1
00:00:10,498 --> 00:00:13,459
¿Estás abriendo el pan nuevo
sin terminar el viejo?
2
00:00:13,459 --> 00:00:15,878
- Lo quiero tierno.
- Como quieras.
3
00:00:15,878 --> 00:00:22,968
Ya tiramos el viejo. Chao, dinero.
Al señorito le gusta tierno.
4
00:00:22,968 --> 00:00:26,180
¿Qué haces en casa?
¿No deberías estar en la iglesia?
5
00:00:26,180 --> 00:00:28,139
¿No tienes que ir a trabajar?
6
00:00:28,139 --> 00:00:31,768
- No necesitaban que fuera hoy.
- Ayer tampoco fuiste.
7
00:00:31,768 --> 00:00:34,814
¿Pasa algo en el trabajo?
Esto no es normal.
8
00:00:34,814 --> 00:00:36,190
No.
9
00:00:37,774 --> 00:00:42,363
Vale, me han despedido.
Bueno, han prescindido de mí.
10
00:00:42,363 --> 00:00:47,243
-¿Qué? ¿Por qué te han despedido?
- No, han prescindido de mí.
11
00:00:47,243 --> 00:00:51,163
-¿Por qué han prescindido de ti?
- Por nada. Recortes.
12
00:00:51,163 --> 00:00:53,916
¿Has vuelto a meterte coca, Stephen?
13
00:00:53,916 --> 00:00:56,918
- No me mientas.
- Siempre estás sacando lo mismo.
14
00:00:56,918 --> 00:01:00,464
¡Madre mía! ¡Es eso!
¡Se acabó! ¡Irás a rehabilitación!
15
00:01:00,464 --> 00:01:02,675
¡No, no volveré!
16
00:01:02,675 --> 00:01:05,052
Debería haberme percatado.
Estabas raro.
17
00:01:05,052 --> 00:01:07,721
Primero te metes con mi pelo
y ahora te echan.
18
00:01:07,721 --> 00:01:10,474
Me cago en todo.
Otra vez con el pelo.
19
00:01:10,474 --> 00:01:12,142
Ya hablamos del pelo.
20
00:01:12,142 --> 00:01:16,272
Escucha,
siento que no me guste tu corte.
21
00:01:16,272 --> 00:01:21,776
- Pareces idiota. ¡Ya está!
- Llevo un corte acorde a mi edad.
22
00:01:21,776 --> 00:01:26,198
No como tú, con mechas en las puntas.
Se te ve viejo y desesperado.
23
00:01:26,198 --> 00:01:30,661
Te metes coca para creerte
una estrella del rock. Qué triste.
24
00:01:30,661 --> 00:01:32,288
Que te den.
25
00:01:32,288 --> 00:01:36,583
¿Me vas a decir "que te den"
por lo bajini? Qué patético.
26
00:01:36,583 --> 00:01:39,419
Eres un drogadicto en el paro
siempre encabronado
27
00:01:39,419 --> 00:01:43,214
que no puede mantener a sus hijos.
Pero que lleva vaqueros rajados
28
00:01:43,214 --> 00:01:46,302
y toca temas de Kings from Leon
como un adolescente.
29
00:01:46,302 --> 00:01:48,471
¿Buscas tocarme las narices? Venga.
30
00:01:48,471 --> 00:01:51,389
Te lo diré alto y claro
para que me escuches bien.
31
00:01:51,389 --> 00:01:54,268
¡Que te den!
32
00:01:57,729 --> 00:02:03,234
-¡Papá!
- Estoy bien, cielo. Tranquilo.
33
00:02:04,904 --> 00:02:06,654
¡Joder!
34
00:02:34,140 --> 00:02:36,936
Cha, cha, cha. Te pillamos.
35
00:02:39,354 --> 00:02:42,441
Gideon, ¿dónde has visto
ese hábito asqueroso?
36
00:02:42,441 --> 00:02:44,484
- Espero que no en esta casa.
- No.
37
00:02:44,484 --> 00:02:46,820
Tranqui, mami.
Fue en el set de rodaje.
38
00:02:46,820 --> 00:02:48,613
No me alegro de tu accidente,
39
00:02:48,613 --> 00:02:50,950
pero sí de que no estés
con esa gente.
40
00:02:50,950 --> 00:02:54,370
Deja de fumar.
Y de paso también ese sarcasmo.
41
00:02:54,370 --> 00:02:58,249
-¿"Mami" me vas a decir? No, no.
- No sé por qué lo he hecho.
42
00:02:58,249 --> 00:03:00,501
Chaval, tienes que hacernos un favor.
43
00:03:00,501 --> 00:03:04,463
Empieza a colaborar si te vas a pasar
el día sentado sin hacer pelis.
44
00:03:04,463 --> 00:03:08,258
- Papá, no quiero dar sermones.
- No es eso, listillo.
45
00:03:08,258 --> 00:03:10,510
Quiero que hagas
de chófer del abuelo.
46
00:03:10,510 --> 00:03:13,139
Estoy harto de verte de bajón
por la casa
47
00:03:13,139 --> 00:03:15,474
como si hubieras nacido
el 4 de julio.
48
00:03:15,474 --> 00:03:17,976
Estoy sentado
porque tuve un accidente.
49
00:03:17,976 --> 00:03:20,563
Y si me ves de bajón
es porque lo estoy.
50
00:03:20,563 --> 00:03:25,233
No puedo hacer nada.
Ni dar pedales ni artes marciales...
51
00:03:25,233 --> 00:03:27,570
Podría no volver a rodar
escenas de riesgo.
52
00:03:28,446 --> 00:03:31,364
-¿No vas a volver a rodar?
-¿No volverás a rodar?
53
00:03:31,364 --> 00:03:33,367
No queremos hundirte,
54
00:03:33,367 --> 00:03:36,328
pero quizá sea lo que necesitas.
Sal al mundo.
55
00:03:36,328 --> 00:03:39,831
Lleva a tu abuelo a la farmacia,
a que le miren la próstata.
56
00:03:39,831 --> 00:03:42,542
- Así te despejarás.
-¿Cada cuánto se la miran?
57
00:03:42,542 --> 00:03:44,210
- Muchas veces.
- Se inflama.
58
00:03:44,210 --> 00:03:48,007
Te guste o no, vas a hacerlo.
Así que deja de quejarte.
59
00:04:09,068 --> 00:04:13,157
- Amigos de día, amantes de noche
- Apaga eso.
60
00:04:13,157 --> 00:04:16,034
Esperando que nadie descubra
Dónde van
61
00:04:16,034 --> 00:04:19,162
Deja de cogerme la mano
y apaga esa mierda.
62
00:04:19,162 --> 00:04:22,290
- Te encanta escuchar nuestra canción.
- Cierra el pico.
63
00:04:22,290 --> 00:04:26,920
Ni es nuestra ni tenemos canción.
¿Qué te ha pasado en la cara?
64
00:04:26,920 --> 00:04:31,217
- Mi mujer me la dejó así.
- No me jodas. ¿Qué ha pasado?
65
00:04:31,217 --> 00:04:34,929
Le dije que me han largado,
pero no el motivo.
66
00:04:34,929 --> 00:04:37,973
- Cree que vuelvo a meterme coca.
- Estupendo.
67
00:04:39,100 --> 00:04:42,894
Quiere que vuelva a rehabilitación.
¡Todo es una mierda!
68
00:04:42,894 --> 00:04:45,606
¡Ey! La Tierra llamando a Stephen.
69
00:04:45,606 --> 00:04:49,527
Vuelve del espacio exterior
y tranquilízate.
70
00:04:49,527 --> 00:04:53,614
¿No crees que ya he pensado en todo?
Porque lo he hecho.
71
00:04:53,614 --> 00:04:58,494
Por eso estoy lista
para entregarte 10 000 dólares.
72
00:04:58,494 --> 00:05:00,579
Casi todo en billetes de veinte.
73
00:05:00,579 --> 00:05:03,124
Para que compres chuches
en la gasolinera.
74
00:05:03,124 --> 00:05:07,085
-¿Esto es para que me pierda?
- Un poco... Más o menos.
75
00:05:07,085 --> 00:05:09,839
No dejaré que gane el otro
tan fácilmente.
76
00:05:09,839 --> 00:05:13,759
-¿Qué otro?
- Tu marido. Voy a luchar por ti.
77
00:05:13,759 --> 00:05:16,887
Ahora mismo,
no pareces un pavo tatuado.
78
00:05:16,887 --> 00:05:19,514
Stephen, tienes una mujer.
Tienes hijos.
79
00:05:19,514 --> 00:05:24,061
Tú y yo... Ni siquiera hemos cagado
uno delante del otro.
80
00:05:24,061 --> 00:05:26,397
- Pero quiero.
- No.
81
00:05:26,397 --> 00:05:28,691
Dejaría a mi familia por ti
sin dudarlo.
82
00:05:30,234 --> 00:05:33,403
- Los asesinaría.
- Te creo, ¿vale?
83
00:05:33,403 --> 00:05:37,867
Sé que puedo volver loco a un hombre
con el poder de este chochito
84
00:05:37,867 --> 00:05:40,493
o simplemente
prometiendo este chochito.
85
00:05:40,493 --> 00:05:44,038
Pero eso de romper matrimonios
y hogares...
86
00:05:44,038 --> 00:05:50,588
Ese rollo no va conmigo.
¿Tú y yo? No quiero volver a verte.
87
00:05:50,588 --> 00:05:53,716
Judy. Espera.
88
00:05:55,633 --> 00:05:57,344
No lo hagas.
89
00:06:09,356 --> 00:06:12,817
Gideon, no le pises tanto.
Al abuelo no le gusta correr.
90
00:06:12,817 --> 00:06:16,697
- Lo está haciendo bien, ¿verdad?
- Sí. Gracias, Gideon.
91
00:06:16,697 --> 00:06:18,532
A tu disposición, abuelo.
92
00:06:24,205 --> 00:06:27,874
¿Qué hace conduciendo convaleciente?
No puede ni girar el cuello.
93
00:06:27,874 --> 00:06:31,879
Ayúdale en lugar de dar por culo.
No viene nada.
94
00:06:31,879 --> 00:06:34,714
-¿Seguro?
- Sí. Pon el intermitente.
95
00:06:34,714 --> 00:06:38,718
No sé qué hacemos aquí.
Odiamos a los Montgomery.
96
00:06:38,718 --> 00:06:41,638
Pues ver cómo siguen
nuestros enemigos acérrimos.
97
00:06:41,638 --> 00:06:45,267
A mamá no le gustaría.
Mandaría a paseo a esos endogámicos.
98
00:06:45,267 --> 00:06:48,395
Tu madre nunca haría eso
con tus primos.
99
00:06:48,395 --> 00:06:50,563
A mí me parecen tontos y raros.
100
00:06:50,563 --> 00:06:54,110
- Me sorprende que no seáis amiguis.
-¿En serio, Judy?
101
00:06:54,110 --> 00:06:56,027
-¿Hablamos sobre amiguis?
- Vale.
102
00:06:56,027 --> 00:06:59,448
¿Por qué no te vuelves de gira?
A dar besitos.
103
00:06:59,448 --> 00:07:01,158
- Para.
- A hacer canciones.
104
00:07:01,158 --> 00:07:04,412
-¿De qué habláis?
- De nada, papá. Para.
105
00:07:04,412 --> 00:07:07,873
- Gideon, coge a la izquierda.
- Mande.
106
00:07:31,772 --> 00:07:34,900
Os esperan en la cantina.
Ve por la izquierda.
107
00:07:34,900 --> 00:07:36,944
No te salgas del camino.
108
00:07:40,238 --> 00:07:43,200
Tienen exmilitares panzudos
vigilando este antro.
109
00:07:43,200 --> 00:07:46,579
-¿Dónde mierda estamos, papá?
- Esto es un campo militar.
110
00:07:46,579 --> 00:07:50,707
Son preparacionistas.
Creen que el final está cerca.
111
00:07:50,707 --> 00:07:53,085
No quieren quedarse
sin papel del culo.
112
00:08:02,470 --> 00:08:04,471
¡Vamos! ¡Rápido!
113
00:08:26,535 --> 00:08:28,996
- Gideon, ¿qué haces?
- Ni idea, la verdad.
114
00:08:28,996 --> 00:08:32,124
-¿Voy o me quedo?
- Eres su chófer. ¿Qué crees?
115
00:08:32,124 --> 00:08:37,128
- Cierto. ¿Me quedo?
- Bingo. Quédate en el coche.
116
00:08:37,128 --> 00:08:39,214
Que haga todo lo que le toque.
117
00:08:39,214 --> 00:08:43,135
- No lo consientas porque sea familia.
- Tranquilo, Jesse.
118
00:08:44,512 --> 00:08:46,095
Vale.
119
00:08:46,095 --> 00:08:48,139
CANTINA
120
00:08:51,976 --> 00:08:56,941
Tío. Primos. Bienvenidos.
121
00:09:07,618 --> 00:09:11,163
-¿Qué hacéis aquí, tío?
- Tenéis preocupada a vuestra madre.
122
00:09:11,163 --> 00:09:13,374
No quiere que os metáis en líos.
123
00:09:13,374 --> 00:09:16,752
Mi madre no sabe nada.
Hace mucho que no pisa por aquí.
124
00:09:16,752 --> 00:09:18,421
Eso no te lo discuto,
125
00:09:18,421 --> 00:09:22,173
pero echando un vistazo,
no me extraña que esté mosqueada.
126
00:09:22,173 --> 00:09:24,092
¿Quiénes son todos estos tipos?
127
00:09:24,092 --> 00:09:26,512
Son los Hermanos
del Fuego del Mañana.
128
00:09:26,512 --> 00:09:28,514
Son paramilitares.
129
00:09:29,597 --> 00:09:31,057
No sé qué hacemos aquí.
130
00:09:31,057 --> 00:09:33,226
No quiero acabar como en Ruby Ridge,
131
00:09:33,226 --> 00:09:37,189
con los federales entrando a saco
y nosotros acribillados. Ni hablar.
132
00:09:37,189 --> 00:09:40,109
-¿En qué andáis metidos?
- Se acerca una guerra
133
00:09:40,109 --> 00:09:44,571
y el Señor ya sabe cómo nos usará.
Yo ya sé mi cometido.
134
00:09:44,571 --> 00:09:47,449
-¿Sabéis vosotros el vuestro?
- Sí, cantar.
135
00:09:47,449 --> 00:09:49,826
- Dar sermones.
- La pastoral juvenil.
136
00:09:49,826 --> 00:09:51,662
Vaya, vaya.
137
00:09:53,789 --> 00:09:58,627
La familia Gemstone,
famosa en todo el mundo.
138
00:09:58,627 --> 00:10:00,753
- Hola, Peter.
- Eli.
139
00:10:00,753 --> 00:10:05,134
- Y el pequeño Karl.
- Hola, tío Eli.
140
00:10:05,134 --> 00:10:09,430
Esto... Buenas tardes, señor. Primos.
141
00:10:09,430 --> 00:10:11,848
La familia al completo.
142
00:10:11,848 --> 00:10:13,766
¿Qué os trae por aquí?
143
00:10:13,766 --> 00:10:18,188
Mi querida y compasiva esposa
no tendrá nada que ver, ¿no?
144
00:10:18,188 --> 00:10:21,983
Puede que quisiera saber
cómo estaban sus hijos.
145
00:10:21,983 --> 00:10:24,736
Pues yo creo que bastante bien.
146
00:10:24,736 --> 00:10:26,654
-¿Estás bien, Karl?
- Sí.
147
00:10:26,654 --> 00:10:28,949
- Ya has oído. Listo.
- Sí.
148
00:10:28,949 --> 00:10:33,162
Estamos recuperando el tiempo perdido
ahora que papá vuelve a ser libre.
149
00:10:33,162 --> 00:10:34,746
No quiero ser maleducado,
150
00:10:34,746 --> 00:10:38,084
pero vamos a reunirnos
para el oficio de la tarde.
151
00:10:38,084 --> 00:10:42,004
¿Estáis yendo a misa?
Dejadnos rezar con vosotros.
152
00:10:42,004 --> 00:10:45,173
- Nos dedicamos a ello.
- Tengo un buen sermón preparado.
153
00:10:45,173 --> 00:10:48,051
Podría alegrarles las caras
a estos mustios.
154
00:10:48,051 --> 00:10:50,553
Y Judy podría cantar algo incluso.
155
00:10:50,553 --> 00:10:54,808
Será un placer.
Aunque Karl tendrá que ponerse serio.
156
00:10:54,808 --> 00:10:56,852
Aquí hay mucho macho hambriento.
157
00:10:56,852 --> 00:11:00,814
Y si hay niños, puedo hacer
una demostración de fuerza.
158
00:11:00,814 --> 00:11:03,066
Para conectar con Dios.
159
00:11:03,066 --> 00:11:05,276
Se os ve muy convencidos.
160
00:11:05,276 --> 00:11:08,614
Pero aquí las cosas
son un poco distintas.
161
00:11:10,408 --> 00:11:12,033
¡Mirada al frente!
162
00:11:13,828 --> 00:11:17,957
Muchachos, estos son los Gemstone,
mundialmente conocidos.
163
00:11:19,082 --> 00:11:25,005
Eli tiene una iglesia cojonuda.
Es tan grande como un castillo.
164
00:11:25,005 --> 00:11:29,634
Tenía una esposa, hermosa,
con una voz angelical.
165
00:11:29,634 --> 00:11:32,095
- Así es.
- Sí.
166
00:11:32,095 --> 00:11:35,182
Y le encantaba compartir ese don.
167
00:11:36,976 --> 00:11:41,313
Lo hubiera compartido por doquier
si hubiera podido.
168
00:11:41,313 --> 00:11:44,984
Sin pedir nada. Gratis.
169
00:11:46,943 --> 00:11:51,365
Pero el viejo Eli
tenía que rentabilizarlo.
170
00:11:51,365 --> 00:11:57,204
Esta gente no ha venido a daros nada.
171
00:11:57,204 --> 00:11:59,707
Han venido a venderos algo.
172
00:11:59,707 --> 00:12:04,461
¡Lo sé porque yo lo compré una vez!
173
00:12:06,297 --> 00:12:10,175
¡No son hijos de Dios!
174
00:12:10,175 --> 00:12:16,181
¡Son trileros! ¡Cirqueros!
¡Embaucadores!
175
00:12:16,181 --> 00:12:18,516
Cuando llegue el fin del mundo,
176
00:12:18,516 --> 00:12:22,061
¿creéis que estos farsantes
177
00:12:22,061 --> 00:12:24,565
ascenderán al reino de los cielos?
178
00:12:24,565 --> 00:12:28,778
- No, señor.
- No.
179
00:12:28,778 --> 00:12:33,531
¡Iros a tomar por culo!
180
00:12:45,084 --> 00:12:46,920
Eso es.
181
00:12:46,920 --> 00:12:49,506
Me parece increíble
que seamos familia.
182
00:12:49,506 --> 00:12:53,010
- Somos el día y la noche.
- Ya ves. Están como una chota.
183
00:12:53,010 --> 00:12:55,261
Súper religiosos,
amantes de las armas
184
00:12:55,261 --> 00:12:57,056
y conviviendo en un complejo.
185
00:12:57,056 --> 00:12:59,974
La verdad,
me avergüenza ser familia de ellos.
186
00:12:59,974 --> 00:13:02,103
Y a mí. Mogollón de vergüenza.
187
00:13:02,103 --> 00:13:04,563
-¿Vamos a poner este color?
- Lo escogió Judy.
188
00:13:05,688 --> 00:13:08,691
Ahora que no está aquí,
vamos a vetarlo.
189
00:13:08,691 --> 00:13:11,402
Percy, si esta va a ser
la sala de juntas,
190
00:13:11,402 --> 00:13:14,155
quiero mi silla en un pedestal
o algo así.
191
00:13:14,155 --> 00:13:16,282
Para sentarme por encima del resto.
192
00:13:16,282 --> 00:13:19,286
Jesse, buenísima idea.
Pero mi silla también.
193
00:13:19,286 --> 00:13:23,457
Vale. Percy, nuestras sillas
más altas que las del resto.
194
00:13:23,457 --> 00:13:27,585
Queremos que cuando haya una reunión,
la gente se sienta inferior.
195
00:13:27,585 --> 00:13:29,755
-¿Estás tomando nota?
- Por supuesto.
196
00:13:29,755 --> 00:13:32,423
Jesse y Kelvin.
197
00:13:32,423 --> 00:13:35,719
Perdón por interrumpir.
¿Estamos de reformas?
198
00:13:35,719 --> 00:13:39,472
Sí, Martin. Cosas importantes
de líderes de una iglesia.
199
00:13:39,472 --> 00:13:44,936
Martin, tu verga está
a 6,95 metros de mí.
200
00:13:44,936 --> 00:13:47,147
- Estupendo.
- Martin, ¿qué quieres?
201
00:13:47,147 --> 00:13:51,360
Han contactado conmigo
los pastores de la iglesia.
202
00:13:51,360 --> 00:13:53,653
¿Los pastores?
203
00:13:53,653 --> 00:13:57,742
Percy, vamos, esfúmate. Sal pitando.
204
00:13:57,742 --> 00:14:00,786
- Adiós, Percy.
- Venga, adiós. Gracias.
205
00:14:00,786 --> 00:14:02,662
-¿Qué pastores?
- Todos.
206
00:14:02,662 --> 00:14:04,957
Quieren reunirse con los tres.
207
00:14:04,957 --> 00:14:08,793
Vale. Eso es normal, ¿no?
208
00:14:08,793 --> 00:14:12,172
Quieren ver que la iglesia
va en la dirección correcta.
209
00:14:12,172 --> 00:14:14,967
¿Y nosotros tenemos que convencerlos?
210
00:14:14,967 --> 00:14:18,888
Estáis al frente, así que sí.
Sería lo lógico.
211
00:14:18,888 --> 00:14:20,973
- Genial.
- Guay. Es lo que hay.
212
00:14:20,973 --> 00:14:23,058
- Claro. Seguro.
- Genial.
213
00:14:23,058 --> 00:14:26,394
Sí, genial.
Pero también una noticia malísima.
214
00:14:32,026 --> 00:14:35,196
¿Cómo va la cosa, papá?
¿Ha picado algo?
215
00:14:35,196 --> 00:14:36,905
Ahí está papá relajándose.
216
00:14:36,905 --> 00:14:41,493
Eso intento,
pero no dejan de importunarme.
217
00:14:41,493 --> 00:14:45,121
Sabemos que buscas tranquilidad
y pescar lo que haya aquí.
218
00:14:45,121 --> 00:14:47,166
Y no hemos venido a pedirte
219
00:14:47,166 --> 00:14:50,836
ni que te impliques un poco más
ni que estreches algunas manos,
220
00:14:50,836 --> 00:14:54,965
pero los pastores de la iglesia
quieren reunirse.
221
00:14:54,965 --> 00:14:58,135
-¿Qué pasa ahora?
- Según Martin, están disgustados.
222
00:14:58,135 --> 00:15:00,553
Estaban mejor contigo al frente.
223
00:15:00,553 --> 00:15:04,266
Papi, nos preguntábamos
si podrías hablar tú con ellos.
224
00:15:04,266 --> 00:15:07,269
- Se supone que me he retirado.
- Lo entendemos.
225
00:15:07,269 --> 00:15:10,606
Sabes que estamos currando
para no echarlo todo a perder.
226
00:15:10,606 --> 00:15:13,651
La verdad sea dicha,
no sé cómo puedo ayudar.
227
00:15:13,651 --> 00:15:16,820
Hay mucho más escepticismo ahora
que cuando surgimos.
228
00:15:16,820 --> 00:15:20,198
Hay demasiado odio.
Y mucha predisposición.
229
00:15:20,198 --> 00:15:26,288
Pero lo importante es
que resolváis esto juntos.
230
00:15:26,288 --> 00:15:28,039
No voy a estar siempre aquí.
231
00:15:28,039 --> 00:15:32,460
Pero estás vivo todavía.
Ni siquiera se te cae la baba.
232
00:15:32,460 --> 00:15:35,088
Ni tampoco te estás meando
en tu testamento.
233
00:15:35,088 --> 00:15:40,135
Vamos, papá. Porfi.
Ayuda a tus queridos hijitos.
234
00:15:44,765 --> 00:15:47,475
Poder en la sangre
235
00:15:47,475 --> 00:15:51,814
Hay poder
Un poder milagroso
236
00:15:51,814 --> 00:15:56,485
En la preciada sangre del cordero
237
00:15:59,905 --> 00:16:04,159
¿Serás libre de tu pasión
Y tu orgullo?
238
00:16:04,159 --> 00:16:08,789
Hay poder en la sangre
Poder en la sangre
239
00:16:08,789 --> 00:16:11,541
Hay poder
Un poder milagroso
240
00:16:11,541 --> 00:16:13,085
Me cago en la puta.
241
00:16:13,085 --> 00:16:16,088
En la preciada sangre del cordero
242
00:16:16,088 --> 00:16:22,135
- Hay poder, un poder milagroso
-¡Hostia puta! ¿Qué coño...?
243
00:16:22,135 --> 00:16:27,016
- En la preciada sangre del cordero
- Le han dado.
244
00:16:27,016 --> 00:16:29,769
¿Servirás a Jesucristo, tu Rey?
245
00:16:29,769 --> 00:16:34,481
Hay poder en la sangre
Poder en la sangre
246
00:16:34,481 --> 00:16:38,068
¿Cantarás a diario Sus alabanzas?
247
00:16:38,068 --> 00:16:43,907
Hay un poder milagroso en la sangre
Hay poder
248
00:16:43,907 --> 00:16:46,577
-¿Qué coño ha pasado?
- Han hecho una redada.
249
00:16:46,577 --> 00:16:49,830
- Dirigíos al refu...
-¡Vamos! ¡Venga!
250
00:16:49,830 --> 00:16:51,874
¡La hostia! ¿Qué ha dicho?
251
00:16:51,874 --> 00:16:53,959
- Que vayamos al refugio.
-¿Al refugio?
252
00:16:55,084 --> 00:16:58,630
Cómo ha molado.
Hacía mucho que no veníamos al cine.
253
00:16:58,630 --> 00:17:00,883
Sí. Qué guay
que compráramos palomitas
254
00:17:00,883 --> 00:17:03,511
para tirárselas a la gente
como antiguamente.
255
00:17:03,511 --> 00:17:07,847
Últimamente no había sintonía,
pero nos hemos vuelto a encontrar.
256
00:17:07,847 --> 00:17:09,974
¿Que no había sintonía?
257
00:17:09,974 --> 00:17:12,060
No he querido decir eso.
258
00:17:12,060 --> 00:17:15,356
Solo que en algunos aspectos
no había mucha sintonía.
259
00:17:15,356 --> 00:17:17,232
Pero ya está todo bien.
260
00:17:17,232 --> 00:17:19,151
¿Cuándo no ha habido sintonía?
261
00:17:19,151 --> 00:17:20,902
Joder, BJ.
262
00:17:20,902 --> 00:17:24,948
Mientras estaba de gira,
te llamaba y casi nunca lo cogías
263
00:17:24,948 --> 00:17:27,451
porque estabas lamiendo culos
en el Centro.
264
00:17:27,451 --> 00:17:31,372
Caramelito, era complicado
con las distintas zonas horarias.
265
00:17:31,372 --> 00:17:33,832
Y no lamo culos
en el Centro de Salvación.
266
00:17:33,832 --> 00:17:38,128
Ayudo cuando me necesitan,
así me vuelvo más guay en el proceso.
267
00:17:38,128 --> 00:17:41,173
Joder, BJ.
No estoy buscando culpables.
268
00:17:41,173 --> 00:17:43,926
Solo estoy diciendo
que nos dimos un tiempo
269
00:17:43,926 --> 00:17:47,012
y ahora me gusta
que pasemos tiempo juntos.
270
00:17:47,012 --> 00:17:49,557
Tú de gira
y yo ayudando en la iglesia
271
00:17:49,557 --> 00:17:52,268
no es darse un tiempo.
272
00:17:52,268 --> 00:17:55,563
Virgen Santa.
El agente de la semántica.
273
00:17:55,563 --> 00:18:01,110
No le saques punta a cada palabra.
Me he expresado mal. Ya está.
274
00:18:01,110 --> 00:18:04,279
Ha sonado
como si hubiéramos pasado un bache.
275
00:18:04,279 --> 00:18:07,658
No he dicho eso.
Tú estás hablando de baches.
276
00:18:07,658 --> 00:18:10,118
Yo he dicho que me fui y luego volví.
277
00:18:10,118 --> 00:18:12,620
Hablaba de ubicaciones. Ya está.
278
00:18:12,620 --> 00:18:14,915
El resto es cosa
de tu mente retorcida.
279
00:18:14,915 --> 00:18:18,668
- No me hagas luz de gas, Judy.
- Te lo haces tú con tus locuras.
280
00:18:23,089 --> 00:18:24,842
Es una broma, bomboncito.
281
00:18:26,801 --> 00:18:32,141
Vamos, alégrate.
Te quiero. Ya lo sabes.
282
00:18:32,141 --> 00:18:35,519
- Vamos.
- Vale.
283
00:18:35,519 --> 00:18:38,021
-¿Vale?
- Lo siento.
284
00:18:47,531 --> 00:18:48,991
¿Se ha salvado papá?
285
00:19:03,839 --> 00:19:08,886
- Nos hemos salvado.
- Ya veo. Muchos otros no.
286
00:19:08,886 --> 00:19:11,554
-¿Qué hacían aquí los federales?
- No lo sé.
287
00:19:11,554 --> 00:19:16,059
Estábamos hablando
que tal vez lo sepáis vosotros.
288
00:19:16,059 --> 00:19:19,437
¿Qué quieres decir?
No tenemos nada que ver.
289
00:19:19,437 --> 00:19:25,151
Ya, pero fuisteis vosotros
los que invitasteis a los Gemstone.
290
00:19:25,151 --> 00:19:27,405
No fuimos nosotros. Los mandó mamá.
291
00:19:27,405 --> 00:19:31,033
¿Cómo sabe dónde estáis
si no habláis con ella?
292
00:19:35,036 --> 00:19:38,123
-¿Qué acordamos?
- Que es una mentirosa.
293
00:19:38,123 --> 00:19:41,042
- Exacto. Así es.
- No es de fiar.
294
00:19:41,042 --> 00:19:42,585
¿Y me hiciste caso?
295
00:19:43,878 --> 00:19:48,299
Te he preguntado si me hiciste caso
o si has hablado con ella.
296
00:19:50,594 --> 00:19:52,262
Vuelve a ignorarme.
297
00:19:55,849 --> 00:19:59,060
Muy bien, vamos a probar de nuevo.
298
00:19:59,060 --> 00:20:00,771
- Jacob, ven aquí.
-¿Para?
299
00:20:00,771 --> 00:20:02,857
Porque yo te lo digo. Ven aquí.
300
00:20:04,983 --> 00:20:08,320
- No me mires. Cogedlo.
-¡No me toquéis!
301
00:20:08,320 --> 00:20:10,780
-¡Ey!
-¡Soltadme!
302
00:20:10,780 --> 00:20:15,786
Gracias. Escuchad,
vamos a intentarlo otra vez.
303
00:20:15,786 --> 00:20:19,999
Si me mentís,
Jacob perderá la punta de la oreja.
304
00:20:19,999 --> 00:20:22,585
¿Qué? ¡No!
305
00:20:22,585 --> 00:20:28,006
¿Le dijisteis a los federales
dónde estábamos o no?
306
00:20:28,006 --> 00:20:32,093
- No, papá. Te juro que no.
- Papá, es la verdad. Por favor.
307
00:20:32,093 --> 00:20:36,890
- Pues no os creo.
-¡Ahí lleváis! ¿Habéis visto?
308
00:20:36,890 --> 00:20:39,101
¡Joder!
309
00:20:39,101 --> 00:20:42,353
¿Habéis visto? Es vuestra culpa.
310
00:20:42,353 --> 00:20:44,898
- Vamos a por la otra.
- No.
311
00:20:44,898 --> 00:20:49,195
¡Calladito! Empezamos de nuevo.
No me mintáis, ¿estamos?
312
00:20:49,195 --> 00:20:53,239
- Jacob, lo siento mucho.
-¡No! ¡No es necesario!
313
00:20:53,239 --> 00:20:54,909
¡Para! ¡Déjalo!
314
00:20:56,367 --> 00:20:59,413
Eres más lerdo de lo que creía.
¿Qué estás haciendo?
315
00:20:59,413 --> 00:21:02,208
No vuelvas a faltarme el respeto.
316
00:21:02,208 --> 00:21:07,713
¡Suéltame! ¡Joder! Duele.
¡Coged a ese hijo de perra!
317
00:21:11,634 --> 00:21:12,968
¡Karl!
318
00:21:15,136 --> 00:21:18,014
-¡Vuelve aquí ahora mismo!
-¿Qué has hecho?
319
00:21:18,014 --> 00:21:19,975
¡Moved el culo! ¡Cogedlos!
320
00:21:30,945 --> 00:21:32,862
Hola, abuelo. ¿Una vueltecita?
321
00:21:32,862 --> 00:21:37,075
No quiero carreritas.
No estamos en una de tus películas.
322
00:21:37,075 --> 00:21:41,704
A la orden. Como usted mande.
Nada de películas de acción.
323
00:21:44,916 --> 00:21:48,753
Santo Dios, ¿has estado fumando?
Apesta a tabaco aquí dentro.
324
00:21:48,753 --> 00:21:51,298
¿Yo? No. Que va.
325
00:21:51,298 --> 00:21:54,176
A bote pronto,
lo único que se me ocurre
326
00:21:54,176 --> 00:21:59,472
es que fuera con esta ropa al súper
y otra persona...
327
00:21:59,472 --> 00:22:02,726
No hace falta que mientas. Lo huelo.
Tu abuela fumaba.
328
00:22:02,726 --> 00:22:05,228
- Enciende el aire.
- Perdón, abuelo. Voy.
329
00:22:12,069 --> 00:22:14,447
- No viene nada.
-¿No? Gracias.
330
00:22:17,908 --> 00:22:21,619
Dime, ¿cómo llevas el día?
331
00:22:21,619 --> 00:22:24,331
Si no te importa,
necesito ordenar las ideas
332
00:22:24,331 --> 00:22:28,335
- antes de reunirme con los pastores.
- Eso está bien. Sí.
333
00:22:33,549 --> 00:22:37,178
¿Qué? ¿Dónde estás?
334
00:22:37,178 --> 00:22:38,595
CENTRO DE SALVACIÓN
335
00:22:45,186 --> 00:22:47,395
Papá no ha llegado aún.
336
00:22:47,395 --> 00:22:50,315
Cuando estaba al frente,
nunca llegaba tarde.
337
00:22:50,315 --> 00:22:53,819
- Lo está haciendo adrede.
- Aún faltan cinco minutos.
338
00:22:53,819 --> 00:22:58,282
- Aún puede llegar a tiempo.
- No. Llega tarde.
339
00:23:02,243 --> 00:23:04,621
No pares el motor.
340
00:23:13,505 --> 00:23:15,966
Pasa. Vamos, Eli. Rápido.
341
00:23:17,425 --> 00:23:20,220
- Santo Dios. ¿Qué ha pasado?
- Hubo una redada.
342
00:23:20,220 --> 00:23:24,266
Mi padre cree que es cosa tuya.
Estaba que echaba chispas.
343
00:23:24,266 --> 00:23:27,310
Peter es peligroso.
Ya me ha mandado a sus matones.
344
00:23:27,310 --> 00:23:29,687
Me siguieron hasta aquí.
345
00:23:29,687 --> 00:23:31,816
Están fuera apostados.
346
00:23:43,077 --> 00:23:45,704
-¿Todo bien?
- Muchacho, tenemos compañía
347
00:23:45,704 --> 00:23:47,748
dos plazas más allá de ti.
348
00:23:47,748 --> 00:23:49,707
Sal del aparcamiento,
349
00:23:49,707 --> 00:23:52,503
pasa por delante
y da la vuelta a la manzana.
350
00:23:52,503 --> 00:23:55,881
- Hay un callejón detrás del motel.
- Entendido.
351
00:24:00,885 --> 00:24:04,682
Si vosotros no vais a hablar,
¿podemos hacerlo nosotros?
352
00:24:04,682 --> 00:24:08,560
Papá no va a venir. Es la hora.
Estamos solos.
353
00:24:08,560 --> 00:24:12,273
- Jesse, ¿qué haces?
- Enseñarle lo que es bueno.
354
00:24:12,273 --> 00:24:14,358
Hola. ¿Cómo estáis?
355
00:24:14,358 --> 00:24:17,944
Me alegra veros, hermanos y hermanas.
Gracias por venir.
356
00:24:17,944 --> 00:24:20,238
Comprendemos que algunos
357
00:24:20,238 --> 00:24:23,200
estéis algo nerviosos
por el cambio de liderazgo.
358
00:24:23,200 --> 00:24:26,370
Os aseguramos que no nos lo tomamos
como algo personal.
359
00:24:26,370 --> 00:24:30,957
No nos sentimos insultados.
Y no pensamos haceros daño.
360
00:24:30,957 --> 00:24:35,463
Queremos que sepáis que somos capaces
361
00:24:35,463 --> 00:24:38,256
de llevar esta iglesia
como nuestros papis.
362
00:24:38,256 --> 00:24:40,718
Y al igual que creíais
en nuestros padres,
363
00:24:40,718 --> 00:24:44,179
ahora es el momento
de que creáis en sus tres hijos.
364
00:24:44,179 --> 00:24:47,475
Antes, ser parte de esta iglesia
era motivo de júbilo.
365
00:24:47,475 --> 00:24:50,603
Era una familia.
Pero esa chispa ha desaparecido.
366
00:24:50,603 --> 00:24:54,523
Debéis ofrecer algo en lo que creer.
Algo que nos incentive.
367
00:24:54,523 --> 00:24:58,026
Hacednos saber
que confiáis en el futuro.
368
00:24:58,026 --> 00:25:00,069
Chupado. Pan comido. Judy.
369
00:25:01,196 --> 00:25:06,409
¿Hablo yo? Bueno.
Aquí estoy yo para incentivaros.
370
00:25:06,409 --> 00:25:09,914
Pero no me gusta acaparar.
Así que aquí está mi hermano Kelvin.
371
00:25:11,499 --> 00:25:13,917
-¿Yo tengo que incentivarlos?
- Hazlo, coño.
372
00:25:13,917 --> 00:25:19,256
Muy bien.
¿Queréis incentivos? Pues atentos.
373
00:25:19,256 --> 00:25:21,549
Para darle un vuelco a esta iglesia
374
00:25:21,549 --> 00:25:25,763
no será suficiente con nosotros tres.
375
00:25:25,763 --> 00:25:30,141
Hará falta que estéis todos.
376
00:25:30,141 --> 00:25:34,479
Nosotros tres y vosotros.
¿Cómo? ¿Qué?
377
00:25:34,479 --> 00:25:40,819
Acabo de dar
con un nuevo eslogan para la iglesia.
378
00:25:40,819 --> 00:25:44,532
Nosotros tres y vosotros. Vamos.
379
00:25:44,532 --> 00:25:47,368
- Nosotros tres y vosotros.
- Cantad con nosotros.
380
00:25:47,368 --> 00:25:50,703
- Nosotros tres y vosotros.
- Quiero escucharos a todos.
381
00:25:50,703 --> 00:25:53,624
- Nosotros tres y vosotros.
- Vamos.
382
00:25:53,624 --> 00:25:55,709
¿Esto es todo lo que tenéis?
383
00:25:55,709 --> 00:25:57,252
¿Cómo dices?
384
00:25:57,252 --> 00:26:00,588
¿Media iglesia se plantea
abandonar el barco
385
00:26:00,588 --> 00:26:02,882
y queréis dar palmas y cantar?
386
00:26:02,882 --> 00:26:04,801
Nos hacéis quedar como idiotas.
387
00:26:04,801 --> 00:26:09,514
Amigo, ese peinado y ese bigotillo
es lo que te hace parecer idiota.
388
00:26:09,514 --> 00:26:13,059
- Y tanto.
- Muy bien.
389
00:26:13,059 --> 00:26:15,563
Tras 22 años
sirviendo a esta iglesia,
390
00:26:15,563 --> 00:26:18,691
el Señor me dice
que ha llegado mi hora.
391
00:26:18,691 --> 00:26:21,360
Y el Señor me dice
que eres un niñato.
392
00:26:21,360 --> 00:26:23,863
Vuelve a sentarte ahora mismo.
393
00:26:23,863 --> 00:26:26,906
- Jesse, no los insultes.
- No, deja que se vaya.
394
00:26:26,906 --> 00:26:29,368
¿Sabéis qué? Son unos pringados.
395
00:26:29,368 --> 00:26:33,873
¡Judy! ¡Por favor, no!
Chicos, volved. Por favor.
396
00:26:33,873 --> 00:26:38,960
-¡Volved, por favor!
-¡Vamos! ¡Que todo el mundo se calme!
397
00:26:38,960 --> 00:26:42,505
Díselo a ellos, Martin.
Esto es una vergüenza.
398
00:26:42,505 --> 00:26:44,424
Si su madre estuviera viva,
399
00:26:44,424 --> 00:26:48,261
estaría horrorizada
con lo que pasa en esta iglesia.
400
00:26:48,261 --> 00:26:50,388
¡Deja en paz a mi madre, capullo!
401
00:26:50,388 --> 00:26:53,434
-¡Eso!
-¿Esas tenemos? Verás.
402
00:26:57,145 --> 00:27:00,273
- Estaba de tu parte.
-¡A la mierda!
403
00:27:05,445 --> 00:27:08,491
¡Basta!
404
00:27:11,034 --> 00:27:14,829
-¡Vamos!
-¡Parad!
405
00:27:14,829 --> 00:27:17,166
-¡Qué os den!
- Nosotros tres y vosotros.
406
00:27:17,166 --> 00:27:19,834
Nosotros tres...
407
00:27:19,834 --> 00:27:23,631
-¡Joder! ¡No están acribillando!
-¡No! ¡Parad!
408
00:27:23,631 --> 00:27:25,424
¡Chúpate esta, Linda!
409
00:27:28,344 --> 00:27:30,346
¡Que os jodan! ¡A la mierda!
410
00:27:32,639 --> 00:27:34,350
¡Ahí va! ¡Jodeos!
411
00:27:43,484 --> 00:27:46,694
¡Vamos, muchachos! ¡Deprisa! ¡Subid!
412
00:27:49,115 --> 00:27:50,824
¡Vamos!
413
00:27:52,243 --> 00:27:53,536
¡Písale, Gideon!
414
00:28:06,506 --> 00:28:08,049
¡Mierda! ¡Nos han visto!
415
00:28:09,718 --> 00:28:12,011
- Abuelo, necesito tus ojos.
- Todo tuyos.
416
00:28:12,011 --> 00:28:13,805
¡Me cago en la puta!
417
00:28:19,060 --> 00:28:20,479
Nada por la derecha.
418
00:28:31,781 --> 00:28:33,324
¡Agarraos!
419
00:28:38,497 --> 00:28:40,081
¡Vienen a toda leche!
420
00:28:43,251 --> 00:28:45,963
¡Mierda! ¡Hijos de puta!
421
00:28:56,724 --> 00:28:58,517
Me he cagado encima.
422
00:29:06,275 --> 00:29:07,610
Ahora nos siguen dos.
423
00:29:10,279 --> 00:29:12,573
-¿Puedo ir campo a través?
-¡Dale!
424
00:29:23,625 --> 00:29:25,502
Siguen detrás.
425
00:30:03,124 --> 00:30:04,582
Por la derecha.
426
00:30:06,626 --> 00:30:08,087
Por la izquierda.
427
00:30:25,728 --> 00:30:27,021
Si se te ocurre algo...
428
00:30:55,050 --> 00:30:58,344
Eres un hacha, Gideon.
Ni Paul Walker está a tu altura.
429
00:30:58,344 --> 00:31:00,306
El puesto es tuyo.
430
00:31:11,233 --> 00:31:15,321
Mateo Montaño Tenor Iyuno