1 00:00:05,047 --> 00:00:08,087 ‫"تدور هذه الحلقة عن مواضيع حساسة، بما فيها انتحار المراهقين.‬ 2 00:00:08,175 --> 00:00:09,925 ‫يُنصح المشاهدون بتوخي الحذر."‬ 3 00:00:10,511 --> 00:00:13,261 ‫ها هن، الشابات الشجاعات اللاتي أسرت قصتهن‬ 4 00:00:13,347 --> 00:00:16,847 ‫عن المعاناة والنجاة الأمة.‬ 5 00:00:16,934 --> 00:00:18,314 ‫"الفتيات الشجاعات اللاتي نجون من تحطم طائرة"‬ 6 00:00:18,394 --> 00:00:21,404 ‫"الـ8 غير القابلات للغرق"، حسبما بتنا نعرفهن، سيداتي،‬ 7 00:00:21,480 --> 00:00:24,650 ‫لا بد أنكن حلمتن بالعودة إلى الديار طويلاً.‬ 8 00:00:24,734 --> 00:00:27,244 ‫والآن بعدما عدتن، ما أكثر ما تردنه؟‬ 9 00:00:27,319 --> 00:00:29,659 ‫بصراحة، تدخين نحو 100 سيجارة،‬ 10 00:00:29,739 --> 00:00:31,989 ‫تدخين خرطوشة أو اثنتين.‬ 11 00:00:32,074 --> 00:00:33,704 ‫حسناً. وماذا عن بقيتكن؟‬ 12 00:00:33,784 --> 00:00:37,164 ‫لا أدري. ربما الذهاب إلى "أوليف غاردن" لتناول صحن معكرونة،‬ 13 00:00:37,246 --> 00:00:39,616 ‫والعودة إلى حياتنا الطبيعية.‬ 14 00:00:39,707 --> 00:00:44,207 ‫أود قراءة رواية "الأوديسة" مجدداً بدلاً من عيش أحداثها.‬ 15 00:00:46,005 --> 00:00:47,465 ‫ماذا عنك يا "ليا"؟‬ 16 00:00:48,674 --> 00:00:51,394 ‫أريد إعادة التواصل مع بعض الناس.‬ 17 00:00:51,469 --> 00:00:53,639 ‫أناس ربما شعروا بالقلق،‬ 18 00:00:53,721 --> 00:00:57,391 ‫أو شعروا بأن بيننا أمراً لم ينته. أجل.‬ 19 00:00:59,727 --> 00:01:01,147 ‫وإن كان ذلك الشخص يشاهدنا،‬ 20 00:01:01,228 --> 00:01:05,728 ‫فأود أن أخبره أنني افتقدته يومياً.‬ 21 00:01:06,442 --> 00:01:09,992 ‫دوري يا "بروك". ولديّ إجابة مباشرة لك.‬ 22 00:01:10,070 --> 00:01:13,320 ‫سأضاجع أكثر شخص فظ صاحب أكبر قضيب‬ 23 00:01:13,407 --> 00:01:15,077 ‫في أقرب وقت ممكن.‬ 24 00:01:17,620 --> 00:01:20,290 ‫لا أظن أن بوسعك قول ذلك في بث حي.‬ 25 00:01:20,831 --> 00:01:22,881 ‫سأحاول جعله أكثر تهذيباً.‬ 26 00:01:25,169 --> 00:01:26,749 ‫سأمارس الجنس‬ 27 00:01:26,837 --> 00:01:32,427 ‫مع صاحب أكثر قضيب صحي أجده في أقرب وقت ممكن.‬ 28 00:01:32,510 --> 00:01:34,890 ‫حسناً. أريد تغيير إجابتي.‬ 29 00:01:34,970 --> 00:01:37,520 ‫أتذكرن ذلك الفتى الذي أخبرتكن عنه؟‬ 30 00:01:37,598 --> 00:01:39,228 ‫الممرض "ماتيو" المثير؟‬ 31 00:01:39,308 --> 00:01:42,138 ‫سأعتليه كلياً‬ 32 00:01:42,228 --> 00:01:44,728 ‫بمجرد أن أراه.‬ 33 00:01:44,814 --> 00:01:46,074 ‫أحسنت يا فتاة.‬ 34 00:01:46,148 --> 00:01:48,648 ‫بينما نعدّل إجاباتنا،‬ 35 00:01:48,734 --> 00:01:51,074 ‫أتودين تعديل إجابتك العاطفية السيئة تلك؟‬ 36 00:01:51,153 --> 00:01:53,243 ‫ألم تكن رائعة؟‬ 37 00:01:53,322 --> 00:01:54,572 ‫"ليا"،‬ 38 00:01:55,449 --> 00:01:58,739 ‫ستحتلين عناوين الأخبار.‬ 39 00:01:58,828 --> 00:02:03,118 ‫وسيراسلك الشبان المثيرون من كل أنحاء العالم.‬ 40 00:02:03,874 --> 00:02:06,714 ‫أتظنين أن الشبان المثيرين سيراسلونني أيضاً؟‬ 41 00:02:06,794 --> 00:02:10,924 ‫ماذا؟ عزيزتي، ستغرقين في رسائلهم.‬ 42 00:02:11,006 --> 00:02:12,256 ‫حسناً إذن.‬ 43 00:02:13,634 --> 00:02:15,434 ‫سنعود إلى الديار.‬ 44 00:02:21,684 --> 00:02:23,444 ‫نحن قادمات إليكم.‬ 45 00:02:24,687 --> 00:02:28,607 ‫سنغادر. هيا.‬ 46 00:02:28,691 --> 00:02:32,531 ‫هيا يا "ليا". سنغادر، انهضي، سنغادر...‬ 47 00:02:43,038 --> 00:02:44,868 ‫أرى أنك قلّدت زيي‬ 48 00:02:44,957 --> 00:02:47,207 ‫بارتداء بذلة حكومية المظهر وربطة عنق.‬ 49 00:02:47,293 --> 00:02:50,553 ‫خلتك سترتدي سترتك ودية المظهر تلك.‬ 50 00:02:50,629 --> 00:02:51,589 ‫ليس مع هذه الفتاة.‬ 51 00:02:53,299 --> 00:02:56,799 ‫سنحصل على المزيد منها إن كانت نبرتنا سلطوية.‬ 52 00:02:58,762 --> 00:03:00,472 ‫لعلمك، الأمر ليس سهلاً.‬ 53 00:03:00,931 --> 00:03:02,601 ‫معظم الوقت أرغب...‬ 54 00:03:03,434 --> 00:03:05,484 ‫أرغب في احتضانهم فحسب.‬ 55 00:03:07,730 --> 00:03:09,650 ‫أقرأت تقرير الممرضة عنها؟‬ 56 00:03:10,357 --> 00:03:12,527 ‫وسمعت بمدى ارتباكها وحيرتها؟‬ 57 00:03:12,610 --> 00:03:15,530 ‫لديها بعض الميول الفصامية، أجل.‬ 58 00:03:16,280 --> 00:03:18,820 ‫كيف تعرف إذن أفضل طريقة للتحدث معها‬ 59 00:03:18,908 --> 00:03:21,868 ‫بينما لا نعرف أي شخصية ستمثل بها أمامنا؟‬ 60 00:03:22,995 --> 00:03:25,785 ‫"مكتب التحقيقات الفيدرالي"‬ 61 00:03:35,215 --> 00:03:36,545 ‫مرحباً.‬ 62 00:03:37,509 --> 00:03:41,179 ‫"البراري"‬ 63 00:03:41,263 --> 00:03:44,273 ‫وفقاً للأخريات إذن‬ 64 00:03:44,350 --> 00:03:46,480 ‫كنت أنت الأكثر تفاؤلاً.‬ 65 00:03:46,560 --> 00:03:50,270 ‫هذا لطيف. رغم أنني واثقة أنهن لم يصفنني هكذا.‬ 66 00:03:50,356 --> 00:03:52,476 ‫كلا، ليس بالضبط.‬ 67 00:03:53,067 --> 00:03:54,937 ‫ماذا كان ذلك التعبير؟‬ 68 00:03:55,027 --> 00:03:58,697 ‫"(شيلبي) فتاة دائمة البهجة بشكل مصطنع."‬ 69 00:03:59,073 --> 00:04:00,283 ‫"فاتن".‬ 70 00:04:00,908 --> 00:04:02,028 ‫باركها الرب.‬ 71 00:04:02,117 --> 00:04:06,407 ‫لكن بمجرد أن اعتقدت أن النجدة قادمة، تلاشى حماسك ذاك.‬ 72 00:04:06,497 --> 00:04:08,417 ‫أتودين أن تشرحي لنا السبب؟‬ 73 00:04:08,958 --> 00:04:11,958 ‫كان الأدرينالين يسري في عروقي لمدة طويلة،‬ 74 00:04:12,044 --> 00:04:16,134 ‫وبمجرد أن عرفت أن بوسعي أن أرتاح، انهرت نوعاً ما.‬ 75 00:04:17,549 --> 00:04:20,049 ‫قدرة المرء على الاحتمال محدودة.‬ 76 00:04:27,226 --> 00:04:29,936 ‫كيف يُعقل أنني الأكثر تعرقاً هنا؟‬ 77 00:04:30,020 --> 00:04:31,980 ‫ألديّ مشكلة في الغدد؟‬ 78 00:04:32,064 --> 00:04:33,654 ‫بل هذا لأن لياقتك سيئة.‬ 79 00:04:34,817 --> 00:04:37,187 ‫حسناً. أتعرفين أمراً؟‬ 80 00:04:37,277 --> 00:04:40,857 ‫"بيكا"، لا أصدّق أنك نفضت رأسك نحوي ككلب مبلل.‬ 81 00:04:40,948 --> 00:04:44,828 ‫لسنا جميعاً مثلك يا فتاة. بعضنا لديهن شعر مجعد قبيح.‬ 82 00:04:44,910 --> 00:04:46,790 ‫عليّ أن أستغله بشكل ما.‬ 83 00:04:46,829 --> 00:04:49,789 ‫حسناً. 1، 2، 3. لتقفن جميعاً‬ 84 00:04:50,749 --> 00:04:53,459 ‫"جسدكم هو هيكل للروح القدس.‬ 85 00:04:53,544 --> 00:04:57,014 ‫فمجّدوا الرب في أجسادكم."‬ 86 00:04:57,089 --> 00:04:59,009 ‫رسالة "كورنثوس" الأولى، الإصحاح 6.‬ 87 00:04:59,091 --> 00:05:01,931 ‫حسناً، لندع الروح ترفعنا.‬ 88 00:05:03,137 --> 00:05:04,847 ‫أظهروا بعض الإخلاص.‬ 89 00:05:04,930 --> 00:05:06,930 ‫زيدوا المقاومة قليلاً.‬ 90 00:05:07,683 --> 00:05:10,773 ‫زيدوها نصف لفة أو ربما لفة كاملة.‬ 91 00:05:10,853 --> 00:05:14,443 ‫اشعروا بمؤازرة الرب. أتحدث إليكما.‬ 92 00:05:15,024 --> 00:05:17,404 ‫- أبوك سادي. - بحقك.‬ 93 00:05:17,484 --> 00:05:21,324 ‫رفع "يسوع" تلك الصخرة من أجلكم، فارفعوا مؤخراتكم عن مقاعدكم.‬ 94 00:05:21,405 --> 00:05:23,905 ‫يا "يسوع"، خذ مكاني.‬ 95 00:05:24,867 --> 00:05:27,197 ‫أكثر تورية مبتذلة.‬ 96 00:05:28,328 --> 00:05:29,708 ‫يا لك من مدللة أبيك.‬ 97 00:05:32,082 --> 00:05:33,212 ‫هلا تقولون "آمين"؟‬ 98 00:05:33,292 --> 00:05:35,132 ‫يا للهول.‬ 99 00:05:35,210 --> 00:05:38,010 ‫لست بحاجة إلى هذا إطلاقاً.‬ 100 00:05:38,088 --> 00:05:39,008 ‫ماذا أفعل؟‬ 101 00:05:39,089 --> 00:05:41,969 ‫اتصل بـ"أودري" واجعلها ترسل "آليكس" إلى الجزيرة.‬ 102 00:05:42,051 --> 00:05:43,181 ‫ليفعل ماذا؟‬ 103 00:05:43,260 --> 00:05:46,140 ‫لا أثق به يا "غريتشن". إنه عديم الاحترام.‬ 104 00:05:46,221 --> 00:05:49,561 ‫سواء أعجبك أو لا، فهو أفضل من يعرف التضاريس.‬ 105 00:05:49,641 --> 00:05:52,771 ‫إن اتصل ذلك الطيار للإبلاغ، فسيكون "آليكس" في الموقع،‬ 106 00:05:52,853 --> 00:05:56,483 ‫وجاهز لاستخراج المشاركات قبل وصول فريق نجدة رسمي.‬ 107 00:05:56,565 --> 00:05:58,775 ‫وعلى أسوأ الفروض، أنحن فريق النجدة؟‬ 108 00:05:58,859 --> 00:06:01,449 ‫بالضبط. هذا يعني بدء المرحلة الثانية‬ 109 00:06:01,528 --> 00:06:05,158 ‫أبكر مما يُفترض، ولكن هذا أفضل من انهيار الدراسة برمتها.‬ 110 00:06:05,240 --> 00:06:07,950 ‫إن استطعنا إيجاد الطيار، فيمكننا تجنب كل هذا‬ 111 00:06:08,035 --> 00:06:09,575 ‫الجنون. نحتاج فحسب إلى...‬ 112 00:06:09,661 --> 00:06:12,541 ‫رقم الذيل؟ كبّرنا صورة له. لقد حصلنا عليه.‬ 113 00:06:12,998 --> 00:06:14,078 ‫حسناً.‬ 114 00:06:14,958 --> 00:06:17,588 ‫اتصل بمن أعطيتك رقمه، وأخبره برقم الذيل ذاك.‬ 115 00:06:17,669 --> 00:06:19,839 ‫سيعرف كيف ينهي هذا الأمر.‬ 116 00:06:19,922 --> 00:06:21,922 ‫نعمل على الأمر. ركّزي على اجتماعك.‬ 117 00:06:22,007 --> 00:06:26,467 ‫كنت لألغيه من دون تردد، لكن لا يمكنني إنهاء مشكلة الطيار تلك،‬ 118 00:06:26,553 --> 00:06:29,643 ‫والحفاظ على سير التجربة من دون تدفق نقدي.‬ 119 00:06:29,723 --> 00:06:33,693 ‫سآكل سريعاً وأتوسل للحصول على النقود، وأعود إلى المقر بحلول الـ2.‬ 120 00:06:38,357 --> 00:06:39,647 ‫حان وقت العرض.‬ 121 00:06:50,160 --> 00:06:52,120 ‫- "غريتشن". - مرحباً يا "آليس".‬ 122 00:06:52,204 --> 00:06:54,084 ‫يسعدني أنك تمكنت من المجيء.‬ 123 00:06:54,164 --> 00:06:56,384 ‫دُهشت من أنك تفتحين باب منزلك بنفسك.‬ 124 00:06:56,458 --> 00:06:59,288 ‫أحب إبقاء الناس منتبهين.‬ 125 00:07:00,170 --> 00:07:01,170 ‫تفضّلي.‬ 126 00:07:01,672 --> 00:07:04,092 ‫آمل أنك لا تمانعين تناول الغداء هنا.‬ 127 00:07:04,174 --> 00:07:07,094 ‫أعتقد أن هذا يجعله حميمياً أكثر بكثير.‬ 128 00:07:08,011 --> 00:07:12,061 ‫كما أنني سرقت كبير طهاة مطعم "فرينش لوندري"،‬ 129 00:07:12,599 --> 00:07:14,269 ‫لذا الأكل مذهل.‬ 130 00:07:14,351 --> 00:07:15,601 ‫يبدو ذلك رائعاً.‬ 131 00:07:15,686 --> 00:07:17,146 ‫آمل أنك جائعة.‬ 132 00:07:17,229 --> 00:07:21,359 ‫ساعدت بنفسي في اختيار قائمة الطعام ذات الأطباق الـ8 من أجل اليوم.‬ 133 00:07:21,441 --> 00:07:24,281 ‫8 أطباق؟ عظيم.‬ 134 00:07:24,361 --> 00:07:26,411 ‫سيمنحك هذا الكثير من الوقت‬ 135 00:07:26,488 --> 00:07:29,278 ‫لتخبريني كيف تنفقين أموالي.‬ 136 00:07:29,366 --> 00:07:30,696 ‫أشكرك يا "ديميتري".‬ 137 00:07:30,784 --> 00:07:33,954 ‫حضّر الطاهي محاراً مقلياً بصلصة التوت البري‬ 138 00:07:34,037 --> 00:07:35,957 ‫كمقبلات.‬ 139 00:07:37,958 --> 00:07:40,748 ‫لا يُحتسب هذا كأحد الأطباق، صحيح؟‬ 140 00:07:43,380 --> 00:07:44,880 ‫أيمكننا إذن تناول كل شيء؟‬ 141 00:07:45,549 --> 00:07:46,549 ‫أجل.‬ 142 00:07:47,134 --> 00:07:51,564 ‫حسومات كبرى، ويجب أن نأكل كل شيء.‬ 143 00:07:51,930 --> 00:07:53,640 ‫مشروب خفيف يا عزيزتي؟‬ 144 00:07:54,349 --> 00:07:57,349 ‫ملكة التقتير تتخلى عن تقتيرها. يعجبني ذلك.‬ 145 00:07:57,436 --> 00:08:00,226 ‫سُرقت منا إجازتنا على جزيرة.‬ 146 00:08:00,314 --> 00:08:03,614 ‫وتلك فرصتنا لنعيش أحد أيامها.‬ 147 00:08:03,692 --> 00:08:05,742 ‫وربما نستمتع قليلاً.‬ 148 00:08:06,361 --> 00:08:07,401 ‫شكراً.‬ 149 00:08:07,487 --> 00:08:09,947 ‫مهلاً. ما هذا يا "مارثا"؟ ألديك حلوى؟‬ 150 00:08:10,032 --> 00:08:11,782 ‫مهلاً، من أين أحضرت هذه؟‬ 151 00:08:11,867 --> 00:08:13,657 ‫من جيب حقيبة "جانيت" الجانبي.‬ 152 00:08:15,704 --> 00:08:18,374 ‫أأنا في مشكلة؟ خلت أننا يجب أن نأكل كل شيء؟‬ 153 00:08:19,124 --> 00:08:20,964 ‫لا يا "مارثا". هذه...‬ 154 00:08:21,668 --> 00:08:23,628 ‫هذه ليست حلوى. إنها حلوى يمكن أكلها.‬ 155 00:08:23,712 --> 00:08:25,672 ‫أعرف أنها صالحة للأكل، أكلتها لتوي.‬ 156 00:08:25,756 --> 00:08:27,416 ‫لا، بل هي...‬ 157 00:08:28,008 --> 00:08:29,218 ‫خلاصة القنب.‬ 158 00:08:30,427 --> 00:08:33,427 ‫الحشيش. إنها حلوى بالحشيش يا "مارثا".‬ 159 00:08:33,513 --> 00:08:35,313 ‫رباه. إنها قوية التأثير.‬ 160 00:08:35,390 --> 00:08:39,390 ‫تناولت قطعة صغيرة منها ذات مرة، ولم أشعر بقدميّ لنحو 24 ساعة.‬ 161 00:08:39,478 --> 00:08:40,848 ‫لم أعرف أن لديّ قدمين.‬ 162 00:08:40,938 --> 00:08:45,028 ‫ماذا سيحدث إذن إن تناول شخص 3 منها بالخطأ؟‬ 163 00:08:49,488 --> 00:08:53,158 ‫"مارثا"، ستهلوسين بشدة.‬ 164 00:08:54,243 --> 00:08:56,043 ‫ولن تهلوس وحدها.‬ 165 00:08:59,164 --> 00:09:00,424 ‫أول مرة.‬ 166 00:09:02,125 --> 00:09:03,035 ‫لا يهم.‬ 167 00:09:03,126 --> 00:09:04,876 ‫سأشارك أنا الأخرى. للمؤازرة.‬ 168 00:09:16,807 --> 00:09:19,177 ‫حسناً، سأتبول‬ 169 00:09:19,268 --> 00:09:21,398 ‫قبل أن أتبول لا إرادياً، لذا...‬ 170 00:09:23,397 --> 00:09:25,227 ‫- شكراً. - قصدت أن تبلل سروالها.‬ 171 00:09:25,315 --> 00:09:26,395 ‫أجل.‬ 172 00:09:27,192 --> 00:09:29,362 ‫يا إلهي، أسألك الهداية والنعمة...‬ 173 00:09:29,444 --> 00:09:30,284 ‫مرحباً.‬ 174 00:09:33,323 --> 00:09:36,623 ‫أكلت "مارثا" لتوها حشيشاً يكفي لتخدير ثور.‬ 175 00:09:37,286 --> 00:09:39,996 ‫في حال كنت تتساءلين عمّا يفوتك.‬ 176 00:09:42,291 --> 00:09:44,081 ‫هذا جنون بالغ.‬ 177 00:09:50,340 --> 00:09:51,380 ‫"فودكا"‬ 178 00:09:52,676 --> 00:09:55,466 ‫لست مولعة بالتدخل في شؤون الآخرين،‬ 179 00:09:55,554 --> 00:09:57,764 ‫فهي بمثابة سياسة شخصية أتبعها.‬ 180 00:09:57,848 --> 00:10:02,228 ‫ولكن للأسف، لا يمكنني قول نفس الشيء عن جميع من هن على الشاطئ.‬ 181 00:10:02,311 --> 00:10:06,271 ‫وإن جلست هنا كما أنت الآن، فسيأتين ويطرحن عليك الأسئلة، لذا...‬ 182 00:10:08,358 --> 00:10:11,148 ‫ربما عليك التفكير في الانضمام إلى المجموعة؟‬ 183 00:10:16,366 --> 00:10:17,946 ‫وأيضاً،‬ 184 00:10:18,035 --> 00:10:20,405 ‫التسكع معك ليس مملاً.‬ 185 00:10:39,222 --> 00:10:40,852 ‫بحكمتك يا إلهي،‬ 186 00:10:41,767 --> 00:10:44,307 ‫امنحني الإيمان لأكون كما قدّرت لي.‬ 187 00:10:46,563 --> 00:10:49,023 ‫وبحكمتك يا إلهي،‬ 188 00:10:49,900 --> 00:10:51,610 ‫امنحني الإيمان‬ 189 00:10:53,612 --> 00:10:55,072 ‫لأكون كما قدّرت لي.‬ 190 00:10:56,615 --> 00:10:59,235 ‫نسألك الهداية والنعمة يا إلهنا‬ 191 00:11:01,495 --> 00:11:03,035 ‫في وجه الغواية،‬ 192 00:11:03,455 --> 00:11:06,375 ‫ونأمل أن تكون معنا في هذه الغرفة اليوم.‬ 193 00:11:07,709 --> 00:11:09,339 ‫اهد "كايل" سبيل الرشاد.‬ 194 00:11:10,879 --> 00:11:12,919 ‫- صباح الخير. - صباح الخير.‬ 195 00:11:16,385 --> 00:11:17,215 ‫شكراً يا أمي.‬ 196 00:11:17,302 --> 00:11:19,552 ‫أنت متألقة هذا الصباح، أتعرفين ذلك؟‬ 197 00:11:19,638 --> 00:11:22,678 ‫أوضعت شيئاً جديداً على وجهك أم أن ذلك تأثير شبابك؟‬ 198 00:11:22,766 --> 00:11:25,346 ‫أنا و"بيكس" وضعنا أقنعة وجه كورية ليلة أمس.‬ 199 00:11:25,435 --> 00:11:28,105 ‫من اللطيف أنكما ما زلتما مقربتين جداً‬ 200 00:11:28,188 --> 00:11:30,648 ‫ولا سيما بعد مشكلاتها الأعوام الماضية.‬ 201 00:11:30,732 --> 00:11:34,742 ‫خلت أن الجفاء قدي يصيب علاقتكما، بعد انتقالها إلى "نورث كريستيان".‬ 202 00:11:35,570 --> 00:11:37,700 ‫- كيف الحال يا جماعة؟ - صباح الخير.‬ 203 00:11:37,781 --> 00:11:40,241 ‫- هل يسير يوم الجميع بشكل جيد؟ - أجل.‬ 204 00:11:40,742 --> 00:11:42,622 ‫ماذا عنك؟ أكبرت على القبلات؟‬ 205 00:11:43,161 --> 00:11:45,751 ‫- أسار كل شيء بخير بالداخل؟ - نعمل على ذلك.‬ 206 00:11:46,957 --> 00:11:49,997 ‫أمضيت بعض الوقت في "بلانو" حيثما أخبرتك.‬ 207 00:11:52,629 --> 00:11:55,969 ‫"يوم السبت في منتزه‬ 208 00:11:56,716 --> 00:11:58,636 ‫أعتقد أنه كان يوم الـ4 من يوليو"‬ 209 00:11:58,718 --> 00:12:00,598 ‫لسنا في يوليو، بل في نوفمبر يا أبي.‬ 210 00:12:00,679 --> 00:12:04,429 ‫"يرقص الناس ويضحكون‬ 211 00:12:04,516 --> 00:12:07,306 ‫وثمة رجل يبيع المثلجات‬ 212 00:12:07,394 --> 00:12:10,484 ‫ويغنّي أغنيات إيطالية"‬ 213 00:12:15,444 --> 00:12:17,654 ‫متى بدأنا نأكل ذلك الهراء المليء بالسكر؟‬ 214 00:12:18,864 --> 00:12:22,874 ‫"الجميع مبتهجون‬ 215 00:12:22,951 --> 00:12:24,951 ‫أتستمتع بذلك؟‬ 216 00:12:27,038 --> 00:12:28,458 ‫أجل"‬ 217 00:12:28,540 --> 00:12:30,500 ‫يبدو الطقس لطيفاً بالخارج.‬ 218 00:12:30,584 --> 00:12:32,344 ‫السماء صافية والحرارة لطيفة.‬ 219 00:12:34,129 --> 00:12:36,509 ‫"سبينس"، ارتد أنت و"ميل" ملابس عربة الطرق الوعرة.‬ 220 00:12:36,590 --> 00:12:38,220 ‫- لنذهب في نزهة. - أجل.‬ 221 00:12:38,925 --> 00:12:39,885 ‫أجل.‬ 222 00:12:40,552 --> 00:12:42,352 ‫ببطء. سيرا.‬ 223 00:12:43,138 --> 00:12:45,518 ‫أنت مدعوة أيضاً.‬ 224 00:12:45,599 --> 00:12:47,849 ‫أنت مساعدتي الأولى.‬ 225 00:12:47,934 --> 00:12:49,314 ‫أجل، ربما أحضر.‬ 226 00:12:49,978 --> 00:12:52,478 ‫لكنني كنت أتساءل في الواقع إن كان بوسعي...‬ 227 00:12:52,564 --> 00:12:55,234 ‫إن كان بوسعي محادثتكما سريعاً بخصوص...‬ 228 00:12:55,317 --> 00:12:56,147 ‫"شيلبي".‬ 229 00:12:56,234 --> 00:12:59,704 ‫أعرف، ولكنني بحثت في مسألة الزرع، وإن بدأت العملية الآن،‬ 230 00:12:59,779 --> 00:13:02,949 ‫فستكون لديّ أسنان دائمة بحلول مسابقة الجمال الشتوية.‬ 231 00:13:03,033 --> 00:13:05,333 ‫بل وربما أول واحدة الشهر القادم.‬ 232 00:13:05,410 --> 00:13:08,830 ‫الأمر مرفوض يا طفلتي. وليس لأننا لا نريدك أن تكوني سعيدة.‬ 233 00:13:08,914 --> 00:13:11,754 ‫كان جرّاح الفم واضحاً.‬ 234 00:13:11,833 --> 00:13:14,423 ‫إن زرعت أسناناً صناعية قبل اكتمال نموك،‬ 235 00:13:14,503 --> 00:13:17,053 ‫فقد تتسبب في ضرر يتعذر إصلاحه.‬ 236 00:13:17,130 --> 00:13:19,510 ‫فضلاً عن ألم العملية يا "شيلبي".‬ 237 00:13:19,591 --> 00:13:21,471 ‫سيكون الألم غير محتمل.‬ 238 00:13:26,723 --> 00:13:27,893 ‫حسناً.‬ 239 00:13:35,190 --> 00:13:36,820 ‫خلقك الرب على هذه الصورة،‬ 240 00:13:37,275 --> 00:13:39,145 ‫والرب لا يخلق إلا ما هو جميل.‬ 241 00:13:43,782 --> 00:13:47,292 ‫"يرقص الناس ويضحكون"‬ 242 00:14:29,327 --> 00:14:31,827 ‫"ماركوس".‬ 243 00:14:33,456 --> 00:14:35,166 ‫"ماركوس"!‬ 244 00:14:36,167 --> 00:14:38,167 ‫لقد اختفى يا "مارثا".‬ 245 00:14:38,628 --> 00:14:41,798 ‫- رحل. - إلى أين رحل؟‬ 246 00:14:42,299 --> 00:14:44,299 ‫هنا.‬ 247 00:14:45,552 --> 00:14:47,682 ‫- أجل، هذا مكانه. - أجل.‬ 248 00:14:48,263 --> 00:14:52,893 ‫رباه، أنا في غاية السعادة.‬ 249 00:14:53,435 --> 00:14:55,185 ‫وليس بفعل حلوى الحشيش حتى.‬ 250 00:14:55,270 --> 00:14:58,480 ‫بل من مجرد فكرة أنني بعد 48 ساعة يمكن أن أحظى بهزة جماع.‬ 251 00:14:59,357 --> 00:15:02,027 ‫مهلاً، ألم تستمني بيدك؟‬ 252 00:15:02,110 --> 00:15:03,320 ‫لا.‬ 253 00:15:03,653 --> 00:15:05,993 ‫لا يمكنني الاستمناء بيدي في الواقع.‬ 254 00:15:06,072 --> 00:15:09,622 ‫أعاني من رجرجة في يدي بفعل عزف التشيللو. إنه اضطراب معروف.‬ 255 00:15:09,701 --> 00:15:13,251 ‫ألم تستمني بفرشاة أسنانك الكهربائية إذن؟‬ 256 00:15:13,330 --> 00:15:15,750 ‫جميعنا افترضنا هذا.‬ 257 00:15:15,832 --> 00:15:18,592 ‫قد أكون شبقة، ولكنني لا أفرّش أسناني‬ 258 00:15:18,668 --> 00:15:20,998 ‫ومهبلي بنفس الفرشاة.‬ 259 00:15:21,087 --> 00:15:22,917 ‫مهلاً، من وصلت لنشوتها هنا؟‬ 260 00:15:26,551 --> 00:15:27,721 ‫لحظة.‬ 261 00:15:29,095 --> 00:15:30,135 ‫هل لي أن أسأل،‬ 262 00:15:31,056 --> 00:15:33,096 ‫إلى أين تذهبن للاستمناء؟‬ 263 00:15:33,183 --> 00:15:36,563 ‫أجل، إلى أين تذهبن؟ أين أماكن المتعة؟‬ 264 00:15:36,645 --> 00:15:41,265 ‫ما أفعله هو أخذ حقيبة "مارثا"،‬ 265 00:15:41,816 --> 00:15:45,146 ‫وأفتحها وأدخل بداخلها.‬ 266 00:15:45,236 --> 00:15:46,566 ‫أجل.‬ 267 00:15:47,739 --> 00:15:50,199 ‫- عمّ تتحدثن؟ - النشوات الجنسية.‬ 268 00:15:52,744 --> 00:15:57,584 ‫أجل، أفعل الأمر أنا أيضاً، بالتيار المائي لحوض الجاكوزي بمنزلنا.‬ 269 00:15:57,666 --> 00:16:01,626 ‫ربما أكون عذراء، ولكنني لست متزمتة.‬ 270 00:16:02,837 --> 00:16:05,047 ‫أحب الوصول للنشوة الجنسية.‬ 271 00:16:05,131 --> 00:16:09,011 ‫بعدما خلت أنه لم يعد يوجد ما يدهشني،‬ 272 00:16:09,094 --> 00:16:12,104 ‫تبيّن أن "شيلبي" تحب مضاجعة حوض الجاكوزي.‬ 273 00:16:12,180 --> 00:16:13,470 ‫أجل، أحب ذلك.‬ 274 00:16:15,809 --> 00:16:18,689 ‫لنهلل لنشواتنا الجنسية.‬ 275 00:16:21,439 --> 00:16:23,779 ‫- رباه، إنها ثملة. - أجل.‬ 276 00:16:24,442 --> 00:16:26,362 ‫هذا خطئي نوعاً ما.‬ 277 00:16:26,444 --> 00:16:29,414 ‫سأنكر هذا حتى مماتي، لكن...‬ 278 00:16:30,365 --> 00:16:32,365 ‫سأفتقدكن بشدة يا فتيات.‬ 279 00:16:33,576 --> 00:16:36,326 ‫وإن زرتن "لوس أنجلوس"، فسأستضيفكن في بيتي.‬ 280 00:16:38,164 --> 00:16:39,584 ‫ماذا؟ مهلاً.‬ 281 00:16:40,959 --> 00:16:42,749 ‫ألن تعودي إلى الخليج؟‬ 282 00:16:42,836 --> 00:16:46,546 ‫كلا، خططت لحياتي بأكملها.‬ 283 00:16:46,631 --> 00:16:49,721 ‫سأذهب إلى "لوس أنجلوس" وأبيع هذه الساعة القبيحة،‬ 284 00:16:49,801 --> 00:16:53,891 ‫وأؤجر شقة في 1600 شارع "فاين"، حيث يعيش كل المؤثرين.‬ 285 00:16:53,972 --> 00:16:58,102 ‫لا فكرة لديّ عما يعنيه أي من ذلك،‬ 286 00:16:58,601 --> 00:17:01,771 ‫لكن إن كنت تبحثين عن رفيقة سكن،‬ 287 00:17:02,856 --> 00:17:04,186 ‫فقد أكون مهتمة.‬ 288 00:17:04,274 --> 00:17:07,694 ‫"دوروثي"، أتعرضين أن تكوني حارستي الشخصية؟‬ 289 00:17:08,695 --> 00:17:10,905 ‫أجل، هذا واضح.‬ 290 00:17:10,989 --> 00:17:14,659 ‫سيفترض الناس أننا عشيقتان بسبب سراويلك الفضفاضة التي تشي بمثليتك.‬ 291 00:17:14,743 --> 00:17:18,713 ‫ليست زينا الرسمي، فلدى كل منا ذوقها الخاص.‬ 292 00:17:18,788 --> 00:17:20,708 ‫أعرف، لكن أقول‬ 293 00:17:20,790 --> 00:17:22,080 ‫إن الناس سيتحدثون،‬ 294 00:17:22,167 --> 00:17:23,747 ‫وسيعجبني الأمر.‬ 295 00:17:28,923 --> 00:17:31,013 ‫حسناً، يا فتيات.‬ 296 00:17:33,219 --> 00:17:34,969 ‫ما رأيكن‬ 297 00:17:35,847 --> 00:17:37,717 ‫بأن أفعل أفضل ما أبرع فيه‬ 298 00:17:38,433 --> 00:17:41,563 ‫وأقترح بعض الألعاب؟‬ 299 00:17:46,900 --> 00:17:48,150 ‫إلى المياه.‬ 300 00:17:58,495 --> 00:17:59,745 ‫كرريها مجدداً!‬ 301 00:18:48,044 --> 00:18:51,884 ‫حسناً، لنخمّن ما تفكر فيه "شيلبي".‬ 302 00:18:51,965 --> 00:18:54,465 ‫حسناً. "شيلبي"!‬ 303 00:18:55,093 --> 00:18:59,143 ‫إن كنت لن تشاركي في القتال، فراهني على الأقل.‬ 304 00:18:59,222 --> 00:19:03,352 ‫الرهانات 20 إلى 1 لصالحنا أنا و"رايتش".‬ 305 00:19:03,434 --> 00:19:06,104 ‫لنرهن كيف نفعلها.‬ 306 00:19:06,187 --> 00:19:07,147 ‫- أجل. - حسناً.‬ 307 00:19:07,730 --> 00:19:09,070 ‫- اصعدي. - حسناً.‬ 308 00:19:09,148 --> 00:19:10,318 ‫اركبي.‬ 309 00:19:13,444 --> 00:19:16,494 ‫أتعرفن أمراً؟ ربما يجدر بنا فعل هذا في مياه أعمق.‬ 310 00:19:17,532 --> 00:19:18,952 ‫حسناً، رائع.‬ 311 00:19:23,413 --> 00:19:24,963 ‫"دوت"، أنت تنزفين.‬ 312 00:19:26,082 --> 00:19:27,462 ‫- أين؟ - هنا.‬ 313 00:19:30,962 --> 00:19:32,132 ‫إنها دمائي.‬ 314 00:19:39,220 --> 00:19:40,310 ‫آسفة، أنا...‬ 315 00:19:41,973 --> 00:19:43,733 ‫سوف...‬ 316 00:19:48,479 --> 00:19:50,109 ‫إنه أسبوع دورة "رايتشل" الشهرية.‬ 317 00:20:20,887 --> 00:20:23,427 ‫لا أفترض شيئاً عن ظروفك،‬ 318 00:20:23,514 --> 00:20:25,774 ‫ولكن الكحول يُستخدم كعامل مخدر.‬ 319 00:20:25,850 --> 00:20:28,230 ‫كطريقة يخدر بها المرء مشاعره‬ 320 00:20:28,311 --> 00:20:31,231 ‫المؤلمة أو المخيفة.‬ 321 00:20:33,608 --> 00:20:37,818 ‫أو أننا كنا متحمسات للرحيل عن تلك الجزيرة المهجورة،‬ 322 00:20:37,904 --> 00:20:39,664 ‫وارتأينا أن نستمتع بوقتنا.‬ 323 00:20:40,365 --> 00:20:42,235 ‫سيداي، كنت‬ 324 00:20:42,909 --> 00:20:44,659 ‫وما زلت‬ 325 00:20:44,744 --> 00:20:48,584 ‫في غاية السعادة بالعودة إلى الحضارة.‬ 326 00:20:59,634 --> 00:21:00,974 ‫ماذا يجري؟‬ 327 00:21:02,220 --> 00:21:03,930 ‫راقبي وتعلّمي يا صديقتي.‬ 328 00:21:04,013 --> 00:21:05,973 ‫لا أصدّق أن لديك قفازك الخاص.‬ 329 00:21:06,057 --> 00:21:09,187 ‫اكرهي القفاز كما تشائين، ولكنه يمنحني الأفضلية.‬ 330 00:21:11,854 --> 00:21:14,194 ‫كان يجب أن أدعو "أندرو" على الأرجح.‬ 331 00:21:14,273 --> 00:21:15,733 ‫يحب لعب البولينغ.‬ 332 00:21:15,817 --> 00:21:19,697 ‫لديه كرة تشبه كرتك، ولكن كرته شفافة وعليها نقش جمجمة،‬ 333 00:21:19,779 --> 00:21:21,659 ‫وهو أمر مبتذل نوعاً ما.‬ 334 00:21:22,490 --> 00:21:23,990 ‫مهلاً، أهذا...‬ 335 00:21:24,492 --> 00:21:26,492 ‫أليس هذا أخوك غير الشقيق "بريان"؟‬ 336 00:21:26,953 --> 00:21:28,413 ‫يبدو مختلفاً.‬ 337 00:21:29,664 --> 00:21:31,214 ‫تديّن بشكل متزمت.‬ 338 00:21:33,584 --> 00:21:38,054 ‫وكأن إدخاله لقميصه داخل سرواله ووضع ملصق سمكة المسيح على سيارته‬ 339 00:21:38,131 --> 00:21:40,511 ‫سيغيّر من حقيقته.‬ 340 00:21:43,594 --> 00:21:44,894 ‫وغد لعين.‬ 341 00:21:54,981 --> 00:21:56,861 ‫يا "بيكا".‬ 342 00:21:56,941 --> 00:21:58,191 ‫توقّفي.‬ 343 00:21:59,027 --> 00:22:00,357 ‫ماذا يجري؟‬ 344 00:22:01,696 --> 00:22:03,106 ‫ثمة أمر...‬ 345 00:22:05,199 --> 00:22:08,449 ‫أمر لم أخبرك قط به عني وعنه.‬ 346 00:22:08,536 --> 00:22:09,826 ‫حقاً؟‬ 347 00:22:11,622 --> 00:22:14,502 ‫قبل 3 أعوام عندما كان يعيش معنا،‬ 348 00:22:15,918 --> 00:22:17,748 ‫كنت أكن له هذا الإعجاب السخيف.‬ 349 00:22:18,671 --> 00:22:22,261 ‫ولم يكن قد لاحظني لأنني كنت فتاة صغيرة فاشلة.‬ 350 00:22:22,925 --> 00:22:26,095 ‫ثم ذات يوم، ولسبب ما لا أدريه،‬ 351 00:22:27,096 --> 00:22:29,176 ‫دخلت دائرة اهتمامه.‬ 352 00:22:32,268 --> 00:22:34,228 ‫وبدأ يتردد على غرفتي،‬ 353 00:22:35,563 --> 00:22:37,073 ‫وكنا نقبّل بعضنا.‬ 354 00:22:38,149 --> 00:22:40,609 ‫وشعرت بأنني ظريفة وقوية ومحظوظة.‬ 355 00:22:43,696 --> 00:22:45,356 ‫ثم بدأ يرغب في المزيد.‬ 356 00:22:46,282 --> 00:22:49,662 ‫ولم أرغب في أن يتوقف عن الإعجاب بي، لذا...‬ 357 00:22:54,457 --> 00:22:55,827 ‫مارست الجنس الفموي معه.‬ 358 00:22:59,378 --> 00:23:00,548 ‫أكثر من مرة.‬ 359 00:23:01,297 --> 00:23:02,967 ‫أكثر بكثير من مرة.‬ 360 00:23:05,843 --> 00:23:08,723 ‫وبعدها ذهب إلى الكلية، ولم يودعني حتى.‬ 361 00:23:08,805 --> 00:23:10,635 ‫ولم يحدّثني ثانيةً حقاً.‬ 362 00:23:13,893 --> 00:23:15,023 ‫هل...‬ 363 00:23:16,354 --> 00:23:19,774 ‫- ألهذا علاقة بـ... - برحلتي إلى الجانب المظلم؟‬ 364 00:23:22,527 --> 00:23:23,947 ‫ربما قليلاً.‬ 365 00:23:28,282 --> 00:23:31,122 ‫لم أدرك أن رؤيته قد تثير استيائي هكذا.‬ 366 00:23:32,912 --> 00:23:34,082 ‫"بيكس"...‬ 367 00:23:35,581 --> 00:23:37,711 ‫لماذا لم تخبريني بهذا من قبل؟‬ 368 00:23:39,544 --> 00:23:40,754 ‫لا أدري.‬ 369 00:23:43,506 --> 00:23:46,426 ‫لأننا قلنا إننا لن نفعل أياً من هذه الأمور،‬ 370 00:23:47,343 --> 00:23:50,013 ‫وكنت وفية لوعدك أمام الله.‬ 371 00:23:52,014 --> 00:23:54,184 ‫أظن أنني اعتقدت أنك ستنتقدينني فحسب.‬ 372 00:23:54,267 --> 00:23:55,227 ‫"بيكس"،‬ 373 00:23:55,977 --> 00:23:58,597 ‫كنت بعمر كم، الـ13؟‬ 374 00:24:00,314 --> 00:24:01,824 ‫وكان بعمر الـ19؟‬ 375 00:24:03,734 --> 00:24:04,904 ‫كان أدرى بما يفعله.‬ 376 00:24:06,988 --> 00:24:08,608 ‫لقد استغلك.‬ 377 00:24:11,784 --> 00:24:13,124 ‫انظري إليه الآن.‬ 378 00:24:14,704 --> 00:24:15,624 ‫منافق.‬ 379 00:24:26,382 --> 00:24:27,552 ‫"بيكس"،‬ 380 00:24:29,093 --> 00:24:31,353 ‫أتعرفين كيف تبدو سيارته؟‬ 381 00:24:32,054 --> 00:24:34,394 ‫لا أصدّق أنهم أعطوك هذه بهذه البساطة.‬ 382 00:24:35,892 --> 00:24:38,442 ‫أحياناً لا يتطلب الأمر إلّا السؤال بلطف.‬ 383 00:24:39,228 --> 00:24:41,438 ‫يا إلهي. هل سنفعل هذا حقاً؟‬ 384 00:24:41,522 --> 00:24:42,822 ‫يستحق ذلك.‬ 385 00:24:43,733 --> 00:24:45,443 ‫- حسناً. - أين أضعهما؟‬ 386 00:24:45,526 --> 00:24:48,316 ‫بالأعلى، حيث يمكن للجميع رؤيتهما بوضوح.‬ 387 00:24:56,245 --> 00:24:59,035 ‫"شبق في عيد الميلاد"‬ 388 00:25:07,256 --> 00:25:08,256 ‫"منحرف لعين"‬ 389 00:25:08,341 --> 00:25:10,721 ‫حسناً، دعينا لا نتهور كثيراً.‬ 390 00:25:11,552 --> 00:25:13,762 ‫قلت الأمر بنفسك يا "شيلب"، يستحق ذلك.‬ 391 00:25:14,222 --> 00:25:15,432 ‫"بيكا"...‬ 392 00:25:15,973 --> 00:25:18,433 ‫"بيكا"، ماذا تفعلين؟ هذا ليس مضحكاً.‬ 393 00:25:18,517 --> 00:25:20,597 ‫قد يفسد هذا المحرك. أرجوك.‬ 394 00:25:22,230 --> 00:25:25,320 ‫- تباً. أحدهم قادم. - اختبئي!‬ 395 00:25:32,240 --> 00:25:33,620 ‫أشكرك.‬ 396 00:26:02,687 --> 00:26:04,897 ‫ماذا...‬ 397 00:26:06,857 --> 00:26:09,647 ‫- ماذا تفعلين عندك؟ - أجمع بعض الرمال.‬ 398 00:26:10,027 --> 00:26:13,237 ‫شعرت بأن عليّ أخذ جزء من هذا المكان معي.‬ 399 00:26:13,322 --> 00:26:14,322 ‫ولا أعرف السبب.‬ 400 00:26:15,825 --> 00:26:17,405 ‫أنا مثلك.‬ 401 00:26:17,493 --> 00:26:21,163 ‫لا أدري إطلاقاً لم قد ترغبين في تذكار من هذا المكان البائس.‬ 402 00:26:21,247 --> 00:26:22,617 ‫ماذا تريدين يا "شيلبي"؟‬ 403 00:26:22,707 --> 00:26:24,077 ‫ماذا تعنين؟‬ 404 00:26:24,166 --> 00:26:26,456 ‫تتجنبينني طوال اليوم، والآن تحومين حولي.‬ 405 00:26:26,544 --> 00:26:28,464 ‫ولا يمكنني معرفة ما تفعلينه‬ 406 00:26:28,546 --> 00:26:31,756 ‫بخلاف ثمالتك، لذا عليك أن تخبريني فحسب.‬ 407 00:26:31,841 --> 00:26:34,761 ‫أريد معرفة ما كنت تتحدثين عنه أنت و"مارثا".‬ 408 00:26:35,720 --> 00:26:38,220 ‫إنها منتشية بتأثير الحشيش الآن،‬ 409 00:26:38,306 --> 00:26:42,016 ‫لذا ربما كنا نتحدث عن الطعام أو السحابة التي ظنت أنها تشبه عمها؟‬ 410 00:26:43,144 --> 00:26:44,904 ‫أخبرتها، أليس كذلك؟‬ 411 00:26:44,979 --> 00:26:46,979 ‫أخبرتها بشأن الأمر...‬ 412 00:26:50,735 --> 00:26:52,525 ‫- هل أخبرتها؟ - لا.‬ 413 00:26:52,611 --> 00:26:53,741 ‫تباً. ما كنت لأخبرها.‬ 414 00:26:53,821 --> 00:26:56,071 ‫حسناً، لأنك تشعرين بالخجل إلى هذا الحد.‬ 415 00:26:57,283 --> 00:26:59,663 ‫كلا، واضح أنك من تشعرين بالخجل.‬ 416 00:27:00,077 --> 00:27:01,247 ‫اسمعي.‬ 417 00:27:02,663 --> 00:27:04,503 ‫لن أحاضرك‬ 418 00:27:05,041 --> 00:27:09,001 ‫عن كيفية وسبب ومدى سرعة وجوب اكتشاف هويتك بنفسك،‬ 419 00:27:09,086 --> 00:27:12,876 ‫كل هرائك الكنسي البغيض لن يساعدك على اكتشاف حقيقتك...‬ 420 00:27:15,384 --> 00:27:18,264 ‫أعرف حقيقتي تماماً.‬ 421 00:27:19,972 --> 00:27:23,312 ‫ولا يسعني الانتظار للعودة إلى الديار‬ 422 00:27:23,392 --> 00:27:25,312 ‫والعودة إليها.‬ 423 00:27:27,229 --> 00:27:30,189 ‫حسناً، وهذه طلّتي رقم 2.‬ 424 00:27:30,274 --> 00:27:31,864 ‫فاتنة بالتأكيد.‬ 425 00:27:31,942 --> 00:27:34,112 ‫ولكن فيم تختلف عن الأخيرة؟‬ 426 00:27:34,195 --> 00:27:35,315 ‫كان الفستان أصفر زبدياً.‬ 427 00:27:35,404 --> 00:27:37,914 ‫وهذا الفستان فتحته على شكل قلب،‬ 428 00:27:37,990 --> 00:27:40,030 ‫وهو ما يضفي رونقاً،‬ 429 00:27:40,117 --> 00:27:42,697 ‫ويجعل الفتاتين تبدوان أفضل.‬ 430 00:27:42,787 --> 00:27:45,537 ‫رباه. "الفتاتان"؟ كلامك كله مبتذل.‬ 431 00:27:46,332 --> 00:27:48,462 ‫أي أغنية قررت غناءها؟‬ 432 00:27:51,837 --> 00:27:53,917 ‫"يوماً بعد يوم‬ 433 00:27:54,382 --> 00:27:56,762 ‫يوماً بعد يوم‬ 434 00:27:56,842 --> 00:28:01,762 ‫لا أدعو إلا بـ3 أمور يا إلهي‬ 435 00:28:01,847 --> 00:28:04,677 ‫أن تكون رؤيتي أوضح‬ 436 00:28:04,767 --> 00:28:07,307 ‫وأحبك بإخلاص أكبر‬ 437 00:28:07,812 --> 00:28:10,942 ‫وأتبعك عن قرب أكثر‬ 438 00:28:11,023 --> 00:28:12,483 ‫"يوماً بعد يوم"‬ 439 00:28:12,566 --> 00:28:13,686 ‫لطيف.‬ 440 00:28:13,776 --> 00:28:17,146 ‫الأغنية التي اقترحتها. ستنطلي على هؤلاء المحكّمين.‬ 441 00:28:17,238 --> 00:28:19,278 ‫إنهن أكثر تديناً منا حتى.‬ 442 00:28:19,365 --> 00:28:22,075 ‫أتعتقدين أنني بحاجة إلى المزيد من الحركات الراقصة؟‬ 443 00:28:22,159 --> 00:28:24,249 ‫"شيلب"، لا تقلقي.‬ 444 00:28:24,328 --> 00:28:26,208 ‫فوزك مضمون وأنت تعرفين ذلك.‬ 445 00:28:26,288 --> 00:28:29,708 ‫يمكنك على الأرجح إطلاق ريح في الميكروفون، وستفوزين رغم ذلك.‬ 446 00:28:31,210 --> 00:28:33,130 ‫بل يمكنك حتى الفوز‬ 447 00:28:33,212 --> 00:28:35,842 ‫- وأنت بلحية بغيضة. - يا إلهي. توقّفي.‬ 448 00:28:36,465 --> 00:28:39,585 ‫أظن أن مظهرك سيكون جميلاً بشعر الوجه.‬ 449 00:28:47,977 --> 00:28:50,517 ‫- "شيلب". - العشاء جاهز.‬ 450 00:28:53,607 --> 00:28:54,437 ‫"بيكا"،‬ 451 00:28:55,192 --> 00:28:58,402 ‫إن كنت ستبقين، فسنعدّ مكاناً آخر لك.‬ 452 00:28:58,487 --> 00:29:01,027 ‫بالطبع، شكراً يا سيد "غودكيند".‬ 453 00:29:04,952 --> 00:29:06,122 ‫هل ستأتيان؟‬ 454 00:29:06,662 --> 00:29:08,042 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 455 00:29:11,625 --> 00:29:12,625 ‫لحظة،‬ 456 00:29:12,710 --> 00:29:16,510 ‫لن تأكلي كرات اللحم التي أعدّتها أمك بهذا الفستان، صحيح؟‬ 457 00:29:16,589 --> 00:29:18,009 ‫أجل. شكراً يا أبي.‬ 458 00:29:18,090 --> 00:29:19,630 ‫ثمة علامة قلم على وجهك.‬ 459 00:29:22,011 --> 00:29:23,851 ‫عليك أن تكوني أكثر حذراً.‬ 460 00:29:45,326 --> 00:29:47,826 ‫في بعض الثقافات،‬ 461 00:29:47,912 --> 00:29:50,412 ‫تكون المرأة في قمة طاقتها الروحية‬ 462 00:29:50,498 --> 00:29:52,118 ‫عندما تأتيها دورتها الشهرية.‬ 463 00:29:52,208 --> 00:29:55,418 ‫أتشعرين بأن روحك تتجلى؟‬ 464 00:29:58,130 --> 00:30:00,170 ‫كان هذا شعوري تحت تأثير الحلوى بالحشيش.‬ 465 00:30:03,302 --> 00:30:04,682 ‫لكن لم يعد هذا شعوري الآن.‬ 466 00:30:06,639 --> 00:30:09,309 ‫لم تأتني دورتي طيلة 3 أعوام.‬ 467 00:30:11,310 --> 00:30:15,060 ‫وليس بسبب اضطراب غذائي، ولكن لأن‬ 468 00:30:15,856 --> 00:30:18,936 ‫المدربة كانت تجعلني أضع لولباً مانعاً للحمل بلا انقطاع،‬ 469 00:30:19,026 --> 00:30:20,816 ‫كي لا يتعطل تدريبي أبداً.‬ 470 00:30:25,199 --> 00:30:29,119 ‫وكي يصبح جسدي آلة.‬ 471 00:30:32,706 --> 00:30:34,626 ‫والآن أنا...‬ 472 00:30:34,708 --> 00:30:36,498 ‫إنه مجرد جسد.‬ 473 00:30:41,549 --> 00:30:43,009 ‫أنت محقة.‬ 474 00:30:45,427 --> 00:30:47,257 ‫بشأن ذلك الجزء من حياتي.‬ 475 00:30:51,225 --> 00:30:53,385 ‫أظن أن الوقت قد حان لنسيانه.‬ 476 00:30:56,021 --> 00:30:58,521 ‫وهو ما يعني أنني لم أعد أعرف لماذا سأعود.‬ 477 00:31:00,150 --> 00:31:04,030 ‫"رايتش"، حياتك بأكملها تنتظرك.‬ 478 00:31:04,863 --> 00:31:07,953 ‫لكنك لا تعرفين كيف تبدو فحسب.‬ 479 00:31:12,580 --> 00:31:15,960 ‫الأمر الوحيد الذي سأقوله عن ذلك المكان هو‬ 480 00:31:16,041 --> 00:31:18,171 ‫أنه كان أشبه بالضغط على زر التوقّف.‬ 481 00:31:18,252 --> 00:31:21,172 ‫كان بوسع المرء التراجع وإلقاء نظرة متمعنة على حياته‬ 482 00:31:21,255 --> 00:31:22,875 ‫من على مسافة بعيدة.‬ 483 00:31:22,965 --> 00:31:25,465 ‫وهذا يساعد الفتاة على تكوين وجهة نظر،‬ 484 00:31:25,551 --> 00:31:30,181 ‫ولا سيما إن كانت تشعر بالارتباك تجاه هويتها.‬ 485 00:31:31,056 --> 00:31:32,466 ‫فتيات أمثال "رايتشل"؟‬ 486 00:31:42,901 --> 00:31:43,821 ‫صحيح.‬ 487 00:31:44,695 --> 00:31:46,025 ‫أمثال "رايتشل".‬ 488 00:31:47,489 --> 00:31:50,199 ‫بعد أن تكلمت، ضغطنا عليها.‬ 489 00:31:50,701 --> 00:31:53,581 ‫واعترفت "بيكا" بأن شيئاً ما حدث.‬ 490 00:31:54,622 --> 00:31:58,042 ‫وهو ما أثق أنه مقلق لكما بقدر ما هو مقلق لنا.‬ 491 00:31:58,959 --> 00:32:02,049 ‫لا نعرف كل التفاصيل. ولسنا بحاجة إلى معرفتها.‬ 492 00:32:02,713 --> 00:32:04,723 ‫الأمر غير مقبول مهما كانت الظروف.‬ 493 00:32:12,598 --> 00:32:14,978 ‫هلا تتحدث إليّ فحسب؟‬ 494 00:32:15,059 --> 00:32:17,389 ‫لا أعرف بما أخبرك والداها.‬ 495 00:32:19,313 --> 00:32:22,863 ‫هلا تنظر إليّ فحسب يا أبي؟ أنا أقف هنا.‬ 496 00:32:38,332 --> 00:32:39,502 ‫أبي...‬ 497 00:32:50,719 --> 00:32:53,349 ‫هلا تقول شيئاً يا أبي؟‬ 498 00:32:54,390 --> 00:32:58,440 ‫أعرف أن الكثير من الناس ينظرون إليّ كما لو كنت ريفياً ساذجاً‬ 499 00:32:58,519 --> 00:33:02,229 ‫متخلفاً يتبع الإنجيل من "تكساس".‬ 500 00:33:03,440 --> 00:33:07,440 ‫إنجيلي يستخدم دينه ليحرض على الكراهية.‬ 501 00:33:07,528 --> 00:33:09,488 ‫- أنا لا أكره أحداً. - أعرف.‬ 502 00:33:09,571 --> 00:33:11,661 ‫وأدعو للجميع.‬ 503 00:33:12,533 --> 00:33:14,083 ‫حتى وإن كانوا لا يستحقونه،‬ 504 00:33:15,327 --> 00:33:18,037 ‫ولا يمكن إنقاذهم، أدعو لهم رغم ذلك.‬ 505 00:33:20,999 --> 00:33:22,079 ‫أبي.‬ 506 00:33:23,293 --> 00:33:25,923 ‫لست هكذا.‬ 507 00:33:27,047 --> 00:33:28,167 ‫"بيكا"،‬ 508 00:33:29,466 --> 00:33:30,966 ‫هي من حاولت تقبيلي.‬ 509 00:33:31,051 --> 00:33:32,761 ‫حدث الأمر بغتة.‬ 510 00:33:32,845 --> 00:33:36,345 ‫- ما كنت لأفعل شيئاً كهذا أبداً. - أعرف ما قاطعتكما عن إكماله.‬ 511 00:33:36,432 --> 00:33:38,392 ‫أجل. أنا أوقفها عما تقوم به.‬ 512 00:33:38,475 --> 00:33:40,265 ‫وتمسّكي بمبادئي.‬ 513 00:33:40,352 --> 00:33:41,562 ‫هذا ما رأيته.‬ 514 00:33:41,645 --> 00:33:44,395 ‫كل هذا الوقت الذي أمضيتماه معاً، وحفلات المبيت...‬ 515 00:33:44,481 --> 00:33:45,901 ‫أقسم لك.‬ 516 00:33:46,608 --> 00:33:47,688 ‫أقسم لك.‬ 517 00:33:47,776 --> 00:33:50,316 ‫أقسم ويدي على الإنجيل‬ 518 00:33:51,447 --> 00:33:55,157 ‫إن لا شيء مما تتخيله حدث من قبل قط.‬ 519 00:33:56,160 --> 00:33:58,660 ‫ولن يتكرر الأمر مجدداً أبداً.‬ 520 00:34:05,377 --> 00:34:06,497 ‫أتتذكرين...‬ 521 00:34:08,505 --> 00:34:11,045 ‫أتتذكرين مجموعة دراسة الإنجيل التي أقمناها؟‬ 522 00:34:11,717 --> 00:34:14,847 ‫"كايل"، ومدى معاناته مع طريقة الحياة تلك.‬ 523 00:34:15,971 --> 00:34:20,101 ‫إنه يتألم بشدة يا "شيلب".‬ 524 00:34:21,685 --> 00:34:24,895 ‫وإن اختار تلك الحياة، فسيكون وحده تماماً.‬ 525 00:34:24,980 --> 00:34:27,780 ‫لن يكون له مكان هنا.‬ 526 00:34:28,692 --> 00:34:30,322 ‫أنا وأمك لسنا...‬ 527 00:34:31,278 --> 00:34:33,658 ‫هذا آخر ما نريد حدوثه لك.‬ 528 00:34:36,700 --> 00:34:38,490 ‫لا أريدك أن تعيشي وحيدة.‬ 529 00:34:43,957 --> 00:34:45,787 ‫لا أريدك أن تعيشي وحيدة.‬ 530 00:35:23,455 --> 00:35:24,615 ‫مهلاً.‬ 531 00:35:24,706 --> 00:35:25,826 ‫انتظر.‬ 532 00:36:05,831 --> 00:36:08,001 ‫أقمنا...‬ 533 00:36:08,876 --> 00:36:10,456 ‫أعليك الرد على ذلك الاتصال؟‬ 534 00:36:11,753 --> 00:36:14,843 ‫هل سأحصل على النقود التي أتوسل لنيلها إن أجبت؟‬ 535 00:36:16,884 --> 00:36:18,144 ‫بالطبع.‬ 536 00:36:18,218 --> 00:36:20,428 ‫كنت أعذبك فحسب.‬ 537 00:36:20,512 --> 00:36:23,102 ‫لأنني أستطيع.‬ 538 00:36:23,640 --> 00:36:26,390 ‫لا بد أن التحكم في حيوات الآخرين لطيف.‬ 539 00:36:27,477 --> 00:36:29,437 ‫النقود تشتري كل شيء فعلاً.‬ 540 00:36:30,105 --> 00:36:33,565 ‫بما في ذلك قدرتك على التحكم في حيوات 9 شابات.‬ 541 00:36:33,650 --> 00:36:37,030 ‫وهو ما نفعله لإحداث تغيير ثوري.‬ 542 00:36:37,112 --> 00:36:39,952 ‫لا شيء أهم من هذا المشروع،‬ 543 00:36:40,032 --> 00:36:43,542 ‫وسأحميه بحماسة دوماً.‬ 544 00:36:43,619 --> 00:36:46,079 ‫بعض الناس يعتقدون أن الحماسة المفرطة سلبية.‬ 545 00:36:46,163 --> 00:36:50,833 ‫لم يحظ هؤلاء الناس بقضية تستحق النضال من أجلها قط.‬ 546 00:36:56,048 --> 00:36:58,548 ‫لذا، اسمحي لي،‬ 547 00:36:59,217 --> 00:37:02,257 ‫سأغادر وأركز على ما هو مهم.‬ 548 00:37:03,764 --> 00:37:05,724 ‫استمتعي بحلواك.‬ 549 00:37:05,807 --> 00:37:07,597 ‫رباه، "آليكس" غير كفؤ.‬ 550 00:37:07,684 --> 00:37:10,814 ‫ربما بسبب منتجات الشعر التي يضعها وتتسرب إلى طيات مخه.‬ 551 00:37:10,896 --> 00:37:14,606 ‫- تحسّبت لكل شيء... - هذا كان يصعب توقّعه.‬ 552 00:37:14,691 --> 00:37:17,111 ‫احتمالية رقاد فتاة في الغابة،‬ 553 00:37:17,194 --> 00:37:20,164 ‫والنظر إلى الشجرة التي كان "آليكس" يختبئ عليها هي...‬ 554 00:37:20,238 --> 00:37:21,488 ‫صفر. أعرف.‬ 555 00:37:21,573 --> 00:37:24,243 ‫ولكن يبدو أن الحظ ليس حليفنا هذه الأيام.‬ 556 00:37:24,326 --> 00:37:26,656 ‫ربما الأمر ليس مهماً.‬ 557 00:37:26,745 --> 00:37:28,825 ‫رأت المشاركة رقم 5 لتوها‬ 558 00:37:28,914 --> 00:37:32,424 ‫شخصاً آخر ولا تعتقد أنها ستحدث ضجة؟‬ 559 00:37:32,501 --> 00:37:35,711 ‫ألا تعتقد أنها في طريقها إلى الشاطئ‬ 560 00:37:35,796 --> 00:37:37,416 ‫لإخبار الأخريات بالأمر؟‬ 561 00:37:37,506 --> 00:37:39,506 ‫يا رفيقات!‬ 562 00:37:40,133 --> 00:37:41,893 ‫خمّن ما رأيته للتو!‬ 563 00:37:42,636 --> 00:37:43,796 ‫يا للهول.‬ 564 00:37:43,887 --> 00:37:46,557 ‫رأيت "ماركوس" لتوي، وهو حي.‬ 565 00:37:50,644 --> 00:37:54,904 ‫حسناً. مهلاً، أتقولين إن الحياة دبّت فيه؟‬ 566 00:37:55,482 --> 00:37:58,862 ‫أجل. حسناً، هذا ما أقوله بالضبط.‬ 567 00:37:58,944 --> 00:38:01,864 ‫تحوّل إلى شاب حقيقي.‬ 568 00:38:06,284 --> 00:38:09,044 ‫لا أدري، فهو لم يتغيّر حسبما يبدو لي.‬ 569 00:38:09,121 --> 00:38:11,331 ‫- ماذا؟ - لا، لكنه كان مختلفاً.‬ 570 00:38:11,415 --> 00:38:13,995 ‫"ماركوس" يا عزيزي.‬ 571 00:38:14,626 --> 00:38:16,166 ‫اشتقت إليك.‬ 572 00:38:16,628 --> 00:38:18,258 ‫لا أفهم.‬ 573 00:38:18,338 --> 00:38:21,088 ‫كان على شجرة، كان بالأعلى هناك.‬ 574 00:38:22,467 --> 00:38:25,757 ‫حسناً، مهلاً. إن كانت المياه جرفته، فكيف انتهى به المطاف...‬ 575 00:38:25,846 --> 00:38:26,716 ‫"ليا".‬ 576 00:38:26,805 --> 00:38:29,135 ‫- ...هنا؟ - نحن مبتهجات. سنرحل.‬ 577 00:38:29,224 --> 00:38:31,564 ‫وسنأخذه معنا، صحيح؟‬ 578 00:38:31,643 --> 00:38:32,733 ‫أجل.‬ 579 00:38:32,811 --> 00:38:35,151 ‫لن نترك أحداً خلفنا.‬ 580 00:38:35,230 --> 00:38:37,650 ‫- أجل. - أجل. ستأتي معنا.‬ 581 00:38:37,733 --> 00:38:40,283 ‫- هيا بنا. - أؤكد لكن أنه كان هنا.‬ 582 00:38:40,819 --> 00:38:42,989 ‫- كنت محقة. - لكن ليس هذا هو.‬ 583 00:38:45,115 --> 00:38:48,945 ‫يبدو تمثال عرض الأزياء وكأنه أصبح مهماً بالنسبة إلى المجموعة.‬ 584 00:38:49,411 --> 00:38:51,501 ‫كان هو ما احتجنا إليه جميعاً برأيي.‬ 585 00:38:51,580 --> 00:38:54,880 ‫رفيق لا يعقد الأمور.‬ 586 00:38:55,584 --> 00:38:58,964 ‫كان يجلس مكانه بهدوء بينما نخبره بما يعتمل داخلنا.‬ 587 00:38:59,046 --> 00:39:01,586 ‫آمالنا وأحلامنا ومخاوفنا.‬ 588 00:39:02,674 --> 00:39:04,224 ‫ولم ينتقدنا قط.‬ 589 00:39:04,301 --> 00:39:06,641 ‫ولم يخيب أملنا إطلاقاً.‬ 590 00:39:07,679 --> 00:39:09,969 ‫وليس هذا هو الحال مع الأشخاص الحقيقيين.‬ 591 00:39:11,016 --> 00:39:13,636 ‫فلدينا ميل لخذلان بعضنا بحق.‬ 592 00:39:29,326 --> 00:39:31,196 ‫أخبرتك أن تكفّي عن التواصل معي.‬ 593 00:39:31,286 --> 00:39:32,786 ‫ماذا لو رآك والداي؟‬ 594 00:39:32,871 --> 00:39:34,251 ‫أريد شرح الأمر فحسب.‬ 595 00:39:34,331 --> 00:39:36,501 ‫لم أخبرت والديك؟‬ 596 00:39:36,583 --> 00:39:39,043 ‫لم أقصد ذلك. اتصل أبي بهما أولاً...‬ 597 00:39:39,127 --> 00:39:41,507 ‫وخلت أنك ربما أخبرتهما بالفعل.‬ 598 00:39:42,380 --> 00:39:45,180 ‫لم أقل إلا أننا كنا نمزح فحسب.‬ 599 00:39:45,592 --> 00:39:46,972 ‫أو أنك أردت حدوث هذا.‬ 600 00:39:47,052 --> 00:39:49,682 ‫أردت أن تسوء حياتي بقدر سوء حياتك.‬ 601 00:39:49,763 --> 00:39:52,853 ‫- لا أفهم ماذا تقصدين. - لطالما كنت لطيفة معك.‬ 602 00:39:52,933 --> 00:39:55,443 ‫حتى عندما فقدت صوابك، وانفض الجميع عنك.‬ 603 00:39:55,519 --> 00:39:58,059 ‫أعرف. كنت أعز صديقاتي.‬ 604 00:39:58,146 --> 00:40:00,356 ‫لست صديقتك.‬ 605 00:40:00,941 --> 00:40:02,821 ‫مفهوم؟ أشعر بالأسف عليك.‬ 606 00:40:02,901 --> 00:40:04,281 ‫أنا أشفق عليك.‬ 607 00:40:05,070 --> 00:40:07,820 ‫والهراء الذي قلته عن "بريان"،‬ 608 00:40:07,906 --> 00:40:09,866 ‫أنت على الأرجح من أغويته،‬ 609 00:40:09,950 --> 00:40:11,620 ‫وأجبرته على فعل هذا معك.‬ 610 00:40:11,701 --> 00:40:13,411 ‫تعرفين أن هذا ليس صحيحاً.‬ 611 00:40:15,705 --> 00:40:17,075 ‫وكنت في الـ13.‬ 612 00:40:17,165 --> 00:40:19,245 ‫شعرت بالاشمئزاز عندما أخبرتني.‬ 613 00:40:19,960 --> 00:40:21,960 ‫وأعرف أن الجميع سيشمئزون أيضاً.‬ 614 00:40:22,546 --> 00:40:26,756 ‫- "شيلبي". - أعرف أنك مريضة ذهنياً.‬ 615 00:40:28,218 --> 00:40:30,178 ‫ولهذا السبب...‬ 616 00:40:30,262 --> 00:40:31,432 ‫ماذا؟‬ 617 00:40:32,764 --> 00:40:34,934 ‫ماذا، عندما أدخلوني المصح عنوة؟‬ 618 00:40:35,016 --> 00:40:37,636 ‫- أهذا ما كنت ستقولينه؟ - أعني فحسب...‬ 619 00:40:37,727 --> 00:40:40,687 ‫أنه ربما علاوة على كل مشاكلك الأخرى،‬ 620 00:40:40,772 --> 00:40:42,862 ‫أنت شبقة جنسياً أو ما شابه.‬ 621 00:40:42,941 --> 00:40:45,941 ‫أنت من قبّلتني يا "شيلبي".‬ 622 00:40:46,027 --> 00:40:48,357 ‫اصمتي. اصمتي فحسب.‬ 623 00:40:59,958 --> 00:41:02,708 ‫أعرف أنك تمرين بمشاكل.‬ 624 00:41:02,794 --> 00:41:03,714 ‫أفهم وضعك.‬ 625 00:41:05,755 --> 00:41:10,005 ‫- ولن أنتقدك أبداً. - ابقي بعيداً عني.‬ 626 00:41:30,655 --> 00:41:31,815 ‫إنه يشعر بالبرد.‬ 627 00:41:34,993 --> 00:41:36,123 ‫حسناً،‬ 628 00:41:36,953 --> 00:41:39,253 ‫السؤال الأهم هو...‬ 629 00:41:42,292 --> 00:41:43,632 ‫من ستحتفظ به؟‬ 630 00:41:43,710 --> 00:41:45,710 ‫صوتي لـ"ليا".‬ 631 00:41:45,795 --> 00:41:48,875 ‫ساعدت على تحوّله من "جيف" إلى أياً كان التالي.‬ 632 00:41:48,965 --> 00:41:51,755 ‫يمكننا تبادله بيننا،‬ 633 00:41:51,843 --> 00:41:53,763 ‫مثل كأس "ستانلي"،‬ 634 00:41:53,845 --> 00:41:57,515 ‫وكما يفعلون في جميع أرجاء "الولايات المتحدة".‬ 635 00:41:57,599 --> 00:42:02,059 ‫مثل، "الولايات المتحدة".‬ 636 00:42:02,145 --> 00:42:04,555 ‫"شيلبي"، تحبين "أمريكا" بشدة!‬ 637 00:42:04,648 --> 00:42:07,568 ‫"الولايات المتحدة".‬ 638 00:42:11,446 --> 00:42:12,986 ‫أتظنين أنها بخير؟‬ 639 00:42:22,916 --> 00:42:23,996 ‫مرحباً.‬ 640 00:42:24,876 --> 00:42:26,536 ‫خلت أنك ربما تريدين هذا.‬ 641 00:42:27,629 --> 00:42:31,759 ‫قد يفرط الصحفيون في التقاط الصور عندما تصل النجدة.‬ 642 00:42:31,841 --> 00:42:32,841 ‫أشكرك.‬ 643 00:42:47,190 --> 00:42:49,070 ‫- دعيني أساعدك. - لا، أتولى الأمر.‬ 644 00:42:49,150 --> 00:42:51,610 ‫- هل أنت متأكدة؟ لأنه... - أجل.‬ 645 00:42:52,946 --> 00:42:55,406 ‫- إنه عالق. - لا بأس.‬ 646 00:42:56,533 --> 00:42:58,953 ‫أيمكنك إخراجه؟‬ 647 00:42:59,577 --> 00:43:02,117 ‫- أخرجيه. - دعيني أساعدك على تحريره.‬ 648 00:43:02,205 --> 00:43:04,245 ‫لقد فسد...‬ 649 00:43:04,332 --> 00:43:06,332 ‫- عمّ تتحدثين؟ - فسد.‬ 650 00:43:06,418 --> 00:43:07,668 ‫لا، لم يفسد.‬ 651 00:43:10,130 --> 00:43:12,550 ‫- "شيلبي"، لا. - عليّ فك تشابك...‬ 652 00:43:12,632 --> 00:43:14,342 ‫الأمر لا يستحق. إياك.‬ 653 00:43:14,843 --> 00:43:16,893 ‫لا أريده.‬ 654 00:43:16,970 --> 00:43:19,390 ‫لا أريده...‬ 655 00:43:36,197 --> 00:43:37,527 ‫انظرن إلى هذا. ظريف جداً.‬ 656 00:43:37,615 --> 00:43:40,155 ‫ابتاع لي حبيبي زهوراً ليلة أمس.‬ 657 00:43:41,578 --> 00:43:45,038 ‫ألديك أي فازلين لشفتيّ.‬ 658 00:43:49,502 --> 00:43:50,672 ‫أشكرك.‬ 659 00:43:51,713 --> 00:43:53,343 ‫تباً، أظن أن الأمر كذلك.‬ 660 00:43:53,423 --> 00:43:55,343 ‫أتعرفين من صديقتها؟‬ 661 00:43:57,927 --> 00:44:01,717 ‫تالياً، ليرحب الجميع بملكة جمال "أوستن"!‬ 662 00:44:03,391 --> 00:44:04,561 ‫ماذا؟‬ 663 00:44:04,642 --> 00:44:07,102 ‫"شيلبي"، أنا في غاية الأسف.‬ 664 00:44:07,187 --> 00:44:08,437 ‫الأمر مريع جداً.‬ 665 00:44:08,855 --> 00:44:11,775 ‫والآن ليرحب الجميع بملكة جمال "إل باسو"!‬ 666 00:44:11,858 --> 00:44:14,818 ‫حسناً، أيمكن لإحداكن إخباري بما يجري؟‬ 667 00:44:17,489 --> 00:44:18,739 ‫إنها "بيكا غيلروي".‬ 668 00:44:20,575 --> 00:44:23,235 ‫على ما يبدو وجدتها أمها في سيارتها.‬ 669 00:44:23,703 --> 00:44:26,083 ‫أتت الإسعاف، لكن كان الأوان قد فات.‬ 670 00:44:26,623 --> 00:44:29,213 ‫كانت لا تزال حية عند وصولهم إلى المستشفى‬ 671 00:44:29,292 --> 00:44:30,792 ‫ولكنها لم تنج.‬ 672 00:44:40,637 --> 00:44:42,967 ‫والآن، لتؤدي في جولة استعراض المواهب،‬ 673 00:44:43,056 --> 00:44:48,096 ‫المتنافسة من "فورت ترافيس"، "شيلبي غودكيند".‬ 674 00:44:52,399 --> 00:44:54,439 ‫"شيلبي"؟ لا يتملكك الخجل الآن.‬ 675 00:44:58,696 --> 00:45:00,406 ‫"شيلبي غودكيند"!‬ 676 00:45:00,490 --> 00:45:02,910 ‫"ملكة جمال (تكساس)"‬ 677 00:45:31,896 --> 00:45:34,646 ‫"يوماً بعد يوم‬ 678 00:45:36,776 --> 00:45:39,446 ‫يوماً بعد يوم‬ 679 00:45:40,447 --> 00:45:43,867 ‫يا إلهي‬ 680 00:45:43,950 --> 00:45:46,870 ‫لا أدعو إلا بـ3 أمور‬ 681 00:45:48,079 --> 00:45:51,579 ‫أن تكون رؤيتي أوضح‬ 682 00:45:52,792 --> 00:45:56,052 ‫وأحبك بإخلاص أكبر‬ 683 00:46:00,341 --> 00:46:03,931 ‫وأتبعك عن قرب أكثر‬ 684 00:46:05,513 --> 00:46:08,933 ‫يوماً بعد يوم‬ 685 00:46:14,022 --> 00:46:16,942 ‫يوماً بعد يوم‬ 686 00:46:18,902 --> 00:46:21,612 ‫يوماً بعد يوم‬ 687 00:46:22,739 --> 00:46:25,449 ‫يا إلهي‬ 688 00:46:25,533 --> 00:46:28,163 ‫لا أدعو إلا بـ3 أمور‬ 689 00:46:30,622 --> 00:46:34,252 ‫أن تكون رؤيتي أوضح‬ 690 00:46:37,337 --> 00:46:40,877 ‫وأحبك بإخلاص أكبر‬ 691 00:46:44,010 --> 00:46:48,220 ‫وأتبعك عن قرب أكثر‬ 692 00:46:52,393 --> 00:46:55,693 ‫يوماً بعد يوم"‬ 693 00:47:17,544 --> 00:47:18,884 ‫استعد. سيأتيك سريعاً!‬ 694 00:47:21,214 --> 00:47:23,474 ‫سأتناول القليل أنا أيضاً.‬ 695 00:47:24,008 --> 00:47:27,298 ‫انظر إليك يا صاحب الحمية، تتناول الحلوى.‬ 696 00:47:27,387 --> 00:47:28,887 ‫- أجازف بنفسي. - أجل.‬ 697 00:47:28,972 --> 00:47:33,272 ‫عليّ التخفف من القيود بما أننا نحتفل.‬ 698 00:47:33,351 --> 00:47:35,981 ‫فازت أختكما بعتاد آخر.‬ 699 00:47:36,062 --> 00:47:39,272 ‫خلت أن العتاد هي العدة والمسامير وما شابه.‬ 700 00:47:39,357 --> 00:47:40,817 ‫إنه تعبير يا عزيزتي.‬ 701 00:47:40,900 --> 00:47:43,440 ‫ما الخطب يا "شيلب"؟ أحدث أمر ما؟‬ 702 00:47:43,528 --> 00:47:45,528 ‫كلا، أنا بخير.‬ 703 00:47:46,531 --> 00:47:47,871 ‫لكنني مرهقة فحسب.‬ 704 00:47:55,915 --> 00:47:59,165 ‫"شيلبس"، كنت أفكر في الأمر وأنت محقة،‬ 705 00:47:59,252 --> 00:48:00,802 ‫طقم الأسنان هذا مشكلة.‬ 706 00:48:02,964 --> 00:48:04,804 ‫وكأي عيب،‬ 707 00:48:05,133 --> 00:48:08,223 ‫إن كان لدى المرء الوسيلة لعلاجه، فيجب علاجه.‬ 708 00:48:08,303 --> 00:48:10,643 ‫- لنزرع لك تلك الأسنان الدائمة. - "ديف".‬ 709 00:48:11,180 --> 00:48:15,390 ‫أخبرنا الطبيب أن ننتظر حتى تبلغ الـ18 لنتأكد من أن نموها توقف.‬ 710 00:48:16,227 --> 00:48:19,557 ‫ظل يتحدث عن مدى خطورة وألم الأمر عليها.‬ 711 00:48:19,689 --> 00:48:21,609 ‫- كان في غاية الوضوح. - "جو"،‬ 712 00:48:22,900 --> 00:48:24,360 ‫إن كان يمكن علاجهما،‬ 713 00:48:25,945 --> 00:48:28,025 ‫فالألم يستحق. صحيح يا "شيلبس"؟‬ 714 00:48:31,159 --> 00:48:33,539 ‫أجل، سنعالجهما في العطلة الصيفية.‬ 715 00:48:34,037 --> 00:48:36,367 ‫سنصلحهما إلى الأبد.‬ 716 00:48:40,460 --> 00:48:41,920 ‫شكراً يا أبي.‬ 717 00:48:42,003 --> 00:48:45,803 ‫لنقل فحسب إن مخططاتي لهذا الصيف كانت مختلفة كلياً‬ 718 00:48:45,882 --> 00:48:48,012 ‫عما انتهى بي الحال إليه.‬ 719 00:48:48,092 --> 00:48:51,182 ‫يبدو وفقاً لمعلومة تحصّلنا عليها،‬ 720 00:48:51,262 --> 00:48:53,772 ‫أن هذا اليوم كان بمثابة نقطة تحوّل.‬ 721 00:48:54,849 --> 00:48:58,349 ‫لأنه بعد ذلك، بدأ كل شيء يتدهور.‬ 722 00:49:03,608 --> 00:49:05,738 ‫أتتفقين معي في ذلك؟‬ 723 00:49:08,905 --> 00:49:11,905 ‫الوقائع المأساوية التي نبحثها‬ 724 00:49:11,991 --> 00:49:14,411 ‫بدأت تحدث بعد ذلك بفترة قصيرة.‬ 725 00:49:15,078 --> 00:49:16,498 ‫لهذا السبب نسألك.‬ 726 00:49:17,455 --> 00:49:18,455 ‫"شيلبي".‬ 727 00:49:20,166 --> 00:49:21,416 ‫اكتفيت من الكلام.‬ 728 00:49:22,210 --> 00:49:25,090 ‫ما زال أمامنا ساعتان والكثير لنتحدث عنه.‬ 729 00:49:25,171 --> 00:49:27,381 ‫أتظن أنني آبه لذلك؟ لقد اكتفيت.‬ 730 00:49:27,465 --> 00:49:29,085 ‫لننه هذه...‬ 731 00:49:29,175 --> 00:49:31,505 ‫لن نقبل بتلك السابقة يا عميل "يانغ".‬ 732 00:49:32,595 --> 00:49:35,965 ‫انظر إلى مدى توقك كي أخبرك بما لديّ.‬ 733 00:49:37,100 --> 00:49:40,100 ‫وأعرف أموراً ستتحرقان شوقاً لمعرفتها.‬ 734 00:49:40,186 --> 00:49:42,556 ‫أموراً ستبهركما.‬ 735 00:49:42,647 --> 00:49:45,817 ‫لكنني لن أتفوه بكلمة إلى أن تسمحا لي برؤيتها.‬ 736 00:49:45,900 --> 00:49:49,280 ‫ما زال أمر الحجر سارياً، ونحن لا نساوم،‬ 737 00:49:49,362 --> 00:49:52,322 ‫- لذا، لنتابع... - لن أتفوه بكلمة‬ 738 00:49:53,157 --> 00:49:55,157 ‫إلى أن تسمحا لي برؤيتها.‬ 739 00:49:58,204 --> 00:50:01,124 ‫تطلبين رؤية "توني"، صحيح؟‬ 740 00:50:01,207 --> 00:50:02,667 ‫ليس هي.‬ 741 00:50:04,293 --> 00:50:05,253 ‫بل "ليا".‬ 742 00:50:14,303 --> 00:50:15,353 ‫مرحباً.‬ 743 00:50:23,855 --> 00:50:26,515 ‫ظن الجميع أنني جُننت بالأمس،‬ 744 00:50:26,607 --> 00:50:28,687 ‫ثم تفوقت أنت عليّ.‬ 745 00:50:33,614 --> 00:50:37,704 ‫آسفة، لم آت لمجرد مضايقتك بالنكات المبتذلة.‬ 746 00:50:40,955 --> 00:50:42,115 ‫أنا...‬ 747 00:50:46,711 --> 00:50:48,051 ‫أردت أن أعتذر‬ 748 00:50:49,630 --> 00:50:50,840 ‫عن كل ما حدث.‬ 749 00:50:51,382 --> 00:50:56,052 ‫وأن أخبرك بصفتي واحدة انهرت عقلياً،‬ 750 00:50:57,263 --> 00:50:59,603 ‫أن عليك التهوين عن نفسك.‬ 751 00:51:00,725 --> 00:51:03,095 ‫لا يمكننا إلقاء اللوم على مكان وجودنا،‬ 752 00:51:03,186 --> 00:51:06,646 ‫لكن هذا المكان وهذا الوضع،‬ 753 00:51:08,691 --> 00:51:10,491 ‫يدفعان المرء إلى الجنون.‬ 754 00:51:13,488 --> 00:51:16,948 ‫فخلال 16 يوماً، كان الموت يترصدنا،‬ 755 00:51:18,367 --> 00:51:21,867 ‫ورغم ذلك لا أكترث إلا للحب.‬ 756 00:51:28,211 --> 00:51:30,301 ‫هذا جنون مطلق، صحيح؟‬ 757 00:51:32,715 --> 00:51:34,925 ‫أليس هذا هو ما نخشاه جميعاً؟‬ 758 00:51:36,844 --> 00:51:38,434 ‫ألا نُحب.‬ 759 00:51:40,515 --> 00:51:42,175 ‫وأن نصبح وحدنا.‬ 760 00:51:54,946 --> 00:51:56,106 ‫"ليا".‬ 761 00:51:58,115 --> 00:51:59,865 ‫- أشكرك. - لا عليك.‬ 762 00:52:02,370 --> 00:52:04,040 ‫أصحاب المشاكل العقلية يتآزرون.‬ 763 00:52:23,266 --> 00:52:25,806 ‫قد لا آكل مجدداً أبداً. هذه المرأة سادية.‬ 764 00:52:25,893 --> 00:52:29,113 ‫لن أتناول الغداء معها مجدداً. يمكننا احتساء القهوة.‬ 765 00:52:30,147 --> 00:52:31,517 ‫ما موقفنا؟‬ 766 00:52:31,607 --> 00:52:34,937 ‫ستسعدين بمعرفة أن وجود "آليكس" لم يفسد الأمور.‬ 767 00:52:35,027 --> 00:52:39,447 ‫كانت "مارثا" تحت تأثير الحشيش عند مقابلتها له.‬ 768 00:52:39,532 --> 00:52:41,912 ‫خالت أنه تمثال عرض الأزياء ودبّت فيه الحياة.‬ 769 00:52:41,993 --> 00:52:43,953 ‫الحمد لله.‬ 770 00:52:44,036 --> 00:52:45,746 ‫ما زلت أتمنى لو أن بوسعي فصله،‬ 771 00:52:45,830 --> 00:52:49,630 ‫لكنه أخطر عليّ إن تحوّل إلى موظف سابق ناقم.‬ 772 00:52:49,709 --> 00:52:52,879 ‫شعر بسوء بالغ إن كان في هذا عزاء لك.‬ 773 00:52:52,962 --> 00:52:54,212 ‫كلا.‬ 774 00:52:54,297 --> 00:52:56,547 ‫ماذا عن الطائرة؟ حُولت النقود،‬ 775 00:52:56,632 --> 00:52:59,052 ‫لذا سُويت الأمور مع الطيار.‬ 776 00:52:59,135 --> 00:53:03,095 ‫قال عميلك إن كل شيء سُوّي ويداك نظيفتان.‬ 777 00:53:03,180 --> 00:53:04,390 ‫رائع.‬ 778 00:53:08,311 --> 00:53:10,941 ‫ماذا؟ "توم"، ماذا؟ قل ما عندك.‬ 779 00:53:11,022 --> 00:53:13,402 ‫نحن سعداء بأن كل شيء سُوّي، لكن...‬ 780 00:53:13,482 --> 00:53:15,782 ‫- هل تسببت في قتل الطيار؟ - ماذا؟‬ 781 00:53:17,987 --> 00:53:19,907 ‫عذراً، من تحسبانني؟‬ 782 00:53:22,158 --> 00:53:24,658 ‫استأجرت مخترق حواسيب‬ 783 00:53:24,744 --> 00:53:26,624 ‫لتغيير بيانات جهاز تحديد الموقع،‬ 784 00:53:26,704 --> 00:53:31,964 ‫لذا إن استيقظ ضمير رجلنا وقرر التحلي بالمسؤولية،‬ 785 00:53:32,043 --> 00:53:34,343 ‫فستقود إحداثياته السلطات‬ 786 00:53:34,420 --> 00:53:39,010 ‫إلى جزيرة صغيرة جميلة عليها فندق شاطئي جميل‬ 787 00:53:39,091 --> 00:53:40,931 ‫يعدّ مشروبات مذهلة.‬ 788 00:53:45,097 --> 00:53:48,177 ‫أظننتما حقاً أنني قد أتسبب في قتل الطيار؟‬ 789 00:53:48,267 --> 00:53:49,517 ‫لم أظن ذلك.‬ 790 00:53:52,647 --> 00:53:54,767 ‫أنا باحثة، ولست قاتلة.‬ 791 00:53:56,609 --> 00:54:00,069 ‫والآن، اسمعا، سيكون علينا مراقبة الفتيات عن كثب.‬ 792 00:54:00,154 --> 00:54:04,374 ‫فعدم وصول النجدة هذا قد يغير الأمور حقاً.‬ 793 00:54:04,450 --> 00:54:05,530 ‫بالطبع.‬ 794 00:54:11,624 --> 00:54:13,834 ‫هذه التجربة أشبه بأن يكون لديك طفل.‬ 795 00:54:13,918 --> 00:54:17,458 ‫وكلما شعرت بأنك فهمت ما تتعامل معه،‬ 796 00:54:18,339 --> 00:54:20,009 ‫يتغير مجدداً.‬ 797 00:55:08,806 --> 00:55:11,016 ‫"إن كانت تراودكم أفكار انتحارية أو تريدون من تتحدثون معه،‬ 798 00:55:11,100 --> 00:55:13,730 ‫فيُرجى التواصل مع أحد الوالدين أو صديق أو بالغ مؤتمن أو اتصلوا بخط المساعدة."‬ 799 00:56:46,779 --> 00:56:48,779 ‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬ 800 00:56:48,864 --> 00:56:50,874 ‫مشرف الجودة "أحمد السنكري"‬