1 00:00:10,498 --> 00:00:13,459 ¿Estás abriendo el pan nuevo sin terminar el viejo? 2 00:00:13,459 --> 00:00:15,878 - Lo quiero tierno. - Como quieras. 3 00:00:15,878 --> 00:00:22,968 Ya tiramos el viejo. Chao, dinero. Al señorito le gusta tierno. 4 00:00:22,968 --> 00:00:26,180 ¿Qué haces en casa? ¿No deberías estar en la iglesia? 5 00:00:26,180 --> 00:00:28,139 ¿No tienes que ir a trabajar? 6 00:00:28,139 --> 00:00:31,768 - No necesitaban que fuera hoy. - Ayer tampoco fuiste. 7 00:00:31,768 --> 00:00:34,814 ¿Pasa algo en el trabajo? Esto no es normal. 8 00:00:34,814 --> 00:00:36,190 No. 9 00:00:37,774 --> 00:00:42,363 Vale, me han despedido. Bueno, han prescindido de mí. 10 00:00:42,363 --> 00:00:47,243 -¿Qué? ¿Por qué te han despedido? - No, han prescindido de mí. 11 00:00:47,243 --> 00:00:51,163 -¿Por qué han prescindido de ti? - Por nada. Recortes. 12 00:00:51,163 --> 00:00:53,916 ¿Has vuelto a meterte coca, Stephen? 13 00:00:53,916 --> 00:00:56,918 - No me mientas. - Siempre estás sacando lo mismo. 14 00:00:56,918 --> 00:01:00,464 ¡Madre mía! ¡Es eso! ¡Se acabó! ¡Irás a rehabilitación! 15 00:01:00,464 --> 00:01:02,675 ¡No, no volveré! 16 00:01:02,675 --> 00:01:05,052 Debería haberme percatado. Estabas raro. 17 00:01:05,052 --> 00:01:07,721 Primero te metes con mi pelo y ahora te echan. 18 00:01:07,721 --> 00:01:10,474 Me cago en todo. Otra vez con el pelo. 19 00:01:10,474 --> 00:01:12,142 Ya hablamos del pelo. 20 00:01:12,142 --> 00:01:16,272 Escucha, siento que no me guste tu corte. 21 00:01:16,272 --> 00:01:21,776 - Pareces idiota. ¡Ya está! - Llevo un corte acorde a mi edad. 22 00:01:21,776 --> 00:01:26,198 No como tú, con mechas en las puntas. Se te ve viejo y desesperado. 23 00:01:26,198 --> 00:01:30,661 Te metes coca para creerte una estrella del rock. Qué triste. 24 00:01:30,661 --> 00:01:32,288 Que te den. 25 00:01:32,288 --> 00:01:36,583 ¿Me vas a decir "que te den" por lo bajini? Qué patético. 26 00:01:36,583 --> 00:01:39,419 Eres un drogadicto en el paro siempre encabronado 27 00:01:39,419 --> 00:01:43,214 que no puede mantener a sus hijos. Pero que lleva vaqueros rajados 28 00:01:43,214 --> 00:01:46,302 y toca temas de Kings from Leon como un adolescente. 29 00:01:46,302 --> 00:01:48,471 ¿Buscas tocarme las narices? Venga. 30 00:01:48,471 --> 00:01:51,389 Te lo diré alto y claro para que me escuches bien. 31 00:01:51,389 --> 00:01:54,268 ¡Que te den! 32 00:01:57,729 --> 00:02:03,234 -¡Papá! - Estoy bien, cielo. Tranquilo. 33 00:02:04,904 --> 00:02:06,654 ¡Joder! 34 00:02:34,140 --> 00:02:36,936 Cha, cha, cha. Te pillamos. 35 00:02:39,354 --> 00:02:42,441 Gideon, ¿dónde has visto ese hábito asqueroso? 36 00:02:42,441 --> 00:02:44,484 - Espero que no en esta casa. - No. 37 00:02:44,484 --> 00:02:46,820 Tranqui, mami. Fue en el set de rodaje. 38 00:02:46,820 --> 00:02:48,613 No me alegro de tu accidente, 39 00:02:48,613 --> 00:02:50,950 pero sí de que no estés con esa gente. 40 00:02:50,950 --> 00:02:54,370 Deja de fumar. Y de paso también ese sarcasmo. 41 00:02:54,370 --> 00:02:58,249 -¿"Mami" me vas a decir? No, no. - No sé por qué lo he hecho. 42 00:02:58,249 --> 00:03:00,501 Chaval, tienes que hacernos un favor. 43 00:03:00,501 --> 00:03:04,463 Empieza a colaborar si te vas a pasar el día sentado sin hacer pelis. 44 00:03:04,463 --> 00:03:08,258 - Papá, no quiero dar sermones. - No es eso, listillo. 45 00:03:08,258 --> 00:03:10,510 Quiero que hagas de chófer del abuelo. 46 00:03:10,510 --> 00:03:13,139 Estoy harto de verte de bajón por la casa 47 00:03:13,139 --> 00:03:15,474 como si hubieras nacido el 4 de julio. 48 00:03:15,474 --> 00:03:17,976 Estoy sentado porque tuve un accidente. 49 00:03:17,976 --> 00:03:20,563 Y si me ves de bajón es porque lo estoy. 50 00:03:20,563 --> 00:03:25,233 No puedo hacer nada. Ni dar pedales ni artes marciales... 51 00:03:25,233 --> 00:03:27,570 Podría no volver a rodar escenas de riesgo. 52 00:03:28,446 --> 00:03:31,364 -¿No vas a volver a rodar? -¿No volverás a rodar? 53 00:03:31,364 --> 00:03:33,367 No queremos hundirte, 54 00:03:33,367 --> 00:03:36,328 pero quizá sea lo que necesitas. Sal al mundo. 55 00:03:36,328 --> 00:03:39,831 Lleva a tu abuelo a la farmacia, a que le miren la próstata. 56 00:03:39,831 --> 00:03:42,542 - Así te despejarás. -¿Cada cuánto se la miran? 57 00:03:42,542 --> 00:03:44,210 - Muchas veces. - Se inflama. 58 00:03:44,210 --> 00:03:48,007 Te guste o no, vas a hacerlo. Así que deja de quejarte. 59 00:04:09,068 --> 00:04:13,157 - Amigos de día, amantes de noche - Apaga eso. 60 00:04:13,157 --> 00:04:16,034 Esperando que nadie descubra Dónde van 61 00:04:16,034 --> 00:04:19,162 Deja de cogerme la mano y apaga esa mierda. 62 00:04:19,162 --> 00:04:22,290 - Te encanta escuchar nuestra canción. - Cierra el pico. 63 00:04:22,290 --> 00:04:26,920 Ni es nuestra ni tenemos canción. ¿Qué te ha pasado en la cara? 64 00:04:26,920 --> 00:04:31,217 - Mi mujer me la dejó así. - No me jodas. ¿Qué ha pasado? 65 00:04:31,217 --> 00:04:34,929 Le dije que me han largado, pero no el motivo. 66 00:04:34,929 --> 00:04:37,973 - Cree que vuelvo a meterme coca. - Estupendo. 67 00:04:39,100 --> 00:04:42,894 Quiere que vuelva a rehabilitación. ¡Todo es una mierda! 68 00:04:42,894 --> 00:04:45,606 ¡Ey! La Tierra llamando a Stephen. 69 00:04:45,606 --> 00:04:49,527 Vuelve del espacio exterior y tranquilízate. 70 00:04:49,527 --> 00:04:53,614 ¿No crees que ya he pensado en todo? Porque lo he hecho. 71 00:04:53,614 --> 00:04:58,494 Por eso estoy lista para entregarte 10 000 dólares. 72 00:04:58,494 --> 00:05:00,579 Casi todo en billetes de veinte. 73 00:05:00,579 --> 00:05:03,124 Para que compres chuches en la gasolinera. 74 00:05:03,124 --> 00:05:07,085 -¿Esto es para que me pierda? - Un poco... Más o menos. 75 00:05:07,085 --> 00:05:09,839 No dejaré que gane el otro tan fácilmente. 76 00:05:09,839 --> 00:05:13,759 -¿Qué otro? - Tu marido. Voy a luchar por ti. 77 00:05:13,759 --> 00:05:16,887 Ahora mismo, no pareces un pavo tatuado. 78 00:05:16,887 --> 00:05:19,514 Stephen, tienes una mujer. Tienes hijos. 79 00:05:19,514 --> 00:05:24,061 Tú y yo... Ni siquiera hemos cagado uno delante del otro. 80 00:05:24,061 --> 00:05:26,397 - Pero quiero. - No. 81 00:05:26,397 --> 00:05:28,691 Dejaría a mi familia por ti sin dudarlo. 82 00:05:30,234 --> 00:05:33,403 - Los asesinaría. - Te creo, ¿vale? 83 00:05:33,403 --> 00:05:37,867 Sé que puedo volver loco a un hombre con el poder de este chochito 84 00:05:37,867 --> 00:05:40,493 o simplemente prometiendo este chochito. 85 00:05:40,493 --> 00:05:44,038 Pero eso de romper matrimonios y hogares... 86 00:05:44,038 --> 00:05:50,588 Ese rollo no va conmigo. ¿Tú y yo? No quiero volver a verte. 87 00:05:50,588 --> 00:05:53,716 Judy. Espera. 88 00:05:55,633 --> 00:05:57,344 No lo hagas. 89 00:06:09,356 --> 00:06:12,817 Gideon, no le pises tanto. Al abuelo no le gusta correr. 90 00:06:12,817 --> 00:06:16,697 - Lo está haciendo bien, ¿verdad? - Sí. Gracias, Gideon. 91 00:06:16,697 --> 00:06:18,532 A tu disposición, abuelo. 92 00:06:24,205 --> 00:06:27,874 ¿Qué hace conduciendo convaleciente? No puede ni girar el cuello. 93 00:06:27,874 --> 00:06:31,879 Ayúdale en lugar de dar por culo. No viene nada. 94 00:06:31,879 --> 00:06:34,714 -¿Seguro? - Sí. Pon el intermitente. 95 00:06:34,714 --> 00:06:38,718 No sé qué hacemos aquí. Odiamos a los Montgomery. 96 00:06:38,718 --> 00:06:41,638 Pues ver cómo siguen nuestros enemigos acérrimos. 97 00:06:41,638 --> 00:06:45,267 A mamá no le gustaría. Mandaría a paseo a esos endogámicos. 98 00:06:45,267 --> 00:06:48,395 Tu madre nunca haría eso con tus primos. 99 00:06:48,395 --> 00:06:50,563 A mí me parecen tontos y raros. 100 00:06:50,563 --> 00:06:54,110 - Me sorprende que no seáis amiguis. -¿En serio, Judy? 101 00:06:54,110 --> 00:06:56,027 -¿Hablamos sobre amiguis? - Vale. 102 00:06:56,027 --> 00:06:59,448 ¿Por qué no te vuelves de gira? A dar besitos. 103 00:06:59,448 --> 00:07:01,158 - Para. - A hacer canciones. 104 00:07:01,158 --> 00:07:04,412 -¿De qué habláis? - De nada, papá. Para. 105 00:07:04,412 --> 00:07:07,873 - Gideon, coge a la izquierda. - Mande. 106 00:07:31,772 --> 00:07:34,900 Os esperan en la cantina. Ve por la izquierda. 107 00:07:34,900 --> 00:07:36,944 No te salgas del camino. 108 00:07:40,238 --> 00:07:43,200 Tienen exmilitares panzudos vigilando este antro. 109 00:07:43,200 --> 00:07:46,579 -¿Dónde mierda estamos, papá? - Esto es un campo militar. 110 00:07:46,579 --> 00:07:50,707 Son preparacionistas. Creen que el final está cerca. 111 00:07:50,707 --> 00:07:53,085 No quieren quedarse sin papel del culo. 112 00:08:02,470 --> 00:08:04,471 ¡Vamos! ¡Rápido! 113 00:08:26,535 --> 00:08:28,996 - Gideon, ¿qué haces? - Ni idea, la verdad. 114 00:08:28,996 --> 00:08:32,124 -¿Voy o me quedo? - Eres su chófer. ¿Qué crees? 115 00:08:32,124 --> 00:08:37,128 - Cierto. ¿Me quedo? - Bingo. Quédate en el coche. 116 00:08:37,128 --> 00:08:39,214 Que haga todo lo que le toque. 117 00:08:39,214 --> 00:08:43,135 - No lo consientas porque sea familia. - Tranquilo, Jesse. 118 00:08:44,512 --> 00:08:46,095 Vale. 119 00:08:46,095 --> 00:08:48,139 CANTINA 120 00:08:51,976 --> 00:08:56,941 Tío. Primos. Bienvenidos. 121 00:09:07,618 --> 00:09:11,163 -¿Qué hacéis aquí, tío? - Tenéis preocupada a vuestra madre. 122 00:09:11,163 --> 00:09:13,374 No quiere que os metáis en líos. 123 00:09:13,374 --> 00:09:16,752 Mi madre no sabe nada. Hace mucho que no pisa por aquí. 124 00:09:16,752 --> 00:09:18,421 Eso no te lo discuto, 125 00:09:18,421 --> 00:09:22,173 pero echando un vistazo, no me extraña que esté mosqueada. 126 00:09:22,173 --> 00:09:24,092 ¿Quiénes son todos estos tipos? 127 00:09:24,092 --> 00:09:26,512 Son los Hermanos del Fuego del Mañana. 128 00:09:26,512 --> 00:09:28,514 Son paramilitares. 129 00:09:29,597 --> 00:09:31,057 No sé qué hacemos aquí. 130 00:09:31,057 --> 00:09:33,226 No quiero acabar como en Ruby Ridge, 131 00:09:33,226 --> 00:09:37,189 con los federales entrando a saco y nosotros acribillados. Ni hablar. 132 00:09:37,189 --> 00:09:40,109 -¿En qué andáis metidos? - Se acerca una guerra 133 00:09:40,109 --> 00:09:44,571 y el Señor ya sabe cómo nos usará. Yo ya sé mi cometido. 134 00:09:44,571 --> 00:09:47,449 -¿Sabéis vosotros el vuestro? - Sí, cantar. 135 00:09:47,449 --> 00:09:49,826 - Dar sermones. - La pastoral juvenil. 136 00:09:49,826 --> 00:09:51,662 Vaya, vaya. 137 00:09:53,789 --> 00:09:58,627 La familia Gemstone, famosa en todo el mundo. 138 00:09:58,627 --> 00:10:00,753 - Hola, Peter. - Eli. 139 00:10:00,753 --> 00:10:05,134 - Y el pequeño Karl. - Hola, tío Eli. 140 00:10:05,134 --> 00:10:09,430 Esto... Buenas tardes, señor. Primos. 141 00:10:09,430 --> 00:10:11,848 La familia al completo. 142 00:10:11,848 --> 00:10:13,766 ¿Qué os trae por aquí? 143 00:10:13,766 --> 00:10:18,188 Mi querida y compasiva esposa no tendrá nada que ver, ¿no? 144 00:10:18,188 --> 00:10:21,983 Puede que quisiera saber cómo estaban sus hijos. 145 00:10:21,983 --> 00:10:24,736 Pues yo creo que bastante bien. 146 00:10:24,736 --> 00:10:26,654 -¿Estás bien, Karl? - Sí. 147 00:10:26,654 --> 00:10:28,949 - Ya has oído. Listo. - Sí. 148 00:10:28,949 --> 00:10:33,162 Estamos recuperando el tiempo perdido ahora que papá vuelve a ser libre. 149 00:10:33,162 --> 00:10:34,746 No quiero ser maleducado, 150 00:10:34,746 --> 00:10:38,084 pero vamos a reunirnos para el oficio de la tarde. 151 00:10:38,084 --> 00:10:42,004 ¿Estáis yendo a misa? Dejadnos rezar con vosotros. 152 00:10:42,004 --> 00:10:45,173 - Nos dedicamos a ello. - Tengo un buen sermón preparado. 153 00:10:45,173 --> 00:10:48,051 Podría alegrarles las caras a estos mustios. 154 00:10:48,051 --> 00:10:50,553 Y Judy podría cantar algo incluso. 155 00:10:50,553 --> 00:10:54,808 Será un placer. Aunque Karl tendrá que ponerse serio. 156 00:10:54,808 --> 00:10:56,852 Aquí hay mucho macho hambriento. 157 00:10:56,852 --> 00:11:00,814 Y si hay niños, puedo hacer una demostración de fuerza. 158 00:11:00,814 --> 00:11:03,066 Para conectar con Dios. 159 00:11:03,066 --> 00:11:05,276 Se os ve muy convencidos. 160 00:11:05,276 --> 00:11:08,614 Pero aquí las cosas son un poco distintas. 161 00:11:10,408 --> 00:11:12,033 ¡Mirada al frente! 162 00:11:13,828 --> 00:11:17,957 Muchachos, estos son los Gemstone, mundialmente conocidos. 163 00:11:19,082 --> 00:11:25,005 Eli tiene una iglesia cojonuda. Es tan grande como un castillo. 164 00:11:25,005 --> 00:11:29,634 Tenía una esposa, hermosa, con una voz angelical. 165 00:11:29,634 --> 00:11:32,095 - Así es. - Sí. 166 00:11:32,095 --> 00:11:35,182 Y le encantaba compartir ese don. 167 00:11:36,976 --> 00:11:41,313 Lo hubiera compartido por doquier si hubiera podido. 168 00:11:41,313 --> 00:11:44,984 Sin pedir nada. Gratis. 169 00:11:46,943 --> 00:11:51,365 Pero el viejo Eli tenía que rentabilizarlo. 170 00:11:51,365 --> 00:11:57,204 Esta gente no ha venido a daros nada. 171 00:11:57,204 --> 00:11:59,707 Han venido a venderos algo. 172 00:11:59,707 --> 00:12:04,461 ¡Lo sé porque yo lo compré una vez! 173 00:12:06,297 --> 00:12:10,175 ¡No son hijos de Dios! 174 00:12:10,175 --> 00:12:16,181 ¡Son trileros! ¡Cirqueros! ¡Embaucadores! 175 00:12:16,181 --> 00:12:18,516 Cuando llegue el fin del mundo, 176 00:12:18,516 --> 00:12:22,061 ¿creéis que estos farsantes 177 00:12:22,061 --> 00:12:24,565 ascenderán al reino de los cielos? 178 00:12:24,565 --> 00:12:28,778 - No, señor. - No. 179 00:12:28,778 --> 00:12:33,531 ¡Iros a tomar por culo! 180 00:12:45,084 --> 00:12:46,920 Eso es. 181 00:12:46,920 --> 00:12:49,506 Me parece increíble que seamos familia. 182 00:12:49,506 --> 00:12:53,010 - Somos el día y la noche. - Ya ves. Están como una chota. 183 00:12:53,010 --> 00:12:55,261 Súper religiosos, amantes de las armas 184 00:12:55,261 --> 00:12:57,056 y conviviendo en un complejo. 185 00:12:57,056 --> 00:12:59,974 La verdad, me avergüenza ser familia de ellos. 186 00:12:59,974 --> 00:13:02,103 Y a mí. Mogollón de vergüenza. 187 00:13:02,103 --> 00:13:04,563 -¿Vamos a poner este color? - Lo escogió Judy. 188 00:13:05,688 --> 00:13:08,691 Ahora que no está aquí, vamos a vetarlo. 189 00:13:08,691 --> 00:13:11,402 Percy, si esta va a ser la sala de juntas, 190 00:13:11,402 --> 00:13:14,155 quiero mi silla en un pedestal o algo así. 191 00:13:14,155 --> 00:13:16,282 Para sentarme por encima del resto. 192 00:13:16,282 --> 00:13:19,286 Jesse, buenísima idea. Pero mi silla también. 193 00:13:19,286 --> 00:13:23,457 Vale. Percy, nuestras sillas más altas que las del resto. 194 00:13:23,457 --> 00:13:27,585 Queremos que cuando haya una reunión, la gente se sienta inferior. 195 00:13:27,585 --> 00:13:29,755 -¿Estás tomando nota? - Por supuesto. 196 00:13:29,755 --> 00:13:32,423 Jesse y Kelvin. 197 00:13:32,423 --> 00:13:35,719 Perdón por interrumpir. ¿Estamos de reformas? 198 00:13:35,719 --> 00:13:39,472 Sí, Martin. Cosas importantes de líderes de una iglesia. 199 00:13:39,472 --> 00:13:44,936 Martin, tu verga está a 6,95 metros de mí. 200 00:13:44,936 --> 00:13:47,147 - Estupendo. - Martin, ¿qué quieres? 201 00:13:47,147 --> 00:13:51,360 Han contactado conmigo los pastores de la iglesia. 202 00:13:51,360 --> 00:13:53,653 ¿Los pastores? 203 00:13:53,653 --> 00:13:57,742 Percy, vamos, esfúmate. Sal pitando. 204 00:13:57,742 --> 00:14:00,786 - Adiós, Percy. - Venga, adiós. Gracias. 205 00:14:00,786 --> 00:14:02,662 -¿Qué pastores? - Todos. 206 00:14:02,662 --> 00:14:04,957 Quieren reunirse con los tres. 207 00:14:04,957 --> 00:14:08,793 Vale. Eso es normal, ¿no? 208 00:14:08,793 --> 00:14:12,172 Quieren ver que la iglesia va en la dirección correcta. 209 00:14:12,172 --> 00:14:14,967 ¿Y nosotros tenemos que convencerlos? 210 00:14:14,967 --> 00:14:18,888 Estáis al frente, así que sí. Sería lo lógico. 211 00:14:18,888 --> 00:14:20,973 - Genial. - Guay. Es lo que hay. 212 00:14:20,973 --> 00:14:23,058 - Claro. Seguro. - Genial. 213 00:14:23,058 --> 00:14:26,394 Sí, genial. Pero también una noticia malísima. 214 00:14:32,026 --> 00:14:35,196 ¿Cómo va la cosa, papá? ¿Ha picado algo? 215 00:14:35,196 --> 00:14:36,905 Ahí está papá relajándose. 216 00:14:36,905 --> 00:14:41,493 Eso intento, pero no dejan de importunarme. 217 00:14:41,493 --> 00:14:45,121 Sabemos que buscas tranquilidad y pescar lo que haya aquí. 218 00:14:45,121 --> 00:14:47,166 Y no hemos venido a pedirte 219 00:14:47,166 --> 00:14:50,836 ni que te impliques un poco más ni que estreches algunas manos, 220 00:14:50,836 --> 00:14:54,965 pero los pastores de la iglesia quieren reunirse. 221 00:14:54,965 --> 00:14:58,135 -¿Qué pasa ahora? - Según Martin, están disgustados. 222 00:14:58,135 --> 00:15:00,553 Estaban mejor contigo al frente. 223 00:15:00,553 --> 00:15:04,266 Papi, nos preguntábamos si podrías hablar tú con ellos. 224 00:15:04,266 --> 00:15:07,269 - Se supone que me he retirado. - Lo entendemos. 225 00:15:07,269 --> 00:15:10,606 Sabes que estamos currando para no echarlo todo a perder. 226 00:15:10,606 --> 00:15:13,651 La verdad sea dicha, no sé cómo puedo ayudar. 227 00:15:13,651 --> 00:15:16,820 Hay mucho más escepticismo ahora que cuando surgimos. 228 00:15:16,820 --> 00:15:20,198 Hay demasiado odio. Y mucha predisposición. 229 00:15:20,198 --> 00:15:26,288 Pero lo importante es que resolváis esto juntos. 230 00:15:26,288 --> 00:15:28,039 No voy a estar siempre aquí. 231 00:15:28,039 --> 00:15:32,460 Pero estás vivo todavía. Ni siquiera se te cae la baba. 232 00:15:32,460 --> 00:15:35,088 Ni tampoco te estás meando en tu testamento. 233 00:15:35,088 --> 00:15:40,135 Vamos, papá. Porfi. Ayuda a tus queridos hijitos. 234 00:15:44,765 --> 00:15:47,475 Poder en la sangre 235 00:15:47,475 --> 00:15:51,814 Hay poder Un poder milagroso 236 00:15:51,814 --> 00:15:56,485 En la preciada sangre del cordero 237 00:15:59,905 --> 00:16:04,159 ¿Serás libre de tu pasión Y tu orgullo? 238 00:16:04,159 --> 00:16:08,789 Hay poder en la sangre Poder en la sangre 239 00:16:08,789 --> 00:16:11,541 Hay poder Un poder milagroso 240 00:16:11,541 --> 00:16:13,085 Me cago en la puta. 241 00:16:13,085 --> 00:16:16,088 En la preciada sangre del cordero 242 00:16:16,088 --> 00:16:22,135 - Hay poder, un poder milagroso -¡Hostia puta! ¿Qué coño...? 243 00:16:22,135 --> 00:16:27,016 - En la preciada sangre del cordero - Le han dado. 244 00:16:27,016 --> 00:16:29,769 ¿Servirás a Jesucristo, tu Rey? 245 00:16:29,769 --> 00:16:34,481 Hay poder en la sangre Poder en la sangre 246 00:16:34,481 --> 00:16:38,068 ¿Cantarás a diario Sus alabanzas? 247 00:16:38,068 --> 00:16:43,907 Hay un poder milagroso en la sangre Hay poder 248 00:16:43,907 --> 00:16:46,577 -¿Qué coño ha pasado? - Han hecho una redada. 249 00:16:46,577 --> 00:16:49,830 - Dirigíos al refu... -¡Vamos! ¡Venga! 250 00:16:49,830 --> 00:16:51,874 ¡La hostia! ¿Qué ha dicho? 251 00:16:51,874 --> 00:16:53,959 - Que vayamos al refugio. -¿Al refugio? 252 00:16:55,084 --> 00:16:58,630 Cómo ha molado. Hacía mucho que no veníamos al cine. 253 00:16:58,630 --> 00:17:00,883 Sí. Qué guay que compráramos palomitas 254 00:17:00,883 --> 00:17:03,511 para tirárselas a la gente como antiguamente. 255 00:17:03,511 --> 00:17:07,847 Últimamente no había sintonía, pero nos hemos vuelto a encontrar. 256 00:17:07,847 --> 00:17:09,974 ¿Que no había sintonía? 257 00:17:09,974 --> 00:17:12,060 No he querido decir eso. 258 00:17:12,060 --> 00:17:15,356 Solo que en algunos aspectos no había mucha sintonía. 259 00:17:15,356 --> 00:17:17,232 Pero ya está todo bien. 260 00:17:17,232 --> 00:17:19,151 ¿Cuándo no ha habido sintonía? 261 00:17:19,151 --> 00:17:20,902 Joder, BJ. 262 00:17:20,902 --> 00:17:24,948 Mientras estaba de gira, te llamaba y casi nunca lo cogías 263 00:17:24,948 --> 00:17:27,451 porque estabas lamiendo culos en el Centro. 264 00:17:27,451 --> 00:17:31,372 Caramelito, era complicado con las distintas zonas horarias. 265 00:17:31,372 --> 00:17:33,832 Y no lamo culos en el Centro de Salvación. 266 00:17:33,832 --> 00:17:38,128 Ayudo cuando me necesitan, así me vuelvo más guay en el proceso. 267 00:17:38,128 --> 00:17:41,173 Joder, BJ. No estoy buscando culpables. 268 00:17:41,173 --> 00:17:43,926 Solo estoy diciendo que nos dimos un tiempo 269 00:17:43,926 --> 00:17:47,012 y ahora me gusta que pasemos tiempo juntos. 270 00:17:47,012 --> 00:17:49,557 Tú de gira y yo ayudando en la iglesia 271 00:17:49,557 --> 00:17:52,268 no es darse un tiempo. 272 00:17:52,268 --> 00:17:55,563 Virgen Santa. El agente de la semántica. 273 00:17:55,563 --> 00:18:01,110 No le saques punta a cada palabra. Me he expresado mal. Ya está. 274 00:18:01,110 --> 00:18:04,279 Ha sonado como si hubiéramos pasado un bache. 275 00:18:04,279 --> 00:18:07,658 No he dicho eso. Tú estás hablando de baches. 276 00:18:07,658 --> 00:18:10,118 Yo he dicho que me fui y luego volví. 277 00:18:10,118 --> 00:18:12,620 Hablaba de ubicaciones. Ya está. 278 00:18:12,620 --> 00:18:14,915 El resto es cosa de tu mente retorcida. 279 00:18:14,915 --> 00:18:18,668 - No me hagas luz de gas, Judy. - Te lo haces tú con tus locuras. 280 00:18:23,089 --> 00:18:24,842 Es una broma, bomboncito. 281 00:18:26,801 --> 00:18:32,141 Vamos, alégrate. Te quiero. Ya lo sabes. 282 00:18:32,141 --> 00:18:35,519 - Vamos. - Vale. 283 00:18:35,519 --> 00:18:38,021 -¿Vale? - Lo siento. 284 00:18:47,531 --> 00:18:48,991 ¿Se ha salvado papá? 285 00:19:03,839 --> 00:19:08,886 - Nos hemos salvado. - Ya veo. Muchos otros no. 286 00:19:08,886 --> 00:19:11,554 -¿Qué hacían aquí los federales? - No lo sé. 287 00:19:11,554 --> 00:19:16,059 Estábamos hablando que tal vez lo sepáis vosotros. 288 00:19:16,059 --> 00:19:19,437 ¿Qué quieres decir? No tenemos nada que ver. 289 00:19:19,437 --> 00:19:25,151 Ya, pero fuisteis vosotros los que invitasteis a los Gemstone. 290 00:19:25,151 --> 00:19:27,405 No fuimos nosotros. Los mandó mamá. 291 00:19:27,405 --> 00:19:31,033 ¿Cómo sabe dónde estáis si no habláis con ella? 292 00:19:35,036 --> 00:19:38,123 -¿Qué acordamos? - Que es una mentirosa. 293 00:19:38,123 --> 00:19:41,042 - Exacto. Así es. - No es de fiar. 294 00:19:41,042 --> 00:19:42,585 ¿Y me hiciste caso? 295 00:19:43,878 --> 00:19:48,299 Te he preguntado si me hiciste caso o si has hablado con ella. 296 00:19:50,594 --> 00:19:52,262 Vuelve a ignorarme. 297 00:19:55,849 --> 00:19:59,060 Muy bien, vamos a probar de nuevo. 298 00:19:59,060 --> 00:20:00,771 - Jacob, ven aquí. -¿Para? 299 00:20:00,771 --> 00:20:02,857 Porque yo te lo digo. Ven aquí. 300 00:20:04,983 --> 00:20:08,320 - No me mires. Cogedlo. -¡No me toquéis! 301 00:20:08,320 --> 00:20:10,780 -¡Ey! -¡Soltadme! 302 00:20:10,780 --> 00:20:15,786 Gracias. Escuchad, vamos a intentarlo otra vez. 303 00:20:15,786 --> 00:20:19,999 Si me mentís, Jacob perderá la punta de la oreja. 304 00:20:19,999 --> 00:20:22,585 ¿Qué? ¡No! 305 00:20:22,585 --> 00:20:28,006 ¿Le dijisteis a los federales dónde estábamos o no? 306 00:20:28,006 --> 00:20:32,093 - No, papá. Te juro que no. - Papá, es la verdad. Por favor. 307 00:20:32,093 --> 00:20:36,890 - Pues no os creo. -¡Ahí lleváis! ¿Habéis visto? 308 00:20:36,890 --> 00:20:39,101 ¡Joder! 309 00:20:39,101 --> 00:20:42,353 ¿Habéis visto? Es vuestra culpa. 310 00:20:42,353 --> 00:20:44,898 - Vamos a por la otra. - No. 311 00:20:44,898 --> 00:20:49,195 ¡Calladito! Empezamos de nuevo. No me mintáis, ¿estamos? 312 00:20:49,195 --> 00:20:53,239 - Jacob, lo siento mucho. -¡No! ¡No es necesario! 313 00:20:53,239 --> 00:20:54,909 ¡Para! ¡Déjalo! 314 00:20:56,367 --> 00:20:59,413 Eres más lerdo de lo que creía. ¿Qué estás haciendo? 315 00:20:59,413 --> 00:21:02,208 No vuelvas a faltarme el respeto. 316 00:21:02,208 --> 00:21:07,713 ¡Suéltame! ¡Joder! Duele. ¡Coged a ese hijo de perra! 317 00:21:11,634 --> 00:21:12,968 ¡Karl! 318 00:21:15,136 --> 00:21:18,014 -¡Vuelve aquí ahora mismo! -¿Qué has hecho? 319 00:21:18,014 --> 00:21:19,975 ¡Moved el culo! ¡Cogedlos! 320 00:21:30,945 --> 00:21:32,862 Hola, abuelo. ¿Una vueltecita? 321 00:21:32,862 --> 00:21:37,075 No quiero carreritas. No estamos en una de tus películas. 322 00:21:37,075 --> 00:21:41,704 A la orden. Como usted mande. Nada de películas de acción. 323 00:21:44,916 --> 00:21:48,753 Santo Dios, ¿has estado fumando? Apesta a tabaco aquí dentro. 324 00:21:48,753 --> 00:21:51,298 ¿Yo? No. Que va. 325 00:21:51,298 --> 00:21:54,176 A bote pronto, lo único que se me ocurre 326 00:21:54,176 --> 00:21:59,472 es que fuera con esta ropa al súper y otra persona... 327 00:21:59,472 --> 00:22:02,726 No hace falta que mientas. Lo huelo. Tu abuela fumaba. 328 00:22:02,726 --> 00:22:05,228 - Enciende el aire. - Perdón, abuelo. Voy. 329 00:22:12,069 --> 00:22:14,447 - No viene nada. -¿No? Gracias. 330 00:22:17,908 --> 00:22:21,619 Dime, ¿cómo llevas el día? 331 00:22:21,619 --> 00:22:24,331 Si no te importa, necesito ordenar las ideas 332 00:22:24,331 --> 00:22:28,335 - antes de reunirme con los pastores. - Eso está bien. Sí. 333 00:22:33,549 --> 00:22:37,178 ¿Qué? ¿Dónde estás? 334 00:22:37,178 --> 00:22:38,595 CENTRO DE SALVACIÓN 335 00:22:45,186 --> 00:22:47,395 Papá no ha llegado aún. 336 00:22:47,395 --> 00:22:50,315 Cuando estaba al frente, nunca llegaba tarde. 337 00:22:50,315 --> 00:22:53,819 - Lo está haciendo adrede. - Aún faltan cinco minutos. 338 00:22:53,819 --> 00:22:58,282 - Aún puede llegar a tiempo. - No. Llega tarde. 339 00:23:02,243 --> 00:23:04,621 No pares el motor. 340 00:23:13,505 --> 00:23:15,966 Pasa. Vamos, Eli. Rápido. 341 00:23:17,425 --> 00:23:20,220 - Santo Dios. ¿Qué ha pasado? - Hubo una redada. 342 00:23:20,220 --> 00:23:24,266 Mi padre cree que es cosa tuya. Estaba que echaba chispas. 343 00:23:24,266 --> 00:23:27,310 Peter es peligroso. Ya me ha mandado a sus matones. 344 00:23:27,310 --> 00:23:29,687 Me siguieron hasta aquí. 345 00:23:29,687 --> 00:23:31,816 Están fuera apostados. 346 00:23:43,077 --> 00:23:45,704 -¿Todo bien? - Muchacho, tenemos compañía 347 00:23:45,704 --> 00:23:47,748 dos plazas más allá de ti. 348 00:23:47,748 --> 00:23:49,707 Sal del aparcamiento, 349 00:23:49,707 --> 00:23:52,503 pasa por delante y da la vuelta a la manzana. 350 00:23:52,503 --> 00:23:55,881 - Hay un callejón detrás del motel. - Entendido. 351 00:24:00,885 --> 00:24:04,682 Si vosotros no vais a hablar, ¿podemos hacerlo nosotros? 352 00:24:04,682 --> 00:24:08,560 Papá no va a venir. Es la hora. Estamos solos. 353 00:24:08,560 --> 00:24:12,273 - Jesse, ¿qué haces? - Enseñarle lo que es bueno. 354 00:24:12,273 --> 00:24:14,358 Hola. ¿Cómo estáis? 355 00:24:14,358 --> 00:24:17,944 Me alegra veros, hermanos y hermanas. Gracias por venir. 356 00:24:17,944 --> 00:24:20,238 Comprendemos que algunos 357 00:24:20,238 --> 00:24:23,200 estéis algo nerviosos por el cambio de liderazgo. 358 00:24:23,200 --> 00:24:26,370 Os aseguramos que no nos lo tomamos como algo personal. 359 00:24:26,370 --> 00:24:30,957 No nos sentimos insultados. Y no pensamos haceros daño. 360 00:24:30,957 --> 00:24:35,463 Queremos que sepáis que somos capaces 361 00:24:35,463 --> 00:24:38,256 de llevar esta iglesia como nuestros papis. 362 00:24:38,256 --> 00:24:40,718 Y al igual que creíais en nuestros padres, 363 00:24:40,718 --> 00:24:44,179 ahora es el momento de que creáis en sus tres hijos. 364 00:24:44,179 --> 00:24:47,475 Antes, ser parte de esta iglesia era motivo de júbilo. 365 00:24:47,475 --> 00:24:50,603 Era una familia. Pero esa chispa ha desaparecido. 366 00:24:50,603 --> 00:24:54,523 Debéis ofrecer algo en lo que creer. Algo que nos incentive. 367 00:24:54,523 --> 00:24:58,026 Hacednos saber que confiáis en el futuro. 368 00:24:58,026 --> 00:25:00,069 Chupado. Pan comido. Judy. 369 00:25:01,196 --> 00:25:06,409 ¿Hablo yo? Bueno. Aquí estoy yo para incentivaros. 370 00:25:06,409 --> 00:25:09,914 Pero no me gusta acaparar. Así que aquí está mi hermano Kelvin. 371 00:25:11,499 --> 00:25:13,917 -¿Yo tengo que incentivarlos? - Hazlo, coño. 372 00:25:13,917 --> 00:25:19,256 Muy bien. ¿Queréis incentivos? Pues atentos. 373 00:25:19,256 --> 00:25:21,549 Para darle un vuelco a esta iglesia 374 00:25:21,549 --> 00:25:25,763 no será suficiente con nosotros tres. 375 00:25:25,763 --> 00:25:30,141 Hará falta que estéis todos. 376 00:25:30,141 --> 00:25:34,479 Nosotros tres y vosotros. ¿Cómo? ¿Qué? 377 00:25:34,479 --> 00:25:40,819 Acabo de dar con un nuevo eslogan para la iglesia. 378 00:25:40,819 --> 00:25:44,532 Nosotros tres y vosotros. Vamos. 379 00:25:44,532 --> 00:25:47,368 - Nosotros tres y vosotros. - Cantad con nosotros. 380 00:25:47,368 --> 00:25:50,703 - Nosotros tres y vosotros. - Quiero escucharos a todos. 381 00:25:50,703 --> 00:25:53,624 - Nosotros tres y vosotros. - Vamos. 382 00:25:53,624 --> 00:25:55,709 ¿Esto es todo lo que tenéis? 383 00:25:55,709 --> 00:25:57,252 ¿Cómo dices? 384 00:25:57,252 --> 00:26:00,588 ¿Media iglesia se plantea abandonar el barco 385 00:26:00,588 --> 00:26:02,882 y queréis dar palmas y cantar? 386 00:26:02,882 --> 00:26:04,801 Nos hacéis quedar como idiotas. 387 00:26:04,801 --> 00:26:09,514 Amigo, ese peinado y ese bigotillo es lo que te hace parecer idiota. 388 00:26:09,514 --> 00:26:13,059 - Y tanto. - Muy bien. 389 00:26:13,059 --> 00:26:15,563 Tras 22 años sirviendo a esta iglesia, 390 00:26:15,563 --> 00:26:18,691 el Señor me dice que ha llegado mi hora. 391 00:26:18,691 --> 00:26:21,360 Y el Señor me dice que eres un niñato. 392 00:26:21,360 --> 00:26:23,863 Vuelve a sentarte ahora mismo. 393 00:26:23,863 --> 00:26:26,906 - Jesse, no los insultes. - No, deja que se vaya. 394 00:26:26,906 --> 00:26:29,368 ¿Sabéis qué? Son unos pringados. 395 00:26:29,368 --> 00:26:33,873 ¡Judy! ¡Por favor, no! Chicos, volved. Por favor. 396 00:26:33,873 --> 00:26:38,960 -¡Volved, por favor! -¡Vamos! ¡Que todo el mundo se calme! 397 00:26:38,960 --> 00:26:42,505 Díselo a ellos, Martin. Esto es una vergüenza. 398 00:26:42,505 --> 00:26:44,424 Si su madre estuviera viva, 399 00:26:44,424 --> 00:26:48,261 estaría horrorizada con lo que pasa en esta iglesia. 400 00:26:48,261 --> 00:26:50,388 ¡Deja en paz a mi madre, capullo! 401 00:26:50,388 --> 00:26:53,434 -¡Eso! -¿Esas tenemos? Verás. 402 00:26:57,145 --> 00:27:00,273 - Estaba de tu parte. -¡A la mierda! 403 00:27:05,445 --> 00:27:08,491 ¡Basta! 404 00:27:11,034 --> 00:27:14,829 -¡Vamos! -¡Parad! 405 00:27:14,829 --> 00:27:17,166 -¡Qué os den! - Nosotros tres y vosotros. 406 00:27:17,166 --> 00:27:19,834 Nosotros tres... 407 00:27:19,834 --> 00:27:23,631 -¡Joder! ¡No están acribillando! -¡No! ¡Parad! 408 00:27:23,631 --> 00:27:25,424 ¡Chúpate esta, Linda! 409 00:27:28,344 --> 00:27:30,346 ¡Que os jodan! ¡A la mierda! 410 00:27:32,639 --> 00:27:34,350 ¡Ahí va! ¡Jodeos! 411 00:27:43,484 --> 00:27:46,694 ¡Vamos, muchachos! ¡Deprisa! ¡Subid! 412 00:27:49,115 --> 00:27:50,824 ¡Vamos! 413 00:27:52,243 --> 00:27:53,536 ¡Písale, Gideon! 414 00:28:06,506 --> 00:28:08,049 ¡Mierda! ¡Nos han visto! 415 00:28:09,718 --> 00:28:12,011 - Abuelo, necesito tus ojos. - Todo tuyos. 416 00:28:12,011 --> 00:28:13,805 ¡Me cago en la puta! 417 00:28:19,060 --> 00:28:20,479 Nada por la derecha. 418 00:28:31,781 --> 00:28:33,324 ¡Agarraos! 419 00:28:38,497 --> 00:28:40,081 ¡Vienen a toda leche! 420 00:28:43,251 --> 00:28:45,963 ¡Mierda! ¡Hijos de puta! 421 00:28:56,724 --> 00:28:58,517 Me he cagado encima. 422 00:29:06,275 --> 00:29:07,610 Ahora nos siguen dos. 423 00:29:10,279 --> 00:29:12,573 -¿Puedo ir campo a través? -¡Dale! 424 00:29:23,625 --> 00:29:25,502 Siguen detrás. 425 00:30:03,124 --> 00:30:04,582 Por la derecha. 426 00:30:06,626 --> 00:30:08,087 Por la izquierda. 427 00:30:25,728 --> 00:30:27,021 Si se te ocurre algo... 428 00:30:55,050 --> 00:30:58,344 Eres un hacha, Gideon. Ni Paul Walker está a tu altura. 429 00:30:58,344 --> 00:31:00,306 El puesto es tuyo. 430 00:31:11,233 --> 00:31:15,321 Mateo Montaño Tenor Iyuno