:44,785 Proč nebyla máma taky taková? Do té doby mě ta otázka nikdy nenapadla. 1550 01:33:44,869 --> 01:33:46,495 Proč nebyla jako on? 1551 01:33:46,579 --> 01:33:48,831 Proč nemohli být moji přátelé jako on? 1552 01:33:48,914 --> 01:33:51,626 Proč to nebrali jako něco, co je může obohatit? 1553 01:33:52,335 --> 01:33:56,255 Ale ten, kdo je nejvíc zodpovědný za to, že to tak nebrali, 1554 01:33:56,339 --> 01:33:57,506 jsem já. 1555 01:33:57,965 --> 01:34:01,594 Ani já jsem se nikdy neviděla tak, jako on viděl své dítě. 1556 01:34:01,677 --> 01:34:03,387 Nikdy jsem se tak nevnímala. 1557 01:34:03,471 --> 01:34:05,848 Nikdy jsem sama sebe… 1558 01:34:06,390 --> 01:34:11,604 nemilovala a nerespektovala tolik, jako on miloval a respektoval své dítě. 1559 01:34:12,188 --> 01:34:15,399 Jak bych taky mohla, když mi to nikdo neukázal? 1560 01:34:17,693 --> 01:34:18,903 Neměla jsem vzor. 1561 01:34:19,362 --> 01:34:21,364 A když to teď vidím, tak to chci. 1562 01:34:28,412 --> 01:34:30,748 JMENUJI SE JAZZ (2018) 1563 01:34:30,831 --> 01:34:33,292 Marian Wright Edelman kdysi řekla: 1564 01:34:33,918 --> 01:34:37,088 „Děti nemohou být tím, co nevidí.“ 1565 01:34:38,255 --> 01:34:40,091 A neplatí to jen pro děti. 1566 01:34:40,675 --> 01:34:42,093 Platí to pro všechny. 1567 01:34:43,052 --> 01:34:44,929 Naše společnost nebude lepší, 1568 01:34:46,055 --> 01:34:48,015 dokud to „lepší“ neuvidíme. 1569 01:34:48,099 --> 01:34:49,934 Nemůžu být na světě, 1570 01:34:51,060 --> 01:34:53,187 dokud neuvidím, že jsem na světě. 1571 01:34:55,940 --> 01:34:59,151 Dlouho jsem se bála být sama sebou, 1572 01:34:59,235 --> 01:35:01,654 protože mě rodiče vtloukali do hlavy, 1573 01:35:01,737 --> 01:35:05,616 že je se mnou něco v nepořádku. 1574 01:35:05,700 --> 01:35:09,662 Nomi je první postava, 1575 01:35:09,745 --> 01:35:14,500 kterou jsme napsaly cíleně jako transgenderovou postavu. 1576 01:35:14,583 --> 01:35:19,547 Byla někým, kým jsem toužila být i já sama. 1577 01:35:19,630 --> 01:35:25,720 Je to trochu zvláštní, když si vymyslíte něco 1578 01:35:27,054 --> 01:35:30,808 jen tak z ničeho 1579 01:35:32,017 --> 01:35:37,773 a pak to začnete používat jako oporu pro nějaký osobní posun. 1580 01:35:38,607 --> 01:35:40,526 A přesně tím pro mě byla Nomi. 1581 01:35:47,283 --> 01:35:50,327 Nomi Marks si moc vážím. 1582 01:35:50,411 --> 01:35:53,998 Její postava není definována tím, že je transžena. 1583 01:35:54,415 --> 01:35:55,666 Musíš ji moc milovat. 1584 01:35:57,918 --> 01:35:59,587 Její vztah s Amanitou 1585 01:35:59,670 --> 01:36:03,716 překonával všechno, co jsem do té doby poznala. 1586 01:36:04,300 --> 01:36:06,260 Prostě nemůžu jinak než… 1587 01:36:06,969 --> 01:36:07,970 takhle. 1588 01:36:08,053 --> 01:36:10,055 Pokaždé když si vzpomenu 1589 01:36:10,556 --> 01:36:11,891 na „Nomanitu“. 1590 01:36:16,896 --> 01:36:17,897 Soustřeďte se. 1591 01:36:19,565 --> 01:36:22,568 Je načase připomenout světu, kdo jsme. 1592 01:36:23,402 --> 01:36:26,447 Téma je Majestát. A musíme tam být všichni. 1593 01:36:26,530 --> 01:36:30,367 Před seriálem Pose by mě nikdy nenapadlo, 1594 01:36:30,451 --> 01:36:32,077 že bude naše příběhy 1595 01:36:33,662 --> 01:36:35,247 vysílat televizní stanice, 1596 01:36:35,664 --> 01:36:37,875 která je primárně mainstreamová. 1597 01:36:38,876 --> 01:36:39,919 A je tady výzva 1598 01:36:40,628 --> 01:36:43,756 pro děti legendárního Domu hojnosti. 1599 01:36:47,635 --> 01:36:49,345 Pose je zvláštní tím, 1600 01:36:50,137 --> 01:36:53,766 že jsou v něm ústředním tématem… 1601 01:36:55,392 --> 01:36:56,811 černošské transženy, 1602 01:36:56,894 --> 01:36:59,271 a přitom běží na mainstreamové stanici. 1603 01:36:59,939 --> 01:37:03,609 Konečně nějaké zadostiučinění. Vyhráli jste. 1604 01:37:03,692 --> 01:37:06,862 Dokud jeden z nás dostává výprask, tak to není výhra. 1605 01:37:06,946 --> 01:37:09,156 I když si o to koledoval. 1606 01:37:09,240 --> 01:37:12,910 Je úžasné, když vás režíruje a píše někdo, kdo je sám trans. 1607 01:37:12,993 --> 01:37:16,747 Máte pocit, že jste plnohodnotnou součástí týmu 1608 01:37:16,831 --> 01:37:19,583 a že vás lidé berou vážně. 1609 01:37:20,292 --> 01:37:22,837 Máte kolem sebe lidi, jako jste vy. 1610 01:37:22,920 --> 01:37:25,548 - Měla bych se k vám přidat. - Si piš. 1611 01:37:27,883 --> 01:37:29,552 Ten štáb je plný translidí. 1612 01:37:29,635 --> 01:37:33,264 Jsou tam jako konzultanti, scénáristé, producenti i režiséři. 1613 01:37:33,347 --> 01:37:37,101 Díky tomu je to vyprávění hodně komplexní, 1614 01:37:37,184 --> 01:37:39,478 hodně poutavé a hodně výstižné. 1615 01:37:39,562 --> 01:37:42,147 Dokonce i sexuální scény. Pane jo! 1616 01:37:46,819 --> 01:37:52,283 Nejpřirozenější trans sexuální scéna, jakou jsem kdy v televizi viděl. 1617 01:37:53,951 --> 01:37:56,871 Mohlo to dopadnout příšerně. 1618 01:37:57,288 --> 01:38:00,332 A já jsem moc rád, že to dopadlo tak dobře. 1619 01:38:02,543 --> 01:38:05,671 Ten seriál přinesl naší komunitě spoustu příležitostí. 1620 01:38:05,754 --> 01:38:09,550 Věřím, že se začne brzy reflektovat i téma transmaskulinity. 1621 01:38:09,633 --> 01:38:13,387 I my patříme do ballroomů, patříme do naší kultury a historie. 1622 01:38:24,064 --> 01:38:26,775 Pohled do minulosti pomáhá pochopit přítomnost. 1623 01:38:26,859 --> 01:38:30,863 Ten seriál mi ukázal, že v roce 1987 bojovali lidé s AIDS, chudobou 1624 01:38:30,946 --> 01:38:35,576 a s agresivními útoky úplně stejně, jako s nimi bojují dnes. 1625 01:38:36,118 --> 01:38:38,871 Loni bylo v Americe zabito 26 translidí 1626 01:38:38,954 --> 01:38:42,791 a skoro všechno to byly ženy jiné barvy pleti. 1627 01:38:42,875 --> 01:38:45,878 A já si myslím, že bychom měli uctít památku těch, 1628 01:38:45,961 --> 01:38:49,340 kteří nás toho tolik naučili a byli v našem hnutí aktivní. 1629 01:38:55,930 --> 01:38:58,974 Filmy v nás někdy probouzejí emoce. 1630 01:38:59,058 --> 01:39:01,769 Někdy od nich očekáváme, že nás nějak změní. 1631 01:39:02,728 --> 01:39:06,941 Potřebujeme ale, aby ta změna nastala tady a teď, ve skutečném světě. 1632 01:39:10,611 --> 01:39:12,279 Z Pose mám radost. 1633 01:39:12,363 --> 01:39:15,282 Mimo jiné se na něm totiž podílel i Ryan Murphy, 1634 01:39:15,366 --> 01:39:18,786 a když to srovnáte s jeho Plastickou chirurgii, tak vidíte, 1635 01:39:18,869 --> 01:39:20,496 že se lidé mohou měnit. 1636 01:39:21,038 --> 01:39:23,290 Vemte si rozhovor Oprah s Janet Mock. 1637 01:39:23,374 --> 01:39:27,962 Je pozoruhodné, že vám to trvalo tak dlouho, jak vám to trvalo, 1638 01:39:28,045 --> 01:39:31,256 než jste o sobě dokázala mluvit bez zábran. 1639 01:39:31,340 --> 01:39:36,053 - Bylo to jiné než ozhovor s Leou T. - Lea T se narodila jako kluk. 1640 01:39:36,136 --> 01:39:37,680 Lidé se mohou měnit. 1641 01:39:37,763 --> 01:39:40,474 Nejdřív je překvapení a pak přijde uvědomění. 1642 01:39:45,020 --> 01:39:46,021 Můj… 1643 01:39:46,438 --> 01:39:49,608 Můj coming out se odehrál na stránkách New York Times. 1644 01:39:57,074 --> 01:39:58,659 A podívejte se na mě dnes. 1645 01:39:59,034 --> 01:40:01,412 Tolik jsem se bála. 1646 01:40:01,495 --> 01:40:06,208 Jenže pak mě začali zvát na schůzky do televize ABC a NBC… 1647 01:40:06,417 --> 01:40:08,127 Jo, a taky do Foxu! 1648 01:40:08,836 --> 01:40:09,962 Kdo by to byl řekl? 1649 01:40:10,629 --> 01:40:11,755 Kdo by to byl řekl? 1650 01:40:12,089 --> 01:40:13,465 Poprvé v životě, 1651 01:40:14,341 --> 01:40:15,968 a teď to bude dojemné, 1652 01:40:16,218 --> 01:40:19,388 jsem mohla na konkurzu 1653 01:40:20,389 --> 01:40:21,724 jasně a nahlas říct, 1654 01:40:22,016 --> 01:40:23,642 že jsem transžena. 1655 01:40:32,192 --> 01:40:34,903 Máma je šťastná, protože může konečně dýchat. 1656 01:40:34,987 --> 01:40:39,241 Říkala mi: „Teď už ti nikdo nic neudělá. Konečně je to dobrý.“ 1657 01:40:39,658 --> 01:40:43,620 Ne tak docela, mami. Čeká nás ještě spousta práce. 1658 01:40:46,540 --> 01:40:50,669 ZLOMOVÝ BOD PRO TRANSGENDER 1659 01:40:50,753 --> 01:40:55,132 Nesmíme se nechat ukolébat faktem, že se pár lidem podařilo prorazit. 1660 01:40:55,799 --> 01:40:58,927 Většina z nás totiž stále svádí svůj boj. 1661 01:41:02,556 --> 01:41:05,059 Máme translidi na červeném koberci, 1662 01:41:05,142 --> 01:41:09,730 máme transgenderové postavy ve filmech i v televizi. 1663 01:41:09,813 --> 01:41:15,402 U některých diváků ale mohou tyto reprezentace vzbuzovat vztek. 1664 01:41:15,486 --> 01:41:18,155 Nemají s těmito postavami přímou zkušenost. 1665 01:41:18,238 --> 01:41:20,741 Mnohem blíž jsou jim lidé z jejich okolí. 1666 01:41:26,455 --> 01:41:31,502 Je proto velice důležité, 1667 01:41:31,585 --> 01:41:34,421 aby se začalo zlepšovat jejich materiální zázemí. 1668 01:41:34,505 --> 01:41:39,551 V opačném případě budeme jen vynášet pár jednotlivců do sféry mocných, 1669 01:41:39,635 --> 01:41:42,971 namísto toho, abychom nabourali celkový systém, 1670 01:41:43,055 --> 01:41:46,558 který většině translidí brání vést důstojný život. 1671 01:41:52,272 --> 01:41:54,358 Stále je tu spousta práce. 1672 01:41:54,441 --> 01:41:59,530 Nesmíme si myslet, že mediální reprezentace transgenderu 1673 01:42:00,072 --> 01:42:01,990 znamená konec revoluce. 1674 01:42:03,534 --> 01:42:05,410 Tak to není. 1675 01:42:05,494 --> 01:42:08,163 Věci mohou nabrat nečekaný směr. 1676 01:42:13,627 --> 01:42:15,587 Pozitivní mediální reprezentace 1677 01:42:15,671 --> 01:42:19,883 může přispět ke změně životních podmínek translidí jen tehdy, 1678 01:42:19,967 --> 01:42:23,387 bude-li součástí širšího boje za společenské změny. 1679 01:42:24,721 --> 01:42:27,432 Cílem není měnit reprezentaci transgenderu. 1680 01:42:28,475 --> 01:42:30,853 Ona je jen prostředkem. 1681 01:42:33,188 --> 01:42:35,941 Říkám si, jestli ti, co mají tyhle pořady rádi, 1682 01:42:36,024 --> 01:42:38,527 taky někdy pomohou skutečným translidem 1683 01:42:38,610 --> 01:42:41,488 a změní s námi systém, který z nás dělá oběti, 1684 01:42:42,072 --> 01:42:43,866 který nás diskriminuje, 1685 01:42:44,449 --> 01:42:46,368 který nás dehumanizuje. 1686 01:42:47,035 --> 01:42:48,871 Protože dokud se tohle nezmění, 1687 01:42:48,954 --> 01:42:52,249 tak ani veškerá energie stříbrného plátna 1688 01:42:52,332 --> 01:42:55,669 nezajistí translidem lepší život. 1689 01:43:08,515 --> 01:43:10,517 Překlad titulků: Irena Křiváková