1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,464 --> 00:00:11,094 ORIGINALNI NETFLIX DOKUMENTARAC 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:14,806 --> 00:00:17,475 Znaš li onaj osjećaj kad sjediš u kinu, 5 00:00:17,559 --> 00:00:20,812 svi se smiju, a ti ne kužiš zašto? 6 00:00:20,895 --> 00:00:25,400 Ne mogu naći boljeg muškarca 7 00:00:25,942 --> 00:00:28,611 Mrzim sve na svijetu osim tebe. 8 00:00:28,695 --> 00:00:33,241 Nisam mislila da ću doživjeti da se transrodne osobe veličaju. 9 00:00:34,701 --> 00:00:36,494 Na ekranu ili izvan njega. 10 00:00:36,578 --> 00:00:39,581 Hvala vam na ovom trenutku. 11 00:00:39,664 --> 00:00:43,460 Nisam mislila da će mediji prestati postavljati užasna pitanja... 12 00:00:43,543 --> 00:00:45,545 Kako sakriješ penis? 13 00:00:46,254 --> 00:00:48,757 ...i početi nas poštovati. 14 00:00:48,840 --> 00:00:53,678 Šutjela si, rekla si, jer nisi htjela biti "odrugačena". 15 00:00:54,095 --> 00:00:56,806 Pogledajte koliko smo daleko dogurali. 16 00:00:56,973 --> 00:00:59,100 Mnogo smo zastupljeniji 17 00:00:59,184 --> 00:01:00,894 u vlasti i u medijima. 18 00:01:01,644 --> 00:01:03,480 Mi smo posvuda. 19 00:01:03,563 --> 00:01:07,317 Nikad ne znate kako taj pozitivni imidž utječe na druge. 20 00:01:07,400 --> 00:01:08,526 Nikad ne znate. 21 00:01:09,235 --> 00:01:15,742 Prvi su puta transrodne osobe pripovjedači svoje priče. 22 00:01:16,242 --> 00:01:20,455 Danas su transrodne osobe vidljivije no ikada dosad. 23 00:01:20,538 --> 00:01:22,582 To je moja sestra! 24 00:01:23,291 --> 00:01:26,836 A i dalje su nesrazmjerno često žrtve ubojstava. 25 00:01:29,130 --> 00:01:31,800 To je paradoks našeg prikazivanja. 26 00:01:32,717 --> 00:01:33,968 Što smo vidljiviji, 27 00:01:34,886 --> 00:01:36,971 to smo više žrtve nasilja. 28 00:01:38,681 --> 00:01:41,017 Što je više pozitivne zastupljenosti, 29 00:01:41,309 --> 00:01:43,978 što više samopouzdanja stječemo, 30 00:01:44,062 --> 00:01:46,272 to smo u većoj opasnosti. 31 00:01:47,273 --> 00:01:50,652 Ako uđem u ženski zahod, počinila sam prijestup. 32 00:01:50,777 --> 00:01:54,531 Ako uđem u muški zahod, onda svi znaju. 33 00:01:55,949 --> 00:02:00,078 Svi smo se u zajednici znali zapitati 34 00:02:00,161 --> 00:02:04,874 hoće li to otuđiti ljude koji još nisu spremni. 35 00:02:06,334 --> 00:02:09,921 Zašto su se pitanja trans osoba našla 36 00:02:10,004 --> 00:02:12,966 u središtu kulturnih ratova? 37 00:02:14,634 --> 00:02:16,427 Iskorištavanje ljudskog straha 38 00:02:16,511 --> 00:02:20,265 dovelo nas je do ove situacije. 39 00:02:20,348 --> 00:02:24,435 S jedne stane postoji nada, a strah s druge. 40 00:02:25,478 --> 00:02:30,900 Dugo su nas na ekranu prikazivali 41 00:02:31,568 --> 00:02:34,946 kao da nismo stvarni. 42 00:02:35,029 --> 00:02:37,532 Prikazivali su nas kao umobolne, 43 00:02:37,615 --> 00:02:40,451 kao da ne postojimo. 44 00:02:40,785 --> 00:02:45,290 A svejedno sam ovdje. Ovdje smo i uvijek smo bili tu. 45 00:02:56,509 --> 00:02:57,719 Kreni, maestro! 46 00:03:09,439 --> 00:03:12,609 Dok sam odrastala u Mobileu u Alabami, 47 00:03:12,692 --> 00:03:18,781 kad sam počela viđati transrodne osobe na televiziji, 48 00:03:18,865 --> 00:03:23,786 čak i kad se likovi nisu identificirali kao trans... 49 00:03:23,870 --> 00:03:25,205 GLUMICA 50 00:03:25,288 --> 00:03:28,208 ...to je utjecalo na moju percepciju sebe 51 00:03:28,291 --> 00:03:31,794 i vjerojatno na javnu percepciju transrodnih osoba. 52 00:03:36,007 --> 00:03:38,092 Jedan od ranih dojmova 53 00:03:38,176 --> 00:03:41,888 bio je lik Geraldine iz The Flip Wilson Showa. 54 00:03:47,769 --> 00:03:49,771 Pjevaj, Ray! 55 00:03:53,233 --> 00:03:56,486 Tu sam emisiju gledala s mamom i bratom. 56 00:03:56,569 --> 00:04:00,615 Mama je voljela Geraldine, smijala joj se. 57 00:04:00,698 --> 00:04:03,326 To je postojalo u domeni humora. 58 00:04:03,826 --> 00:04:09,624 No kad god bi se spomenulo nešto kao "trans" ili "promjena spola"... 59 00:04:11,376 --> 00:04:13,127 Operacija promjene spola! 60 00:04:13,211 --> 00:04:15,713 -Operacija promjene spola! -Tako je. 61 00:04:16,422 --> 00:04:17,340 Moram sjesti. 62 00:04:19,050 --> 00:04:23,721 To bi me zaintrigiralo. Načulila bih uši, ali diskretno. 63 00:04:27,058 --> 00:04:28,059 Bu! 64 00:04:29,519 --> 00:04:33,231 Jedan od prvih transrodnih likova koje sam vidjela na televiziji 65 00:04:33,314 --> 00:04:37,277 bio je lik Edie Stokes u The Jeffersons. 66 00:04:38,152 --> 00:04:41,030 To sam ja, Eddie! Jedino što sam sada Edie. 67 00:04:42,323 --> 00:04:43,324 Molim? 68 00:04:51,165 --> 00:04:52,583 Pogledaj me dobro. 69 00:04:53,209 --> 00:04:55,920 Bila je lijepa, elegantna i crna. 70 00:04:57,630 --> 00:05:01,217 No tu se onda pojavio i lik kojega je George angažirao 71 00:05:01,301 --> 00:05:05,722 da glumi Edie i uvjeri Weezie da je ne vara. 72 00:05:11,936 --> 00:05:15,273 To je bio lik za ismijavanje. 73 00:05:15,356 --> 00:05:19,027 Za maltretiranje kakvo sam ja trpjela u školi. 74 00:05:19,527 --> 00:05:20,528 Što je to? 75 00:05:21,404 --> 00:05:23,406 Pomislila sam: "Ovo nisam ja". 76 00:05:23,489 --> 00:05:25,366 Nedjeljom sam išla u crkvu, 77 00:05:25,450 --> 00:05:27,327 bila sam odlikašica, 78 00:05:27,410 --> 00:05:32,540 pobjeđivala sam na natjecanjima s vlastitim koreografijama. 79 00:05:34,751 --> 00:05:37,253 Jesam. To sam bila ja. 80 00:05:37,337 --> 00:05:40,882 Mama je htjela da budem uspješna i tako me odgajala. 81 00:05:40,965 --> 00:05:42,925 Onda bih televiziji vidjela... 82 00:05:45,928 --> 00:05:48,556 te slike koje se nisu poklapale 83 00:05:48,639 --> 00:05:51,017 sa mnom kao osobom. 84 00:05:54,354 --> 00:05:58,024 I zato sam mrzila sve transrodno na sebi. 85 00:06:03,738 --> 00:06:05,740 GLUMICA I AUTORICA 86 00:06:05,823 --> 00:06:07,200 Kao transrodna osoba 87 00:06:08,368 --> 00:06:11,954 možete najbolje raspoznati 88 00:06:12,038 --> 00:06:14,707 smijete li se s nama... 89 00:06:14,791 --> 00:06:18,628 U telefonskom imeniku zavedeni ste kao F. Deveau. 90 00:06:20,338 --> 00:06:23,549 F znači Frank, dušo. To sam ja. 91 00:06:25,009 --> 00:06:26,677 ...ili se smijete nama. 92 00:06:27,428 --> 00:06:30,014 -Ovo je muški zahod. -Znam. 93 00:06:30,556 --> 00:06:31,766 Ja sam tip. 94 00:06:33,393 --> 00:06:35,061 Šale o transrodnima? Zbilja? 95 00:06:35,728 --> 00:06:37,563 Bok, Joele. Ja sam Jackie. 96 00:06:38,439 --> 00:06:42,151 Većina nas ima dobar smisao za humor. Morali smo ga imati. 97 00:06:42,235 --> 00:06:43,611 Zašto sam uhićena? 98 00:06:44,821 --> 00:06:47,698 Rekao sam ti, to je neklasificirani prekršaj. 99 00:06:47,782 --> 00:06:49,992 Ali ne želimo biti predmeti šala. 100 00:06:50,243 --> 00:06:53,454 BIO SAM RATNA NEVJESTA (1949) 101 00:06:53,538 --> 00:06:55,206 -Zaboravila sam nešto. -Što? 102 00:06:55,289 --> 00:06:57,250 -Možeš govoriti kao žena? -Ovako? 103 00:06:57,333 --> 00:06:59,919 -Užas. Ne možeš bolje? -Ne mogu. 104 00:07:00,002 --> 00:07:01,963 Svaka trans osoba u sebi nosi... 105 00:07:02,046 --> 00:07:03,381 GLUMICA I AUTORICA 106 00:07:03,464 --> 00:07:06,884 ...vlastitu povijest predstavljanja trans osoba. 107 00:07:09,053 --> 00:07:10,054 Coope. 108 00:07:12,723 --> 00:07:13,808 Dennise? 109 00:07:14,058 --> 00:07:16,227 MALI VELIKI ČOVJEK (1970) 110 00:07:16,310 --> 00:07:18,729 Živi sa mnom, bit ću ti žena. 111 00:07:20,148 --> 00:07:22,358 Ali trans osobe zapravo trebaju 112 00:07:23,109 --> 00:07:26,320 osjećaj šire povijesti tog predstavljanja. 113 00:07:28,322 --> 00:07:30,700 Da bi se u njoj mogle naći. 114 00:07:35,413 --> 00:07:40,585 Fascinantno je što su neki od najranijih filmskih prikaza 115 00:07:40,668 --> 00:07:43,004 bili prikazi transvestita. 116 00:07:50,052 --> 00:07:55,766 U njima je ženstvenost smiješna i kao da je treba ismijavati. 117 00:07:58,728 --> 00:08:02,565 U to je vrijeme transvestitizam bio zabranjen. 118 00:08:02,648 --> 00:08:07,987 Osobe koje bi odlučile prijeći granice roda u stvarnom životu 119 00:08:08,070 --> 00:08:10,114 često bi maltretirali i uhićivali. 120 00:08:10,281 --> 00:08:13,117 DJEVOJKA DOBILA KAZNU ZA ŠETNJU U MUŠKOJ ODJEĆI 121 00:08:13,451 --> 00:08:15,828 UHIĆEN MUŠKARAC OBUČEN U ŽENU 122 00:08:15,953 --> 00:08:18,623 Ako govorimo o američkoj kinematografiji... 123 00:08:18,956 --> 00:08:20,249 GLUMICA I EDUKATORICA 124 00:08:20,333 --> 00:08:23,002 ...postojimo otkad postoji snimanje. 125 00:08:23,085 --> 00:08:24,629 Samo nas morate potražiti. 126 00:08:24,879 --> 00:08:29,926 JUDITA IZ BETULIJE, REDATELJ D.W. GRIFFITH (1914.) 127 00:08:30,009 --> 00:08:33,095 Jedan od filmova kojemu se često pripisuje... 128 00:08:33,179 --> 00:08:34,430 POVJESNIČARKA 129 00:08:34,514 --> 00:08:36,516 ...izum tzv. dinamičke montaže... 130 00:08:38,184 --> 00:08:40,269 film je D.W. Griffitha. 131 00:08:40,353 --> 00:08:46,400 Priča je to o Juditi iz Betulije, dobroj židovki iz Jeruzalema. 132 00:08:47,026 --> 00:08:49,070 Približava se osvajačka vojska. 133 00:08:51,280 --> 00:08:54,033 Judita, da bi spasila grad, 134 00:08:54,116 --> 00:08:59,080 pretvara se da je konkubina generala Holoferna. 135 00:09:00,122 --> 00:09:02,875 Dok boravi u njegovu šatoru, 136 00:09:04,752 --> 00:09:06,837 uzima mač i odsijeca mu glavu. 137 00:09:07,964 --> 00:09:11,634 Neki tvrde da je to jedan od prvih filmova 138 00:09:11,759 --> 00:09:16,681 u kojima se rez koristi za daljnji razvoj priče. 139 00:09:18,891 --> 00:09:24,397 U njemu je neka vrsta transrodnog, nebinarnog lika 140 00:09:24,480 --> 00:09:29,026 koji kruži oko reza u filmskoj priči. 141 00:09:31,445 --> 00:09:35,032 Gotovo da je riječ o osakaćenom transrodnom tijelu, 142 00:09:35,116 --> 00:09:38,035 kastriranom eunuhu kojemu je oduzeta muškost. 143 00:09:38,202 --> 00:09:40,871 Taj osakaćeni lik nadgleda 144 00:09:42,039 --> 00:09:44,375 izum filmskog reza. 145 00:09:46,711 --> 00:09:49,547 Transrodne osobe i film odrasli su skupa. 146 00:09:49,630 --> 00:09:54,093 Oduvijek smo prisutni na ekranu. 147 00:09:54,176 --> 00:09:56,470 To nije puka slučajnost. 148 00:09:56,554 --> 00:09:59,765 U tome postoji neka duboka povezanost. 149 00:10:02,018 --> 00:10:04,145 Zaustavimo se malo na D.W. Griffithu. 150 00:10:04,228 --> 00:10:05,062 REDATELJ 151 00:10:05,146 --> 00:10:06,981 ROĐENJE JEDNE NACIJE 152 00:10:07,064 --> 00:10:09,692 PREMA ROMANU THOMASA DIXONA "THE CLANSMAN" 153 00:10:09,775 --> 00:10:12,820 Kako u pjesmi kaže Missy Elliot, ručna, molim. 154 00:10:12,903 --> 00:10:14,989 NAJBOLJI FILM SVIH VREMENA 155 00:10:15,072 --> 00:10:18,868 To što proučavamo i poučavamo D.W. Griffitha, 156 00:10:18,951 --> 00:10:23,039 a da ni ne zucnemo o predstavljanju manjina... 157 00:10:23,122 --> 00:10:25,416 Drago mi je da nisam studirao film. 158 00:10:27,043 --> 00:10:29,337 Da sam gledao Rođenje jedne nacije 159 00:10:29,420 --> 00:10:31,464 i vidio onog lika sa crnim licem 160 00:10:31,547 --> 00:10:36,010 kako iskače iz grmlja s namjerom da siluje bjelkinju... 161 00:10:37,261 --> 00:10:41,682 Bilo bi mi dosta studiranja. Bio bi mi to zadnji dan. 162 00:10:42,767 --> 00:10:46,479 Ne samo da je Griffith bio nevjerojatan rasist, 163 00:10:46,937 --> 00:10:53,486 nego je i ljude koji su izlazili iz okvira tradicionalnog poimanja roda 164 00:10:53,569 --> 00:10:56,697 pretvarao u predmet šale u filmskoj priči. 165 00:10:56,989 --> 00:10:58,199 REDATELJICA 166 00:10:58,282 --> 00:11:02,203 Bravo, D.W. Griffithe, govno rasističko. 167 00:11:02,286 --> 00:11:05,665 Izmislio si filmski stereotip, bravo! 168 00:11:10,544 --> 00:11:14,298 U ranom nijemom filmu A Florida Enchantment 169 00:11:14,382 --> 00:11:17,259 u prvom je planu promjena roda. 170 00:11:19,679 --> 00:11:24,100 Crno lice koristili su s transvestitizmom. 171 00:11:24,308 --> 00:11:31,232 Fascinacija tim dvjema stvarima uvijek nekako ide skupa. 172 00:11:33,317 --> 00:11:38,197 Zanimljivo je povijesno pogledati transmuževno iskustvo. 173 00:11:38,280 --> 00:11:39,281 GLUMAC 174 00:11:39,365 --> 00:11:42,868 Iako nije postojao vokabular za transrodnost. 175 00:11:44,453 --> 00:11:48,416 U filmu žena pojede sjeme i probudi se kao muško. 176 00:11:48,499 --> 00:11:51,669 Ne samo da vidimo rodni izričaj, 177 00:11:52,670 --> 00:11:55,840 nego su tu i rasistička očekivanja. 178 00:11:56,507 --> 00:11:59,427 Bjelkinja je postala pripadnik visokog društva, 179 00:11:59,510 --> 00:12:01,762 ideal muškarca. 180 00:12:02,263 --> 00:12:05,683 No njezina sluškinja prisiljena je pojesti sjeme. 181 00:12:06,183 --> 00:12:08,686 Postaje agresivni, nasilni sluga. 182 00:12:09,603 --> 00:12:12,398 Čak i u toj fantaziji o rodnoj transgresiji 183 00:12:12,481 --> 00:12:15,109 imate bijele likove prerušene u crnce. 184 00:12:15,234 --> 00:12:19,864 Glume te jezive, izmišljene verzije crnaca. 185 00:12:22,950 --> 00:12:25,786 Mnogo je ružnih stvari u našoj povijesti 186 00:12:26,412 --> 00:12:29,081 koje se doimaju poput napada na nas. 187 00:12:31,333 --> 00:12:34,003 Ali mislim da ih moramo znati i učiti o njima. 188 00:12:36,589 --> 00:12:39,592 Postoje razne teorije vezane za povijest 189 00:12:39,675 --> 00:12:42,970 crnih muških komičara u dragu. 190 00:12:44,096 --> 00:12:46,056 Kao da je to put ka karijeri. 191 00:12:46,474 --> 00:12:48,851 Tatica hoće da ovo obučeš. Navuci ovo. 192 00:12:50,352 --> 00:12:52,855 -Ne mogu to, Foxxe. -Dobro. 193 00:12:52,938 --> 00:12:58,694 Onda ćeš ostati osrednji komičar koji će nasmijavati ekipu u kvartu, ali... 194 00:12:59,320 --> 00:13:00,821 bijelci te neće znati. 195 00:13:01,989 --> 00:13:02,948 Pa neka. 196 00:13:03,824 --> 00:13:07,495 U Americi se crni muškarci povijesno prikazuju 197 00:13:07,578 --> 00:13:10,539 kao hiper-muževni. 198 00:13:10,623 --> 00:13:13,834 Kao grabežljivci bijelih žena. 199 00:13:13,918 --> 00:13:15,336 Miči ruke s bjelkinje! 200 00:13:15,419 --> 00:13:18,047 Crncima se oduzimala muškost. 201 00:13:18,130 --> 00:13:21,217 Primjerice u vrijeme ropstva i segregacije na Jugu 202 00:13:21,300 --> 00:13:23,803 u linču su im se odsijecale genitalije. 203 00:13:23,886 --> 00:13:28,265 Kad crnac navuče haljinu, to je vezano za oduzimanje muškosti. 204 00:13:28,349 --> 00:13:31,310 O, ne. Čekaj, gdje je?! 205 00:13:31,393 --> 00:13:35,648 Imam osjećaj da je odnos crnaca prema meni 206 00:13:35,731 --> 00:13:37,942 bio vezan za to traumatično naslijeđe 207 00:13:38,025 --> 00:13:41,987 povijesne kastracije crnaca u Americi. 208 00:13:44,532 --> 00:13:49,286 Mnogima oblačenje crnca u haljinu znači oduzimanje te prijetnje. 209 00:13:49,370 --> 00:13:50,913 Sad se možemo smijati. 210 00:13:53,624 --> 00:13:57,837 Ne mogu vam reći koliko bi puta, 211 00:13:57,920 --> 00:14:00,881 posebice u početku moje tranzicije, u New Yorku, 212 00:14:00,965 --> 00:14:05,052 kad bih ušla u vlak podzemne, ljudi samo prasnuli u smijeh. 213 00:14:05,135 --> 00:14:10,724 Kao da je moje postojanje samo šala. 214 00:14:10,808 --> 00:14:15,604 Mislim da su ljudi naučeni tako reagirati. 215 00:14:15,688 --> 00:14:18,983 BRAČNE VODE (1994) 216 00:14:19,942 --> 00:14:21,819 Bok, Ale! Ja sam, Thad. 217 00:14:24,321 --> 00:14:25,531 MEDIJSKI TVORAC I AUTOR 218 00:14:25,614 --> 00:14:27,157 Ako se ne smijem, je li to šala? 219 00:14:27,408 --> 00:14:29,618 NAJLUĐI BOŽIĆ (1994) 220 00:14:29,702 --> 00:14:33,205 To proizlazi iz ideje da smo samo komični, 221 00:14:33,289 --> 00:14:35,082 da smo nekakvi čudaci. 222 00:14:35,165 --> 00:14:38,460 Da se oblačimo kao žene kako bismo nasmijavali ljude. 223 00:14:39,420 --> 00:14:42,882 To je uvredljivo prema svim ženama. 224 00:14:44,216 --> 00:14:46,760 Vidimo komičare koji se oblače u žene 225 00:14:47,303 --> 00:14:49,013 da bi dobili posao, u Tootsie. 226 00:14:49,096 --> 00:14:50,222 Ja sam Edward, Kimberly. 227 00:14:50,723 --> 00:14:53,309 Ili jeftini stan, u seriji Bosom Buddies. 228 00:14:53,976 --> 00:14:55,394 Samo me gledaj. 229 00:14:56,770 --> 00:15:00,441 To su sve prave zapreke za stvarne transrodne osobe. 230 00:15:00,524 --> 00:15:03,277 -Bok. -Zdravo. 231 00:15:04,194 --> 00:15:07,740 Kao dijete koje je odrastalo u šezdestima, 232 00:15:09,992 --> 00:15:13,037 nisam znala što je transrodna osoba. 233 00:15:14,663 --> 00:15:17,124 Obučene smo kao balerine 234 00:15:17,499 --> 00:15:20,085 Naravno da znate da to nismo 235 00:15:20,169 --> 00:15:24,423 Dok sam vrijeme provodila s bratom i ocem, 236 00:15:26,008 --> 00:15:28,177 smijali su se na The Three Stooges. 237 00:15:28,928 --> 00:15:30,846 Mislim, stvarno? 238 00:15:31,388 --> 00:15:32,389 Više sam za Lucy. 239 00:15:32,640 --> 00:15:34,642 OBUČENA DA UBIJE (1980) 240 00:15:34,725 --> 00:15:37,686 Naravno, kad sam na TV-u gledala filmove, 241 00:15:37,770 --> 00:15:39,939 poistovjetila bih se s junakinjom. 242 00:15:42,149 --> 00:15:45,778 Kad si queer dijete iz predgrađa, 243 00:15:46,445 --> 00:15:51,867 umireš za glamurom. Kad gledaš Obučena da ubije, 244 00:15:52,368 --> 00:15:57,247 ne vidiš mizoginiju nego ljepotu u pokretu. 245 00:15:57,998 --> 00:15:59,541 Neizvjesnost. 246 00:15:59,625 --> 00:16:01,835 U jednoj sceni 247 00:16:01,919 --> 00:16:06,006 Angie Dickinson obučena je sva u krem. 248 00:16:06,090 --> 00:16:10,386 Nosi bež rukavice i izgleda božanstveno. 249 00:16:13,430 --> 00:16:16,850 Vidi zgodnog tipa, pokupit će ga. 250 00:16:16,934 --> 00:16:19,395 Nesretna je s mužem. 251 00:16:22,022 --> 00:16:23,857 Onda uđe u dizalo. 252 00:16:25,818 --> 00:16:27,194 I odjednom... 253 00:16:30,280 --> 00:16:31,949 Pojavi se Michael Caine. 254 00:16:32,574 --> 00:16:34,076 Nosi jeftinu periku. 255 00:16:34,868 --> 00:16:37,997 Velike sunčane i baloner... 256 00:16:42,251 --> 00:16:43,419 I ubije je. 257 00:16:46,380 --> 00:16:48,882 Danas bismo to smatrali strašnim. 258 00:16:50,592 --> 00:16:54,638 Kao dijete ja sam bila Angie Dickinson. 259 00:16:55,806 --> 00:16:57,141 Ne znam koji je ono bog. 260 00:17:00,227 --> 00:17:02,104 Hollywood dugo publiku uči... 261 00:17:02,187 --> 00:17:03,856 RAVNATELJ ZA TRANSMEDIJE U GLAAD-U 262 00:17:03,939 --> 00:17:05,315 kako reagirati na trans osobe. 263 00:17:05,733 --> 00:17:07,443 O, Bože. Ne! 264 00:17:08,318 --> 00:17:10,362 Cijelo si vrijeme bio ženska! 265 00:17:10,529 --> 00:17:14,283 Prokleta žena! Ružna žena, Barzell! 266 00:17:14,450 --> 00:17:18,162 Katkad ih se uči da na nas reagiraju strahom. 267 00:17:19,288 --> 00:17:20,748 Ne, Ronnie! 268 00:17:21,373 --> 00:17:22,750 Da smo opasni, 269 00:17:22,833 --> 00:17:25,127 da smo psihopati, serijski ubojice. 270 00:17:25,210 --> 00:17:27,087 Da smo izopačeni pervertiti. 271 00:17:29,089 --> 00:17:31,341 Zašto biste inače kao muško nosili haljinu? 272 00:17:33,635 --> 00:17:38,182 Hitchcock je opsesivno ljude koji nadilaze rodne stereotipe 273 00:17:38,265 --> 00:17:39,975 zamišljao kao ubojice. 274 00:17:41,727 --> 00:17:45,439 UBOJSTVO (1930) 275 00:17:45,898 --> 00:17:48,942 Što je to, Alfrede? Iz groba. 276 00:17:49,735 --> 00:17:50,903 Javi se! 277 00:17:51,945 --> 00:17:55,240 Znaš li zašto se zove Buffalo Bill? 278 00:17:55,324 --> 00:17:58,077 Molim te, reci mi. Novine šute o tome. 279 00:17:59,828 --> 00:18:03,207 Počelo je kao loša šala u policiji u Kansas Cityju. Ide... 280 00:18:04,166 --> 00:18:06,543 "Ovaj guli svoje ženske." 281 00:18:06,627 --> 00:18:08,921 Obožavam Kad jaganjci utihnu. 282 00:18:09,004 --> 00:18:12,007 Sjajan film i sjajna knjiga. Znam, problematična je. 283 00:18:17,262 --> 00:18:20,015 No kad Jodie Foster kaže... 284 00:18:20,099 --> 00:18:24,853 Literatura kaže da transseksualci nisu nasilni. Vrlo su pasivni. 285 00:18:24,978 --> 00:18:27,523 Očito je da to nije... 286 00:18:28,023 --> 00:18:30,818 Jasno je da ta osoba nije trans. 287 00:18:31,318 --> 00:18:33,278 Ali mi nismo pasivni. 288 00:18:33,362 --> 00:18:37,157 Zašto jednostavno nisi rekla da nismo psihopati i ubojice? 289 00:18:37,241 --> 00:18:41,078 Nismo serijski ubojice. Ne radimo ta sranja! 290 00:18:42,079 --> 00:18:43,122 Jodie. 291 00:18:45,249 --> 00:18:48,877 Utrljava losion u kožu. Čini to kad god mu se naredi. 292 00:18:50,045 --> 00:18:54,424 Gospodine, moja će vam obitelj platiti u gotovini, koliko god želite. 293 00:18:55,676 --> 00:18:57,719 Bila sam na početku tranzicije. 294 00:18:57,845 --> 00:19:01,181 Smogla sam hrabrosti reći to jednoj od kolegica. 295 00:19:01,849 --> 00:19:04,893 Pametna je i talentirana glazbenica. 296 00:19:04,977 --> 00:19:07,187 Obrazovana je i profinjena. 297 00:19:07,271 --> 00:19:09,481 Pogledala me i pitala: "Kao Buffalo Bill?" 298 00:19:11,900 --> 00:19:13,986 Jedino sa čime je to mogla povezati 299 00:19:14,069 --> 00:19:19,324 bio je taj odvratni, psihotični serijski ubojica 300 00:19:19,408 --> 00:19:22,828 koji lovi žene da bi ih ubio, ogulio im kožu, 301 00:19:22,911 --> 00:19:26,707 da bi nosio njihova tijela i doslovno poprimio ženski oblik. 302 00:19:26,790 --> 00:19:30,502 Točno to feministice prigovaraju transrodnim ženama. 303 00:19:30,586 --> 00:19:32,546 Kažu da prisvajamo ženski oblik, 304 00:19:32,713 --> 00:19:35,048 a on je to činio doslovno, fizički. 305 00:19:35,132 --> 00:19:37,509 Javite mi se, molim vas! 306 00:19:37,968 --> 00:19:41,972 Danas žali zbog toga. Užasnuta je što je to rekla. 307 00:19:42,055 --> 00:19:46,018 Jer sada poznaje transrodne osobe, zna naše probleme i zna mene. 308 00:19:46,101 --> 00:19:48,562 No to je bila njezina jedina referenca. 309 00:19:48,645 --> 00:19:51,273 Jedini njezin uzorak 310 00:19:51,356 --> 00:19:55,444 bio je bolesni, umobolni serijski ubojica. 311 00:19:57,237 --> 00:19:59,448 To jednostavno boli. 312 00:20:10,584 --> 00:20:15,214 Kad bi me ljudi upoznali kao mladu transrodnu ženu... 313 00:20:16,006 --> 00:20:17,216 GLUMICA I PRODUCENTICA 314 00:20:17,341 --> 00:20:20,886 ...jedno od pitanja bilo bi: "Jesi li gledala M. Butterfly?" 315 00:20:21,720 --> 00:20:24,681 Uvijek bih samo... 316 00:20:25,515 --> 00:20:26,934 René, 317 00:20:27,559 --> 00:20:29,645 molim te, ne bih se skidala. 318 00:20:30,270 --> 00:20:36,693 Doživjela sam je kao špijuna koji glumi ženu. 319 00:20:38,111 --> 00:20:40,322 No pitala sam se 320 00:20:40,405 --> 00:20:42,741 zašto me zapitkuju o M.Butterfly. 321 00:20:43,200 --> 00:20:44,034 Pogledaj me. 322 00:20:44,993 --> 00:20:46,203 Jer sam Azijka? 323 00:20:50,082 --> 00:20:53,460 Gledate transrodnu Amerikanku azijskog porijekla. 324 00:20:54,044 --> 00:20:55,295 Više ih nema. 325 00:20:56,630 --> 00:20:59,883 Prema GLAAD-ovu istraživanju, 80 posto Amerikanaca 326 00:20:59,967 --> 00:21:03,345 ne poznaje transrodnu osobu. 327 00:21:03,428 --> 00:21:06,390 Većina informacija koje Amerikanci dobivaju 328 00:21:06,473 --> 00:21:10,769 o tome tko su transrodne osobe i kako izgledaju naši životi 329 00:21:10,852 --> 00:21:12,271 dolazi iz medija. 330 00:21:12,354 --> 00:21:14,189 Zašto nisi muško? 331 00:21:14,273 --> 00:21:17,234 Transrodne osobe uče i kako da doživljavaju sebe. 332 00:21:17,317 --> 00:21:21,113 Obično odrastamo u obiteljima u kojima nema transrodnih osoba. 333 00:21:21,196 --> 00:21:25,409 Zato kad pokušavamo shvatiti tko smo, odgovore tražimo u medijima 334 00:21:25,492 --> 00:21:29,204 jer kao što 80 posto Amerikanaca ne poznaje transrodnu osobu, 335 00:21:29,288 --> 00:21:30,956 to vrijedi i za nas. 336 00:21:31,039 --> 00:21:33,333 Ni mi ne poznajemo transrodne osobe. 337 00:21:33,417 --> 00:21:36,712 Zato u medijima tražimo ljude poput sebe. 338 00:21:40,924 --> 00:21:46,305 Bio sam sretan kad su rekli da će u L Word uvesti transmuževni lik. 339 00:21:46,388 --> 00:21:50,017 Transrodni muškarci dio su lezbijske zajednice. Super. 340 00:21:53,103 --> 00:21:56,231 Max je prvi stalni... 341 00:21:56,356 --> 00:21:57,190 AUTOR 342 00:21:57,274 --> 00:22:00,068 ...transmuževni lik u TV seriji. 343 00:22:00,652 --> 00:22:01,862 Uzimaš li hormone? 344 00:22:02,654 --> 00:22:03,488 Ne. 345 00:22:04,448 --> 00:22:05,532 Ne još. 346 00:22:06,283 --> 00:22:08,910 Onda Max počinje uzimati testosteron. 347 00:22:09,411 --> 00:22:10,829 Nemoj! 348 00:22:10,912 --> 00:22:11,997 -Prestani. -Obriši! 349 00:22:12,080 --> 00:22:14,541 Ne diraj moj jebeni kompjutor! 350 00:22:15,542 --> 00:22:19,755 I Max se od dragog i milog pretvori u totalnog seronju. 351 00:22:20,172 --> 00:22:22,758 Ti si moja cura. Ovo je moj tulum. 352 00:22:23,592 --> 00:22:25,510 Ne možeš plesati s drugim tipom. 353 00:22:25,594 --> 00:22:27,721 Plesat ću s kim god mi se pleše. 354 00:22:28,347 --> 00:22:29,181 Primijetiš... 355 00:22:29,264 --> 00:22:30,182 GLUMAC 356 00:22:30,265 --> 00:22:31,350 ...da si frustriraniji. 357 00:22:32,309 --> 00:22:33,852 Ali do te mjere... 358 00:22:33,935 --> 00:22:35,020 To je testosteron. 359 00:22:35,729 --> 00:22:36,772 Nabrijava me. 360 00:22:36,855 --> 00:22:38,899 To ostavlja loš dojam. 361 00:22:38,982 --> 00:22:42,277 Da nisam vježbao, nekoga bih htio umlatiti. 362 00:22:43,320 --> 00:22:47,157 Kao nekom tko je bio u tranziciji dok se serija emitirala, 363 00:22:47,324 --> 00:22:49,076 bilo mi je to problematično. 364 00:22:50,202 --> 00:22:53,497 Jer L Word je lezbijska serija. 365 00:22:53,580 --> 00:22:57,751 Tužno je što toliko naših snažnih butch djevojaka 366 00:22:57,876 --> 00:22:59,961 odustaje od ženstvenosti da bi bile muško. 367 00:23:00,462 --> 00:23:04,508 Transrodne osobe promatraju kroz lezbijsku prizmu. 368 00:23:05,050 --> 00:23:09,888 Zašto ne možeš biti muževna žena i zadržati svoje tijelo? 369 00:23:10,514 --> 00:23:12,224 Želim se osjećati potpuno. 370 00:23:13,225 --> 00:23:16,144 Želim da se moja vanjština poklapa s onim unutra. 371 00:23:16,895 --> 00:23:19,981 Odreći ćeš se najdragocjenije stvari na svijetu. 372 00:23:21,108 --> 00:23:22,484 Od svojih sisa? 373 00:23:23,402 --> 00:23:25,404 Ne, svoje ženskosti. 374 00:23:27,906 --> 00:23:30,325 Mislim da to najbolje pokazuje 375 00:23:30,826 --> 00:23:34,037 kako su autori L Worda pristupili Maxovom liku. 376 00:23:34,121 --> 00:23:38,542 Oni smatraju da transrodni muškarci sve više ulaze u lezbijsku zajednicu 377 00:23:38,625 --> 00:23:41,169 i izdajnici su feminizma. 378 00:23:41,253 --> 00:23:43,213 Znači li to da sam dobio posao? 379 00:23:43,296 --> 00:23:45,966 Dobro došao, Max. Dobro došao u Intechmode. 380 00:23:46,049 --> 00:23:47,426 Hvala! 381 00:23:47,509 --> 00:23:50,637 Ne bismo trebali navijati za Maxa. 382 00:23:51,138 --> 00:23:52,889 Trebamo biti protiv Maxa. 383 00:23:53,849 --> 00:23:57,436 Prodat ćeš se i početi spavati s neprijateljem? 384 00:23:58,061 --> 00:24:01,481 Reakcije na to sad su dio naše povijesti. 385 00:24:02,149 --> 00:24:03,692 Što smo iz toga naučili... 386 00:24:03,775 --> 00:24:05,235 GLUMAC I AKTIVIST 387 00:24:05,318 --> 00:24:08,113 ...i to kako ćemo odsad prikazivati trans likove 388 00:24:08,530 --> 00:24:11,074 uvelike je naslijeđe Maxovog lika. 389 00:24:12,701 --> 00:24:17,164 Jednostavno je riješiti probleme vezane za transrodne osobe u medijima. 390 00:24:18,248 --> 00:24:19,499 Samo ih trebamo više. 391 00:24:19,708 --> 00:24:22,794 Onda povremeno nespretno prikazivanje 392 00:24:22,878 --> 00:24:26,047 ne bi bilo važno jer ne bi bilo jedino što postoji. 393 00:24:26,506 --> 00:24:30,051 Zanima te moje djetinjstvo? Dobro. Nisam imala prijatelja. 394 00:24:30,135 --> 00:24:32,888 Nosila sam previše šminke. Smatrali su me zlom. 395 00:24:32,971 --> 00:24:36,600 Pogledaj me sada, Davide. Ne mogu vječno biti zlica! 396 00:24:36,683 --> 00:24:40,770 Kao obitelj uvijek smo skupa gledali filmove. 397 00:24:40,854 --> 00:24:41,688 Doktorice! 398 00:24:42,647 --> 00:24:45,233 Zajedno smo gledali film Sapunica... 399 00:24:45,317 --> 00:24:47,152 Ovo je dr. Franz Blau 400 00:24:47,235 --> 00:24:50,280 iz klinike za promjenu spola u Bethesdi u Marylandu. 401 00:24:50,363 --> 00:24:52,449 No kad smo došli do kraja... 402 00:24:52,532 --> 00:24:55,494 Prije no što je došla u našu malu kliniku, 403 00:24:55,577 --> 00:24:56,745 bila je... 404 00:24:57,704 --> 00:25:02,626 Milton Moorhead iz Syosseta na Long Islandu. Evo ga. 405 00:25:05,587 --> 00:25:07,380 Ne! 406 00:25:07,714 --> 00:25:11,551 Moja obitelj je utihnula. 407 00:25:12,135 --> 00:25:13,845 Ne! 408 00:25:14,554 --> 00:25:19,893 To im je bila potvrda da ću, ako odaberem drukčiji život... 409 00:25:20,393 --> 00:25:21,394 Muško je. 410 00:25:22,521 --> 00:25:23,855 ...biti negativka. 411 00:25:24,564 --> 00:25:26,066 Znali smo to. 412 00:25:26,942 --> 00:25:29,653 Ili da neću biti voljena. 413 00:25:31,696 --> 00:25:34,241 Tad mi je bilo sedam ili osam i... 414 00:25:40,914 --> 00:25:44,709 Poslije nismo razgovarali o tome, ali... 415 00:25:47,462 --> 00:25:50,507 Sjećam se da me sutradan mama pokušala nagovoriti 416 00:25:51,091 --> 00:25:55,136 da više nosim mušku odjeću. 417 00:25:55,387 --> 00:25:57,389 POLJUBAC ŽENE PAUKA (1985) 418 00:25:57,472 --> 00:25:59,391 Što ti je to među nogama? 419 00:26:00,141 --> 00:26:02,018 Reci mi, mala! 420 00:26:04,604 --> 00:26:05,981 Nesretan slučaj. 421 00:26:06,064 --> 00:26:09,484 -Da imam hrabrosti, odsjekla bih ga. -I dalje bi bio muško. 422 00:26:09,568 --> 00:26:10,902 Muškarac! 423 00:26:10,986 --> 00:26:14,239 Kad pripadate marginaliziranoj zajednici, 424 00:26:14,322 --> 00:26:19,578 većina filmskih i televizijskih sadržaja vas ne uključuje. 425 00:26:19,744 --> 00:26:23,039 Ako si etnička manjina, LGBTQ osoba, 426 00:26:23,123 --> 00:26:26,293 imigrant ili osoba s invaliditetom, 427 00:26:26,376 --> 00:26:30,505 možeš razviti kritičku svijest jer shvaćaš 428 00:26:30,589 --> 00:26:33,341 da prizori iz medija nisu tvoj život. 429 00:26:34,843 --> 00:26:36,177 Oprosti mi, tata. 430 00:26:40,765 --> 00:26:41,600 Čekaj! 431 00:26:43,935 --> 00:26:48,982 Smijem se jer sam transrodna crnkinja iz Alabame koja obožava film Yentl. 432 00:26:49,065 --> 00:26:52,777 Nisam sigurna jesam li ciljana publika tog filma. 433 00:26:53,403 --> 00:26:55,071 Dobro došao u našu ješivu. 434 00:26:56,072 --> 00:26:56,906 Prihvaćate me? 435 00:26:56,990 --> 00:26:58,408 Gledala sam ga kao mala. 436 00:26:58,491 --> 00:27:01,786 Kao u filmu, htjela sam da me vide kao osobu koja jesam, 437 00:27:01,870 --> 00:27:04,414 ali morala sam se tradicionalno uklopiti 438 00:27:04,497 --> 00:27:06,875 da u tom trenutku preživim. 439 00:27:06,958 --> 00:27:10,754 "Wil Someone Ever Look at Me That Way" bila je moja pjesma. 440 00:27:10,837 --> 00:27:13,340 Pogledaj kako je gleda 441 00:27:13,423 --> 00:27:19,179 Hoće li itko ikada tako gledati mene? 442 00:27:23,224 --> 00:27:29,564 Razumjela sam to jer bila sam djevojka koju tada nitko nije tako doživljavao. 443 00:27:34,069 --> 00:27:36,196 A sada me netko tako gleda. 444 00:27:37,280 --> 00:27:38,990 I Viktor, Viktorija. 445 00:27:39,074 --> 00:27:41,242 Žena koja glumi muškarca 446 00:27:41,326 --> 00:27:43,036 -koji glumi ženu? -Smiješno. 447 00:27:43,161 --> 00:27:46,539 -Apsurdno. -Toliko da to nitko neće vjerovati. 448 00:27:46,623 --> 00:27:48,750 Maturirao sam 1982. 449 00:27:48,833 --> 00:27:52,504 Te su godine izašli Yentl i Viktor, Viktorija. 450 00:27:54,923 --> 00:27:58,218 Te sam filmove odgledao mnogo puta. 451 00:28:02,847 --> 00:28:05,225 -To je tip. -Da! 452 00:28:05,308 --> 00:28:09,479 Iz nekog razloga ljudi se žele prepoznati u pričama, 453 00:28:09,562 --> 00:28:12,607 počevši od špiljskih slika pa do 3D-kina. 454 00:28:12,691 --> 00:28:15,777 Želimo se prepoznati u pričama. 455 00:28:15,944 --> 00:28:16,945 Adam Torres. 456 00:28:17,070 --> 00:28:20,323 Ali transrodni muškarci gotovo su nevidljivi u medijima. 457 00:28:22,701 --> 00:28:25,995 Tek počinjemo viđati nebinarne ljude. 458 00:28:26,079 --> 00:28:29,374 -Moje zamjenice su oni, njihov i njih. -Dobro. 459 00:28:29,499 --> 00:28:32,127 Nevidljivost je privilegij 460 00:28:32,210 --> 00:28:34,379 u usporedbi s transfobijom 461 00:28:34,462 --> 00:28:37,340 koja je upisana u likove transrodnih žena. 462 00:28:37,424 --> 00:28:39,384 -Oženjen sam muškarac. -I ja sam. 463 00:28:40,468 --> 00:28:42,721 No radim s mnogim trans dečkima 464 00:28:42,804 --> 00:28:46,474 koji, kad sebe traže na ekranu, 465 00:28:46,933 --> 00:28:48,184 ne vide gotovo ništa. 466 00:28:48,643 --> 00:28:51,146 -Požuri se! -Dobro! 467 00:28:51,229 --> 00:28:53,857 Roditelji su me zvali Scout 468 00:28:54,357 --> 00:28:56,693 zbog filma Ubiti pticu rugalicu. 469 00:29:01,614 --> 00:29:04,492 Prepoznavao sam se u muškobanjastim djevojčicama 470 00:29:04,659 --> 00:29:08,246 jer mislio sam da nema drugog izbora. 471 00:29:08,371 --> 00:29:11,082 To sam mogao shvatitli. 472 00:29:14,085 --> 00:29:16,087 Rođen sam ranih 80-ih, 473 00:29:16,713 --> 00:29:21,760 pa je moje razumijevanje svijeta uglavnom dolazilo kroz televiziju i film. 474 00:29:21,843 --> 00:29:25,138 Subotom bi se gledalo Just One of the Guys. 475 00:29:25,221 --> 00:29:27,807 -Misliš li da si Tootsie? -Ne. 476 00:29:28,391 --> 00:29:29,684 Dobro, Yentl! 477 00:29:30,226 --> 00:29:31,644 Želiš li postati rabin? 478 00:29:31,728 --> 00:29:35,398 Gledao sam Just One of the Guys kad sam bio dosta mlad. 479 00:29:35,565 --> 00:29:37,817 Ona se odluči pretvarati da je dečko 480 00:29:37,942 --> 00:29:40,403 da bi njezino pisanje shvatili ozbiljno. 481 00:29:40,904 --> 00:29:42,822 Lijepa si. Možeš biti manekenka. 482 00:29:42,906 --> 00:29:43,948 Manekenka? 483 00:29:44,616 --> 00:29:47,452 Zato što lijepa djevojka ne može biti pametna? 484 00:29:47,535 --> 00:29:49,412 Ideju o transrodnosti 485 00:29:49,829 --> 00:29:53,291 prikazivali su kao nešto za što nema mjesta. 486 00:29:53,666 --> 00:29:56,920 WILLY/MILLY (1986) 487 00:29:57,003 --> 00:29:59,756 Kad sam to vidio, dijelom sam bio uzbuđen. 488 00:29:59,839 --> 00:30:01,925 To mi je bilo sjajno. 489 00:30:02,008 --> 00:30:06,930 Nova frizura, traperice, fora ruksak. Svi su se htjeli družiti s njim. 490 00:30:07,013 --> 00:30:10,517 No kad se zaljubim, bolje mi je da opet postanem djevojka. 491 00:30:11,309 --> 00:30:14,229 -Nisam ono što misliš. -Što to znači? 492 00:30:16,189 --> 00:30:17,899 To je jako duga priča. 493 00:30:18,817 --> 00:30:21,528 Cijeli sukob izbija zbog laži. 494 00:30:21,611 --> 00:30:22,654 Gej si. 495 00:30:24,280 --> 00:30:25,448 Nisam gej. 496 00:30:25,532 --> 00:30:29,869 Umjesto da razgovaraju kao ljudi. 497 00:30:30,453 --> 00:30:34,457 "Čuj, moram ti nešto reći." Umjesto toga slijedi: "Imam sise." 498 00:30:35,834 --> 00:30:37,418 Odakle ti sad sise? 499 00:30:42,340 --> 00:30:43,424 Jesi li demon? 500 00:30:44,342 --> 00:30:46,094 Žena je! 501 00:30:46,928 --> 00:30:50,932 Nikad nisam uspio dokučiti 502 00:30:51,015 --> 00:30:53,017 zašto su mislili da je to u redu. 503 00:30:53,101 --> 00:30:54,352 Idemo, ulazi u igru! 504 00:30:55,228 --> 00:30:58,106 Zapravo nas je poruka o emancipaciji žena 505 00:30:58,690 --> 00:31:01,359 upakirana u transmuževno iskustvo 506 00:31:01,442 --> 00:31:03,069 toliko obezvređivala. 507 00:31:03,152 --> 00:31:04,571 To je transseksualac. 508 00:31:05,280 --> 00:31:07,198 On je prokleta djevojka! 509 00:31:09,450 --> 00:31:12,829 Sjećam se nastavka Jerryja Springera s Renom. 510 00:31:13,830 --> 00:31:16,916 Reno je došao kod Jerryja Springera. 511 00:31:17,000 --> 00:31:20,211 Bio je prekrasan mladi crnac. 512 00:31:20,295 --> 00:31:23,631 Bio je ondje s djevojkom. Onda će: "Moram ti nešto reći." 513 00:31:25,049 --> 00:31:26,968 Ja sam djevojka. 514 00:31:30,638 --> 00:31:33,016 Ostao sam bez teksta. 515 00:31:33,099 --> 00:31:34,350 Djevojka si? 516 00:31:35,101 --> 00:31:36,603 -Ovo je djevojka? -"Ovo"? 517 00:31:37,312 --> 00:31:40,273 Nema razloga da budeš bezobrazna prema meni. 518 00:31:40,356 --> 00:31:44,444 Reno za mene nije bio samo prva transmuževna osoba na TV-u. 519 00:31:44,527 --> 00:31:45,570 GLUMAC 520 00:31:45,653 --> 00:31:50,158 U njemu sam prvi put vidio crnu transmuževnu osobu na TV-u. 521 00:31:50,241 --> 00:31:51,242 Što si ono? 522 00:31:52,452 --> 00:31:53,661 Transrodna osoba. 523 00:31:53,745 --> 00:31:59,250 Išao sam u srednju u to doba. Živio sam po domovima. 524 00:31:59,334 --> 00:32:01,002 Spavao sam kod raznih ljudi. 525 00:32:01,085 --> 00:32:04,797 Tipično iskustvo trans queer crnca u New Yorku. 526 00:32:05,548 --> 00:32:08,801 Čak nisam ni mislio 527 00:32:08,885 --> 00:32:11,679 da postoji netko poput mene. 528 00:32:11,763 --> 00:32:14,891 Kad sam njega vidio na TV-u, 529 00:32:14,974 --> 00:32:17,101 to me je osnažilo. 530 00:32:19,604 --> 00:32:23,858 Ne vidimo toliko trans muškaraca koliko žena na filmu i TV-u 531 00:32:23,942 --> 00:32:26,194 jer ih ljudi ne smatraju senzacionalnima. 532 00:32:26,653 --> 00:32:29,280 Ponosan sam transrodni muškarac, dr. Bailey. 533 00:32:29,364 --> 00:32:31,115 No želim da me ljudi upoznaju 534 00:32:31,199 --> 00:32:33,660 prije negoli vide moj zdravstveni karton. 535 00:32:34,243 --> 00:32:35,078 Naravno. 536 00:32:35,161 --> 00:32:38,748 Transrodni muškarci nisu tako prepoznatljivi. 537 00:32:38,831 --> 00:32:41,918 AMERIČKA HOROR PRIČA (2017) 538 00:32:42,001 --> 00:32:45,171 Smatra se da ljudi ne poznaju transrodne muškarce 539 00:32:45,254 --> 00:32:50,802 ili da ne postoje jer ih ljudi ne vide. 540 00:32:50,885 --> 00:32:51,803 Testosteron. 541 00:32:51,886 --> 00:32:55,556 Ne možeš to samo spakirati i spremiti u ladicu. Kužiš? 542 00:32:56,099 --> 00:32:59,978 Zapravo možeš ako mu nije istekao rok trajanja. 543 00:33:01,437 --> 00:33:07,402 Transrodne žene mnogo su zastupljenije u medijima od transrodnih muškaraca. 544 00:33:07,485 --> 00:33:12,532 Premda je stvarni broj transrodnih žena i muškaraca podjednak. 545 00:33:12,615 --> 00:33:16,035 Kao i kod cisrodnih ljudi, no transrodne žene su zastupljenije. 546 00:33:16,577 --> 00:33:20,289 To je zato što se žene općenito, 547 00:33:20,373 --> 00:33:25,211 uključujući transrodne žene, u medijima mogu bolje komodificirati. 548 00:33:27,088 --> 00:33:31,426 Silno su me maltretirali na njujorškim ulicama 549 00:33:31,509 --> 00:33:32,802 u početku tranzicije. 550 00:33:32,885 --> 00:33:35,847 Naoružala bih se. Stavila svoje ratne boje. 551 00:33:35,930 --> 00:33:40,852 Izašla bih van želeći se dobro osjećati. 552 00:33:41,144 --> 00:33:43,479 Znala sam da će mi pripisati krivi rod. 553 00:33:43,563 --> 00:33:46,649 Znala sam da ću se na ulici osjećati nesigurno. 554 00:33:46,733 --> 00:33:48,484 To je sigurno bilo tako. 555 00:33:48,568 --> 00:33:52,613 Zato bih se zaštitila, a moje sredstvo bila je šminka. 556 00:33:56,034 --> 00:33:58,703 Ono što je jednoj ženi štit, 557 00:33:58,786 --> 00:34:01,247 drugoj je ukras. 558 00:34:01,330 --> 00:34:04,667 To je estetika u stilu Kardashiana. 559 00:34:04,751 --> 00:34:07,003 Hiper-ženstvenost, krupne usne, 560 00:34:07,086 --> 00:34:08,838 bujna kosa, ekstenzije, 561 00:34:08,921 --> 00:34:11,132 silikonom pojačane obline... 562 00:34:11,215 --> 00:34:14,677 To bi na neki način mogao biti odraz 563 00:34:14,761 --> 00:34:18,097 promjene estetike koju uvode gej muškarci 564 00:34:18,181 --> 00:34:21,017 koji su često stilisti slavnih osoba. 565 00:34:22,143 --> 00:34:24,854 PARIZ GORI (1990) 566 00:34:24,937 --> 00:34:29,776 Njima su inspiracija drag kraljice koje znaju iz klubova. 567 00:34:30,318 --> 00:34:33,404 A kraljicama su inspiracija seksualne radnice 568 00:34:33,488 --> 00:34:36,491 koje moraju veoma feminizirati tijelo 569 00:34:36,574 --> 00:34:40,119 da bi pridobile klijente, da bi preživjele. 570 00:34:40,203 --> 00:34:41,079 Okreni se. 571 00:34:41,162 --> 00:34:45,416 One pak oponašaju stariju verziju ženstvenosti 572 00:34:45,500 --> 00:34:48,044 koju muškarci vole zbog filmova i TV-a. 573 00:34:48,127 --> 00:34:49,879 I tako nastaje začarani krug. 574 00:34:51,297 --> 00:34:57,053 No mnogi će ženstvenost transrodnih žena 575 00:34:57,136 --> 00:35:00,765 doživjeti kao naglašavanje 576 00:35:00,848 --> 00:35:04,477 najgorih patrijarhalnih stereotipova žena. 577 00:35:05,061 --> 00:35:08,481 Mislim da je nepošteno i ahistorijski 578 00:35:08,731 --> 00:35:13,528 natovariti tu perspektivu ljudima koji samo pokušavaju preživjeti. 579 00:35:13,820 --> 00:35:16,114 LJUBAV IZ SNOVA (1999) 580 00:35:16,197 --> 00:35:19,659 Slatkišu, ako želiš da budem muško, bit ću. 581 00:35:19,742 --> 00:35:23,037 Ako želiš curu, bit ću cura. Mogu biti što god poželiš. 582 00:35:23,121 --> 00:35:24,122 Zbilja? 583 00:35:24,288 --> 00:35:25,331 GLUMICA 584 00:35:25,414 --> 00:35:29,001 Glumila sam prostituke, kolgerle... Nema što nisam. 585 00:35:29,836 --> 00:35:32,588 Sram me reći, ali i ja sam djevica. 586 00:35:32,964 --> 00:35:36,384 -Tvoji prijatelji misle da smo dobar par. -Ti si djevica? 587 00:35:37,885 --> 00:35:38,886 Znaš što? 588 00:35:39,470 --> 00:35:42,431 Mislim da ti nisi djevica. 589 00:35:43,558 --> 00:35:46,185 Mislim da si prostitutka. 590 00:35:47,770 --> 00:35:51,732 Ali, istodobno... 591 00:35:53,067 --> 00:35:59,073 Katkad bih se osjećala ograničeno. Pitala bih se što je sljedeće. 592 00:35:59,574 --> 00:36:02,410 Ima li budućnosti za mene osobno? 593 00:36:02,493 --> 00:36:05,454 GLAAD je analizirao 134 TV-epizode 594 00:36:05,538 --> 00:36:09,041 u kojima je transrodni lik samo gostovao. 595 00:36:09,208 --> 00:36:11,210 U tim smo prikazima otkrili 596 00:36:11,752 --> 00:36:15,298 da je seksualna radnica najčešće zanimanje transrodnog lika. 597 00:36:18,134 --> 00:36:21,095 -Hoćeš ti meni sad popušiti? -Molim? 598 00:36:21,179 --> 00:36:24,682 Da ga izvadim? Hoćeš li ga staviti u usta? 599 00:36:25,183 --> 00:36:30,062 Mnoge transrodne žene zaista završe kao seksualne radnice u stvarnom svijetu 600 00:36:30,146 --> 00:36:32,690 zbog diskriminacije trans ljudi na tržištu rada. 601 00:36:32,773 --> 00:36:36,569 Nezaposlenost trans ljudi triput je viša od nacionalnog prosjeka. 602 00:36:36,694 --> 00:36:38,696 Četiri u slučaju etničkih manjina. 603 00:36:39,322 --> 00:36:41,240 Postoje socijalni razlozi 604 00:36:41,324 --> 00:36:44,410 zbog kojih transrodne žene postaju seksualne radnice. 605 00:36:44,493 --> 00:36:47,830 No na TV-u nam nije objašnjeno zašto. 606 00:36:47,914 --> 00:36:49,999 To je samo ono što trans žene rade. 607 00:36:50,082 --> 00:36:55,713 Rekla sam mu: "Vadi to iz moje guzice jer ću ti se posrati na njega!" 608 00:36:57,298 --> 00:37:02,678 Plaćam bogatstvo da bih živjela u kvartu koji je trendi danju, a trans noću! 609 00:37:02,762 --> 00:37:05,014 -Trans? -Transseksualci. 610 00:37:05,097 --> 00:37:08,059 Žene s kurcima. Sise gore, jaja dolje. 611 00:37:08,476 --> 00:37:09,977 Što je tu privlačno? 612 00:37:10,061 --> 00:37:11,604 Meso je meso. 613 00:37:13,439 --> 00:37:15,274 Glumila sam seksualnu radnicu. 614 00:37:15,691 --> 00:37:19,237 Jesi li ti dama noći? Kurtizana? 615 00:37:19,320 --> 00:37:22,490 Ne znam o čemu ti. Božica sam i jebena manekenka. 616 00:37:22,907 --> 00:37:24,867 Hoćeš li izaći sa mnom ili ne? 617 00:37:25,451 --> 00:37:26,285 Hoću. 618 00:37:26,369 --> 00:37:28,871 Nema ničeg lošeg u seksualnom radu, 619 00:37:28,955 --> 00:37:30,831 ali mi nismo samo to. 620 00:37:33,960 --> 00:37:37,004 Kao bivša seksualna radnica znam ponešto o tom. 621 00:37:37,088 --> 00:37:40,007 Ako nas vidite samo u tome svjetlu... 622 00:37:40,299 --> 00:37:41,592 Baš si sladak. 623 00:37:41,676 --> 00:37:44,887 Kao da za nas nema života izvan toga... 624 00:37:46,013 --> 00:37:50,101 Ljudi nas nikad neće doživljavati kao kompletne osobe. 625 00:37:50,268 --> 00:37:53,062 Žrtva je Mark Halsey. Mnoštvo ubodnih rana. 626 00:37:53,145 --> 00:37:55,189 Mark, prostitutka i transvestit. 627 00:37:55,648 --> 00:37:57,650 Ne, samo se upadljivo oblačio. 628 00:37:57,733 --> 00:38:00,152 To je bila izjava. Znam da je trans... 629 00:38:01,862 --> 00:38:04,198 Nažalost, Hollywood je mnogo godina, 630 00:38:04,282 --> 00:38:06,909 posebice u policijskim i bolničkim dramama, 631 00:38:07,493 --> 00:38:09,954 transrodne osobe prikazivao kao žrtve. 632 00:38:10,037 --> 00:38:12,873 Obično bi priča išla u nekoliko smjerova. 633 00:38:12,957 --> 00:38:16,002 U jednome bi osoba bila ubijena zbog transrodnosti. 634 00:38:16,085 --> 00:38:20,923 U bolničkim bi dramama završila na hitnoj zbog hormona. 635 00:38:21,966 --> 00:38:25,678 Ili transrodni lik ima rak vezan za spol s kojim je rođen. 636 00:38:26,721 --> 00:38:30,224 -Mislimo da imate rak testisa. -Molim? 637 00:38:30,599 --> 00:38:34,353 Glumila sam u mnogim bolničkim serijama. Stalno su me ubijali. 638 00:38:34,854 --> 00:38:36,814 -Rak dojke? -Žao mi je. 639 00:38:36,897 --> 00:38:38,399 Stvarno mi je... 640 00:38:38,482 --> 00:38:41,902 Znači, rak sam dobila od hormona koje sam uzimala? 641 00:38:41,986 --> 00:38:42,820 Da. 642 00:38:42,903 --> 00:38:49,577 Transrodne osobe ne umiru od presudnih alternativa 643 00:38:49,660 --> 00:38:52,204 za rodna obilježja s kojima su rođene. 644 00:38:52,288 --> 00:38:54,040 Znači, ako postanem žena, 645 00:38:55,249 --> 00:38:56,625 mogla bih umrijeti? 646 00:38:56,917 --> 00:38:58,044 To nas ne ubija. 647 00:38:58,794 --> 00:38:59,920 Imate rak prostate. 648 00:39:00,671 --> 00:39:05,384 Uloge u Crnom i Čikaškoj hitnoj dobila sam istodobno. 649 00:39:06,218 --> 00:39:08,929 To je gnoj. O, Bože. To je sve gnoj! 650 00:39:09,430 --> 00:39:11,724 -Kako to mislite, gnoj? -Infekcija. 651 00:39:11,807 --> 00:39:14,560 Bilo je suludo. Tako sam brzo dobila uloge... 652 00:39:14,643 --> 00:39:15,811 GLUMICA I PJEVAČICA 653 00:39:15,936 --> 00:39:18,439 da nisam ni shvatila da su radnje slične. 654 00:39:19,023 --> 00:39:21,609 Obje su pacijentice dobile rak. 655 00:39:22,568 --> 00:39:25,237 Priča je gotovo doslovno bila ista. 656 00:39:25,321 --> 00:39:29,658 Gotovo cijeli život provela sam u sukobu sa svojim rodom. 657 00:39:32,370 --> 00:39:37,333 Ispada da će me ubiti jedino čega se nisam riješila. 658 00:39:41,337 --> 00:39:44,465 Toliko sam puta umrla na ekranu da sam prestala brojati. 659 00:39:51,347 --> 00:39:54,058 Prvu veliku ulogu imala sam na CSI-u. 660 00:39:54,141 --> 00:39:55,810 Uključivala je mnogo plesa. 661 00:39:55,893 --> 00:39:58,020 Vidjeli su me na audiciji 662 00:39:58,104 --> 00:40:02,608 i onda su zaključili da bi me mogli angažirati. 663 00:40:03,150 --> 00:40:06,320 Kao... Što si ono rekla? Trans? 664 00:40:06,404 --> 00:40:07,405 Dobro. 665 00:40:07,488 --> 00:40:08,614 Idemo! 666 00:40:08,697 --> 00:40:10,449 Teža je no što izgleda. 667 00:40:10,533 --> 00:40:12,660 Izvlače me iz zahoda 668 00:40:12,743 --> 00:40:16,288 i svi govore: "Kako su joj ruke velike. 669 00:40:16,372 --> 00:40:18,457 Gle kolika stopala." 670 00:40:19,166 --> 00:40:21,043 Dala si je povećati grudi. 671 00:40:21,502 --> 00:40:25,214 A ja glumim da sam mrtva i okrećem očima. 672 00:40:25,297 --> 00:40:27,800 Nisam mogla vjerovati što se događa. 673 00:40:27,883 --> 00:40:29,343 Žrtva je muško. 674 00:40:33,180 --> 00:40:37,143 Došlo mi je da ustanem i da im kažem: "Ljudi ovo je sranje. 675 00:40:37,226 --> 00:40:39,895 To su gluposti. Dajte, molim vas." 676 00:40:39,979 --> 00:40:42,231 Ali pustila sam to. 677 00:40:42,314 --> 00:40:44,483 Je li ovo zločin iz mržnje, Side? 678 00:40:46,318 --> 00:40:50,865 Transrodna plesačica udavljena u javnom zahodu. Tebi to zvuči kao ljubav? 679 00:40:52,116 --> 00:40:58,038 Njezina smrt bila je izrazito nasilna i strašna. 680 00:40:59,331 --> 00:41:05,337 I tu su priču, iz nekog razloga, 681 00:41:05,421 --> 00:41:08,424 scenaristi pisali, 682 00:41:08,507 --> 00:41:10,843 producenti su je producirali, 683 00:41:10,926 --> 00:41:13,429 a redatelji su je htjeli režirati. 684 00:41:13,512 --> 00:41:17,475 Jer to je priča koju ljudi u medijima stalno viđaju. 685 00:41:18,726 --> 00:41:21,020 Nazvao me Ryan Murhpy. 686 00:41:21,103 --> 00:41:24,273 Rekao je da ima ideju za priču i pitao zanima li me. 687 00:41:24,356 --> 00:41:27,193 Odmah sam rekla: "Reži me, naravno da me zanima." 688 00:41:27,276 --> 00:41:31,030 Pročitala sam i pomislila: "Baš je zanimljiv ovaj scenarij". 689 00:41:31,113 --> 00:41:32,948 Bilo je malo ljigavo. 690 00:41:33,032 --> 00:41:35,826 Želim operaciju promjene spola. 691 00:41:37,661 --> 00:41:38,662 Želim biti muško. 692 00:41:41,540 --> 00:41:46,045 Bilo je čudno pred kamerama ponovno biti muško. 693 00:41:46,128 --> 00:41:51,175 Staviti periku i pokušati stisnuti grudi. 694 00:41:51,759 --> 00:41:55,554 Bilo je to teško s ovako velikim cicama. 695 00:41:55,638 --> 00:41:58,641 Ako me je ovo iskustvo poučilo ičemu, 696 00:41:59,225 --> 00:42:01,602 onda je to da penis ne čini muškarca. 697 00:42:02,144 --> 00:42:03,562 Važno je ovo tu unutra. 698 00:42:04,730 --> 00:42:05,856 Isuse. 699 00:42:05,940 --> 00:42:09,693 Priče o transrodnim osobama u toj seriji 700 00:42:09,777 --> 00:42:15,241 ilustriraju problematično prikazivanje transrodnih ljudi. 701 00:42:15,324 --> 00:42:19,245 Mama ne bi bila sretna da pijem za vrijeme terapije. A ti? 702 00:42:20,079 --> 00:42:23,999 To nije terapija, a tvoja mama nije tu. 703 00:42:24,083 --> 00:42:25,334 Jesi li pedofil? 704 00:42:25,417 --> 00:42:28,420 Ugradila sam alarm da bih se obranila od čudovišta! 705 00:42:28,504 --> 00:42:33,801 A pravo čudovište mi je bilo cijelo vrijeme pred očima! 706 00:42:33,884 --> 00:42:37,304 Nismo znali da je Ava trans do kraja prve sezone. 707 00:42:37,388 --> 00:42:39,223 Mislila sam da je luda. 708 00:42:39,306 --> 00:42:42,351 Onda saznamo da je trans. To je veliko otkriće. 709 00:42:42,851 --> 00:42:43,894 Popuši mi. 710 00:42:45,062 --> 00:42:46,397 Koliko jako? 711 00:43:03,122 --> 00:43:06,125 Ti si to počela pa onda i dovrši. 712 00:43:07,668 --> 00:43:10,421 Ne to! 713 00:43:11,714 --> 00:43:13,966 Te su scene u filmovima problematične 714 00:43:14,049 --> 00:43:15,926 jer muškarcima šalju poruku 715 00:43:16,093 --> 00:43:19,555 da će žena popustiti ako su dovoljno uporni. 716 00:43:21,015 --> 00:43:22,099 Zato je ona... 717 00:43:23,517 --> 00:43:25,686 Ako mene pitate, silovana je. 718 00:43:25,769 --> 00:43:27,688 To je jako... 719 00:43:29,690 --> 00:43:31,025 Jako je teško. 720 00:43:31,108 --> 00:43:32,943 Bilo je to jako teško gledati. 721 00:43:34,862 --> 00:43:36,780 Onda on prestane i istrči. 722 00:43:36,864 --> 00:43:39,950 Ona će: "Nisam li za tebe dovoljno žena?" 723 00:43:40,034 --> 00:43:43,287 Onda on ulazi u drugu sobu i kaže: 724 00:43:43,370 --> 00:43:44,538 Ava je muškarac. 725 00:43:48,876 --> 00:43:50,919 Radilo se o dubini njezine vagine. 726 00:43:51,754 --> 00:43:53,380 A on je kirurg... 727 00:43:55,424 --> 00:43:56,759 Moram... 728 00:43:57,885 --> 00:44:01,805 Transrodnoj je osobi sam spomen toga... 729 00:44:04,099 --> 00:44:07,061 To je tako nasilno. Tako je... 730 00:44:08,187 --> 00:44:13,233 Jako je teško govoriti o tome. Snuždim se i plače mi se. 731 00:44:13,317 --> 00:44:16,570 Plače mi se dok govorim o tome jer... 732 00:44:17,905 --> 00:44:20,699 Užasno je. To je... 733 00:44:23,577 --> 00:44:28,082 To nam se događa dok to gledamo i mislim... 734 00:44:28,916 --> 00:44:32,294 Pitam se je li itko, dok je pisao te scenarije, 735 00:44:32,378 --> 00:44:35,881 mislio da će to gledati transrodne osobe. Ne znam. 736 00:44:36,131 --> 00:44:40,135 DEČKI NE PLAČU (1999) 737 00:44:40,969 --> 00:44:41,970 Tko si ti? 738 00:44:44,390 --> 00:44:48,727 Bilo mi je 11 kad je izašao Dečki ne plaču pa to tada nisam gledao. 739 00:44:48,811 --> 00:44:50,646 No odražavao je duh vremena. 740 00:44:51,063 --> 00:44:54,692 Hilary Swank za Dečki ne plaču. 741 00:44:55,234 --> 00:44:57,736 Gledao sam kako Hilary Swank osvaja Oscara. 742 00:44:57,820 --> 00:45:00,531 Napredovali smo silno. 743 00:45:02,491 --> 00:45:04,827 Sjećam se da su pustili isječak. 744 00:45:04,910 --> 00:45:07,955 Rođen sam s tim čudnim poremećajem. 745 00:45:08,038 --> 00:45:12,042 Nije to tako rijetko, ali liječnici se trude izliječiti me. 746 00:45:12,126 --> 00:45:14,211 I kod mene ima čudnih stvari. 747 00:45:14,628 --> 00:45:17,423 Tad još nisam znao za trans muškarce. 748 00:45:17,506 --> 00:45:19,174 Nedavno sam gledao taj film. 749 00:45:19,258 --> 00:45:21,969 Osjećao sam duboku povezanost s Brandonom. 750 00:45:22,553 --> 00:45:26,098 Ludovao je u vožnji. 751 00:45:26,724 --> 00:45:30,269 Pio je pivo i djevojkama otvarao vrata. 752 00:45:30,352 --> 00:45:31,770 Mogao je tako živjeti. 753 00:45:32,229 --> 00:45:34,648 Ništa ne može poći po krivu ako smo skupa. 754 00:45:34,773 --> 00:45:36,734 Tadašnja djevojka htjela je ići sa mnom... 755 00:45:36,817 --> 00:45:38,444 GLUMAC, AUTOR I UČITELJ GLUME 756 00:45:38,527 --> 00:45:41,572 ...jer bi moglo biti bolno. Ali morao sam to gledati sam. 757 00:45:41,655 --> 00:45:46,910 Otišao sam u kino blizu ulice Yonge u Torontu. 758 00:45:46,994 --> 00:45:50,122 Gledao sam taj film i... 759 00:45:50,998 --> 00:45:52,458 oduševio me. 760 00:46:05,763 --> 00:46:08,515 Duboko me se dojmio. 761 00:46:15,606 --> 00:46:18,400 Kad sam napokon pogledao film... 762 00:46:18,650 --> 00:46:20,861 Bio je strašan. 763 00:46:22,863 --> 00:46:25,699 Oprostite što sam vam ovo priredio. 764 00:46:25,783 --> 00:46:27,034 -Čekaj! -Skidaj remen! 765 00:46:27,117 --> 00:46:30,162 Učinit ću to! Tome, ugasi svjetlo! 766 00:46:30,245 --> 00:46:32,873 Bilo je to teško gledati. 767 00:46:32,956 --> 00:46:36,210 Scena silovanja je brutalna. 768 00:46:36,293 --> 00:46:40,005 No trenutak prije silovanja 769 00:46:40,088 --> 00:46:43,300 bio je moja najgora noćna mora. 770 00:46:43,383 --> 00:46:45,135 Držat ću te dok ne pogledaš! 771 00:46:46,720 --> 00:46:47,721 Gledaj! 772 00:46:48,222 --> 00:46:49,848 Pusti ga na miru! 773 00:46:50,224 --> 00:46:53,936 Bilo je to teško probaviti 774 00:46:54,019 --> 00:46:56,063 nekom tko je... 775 00:46:58,232 --> 00:46:59,858 prolazio kroz nešto slično. 776 00:46:59,942 --> 00:47:03,237 To mi se moglo dogoditi, a ne želim da se to ikad dogodi. 777 00:47:05,239 --> 00:47:08,450 Kad sam pogledala taj film, 778 00:47:08,534 --> 00:47:10,577 mislila sam da ću umrijeti. 779 00:47:12,996 --> 00:47:13,997 Gdje je? 780 00:47:14,915 --> 00:47:18,418 Ljudi obično kažu: "Ali priča je istinita." 781 00:47:19,461 --> 00:47:24,299 No zašto se takva priča neprestano prepričava? 782 00:47:24,383 --> 00:47:26,218 Johne, ona nema veze s ovim! 783 00:47:27,052 --> 00:47:31,890 PRIČA BRANDONA TEENE (1998) 784 00:47:34,017 --> 00:47:37,980 Nisam se toliko prepoznao u filmu jer prvo sam gledao dokumentarac. 785 00:47:38,063 --> 00:47:39,398 EDUKATOR I REDATELJ 786 00:47:39,481 --> 00:47:40,858 I to je bilo strašno. 787 00:47:40,941 --> 00:47:43,151 Rođak je žrtve ubojstva našao u petak 788 00:47:43,235 --> 00:47:45,195 na ovoj farmi južno od Humboldta. 789 00:47:45,737 --> 00:47:50,450 Žrtve su bile Teena Brandon iz Lincolna, Phillip DeVine iz Iowe 790 00:47:50,534 --> 00:47:52,286 i Lisa Lambert iz Humboldta. 791 00:47:52,369 --> 00:47:56,623 Phillip DeVineov lik izbrisan je iz filma Dečki ne plaču. 792 00:47:57,082 --> 00:48:02,045 Zamislite užas dok sjedite u drugoj sobi i slušate kako dvoje ljudi umire. 793 00:48:02,129 --> 00:48:04,965 Morao je znati da je sljedeći na redu on. 794 00:48:05,048 --> 00:48:07,801 Ondje je ubijen crnac. 795 00:48:08,927 --> 00:48:12,598 Bio mu je prijatelj i saveznik. 796 00:48:12,681 --> 00:48:15,350 Taj je tip potpuno izbrisan iz filma. 797 00:48:15,434 --> 00:48:17,477 To mi je promijenilo film. 798 00:48:18,520 --> 00:48:20,647 Razumijete... 799 00:48:20,731 --> 00:48:23,901 Crnci su izbrisani. 800 00:48:23,984 --> 00:48:28,071 Kao da queer, transrodne osobe i crnci nisu mogli postojati istodobno. 801 00:48:28,155 --> 00:48:30,449 Što to govori o meni kao queer trans crncu? 802 00:48:30,532 --> 00:48:35,746 To kao da mi govori da ne mogu postojati 803 00:48:35,829 --> 00:48:37,998 kao crnac, queer i transrodna osoba. 804 00:48:38,081 --> 00:48:41,251 Kao da ne mogu biti sve to istodobno. 805 00:48:44,129 --> 00:48:48,342 U filmu Stonewall o pobuni LGBTIQ ljudi 1969. 806 00:48:48,425 --> 00:48:50,260 ponovno su crnci izbrisani. 807 00:48:56,558 --> 00:48:58,060 Idemo! 808 00:48:58,810 --> 00:49:00,354 Gay power! 809 00:49:01,021 --> 00:49:05,442 Stonewall je bio bar za cure s ulice i drag kraljice. 810 00:49:05,525 --> 00:49:12,324 Nije to bio neki ugledni bar gdje su zalazili ušminkani bijeli gejevi. 811 00:49:12,407 --> 00:49:16,662 To nije bio Stonewall, koliko ja znam o tome. 812 00:49:18,747 --> 00:49:21,875 Zapravo su to bili ljudi koji nisu imali što izgubiti, 813 00:49:21,959 --> 00:49:24,795 a kojima je bilo dosta policijskog maltretiranja. 814 00:49:24,878 --> 00:49:29,925 SYLVIA RIVERA, NJUJORŠKA POVORKA PONOSA 1973. 815 00:49:30,008 --> 00:49:32,052 Početkom 70-ih 816 00:49:32,135 --> 00:49:36,139 gej pokret nije želio imati ništa s transrodnim osoba. 817 00:49:36,223 --> 00:49:38,767 Stišajte se svi! 818 00:49:41,812 --> 00:49:46,191 Sylvia, Marsha, drag kraljice i femme lezbijke 819 00:49:46,274 --> 00:49:49,569 počele su pokret za prava homoseksualaca. 820 00:49:50,320 --> 00:49:54,449 Neću više trpjeti ova sranja. 821 00:49:54,533 --> 00:49:56,243 Premlaćivali su me. 822 00:49:56,326 --> 00:49:58,662 Lomili su mi nos! 823 00:49:58,745 --> 00:50:00,706 Trpali su me u zatvor! 824 00:50:00,789 --> 00:50:02,958 Izgubila sam posao! 825 00:50:03,041 --> 00:50:06,712 Izgubila sam stan za slobodu gej ljudi, 826 00:50:06,795 --> 00:50:09,131 a vi prema meni ovako? 827 00:50:09,214 --> 00:50:11,466 Koji vam je kurac svima? 828 00:50:12,009 --> 00:50:13,593 Razmislite o tome! 829 00:50:15,512 --> 00:50:17,764 Asimilacija je američki narativ, 830 00:50:17,889 --> 00:50:23,020 a trans osobe nekima u queer zajednici otežavaju asimilaciju. 831 00:50:23,103 --> 00:50:24,521 I što se događa? 832 00:50:24,604 --> 00:50:27,607 Taj dio queer zajednice poručuje: "Vi ne postojite." 833 00:50:28,483 --> 00:50:32,863 Katkad se ljudi koji osjećaju bliskost 834 00:50:32,946 --> 00:50:35,198 s nečim čega se boje 835 00:50:35,282 --> 00:50:36,658 tomu najžešće protive. 836 00:50:36,742 --> 00:50:40,746 Neke od najjačih transfobnih reakcija za koje znam 837 00:50:40,829 --> 00:50:43,040 dolaze od homoseksualnih muškaraca. 838 00:50:43,123 --> 00:50:46,710 VOJNIKINJA CHRISTINE VRAĆA SE KUĆI 839 00:50:46,793 --> 00:50:49,713 Bivši 26-g. vojnik vraća se iz Danske 840 00:50:49,796 --> 00:50:52,049 gdje su ga liječnici pretvorili u ženu. 841 00:50:52,132 --> 00:50:56,470 Christine Jorgensen primila je pismo 842 00:50:56,553 --> 00:50:58,930 od nekoga tko se identificirao kao gej. 843 00:50:59,056 --> 00:51:01,058 Uključivalo je žilet. 844 00:51:01,141 --> 00:51:03,226 U pismu je pisalo: 845 00:51:03,310 --> 00:51:06,438 "Dovrši posao koji je počeo liječnik." 846 00:51:07,147 --> 00:51:08,148 Razumijete? 847 00:51:10,150 --> 00:51:12,486 BIVŠI VOJNIK POSTAJE ZANOSNA PLAVUŠA 848 00:51:12,569 --> 00:51:16,323 Povijest transrodnih osoba promijenila se 1952., 849 00:51:16,406 --> 00:51:21,036 kad je Christine Jorgensen postala globalna medijska zvijezda. 850 00:51:22,412 --> 00:51:23,538 Hvala najljepša. 851 00:51:24,122 --> 00:51:26,124 Nije bila prva transrodna osoba, 852 00:51:26,208 --> 00:51:29,711 nije prva imala operaciju ili uzimala hormone. 853 00:51:29,795 --> 00:51:34,216 No prva je postala svjetski poznata zato što je to učinila. 854 00:51:35,759 --> 00:51:39,805 Cijeli je naraštaj na njoj temeljio predodžbu o transrodnim ljudima. 855 00:51:45,227 --> 00:51:47,062 Christine Jorgensen je ključna. 856 00:51:47,938 --> 00:51:53,443 Postavila je temelje rasprave o transrodnim osobama. 857 00:51:53,527 --> 00:51:58,740 Kako objašnjavate članak koji je lani izašao o transseksualcima? 858 00:51:58,824 --> 00:52:00,867 U njemu je bilo groznih priča 859 00:52:00,951 --> 00:52:02,244 o ženama koje... 860 00:52:04,579 --> 00:52:06,998 osjećaju kao da im ponovno raste penis 861 00:52:07,082 --> 00:52:10,335 i koje imaju problema s uriniranjem. 862 00:52:10,418 --> 00:52:14,172 Koje imaju seksualnih ili psiholoških problema nakon operacije 863 00:52:14,256 --> 00:52:17,050 koja je obavljena bez psihološkog savjetovanja. 864 00:52:17,134 --> 00:52:20,053 Eto odgovora. Spomenuli ste psihologa. 865 00:52:20,220 --> 00:52:24,266 U klinikama za promjenu spola postoji obveza. 866 00:52:24,349 --> 00:52:26,351 Ljudi uvijek govore o operaciji. 867 00:52:26,434 --> 00:52:28,270 Operacija je antiklimaks. 868 00:52:28,353 --> 00:52:31,606 -Obavlja se nakon svega ostalog. -Onima koji je obave. 869 00:52:31,690 --> 00:52:35,443 No za one koji je ne obave, to je ono što prvo vide u novinama. 870 00:52:35,569 --> 00:52:38,280 -Operacija, rezanje, uklanjanje. -Točno. 871 00:52:38,363 --> 00:52:43,994 O transrodnim osobama govorilo se 60 godina samo u kontekstu operacije. 872 00:52:44,077 --> 00:52:47,080 Što se događa ovdje, a što se događa... 873 00:52:49,040 --> 00:52:53,253 Koža penisa rabi se za stvaranje onoga što izgleda kao vagina. 874 00:52:53,336 --> 00:52:54,671 -Je li to točno? -Jest. 875 00:52:54,754 --> 00:52:56,965 Kako si se osjećao u svom tijelu? 876 00:52:57,048 --> 00:52:58,133 Nije bilo moje. 877 00:52:58,216 --> 00:52:59,968 Radi li kao penis? 878 00:53:00,051 --> 00:53:00,969 Da. 879 00:53:01,052 --> 00:53:02,971 Kad si se autala? 880 00:53:03,054 --> 00:53:04,806 Kako si izgledala? A obitelj? 881 00:53:04,890 --> 00:53:05,932 S kime spavaš? 882 00:53:06,016 --> 00:53:07,684 Kako smo došli do ove teme? 883 00:53:07,767 --> 00:53:10,645 Okreni se. Pogledajte svi. 884 00:53:10,729 --> 00:53:12,355 Muškarac je! 885 00:53:12,439 --> 00:53:15,483 Komentirate, pitate. Imamo pravo mi pitati vas. 886 00:53:15,567 --> 00:53:18,320 Koliko koštaju? Zanima me koliko vrijede moje. 887 00:53:20,238 --> 00:53:21,990 To je poput cirkusa. 888 00:53:22,073 --> 00:53:23,617 "Ona je zapravo muško". 889 00:53:23,700 --> 00:53:25,452 "Muškarci koji su bili žene". 890 00:53:25,535 --> 00:53:29,039 Jesi li muško, žensko ili ono? Što si? 891 00:53:30,832 --> 00:53:34,085 Koračanje po pisti. Parada za narod. 892 00:53:34,169 --> 00:53:36,171 Takav je osjećaj bilo to gledati. 893 00:53:36,254 --> 00:53:37,088 GLUMICA 894 00:53:37,172 --> 00:53:39,382 Bila je to katastrofa. 895 00:53:39,466 --> 00:53:41,134 Nisam mogla okrenuti glavu. 896 00:53:41,218 --> 00:53:45,055 GLAMUROZNE ŽENE KOJE BI MOGLE BITI JA 897 00:53:45,138 --> 00:53:48,725 Znala sam da imam nešto zajedničko s tim ženama. 898 00:53:48,808 --> 00:53:50,810 No bilo je i opsceno. 899 00:53:50,894 --> 00:53:52,729 Kako bi reagirao muškarac? 900 00:53:53,355 --> 00:53:55,941 -Kakva je vaša reakcija? -Moja reakcija sad? 901 00:53:56,608 --> 00:53:58,401 Mislim da ste vrlo privlačne. 902 00:53:59,402 --> 00:54:03,907 -Ali ne bi s nama u krevet? -Ne kažem to. 903 00:54:04,950 --> 00:54:07,285 Sigurno ne ovdje. 904 00:54:07,369 --> 00:54:09,788 Bio je to nastavak emisije Garyja Collinsa 905 00:54:10,288 --> 00:54:14,751 s prekrasnim trans ženama koje su tada bile striptizete. 906 00:54:14,834 --> 00:54:18,088 Pokušavao je biti obziran u intervjuu. 907 00:54:18,213 --> 00:54:22,592 Ali rekao je: "Vidimo sam vas na snimkama 908 00:54:22,676 --> 00:54:26,096 na kojima nema naznaka muških genitalija." 909 00:54:26,805 --> 00:54:29,641 To možda nije džentlmenski, 910 00:54:29,724 --> 00:54:31,977 ali što se događa s njim? 911 00:54:35,855 --> 00:54:37,148 To me podsjeća 912 00:54:37,232 --> 00:54:40,568 na gostovanje Caroline Cossey kod Arsenija Halla. 913 00:54:40,652 --> 00:54:43,196 Arsenio Hall postavljao je slična pitanja. 914 00:54:43,363 --> 00:54:48,535 Kako si od ljudi skrivala, ako si bila striptizeta, to da imaš penis? 915 00:54:49,369 --> 00:54:51,788 Pospremila bih ga. 916 00:54:51,871 --> 00:54:54,874 Gurnula bih ga u anus. 917 00:54:57,252 --> 00:55:00,630 Je li bio malen? Meni to ne bi bilo lako. 918 00:55:06,052 --> 00:55:08,388 To je bilo... Isuse Bože. 919 00:55:08,471 --> 00:55:10,849 Danas je to teško gledati. 920 00:55:10,932 --> 00:55:12,559 Možeš li doživjeti orgazam? 921 00:55:12,642 --> 00:55:15,895 Kao što kaže većina žena, to ovisi o muškarcu. 922 00:55:15,979 --> 00:55:17,772 Dobro. 923 00:55:18,857 --> 00:55:20,358 Bila je baš ljupka. 924 00:55:21,151 --> 00:55:23,361 Njezin humor i domišljatost... 925 00:55:24,404 --> 00:55:27,115 Mislim si: "Tko ne bi htio biti popout nje?" 926 00:55:27,699 --> 00:55:30,869 Zanima me slikaš li se za časopise i daješ komentare 927 00:55:30,952 --> 00:55:33,496 samo da bi si dokazala da si žena? 928 00:55:33,705 --> 00:55:37,417 Ne moram ni sebi ni drugima dokazivati da sam žena. Žena sam. 929 00:55:39,002 --> 00:55:40,712 Teško je gledati 930 00:55:40,795 --> 00:55:43,965 kako su transrodne osobe iskorištavali za takve priče. 931 00:55:44,049 --> 00:55:47,635 Bilo je ujedno sjajno vidjeti trans osobe na TV-u. 932 00:55:47,719 --> 00:55:51,389 Problem s vezama s hetero muškarcima 933 00:55:51,473 --> 00:55:56,770 to je što se boje što će reći njihovi prijatelji. 934 00:55:56,853 --> 00:55:58,355 Mnogi od tih ljudi 935 00:55:58,813 --> 00:56:00,940 ikone su naše zajednice. 936 00:56:01,024 --> 00:56:05,528 Postoji rodni identitet, pitanje jesam li muškarac ili žena. 937 00:56:05,653 --> 00:56:10,075 I seksualno opredjeljenje, ili volim li muškarce ili žene. Nisu iste stvari. 938 00:56:11,368 --> 00:56:16,122 Za njih je to bila prilika da nešto zarade 939 00:56:17,499 --> 00:56:19,250 i da ispričaju svoju priču. 940 00:56:19,959 --> 00:56:21,795 To je doprlo do nas. 941 00:56:21,878 --> 00:56:25,965 Procjenjuje se da se na otprilike 40.000 rođenih 942 00:56:26,049 --> 00:56:30,553 rađa jedna osoba koju bismo nazvali "transseksualnom". 943 00:56:30,804 --> 00:56:34,349 Postoje mnogi drugi koji spadaju u marginalne skupine. 944 00:56:34,432 --> 00:56:37,018 Biste li voljeli da se o vama govori ovako? 945 00:56:37,102 --> 00:56:40,021 Mislim da je važno da gledatelji znaju 946 00:56:40,438 --> 00:56:42,899 da postoji mnogo drukčijih ljudi, 947 00:56:43,400 --> 00:56:44,818 i da je to sve u redu. 948 00:56:44,901 --> 00:56:47,278 Ne živimo svi u New Yorku i San Franciscu. 949 00:56:47,362 --> 00:56:49,739 No kad slušate ljude poput Leslie, 950 00:56:49,823 --> 00:56:52,951 mislim da će im to dati nadu i snagu. 951 00:56:53,618 --> 00:56:57,038 Cijeli život slušamo se i gledamo svoj odraz 952 00:56:57,205 --> 00:56:59,082 kroz druge. 953 00:56:59,165 --> 00:57:04,295 Uvijek slušamo kako nas analiziraju, opisuju nam naše vlastite osjećaje. 954 00:57:04,379 --> 00:57:08,633 Razgovarajmo o tome zašto Jesse Helms treba psihologa. 955 00:57:13,430 --> 00:57:17,892 Što se vrti u glavama tim članovima Ku Klux Klana? 956 00:57:18,601 --> 00:57:21,980 Razgovarajmo o stvarnim problemima, 957 00:57:22,063 --> 00:57:25,567 jer ne možete se boriti protiv ugnjetavanja ako ga negirate. 958 00:57:25,733 --> 00:57:27,652 Ne možete se organizirati. 959 00:57:27,735 --> 00:57:30,196 Želimo da se čuje naš glas. 960 00:57:30,280 --> 00:57:33,867 Tako je bilo s pokretima za građanska i ženska prava. 961 00:57:33,950 --> 00:57:37,370 Tomu je danas donekle pridonio i Joan Rivers Show. 962 00:57:38,121 --> 00:57:43,209 Kad vidite kako transrodne osobe veličaju na filmu i televiziji, 963 00:57:43,751 --> 00:57:48,256 mogli biste reagirati kad vidite da trans osobu maltretiraju na ulici. 964 00:57:49,215 --> 00:57:53,970 I da podržite trans osobe koje znate, kao ljude. 965 00:57:54,637 --> 00:57:55,972 BEZ TRAGA (2005) 966 00:57:56,055 --> 00:57:57,056 Jesi li muško? 967 00:57:58,808 --> 00:58:00,310 -U redu je. -Nije u redu. 968 00:58:00,393 --> 00:58:02,270 Nisam htjela da saznaš ovako. 969 00:58:02,353 --> 00:58:04,939 No kad samo gledate poticanje nasilja, 970 00:58:05,023 --> 00:58:06,900 još smo u većoj opasnosti. 971 00:58:06,983 --> 00:58:08,568 -Razgovarajmo. -Ne diraj me! 972 00:58:10,737 --> 00:58:12,822 Kad gledate isječke s transrodnim likovima, 973 00:58:12,947 --> 00:58:18,244 vidite koliko često likovi oko njih vjeruju da su žrtve laži ili izdaje. 974 00:58:18,620 --> 00:58:22,123 Ali ne sviđa mi se ideja razotkrivanja rodnog identiteta. 975 00:58:22,457 --> 00:58:26,419 Zato što pretpostavlja da tu ima nečega što treba otkriti. 976 00:58:27,337 --> 00:58:30,381 Rekla si mi za svoje roditelje, sestru i hobije. 977 00:58:31,591 --> 00:58:36,513 Tri smo sata razgovarali, ali propustila si reći da si bila muško. 978 00:58:37,222 --> 00:58:38,056 Oprosti. 979 00:58:38,139 --> 00:58:42,310 To ide u prilog njihovoj pretpostavci da postoji tajna 980 00:58:42,393 --> 00:58:45,313 i da sam ja odgovorna reći je drugima. 981 00:58:45,396 --> 00:58:49,901 To pak implicira da će sugovornik imati problem s time 982 00:58:49,984 --> 00:58:52,111 što će biti otkriveno. 983 00:58:56,699 --> 00:59:00,119 I da su osjećaji te osobe važniji od mojih. 984 00:59:00,662 --> 00:59:01,663 Kvragu. 985 00:59:01,746 --> 00:59:04,707 Ili je transrodna osoba izmišljena 986 00:59:04,791 --> 00:59:08,670 kako bi omogućila sazrijevanje bijeloga heteroseksualnog muškarca. 987 00:59:09,963 --> 00:59:13,383 U stvarnoj priči Dobrih dilera iz Dallasa... 988 00:59:14,884 --> 00:59:17,387 zapravo nije bilo lika Rayon. 989 00:59:17,679 --> 00:59:19,097 Ja sam Rayon. 990 00:59:22,642 --> 00:59:24,435 Čestitam. 991 00:59:25,478 --> 00:59:27,355 Odjebi i vrati se u krevet. 992 00:59:30,567 --> 00:59:32,235 U Dobrim dilerima iz Dallasa 993 00:59:32,860 --> 00:59:36,030 heteroseksualni se lik sabere. 994 00:59:37,115 --> 00:59:37,949 Jesi urokana? 995 00:59:39,158 --> 00:59:40,118 Ne tiče te se. 996 00:59:40,618 --> 00:59:42,537 Postaje junak. 997 00:59:42,620 --> 00:59:44,831 Ljudi umiru, 998 00:59:44,914 --> 00:59:48,876 a vi se bojite da ćemo alternativu naći bez vas. 999 00:59:49,168 --> 00:59:50,420 Rayonin lik... 1000 00:59:51,963 --> 00:59:53,506 ponovno se odaje drogi. 1001 00:59:54,632 --> 00:59:57,218 Razboli se i umre. 1002 00:59:58,511 --> 01:00:02,599 Pojavljuje se puna energije i života 1003 01:00:02,682 --> 01:00:05,685 da bi zdrmala tog lika i odagnala predrasude. 1004 01:00:06,060 --> 01:00:08,730 Dobro, obavila je to. On je na dobrom putu. 1005 01:00:09,147 --> 01:00:10,148 Možete je ubiti. 1006 01:00:10,273 --> 01:00:11,649 Oscara dobiva... 1007 01:00:12,525 --> 01:00:14,777 Jared Leto za Dobre dilere iz Dallasa. 1008 01:00:15,278 --> 01:00:20,908 Sjećam se da sam gledala Jareda Letoa, u bijelom smokingu, s bradom. 1009 01:00:21,451 --> 01:00:27,457 Tada mi je postalo jasno da ga svijet doživljava kao muškarca, 1010 01:00:27,540 --> 01:00:32,295 unatoč tomu što je Rayon u filmu lijepo prikazana kao žena. 1011 01:00:32,378 --> 01:00:34,922 Shvatila sam da je to dio šire priče. 1012 01:00:36,382 --> 01:00:38,843 Javnost trans žene doživljava 1013 01:00:38,926 --> 01:00:43,306 kao muškarce sa sjajnom kosom, šminkom i kostimom. 1014 01:00:44,182 --> 01:00:46,559 Taj se dojam učvršćuje svaki put 1015 01:00:46,643 --> 01:00:50,063 kad izvan ekrana vidimo muškarca koji je glumio trans ženu. 1016 01:00:50,480 --> 01:00:51,731 Smijem li ući? 1017 01:00:51,856 --> 01:00:55,318 Nemam posao, nemam prijatelje. Ne mogu živjeti. 1018 01:00:55,443 --> 01:00:56,944 Moram živjeti s ljudima. 1019 01:00:57,028 --> 01:00:58,655 Pasje poslijepodne 1020 01:00:58,738 --> 01:01:04,077 najbolje ocrtava to pitanje oko castinga transrodnih likova, 1021 01:01:04,160 --> 01:01:05,411 posebice muškaraca. 1022 01:01:05,870 --> 01:01:10,416 U stvarnom životu Elizabeth Eden bila je prelijepa transrodna žena. 1023 01:01:10,500 --> 01:01:13,419 U vrijeme kad su snimali film 1024 01:01:14,003 --> 01:01:17,965 obratili su se transrodnoj glumici Elizabeth Coffey Williams. 1025 01:01:18,049 --> 01:01:22,512 Ali rekli su joj da previše sliči pravoj ženi za tu ulogu. 1026 01:01:24,681 --> 01:01:27,183 Ulogu je dobio Chris Sarandon. 1027 01:01:27,266 --> 01:01:31,896 Bila mu je to prva filmska uloga i za nju je nominiran za Oscara. 1028 01:01:32,563 --> 01:01:33,564 Chris Sarandon 1029 01:01:34,774 --> 01:01:36,401 i Pasje poslijepodne. 1030 01:01:37,360 --> 01:01:39,028 To traje 40 godina. 1031 01:01:39,654 --> 01:01:42,073 John Lithgow za Svijet po Garpu. 1032 01:01:43,408 --> 01:01:45,410 Cillian Murphy, Doručak na Plutonu. 1033 01:01:46,786 --> 01:01:48,413 Eddie Redmayne, Dankinja. 1034 01:01:49,080 --> 01:01:52,166 To što cis muškarci glume trans žene 1035 01:01:52,250 --> 01:01:56,045 mislim da je izravno povezano za nasilje nad transrodnim ženama. 1036 01:01:56,129 --> 01:01:59,966 Vjerujem da zbog toga muškarci ubijaju transrodne žene, 1037 01:02:00,049 --> 01:02:04,470 iz straha da će drugi muškarci misliti da su gej jer bili s trans ženama. 1038 01:02:04,554 --> 01:02:10,476 Prijatelji čije se osude boje transrodne žene znaju samo iz medija. 1039 01:02:10,560 --> 01:02:14,063 A ljudi koji glume trans žene muškarci su koje poznaju. 1040 01:02:14,647 --> 01:02:17,275 To se ne događa kad trans žena glumi trans ženu. 1041 01:02:17,734 --> 01:02:22,739 Laverne Cox lijepa je i glamurozna izvan ekrana kao i na ekranu. 1042 01:02:22,822 --> 01:02:27,076 Kao i Jazzmun, Trace Lysette, Alexandra Billings, 1043 01:02:27,160 --> 01:02:28,995 Angelica Ross, itd. 1044 01:02:29,078 --> 01:02:32,206 Kad te žene vidite izvan ekrana, kao žene, 1045 01:02:32,415 --> 01:02:35,585 potpuno se gubi ideja da je to prerušeni muškarac. 1046 01:02:35,668 --> 01:02:39,172 GĐA FLETCHER (2019) 1047 01:02:39,255 --> 01:02:41,549 No ako ja glumim transrodnog lika... 1048 01:02:41,966 --> 01:02:47,346 Suočiti se s time tko smo zapravo ili što želimo može biti strašno. 1049 01:02:47,847 --> 01:02:49,390 ...ne moram glumiti da sam trans. 1050 01:02:49,640 --> 01:02:53,644 DANKINJA (2015) 1051 01:02:54,228 --> 01:02:58,733 Eddie Redmayne, koji sjajno glumi transrodnu ženu... 1052 01:02:58,816 --> 01:02:59,901 Jesam li lijepa? 1053 01:03:01,319 --> 01:03:02,820 Naravno da jesi. 1054 01:03:02,904 --> 01:03:05,990 Nevjerojatno je prenio upravo transrodnost. 1055 01:03:06,073 --> 01:03:12,371 Elemente svoje ženstvenosti prenio je u uvjerljivu glumu transrodne osobe. 1056 01:03:13,289 --> 01:03:16,793 No to tu stvarnu osobu 1057 01:03:17,251 --> 01:03:20,004 svodi na transrodnost i ženstvenost. 1058 01:03:20,505 --> 01:03:24,842 Ne prikazuje se kompletna osoba koje je transrodnost tek jedan dio. 1059 01:03:28,137 --> 01:03:32,683 Ove godine kad slavimo žene na filmu uručit ću nagradu u kategoriji 1060 01:03:32,767 --> 01:03:36,270 u kojoj su se žene tradicionalno teško probijale: 1061 01:03:37,605 --> 01:03:39,982 za najboljeg sporednog glumca. 1062 01:03:41,984 --> 01:03:44,612 No sa sigurnosti se može reći 1063 01:03:44,695 --> 01:03:48,449 da je ova godina donijela veliku promjenu u ovoj kategoriji. 1064 01:03:49,826 --> 01:03:55,039 PLAČLJIVA IGRA (1992) 1065 01:04:02,588 --> 01:04:07,218 Kad je izašao film Plačljiva igra, svi su govorili da ne treba otkriti tajnu. 1066 01:04:07,301 --> 01:04:10,471 Tajna je ludilo. O, Bože! 1067 01:04:15,560 --> 01:04:17,687 Nisi li znao? 1068 01:04:20,565 --> 01:04:21,607 O, Bože. 1069 01:04:25,027 --> 01:04:26,362 Isuse, zlo mi je. 1070 01:04:28,114 --> 01:04:29,407 Nemoj ići, Jimmy. 1071 01:04:33,035 --> 01:04:35,037 Oprosti, mislila sam da znaš. 1072 01:04:40,251 --> 01:04:41,794 Povraćanje... 1073 01:04:45,298 --> 01:04:50,303 Teško mi je govoriti o tome. To gađenje... 1074 01:04:51,679 --> 01:04:54,265 Takav sam stav dugo imao prema sebi. 1075 01:04:54,348 --> 01:04:57,935 Pitao sam se hoću li se ljudima gaditi. 1076 01:04:58,853 --> 01:05:00,271 Riječ je "gađenje". 1077 01:05:01,147 --> 01:05:05,318 Ljudi se moraju probiti kroz silnu količinu srama. 1078 01:05:06,152 --> 01:05:07,778 Preživjeti to. 1079 01:05:08,529 --> 01:05:13,451 I onda se na čudan način to pojavi opet. Pomislite: "Čekaj, opet to?" 1080 01:05:16,329 --> 01:05:17,330 Krvarim. 1081 01:05:17,914 --> 01:05:22,543 Mnogo mi je godina trebalo da shvatim 1082 01:05:23,419 --> 01:05:25,129 koliko je to krivo. 1083 01:05:25,212 --> 01:05:27,548 Jer tada, s deset godina, 1084 01:05:27,632 --> 01:05:30,801 kad sam vidjela tu lijepu ženu s penisom, 1085 01:05:31,636 --> 01:05:34,639 promijenilo mi se poimanje toga što je moguće. 1086 01:05:35,473 --> 01:05:37,892 Ne znam koje namjere je redatelj imao. 1087 01:05:37,975 --> 01:05:41,979 Mislim da je transrodnu ženu htio prikazati s empatijom. 1088 01:05:42,063 --> 01:05:44,148 No isto kao što je Psiho pokrenuo 1089 01:05:44,231 --> 01:05:48,486 niz transvestitskih likova koji su psihopati i ubojice... 1090 01:05:48,569 --> 01:05:50,321 OBUČENA DA UBIJE (1980) 1091 01:05:50,404 --> 01:05:53,491 ...Plačljiva igra pokrenula je niz muških likova 1092 01:05:53,616 --> 01:05:57,161 koji reagiraju povraćanjem kad vide transrodnu ženu. 1093 01:05:57,244 --> 01:06:00,706 OBITELJSKI ČOVJEK (2010) 1094 01:06:00,957 --> 01:06:04,502 MAMURLUK 2 (2011) 1095 01:06:04,585 --> 01:06:09,256 Hollywood uči da na prizor tijela trans osobe treba povraćati. 1096 01:06:09,340 --> 01:06:13,511 ACE VENTURA: ŠAŠAVI DETEKTIV (1994) 1097 01:06:17,640 --> 01:06:19,850 Pištolj si zabio u moj kuk. 1098 01:06:19,934 --> 01:06:22,311 Kao dijete, najviše sam volio Ace Venturu. 1099 01:06:22,395 --> 01:06:25,815 O, guzo moja 1100 01:06:25,898 --> 01:06:28,317 O, sodomijo 1101 01:06:28,401 --> 01:06:33,489 Onda sam to gledao kao student kad sam počeo tranziciju. 1102 01:06:33,572 --> 01:06:35,199 Bio sam vrlo potišten. 1103 01:06:37,702 --> 01:06:41,998 Htio sam pogledati nešto što će me oraspoložiti. 1104 01:06:42,873 --> 01:06:44,709 I onda dođemo do kraja... 1105 01:06:44,792 --> 01:06:46,877 O, Bože! 1106 01:06:47,336 --> 01:06:49,463 Einhorn je muško! 1107 01:06:57,847 --> 01:07:00,224 U toj dugačkoj sceni 1108 01:07:00,933 --> 01:07:02,727 u kojoj riga, pokušava rigati, 1109 01:07:02,810 --> 01:07:05,312 pere zube, struže jezik, 1110 01:07:05,396 --> 01:07:08,941 ispire usta s tekućinom, kao da se želi očistiti 1111 01:07:09,025 --> 01:07:12,111 od ostvarivanja romantičnog kontakta s transrodnom osobom. 1112 01:07:12,737 --> 01:07:16,949 Ili s muškarcem. Možete to gledati kroz homofobnu i transfobnu prizmu. 1113 01:07:17,450 --> 01:07:21,162 I onda kad slijedi otkrivanje te osobe... 1114 01:07:24,498 --> 01:07:27,835 čini to tako da joj trga suknju, 1115 01:07:28,711 --> 01:07:29,795 okreće je 1116 01:07:29,879 --> 01:07:33,174 i pokazuje da su joj genitalije među nogama. 1117 01:07:40,931 --> 01:07:45,019 Tako izazivanjem povraćanja u ljudi koji shvaćaju da si trans 1118 01:07:45,644 --> 01:07:48,481 završava moj omiljeni film iz djetinjstva. 1119 01:07:55,821 --> 01:07:59,283 Zanimljivo se vratiti u prošlost i zapitati se 1120 01:07:59,742 --> 01:08:03,204 kako bih se danas osjećala kao autana transrodna osoba 1121 01:08:03,287 --> 01:08:07,041 da u medijima nisam vidjela nikakvu zastupljenost sebe. 1122 01:08:07,124 --> 01:08:08,250 S jedne strane 1123 01:08:08,334 --> 01:08:12,254 možda nikad ne bih pomislila da sam čudovište, 1124 01:08:12,379 --> 01:08:15,007 ne bih se bojala autanja, 1125 01:08:15,091 --> 01:08:17,802 ne bih se doživljavala kao grozna osoba 1126 01:08:17,885 --> 01:08:20,971 koja služi za ismijavanje. 1127 01:08:21,055 --> 01:08:25,810 Možda bih izašla s muškarcem da nisam pomislila da će povraćati. 1128 01:08:25,893 --> 01:08:28,771 No bih li znala da sam transrodna osoba 1129 01:08:28,854 --> 01:08:32,858 da na ekranu nisam vidjela prikaz rodne različitosti? 1130 01:08:42,493 --> 01:08:46,705 Kako transrodnu osobu mučilo me 1131 01:08:46,789 --> 01:08:49,667 tko će me voljeti, tko će to voljeti? 1132 01:08:50,668 --> 01:08:51,585 Odmori se, Neo. 1133 01:08:51,669 --> 01:08:53,546 Odgovori dolaze. 1134 01:08:54,004 --> 01:08:59,468 Ako sam aut transrodna osoba, ljudi će morati moj rad gledati 1135 01:09:00,219 --> 01:09:03,347 kroz transrodnu prizmu. 1136 01:09:03,430 --> 01:09:09,770 Jer trilogiju Matrix nisam zamislila kao isključivo transrodnu priču. 1137 01:09:10,729 --> 01:09:12,690 Najviše mi se urezao u pamćenje 1138 01:09:12,773 --> 01:09:18,070 zatomljeni osjećaj bijesa 1139 01:09:18,154 --> 01:09:22,449 koji sam osjećala jer nisam mogla biti ono što jesam. 1140 01:09:23,826 --> 01:09:29,874 Naći sebe u medijima i filmu bilo je iznimno teško. 1141 01:09:29,957 --> 01:09:34,879 Lik Zekoslava Mrkve potaknuo je u moju transrodnoj mašti 1142 01:09:34,962 --> 01:09:36,839 tu ideju o preobrazbi. 1143 01:09:37,798 --> 01:09:40,551 Lovim zekiće 1144 01:09:44,180 --> 01:09:46,473 Kad sam odrastala u 60-ima, 1145 01:09:46,682 --> 01:09:49,476 puno sam gledala TV i filmove. 1146 01:09:49,560 --> 01:09:51,687 Jedini, 1147 01:09:52,688 --> 01:09:57,610 baš jedini pozitivni prikaz nečega iole transženstvenoga 1148 01:09:58,152 --> 01:09:59,320 bio je Zekoslav Mrkva. 1149 01:10:03,407 --> 01:10:05,618 Kad bi Zekoslav bio "djevojka", 1150 01:10:06,327 --> 01:10:09,413 bio je privlačan i moćan. 1151 01:10:09,914 --> 01:10:15,377 O, Brunhilda Kako li ci mila 1152 01:10:15,461 --> 01:10:17,922 Znam to 1153 01:10:18,005 --> 01:10:20,633 Pomoći si ne mogu 1154 01:10:20,716 --> 01:10:23,260 Zekoslav je lik koji je nastao iz mašte 1155 01:10:23,344 --> 01:10:26,805 i postojao u prostoru između mene i njegova autora. 1156 01:10:26,889 --> 01:10:30,893 Zato mi je bio nešto bliži kao djetetu. 1157 01:10:33,979 --> 01:10:36,440 Te sam se epizode uvijek sjećala 1158 01:10:36,523 --> 01:10:41,695 s nekom radošću zbog tih elemenata transformacije. 1159 01:10:42,696 --> 01:10:46,867 Zekoslav je bio sladak. To mi se svidjelo. 1160 01:10:48,327 --> 01:10:51,121 Vrati se, ljubavi moja 1161 01:10:51,705 --> 01:10:57,503 Jer moja je ljubav tvoja 1162 01:11:07,012 --> 01:11:08,639 Prva transrodna panika! 1163 01:11:09,139 --> 01:11:11,183 Ubit ću zeku! 1164 01:11:11,267 --> 01:11:12,434 U crtiću. 1165 01:11:12,518 --> 01:11:14,270 Digite ce, ojuje! 1166 01:11:15,020 --> 01:11:16,855 Na Looney Tunesovom sudu. 1167 01:11:17,898 --> 01:11:21,402 Što ste očekivali u operi, sretan kraj? 1168 01:11:22,736 --> 01:11:25,364 TO JE SVE, NARODE 1169 01:11:25,614 --> 01:11:29,618 MOJ ŽIVOT U RUŽIČASTOM (1997) 1170 01:11:31,453 --> 01:11:37,001 U Mom životu u ružičastom gledala sam svoju priču na ekranu 1171 01:11:37,084 --> 01:11:40,587 jer bila sam taj dječak koji je htio biti djevojčica. 1172 01:11:41,839 --> 01:11:45,134 I nitko me nije razumio, nije znao što bi sa mnom. 1173 01:11:50,139 --> 01:11:52,266 Odrasla sam u Syracuseu 1174 01:11:52,349 --> 01:11:54,226 koji je kulturno izoliran. 1175 01:11:54,351 --> 01:11:56,937 Imali smo knjižnicu i videoteku. 1176 01:11:57,062 --> 01:12:00,899 To su bili moji prozori u svijet. 1177 01:12:00,983 --> 01:12:05,863 A da ugasite tu buku? Pokušavam peglati. 1178 01:12:05,946 --> 01:12:07,406 Bilo mi je šest. 1179 01:12:07,489 --> 01:12:10,492 Posudila sam kasetu filma Lak za kosu. 1180 01:12:10,576 --> 01:12:14,413 Dobro, djevojke. Dosta mi je ove buke. 1181 01:12:14,496 --> 01:12:19,335 Imala sam osjećaj da je kod Edne Turnblad nešto drukčije. 1182 01:12:23,714 --> 01:12:27,760 Divine u Laku za kosu glumi cisrodni lik. 1183 01:12:28,385 --> 01:12:34,099 Takvi bljesci mladoj osobi nešto znače. 1184 01:12:35,184 --> 01:12:39,146 Holly Woodlawn, Candy Darling i Jackie Curtis 1185 01:12:39,271 --> 01:12:41,190 u filmovima Paula Morrisseyja 1186 01:12:41,607 --> 01:12:44,193 nikad nisu glumile transrodne likove. 1187 01:12:44,276 --> 01:12:46,612 Glumičin rod nije bio važan. 1188 01:12:47,738 --> 01:12:51,367 Mlada sam. Želim živjeti. 1189 01:12:51,658 --> 01:12:55,037 Kad sam se kao mlada počela identificirati kao queer, 1190 01:12:55,245 --> 01:12:59,792 fascinirali su me stariji queer ljudi. 1191 01:12:59,958 --> 01:13:03,045 Flawless Sabrinu upoznala sam među prvima 1192 01:13:03,128 --> 01:13:05,964 kad sam se s 18 g. preselila u New York. 1193 01:13:06,048 --> 01:13:08,884 Bila je ostarjela drag kraljica. 1194 01:13:09,551 --> 01:13:10,594 I... 1195 01:13:11,762 --> 01:13:17,059 bila sam fascinirana njome, s povješću koju mi je otkrila. 1196 01:13:17,768 --> 01:13:20,687 Pitam tu kraljicu: "Kako se zoveš?" 1197 01:13:20,896 --> 01:13:22,981 Odgovara: "Monique." 1198 01:13:23,232 --> 01:13:27,027 "Sjajno, ali kako si se prije zvala?" 1199 01:13:27,111 --> 01:13:31,865 Kraljica će te pogledati u oči i reći: "Prije nije postojalo." 1200 01:13:33,992 --> 01:13:36,286 Film The Queen 1201 01:13:36,370 --> 01:13:41,166 prikazivao je vrhunac drag balova 1202 01:13:41,250 --> 01:13:43,752 koje je počela priređivati 1959. 1203 01:13:43,836 --> 01:13:48,173 Tad se to zvalo prerušavanje u ženu i bilo je ilegalno. 1204 01:13:49,466 --> 01:13:51,427 Često bi je znali uhititi. 1205 01:13:53,846 --> 01:13:58,767 U 60-ima i 70-ima ljudi su mogli otići u arthouse kino 1206 01:13:59,309 --> 01:14:01,687 i vidjeti stvarne transrodne osobe. 1207 01:14:03,313 --> 01:14:09,486 No tek je 1990. primijećen film usredotočen na crne transrodne žene. 1208 01:14:11,572 --> 01:14:13,949 Bio je to film Pariz gori. 1209 01:14:14,032 --> 01:14:15,367 PARIZ GORI (1990) 1210 01:14:15,451 --> 01:14:19,455 Vidite to na TV-u, između Sve moje djece i Jeopardyja, 1211 01:14:20,581 --> 01:14:23,208 Drugog svijeta, Dallasa i još koječega. 1212 01:14:23,292 --> 01:14:24,960 Večernja torbica je mus. 1213 01:14:25,544 --> 01:14:28,464 Nešto morate nositi. Žena nije sigurna noću. 1214 01:14:28,589 --> 01:14:31,717 Pariz gori gledala sam s 11 godina. 1215 01:14:31,800 --> 01:14:33,844 No nisam shvaćala što gledam... 1216 01:14:33,927 --> 01:14:35,179 PJEVAČICA I GLUMICA 1217 01:14:35,262 --> 01:14:38,015 ...samo sam vidjela lijepe ljude. 1218 01:14:44,897 --> 01:14:49,443 Nisam čula riječi. Samo sam vidjela sreću i radost. 1219 01:14:50,110 --> 01:14:55,365 Kad sam film mogla razumjeti, 1220 01:14:55,449 --> 01:14:57,868 pomislila sam: "O, Bože, 1221 01:14:58,535 --> 01:15:01,413 to su moje sestre, ali toliko pate." 1222 01:15:01,497 --> 01:15:06,502 Od kuće sam pobjegla sa 14 g. Iskusila sam i dobro i loše. 1223 01:15:06,585 --> 01:15:09,838 Naučila sam preživljavati u gej svijetu. Teško je. 1224 01:15:09,922 --> 01:15:14,718 Toliko je tih važnih scena koje su mi omogućile da se vidim 1225 01:15:15,260 --> 01:15:17,971 kao trans žena iz radničke klase u New Yorku. 1226 01:15:18,055 --> 01:15:22,392 Slobodna sam poput vjetra koji puše na ovoj plaži. 1227 01:15:22,935 --> 01:15:28,273 Gledala sam Pariz gori i priželjkivala takvu povezanost. 1228 01:15:34,363 --> 01:15:35,739 O, Bože. 1229 01:15:35,864 --> 01:15:38,075 Ponovno mi je toplo oko srca. 1230 01:15:39,660 --> 01:15:42,996 Kulturu balova otkrio sam 1995., sa 14 g. 1231 01:15:43,080 --> 01:15:44,665 Ići u školu. 1232 01:15:45,207 --> 01:15:46,166 Školu. 1233 01:15:46,625 --> 01:15:49,211 Balovi su bili tako pozitivan svijet. 1234 01:15:50,045 --> 01:15:52,506 Pun uvažavanja i ljubavi. 1235 01:15:55,926 --> 01:16:00,472 Ljudi znaju reći da na balovima 80-ih i 90-ih nije bilo trans muškaraca. 1236 01:16:00,556 --> 01:16:02,474 Pa bilo ih je. 1237 01:16:02,558 --> 01:16:06,144 Samo što nije bilo jezika za transmuževnu zajednicu. 1238 01:16:08,438 --> 01:16:10,315 U filmu Pariz gori odlična je 1239 01:16:10,899 --> 01:16:13,151 Octavia St. Laurent. 1240 01:16:13,652 --> 01:16:17,239 Želim biti netko. Mislim, jesam netko. 1241 01:16:17,322 --> 01:16:20,117 Samo želim biti netko bogat. 1242 01:16:20,617 --> 01:16:22,661 Vidjela sam se u njoj. 1243 01:16:22,786 --> 01:16:29,626 Shvaćam zašto je važno, posebice crnim trans ženama, 1244 01:16:29,793 --> 01:16:36,425 pridobiti odobravanje u heteronormativnom, bijelom, cis svijetu. 1245 01:16:37,551 --> 01:16:38,927 GLUMICA I AUTORICA 1246 01:16:39,011 --> 01:16:40,554 Bila sam u kući LaBeija. 1247 01:16:40,637 --> 01:16:45,934 Peper LaBeija. Pustite joj glazbu! 1248 01:16:46,018 --> 01:16:48,186 Bila sam članica te obitelji, 1249 01:16:48,854 --> 01:16:53,025 ali tada nisam mislila da mogu postati punopravnom članicom. 1250 01:16:53,233 --> 01:16:55,902 Previše sam polagala na "stvaran" izgled. 1251 01:16:56,486 --> 01:17:00,157 Pogledajte obje da vidimo koja je stvarnija. 1252 01:17:00,866 --> 01:17:03,952 Morala sam odvojiti, izabrati... 1253 01:17:05,537 --> 01:17:06,371 Da. 1254 01:17:06,455 --> 01:17:07,623 PARIZ GORI 1255 01:17:07,706 --> 01:17:10,083 NAJBOLJI DOKUMENTARAC SUNDANCE 1991. 1256 01:17:10,167 --> 01:17:12,628 Vladalo je uzbuđenje oko filma, 1257 01:17:12,711 --> 01:17:15,547 ali protagonisti nisu dobili priznanje. 1258 01:17:15,964 --> 01:17:20,469 Sve nas je iskoristila. Sve. 1259 01:17:21,511 --> 01:17:23,347 Nikakve koristi nisam imala. 1260 01:17:23,680 --> 01:17:28,644 Kako objašnjavaš to što ljudi film doživljavaju kao nešto dobro? 1261 01:17:28,727 --> 01:17:32,564 Jer gledaju izvana. Pariz gori im je neki moto. 1262 01:17:32,648 --> 01:17:38,320 Što znači ući u kulture u kojima ne postojiš i ispričati te priče? 1263 01:17:38,695 --> 01:17:41,531 Kako imati kritički odmak da bismo učili? 1264 01:17:43,700 --> 01:17:47,913 Izađe film Pariz gori, pa se pojavi Madonnin "Vogue" 1265 01:17:47,996 --> 01:17:49,998 i ljudi misle da je vogue njezin. 1266 01:18:01,635 --> 01:18:06,890 Pop-kultura neprestano je prisvajala elemente balova. 1267 01:18:07,516 --> 01:18:12,312 Mislim da je važno prisjetiti se tko je iz toga svijeta. 1268 01:18:13,980 --> 01:18:15,732 I odati mu priznanje. 1269 01:18:23,949 --> 01:18:28,120 Mogu kritizirati Pariz gori, ali sretna sam da postoji. 1270 01:18:29,121 --> 01:18:30,539 Obožavam taj film. 1271 01:18:31,289 --> 01:18:36,628 Ako ispališ strijelu pa odleti visoko, bravo za tebe. 1272 01:18:38,088 --> 01:18:43,677 U svijetu balova naučila sam biti raskošna, 1273 01:18:44,511 --> 01:18:47,013 ali sve sam to odbacila. 1274 01:18:47,264 --> 01:18:51,560 Prikrivala sam da sam transrodna osoba. 1275 01:18:52,769 --> 01:18:53,687 Dođi. 1276 01:18:54,521 --> 01:18:56,231 Dođi ovamo! 1277 01:18:57,524 --> 01:19:01,194 Znate li kako je otići na filmski set 1278 01:19:02,612 --> 01:19:05,198 i bojati se? 1279 01:19:06,867 --> 01:19:10,328 Nastojite se koncentrirati na scenu. 1280 01:19:12,831 --> 01:19:16,042 Budite se i liježete u strahu. 1281 01:19:16,126 --> 01:19:19,045 Pitate se hoće li vas netko razotkriti 1282 01:19:19,129 --> 01:19:21,673 taj dan ili sljedeći, kad će se to dogoditi? 1283 01:19:21,757 --> 01:19:24,676 Stalno se bojite. 1284 01:19:26,094 --> 01:19:27,971 Toliko toga imate izvana. 1285 01:19:29,389 --> 01:19:32,017 Vidjet ćemo koliko toga imate iznutra. 1286 01:19:32,100 --> 01:19:37,230 Činila sam što sam morala. To se zvalo opstankom. 1287 01:19:39,274 --> 01:19:40,609 Dobro sam. 1288 01:19:41,401 --> 01:19:43,278 Preživjet ću. 1289 01:19:43,862 --> 01:19:46,364 Nikad nisam mislila da sam jedina. 1290 01:19:47,199 --> 01:19:48,742 Htjela sam im reći: 1291 01:19:49,534 --> 01:19:52,579 "Cure, nismo li genijalne?" 1292 01:19:53,455 --> 01:19:55,290 Ali pustila sam to. 1293 01:19:55,373 --> 01:19:58,043 Voljela bih da sam mogla. To bi bilo sjajno. 1294 01:19:59,002 --> 01:20:02,339 SANDRA CALDWELL, PJEVAČICA, GLUMICA I ZABAVLJAČICA 1295 01:20:02,422 --> 01:20:05,675 Jako mi je važno znati 1296 01:20:05,759 --> 01:20:10,889 da su neki kroz tranziciju prošli davno i da su imali uspješne karijere. 1297 01:20:12,599 --> 01:20:16,394 Ajita Wilson prošla je kroz tranziciju sredinom 70-ih. 1298 01:20:16,520 --> 01:20:18,772 Bit ćeš ljubomoran ako odem s drugim? 1299 01:20:18,897 --> 01:20:19,856 To je dio posla. 1300 01:20:21,274 --> 01:20:23,860 Kad posao uključuje dijamant, sve je ljepše. 1301 01:20:23,944 --> 01:20:26,279 I Tracey Africa, 1302 01:20:26,363 --> 01:20:31,117 koja je u 70-ima bila sjajna manekenka. 1303 01:20:31,201 --> 01:20:34,788 Bila je na kutiji boje za kosu Clairol i u časopisu Essence. 1304 01:20:34,871 --> 01:20:36,373 Važno mi je što znam 1305 01:20:36,456 --> 01:20:39,501 da su crne trans žene uspijevale tako davno. 1306 01:20:39,584 --> 01:20:44,756 I koliko je Ajita Wilson i Tracy Africa činilo stvari za koje ne znamo 1307 01:20:44,840 --> 01:20:48,009 jer su tajile rodni identitet da bi opstale. 1308 01:20:48,969 --> 01:20:53,181 Tek smo 2007. vidjeli ženu koja je bila otvoreno trans 1309 01:20:53,265 --> 01:20:56,309 i veličana zbog toga. 1310 01:20:56,393 --> 01:20:59,271 Candace Cayne ulazi u povijest u Prljavom seksi novcu. 1311 01:21:01,606 --> 01:21:04,192 Kad se emitirao prvi nastavak, 1312 01:21:04,276 --> 01:21:07,571 kod kuće sam okupila prijatelje. 1313 01:21:07,654 --> 01:21:10,615 Bila sam uzbuđena što ću biti na ABC-u. 1314 01:21:10,699 --> 01:21:14,536 Nas desetero sjedili smo skupa i ispijali vino... 1315 01:21:16,246 --> 01:21:20,000 Kad sam se pojavila, svi su pljeskali. 1316 01:21:20,083 --> 01:21:22,210 A moja prva rečenica... 1317 01:21:23,211 --> 01:21:24,629 Nedostajao si mi. 1318 01:21:25,338 --> 01:21:27,215 Glas su mi spustili za dvije oktave. 1319 01:21:27,299 --> 01:21:30,719 -Nisi me nazvao. -Ne bi smjela biti ovdje. 1320 01:21:31,303 --> 01:21:34,806 I onda su svi... 1321 01:21:37,601 --> 01:21:39,686 To je bilo užasno. 1322 01:21:40,270 --> 01:21:41,897 Doći ću kad zabava završi. 1323 01:21:41,980 --> 01:21:43,273 Bogme hoćeš. 1324 01:21:44,441 --> 01:21:48,028 Napravili su to s jednom rečenicom da bi pokazali 1325 01:21:48,111 --> 01:21:50,322 da je Carmelita bila trans žena. 1326 01:21:51,448 --> 01:21:55,035 Hvala Bogu da je između mene i Billyja Baldwina bilo kemije. 1327 01:21:56,536 --> 01:21:58,955 Rekao je: "Naša će priča biti glavna." 1328 01:22:01,249 --> 01:22:03,209 Želim poručiti 1329 01:22:03,293 --> 01:22:07,881 ne samo transrodnoj djeci 1330 01:22:07,964 --> 01:22:10,717 da je s njima sve u redu, nego i roditeljima. 1331 01:22:10,800 --> 01:22:15,221 Da su neka ljudska bića jednostavno takva. 1332 01:22:15,305 --> 01:22:19,893 I ja sam tada povjerovala da je moguće otvoreno biti transrodna osoba. 1333 01:22:19,976 --> 01:22:24,314 I glumiti. I... 1334 01:22:27,150 --> 01:22:28,360 Bila je to velika stvar. 1335 01:22:28,860 --> 01:22:30,236 Nekoliko godina poslije 1336 01:22:30,320 --> 01:22:36,076 Chaz Bono nominiran je za produkciju filma Becoming Chaz. 2001. godine. 1337 01:22:36,618 --> 01:22:39,704 Ne činim to zato što se želim vidjeti na filmu. 1338 01:22:39,788 --> 01:22:41,498 Želim pomoći ljudima. 1339 01:22:41,581 --> 01:22:45,293 Želim objasniti nešto što ljudi ne razumiju. 1340 01:22:45,961 --> 01:22:48,213 Tranziciju sam prošao tek 2009. 1341 01:22:48,296 --> 01:22:49,923 GLUMAC 1342 01:22:50,006 --> 01:22:53,677 Prošao sam 1343 01:22:53,760 --> 01:22:57,514 kroz dugo, mračno razdoblje 1344 01:22:57,597 --> 01:23:02,227 u kojemu sam znao da sam trans, ali nisam mislio da mogu nešto učiniti. 1345 01:23:02,310 --> 01:23:04,980 Kanio sam inscenirati vlastitu smrt. 1346 01:23:07,107 --> 01:23:08,066 Zašto, dušo? 1347 01:23:08,191 --> 01:23:10,110 Da to obavim i nitko ne sazna. 1348 01:23:10,819 --> 01:23:15,782 Dobro je što su mi se stvari razbistrile. 1349 01:23:15,865 --> 01:23:19,953 PLES SA ZVIJEZDAMA (2011) 1350 01:23:30,213 --> 01:23:34,843 Imao sam osjećaj da plešem za transrodnu zajednicu. 1351 01:23:34,926 --> 01:23:39,514 Iskreno, to mi je bila motivacija za natjecanje. 1352 01:23:39,597 --> 01:23:42,100 Znao sam da ću u Plesu za zvijezdama 1353 01:23:42,183 --> 01:23:46,146 doprijeti do mnogo šire publike 1354 01:23:46,229 --> 01:23:50,150 koja nikad dotad nije stupila u kontakt s transrodnom osobom. 1355 01:23:50,734 --> 01:23:53,862 To mi je bila velika motivacija. 1356 01:23:53,945 --> 01:23:58,658 Bilo je teško jer morao sam činiti nešto u čemu nisam bio dobar. 1357 01:24:09,502 --> 01:24:12,130 Chaz se nije autao tako davno. 1358 01:24:12,964 --> 01:24:18,762 Tu kulturološku promjenu pripisujem nama, trudu svih nas. 1359 01:24:20,847 --> 01:24:24,017 Ponosim se što smo toliko napredovali. 1360 01:24:24,267 --> 01:24:28,271 DODJELA GLAAD-OVE MEDIJSKE NAGRADE (2012) 1361 01:24:28,480 --> 01:24:31,900 Bila sam na događanju GLAAD-a kad mi je menadžer rekao 1362 01:24:32,067 --> 01:24:34,611 za seriju o ženskom zatvoru na Netflixu. 1363 01:24:34,778 --> 01:24:36,279 Da imaju ulogu za mene. 1364 01:24:36,362 --> 01:24:40,158 Tada, 2012., nisu postojale serije na streaming servisima. 1365 01:24:40,241 --> 01:24:43,244 Pomislila sam: "Imam web seriju na Netflixu. 1366 01:24:43,328 --> 01:24:45,330 I nitko je neće gledati." 1367 01:24:51,252 --> 01:24:53,922 Čula sam za novu seriju na Netflixu, 1368 01:24:55,173 --> 01:24:59,052 od ekipe koja je radila Travu i pomislila kako će biti sjajna. 1369 01:24:59,135 --> 01:25:02,931 Kad sam je prvi put gledala, vidjela sam Laverne. 1370 01:25:03,431 --> 01:25:05,725 -Ispričavam se. -Baš lijepa kosa. 1371 01:25:06,434 --> 01:25:08,937 Kad izraste korijen, javi mi se. 1372 01:25:09,020 --> 01:25:10,647 Pobrinut ću se za tebe. 1373 01:25:10,730 --> 01:25:13,983 Gledati taj lik, sada već godinama... 1374 01:25:15,735 --> 01:25:18,321 Slojevitost, pozadinsku priču, 1375 01:25:18,404 --> 01:25:21,533 snagu koja joj je dana... 1376 01:25:21,616 --> 01:25:25,120 U crnačkoj zajednici frizeri su važno zanimanje. 1377 01:25:25,203 --> 01:25:27,330 A tu je to crna transrodna žena. 1378 01:25:27,413 --> 01:25:28,957 To mi je bilo genijalno. 1379 01:25:29,040 --> 01:25:33,336 Želiš li mi zbilja reći da sam muškarača dok ti držim kosu? 1380 01:25:33,419 --> 01:25:35,547 S druge strane, ipak je u zatvoru. 1381 01:25:35,630 --> 01:25:39,634 I dalje je društveni problem i prijetnja. 1382 01:25:39,717 --> 01:25:44,639 Nije da radi bogzna što zato što zatvorenicama radi frizure. 1383 01:25:44,722 --> 01:25:48,685 Budimo realni, ali... Tako je pametna. 1384 01:25:48,768 --> 01:25:52,856 Velika sam obožavateljica i sviđa mi se kako je to iskoristila. 1385 01:25:53,106 --> 01:25:55,567 SHOW WENDY WILLIAMS (2014) 1386 01:25:55,650 --> 01:25:59,612 U njoj sam vidjela trans ženu koja uspijeva, 1387 01:26:00,321 --> 01:26:02,198 a da je pritom trans. 1388 01:26:02,282 --> 01:26:08,079 Dotad je to bila samo Candis Cayne u Prljavom seksi novcu. 1389 01:26:08,163 --> 01:26:11,457 Možda povremeno Alexandra Billings. 1390 01:26:11,624 --> 01:26:14,919 Da smo kao Krist, dečko me ne bi ostavio nakon operacije. 1391 01:26:15,336 --> 01:26:16,588 Ili Jazzmun. 1392 01:26:16,671 --> 01:26:19,841 Ti objasni i nemoj biti blaga prema toj osobi. 1393 01:26:19,924 --> 01:26:21,467 Ili Lady Chablis. 1394 01:26:21,551 --> 01:26:25,013 Da, jesam kuja i ponosim se time. 1395 01:26:25,096 --> 01:26:28,099 No ne toj razini. 1396 01:26:28,183 --> 01:26:32,520 Nominirana je za nagradu Emmy, aktivistica je za ljudska prava i ikona, 1397 01:26:32,604 --> 01:26:34,772 Laverne Cox! 1398 01:26:34,856 --> 01:26:36,357 O, Bože! 1399 01:26:38,234 --> 01:26:40,445 Imam sreće 1400 01:26:40,528 --> 01:26:45,450 što toliko ljudi suosjeća s mojim likom. 1401 01:26:45,533 --> 01:26:50,288 Tako su počeli i suosjećati s glumicom koja je tumači. 1402 01:26:50,371 --> 01:26:54,876 Rekla bih da se to ne događa uvijek 1403 01:26:55,084 --> 01:26:56,836 kad cis osobe glume nas. 1404 01:26:57,420 --> 01:27:01,341 Prvo sam vidjela Laverne Cox. Zavrtjelo mi se u glavi. 1405 01:27:02,842 --> 01:27:05,428 Onda sam gledala još jedan film. 1406 01:27:05,762 --> 01:27:10,767 Pitala sam se što se zbiva. Jesmo li se riješili predrasuda? 1407 01:27:10,850 --> 01:27:14,646 Mislim da hitno trebamo nove priče. 1408 01:27:16,606 --> 01:27:18,608 Onda sam ih gledala još. 1409 01:27:18,691 --> 01:27:22,320 Pitala sam se što se zbiva. Kako toj djeci to polazi za rukom? 1410 01:27:24,280 --> 01:27:27,492 Bio je kolovoz 2013. 1411 01:27:27,575 --> 01:27:31,704 Snimili smo pilot za Transparent. 1412 01:27:32,538 --> 01:27:36,584 Set je bio vrlo nekonvencionalan. 1413 01:27:37,085 --> 01:27:39,170 I proces. 1414 01:27:40,171 --> 01:27:43,383 Broj trans ljudi koji su zaposleni 1415 01:27:43,466 --> 01:27:47,387 i dovedeni u Hollywood, na rukovodeće položaje... 1416 01:27:48,012 --> 01:27:51,766 Nisu bili samo konzultanti, bili su producenti. 1417 01:27:52,684 --> 01:27:54,727 -Zašto si me doveo ovamo? -Molim? 1418 01:27:54,811 --> 01:27:57,563 Doveo sam te jer sam mislio da će biti zabavno. 1419 01:27:57,647 --> 01:27:59,857 -Ovo je zabavno. -Zabavno? 1420 01:27:59,983 --> 01:28:02,735 -Kao kod seksualne radnice? -Ne! 1421 01:28:02,819 --> 01:28:05,780 Kad već to spominješ, platio sam sve ovo. 1422 01:28:05,863 --> 01:28:07,407 Jebi se, Josh! 1423 01:28:09,367 --> 01:28:12,662 Prozrela sam te. Nisam tvoja jebena avantura! 1424 01:28:14,038 --> 01:28:17,417 Ja sam osoba. Nisam tvoja jebena avantura! 1425 01:28:18,584 --> 01:28:20,378 Emmy osvaja... 1426 01:28:20,962 --> 01:28:22,797 Recimo Jeffrey Tambor. 1427 01:28:25,341 --> 01:28:28,386 Trace, digla si svoj glas u sklopu pokreta Me Too. 1428 01:28:28,678 --> 01:28:33,474 Rekla si da te seksualno zlostavljao Jeffrey Tambor na snimanju Transparenta. 1429 01:28:33,558 --> 01:28:34,809 Govorila sam istinu 1430 01:28:35,518 --> 01:28:39,731 i imala sam sreće što si ti bila sa mnom. 1431 01:28:39,814 --> 01:28:44,235 Zahvalna sam ti što si me podržala u tome. 1432 01:28:46,321 --> 01:28:48,072 Čudi li te što on još radi? 1433 01:28:48,156 --> 01:28:50,241 Ne, zato što smo mi trans. 1434 01:28:50,325 --> 01:28:53,328 Naviknuta sam na to da nam ljudi ne žele vjerovati. 1435 01:28:56,080 --> 01:28:59,375 Ako se odlučiš ubaciti... 1436 01:28:59,459 --> 01:29:01,210 NOVINAR I FILMSKI KRITIČAR 1437 01:29:01,294 --> 01:29:03,963 ...u predstavljanje priče određene zajednice, 1438 01:29:04,047 --> 01:29:07,342 ili ako želiš pomoći toj zajednici da ispriča tu priču, 1439 01:29:07,425 --> 01:29:10,053 moraš biti svjestan svojih privilegija. 1440 01:29:10,136 --> 01:29:13,973 Moraš shvatiti da je njihov život drukčiji od tvojeg. 1441 01:29:16,559 --> 01:29:18,603 Pozdravite Carmen Carreru. 1442 01:29:26,444 --> 01:29:30,156 Bila sam u garderobi kad je Katie intervjuirala Carmen. 1443 01:29:30,239 --> 01:29:33,201 Katie je pitala Carmen... 1444 01:29:33,284 --> 01:29:36,537 Genitalije su ti sada drukčije, zar ne? 1445 01:29:37,163 --> 01:29:41,084 Ne želim govoriti o tome jer to je jako osobna stvar. 1446 01:29:42,168 --> 01:29:44,921 Radije bih razgovarala o manekenstvu, 1447 01:29:45,004 --> 01:29:48,341 o snimaju za časopis W ili talijanski Vogue. 1448 01:29:48,424 --> 01:29:49,967 O zabavnim stvarima, 1449 01:29:50,051 --> 01:29:54,138 o tome kako ljudima pokazujem da ima života nakon tranzicije. 1450 01:29:54,722 --> 01:29:58,518 Bila sam u backstageu i pomislila: "Pripremi se." 1451 01:29:58,601 --> 01:30:00,853 Svi se želimo obrazovati o tome. 1452 01:30:00,937 --> 01:30:05,733 Carmen je malo ustuknula kad sam je pitala o tranziciji, 1453 01:30:05,817 --> 01:30:08,903 pa se pitam osjećaš li i ti isto. 1454 01:30:08,986 --> 01:30:11,656 Osjećam. Ponosna sam što si to rekla. 1455 01:30:11,739 --> 01:30:15,034 Fokusiranje na tranziciju trans ljude svodi na objekte. 1456 01:30:15,118 --> 01:30:18,371 Tako zanemarujemo stvarna iskustva. 1457 01:30:18,454 --> 01:30:23,084 U svakodnevnom životu trans osobe često su žrtve nasilja. 1458 01:30:23,167 --> 01:30:26,838 Žrtve smo diskriminacije mnogo više od ostatka društva. 1459 01:30:26,921 --> 01:30:30,341 Kad se fokusiramo na tranziciju, ne razgovaramo o tome. 1460 01:30:31,509 --> 01:30:36,472 Ljudi se boje sramoćenja na Twitteru pa izbjegavaju tu temu. 1461 01:30:36,639 --> 01:30:40,768 Ili postanu osvetoljubivi, ili ogorčeni, ili ljuti. 1462 01:30:40,852 --> 01:30:42,520 Katie je postupila suprotno. 1463 01:30:42,603 --> 01:30:46,023 Želim ovo iskoristiti, ne samo da ja nešto naučim. 1464 01:30:46,107 --> 01:30:52,572 Kako ćemo objasniti što je primjereno i kako utječemo na druge ljude 1465 01:30:52,655 --> 01:30:55,867 ako ne damo primjere onoga što ne bismo trebali raditi? 1466 01:30:57,034 --> 01:31:00,037 Današnje su djevojke odrješite. 1467 01:31:00,455 --> 01:31:05,084 To je zato što više nemamo što izgubiti. Već sam izgubila nebrojene poslove. 1468 01:31:05,585 --> 01:31:09,338 Mogu samo dobiti ako sam dosljedna sebi i govorim istinu. 1469 01:31:13,634 --> 01:31:15,511 JA SAM CAIT (2015) 1470 01:31:15,595 --> 01:31:16,596 Kako si? 1471 01:31:16,679 --> 01:31:17,972 -Došla si. -Jesam. 1472 01:31:18,055 --> 01:31:19,765 -Kako si? -Dobro, hvala. 1473 01:31:19,849 --> 01:31:22,268 Možete reći što hoćete o Caitlyn Janner, 1474 01:31:22,435 --> 01:31:24,896 ili da Kardashiani uništavaju Ameriku. 1475 01:31:24,979 --> 01:31:26,731 Ja sam Cait  nije zaista o Caitlyn. 1476 01:31:27,815 --> 01:31:29,150 O, ne. 1477 01:31:29,233 --> 01:31:33,237 Prikazuje te sjajne transrodne žene 1478 01:31:33,321 --> 01:31:35,448 koje međusobno razgovaraju. 1479 01:31:35,531 --> 01:31:39,410 Koji će republikanski kandidat najviše podržati transrodne osobe? 1480 01:31:40,495 --> 01:31:41,662 Svi. 1481 01:31:44,457 --> 01:31:48,544 Misliš da republikanci mrze transrodne osobe ili homoseksualce? 1482 01:31:48,628 --> 01:31:49,670 Ne misliš to. 1483 01:31:50,171 --> 01:31:52,507 Problematično je kad govore 1484 01:31:52,590 --> 01:31:55,843 da je Caitlyn Jenner aktivistica za prava transrodnih osoba. 1485 01:31:55,927 --> 01:31:58,387 Caitlyn Jenner je osoba za sebe. 1486 01:31:58,471 --> 01:32:02,767 Ona ima iskustvo bogate, bijele, privilegirane osobe. 1487 01:32:02,850 --> 01:32:05,061 Nimalo se ne slažem s njom. 1488 01:32:05,144 --> 01:32:07,730 Ali njezina emisija nam je pomogla. 1489 01:32:07,813 --> 01:32:10,024 Dobro se osjećam u svojoj koži 1490 01:32:10,107 --> 01:32:13,069 jer su mi moji roditelji od početka 1491 01:32:13,152 --> 01:32:14,946 pružali potpunu potporu. 1492 01:32:15,029 --> 01:32:16,822 Čestitam vam što ste ovdje. 1493 01:32:16,906 --> 01:32:21,369 U jednoj sceni roditelji razgovaraju o svojoj djeci. 1494 01:32:21,452 --> 01:32:26,624 Ako imate transrodno dijete, živite s divnim ljudskim bićem. 1495 01:32:26,707 --> 01:32:31,420 Biti uz nekoga tko je toliko hrabar, staložen i pomiren sa sobom... 1496 01:32:31,504 --> 01:32:35,883 Avery je savršeno sretna sa sobom od dvoje druge godine. 1497 01:32:35,967 --> 01:32:39,470 -Zaista mi je čast. -Istina je to što govori. 1498 01:32:39,554 --> 01:32:41,013 Gledala sam tog oca 1499 01:32:41,973 --> 01:32:43,808 i boljelo me to. 1500 01:32:44,684 --> 01:32:48,271 Morala sam se pomiriti s tim što je moja mama rekla: 1501 01:32:48,437 --> 01:32:52,275 "Nikada te neću zvati Jen, jer Jen je ubila mog sina." 1502 01:32:53,025 --> 01:32:57,280 Morala sam to prihvatiti da bih mogla preživjeti. 1503 01:32:57,905 --> 01:33:02,326 Da bih se nosila s time što nisam mogla vidjeti baku prije njezine smrti 1504 01:33:02,410 --> 01:33:05,663 jer sam doma mogla ići samo odjevena kao muško. 1505 01:33:06,872 --> 01:33:11,294 Morala sam se nositi s time da mi jedan od najboljih prijatelja 1506 01:33:11,627 --> 01:33:13,671 ne dopušta da vidim njegovu djecu. 1507 01:33:13,921 --> 01:33:17,550 Moram se nositi s tim stvarima, živjeti s njima. 1508 01:33:17,925 --> 01:33:22,513 Moram shvatiti stavove tih ljudi i prihvatiti ih. 1509 01:33:23,264 --> 01:33:25,433 Kad sam vidjela tog oca 1510 01:33:25,516 --> 01:33:28,769 koji je otišao mnogo dalje no što sam smatrala mogućim, 1511 01:33:28,978 --> 01:33:33,733 nisam to mogla podnijeti jer odjednom su svi ti ljudi 1512 01:33:33,858 --> 01:33:35,776 koji me nisu mogli prihvatiti... 1513 01:33:36,527 --> 01:33:39,697 Kad sam saznala da je moguće i više od prihvaćanja... 1514 01:33:40,698 --> 01:33:44,785 Zašto moja mama nije mogla biti poput njega? Dotad se to nisam pitala. 1515 01:33:44,869 --> 01:33:48,664 Zašto moja mama nije mogla biti kao on? Ili moji prijatelji? 1516 01:33:48,789 --> 01:33:51,584 Zašto nisu mogli cijeniti moje iskustvo? 1517 01:33:52,335 --> 01:33:57,882 No osoba koja je najodgovornija što nije bilo takvoga stava sam ja. 1518 01:33:57,965 --> 01:34:03,262 Ja sebe nikad nisam doživjela kako je taj otac doživio svoje dijete. 1519 01:34:03,346 --> 01:34:05,723 Nikad se nisam doživljavala 1520 01:34:06,390 --> 01:34:11,604 s toliko ljubavi i poštovanja koje je taj otac imao za svoje dijete. 1521 01:34:12,104 --> 01:34:15,358 Nitko me nije tako doživljavao, kako sam onda mogla ja? 1522 01:34:17,693 --> 01:34:21,364 Morala sam to vidjeti. Sada kad jesam, želim to. 1523 01:34:28,412 --> 01:34:30,748 JA SAM JAZZ (2018) 1524 01:34:30,831 --> 01:34:33,292 Marian Wright Edelman rekla je: 1525 01:34:33,918 --> 01:34:37,088 "Djeca ne mogu biti ono što ne vide." 1526 01:34:38,255 --> 01:34:41,842 Nije tu samo riječ o djeci, nego o svima nama. 1527 01:34:43,052 --> 01:34:48,015 Ne možemo biti bolje društvo dok ne vidimo to bolje društvo. 1528 01:34:48,099 --> 01:34:49,934 Ne mogu postojati u svijetu 1529 01:34:51,060 --> 01:34:53,396 dok ne vidim da jesam u svijetu. 1530 01:34:55,940 --> 01:34:59,151 Dugo sam se bojala biti ono što jesam 1531 01:34:59,235 --> 01:35:01,237 jer su mi roditelji govorili 1532 01:35:01,320 --> 01:35:05,616 da s ljudima poput mene nešto nije u redu. 1533 01:35:05,700 --> 01:35:08,911 Kad je riječ o Nomi kao liku, 1534 01:35:08,994 --> 01:35:14,500 tada smo prvi put eksplicitno u scenarij uključili lik transrodne osobe. 1535 01:35:14,583 --> 01:35:19,547 Bila je lik koji sam ja htjela biti. 1536 01:35:19,630 --> 01:35:25,720 Neobično je nešto u tome triku 1537 01:35:27,054 --> 01:35:30,808 stvaranja nečega ni iz čega. 1538 01:35:32,017 --> 01:35:37,773 I onda to nešto rabite kao ručku da biste se povukli naprijed. 1539 01:35:38,607 --> 01:35:40,526 To mi je značila Nomi. 1540 01:35:47,283 --> 01:35:50,327 Ponosim se s Nomi Marks. 1541 01:35:50,411 --> 01:35:53,998 Njezin lik nije obilježen njezinom transrodnošću. 1542 01:35:54,081 --> 01:35:56,208 Silno je voliš. 1543 01:35:57,918 --> 01:35:59,587 Njezina veza s Amanitom 1544 01:35:59,670 --> 01:36:03,716 nadišla je sve što sam mislila da veza može biti. 1545 01:36:03,799 --> 01:36:06,260 Jednostavno sam morala... 1546 01:36:07,052 --> 01:36:09,889 Ovo. Svaki put kad pomislim na... 1547 01:36:10,556 --> 01:36:12,475 "Nomanitu". 1548 01:36:16,937 --> 01:36:18,481 Koncentrirajte se, djeco! 1549 01:36:19,565 --> 01:36:22,568 Vrijeme je da svijet podsjetimo na to tko smo. 1550 01:36:23,402 --> 01:36:26,530 Aristokracija. Ali trebamo hodati skupa. 1551 01:36:26,614 --> 01:36:30,367 Kad se dogodila serija Pose, nisam mogla ni slutiti 1552 01:36:30,451 --> 01:36:32,787 da će se naše priče naći... 1553 01:36:33,662 --> 01:36:37,875 na platformi namijenjenoj mainstreamu. 1554 01:36:38,918 --> 01:36:39,919 Imamo izazov 1555 01:36:40,628 --> 01:36:43,756 za legendarnu djecu iz House of Abundance. 1556 01:36:47,635 --> 01:36:49,303 Pose je drukčija serija 1557 01:36:50,137 --> 01:36:53,766 jer se u njezinu središtu nalaze 1558 01:36:55,392 --> 01:36:59,271 crne transrodne žene, na TV-mreži namjenjenoj mainstreamu. 1559 01:36:59,939 --> 01:37:03,609 Mora da si sad zadovoljna. Pobijedila si. 1560 01:37:03,692 --> 01:37:06,862 Nitko od nas ne pobjeđuje kad jedan od nas padne. 1561 01:37:06,946 --> 01:37:09,156 Čak i kad si je taj netko sam kriv. 1562 01:37:09,240 --> 01:37:12,910 Sjajno je što su autori transrodne osobe. 1563 01:37:12,993 --> 01:37:16,622 Jer imali smo osjećaj da smo svi uključeni 1564 01:37:16,872 --> 01:37:19,750 i da nas se shvaća ozbiljno. 1565 01:37:20,292 --> 01:37:22,837 I bilo je sjajno biti kraj sebi sličnih. 1566 01:37:22,920 --> 01:37:25,422 -Trebala bih ti se pridužiti. -Kažem ti. 1567 01:37:27,883 --> 01:37:29,552 Trans ljudi ima posvuda. 1568 01:37:29,635 --> 01:37:33,556 Neki su konzultanti, neki su scenaristi, producenti ili redatelji. 1569 01:37:33,639 --> 01:37:37,101 Tako su priče postale kompleksne, 1570 01:37:37,184 --> 01:37:39,478 lijepe i inspirativne. 1571 01:37:39,562 --> 01:37:42,147 Čak i scene seksa... Ideš! 1572 01:37:46,819 --> 01:37:52,283 Najnormalniji seks transrodnog lika na TV-u. 1573 01:37:53,951 --> 01:37:57,121 Moglo je proći po krivu, 1574 01:37:57,204 --> 01:37:59,748 pa mi je silno drago što je bilo tako dobro. 1575 01:38:02,626 --> 01:38:05,671 To je našoj zajednici otvorilo mnogo mogućnosti. 1576 01:38:05,754 --> 01:38:08,299 Doći će i vrijeme 1577 01:38:08,382 --> 01:38:10,885 kad će transrodni muškarci biti uključeni. 1578 01:38:10,968 --> 01:38:13,387 Mi pripadamo kulturi balova. 1579 01:38:13,470 --> 01:38:18,475 Život u ovome vrlom novom svijetu 1580 01:38:18,559 --> 01:38:23,314 Mogao bi biti plod mašte 1581 01:38:24,064 --> 01:38:26,817 Iz prošlosti možete saznati puno o sadašnjosti. 1582 01:38:26,901 --> 01:38:32,156 HIV, sida, maltretiranje i nasilje 1583 01:38:32,239 --> 01:38:35,576 bili su problemi s kojima su se nosili i 1987. i danas. 1584 01:38:36,076 --> 01:38:40,915 Imajući na umu da je lani u SAD-u ubijeno 26 transrodnih osoba, 1585 01:38:41,040 --> 01:38:43,500 od kojih su većina pripadnice etničkih manjina, 1586 01:38:43,584 --> 01:38:46,962 važno je prisjetiti se ljudi od kojih smo mnogo naučili, 1587 01:38:47,046 --> 01:38:48,881 i koji su doprinijeli pokretu. 1588 01:38:55,930 --> 01:38:58,974 Film nam budi osjećaje. 1589 01:38:59,058 --> 01:39:01,769 Katkad iz kina želimo izaći promijenjeni. 1590 01:39:02,728 --> 01:39:06,941 No promjena nam je potrebna u stvarnom životu. 1591 01:39:10,736 --> 01:39:12,237 Kad razmišljam o Poseu, 1592 01:39:12,321 --> 01:39:15,282 o tome da je jedan od autora serije Ryan Murphy 1593 01:39:15,366 --> 01:39:16,825 i o serijama poput Reži me, 1594 01:39:17,493 --> 01:39:20,746 sretna sam jer mislim da se ljudi mogu promijeniti. 1595 01:39:20,955 --> 01:39:23,290 Mislim na Oprin intervju s Janet Mock. 1596 01:39:23,415 --> 01:39:27,962 Zanimljivo je da ti je trebalo vremena koliko ti je trebalo 1597 01:39:28,045 --> 01:39:31,256 da bi mogla bez zadrške ispričati svoju priču. 1598 01:39:31,340 --> 01:39:34,176 To je bilo drukčije od Oprina intervjua s Leom T. 1599 01:39:34,468 --> 01:39:36,053 Lea je rođena kao dječak. 1600 01:39:36,136 --> 01:39:40,474 Ljudi mogu promijeniti stav, a tako se mijenja i svijest. 1601 01:39:45,145 --> 01:39:50,150 Moje autanje izašlo je u New York Timesu. 1602 01:39:57,074 --> 01:39:58,784 Pogledajte me sada. 1603 01:39:59,034 --> 01:40:01,412 Bilo je strašno. 1604 01:40:01,495 --> 01:40:05,749 Onda sam počela dobivati sastanke na ABC-ju i NBC-ju, 1605 01:40:05,833 --> 01:40:08,127 i da, na Foxu. 1606 01:40:08,919 --> 01:40:11,755 Tko bi rekao? 1607 01:40:12,089 --> 01:40:13,465 I prvi put... 1608 01:40:14,383 --> 01:40:16,010 Slijedi emocionalni dio. 1609 01:40:16,218 --> 01:40:19,388 Mogu reći jasno i glasno, 1610 01:40:20,389 --> 01:40:21,515 na audiciji, 1611 01:40:22,016 --> 01:40:23,600 da sam trans žena. 1612 01:40:32,192 --> 01:40:34,778 Moja je mama sretna jer sada može disati. 1613 01:40:34,862 --> 01:40:39,575 Rekla mi je: "Nitko ti više ne može nauditi, to je sjajno." 1614 01:40:39,658 --> 01:40:43,620 Ne baš, mama. Posao treba obaviti do kraja. 1615 01:40:46,540 --> 01:40:50,669 PREKRETNICA ZA TRANSRODNE OSOBE 1616 01:40:50,753 --> 01:40:54,923 Uvijek moramo biti skeptični kad se veliča nekolicina ljudi, 1617 01:40:55,799 --> 01:40:58,969 a većina se i dalje muči. 1618 01:41:02,556 --> 01:41:05,059 Transrodna osoba na crvenom tepihu 1619 01:41:05,142 --> 01:41:09,730 ili transrodni lik na TV-u ili filmu... 1620 01:41:09,813 --> 01:41:15,402 To prikazivanje transrodnih ljudi može izazvati bijes kod gledatelja. 1621 01:41:15,486 --> 01:41:18,280 A taj gledatelj nema pristup liku. 1622 01:41:18,363 --> 01:41:20,574 Ima pristup osobi na ulici. 1623 01:41:26,455 --> 01:41:30,250 Mislim da nam je zato iznimno važno... 1624 01:41:30,334 --> 01:41:31,502 ODVJETNIK U ACLU-U 1625 01:41:31,585 --> 01:41:34,338 ...tražiti materijalnu redistribuciju. 1626 01:41:34,421 --> 01:41:39,551 U suprotnom samo nekima dajemo moć, 1627 01:41:39,635 --> 01:41:42,554 a ni na koji način ne mijenjamo sustav 1628 01:41:42,638 --> 01:41:46,558 koji većini transrodnih osoba onemogućuje materijalni opstanak. 1629 01:41:52,272 --> 01:41:54,358 Ima još mnogo posla. 1630 01:41:54,441 --> 01:41:59,905 I ne možemo misliti, samo zato što smo vidljiviji, 1631 01:41:59,988 --> 01:42:01,990 da je revoluciji kraj. 1632 01:42:03,534 --> 01:42:05,410 Nije. 1633 01:42:05,494 --> 01:42:08,163 Stvari se okrenu preko noći. 1634 01:42:13,544 --> 01:42:15,587 Prikazivanje u pozitivnom svjetlu 1635 01:42:15,671 --> 01:42:19,883 može promijeniti živote transrodnih ljudi 1636 01:42:19,967 --> 01:42:23,387 samo kad je to dio šireg pokreta za društvene promjene. 1637 01:42:24,721 --> 01:42:27,432 Promjena prikazivanja nije cilj. 1638 01:42:28,475 --> 01:42:31,186 To je sam sredstvo koje vodi do cilja. 1639 01:42:33,188 --> 01:42:35,357 Hoće li obožavatelji ovih sadržaja 1640 01:42:35,983 --> 01:42:37,943 pomoći transrodnim osobama 1641 01:42:38,026 --> 01:42:40,904 da pobijede politike koje nas žrtvuju, 1642 01:42:42,114 --> 01:42:43,866 koje nas diskriminiraju, 1643 01:42:44,324 --> 01:42:46,326 politike koje nas dehumaniziraju? 1644 01:42:47,035 --> 01:42:52,249 Jer dok se to ne dogodi, sva energija s ekrana neće biti dovoljna 1645 01:42:52,332 --> 01:42:55,669 da bi život transrodnih ljudi bio bolji izvan ekrana.