1 00:00:20,806 --> 00:00:22,849 ¡El Redentor! 2 00:00:22,849 --> 00:00:25,186 Como Dios, nuestro Señor en los cielos, 3 00:00:25,186 --> 00:00:28,396 acabará con todos con su poder destructor. 4 00:00:28,396 --> 00:00:30,273 Hasta que no quede ninguno. 5 00:00:31,566 --> 00:00:34,652 La palabra de Dios nos permitirá ser un monster truck. 6 00:00:34,652 --> 00:00:38,616 Aplastaremos lo que el diablo interponga en nuestro camino. 7 00:00:38,616 --> 00:00:42,368 -¡Bum! -¡Vamos, quiero oír un "amén"! 8 00:00:42,368 --> 00:00:44,078 ¡Amén! 9 00:00:49,210 --> 00:00:50,960 Sabéis que no digo tacos, 10 00:00:50,960 --> 00:00:55,090 pero ¿qué carajo es esta mierda que estoy viendo? 11 00:00:55,090 --> 00:00:58,511 - Mamá ha dicho "mierda". -¿Dónde está aquí la religión? 12 00:00:58,511 --> 00:01:00,345 Nos está dejando de imbéciles. 13 00:01:00,345 --> 00:01:02,640 Que podemos ser un monster truck, dice. 14 00:01:02,640 --> 00:01:05,142 Flipo con que le hayáis dejado montar esto. 15 00:01:05,142 --> 00:01:08,395 Al menos está abarrotado. La noche ha sido muy rentable. 16 00:01:08,395 --> 00:01:12,149 Algo es algo. Mirad cuánta gente. 17 00:01:12,149 --> 00:01:15,945 No todo es el dinero, cielo. ¿Qué será lo próximo, vender cerveza? 18 00:01:15,945 --> 00:01:25,162 ¡Tómense una cerveza helada! ¡Cerveza! 19 00:01:34,755 --> 00:01:38,342 ¡Tú! ¡Eres una papanatas! 20 00:01:38,342 --> 00:01:41,470 Vas de amable y tierna en la tele, pero yo sé la verdad. 21 00:01:42,929 --> 00:01:45,432 -¿May-May? -¡Vete al infierno, Aimee-Leigh! 22 00:01:52,981 --> 00:01:57,527 ¡Que alguien me ayude! ¡Quiere matarme! ¡Ayuda! 23 00:01:57,527 --> 00:02:02,032 ¡Ayuda! ¡Socorro! ¡Quiere matarme! 24 00:02:18,756 --> 00:02:22,303 ¿Creíais que me iba tragar lo que le habéis hecho a mi familia? 25 00:02:22,303 --> 00:02:25,431 - May-May, estas no son formas. - Vas a sentir... 26 00:02:29,976 --> 00:02:32,521 ¿Qué cojones? Perdón. 27 00:02:55,669 --> 00:02:59,005 Somos la élite del mundo evangélico. 28 00:02:59,005 --> 00:03:03,677 Nuestras capas nos envuelven como los brazos de Jesucristo. 29 00:03:03,677 --> 00:03:06,471 Nos ataviamos con ellas para celebrar Su amor. 30 00:03:07,597 --> 00:03:09,767 La pistola permite arrebatar la vida. 31 00:03:09,767 --> 00:03:13,144 El Señor nos concedió libertad para hacer lo que deseemos. 32 00:03:13,144 --> 00:03:18,317 El hombre que la porte será recto, y no hará el mal. 33 00:03:18,317 --> 00:03:21,611 Ante los ojos de Dios, somos los hombres 34 00:03:21,611 --> 00:03:24,406 del Círculo de la Capa y la Pistola. 35 00:03:31,956 --> 00:03:35,458 -¿Disfrutando del retiro, Eli? - No se ha retirado. 36 00:03:35,458 --> 00:03:38,336 Está escribiendo libros y saliendo en los medios. 37 00:03:38,336 --> 00:03:41,257 Reconócelo, Eli. Te pirra estar en el candelero. 38 00:03:41,257 --> 00:03:45,635 No, os aseguro que me dedicaré a pescar y a beber. 39 00:03:45,635 --> 00:03:48,806 ¿A pescar y a beber? Temes que tus hijos la caguen. 40 00:03:50,307 --> 00:03:51,599 Y tanto. 41 00:04:20,254 --> 00:04:25,258 - Zion es un resort maravilloso. - Sí, el paraíso en la tierra. 42 00:04:25,258 --> 00:04:28,595 - Amén. - Disfrútalo mientras puedas. 43 00:04:28,595 --> 00:04:31,348 -¿Cómo? -¿En serio, Gregory? 44 00:04:31,348 --> 00:04:33,141 Lo tenía todo preparado. 45 00:04:33,141 --> 00:04:36,477 - Disculpa, Jess. -¿Qué está pasando? 46 00:04:36,477 --> 00:04:41,107 Gregory, ¿quieres irte de la lengua? Venga, larga. Virgen Santa. 47 00:04:41,107 --> 00:04:46,071 - Estás despedido, Walker. - Ahora afróntalo como un hombre. 48 00:04:46,071 --> 00:04:48,990 ¿De qué hablan, Jesse? Soy el chófer de tu padre. 49 00:04:48,990 --> 00:04:52,286 - Sabes que daría mi vida. - Eso creía. 50 00:04:52,286 --> 00:04:56,414 Hasta que empecé a ver chismes de mi familia por internet. 51 00:04:56,414 --> 00:04:59,043 Detallitos sobre el cambio de mando. 52 00:04:59,043 --> 00:05:01,294 Te equivocas de hombre, Jesse. 53 00:05:02,086 --> 00:05:05,798 Atentos, esto se publicó en el Christian Times. 54 00:05:05,798 --> 00:05:09,135 "Tras recibir los herederos los resultados de la encuesta, 55 00:05:09,135 --> 00:05:13,140 Amber Gemstone preparó galletas para rebajar la tensión", 56 00:05:13,140 --> 00:05:15,892 afirma alguien cercano a la familia. 57 00:05:15,892 --> 00:05:19,729 No me lo contaste solo a mí, Jesse. Es una historia maravillosa. 58 00:05:19,729 --> 00:05:24,108 Nadie hizo galletas, granuja. Me lo inventé para pillar al chivato. 59 00:05:24,108 --> 00:05:26,028 Preparó medialunas, listo. 60 00:05:26,028 --> 00:05:29,615 ¡Eres el único al que le dije lo de las galletas, chivato! 61 00:05:29,615 --> 00:05:31,282 - Cogedlo. - Pero... 62 00:05:31,282 --> 00:05:34,703 -¡Ven aquí! -¡Vamos! 63 00:05:34,703 --> 00:05:36,580 Aquí lo tienes, Jesse. Dale. 64 00:05:36,580 --> 00:05:39,708 - Vigila, Levi. - Jesse. Jess, por favor. 65 00:05:39,708 --> 00:05:41,834 - Agárrate. -¿Qué? 66 00:05:43,586 --> 00:05:46,507 ¿Qué tal? Estamos aquí pasando el rato. 67 00:05:46,507 --> 00:05:49,801 Jesse, ¿me has hecho venir a Florida para despedirme? 68 00:05:49,801 --> 00:05:53,763 Así es. Cuando te pregunten cómo te rompiste la nariz, 69 00:05:53,763 --> 00:05:56,725 di que tuviste un accidente haciendo kite surf. 70 00:05:56,725 --> 00:05:58,811 No tengo la nariz rota. 71 00:06:01,230 --> 00:06:02,689 Sí la tienes. 72 00:06:02,689 --> 00:06:05,483 El kite surf es más complicado de lo que parece. 73 00:06:05,483 --> 00:06:07,862 ¿Qué tal la gira Judy On Top? ¿Diver? 74 00:06:07,862 --> 00:06:10,072 Ya sabes, la vida en la carretera. 75 00:06:10,072 --> 00:06:12,491 De puerto en puerto, de ciudad en ciudad. 76 00:06:12,491 --> 00:06:14,326 Fanes gritando. 77 00:06:17,287 --> 00:06:21,041 - Gracias. - Oye, menudo beso más frío. 78 00:06:21,041 --> 00:06:22,877 -¿Va todo bien, Jude? - Sí. 79 00:06:22,877 --> 00:06:26,505 He recorrido cinco estados, Beej. Estoy agotada. 80 00:06:26,505 --> 00:06:30,258 Dame un respiro, caray. Madre mía. 81 00:06:30,258 --> 00:06:32,093 Vaya, tengo una esposa famosa. 82 00:06:32,093 --> 00:06:34,804 Siempre supe que te compartiría con el mundo. 83 00:06:34,804 --> 00:06:37,057 Bueno, tengo que irme. 84 00:06:37,057 --> 00:06:39,685 -¿Qué? ¿Ya? - Tengo obligaciones. 85 00:06:39,685 --> 00:06:42,354 Mis hermanos y yo llevamos la iglesia ahora. 86 00:06:42,354 --> 00:06:43,813 Te quiero mucho. 87 00:06:46,691 --> 00:06:50,112 Y yo a ti. ¡Qué bien que hayas vuelto! 88 00:06:50,112 --> 00:06:54,658 - Keefe, esto hará pupa. - Lo sé. 89 00:06:54,658 --> 00:06:56,910 Los hemos dejado casi sin existencias. 90 00:06:56,910 --> 00:06:59,913 Esa tienda ya no podrá vender estas cosas. 91 00:06:59,913 --> 00:07:05,710 - Y cuando repongan existencias, ¿qué? - Volveremos a comprarlas todas. 92 00:07:05,710 --> 00:07:08,339 - Compórtate, Taryn. - No. 93 00:07:08,339 --> 00:07:10,174 No, tiene razón. 94 00:07:10,174 --> 00:07:14,427 Queremos que esos pervertidos chapen, no darles un impulso económico. 95 00:07:14,427 --> 00:07:19,390 Pero aún no salgo de mi asombro con vosotros. 96 00:07:19,390 --> 00:07:24,188 Os veo muy motivados para lograr los objetivos de los Cazaviciosos. 97 00:07:24,188 --> 00:07:28,108 Ni viciosillos ni juguetillos ni darse gustillo. 98 00:07:29,901 --> 00:07:31,569 Vamos, chicos. 99 00:07:31,569 --> 00:07:35,199 Si estáis en la panda, tenéis que cantar con nosotros. 100 00:07:35,199 --> 00:07:37,367 No sabía de qué iba la cosa. 101 00:07:47,336 --> 00:07:51,215 Mediante el poder del amor de Cristo y la cirugía LASIK, 102 00:07:51,215 --> 00:07:54,176 hemos devuelto la vista al ciego, 103 00:07:54,176 --> 00:07:55,928 al menos de cerca. 104 00:07:57,053 --> 00:08:00,640 Estos individuos primitivos podrán ver el mundo de Cristo 105 00:08:00,640 --> 00:08:04,186 y ver mejor las señales de noche gracias a nosotros. 106 00:08:04,186 --> 00:08:08,107 No sé cuántos miran señales de noche en la calle o en el bosque. 107 00:08:08,107 --> 00:08:11,110 - Ese no es el motivo principal. - Yo no he dicho eso. 108 00:08:11,110 --> 00:08:13,904 - Pero lo has resaltado. - Vamos a ir terminando. 109 00:08:13,904 --> 00:08:17,741 - Están deseando que vuelva a cantar. - Somos parte de la función. 110 00:08:17,741 --> 00:08:21,828 No es una gira en solitario. Ahora nos toca a nosotros. 111 00:08:21,828 --> 00:08:23,372 No eres la protagonista. 112 00:08:23,372 --> 00:08:28,918 La revelación te hará libre 113 00:08:28,918 --> 00:08:34,549 La iluminación pronto la verás 114 00:08:36,510 --> 00:08:41,140 Ya me he ocupado de tu chófer Walker. Ese traidor es pasado. Puto chivato. 115 00:08:41,140 --> 00:08:44,893 Pues necesitaré otro chófer. Alguien que sea de fiar. 116 00:08:44,893 --> 00:08:46,437 Te encontraremos uno. 117 00:08:46,437 --> 00:08:48,730 Judy y Kelvin podrían echar una manita 118 00:08:48,730 --> 00:08:52,859 mientras yo me ocupo de todo lo demás. 119 00:08:52,859 --> 00:08:55,945 Jesse, cierra el pico. No eres nuestro jefe. 120 00:08:55,945 --> 00:08:58,156 - Soy el que decide. - Todos decidimos. 121 00:08:58,156 --> 00:09:00,826 - No tú solo. - Acuéstate, Kelvin. 122 00:09:00,826 --> 00:09:02,495 El ojos de perezoso y tú 123 00:09:02,495 --> 00:09:05,748 solo pensáis en vuestra cruzada contra los pervertidos. 124 00:09:05,748 --> 00:09:11,378 Los Cazaviciosos han chapado ya 16 sex shops solo en la I-95. 125 00:09:11,378 --> 00:09:15,757 Los camioneros ya no podrán comprar alargadores de pito. Bravo. 126 00:09:15,757 --> 00:09:19,553 Jesse es el único que está haciendo algo importante. 127 00:09:19,553 --> 00:09:22,096 Ha sido un momento duro para nosotros. 128 00:09:22,096 --> 00:09:25,141 Nuestro hijo casi muere en un accidente laboral. 129 00:09:25,141 --> 00:09:26,684 Mamá, por favor. 130 00:09:26,684 --> 00:09:28,979 Ha sido muy traumático y os da igual. 131 00:09:28,979 --> 00:09:31,440 Gideon, lo de tu madre roza el Munchausen. 132 00:09:31,440 --> 00:09:36,278 Amber, deja de dar lástima porque tu hijo esté tullido. 133 00:09:36,278 --> 00:09:39,406 - Jesse, contrólala. - Pues deja al barón de Munchausen. 134 00:09:39,406 --> 00:09:44,827 -¿Podemos tener la fiesta en paz? - Tengo noticias no muy pacíficas. 135 00:09:44,827 --> 00:09:47,539 Desde que vuestro padre se hizo a un lado, 136 00:09:47,539 --> 00:09:52,044 han caído la asistencia y las donaciones. 137 00:09:52,044 --> 00:09:55,172 He notado que los palcos cada vez están más vacíos. 138 00:09:55,172 --> 00:10:01,428 Y me han dicho que nos dejará uno de nuestros mayores benefactores. 139 00:10:01,428 --> 00:10:04,722 -¿Quién? - El piloto de coches, Dusty Daniels. 140 00:10:04,722 --> 00:10:09,270 ¿Dusty Daniels? ¿El Bandido Huidizo? Ese tío es una leyenda. 141 00:10:09,270 --> 00:10:11,981 Tendrá 100 años. Pronto estará criando malvas. 142 00:10:11,981 --> 00:10:15,109 Nuestra congregación iba a heredar todo su patrimonio, 143 00:10:15,109 --> 00:10:19,320 incluida su marca, su corporación y hasta su nombre. 144 00:10:19,320 --> 00:10:22,073 ¿Y? Ya tenemos nombres. No necesitamos el suyo. 145 00:10:22,073 --> 00:10:26,786 Su nombre está valorado en más de 200 millones actualmente. 146 00:10:26,786 --> 00:10:29,456 -¿Eh? - Virgen santísima. 147 00:10:29,456 --> 00:10:31,583 También íbamos a heredar 148 00:10:31,583 --> 00:10:34,335 su eslogan registrado: "Chao, pringao". 149 00:10:34,335 --> 00:10:37,714 Solo el merchandising vale más de 30 millones. 150 00:10:37,714 --> 00:10:39,842 ¿Es por las cifras en la encuesta? 151 00:10:39,842 --> 00:10:41,384 ¿Qué encuesta, Jesse? 152 00:10:41,384 --> 00:10:44,847 ¿Esa en la que el 85 % te ve más frío que un cubito de hielo 153 00:10:44,847 --> 00:10:46,932 metido en el culo de un oso polar? 154 00:10:46,932 --> 00:10:50,602 También decía que aprovechan para cagar mientras cantas. 155 00:10:52,312 --> 00:10:54,022 -¡Demuéstralo! - Lo haré. 156 00:10:54,022 --> 00:10:56,900 Si dejarais de reñir entre vosotros 157 00:10:56,900 --> 00:11:00,403 y resolvierais los problemas, no estaríais en esta situación. 158 00:11:00,403 --> 00:11:04,073 Tenéis que conectar con él, ganaros su confianza. 159 00:11:04,073 --> 00:11:06,994 No me sorprende que Dusty no esté contento. 160 00:11:06,994 --> 00:11:10,580 Hablaré con él. Ya veremos si estos ayudan. 161 00:11:10,580 --> 00:11:12,498 Lo haré, papi. 162 00:11:15,752 --> 00:11:17,086 Madurad. 163 00:11:32,227 --> 00:11:33,687 ¡Toma ya! 164 00:11:35,272 --> 00:11:37,775 No entiendo este rollo de las carreras. 165 00:11:37,775 --> 00:11:41,444 Paletos dando vueltas para ver quién llega antes a ningún sitio. 166 00:11:41,444 --> 00:11:44,197 ¿Te va a venir la regla o qué, Judy? 167 00:11:44,197 --> 00:11:48,243 Está insoportable desde que volvió de su gira. 168 00:11:48,243 --> 00:11:50,788 ¿Qué le pasa a la gente con mi gira? 169 00:11:50,788 --> 00:11:54,291 Todos me preguntan qué pasó. Pues que canté, joder. 170 00:11:54,291 --> 00:11:57,711 - Ya está. No hubo más. - Alguien parece sospechoso. 171 00:11:57,711 --> 00:12:00,630 - Que te den. Nada. -¿Qué pasó en la gira? 172 00:12:00,630 --> 00:12:02,966 Y tengo la regla, no me va a venir. 173 00:12:02,966 --> 00:12:04,676 - Ahí viene. Sonreíd. - Vale. 174 00:12:04,676 --> 00:12:08,264 - Aplaudid. Fuerte. -¡Vamos! ¡Así se hace! 175 00:12:14,310 --> 00:12:17,481 -¡Vamos! -"¡Chao, pringao!". 176 00:12:17,481 --> 00:12:20,234 ¡El Bandido Huidizo más huidizo que nunca! 177 00:12:20,234 --> 00:12:22,485 El hijo de Dios más rápido al volante. 178 00:12:22,485 --> 00:12:24,070 En forma para volver. 179 00:12:24,070 --> 00:12:26,573 Perdéis el tiempo viniendo aquí. 180 00:12:26,573 --> 00:12:29,618 Nada de lo que digáis me hará cambiar de idea. 181 00:12:29,618 --> 00:12:31,870 - Vale. - Sin pelos en la lengua. 182 00:12:33,497 --> 00:12:39,128 Vuestra iglesia ha cambiado. Estaba contento con Eli al frente. 183 00:12:39,128 --> 00:12:42,213 Pero sin él, no me hace chiste. 184 00:12:42,213 --> 00:12:44,592 Vamos a hacer las cosas bien. 185 00:12:44,592 --> 00:12:47,385 - Sí. - Somos jóvenes y estamos preparados. 186 00:12:47,385 --> 00:12:50,513 No me fío de los jóvenes. Soy más de la vieja escuela. 187 00:12:50,513 --> 00:12:52,850 Tampoco somos tan jóvenes. 188 00:12:52,850 --> 00:12:55,643 Kelvin ya se pone bótox. 189 00:12:55,643 --> 00:12:58,314 - No me pongo bótox. - Sí, sí te pones. 190 00:12:58,314 --> 00:13:01,065 ¿Y por qué tienes una mueca de las gafas de sol 191 00:13:01,065 --> 00:13:03,485 - en la frente? - Eso es mentira. 192 00:13:03,485 --> 00:13:06,113 - Dusty, Jesse pinta más canas que tú. - Aquí. 193 00:13:06,113 --> 00:13:08,824 Y el tinte se lo pusieron como el culo. 194 00:13:09,783 --> 00:13:11,994 Antes no parecía Drácula desfigurado. 195 00:13:11,994 --> 00:13:14,370 - No estoy desfigurado. - Sí lo estás. 196 00:13:14,370 --> 00:13:17,583 No me pongo tinte. He cambiado de champú, memos. 197 00:13:17,583 --> 00:13:20,961 ¿Veis? Ahí tenéis. 198 00:13:22,379 --> 00:13:27,050 Cuando veía a vuestros padres, veía amor. Era bonito. 199 00:13:27,050 --> 00:13:29,470 No veo amor en la configuración actual. 200 00:13:29,470 --> 00:13:32,347 Así que cojo mis cosas y me largo. 201 00:13:32,347 --> 00:13:36,602 Pero nos queremos. Nos tenemos mucho cariño. 202 00:13:36,602 --> 00:13:38,895 Mira cuánto cariño. 203 00:13:40,272 --> 00:13:43,651 -"¡Flipa, pringado!". - Ya están aquí. 204 00:13:55,871 --> 00:14:00,876 Válgame Dios. Los putos Simkin. 205 00:14:14,097 --> 00:14:15,807 Me alegro de verte. 206 00:14:15,807 --> 00:14:19,018 Dusty, dime que no te has ido con estos vendehúmos. 207 00:14:19,018 --> 00:14:21,188 Tranquilízate, Jesse. 208 00:14:21,188 --> 00:14:23,816 No tenemos nada contra los Gemstone. 209 00:14:23,816 --> 00:14:27,987 - Dusty ya conocía a mi familia. - Ahora rezo con ellos. 210 00:14:27,987 --> 00:14:30,405 Son gente que sale adelante con esfuerzo. 211 00:14:30,405 --> 00:14:32,699 Eso me gusta. No les han regalado nada. 212 00:14:32,699 --> 00:14:35,326 Mis padres murieron en un accidente de avión. 213 00:14:35,326 --> 00:14:38,539 - Ya estamos. - Y tuve que criar a mis hermanos. 214 00:14:38,539 --> 00:14:40,915 Pude haber devuelto a Craig al orfanato, 215 00:14:40,915 --> 00:14:44,586 pero mis padres no hubieran querido. Así que hicimos piña. 216 00:14:44,586 --> 00:14:47,506 Para terminar lo que modestamente empezaron. 217 00:14:47,506 --> 00:14:51,384 Y mira dónde estamos hoy, ayudando a millones de personas. 218 00:14:51,384 --> 00:14:54,345 - Y cada día crecemos más. - Como oís. 219 00:14:54,345 --> 00:14:57,683 Hola, Dusty. Se te ve muy apuesto. 220 00:14:57,683 --> 00:15:02,271 Gracias, Shay. A ti no se te ve nada mal. 221 00:15:02,271 --> 00:15:05,440 Dusty, ¿cómo va eso? 222 00:15:05,440 --> 00:15:07,693 Yo también te veo muy atractivo. 223 00:15:07,693 --> 00:15:11,238 Shay no es la única. ¿Cómo me ves a mí? ¿Estupenda? 224 00:15:11,238 --> 00:15:16,409 Estás bien. Todos estáis bien. Pero la apariencia no lo es todo. 225 00:15:16,409 --> 00:15:20,247 Eso es bueno, porque si lo fuera, ganaríamos de calle. 226 00:15:20,247 --> 00:15:23,166 -¿Me equivoco? - Para nada. Así es. 227 00:15:23,166 --> 00:15:25,085 Ninguno tiene mi presencia. 228 00:15:25,085 --> 00:15:26,669 Eres un bombón, Craig. 229 00:15:26,669 --> 00:15:30,424 Dusty, llevas más de 35 años rezando con nuestra familia. 230 00:15:30,424 --> 00:15:33,677 - Merecemos otra oportunidad. - Os diré algo. 231 00:15:33,677 --> 00:15:38,014 Si tanto queréis que sea miembro de vuestras iglesias, 232 00:15:38,014 --> 00:15:39,683 enfrentaos por mí. 233 00:15:39,683 --> 00:15:42,228 ¿Cómo? ¿Con una carrera a pie? 234 00:15:42,228 --> 00:15:44,646 ¿Viendo quién aguanta más la respiración? 235 00:15:44,646 --> 00:15:49,984 -¿Lanzándonos huevos? - No, resolvámoslo en uno de esos. 236 00:15:54,697 --> 00:15:57,910 - No manejo coches de carreras. -¿Tenéis miedo, Simkin? 237 00:16:00,411 --> 00:16:02,121 ¿Qué hacen? 238 00:16:02,121 --> 00:16:06,960 Dusty, creemos que el Señor te ha guiado hasta donde debes estar, 239 00:16:06,960 --> 00:16:10,256 rezando con nosotros. Yo pilotaré por mi familia. 240 00:16:13,175 --> 00:16:16,011 -¿Qué haces? ¡Jesse! - Cogeos las manos. 241 00:16:17,762 --> 00:16:19,431 No os resistáis, mendrugos. 242 00:16:19,431 --> 00:16:24,478 Dusty, nosotros también... creemos que el Señor 243 00:16:24,478 --> 00:16:27,731 quiere que estés con nosotros. 244 00:16:27,731 --> 00:16:32,319 Por mi familia, yo también pilotaré. 245 00:16:32,319 --> 00:16:33,945 Quita, hombre. 246 00:16:33,945 --> 00:16:35,905 No se hable más. 247 00:16:44,998 --> 00:16:47,835 Dinos, ¿seguro que controlas? 248 00:16:47,835 --> 00:16:50,879 Mi coche es una bala. Esto tiene que ser igual. 249 00:16:50,879 --> 00:16:54,341 Y ya lo habéis oído, no tiene ninguna experiencia. 250 00:16:54,341 --> 00:16:57,469 Dije con coches de carreras. 251 00:16:57,469 --> 00:17:02,640 - Pero he cogido de Fórmula Uno. - Hijo de perra. 252 00:17:02,640 --> 00:17:06,187 - Ya sabemos que te va a vapulear. - Sí. 253 00:17:08,605 --> 00:17:10,440 ¡Preparaos! 254 00:17:35,799 --> 00:17:39,469 -¡Me cago en Dios! -¡Písale! 255 00:17:39,469 --> 00:17:44,892 ¡El coche está roto! ¡Arranca, puto coche de mierda! 256 00:17:59,865 --> 00:18:02,201 -¡Mierda! -¿Qué ha pasado, Jesse? 257 00:18:02,201 --> 00:18:05,703 -¡Qué vergüenza, tío! -"¡Chao, pringao!". 258 00:18:11,126 --> 00:18:16,841 Ahora que estoy medio retirado, puedo reflexionar sobre mi vida 259 00:18:16,841 --> 00:18:18,676 y mi viaje junto con Cristo. 260 00:18:18,676 --> 00:18:22,428 Y he dejado por escrito estas reflexiones. 261 00:18:22,428 --> 00:18:28,184 Mi autobiografía definitiva. Os preguntaréis por qué definitiva. 262 00:18:28,184 --> 00:18:30,855 Pues porque es la tercera que escribo. 263 00:18:32,272 --> 00:18:35,025 Supongo que he vivido más de lo que esperaba 264 00:18:35,025 --> 00:18:37,819 y aún me queda algo por decir. 265 00:18:40,239 --> 00:18:43,909 Gracias. 266 00:18:45,286 --> 00:18:49,081 Muchas gracias por venir. Ya decía yo que me sonaba tu cara. 267 00:18:49,081 --> 00:18:52,709 - Ve con Dios. Que tengas un buen día. - Gracias. Igualmente. 268 00:18:58,381 --> 00:19:00,301 Hace falta valor para venir aquí. 269 00:19:00,301 --> 00:19:04,095 Pagué por la firma. No habría cara a cara sin apoquinar. 270 00:19:04,095 --> 00:19:06,098 Tienes una orden de alejamiento. 271 00:19:06,098 --> 00:19:08,434 - Seguridad. Muy bien. - Necesito ayuda. 272 00:19:08,434 --> 00:19:10,852 Aimee-Leigh me escucharía. Lo sabes. 273 00:19:10,852 --> 00:19:13,980 No vuelvas a nombrarla. Lleváosla de aquí. 274 00:19:13,980 --> 00:19:17,150 -¡Ayúdame! ¡Se trata de mis hijos! -¡No, lleváosla! 275 00:19:17,150 --> 00:19:20,862 ¡Eres mi última opción! ¡Soltadme! Ya me voy. 276 00:19:22,864 --> 00:19:26,410 Estamos asesorados por 39 terapeutas de matrimonios cristianos 277 00:19:26,410 --> 00:19:29,747 para garantizar la efectividad de El Sistema. 278 00:19:29,747 --> 00:19:34,710 Un programa para que tu matrimonio honre mejor a Jesucristo. 279 00:19:34,710 --> 00:19:38,504 Por solo 500 dólares, consigue el kit de iniciación 280 00:19:38,504 --> 00:19:41,341 con todo lo necesario para comenzar el viaje 281 00:19:41,341 --> 00:19:44,428 hacia un matrimonio feliz y próspero a ojos de Dios. 282 00:19:44,428 --> 00:19:48,516 ¿Valoras tu matrimonio? ¿A qué esperas entonces? 283 00:19:48,516 --> 00:19:50,516 ¡Llama ahora! 284 00:19:50,516 --> 00:19:53,686 -¿Habéis convencido a Dusty? - No. 285 00:19:53,686 --> 00:19:55,856 Los putos Simkin nos lo han birlado. 286 00:19:55,856 --> 00:19:58,984 ¿Los que sus padres murieron en un accidente de avión? 287 00:19:58,984 --> 00:20:01,862 Sí, tienen una suerte del carajo. 288 00:20:01,862 --> 00:20:06,825 Ojalá tuviera algo traumático para ganarme la simpatía de la gente. 289 00:20:06,825 --> 00:20:10,078 Nuestros orígenes son un rollo comparados con los suyos. 290 00:20:10,078 --> 00:20:14,249 Nadie quiere que un rico de cuna acabe siendo más rico. 291 00:20:14,249 --> 00:20:18,211 - Estoy en un sinvivir. ¿Tú no? - No, algo preocupada. 292 00:20:18,211 --> 00:20:21,506 Me gustaría que Judy y Kelvin tuvieran las bocas cerradas 293 00:20:21,506 --> 00:20:23,675 y que tú fueras el único al mando. 294 00:20:23,675 --> 00:20:26,345 Parecéis desesperados con su actitud. 295 00:20:26,345 --> 00:20:28,346 Es que estamos desesperados. 296 00:20:28,346 --> 00:20:30,599 Hemos cogido el relevo a Eli Gemstone. 297 00:20:30,599 --> 00:20:33,686 Alguien que llevaba haciendo esto cien mil putos años 298 00:20:33,686 --> 00:20:35,895 y es el padre yanqui de Jesús. 299 00:20:35,895 --> 00:20:39,566 No quiero aguarte la fiesta. Me alegra verte con tu terapia 300 00:20:39,566 --> 00:20:41,609 o lo que sea que te traes. 301 00:20:41,609 --> 00:20:43,529 - El Sistema. - Sí, eso. 302 00:20:43,529 --> 00:20:45,614 Creo que te quita mucho tiempo. 303 00:20:45,614 --> 00:20:49,200 Y estaría bien que todos arrimáramos el hombro en casa. 304 00:20:49,200 --> 00:20:51,828 -¿Quién no lo hace? - No sé si te has coscado, 305 00:20:51,828 --> 00:20:56,292 pero Pontius se ha vuelto a tatuar una palabra en la puta cara. 306 00:20:56,292 --> 00:20:57,834 "Bendecido". Lo sé. 307 00:20:57,834 --> 00:21:02,422 Parece que estés centrándote demasiado en las relaciones ajenas. 308 00:21:02,422 --> 00:21:05,300 Tal vez, si te centraras más en la tuya, 309 00:21:05,300 --> 00:21:09,180 nuestros hijos no usarían su cara para hacer caligrafía. 310 00:21:09,180 --> 00:21:13,141 Sé que estás enfadado, pero no lo pagues conmigo. 311 00:21:13,141 --> 00:21:16,395 Se sabía que la transición implicaría un leve declive. 312 00:21:16,395 --> 00:21:18,897 Como cuando Jay Leno sustituyó a Carson. 313 00:21:18,897 --> 00:21:22,317 Hubo una época complicada, pero ¿qué pasó al final? 314 00:21:22,317 --> 00:21:24,695 Leno acabó encumbrándose. 315 00:21:24,695 --> 00:21:29,200 ¿Y si no hacemos como Leno, sino como Conan? 316 00:21:30,784 --> 00:21:32,952 Me cago en todo. 317 00:21:32,952 --> 00:21:36,414 Esta congregación me ayudó a sacar mi mejor versión. 318 00:21:36,414 --> 00:21:40,043 Y no lo digo porque esté casado con alguien de la familia. 319 00:21:40,043 --> 00:21:43,797 ¿Quién sabe cómo os puede ayudar el Centro de Salvación Gemstone? 320 00:21:43,797 --> 00:21:46,926 Janie y J. el Largo tienen paquetes de inscripción. 321 00:21:46,926 --> 00:21:50,554 Escanead el código para ver la instrucciones paso a paso 322 00:21:50,554 --> 00:21:54,934 para domiciliar el diezmo mensual en vuestra cuenta. 323 00:21:54,934 --> 00:21:58,978 Nunca había sido tan fácil compartir vuestras alabanzas. 324 00:22:05,402 --> 00:22:07,821 Estoy petándolo en el Centro de Bienvenida. 325 00:22:07,821 --> 00:22:11,824 - Hoy flipaban. - Te lo estás currando. No hay duda. 326 00:22:11,824 --> 00:22:13,576 - Te he traído regalos. -¿Sí? 327 00:22:13,576 --> 00:22:15,203 - Sí. -¿Por qué? 328 00:22:15,203 --> 00:22:18,415 Por lo buen marido que eres y porque te quiero. 329 00:22:18,415 --> 00:22:21,126 - Venga, ábrelos. - Vale. 330 00:22:21,126 --> 00:22:23,462 Un termómetro de cocina por infrarrojos, 331 00:22:23,462 --> 00:22:26,464 un Theragun y unas gafas de realidad virtual. 332 00:22:26,464 --> 00:22:29,426 - Vaya. - Cuántas ganas tenía de unas. 333 00:22:29,426 --> 00:22:32,596 Ya puedo sumergirme en los juegos que me fascinan. 334 00:22:33,848 --> 00:22:37,642 Es un detallazo, Judy. No hacía falta. 335 00:22:37,642 --> 00:22:40,604 ¿Qué pasa, que no te gustan mis regalos? 336 00:22:41,729 --> 00:22:43,314 ¿Va todo bien? 337 00:22:43,314 --> 00:22:46,902 Te noto algo rara desde que volviste de la gira. 338 00:22:46,902 --> 00:22:51,114 Madre mía. ¿Qué? Que va. Todo va bien. 339 00:22:51,114 --> 00:22:54,242 Deja de hacerte ideas raras. Todo va genial. 340 00:22:54,242 --> 00:22:58,955 Te quiero y quería hacerte un regalo. No me decepciones emocionalmente. 341 00:23:00,081 --> 00:23:02,876 Yo también te quiero. Gracias por los regalos. 342 00:23:06,881 --> 00:23:10,466 "Como cualquier familia, hemos tenido nuestros altibajos. 343 00:23:10,466 --> 00:23:14,846 Y es sabido que hemos sido objeto de algunas polémicas. 344 00:23:14,846 --> 00:23:16,931 A principios de los 2000, 345 00:23:16,931 --> 00:23:21,478 nos vimos inmersos en una guerra contra la prensa y los detractores. 346 00:23:21,478 --> 00:23:26,149 A mi esposa le quitaba el sueño la imagen que se tuviera de ella, 347 00:23:28,277 --> 00:23:31,447 que estuvieran sacando la idea equivocada. 348 00:23:31,447 --> 00:23:33,114 Le aseguré...". 349 00:23:36,869 --> 00:23:42,082 -¿Podemos hacer un descanso? - Claro. Hagamos una paradita. 350 00:23:54,052 --> 00:23:56,387 La hostia. ¿Qué estáis cocinando? 351 00:23:56,387 --> 00:23:58,973 - Cosas diabólicas. -¿"Cosas diabólicas"? 352 00:23:58,973 --> 00:24:01,894 No deberíais quemarlas. Son tóxicas. 353 00:24:01,894 --> 00:24:03,562 Me encuentro un poco mal. 354 00:24:03,562 --> 00:24:06,315 El humo era verde por los dilatadores anales 355 00:24:06,315 --> 00:24:08,107 y olía a flotador. 356 00:24:08,107 --> 00:24:11,111 Keefe, aléjate un rato de la hoguera. 357 00:24:11,111 --> 00:24:12,696 Déjanos a solas. 358 00:24:14,364 --> 00:24:16,867 ¿Qué haces aquí, Jesse? ¿Buscas gresca? 359 00:24:16,867 --> 00:24:19,954 ¿Vienes a decir que eres el único que hace algo? 360 00:24:19,954 --> 00:24:22,498 No, no he venido a eso. 361 00:24:22,498 --> 00:24:24,749 - He venido a disculparme. -¿En serio? 362 00:24:24,749 --> 00:24:28,045 No debí reírme delante de Dusty de la mueca en tu frente. 363 00:24:28,045 --> 00:24:30,881 Los colíderes de una iglesia no deben actuar así. 364 00:24:30,881 --> 00:24:34,133 No tenía una mueca en la frente porque llevara bótox. 365 00:24:34,133 --> 00:24:36,595 Era porque puse una cara rara. 366 00:24:36,595 --> 00:24:39,347 - Me da igual si llevas. - Pero no llevo. 367 00:24:39,347 --> 00:24:41,851 Pero si te tiñes las patillas, 368 00:24:41,851 --> 00:24:44,102 perdón por decir que parecías Drácula. 369 00:24:44,102 --> 00:24:47,773 No me tiño las patillas, pero acepto la disculpa. 370 00:24:48,649 --> 00:24:50,109 - Bien. - Bien. 371 00:24:50,109 --> 00:24:54,237 - No llevo bótox en la frente. - Ni yo me tiño las patillas. 372 00:24:54,237 --> 00:24:57,992 Muy bien. Tengo miedo, Jesse. 373 00:24:57,992 --> 00:25:02,371 -¿Y si no tenemos lo que hace falta? - Yo también tengo miedo. 374 00:25:02,371 --> 00:25:06,876 La única forma de salir adelante es estar a la altura. 375 00:25:06,876 --> 00:25:08,751 Negarse a fracasar. 376 00:25:08,751 --> 00:25:12,047 -¿Cómo vamos a hacerlo? - Juntos. 377 00:25:14,717 --> 00:25:18,596 -¿Debemos contar con Judy? - Por muy perra que sea. 378 00:25:27,938 --> 00:25:30,274 La diva está de vuelta, muchachos. 379 00:25:30,274 --> 00:25:34,569 ¡Hola a todos! ¿Qué tal? Hola, Stephen. Me alegro de verte. 380 00:25:34,569 --> 00:25:38,281 ¿Qué te parece meter un solo en "Los ángeles me elevan alto"? 381 00:25:38,281 --> 00:25:40,951 - Guay. -¡Gente, escuchad! 382 00:25:40,951 --> 00:25:44,413 Stephen y yo tenemos que componer. 383 00:25:44,413 --> 00:25:47,081 Vamos a meter un solo en una canción. 384 00:25:47,081 --> 00:25:50,251 Os agradeceríamos un rato a solas. 385 00:25:50,251 --> 00:25:52,963 - Hasta ahora. - Ya sabéis, el arte. 386 00:25:52,963 --> 00:25:55,965 Descansad, tomaos un refresco o lo que sea. 387 00:25:55,965 --> 00:25:58,010 Hasta ahora, Tamothy. Buena gira. 388 00:26:02,263 --> 00:26:04,599 Joder. Cómo echaba de menos esto. 389 00:26:06,769 --> 00:26:09,104 Parezco la malota en una peli de los 80. 390 00:26:09,104 --> 00:26:13,108 Me alegra haber tenido que venir a descargar el equipo que faltaba. 391 00:26:13,108 --> 00:26:17,111 - Necesitaba verte. - Pues ya me has visto. 392 00:26:18,781 --> 00:26:20,908 Ahora toca armarse de valor. 393 00:26:20,908 --> 00:26:23,994 Lo que pasa en la carretera se queda en la carretera. 394 00:26:23,994 --> 00:26:27,706 Son las normas de la gira. No podemos seguir con esto. 395 00:26:27,706 --> 00:26:31,544 Ambos nos ayudamos en un momento complicado. 396 00:26:31,544 --> 00:26:35,965 Rozando cebolleta un par de veces y dándonos tres besos. Cuatro. 397 00:26:35,965 --> 00:26:39,718 Pero si seguimos con esto, podemos hacer mucho daño. 398 00:26:40,970 --> 00:26:45,975 Así que... tenemos que despedirnos, Stephen. 399 00:26:45,975 --> 00:26:49,143 Tendrás que tragarte el dolor. 400 00:26:49,143 --> 00:26:51,980 Está bien, Judy Gemstone. 401 00:27:02,283 --> 00:27:03,951 Para, Stephen. 402 00:27:10,207 --> 00:27:11,500 He dicho que pares. 403 00:27:13,418 --> 00:27:15,045 ¿Te enteras? 404 00:27:20,050 --> 00:27:22,428 ¿Qué coño pasa aquí? 405 00:27:22,428 --> 00:27:26,931 Así va esa parte de la canción. Primero sube y luego baja. 406 00:27:26,931 --> 00:27:29,893 - Me voy a ensayar. - No des ni un paso más. 407 00:27:29,893 --> 00:27:33,479 -¿Estás siendo infiel? ¡Qué asco! - Kelvin, no es lo que crees. 408 00:27:33,479 --> 00:27:36,775 ¿Que no? ¿Sabes que está casada? 409 00:27:36,775 --> 00:27:42,740 - Ya, y yo. - Vaya par de marranos. 410 00:27:42,740 --> 00:27:45,868 Kelvin, te lo estoy diciendo, estamos ensayando. 411 00:27:45,868 --> 00:27:49,329 - No hay nada. Buen ensayo. - Un placer trabajar contigo. 412 00:27:49,329 --> 00:27:51,706 Gracias por tu trabajo. Enchanté. 413 00:27:51,706 --> 00:27:53,709 Enchanté, hijo de perra. Lárgate. 414 00:27:53,709 --> 00:27:56,628 Si te vuelvo a ver, acabo contigo. 415 00:27:56,628 --> 00:27:59,423 - Trabajo aquí. - Ya no, amigo. 416 00:27:59,423 --> 00:28:02,510 - Trabaja para mí. - Yo decido. A tomar por culo. 417 00:28:02,510 --> 00:28:04,887 - Yo lo vuelvo a contratar. -¿Sabes qué? 418 00:28:04,887 --> 00:28:08,139 Yo lo despido para siempre. ¡Adiós, capullo! 419 00:28:08,139 --> 00:28:10,475 - Son dos contra uno. - A tomar viento. 420 00:28:10,475 --> 00:28:12,894 -¡Piérdete, Stephen! - Sugar Ray de pega. 421 00:28:12,894 --> 00:28:19,150 -¡Pírate de aquí! ¡Largo! - No lo espantes. Ya se va. 422 00:28:20,944 --> 00:28:24,907 ¿De qué vas, Judy? No estamos para escándalos. 423 00:28:24,907 --> 00:28:29,662 Que te jodan, Jesse. Para escándalos los tuyos. 424 00:28:29,662 --> 00:28:34,499 Estaba de gira. ¿Estamos? Son cosas que pasan en la carretera. 425 00:28:34,499 --> 00:28:36,669 ¿Qué coño hacéis aquí? 426 00:28:36,669 --> 00:28:38,628 Hemos venido por algo bueno. 427 00:28:38,628 --> 00:28:41,506 Para hablar y hacer piña de cara al futuro. 428 00:28:41,506 --> 00:28:43,759 No para encontrarte... 429 00:28:45,218 --> 00:28:47,847 Perfecto, vamos a hacer piña. 430 00:28:47,847 --> 00:28:51,474 Como buenos hermanos. Las manos. Nueva generación a la de tres. 431 00:28:51,474 --> 00:28:53,518 Yo decido cómo hacerlo. 432 00:28:53,518 --> 00:28:55,645 Nos cogeremos las manos. Dádmelas. 433 00:28:55,645 --> 00:28:58,315 Vamos, cógele la mano. 434 00:29:00,693 --> 00:29:05,406 Por una nueva generación, unida y... 435 00:29:05,406 --> 00:29:08,742 Jesse, esto no sale natural. No somos de hacer manitas. 436 00:29:08,742 --> 00:29:11,912 Los Simkin se cogen las manos. Y les sale muy natural. 437 00:29:11,912 --> 00:29:14,914 No somos de cogernos las manos. Nunca lo hemos sido. 438 00:29:14,914 --> 00:29:17,877 Pondremos una mano sobre otra. No somos esos memos. 439 00:29:17,877 --> 00:29:20,713 Eso tenedlo claro. 440 00:29:25,926 --> 00:29:27,927 No me delatéis. 441 00:30:29,114 --> 00:30:31,659 - Hacía tiempo que no venías. - Joder. 442 00:30:31,659 --> 00:30:33,826 Mucho. 443 00:30:33,826 --> 00:30:39,458 Me sorprende que estés aquí después de tantos malos recuerdos. 444 00:30:40,584 --> 00:30:43,253 Es lo único que me queda. 445 00:30:43,253 --> 00:30:46,507 - Cuando Peter se largó... - No he venido a hablar de eso. 446 00:30:46,507 --> 00:30:50,593 Cuando Peter se largó, el banco se quedó la casa. 447 00:30:50,593 --> 00:30:55,265 Los chicos se volvieron mezquinos. Distantes. 448 00:30:55,265 --> 00:30:56,892 Me dan miedo, Eli. 449 00:30:56,892 --> 00:31:00,271 Sé que hace años que no hablas con la familia. 450 00:31:00,271 --> 00:31:03,565 - Tenía motivos para ello. - Y yo para lo que he hecho. 451 00:31:03,565 --> 00:31:06,277 - Ya estamos. - Ya está el señorito pastor. 452 00:31:06,277 --> 00:31:10,613 Te veo más subidita que cuando me suplicaste ayuda. 453 00:31:13,617 --> 00:31:14,910 ¿Qué quieres? 454 00:31:17,161 --> 00:31:18,746 Peter ha salido. 455 00:31:18,746 --> 00:31:22,793 Mis hijos se han ido con él. Creo que están en problemas. 456 00:31:22,793 --> 00:31:25,712 No sé si venden armas, drogas o qué. 457 00:31:25,712 --> 00:31:27,547 ¿Y qué quieres que haga yo? 458 00:31:27,547 --> 00:31:33,721 No puedo vivir sin mis hijos. No tengo a nadie más. Por favor, Eli. 459 00:31:35,138 --> 00:31:38,016 ¿Por qué tengo que ayudarte después de tanto tiempo? 460 00:31:40,269 --> 00:31:42,729 Porque eres mi hermano mayor, Eli. 461 00:31:49,612 --> 00:31:52,822 Señor, ayúdanos a ganar. Ayuda a que nos acepten. 462 00:31:52,822 --> 00:31:57,285 Y ayúdanos a salir victoriosos frente a los que buscan destruirnos. 463 00:32:27,273 --> 00:32:28,901 ¿Tenemos confirmación visual? 464 00:32:33,279 --> 00:32:37,243 - Confirmado. - Llevad a ese cabrón a la iglesia. 465 00:33:02,643 --> 00:33:05,521 -¡Me has dado! -¡Me has jodido el parachoques! 466 00:33:05,521 --> 00:33:08,481 Déjate de rollos. La culpa ha sido tuya. 467 00:33:08,481 --> 00:33:10,024 Enséñame el seguro. 468 00:33:10,024 --> 00:33:11,777 Lo tienes detrás de ti. 469 00:33:13,737 --> 00:33:20,578 ¡Chápalo! 470 00:33:31,379 --> 00:33:33,299 Metedlo en el coche. 471 00:33:33,299 --> 00:33:36,342 -¡Chápalo! -¡Suelta eso! 472 00:33:37,761 --> 00:33:41,473 -¡Ayuda! -¡Largo de aquí! ¡Chápalo! 473 00:33:41,473 --> 00:33:43,559 ¡Chápalo! 474 00:34:01,452 --> 00:34:05,538 Mateo Montaño Tenor Iyuno