1
00:00:20,806 --> 00:00:22,849
¡El Redentor!
2
00:00:22,849 --> 00:00:25,186
Como Dios,
nuestro Señor en los cielos,
3
00:00:25,186 --> 00:00:28,396
acabará con todos
con su poder destructor.
4
00:00:28,396 --> 00:00:30,273
Hasta que no quede ninguno.
5
00:00:31,566 --> 00:00:34,652
La palabra de Dios nos permitirá
ser un monster truck.
6
00:00:34,652 --> 00:00:38,616
Aplastaremos lo que el diablo
interponga en nuestro camino.
7
00:00:38,616 --> 00:00:42,368
-¡Bum!
-¡Vamos, quiero oír un "amén"!
8
00:00:42,368 --> 00:00:44,078
¡Amén!
9
00:00:49,210 --> 00:00:50,960
Sabéis que no digo tacos,
10
00:00:50,960 --> 00:00:55,090
pero ¿qué carajo es
esta mierda que estoy viendo?
11
00:00:55,090 --> 00:00:58,511
- Mamá ha dicho "mierda".
-¿Dónde está aquí la religión?
12
00:00:58,511 --> 00:01:00,345
Nos está dejando de imbéciles.
13
00:01:00,345 --> 00:01:02,640
Que podemos ser
un monster truck, dice.
14
00:01:02,640 --> 00:01:05,142
Flipo con que le hayáis
dejado montar esto.
15
00:01:05,142 --> 00:01:08,395
Al menos está abarrotado.
La noche ha sido muy rentable.
16
00:01:08,395 --> 00:01:12,149
Algo es algo. Mirad cuánta gente.
17
00:01:12,149 --> 00:01:15,945
No todo es el dinero, cielo.
¿Qué será lo próximo, vender cerveza?
18
00:01:15,945 --> 00:01:25,162
¡Tómense una cerveza helada!
¡Cerveza!
19
00:01:34,755 --> 00:01:38,342
¡Tú! ¡Eres una papanatas!
20
00:01:38,342 --> 00:01:41,470
Vas de amable y tierna en la tele,
pero yo sé la verdad.
21
00:01:42,929 --> 00:01:45,432
-¿May-May?
-¡Vete al infierno, Aimee-Leigh!
22
00:01:52,981 --> 00:01:57,527
¡Que alguien me ayude!
¡Quiere matarme! ¡Ayuda!
23
00:01:57,527 --> 00:02:02,032
¡Ayuda! ¡Socorro! ¡Quiere matarme!
24
00:02:18,756 --> 00:02:22,303
¿Creíais que me iba tragar
lo que le habéis hecho a mi familia?
25
00:02:22,303 --> 00:02:25,431
- May-May, estas no son formas.
- Vas a sentir...
26
00:02:29,976 --> 00:02:32,521
¿Qué cojones? Perdón.
27
00:02:55,669 --> 00:02:59,005
Somos la élite del mundo evangélico.
28
00:02:59,005 --> 00:03:03,677
Nuestras capas nos envuelven
como los brazos de Jesucristo.
29
00:03:03,677 --> 00:03:06,471
Nos ataviamos con ellas
para celebrar Su amor.
30
00:03:07,597 --> 00:03:09,767
La pistola permite arrebatar la vida.
31
00:03:09,767 --> 00:03:13,144
El Señor nos concedió libertad
para hacer lo que deseemos.
32
00:03:13,144 --> 00:03:18,317
El hombre que la porte será recto,
y no hará el mal.
33
00:03:18,317 --> 00:03:21,611
Ante los ojos de Dios,
somos los hombres
34
00:03:21,611 --> 00:03:24,406
del Círculo de la Capa y la Pistola.
35
00:03:31,956 --> 00:03:35,458
-¿Disfrutando del retiro, Eli?
- No se ha retirado.
36
00:03:35,458 --> 00:03:38,336
Está escribiendo libros
y saliendo en los medios.
37
00:03:38,336 --> 00:03:41,257
Reconócelo, Eli.
Te pirra estar en el candelero.
38
00:03:41,257 --> 00:03:45,635
No, os aseguro que me dedicaré
a pescar y a beber.
39
00:03:45,635 --> 00:03:48,806
¿A pescar y a beber?
Temes que tus hijos la caguen.
40
00:03:50,307 --> 00:03:51,599
Y tanto.
41
00:04:20,254 --> 00:04:25,258
- Zion es un resort maravilloso.
- Sí, el paraíso en la tierra.
42
00:04:25,258 --> 00:04:28,595
- Amén.
- Disfrútalo mientras puedas.
43
00:04:28,595 --> 00:04:31,348
-¿Cómo?
-¿En serio, Gregory?
44
00:04:31,348 --> 00:04:33,141
Lo tenía todo preparado.
45
00:04:33,141 --> 00:04:36,477
- Disculpa, Jess.
-¿Qué está pasando?
46
00:04:36,477 --> 00:04:41,107
Gregory, ¿quieres irte de la lengua?
Venga, larga. Virgen Santa.
47
00:04:41,107 --> 00:04:46,071
- Estás despedido, Walker.
- Ahora afróntalo como un hombre.
48
00:04:46,071 --> 00:04:48,990
¿De qué hablan, Jesse?
Soy el chófer de tu padre.
49
00:04:48,990 --> 00:04:52,286
- Sabes que daría mi vida.
- Eso creía.
50
00:04:52,286 --> 00:04:56,414
Hasta que empecé a ver
chismes de mi familia por internet.
51
00:04:56,414 --> 00:04:59,043
Detallitos sobre el cambio de mando.
52
00:04:59,043 --> 00:05:01,294
Te equivocas de hombre, Jesse.
53
00:05:02,086 --> 00:05:05,798
Atentos, esto se publicó
en el Christian Times.
54
00:05:05,798 --> 00:05:09,135
"Tras recibir los herederos
los resultados de la encuesta,
55
00:05:09,135 --> 00:05:13,140
Amber Gemstone preparó galletas
para rebajar la tensión",
56
00:05:13,140 --> 00:05:15,892
afirma alguien cercano a la familia.
57
00:05:15,892 --> 00:05:19,729
No me lo contaste solo a mí, Jesse.
Es una historia maravillosa.
58
00:05:19,729 --> 00:05:24,108
Nadie hizo galletas, granuja.
Me lo inventé para pillar al chivato.
59
00:05:24,108 --> 00:05:26,028
Preparó medialunas, listo.
60
00:05:26,028 --> 00:05:29,615
¡Eres el único al que le dije
lo de las galletas, chivato!
61
00:05:29,615 --> 00:05:31,282
- Cogedlo.
- Pero...
62
00:05:31,282 --> 00:05:34,703
-¡Ven aquí!
-¡Vamos!
63
00:05:34,703 --> 00:05:36,580
Aquí lo tienes, Jesse. Dale.
64
00:05:36,580 --> 00:05:39,708
- Vigila, Levi.
- Jesse. Jess, por favor.
65
00:05:39,708 --> 00:05:41,834
- Agárrate.
-¿Qué?
66
00:05:43,586 --> 00:05:46,507
¿Qué tal?
Estamos aquí pasando el rato.
67
00:05:46,507 --> 00:05:49,801
Jesse, ¿me has hecho venir
a Florida para despedirme?
68
00:05:49,801 --> 00:05:53,763
Así es. Cuando te pregunten
cómo te rompiste la nariz,
69
00:05:53,763 --> 00:05:56,725
di que tuviste un accidente
haciendo kite surf.
70
00:05:56,725 --> 00:05:58,811
No tengo la nariz rota.
71
00:06:01,230 --> 00:06:02,689
Sí la tienes.
72
00:06:02,689 --> 00:06:05,483
El kite surf es más complicado
de lo que parece.
73
00:06:05,483 --> 00:06:07,862
¿Qué tal la gira Judy On Top? ¿Diver?
74
00:06:07,862 --> 00:06:10,072
Ya sabes, la vida en la carretera.
75
00:06:10,072 --> 00:06:12,491
De puerto en puerto,
de ciudad en ciudad.
76
00:06:12,491 --> 00:06:14,326
Fanes gritando.
77
00:06:17,287 --> 00:06:21,041
- Gracias.
- Oye, menudo beso más frío.
78
00:06:21,041 --> 00:06:22,877
-¿Va todo bien, Jude?
- Sí.
79
00:06:22,877 --> 00:06:26,505
He recorrido cinco estados, Beej.
Estoy agotada.
80
00:06:26,505 --> 00:06:30,258
Dame un respiro, caray. Madre mía.
81
00:06:30,258 --> 00:06:32,093
Vaya, tengo una esposa famosa.
82
00:06:32,093 --> 00:06:34,804
Siempre supe
que te compartiría con el mundo.
83
00:06:34,804 --> 00:06:37,057
Bueno, tengo que irme.
84
00:06:37,057 --> 00:06:39,685
-¿Qué? ¿Ya?
- Tengo obligaciones.
85
00:06:39,685 --> 00:06:42,354
Mis hermanos y yo
llevamos la iglesia ahora.
86
00:06:42,354 --> 00:06:43,813
Te quiero mucho.
87
00:06:46,691 --> 00:06:50,112
Y yo a ti.
¡Qué bien que hayas vuelto!
88
00:06:50,112 --> 00:06:54,658
- Keefe, esto hará pupa.
- Lo sé.
89
00:06:54,658 --> 00:06:56,910
Los hemos dejado
casi sin existencias.
90
00:06:56,910 --> 00:06:59,913
Esa tienda
ya no podrá vender estas cosas.
91
00:06:59,913 --> 00:07:05,710
- Y cuando repongan existencias, ¿qué?
- Volveremos a comprarlas todas.
92
00:07:05,710 --> 00:07:08,339
- Compórtate, Taryn.
- No.
93
00:07:08,339 --> 00:07:10,174
No, tiene razón.
94
00:07:10,174 --> 00:07:14,427
Queremos que esos pervertidos chapen,
no darles un impulso económico.
95
00:07:14,427 --> 00:07:19,390
Pero aún no salgo
de mi asombro con vosotros.
96
00:07:19,390 --> 00:07:24,188
Os veo muy motivados para lograr
los objetivos de los Cazaviciosos.
97
00:07:24,188 --> 00:07:28,108
Ni viciosillos ni juguetillos
ni darse gustillo.
98
00:07:29,901 --> 00:07:31,569
Vamos, chicos.
99
00:07:31,569 --> 00:07:35,199
Si estáis en la panda,
tenéis que cantar con nosotros.
100
00:07:35,199 --> 00:07:37,367
No sabía de qué iba la cosa.
101
00:07:47,336 --> 00:07:51,215
Mediante el poder del amor de Cristo
y la cirugía LASIK,
102
00:07:51,215 --> 00:07:54,176
hemos devuelto la vista al ciego,
103
00:07:54,176 --> 00:07:55,928
al menos de cerca.
104
00:07:57,053 --> 00:08:00,640
Estos individuos primitivos
podrán ver el mundo de Cristo
105
00:08:00,640 --> 00:08:04,186
y ver mejor las señales de noche
gracias a nosotros.
106
00:08:04,186 --> 00:08:08,107
No sé cuántos miran señales de noche
en la calle o en el bosque.
107
00:08:08,107 --> 00:08:11,110
- Ese no es el motivo principal.
- Yo no he dicho eso.
108
00:08:11,110 --> 00:08:13,904
- Pero lo has resaltado.
- Vamos a ir terminando.
109
00:08:13,904 --> 00:08:17,741
- Están deseando que vuelva a cantar.
- Somos parte de la función.
110
00:08:17,741 --> 00:08:21,828
No es una gira en solitario.
Ahora nos toca a nosotros.
111
00:08:21,828 --> 00:08:23,372
No eres la protagonista.
112
00:08:23,372 --> 00:08:28,918
La revelación te hará libre
113
00:08:28,918 --> 00:08:34,549
La iluminación pronto la verás
114
00:08:36,510 --> 00:08:41,140
Ya me he ocupado de tu chófer Walker.
Ese traidor es pasado. Puto chivato.
115
00:08:41,140 --> 00:08:44,893
Pues necesitaré otro chófer.
Alguien que sea de fiar.
116
00:08:44,893 --> 00:08:46,437
Te encontraremos uno.
117
00:08:46,437 --> 00:08:48,730
Judy y Kelvin podrían
echar una manita
118
00:08:48,730 --> 00:08:52,859
mientras yo me ocupo
de todo lo demás.
119
00:08:52,859 --> 00:08:55,945
Jesse, cierra el pico.
No eres nuestro jefe.
120
00:08:55,945 --> 00:08:58,156
- Soy el que decide.
- Todos decidimos.
121
00:08:58,156 --> 00:09:00,826
- No tú solo.
- Acuéstate, Kelvin.
122
00:09:00,826 --> 00:09:02,495
El ojos de perezoso y tú
123
00:09:02,495 --> 00:09:05,748
solo pensáis en vuestra cruzada
contra los pervertidos.
124
00:09:05,748 --> 00:09:11,378
Los Cazaviciosos han chapado ya
16 sex shops solo en la I-95.
125
00:09:11,378 --> 00:09:15,757
Los camioneros ya no podrán comprar
alargadores de pito. Bravo.
126
00:09:15,757 --> 00:09:19,553
Jesse es el único
que está haciendo algo importante.
127
00:09:19,553 --> 00:09:22,096
Ha sido un momento duro
para nosotros.
128
00:09:22,096 --> 00:09:25,141
Nuestro hijo casi muere
en un accidente laboral.
129
00:09:25,141 --> 00:09:26,684
Mamá, por favor.
130
00:09:26,684 --> 00:09:28,979
Ha sido muy traumático y os da igual.
131
00:09:28,979 --> 00:09:31,440
Gideon, lo de tu madre
roza el Munchausen.
132
00:09:31,440 --> 00:09:36,278
Amber, deja de dar lástima
porque tu hijo esté tullido.
133
00:09:36,278 --> 00:09:39,406
- Jesse, contrólala.
- Pues deja al barón de Munchausen.
134
00:09:39,406 --> 00:09:44,827
-¿Podemos tener la fiesta en paz?
- Tengo noticias no muy pacíficas.
135
00:09:44,827 --> 00:09:47,539
Desde que vuestro padre
se hizo a un lado,
136
00:09:47,539 --> 00:09:52,044
han caído la asistencia
y las donaciones.
137
00:09:52,044 --> 00:09:55,172
He notado que los palcos
cada vez están más vacíos.
138
00:09:55,172 --> 00:10:01,428
Y me han dicho que nos dejará
uno de nuestros mayores benefactores.
139
00:10:01,428 --> 00:10:04,722
-¿Quién?
- El piloto de coches, Dusty Daniels.
140
00:10:04,722 --> 00:10:09,270
¿Dusty Daniels? ¿El Bandido Huidizo?
Ese tío es una leyenda.
141
00:10:09,270 --> 00:10:11,981
Tendrá 100 años.
Pronto estará criando malvas.
142
00:10:11,981 --> 00:10:15,109
Nuestra congregación
iba a heredar todo su patrimonio,
143
00:10:15,109 --> 00:10:19,320
incluida su marca,
su corporación y hasta su nombre.
144
00:10:19,320 --> 00:10:22,073
¿Y? Ya tenemos nombres.
No necesitamos el suyo.
145
00:10:22,073 --> 00:10:26,786
Su nombre está valorado
en más de 200 millones actualmente.
146
00:10:26,786 --> 00:10:29,456
-¿Eh?
- Virgen santísima.
147
00:10:29,456 --> 00:10:31,583
También íbamos a heredar
148
00:10:31,583 --> 00:10:34,335
su eslogan registrado:
"Chao, pringao".
149
00:10:34,335 --> 00:10:37,714
Solo el merchandising
vale más de 30 millones.
150
00:10:37,714 --> 00:10:39,842
¿Es por las cifras en la encuesta?
151
00:10:39,842 --> 00:10:41,384
¿Qué encuesta, Jesse?
152
00:10:41,384 --> 00:10:44,847
¿Esa en la que el 85 % te ve
más frío que un cubito de hielo
153
00:10:44,847 --> 00:10:46,932
metido en el culo de un oso polar?
154
00:10:46,932 --> 00:10:50,602
También decía que aprovechan
para cagar mientras cantas.
155
00:10:52,312 --> 00:10:54,022
-¡Demuéstralo!
- Lo haré.
156
00:10:54,022 --> 00:10:56,900
Si dejarais de reñir entre vosotros
157
00:10:56,900 --> 00:11:00,403
y resolvierais los problemas,
no estaríais en esta situación.
158
00:11:00,403 --> 00:11:04,073
Tenéis que conectar con él,
ganaros su confianza.
159
00:11:04,073 --> 00:11:06,994
No me sorprende
que Dusty no esté contento.
160
00:11:06,994 --> 00:11:10,580
Hablaré con él.
Ya veremos si estos ayudan.
161
00:11:10,580 --> 00:11:12,498
Lo haré, papi.
162
00:11:15,752 --> 00:11:17,086
Madurad.
163
00:11:32,227 --> 00:11:33,687
¡Toma ya!
164
00:11:35,272 --> 00:11:37,775
No entiendo
este rollo de las carreras.
165
00:11:37,775 --> 00:11:41,444
Paletos dando vueltas para ver
quién llega antes a ningún sitio.
166
00:11:41,444 --> 00:11:44,197
¿Te va a venir la regla o qué, Judy?
167
00:11:44,197 --> 00:11:48,243
Está insoportable
desde que volvió de su gira.
168
00:11:48,243 --> 00:11:50,788
¿Qué le pasa a la gente con mi gira?
169
00:11:50,788 --> 00:11:54,291
Todos me preguntan qué pasó.
Pues que canté, joder.
170
00:11:54,291 --> 00:11:57,711
- Ya está. No hubo más.
- Alguien parece sospechoso.
171
00:11:57,711 --> 00:12:00,630
- Que te den. Nada.
-¿Qué pasó en la gira?
172
00:12:00,630 --> 00:12:02,966
Y tengo la regla, no me va a venir.
173
00:12:02,966 --> 00:12:04,676
- Ahí viene. Sonreíd.
- Vale.
174
00:12:04,676 --> 00:12:08,264
- Aplaudid. Fuerte.
-¡Vamos! ¡Así se hace!
175
00:12:14,310 --> 00:12:17,481
-¡Vamos!
-"¡Chao, pringao!".
176
00:12:17,481 --> 00:12:20,234
¡El Bandido Huidizo
más huidizo que nunca!
177
00:12:20,234 --> 00:12:22,485
El hijo de Dios
más rápido al volante.
178
00:12:22,485 --> 00:12:24,070
En forma para volver.
179
00:12:24,070 --> 00:12:26,573
Perdéis el tiempo viniendo aquí.
180
00:12:26,573 --> 00:12:29,618
Nada de lo que digáis
me hará cambiar de idea.
181
00:12:29,618 --> 00:12:31,870
- Vale.
- Sin pelos en la lengua.
182
00:12:33,497 --> 00:12:39,128
Vuestra iglesia ha cambiado.
Estaba contento con Eli al frente.
183
00:12:39,128 --> 00:12:42,213
Pero sin él, no me hace chiste.
184
00:12:42,213 --> 00:12:44,592
Vamos a hacer las cosas bien.
185
00:12:44,592 --> 00:12:47,385
- Sí.
- Somos jóvenes y estamos preparados.
186
00:12:47,385 --> 00:12:50,513
No me fío de los jóvenes.
Soy más de la vieja escuela.
187
00:12:50,513 --> 00:12:52,850
Tampoco somos tan jóvenes.
188
00:12:52,850 --> 00:12:55,643
Kelvin ya se pone bótox.
189
00:12:55,643 --> 00:12:58,314
- No me pongo bótox.
- Sí, sí te pones.
190
00:12:58,314 --> 00:13:01,065
¿Y por qué tienes una mueca
de las gafas de sol
191
00:13:01,065 --> 00:13:03,485
- en la frente?
- Eso es mentira.
192
00:13:03,485 --> 00:13:06,113
- Dusty, Jesse pinta más canas que tú.
- Aquí.
193
00:13:06,113 --> 00:13:08,824
Y el tinte se lo pusieron
como el culo.
194
00:13:09,783 --> 00:13:11,994
Antes no parecía Drácula desfigurado.
195
00:13:11,994 --> 00:13:14,370
- No estoy desfigurado.
- Sí lo estás.
196
00:13:14,370 --> 00:13:17,583
No me pongo tinte.
He cambiado de champú, memos.
197
00:13:17,583 --> 00:13:20,961
¿Veis? Ahí tenéis.
198
00:13:22,379 --> 00:13:27,050
Cuando veía a vuestros padres,
veía amor. Era bonito.
199
00:13:27,050 --> 00:13:29,470
No veo amor
en la configuración actual.
200
00:13:29,470 --> 00:13:32,347
Así que cojo mis cosas y me largo.
201
00:13:32,347 --> 00:13:36,602
Pero nos queremos.
Nos tenemos mucho cariño.
202
00:13:36,602 --> 00:13:38,895
Mira cuánto cariño.
203
00:13:40,272 --> 00:13:43,651
-"¡Flipa, pringado!".
- Ya están aquí.
204
00:13:55,871 --> 00:14:00,876
Válgame Dios. Los putos Simkin.
205
00:14:14,097 --> 00:14:15,807
Me alegro de verte.
206
00:14:15,807 --> 00:14:19,018
Dusty, dime que no te has ido
con estos vendehúmos.
207
00:14:19,018 --> 00:14:21,188
Tranquilízate, Jesse.
208
00:14:21,188 --> 00:14:23,816
No tenemos nada contra los Gemstone.
209
00:14:23,816 --> 00:14:27,987
- Dusty ya conocía a mi familia.
- Ahora rezo con ellos.
210
00:14:27,987 --> 00:14:30,405
Son gente que sale adelante
con esfuerzo.
211
00:14:30,405 --> 00:14:32,699
Eso me gusta.
No les han regalado nada.
212
00:14:32,699 --> 00:14:35,326
Mis padres murieron
en un accidente de avión.
213
00:14:35,326 --> 00:14:38,539
- Ya estamos.
- Y tuve que criar a mis hermanos.
214
00:14:38,539 --> 00:14:40,915
Pude haber devuelto a Craig
al orfanato,
215
00:14:40,915 --> 00:14:44,586
pero mis padres no hubieran querido.
Así que hicimos piña.
216
00:14:44,586 --> 00:14:47,506
Para terminar
lo que modestamente empezaron.
217
00:14:47,506 --> 00:14:51,384
Y mira dónde estamos hoy,
ayudando a millones de personas.
218
00:14:51,384 --> 00:14:54,345
- Y cada día crecemos más.
- Como oís.
219
00:14:54,345 --> 00:14:57,683
Hola, Dusty. Se te ve muy apuesto.
220
00:14:57,683 --> 00:15:02,271
Gracias, Shay.
A ti no se te ve nada mal.
221
00:15:02,271 --> 00:15:05,440
Dusty, ¿cómo va eso?
222
00:15:05,440 --> 00:15:07,693
Yo también te veo muy atractivo.
223
00:15:07,693 --> 00:15:11,238
Shay no es la única.
¿Cómo me ves a mí? ¿Estupenda?
224
00:15:11,238 --> 00:15:16,409
Estás bien. Todos estáis bien.
Pero la apariencia no lo es todo.
225
00:15:16,409 --> 00:15:20,247
Eso es bueno, porque si lo fuera,
ganaríamos de calle.
226
00:15:20,247 --> 00:15:23,166
-¿Me equivoco?
- Para nada. Así es.
227
00:15:23,166 --> 00:15:25,085
Ninguno tiene mi presencia.
228
00:15:25,085 --> 00:15:26,669
Eres un bombón, Craig.
229
00:15:26,669 --> 00:15:30,424
Dusty, llevas más de 35 años
rezando con nuestra familia.
230
00:15:30,424 --> 00:15:33,677
- Merecemos otra oportunidad.
- Os diré algo.
231
00:15:33,677 --> 00:15:38,014
Si tanto queréis que sea miembro
de vuestras iglesias,
232
00:15:38,014 --> 00:15:39,683
enfrentaos por mí.
233
00:15:39,683 --> 00:15:42,228
¿Cómo? ¿Con una carrera a pie?
234
00:15:42,228 --> 00:15:44,646
¿Viendo quién aguanta más
la respiración?
235
00:15:44,646 --> 00:15:49,984
-¿Lanzándonos huevos?
- No, resolvámoslo en uno de esos.
236
00:15:54,697 --> 00:15:57,910
- No manejo coches de carreras.
-¿Tenéis miedo, Simkin?
237
00:16:00,411 --> 00:16:02,121
¿Qué hacen?
238
00:16:02,121 --> 00:16:06,960
Dusty, creemos que el Señor
te ha guiado hasta donde debes estar,
239
00:16:06,960 --> 00:16:10,256
rezando con nosotros.
Yo pilotaré por mi familia.
240
00:16:13,175 --> 00:16:16,011
-¿Qué haces? ¡Jesse!
- Cogeos las manos.
241
00:16:17,762 --> 00:16:19,431
No os resistáis, mendrugos.
242
00:16:19,431 --> 00:16:24,478
Dusty, nosotros también...
creemos que el Señor
243
00:16:24,478 --> 00:16:27,731
quiere que estés con nosotros.
244
00:16:27,731 --> 00:16:32,319
Por mi familia, yo también pilotaré.
245
00:16:32,319 --> 00:16:33,945
Quita, hombre.
246
00:16:33,945 --> 00:16:35,905
No se hable más.
247
00:16:44,998 --> 00:16:47,835
Dinos, ¿seguro que controlas?
248
00:16:47,835 --> 00:16:50,879
Mi coche es una bala.
Esto tiene que ser igual.
249
00:16:50,879 --> 00:16:54,341
Y ya lo habéis oído,
no tiene ninguna experiencia.
250
00:16:54,341 --> 00:16:57,469
Dije con coches de carreras.
251
00:16:57,469 --> 00:17:02,640
- Pero he cogido de Fórmula Uno.
- Hijo de perra.
252
00:17:02,640 --> 00:17:06,187
- Ya sabemos que te va a vapulear.
- Sí.
253
00:17:08,605 --> 00:17:10,440
¡Preparaos!
254
00:17:35,799 --> 00:17:39,469
-¡Me cago en Dios!
-¡Písale!
255
00:17:39,469 --> 00:17:44,892
¡El coche está roto!
¡Arranca, puto coche de mierda!
256
00:17:59,865 --> 00:18:02,201
-¡Mierda!
-¿Qué ha pasado, Jesse?
257
00:18:02,201 --> 00:18:05,703
-¡Qué vergüenza, tío!
-"¡Chao, pringao!".
258
00:18:11,126 --> 00:18:16,841
Ahora que estoy medio retirado,
puedo reflexionar sobre mi vida
259
00:18:16,841 --> 00:18:18,676
y mi viaje junto con Cristo.
260
00:18:18,676 --> 00:18:22,428
Y he dejado por escrito
estas reflexiones.
261
00:18:22,428 --> 00:18:28,184
Mi autobiografía definitiva.
Os preguntaréis por qué definitiva.
262
00:18:28,184 --> 00:18:30,855
Pues porque es
la tercera que escribo.
263
00:18:32,272 --> 00:18:35,025
Supongo que he vivido
más de lo que esperaba
264
00:18:35,025 --> 00:18:37,819
y aún me queda algo por decir.
265
00:18:40,239 --> 00:18:43,909
Gracias.
266
00:18:45,286 --> 00:18:49,081
Muchas gracias por venir.
Ya decía yo que me sonaba tu cara.
267
00:18:49,081 --> 00:18:52,709
- Ve con Dios. Que tengas un buen día.
- Gracias. Igualmente.
268
00:18:58,381 --> 00:19:00,301
Hace falta valor para venir aquí.
269
00:19:00,301 --> 00:19:04,095
Pagué por la firma.
No habría cara a cara sin apoquinar.
270
00:19:04,095 --> 00:19:06,098
Tienes una orden de alejamiento.
271
00:19:06,098 --> 00:19:08,434
- Seguridad. Muy bien.
- Necesito ayuda.
272
00:19:08,434 --> 00:19:10,852
Aimee-Leigh me escucharía. Lo sabes.
273
00:19:10,852 --> 00:19:13,980
No vuelvas a nombrarla.
Lleváosla de aquí.
274
00:19:13,980 --> 00:19:17,150
-¡Ayúdame! ¡Se trata de mis hijos!
-¡No, lleváosla!
275
00:19:17,150 --> 00:19:20,862
¡Eres mi última opción!
¡Soltadme! Ya me voy.
276
00:19:22,864 --> 00:19:26,410
Estamos asesorados por 39 terapeutas
de matrimonios cristianos
277
00:19:26,410 --> 00:19:29,747
para garantizar
la efectividad de El Sistema.
278
00:19:29,747 --> 00:19:34,710
Un programa para que tu matrimonio
honre mejor a Jesucristo.
279
00:19:34,710 --> 00:19:38,504
Por solo 500 dólares,
consigue el kit de iniciación
280
00:19:38,504 --> 00:19:41,341
con todo lo necesario
para comenzar el viaje
281
00:19:41,341 --> 00:19:44,428
hacia un matrimonio feliz y próspero
a ojos de Dios.
282
00:19:44,428 --> 00:19:48,516
¿Valoras tu matrimonio?
¿A qué esperas entonces?
283
00:19:48,516 --> 00:19:50,516
¡Llama ahora!
284
00:19:50,516 --> 00:19:53,686
-¿Habéis convencido a Dusty?
- No.
285
00:19:53,686 --> 00:19:55,856
Los putos Simkin nos lo han birlado.
286
00:19:55,856 --> 00:19:58,984
¿Los que sus padres murieron
en un accidente de avión?
287
00:19:58,984 --> 00:20:01,862
Sí, tienen una suerte del carajo.
288
00:20:01,862 --> 00:20:06,825
Ojalá tuviera algo traumático
para ganarme la simpatía de la gente.
289
00:20:06,825 --> 00:20:10,078
Nuestros orígenes son un rollo
comparados con los suyos.
290
00:20:10,078 --> 00:20:14,249
Nadie quiere que un rico de cuna
acabe siendo más rico.
291
00:20:14,249 --> 00:20:18,211
- Estoy en un sinvivir. ¿Tú no?
- No, algo preocupada.
292
00:20:18,211 --> 00:20:21,506
Me gustaría que Judy y Kelvin
tuvieran las bocas cerradas
293
00:20:21,506 --> 00:20:23,675
y que tú fueras el único al mando.
294
00:20:23,675 --> 00:20:26,345
Parecéis desesperados con su actitud.
295
00:20:26,345 --> 00:20:28,346
Es que estamos desesperados.
296
00:20:28,346 --> 00:20:30,599
Hemos cogido el relevo
a Eli Gemstone.
297
00:20:30,599 --> 00:20:33,686
Alguien que llevaba haciendo esto
cien mil putos años
298
00:20:33,686 --> 00:20:35,895
y es el padre yanqui de Jesús.
299
00:20:35,895 --> 00:20:39,566
No quiero aguarte la fiesta.
Me alegra verte con tu terapia
300
00:20:39,566 --> 00:20:41,609
o lo que sea que te traes.
301
00:20:41,609 --> 00:20:43,529
- El Sistema.
- Sí, eso.
302
00:20:43,529 --> 00:20:45,614
Creo que te quita mucho tiempo.
303
00:20:45,614 --> 00:20:49,200
Y estaría bien que todos
arrimáramos el hombro en casa.
304
00:20:49,200 --> 00:20:51,828
-¿Quién no lo hace?
- No sé si te has coscado,
305
00:20:51,828 --> 00:20:56,292
pero Pontius se ha vuelto a tatuar
una palabra en la puta cara.
306
00:20:56,292 --> 00:20:57,834
"Bendecido". Lo sé.
307
00:20:57,834 --> 00:21:02,422
Parece que estés centrándote
demasiado en las relaciones ajenas.
308
00:21:02,422 --> 00:21:05,300
Tal vez,
si te centraras más en la tuya,
309
00:21:05,300 --> 00:21:09,180
nuestros hijos no usarían su cara
para hacer caligrafía.
310
00:21:09,180 --> 00:21:13,141
Sé que estás enfadado,
pero no lo pagues conmigo.
311
00:21:13,141 --> 00:21:16,395
Se sabía que la transición
implicaría un leve declive.
312
00:21:16,395 --> 00:21:18,897
Como cuando Jay Leno
sustituyó a Carson.
313
00:21:18,897 --> 00:21:22,317
Hubo una época complicada,
pero ¿qué pasó al final?
314
00:21:22,317 --> 00:21:24,695
Leno acabó encumbrándose.
315
00:21:24,695 --> 00:21:29,200
¿Y si no hacemos como Leno,
sino como Conan?
316
00:21:30,784 --> 00:21:32,952
Me cago en todo.
317
00:21:32,952 --> 00:21:36,414
Esta congregación me ayudó
a sacar mi mejor versión.
318
00:21:36,414 --> 00:21:40,043
Y no lo digo porque esté casado
con alguien de la familia.
319
00:21:40,043 --> 00:21:43,797
¿Quién sabe cómo os puede ayudar
el Centro de Salvación Gemstone?
320
00:21:43,797 --> 00:21:46,926
Janie y J. el Largo
tienen paquetes de inscripción.
321
00:21:46,926 --> 00:21:50,554
Escanead el código para ver
la instrucciones paso a paso
322
00:21:50,554 --> 00:21:54,934
para domiciliar el diezmo mensual
en vuestra cuenta.
323
00:21:54,934 --> 00:21:58,978
Nunca había sido tan fácil
compartir vuestras alabanzas.
324
00:22:05,402 --> 00:22:07,821
Estoy petándolo
en el Centro de Bienvenida.
325
00:22:07,821 --> 00:22:11,824
- Hoy flipaban.
- Te lo estás currando. No hay duda.
326
00:22:11,824 --> 00:22:13,576
- Te he traído regalos.
-¿Sí?
327
00:22:13,576 --> 00:22:15,203
- Sí.
-¿Por qué?
328
00:22:15,203 --> 00:22:18,415
Por lo buen marido que eres
y porque te quiero.
329
00:22:18,415 --> 00:22:21,126
- Venga, ábrelos.
- Vale.
330
00:22:21,126 --> 00:22:23,462
Un termómetro de cocina
por infrarrojos,
331
00:22:23,462 --> 00:22:26,464
un Theragun
y unas gafas de realidad virtual.
332
00:22:26,464 --> 00:22:29,426
- Vaya.
- Cuántas ganas tenía de unas.
333
00:22:29,426 --> 00:22:32,596
Ya puedo sumergirme
en los juegos que me fascinan.
334
00:22:33,848 --> 00:22:37,642
Es un detallazo, Judy.
No hacía falta.
335
00:22:37,642 --> 00:22:40,604
¿Qué pasa,
que no te gustan mis regalos?
336
00:22:41,729 --> 00:22:43,314
¿Va todo bien?
337
00:22:43,314 --> 00:22:46,902
Te noto algo rara
desde que volviste de la gira.
338
00:22:46,902 --> 00:22:51,114
Madre mía. ¿Qué?
Que va. Todo va bien.
339
00:22:51,114 --> 00:22:54,242
Deja de hacerte ideas raras.
Todo va genial.
340
00:22:54,242 --> 00:22:58,955
Te quiero y quería hacerte un regalo.
No me decepciones emocionalmente.
341
00:23:00,081 --> 00:23:02,876
Yo también te quiero.
Gracias por los regalos.
342
00:23:06,881 --> 00:23:10,466
"Como cualquier familia,
hemos tenido nuestros altibajos.
343
00:23:10,466 --> 00:23:14,846
Y es sabido que hemos sido
objeto de algunas polémicas.
344
00:23:14,846 --> 00:23:16,931
A principios de los 2000,
345
00:23:16,931 --> 00:23:21,478
nos vimos inmersos en una guerra
contra la prensa y los detractores.
346
00:23:21,478 --> 00:23:26,149
A mi esposa le quitaba el sueño
la imagen que se tuviera de ella,
347
00:23:28,277 --> 00:23:31,447
que estuvieran sacando
la idea equivocada.
348
00:23:31,447 --> 00:23:33,114
Le aseguré...".
349
00:23:36,869 --> 00:23:42,082
-¿Podemos hacer un descanso?
- Claro. Hagamos una paradita.
350
00:23:54,052 --> 00:23:56,387
La hostia. ¿Qué estáis cocinando?
351
00:23:56,387 --> 00:23:58,973
- Cosas diabólicas.
-¿"Cosas diabólicas"?
352
00:23:58,973 --> 00:24:01,894
No deberíais quemarlas. Son tóxicas.
353
00:24:01,894 --> 00:24:03,562
Me encuentro un poco mal.
354
00:24:03,562 --> 00:24:06,315
El humo era verde
por los dilatadores anales
355
00:24:06,315 --> 00:24:08,107
y olía a flotador.
356
00:24:08,107 --> 00:24:11,111
Keefe, aléjate un rato de la hoguera.
357
00:24:11,111 --> 00:24:12,696
Déjanos a solas.
358
00:24:14,364 --> 00:24:16,867
¿Qué haces aquí, Jesse?
¿Buscas gresca?
359
00:24:16,867 --> 00:24:19,954
¿Vienes a decir
que eres el único que hace algo?
360
00:24:19,954 --> 00:24:22,498
No, no he venido a eso.
361
00:24:22,498 --> 00:24:24,749
- He venido a disculparme.
-¿En serio?
362
00:24:24,749 --> 00:24:28,045
No debí reírme delante de Dusty
de la mueca en tu frente.
363
00:24:28,045 --> 00:24:30,881
Los colíderes de una iglesia
no deben actuar así.
364
00:24:30,881 --> 00:24:34,133
No tenía una mueca en la frente
porque llevara bótox.
365
00:24:34,133 --> 00:24:36,595
Era porque puse una cara rara.
366
00:24:36,595 --> 00:24:39,347
- Me da igual si llevas.
- Pero no llevo.
367
00:24:39,347 --> 00:24:41,851
Pero si te tiñes las patillas,
368
00:24:41,851 --> 00:24:44,102
perdón por decir
que parecías Drácula.
369
00:24:44,102 --> 00:24:47,773
No me tiño las patillas,
pero acepto la disculpa.
370
00:24:48,649 --> 00:24:50,109
- Bien.
- Bien.
371
00:24:50,109 --> 00:24:54,237
- No llevo bótox en la frente.
- Ni yo me tiño las patillas.
372
00:24:54,237 --> 00:24:57,992
Muy bien. Tengo miedo, Jesse.
373
00:24:57,992 --> 00:25:02,371
-¿Y si no tenemos lo que hace falta?
- Yo también tengo miedo.
374
00:25:02,371 --> 00:25:06,876
La única forma de salir adelante
es estar a la altura.
375
00:25:06,876 --> 00:25:08,751
Negarse a fracasar.
376
00:25:08,751 --> 00:25:12,047
-¿Cómo vamos a hacerlo?
- Juntos.
377
00:25:14,717 --> 00:25:18,596
-¿Debemos contar con Judy?
- Por muy perra que sea.
378
00:25:27,938 --> 00:25:30,274
La diva está de vuelta, muchachos.
379
00:25:30,274 --> 00:25:34,569
¡Hola a todos! ¿Qué tal?
Hola, Stephen. Me alegro de verte.
380
00:25:34,569 --> 00:25:38,281
¿Qué te parece meter un solo
en "Los ángeles me elevan alto"?
381
00:25:38,281 --> 00:25:40,951
- Guay.
-¡Gente, escuchad!
382
00:25:40,951 --> 00:25:44,413
Stephen y yo tenemos que componer.
383
00:25:44,413 --> 00:25:47,081
Vamos a meter un solo
en una canción.
384
00:25:47,081 --> 00:25:50,251
Os agradeceríamos un rato a solas.
385
00:25:50,251 --> 00:25:52,963
- Hasta ahora.
- Ya sabéis, el arte.
386
00:25:52,963 --> 00:25:55,965
Descansad,
tomaos un refresco o lo que sea.
387
00:25:55,965 --> 00:25:58,010
Hasta ahora, Tamothy. Buena gira.
388
00:26:02,263 --> 00:26:04,599
Joder. Cómo echaba de menos esto.
389
00:26:06,769 --> 00:26:09,104
Parezco la malota
en una peli de los 80.
390
00:26:09,104 --> 00:26:13,108
Me alegra haber tenido que venir
a descargar el equipo que faltaba.
391
00:26:13,108 --> 00:26:17,111
- Necesitaba verte.
- Pues ya me has visto.
392
00:26:18,781 --> 00:26:20,908
Ahora toca armarse de valor.
393
00:26:20,908 --> 00:26:23,994
Lo que pasa en la carretera
se queda en la carretera.
394
00:26:23,994 --> 00:26:27,706
Son las normas de la gira.
No podemos seguir con esto.
395
00:26:27,706 --> 00:26:31,544
Ambos nos ayudamos
en un momento complicado.
396
00:26:31,544 --> 00:26:35,965
Rozando cebolleta un par de veces
y dándonos tres besos. Cuatro.
397
00:26:35,965 --> 00:26:39,718
Pero si seguimos con esto,
podemos hacer mucho daño.
398
00:26:40,970 --> 00:26:45,975
Así que...
tenemos que despedirnos, Stephen.
399
00:26:45,975 --> 00:26:49,143
Tendrás que tragarte el dolor.
400
00:26:49,143 --> 00:26:51,980
Está bien, Judy Gemstone.
401
00:27:02,283 --> 00:27:03,951
Para, Stephen.
402
00:27:10,207 --> 00:27:11,500
He dicho que pares.
403
00:27:13,418 --> 00:27:15,045
¿Te enteras?
404
00:27:20,050 --> 00:27:22,428
¿Qué coño pasa aquí?
405
00:27:22,428 --> 00:27:26,931
Así va esa parte de la canción.
Primero sube y luego baja.
406
00:27:26,931 --> 00:27:29,893
- Me voy a ensayar.
- No des ni un paso más.
407
00:27:29,893 --> 00:27:33,479
-¿Estás siendo infiel? ¡Qué asco!
- Kelvin, no es lo que crees.
408
00:27:33,479 --> 00:27:36,775
¿Que no? ¿Sabes que está casada?
409
00:27:36,775 --> 00:27:42,740
- Ya, y yo.
- Vaya par de marranos.
410
00:27:42,740 --> 00:27:45,868
Kelvin, te lo estoy diciendo,
estamos ensayando.
411
00:27:45,868 --> 00:27:49,329
- No hay nada. Buen ensayo.
- Un placer trabajar contigo.
412
00:27:49,329 --> 00:27:51,706
Gracias por tu trabajo. Enchanté.
413
00:27:51,706 --> 00:27:53,709
Enchanté, hijo de perra. Lárgate.
414
00:27:53,709 --> 00:27:56,628
Si te vuelvo a ver, acabo contigo.
415
00:27:56,628 --> 00:27:59,423
- Trabajo aquí.
- Ya no, amigo.
416
00:27:59,423 --> 00:28:02,510
- Trabaja para mí.
- Yo decido. A tomar por culo.
417
00:28:02,510 --> 00:28:04,887
- Yo lo vuelvo a contratar.
-¿Sabes qué?
418
00:28:04,887 --> 00:28:08,139
Yo lo despido para siempre.
¡Adiós, capullo!
419
00:28:08,139 --> 00:28:10,475
- Son dos contra uno.
- A tomar viento.
420
00:28:10,475 --> 00:28:12,894
-¡Piérdete, Stephen!
- Sugar Ray de pega.
421
00:28:12,894 --> 00:28:19,150
-¡Pírate de aquí! ¡Largo!
- No lo espantes. Ya se va.
422
00:28:20,944 --> 00:28:24,907
¿De qué vas, Judy?
No estamos para escándalos.
423
00:28:24,907 --> 00:28:29,662
Que te jodan, Jesse.
Para escándalos los tuyos.
424
00:28:29,662 --> 00:28:34,499
Estaba de gira. ¿Estamos?
Son cosas que pasan en la carretera.
425
00:28:34,499 --> 00:28:36,669
¿Qué coño hacéis aquí?
426
00:28:36,669 --> 00:28:38,628
Hemos venido por algo bueno.
427
00:28:38,628 --> 00:28:41,506
Para hablar y hacer piña
de cara al futuro.
428
00:28:41,506 --> 00:28:43,759
No para encontrarte...
429
00:28:45,218 --> 00:28:47,847
Perfecto, vamos a hacer piña.
430
00:28:47,847 --> 00:28:51,474
Como buenos hermanos. Las manos.
Nueva generación a la de tres.
431
00:28:51,474 --> 00:28:53,518
Yo decido cómo hacerlo.
432
00:28:53,518 --> 00:28:55,645
Nos cogeremos las manos. Dádmelas.
433
00:28:55,645 --> 00:28:58,315
Vamos, cógele la mano.
434
00:29:00,693 --> 00:29:05,406
Por una nueva generación, unida y...
435
00:29:05,406 --> 00:29:08,742
Jesse, esto no sale natural.
No somos de hacer manitas.
436
00:29:08,742 --> 00:29:11,912
Los Simkin se cogen las manos.
Y les sale muy natural.
437
00:29:11,912 --> 00:29:14,914
No somos de cogernos las manos.
Nunca lo hemos sido.
438
00:29:14,914 --> 00:29:17,877
Pondremos una mano sobre otra.
No somos esos memos.
439
00:29:17,877 --> 00:29:20,713
Eso tenedlo claro.
440
00:29:25,926 --> 00:29:27,927
No me delatéis.
441
00:30:29,114 --> 00:30:31,659
- Hacía tiempo que no venías.
- Joder.
442
00:30:31,659 --> 00:30:33,826
Mucho.
443
00:30:33,826 --> 00:30:39,458
Me sorprende que estés aquí
después de tantos malos recuerdos.
444
00:30:40,584 --> 00:30:43,253
Es lo único que me queda.
445
00:30:43,253 --> 00:30:46,507
- Cuando Peter se largó...
- No he venido a hablar de eso.
446
00:30:46,507 --> 00:30:50,593
Cuando Peter se largó,
el banco se quedó la casa.
447
00:30:50,593 --> 00:30:55,265
Los chicos se volvieron mezquinos. Distantes.
448
00:30:55,265 --> 00:30:56,892
Me dan miedo, Eli.
449
00:30:56,892 --> 00:31:00,271
Sé que hace años
que no hablas con la familia.
450
00:31:00,271 --> 00:31:03,565
- Tenía motivos para ello.
- Y yo para lo que he hecho.
451
00:31:03,565 --> 00:31:06,277
- Ya estamos.
- Ya está el señorito pastor.
452
00:31:06,277 --> 00:31:10,613
Te veo más subidita
que cuando me suplicaste ayuda.
453
00:31:13,617 --> 00:31:14,910
¿Qué quieres?
454
00:31:17,161 --> 00:31:18,746
Peter ha salido.
455
00:31:18,746 --> 00:31:22,793
Mis hijos se han ido con él.
Creo que están en problemas.
456
00:31:22,793 --> 00:31:25,712
No sé si venden armas, drogas o qué.
457
00:31:25,712 --> 00:31:27,547
¿Y qué quieres que haga yo?
458
00:31:27,547 --> 00:31:33,721
No puedo vivir sin mis hijos.
No tengo a nadie más. Por favor, Eli.
459
00:31:35,138 --> 00:31:38,016
¿Por qué tengo que ayudarte
después de tanto tiempo?
460
00:31:40,269 --> 00:31:42,729
Porque eres mi hermano mayor, Eli.
461
00:31:49,612 --> 00:31:52,822
Señor, ayúdanos a ganar.
Ayuda a que nos acepten.
462
00:31:52,822 --> 00:31:57,285
Y ayúdanos a salir victoriosos
frente a los que buscan destruirnos.
463
00:32:27,273 --> 00:32:28,901
¿Tenemos confirmación visual?
464
00:32:33,279 --> 00:32:37,243
- Confirmado.
- Llevad a ese cabrón a la iglesia.
465
00:33:02,643 --> 00:33:05,521
-¡Me has dado!
-¡Me has jodido el parachoques!
466
00:33:05,521 --> 00:33:08,481
Déjate de rollos.
La culpa ha sido tuya.
467
00:33:08,481 --> 00:33:10,024
Enséñame el seguro.
468
00:33:10,024 --> 00:33:11,777
Lo tienes detrás de ti.
469
00:33:13,737 --> 00:33:20,578
¡Chápalo!
470
00:33:31,379 --> 00:33:33,299
Metedlo en el coche.
471
00:33:33,299 --> 00:33:36,342
-¡Chápalo!
-¡Suelta eso!
472
00:33:37,761 --> 00:33:41,473
-¡Ayuda!
-¡Largo de aquí! ¡Chápalo!
473
00:33:41,473 --> 00:33:43,559
¡Chápalo!
474
00:34:01,452 --> 00:34:05,538
Mateo Montaño Tenor Iyuno