1 00:00:35,745 --> 00:00:37,115 水中極樂,漂浮水療館 2 00:01:36,388 --> 00:01:40,638 孤島 3 00:01:51,946 --> 00:01:52,776 她們... 4 00:01:54,490 --> 00:01:56,830 都還不回來,我們應該要擔心嗎? 5 00:01:58,369 --> 00:02:00,579 因為我大概有七成擔心吧 6 00:02:03,123 --> 00:02:07,133 如果妳想知道我是不是擔心東妮 不需要,好嗎? 7 00:02:07,211 --> 00:02:10,011 她怎樣都不關我的事了 8 00:02:10,589 --> 00:02:13,549 好吧,但還有法汀 9 00:02:13,634 --> 00:02:15,764 她偷了我們兩罐飲料 10 00:02:15,845 --> 00:02:20,055 所以很確定她不配我們替她擔憂 11 00:02:20,182 --> 00:02:21,772 我們不確定是不是她 12 00:02:21,851 --> 00:02:23,191 一定是她 13 00:02:23,269 --> 00:02:26,359 –就是她 –各種跡象都指向她 14 00:02:26,438 --> 00:02:27,568 就是法汀的作風 15 00:02:27,648 --> 00:02:31,108 從這點就可看出 她有多關心大家的安危 16 00:02:31,986 --> 00:02:33,696 管他去死 17 00:02:39,326 --> 00:02:40,826 我想讓大家知道 18 00:02:40,911 --> 00:02:43,661 我現在模仿她是為了向她致敬 19 00:02:45,374 --> 00:02:49,714 “說真的,我討厭被稱為低標 因為一個低標的賤人怎麼會 20 00:02:49,795 --> 00:02:53,125 “跟伊隆馬斯克在遊艇派對親熱 21 00:02:53,716 --> 00:02:58,256 “結果激發了 新款特斯拉的設計靈感? 22 00:02:58,846 --> 00:02:59,886 “不用回覆我” 23 00:03:04,977 --> 00:03:07,057 “我?要我流汗? 24 00:03:07,146 --> 00:03:09,646 “還穿著古馳?我才不要” 25 00:03:10,232 --> 00:03:12,822 我覺得這樣取笑不好,但... 26 00:03:15,070 --> 00:03:16,410 “我是處女座賤貨 27 00:03:16,488 --> 00:03:19,238 “月亮是該死的雙魚座 所以妳們都滾吧” 28 00:03:19,325 --> 00:03:20,365 我要試一下 29 00:03:25,164 --> 00:03:28,084 “我有超狂的人類乳突病毒” 30 00:03:32,463 --> 00:03:33,883 怎麼?太超過了? 31 00:03:38,302 --> 00:03:39,642 小桃,怎麼了? 32 00:03:42,306 --> 00:03:43,466 打火機不見了 33 00:03:45,059 --> 00:03:47,059 妳把打火機弄丟了? 34 00:03:47,144 --> 00:03:50,654 –那我們怎麼... –就別滅烽火 35 00:03:51,523 --> 00:03:54,283 要是找到水的話可以煮水 36 00:03:54,360 --> 00:03:57,610 我知道這種情況有多糟,我很抱歉 37 00:03:57,696 --> 00:04:01,486 但如果妳想讓我有罪惡感 就別費力了 38 00:04:01,575 --> 00:04:03,785 我已經盡我所能了 39 00:04:06,205 --> 00:04:08,995 我們只要仔細看火就好了吧? 40 00:04:09,667 --> 00:04:11,627 別讓火滅了,要不斷添柴 41 00:04:15,756 --> 00:04:18,676 這玩意兒是很棒的火種... 42 00:04:18,759 --> 00:04:19,639 還給我 43 00:04:21,011 --> 00:04:22,101 還給我 44 00:04:22,179 --> 00:04:24,809 –住手! –放開她,莉亞! 45 00:04:24,890 --> 00:04:27,770 妳膽敢說我是神經病 46 00:04:27,851 --> 00:04:28,981 還給我! 47 00:04:30,437 --> 00:04:31,607 瑞秋! 48 00:04:34,483 --> 00:04:36,493 這是...法汀的吧? 49 00:04:51,291 --> 00:04:52,711 拿去 50 00:04:52,793 --> 00:04:54,963 只是布洛芬,不會太嗨 51 00:04:55,045 --> 00:04:56,205 謝謝 52 00:04:58,799 --> 00:05:00,839 妳還沒學會怎麼吞藥丸啊 53 00:05:00,926 --> 00:05:01,756 放棄了 54 00:05:01,844 --> 00:05:04,604 放棄搏鬥一些事,就能省下更多力氣 55 00:05:04,680 --> 00:05:06,020 去做其他事 56 00:05:06,974 --> 00:05:11,274 我需要的其實是特別好的消息 57 00:05:12,187 --> 00:05:14,057 我們把貨運來了 58 00:05:14,106 --> 00:05:16,396 沒被發現,以最少成本 59 00:05:18,402 --> 00:05:21,612 –不是妳想聽到的消息 –我希望妳能在那裡 60 00:05:22,740 --> 00:05:25,280 對,但妳知道時機不太好 61 00:05:26,869 --> 00:05:27,789 不過,聽著 62 00:05:27,870 --> 00:05:30,330 我們有可靠的團隊在現場 63 00:05:30,414 --> 00:05:33,544 我們沒看著她,不代表會出大事 64 00:05:33,625 --> 00:05:36,625 她可能在西邊,我們的監視器斷電了 65 00:05:37,296 --> 00:05:39,166 那是誰的錯? 66 00:05:40,674 --> 00:05:42,344 不全都是一個人的錯 67 00:05:42,426 --> 00:05:44,636 是大風導致斷電的 68 00:05:45,220 --> 00:05:47,850 他不該將頭髮都梳到後面的 69 00:05:47,931 --> 00:05:49,521 這樣他的美人尖會太明顯 70 00:05:50,017 --> 00:05:50,847 又來了 71 00:05:52,186 --> 00:05:53,016 怎麼了? 72 00:05:53,103 --> 00:05:55,443 妳壓力大時會比較刻薄 73 00:05:55,522 --> 00:05:57,522 也許是因為我的屬下討厭我 74 00:05:57,608 --> 00:05:59,818 讓我覺得不舒服 75 00:06:00,402 --> 00:06:01,952 他不是討厭妳 76 00:06:02,613 --> 00:06:04,703 只是自從出意外後 77 00:06:04,782 --> 00:06:07,912 他就對實驗對象比較關切 78 00:06:09,036 --> 00:06:09,866 艾利斯! 79 00:06:11,121 --> 00:06:12,121 你還好吧? 80 00:06:14,249 --> 00:06:15,379 真的嗎? 81 00:06:15,876 --> 00:06:18,376 我只是覺得,既然你花費更多精力 82 00:06:18,462 --> 00:06:22,012 關心那些參與者的安危 83 00:06:22,091 --> 00:06:24,761 你應該會很關心那個壞女孩 84 00:06:26,804 --> 00:06:28,974 能允許我說真話嗎? 85 00:06:29,473 --> 00:06:30,313 當然 86 00:06:30,390 --> 00:06:33,190 我不懂我們為何還不派人去找她 87 00:06:34,228 --> 00:06:38,768 除了其他原因,我們在說的是法汀 88 00:06:39,358 --> 00:06:42,948 她不是溫室中的花朵 89 00:06:44,655 --> 00:06:48,365 她比你所想的還要強悍多了 90 00:06:54,623 --> 00:06:55,623 我不幹了! 91 00:06:58,085 --> 00:06:59,165 聽到我說的嗎? 92 00:07:00,295 --> 00:07:03,415 我認識的人都在上傳卡波灘週的照片 93 00:07:03,507 --> 00:07:06,927 我卻要困在這鬼地方練習撥奏? 94 00:07:08,804 --> 00:07:11,814 太平洋崗的房子已經有三人出價了 95 00:07:11,890 --> 00:07:16,020 該打給其他房仲了 讓他們知道競標戰開打了 96 00:07:16,645 --> 00:07:18,855 有人一副勢在必得的樣子 97 00:07:19,898 --> 00:07:23,278 姿態強硬,氣勢也會跟著強大 98 00:07:23,360 --> 00:07:25,860 就算是透過電話,對方也能感覺到 99 00:07:25,946 --> 00:07:27,486 操!把我當空氣嗎? 100 00:07:27,573 --> 00:07:29,703 妳的弟弟都在,注意用詞 101 00:07:29,783 --> 00:07:31,163 那就聽我說話! 102 00:07:31,910 --> 00:07:34,120 排練快把我逼死了 103 00:07:34,621 --> 00:07:37,121 我才17歲,就已經被摧殘殆盡了 104 00:07:37,207 --> 00:07:40,167 看看我的姿勢! 105 00:07:41,628 --> 00:07:44,798 等高中畢業時,我就變成鐘樓怪人了 106 00:07:44,882 --> 00:07:47,132 卻不是因為D罩杯造成的 107 00:07:47,217 --> 00:07:50,137 然後她會在三秒內會提到指甲... 108 00:07:50,220 --> 00:07:52,430 本來不會,既然妳提了 109 00:07:52,514 --> 00:07:54,104 看看這些悲哀可憐的指甲 110 00:07:54,183 --> 00:07:58,023 很遺憾妳不懂得欣賞自己的天賦 總有一天妳會懂的 111 00:07:59,771 --> 00:08:03,321 拉娜,妳說培養孩子多才多藝很重要 112 00:08:03,400 --> 00:08:05,440 但整天關著她是不可能成功的 113 00:08:05,527 --> 00:08:07,487 –根本關不住她 –都一樣 114 00:08:07,571 --> 00:08:11,581 週末的門禁設晚一點 不會影響她進茱莉亞學院的機會 115 00:08:18,040 --> 00:08:19,330 你們兩個... 116 00:08:20,417 --> 00:08:23,667 好吧,但只有星期六 117 00:08:23,754 --> 00:08:25,304 –凌晨1點 –晚上11點半 118 00:08:25,380 --> 00:08:27,630 別跟我討價還價,大小姐 119 00:08:32,471 --> 00:08:35,931 這很奇怪吧? 為何她的衣服會撕破,還沾著血跡? 120 00:08:36,767 --> 00:08:39,977 也許是因為莉亞昨天對她動粗 121 00:08:40,062 --> 00:08:43,022 當時沒這麼多血,我也沒撕她的褲子 122 00:08:43,106 --> 00:08:44,476 所以我才擔心 123 00:08:44,566 --> 00:08:46,816 –她會不會遭到什麼東西攻擊? –別說了,薛碧 124 00:08:46,902 --> 00:08:49,282 別被她影響,她只是想轉移注意力 125 00:08:49,363 --> 00:08:51,493 讓我們忘記妳惹的麻煩 126 00:08:51,573 --> 00:08:52,623 這不關我的事 127 00:08:54,243 --> 00:08:55,493 我是在這裡發現的 128 00:08:56,328 --> 00:08:57,198 就躺在這裡 129 00:08:59,248 --> 00:09:01,538 如果她是被野獸抓傷 130 00:09:01,625 --> 00:09:03,915 不會只有一小塊碎布 131 00:09:04,002 --> 00:09:06,592 好嗎?犯罪現場會是一片慘狀 132 00:09:06,672 --> 00:09:11,132 不過我還是不懂她為何會主動 撕破她的紀梵希牌衣服 133 00:09:13,011 --> 00:09:14,601 我們該怎麼辦? 134 00:09:19,309 --> 00:09:20,849 我們要找到她 135 00:09:20,936 --> 00:09:23,436 她搞不好只是到處遊蕩,想耍我們 136 00:09:23,522 --> 00:09:26,612 或是在用她那個電動牙刷自慰 137 00:09:28,026 --> 00:09:31,816 但我們知道她無法在野外生存 連在平價旅館都生存不了 138 00:09:31,905 --> 00:09:34,485 我要回去看火 139 00:09:34,574 --> 00:09:35,584 不行 140 00:09:35,659 --> 00:09:36,829 妳要跟我們一起 141 00:09:36,910 --> 00:09:40,290 妳是最會追蹤人的,而且妳... 142 00:09:40,372 --> 00:09:42,332 妳還很會打蛇 143 00:09:43,709 --> 00:09:45,419 我可以去看火 144 00:09:45,502 --> 00:09:47,212 不!那不只是看著而已 145 00:09:47,296 --> 00:09:49,586 要適當添柴維持火勢... 146 00:09:49,673 --> 00:09:53,093 最好是用樹皮和小樹枝,越細越好 147 00:09:53,176 --> 00:09:56,886 避免用潮濕火種,氧氣是關鍵 148 00:10:01,852 --> 00:10:04,232 好了,我們走吧? 149 00:10:04,813 --> 00:10:07,483 也許在看到她之前 會先聽到她的抱怨聲 150 00:10:07,566 --> 00:10:10,356 注意聽她是不是又在酸誰的頭髮塌了 151 00:10:10,444 --> 00:10:11,654 我不知道 152 00:10:11,737 --> 00:10:15,867 我一直覺得法汀那公主病的外表下 其實有另外一面 153 00:10:15,949 --> 00:10:19,039 看到她的雙手了嗎?有很厚的繭 154 00:10:19,119 --> 00:10:23,869 不管她來島上以前在做什麼 她都不是嬌生慣養的 155 00:11:34,694 --> 00:11:36,154 糟糕! 156 00:11:48,250 --> 00:11:49,460 法汀? 157 00:11:51,211 --> 00:11:53,001 已經12點47分了 158 00:11:54,923 --> 00:11:57,093 妳跟媽媽保證11點半回來 159 00:11:57,175 --> 00:11:58,715 我也跟妳媽媽保證 160 00:11:58,802 --> 00:12:00,852 在錄音室感覺像在地下碉堡 161 00:12:00,929 --> 00:12:02,719 會讓人忘記時間 162 00:12:03,306 --> 00:12:05,056 妳在排練... 163 00:12:06,518 --> 00:12:07,438 會穿成那樣? 164 00:12:09,146 --> 00:12:10,556 對不起 165 00:12:11,481 --> 00:12:12,821 我不會再犯了 166 00:12:14,359 --> 00:12:19,239 但或許你哄一哄那個母老虎 167 00:12:19,823 --> 00:12:24,243 能幫我通融一下門禁時間? 168 00:12:26,204 --> 00:12:28,464 –她不會讓步的 –想也知道 169 00:12:28,540 --> 00:12:31,420 如果可以的話 她會把我跟大提琴銬在一起 170 00:12:31,501 --> 00:12:33,671 她有虐待狂吧 171 00:12:34,463 --> 00:12:35,423 抱歉 172 00:12:35,505 --> 00:12:38,755 法汀,她看出妳前途無量 173 00:12:38,842 --> 00:12:40,642 我知道妳們關係緊繃 174 00:12:40,719 --> 00:12:45,219 但她那股全力以赴的幹勁 確實得到了回報 175 00:12:45,307 --> 00:12:48,017 她會督促妳是因為 她希望妳能跟她一樣 176 00:12:48,101 --> 00:12:50,061 她的督促會把我逼死 177 00:12:54,566 --> 00:12:58,646 我不知道有沒有告訴過妳 但妳的爺爺奶奶 178 00:12:59,446 --> 00:13:01,106 他們對我是寸步不讓 179 00:13:01,198 --> 00:13:06,158 只要我有一科成績低於優等 他們就威脅要把我送到蒂里傑米爾峰 180 00:13:07,370 --> 00:13:09,160 那是在喜馬拉雅山的戰俘營 181 00:13:09,247 --> 00:13:10,867 天啊,他們是說真的嗎? 182 00:13:11,708 --> 00:13:14,918 其實,我覺得應該是騙人的 183 00:13:15,962 --> 00:13:20,012 有些人是在那種壓力下功成名就的 比如妳媽媽 184 00:13:20,967 --> 00:13:22,337 妳就像妳爸 185 00:13:23,136 --> 00:13:24,846 雖然不想跟妳坦白 186 00:13:25,972 --> 00:13:29,732 但我們都需要發洩出口 需要轉移注意力 187 00:13:31,061 --> 00:13:33,061 只是我們要適可而止 188 00:13:33,897 --> 00:13:37,647 超過門禁時間一小時半 很難跟妳媽媽解釋 189 00:13:37,734 --> 00:13:40,654 我也不想騙她,好嗎? 190 00:13:41,363 --> 00:13:42,573 好 191 00:13:47,118 --> 00:13:50,618 妳要去哪裡? 我偏愛的發洩出口有進展了 192 00:13:50,705 --> 00:13:53,325 我在競標三種不同的手錶 193 00:13:54,417 --> 00:13:57,207 妳喜歡的珍稀勞力士在開放競標 194 00:13:57,295 --> 00:13:59,335 你看,這就是我不懂的 195 00:13:59,422 --> 00:14:01,632 你花大筆錢買這些東西 196 00:14:01,716 --> 00:14:03,836 你怎麼知道這是不是仿冒品? 197 00:14:03,927 --> 00:14:05,887 要調查來源 198 00:14:07,180 --> 00:14:12,350 我相信你們這一代稱為證據吧? 199 00:14:14,563 --> 00:14:16,653 爸!太尷尬了! 200 00:14:16,731 --> 00:14:21,531 別再說那個詞了 不然我真的會尷尬死 201 00:14:33,373 --> 00:14:34,463 法汀! 202 00:14:34,541 --> 00:14:36,751 –法汀! –法汀! 203 00:14:36,835 --> 00:14:38,835 –法汀! –法汀! 204 00:14:38,920 --> 00:14:40,670 她沒事的 205 00:14:40,755 --> 00:14:42,965 她必須沒事... 206 00:14:43,550 --> 00:14:44,760 她不會有事吧? 207 00:14:44,843 --> 00:14:48,603 我們還有很多地方沒找,會有轉機的 208 00:14:49,848 --> 00:14:51,598 如果妳想轉移注意力 209 00:14:51,683 --> 00:14:54,483 我們可以玩一下“你寧願如何”... 210 00:14:54,561 --> 00:14:55,601 –不要 –天啊,不要! 211 00:14:55,687 --> 00:15:00,027 拜託,我們先別想這麼多,輕鬆一下 212 00:15:01,192 --> 00:15:02,362 我想到一個 213 00:15:03,069 --> 00:15:05,359 先聲明一下,這不是我想的 214 00:15:05,447 --> 00:15:07,737 是從我球隊一個女隊員那裡聽來的 215 00:15:07,824 --> 00:15:12,124 妳下半輩子寧願只吃原味優格嗎? 216 00:15:12,203 --> 00:15:14,963 不是香草優格,完全原味 217 00:15:16,082 --> 00:15:17,462 或是替爸爸口交? 218 00:15:17,542 --> 00:15:19,042 –什麼? –什麼? 219 00:15:19,127 --> 00:15:21,207 –當然是優格! –優格啦! 220 00:15:21,296 --> 00:15:25,586 各位,拜託專心,法汀失蹤太久 我們沒時間玩 221 00:15:25,675 --> 00:15:27,465 –我們只是想保持清醒 –我知道 222 00:15:27,552 --> 00:15:30,762 但這時候提高警覺更重要 223 00:15:31,598 --> 00:15:34,228 這就像每部恐怖片 224 00:15:34,309 --> 00:15:36,849 一群年輕人在林子裡漫步 225 00:15:36,936 --> 00:15:39,056 然後只要有人開始笑 226 00:15:39,147 --> 00:15:43,107 或是鬆懈了,他們就一個接一個遇害 227 00:15:43,818 --> 00:15:47,198 她又來了,無中生有 把大家搞得緊張兮兮 228 00:15:47,280 --> 00:15:50,080 瑞秋,我沒有 我是說我們不清楚會有什麼狀況 229 00:15:50,158 --> 00:15:52,158 昨晚我到處亂逛時 230 00:15:52,243 --> 00:15:54,753 確實聽到奇怪的動物聲 231 00:15:54,829 --> 00:15:57,119 有刺耳的嗥叫聲 232 00:15:57,207 --> 00:16:00,917 聲音聽起來像是這麼大的動物? 233 00:16:01,002 --> 00:16:02,752 還是這麼大? 234 00:16:02,837 --> 00:16:03,837 就像這麼大 235 00:16:04,714 --> 00:16:05,554 討厭! 236 00:16:09,511 --> 00:16:10,351 法汀? 237 00:16:30,156 --> 00:16:33,076 妳們都該冷靜一下... 238 00:16:33,827 --> 00:16:35,037 都給我冷靜! 239 00:16:36,162 --> 00:16:37,162 我要走了! 240 00:16:39,749 --> 00:16:41,749 妳當然會放棄 241 00:16:41,835 --> 00:16:44,495 妳總是隨意把別人拖下水 242 00:16:44,587 --> 00:16:47,007 但若不合妳預期,妳就臨陣脫逃 243 00:16:51,428 --> 00:16:53,298 我不是要回去 244 00:16:55,515 --> 00:16:58,015 我是要分頭尋找,擴大搜尋範圍 245 00:17:00,937 --> 00:17:02,307 我不知道 246 00:17:03,356 --> 00:17:05,606 我跟妳去吧? 247 00:17:05,692 --> 00:17:08,032 士兵不能落單 248 00:17:12,407 --> 00:17:14,327 我不是瘋子! 249 00:17:22,709 --> 00:17:25,089 我知道尖叫無濟於事 250 00:17:26,713 --> 00:17:28,803 但我發誓我沒瘋 251 00:17:33,261 --> 00:17:34,971 我們要繼續找 252 00:17:36,806 --> 00:17:38,176 法汀! 253 00:17:38,266 --> 00:17:41,266 以任何臨床觀點來看,她並非不穩定 254 00:17:41,728 --> 00:17:45,768 她所表現出的激動只是壓力反應 255 00:17:45,857 --> 00:17:48,737 莉亞會精神錯亂,直到掙脫束縛 256 00:17:49,444 --> 00:17:54,574 東妮當然會發怒 直到她無可避免地自我毀滅 257 00:17:57,327 --> 00:18:01,617 而法汀,只要她陷入困境或受傷 就會搞失蹤 258 00:18:01,706 --> 00:18:04,786 這就是我們現在所見證的 259 00:18:04,876 --> 00:18:09,456 我們為何還不介入? 260 00:18:12,258 --> 00:18:16,348 艾利斯,能不能麻煩你 到視聽室檢查一下投影器? 261 00:18:16,429 --> 00:18:19,429 我不懂為何有些影像打了馬賽克 262 00:18:22,352 --> 00:18:23,602 沒問題 263 00:18:35,240 --> 00:18:37,120 我看了她的資料 264 00:18:38,159 --> 00:18:40,619 那不是她的典型行為模式 265 00:18:40,703 --> 00:18:41,703 不是 266 00:18:42,997 --> 00:18:46,537 法汀不會因為受到刺激就搞失蹤 267 00:18:50,964 --> 00:18:52,594 妳今天練習了多久? 268 00:18:52,674 --> 00:18:55,224 一小時獨奏,兩小時合奏 269 00:18:55,301 --> 00:18:56,721 妳練習布拉姆斯的曲子了嗎? 270 00:18:56,803 --> 00:18:58,813 這樣吧,我要進屋子裡 271 00:18:58,888 --> 00:19:02,018 妳不斷在拷問我,我不能放鬆 272 00:19:02,100 --> 00:19:04,600 烤妳的雞吧,別拷問女兒! 273 00:19:06,229 --> 00:19:07,059 幾點了? 274 00:19:07,689 --> 00:19:09,189 1點25分 275 00:19:09,274 --> 00:19:12,404 好,手錶拍賣快結標了 276 00:19:12,485 --> 00:19:14,395 妳能幫我拿平板嗎? 277 00:19:14,487 --> 00:19:17,567 我可不想半路殺出個程咬金 278 00:19:17,657 --> 00:19:20,197 你還有三分鐘,所以沒問題的 279 00:19:20,285 --> 00:19:23,155 好,幫我看著 280 00:19:30,295 --> 00:19:31,375 給你一點想念我的東西 281 00:19:31,462 --> 00:19:32,552 再一張,我慾火焚身 282 00:19:36,175 --> 00:19:38,635 有人想問我現在穿著什麼 283 00:19:38,720 --> 00:19:41,180 告訴我何時能碰面 我再告訴你我穿什麼 284 00:19:41,764 --> 00:19:42,774 有人下標嗎? 285 00:19:44,601 --> 00:19:46,141 沒有 286 00:19:46,227 --> 00:19:49,557 看來今晚我們會得標! 287 00:19:51,983 --> 00:19:53,193 吃一口 288 00:19:56,154 --> 00:19:57,784 妳真是女神! 289 00:19:58,740 --> 00:20:00,910 –好吃吧? –厲害! 290 00:20:08,416 --> 00:20:09,746 只是一張露鳥照 291 00:20:09,834 --> 00:20:11,544 對,但那是妳爸! 292 00:20:11,628 --> 00:20:12,748 隨便 293 00:20:12,837 --> 00:20:16,927 他把噁心的露鳥照傳給十幾個騷貨 294 00:20:17,008 --> 00:20:19,638 現實生活中他還跟其中幾個上床了 295 00:20:22,305 --> 00:20:25,925 我的重點是,我不需要尊重他的隱私 296 00:20:26,017 --> 00:20:27,437 是他先出格的 297 00:20:27,518 --> 00:20:31,398 所以妳將這照片傳給他所有聯絡人? 298 00:20:32,440 --> 00:20:34,030 沒人會知道是我 299 00:20:34,108 --> 00:20:36,988 我徹底加密了 300 00:20:37,946 --> 00:20:39,856 絕對查不到我 301 00:20:41,950 --> 00:20:44,120 妳知道我喜歡妳什麼嗎? 302 00:20:44,786 --> 00:20:47,536 妳從來不廢話連篇 303 00:20:51,209 --> 00:20:54,839 但既然現在只有我們兩個 妳注意到莉亞病得有多重嗎? 304 00:20:54,921 --> 00:20:58,631 說真的! 她老是把她男友的書當成寶似的 305 00:20:58,716 --> 00:21:00,676 真的,放輕鬆點吧 306 00:21:02,303 --> 00:21:04,103 妳們真是臭味相投 307 00:21:06,099 --> 00:21:09,599 妳們兩個都在互相勸誡同樣的事 308 00:21:10,645 --> 00:21:11,595 不 309 00:21:12,605 --> 00:21:14,185 她的狀況更誇張 310 00:21:16,484 --> 00:21:17,534 好吧 311 00:21:20,488 --> 00:21:21,318 –糟糕! –天啊 312 00:21:21,406 --> 00:21:22,906 –這是什麼? –妳沒事吧? 313 00:21:22,991 --> 00:21:25,791 –這是什麼?我在往下沉 –來 314 00:21:26,786 --> 00:21:28,956 –瑞秋,冷靜! –我被吸進去了 315 00:21:29,038 --> 00:21:30,918 –我拉妳出來 –怎麼回事? 316 00:21:30,999 --> 00:21:32,079 怎麼回事? 317 00:21:38,297 --> 00:21:43,137 不... 318 00:21:43,219 --> 00:21:45,809 –不!瑞秋 –我自己來 319 00:21:45,888 --> 00:21:47,888 我自己來!我可以自己出去! 320 00:21:47,974 --> 00:21:49,934 –瑞秋!住手 –我自己出去 321 00:21:50,018 --> 00:21:51,978 –放手! –救命! 322 00:21:52,061 --> 00:21:54,771 –妳在幫倒忙! –救命!拉她出來!救命 323 00:21:54,856 --> 00:21:55,856 好 324 00:21:57,525 --> 00:21:58,685 我要怎麼辦? 325 00:22:00,028 --> 00:22:00,858 操 326 00:22:01,320 --> 00:22:03,570 –別反抗我! –放手! 327 00:22:03,656 --> 00:22:06,406 薛碧!停!等等!停... 328 00:22:07,326 --> 00:22:08,826 走旁邊... 329 00:22:11,289 --> 00:22:13,419 抓住我的手臂 330 00:22:13,499 --> 00:22:15,169 不要滅... 331 00:22:16,878 --> 00:22:18,498 快拉我出來! 332 00:22:19,839 --> 00:22:21,469 把妳的手給我 333 00:22:22,717 --> 00:22:25,677 妳不要抵抗,聽我說 334 00:22:25,762 --> 00:22:28,432 不要掙扎,好嗎? 335 00:22:29,932 --> 00:22:31,182 不要掙扎 336 00:22:31,642 --> 00:22:34,272 妳會發現一切變得容易多了 337 00:22:36,397 --> 00:22:38,267 別緊張 338 00:22:39,067 --> 00:22:43,147 讓我們幫妳,好,深呼吸 339 00:22:45,907 --> 00:22:47,197 放輕鬆 340 00:22:47,283 --> 00:22:48,833 吸氣 341 00:22:49,619 --> 00:22:50,829 吐氣 342 00:22:52,413 --> 00:22:53,793 呼吸 343 00:22:54,957 --> 00:22:55,957 呼吸 344 00:22:59,837 --> 00:23:01,797 只是想幫妳,好嗎? 345 00:23:01,881 --> 00:23:05,381 數到三,一、二、三 346 00:23:34,705 --> 00:23:39,535 天知道我不會放棄,但有時候... 347 00:23:40,920 --> 00:23:42,420 這種搜尋行動... 348 00:23:42,505 --> 00:23:45,125 對,她說得對 349 00:23:46,467 --> 00:23:49,427 我們今天先這樣,明天再繼續 350 00:23:49,512 --> 00:23:51,142 我們要繼續找 351 00:23:53,015 --> 00:23:54,725 我們不能停 352 00:23:56,144 --> 00:23:58,154 太陽就快下山了,莉亞 353 00:23:58,229 --> 00:24:01,439 妳要我們在黑暗中跌跌撞撞尋找嗎? 354 00:24:04,652 --> 00:24:06,452 我們必須找到她 355 00:24:15,413 --> 00:24:18,883 法汀! 356 00:24:19,458 --> 00:24:22,878 法汀! 357 00:24:23,713 --> 00:24:25,843 法汀! 358 00:24:25,923 --> 00:24:27,763 –法汀! –法汀! 359 00:24:27,842 --> 00:24:29,892 法汀! 360 00:24:29,969 --> 00:24:32,009 法汀! 361 00:24:32,096 --> 00:24:33,256 法汀! 362 00:24:39,145 --> 00:24:40,265 媽? 363 00:24:40,354 --> 00:24:44,364 我不知道...該怎麼辦 364 00:24:46,235 --> 00:24:49,405 –我不知道該怎麼辦 –我扶妳起來,來 365 00:25:06,505 --> 00:25:08,835 我一直覺得妳適合這顏色 366 00:25:29,862 --> 00:25:32,032 對不起,媽 367 00:25:32,865 --> 00:25:34,155 法汀! 368 00:25:35,201 --> 00:25:37,871 法汀! 369 00:25:37,954 --> 00:25:39,464 –法汀! –法汀! 370 00:25:39,538 --> 00:25:40,868 莉亞! 371 00:25:40,957 --> 00:25:43,537 –法汀! –怎麼樣? 372 00:25:43,626 --> 00:25:45,206 –法汀! –法汀! 373 00:25:45,294 --> 00:25:47,714 天啊!妳們怎麼了? 374 00:25:47,797 --> 00:25:49,047 那是指甲油嗎? 375 00:25:49,131 --> 00:25:52,641 妳一直在搞這個嗎?在擦指甲油? 376 00:25:52,718 --> 00:25:54,178 我們找妳找得快瘋了! 377 00:25:54,262 --> 00:25:57,182 結果妳在這邊做美甲? 378 00:25:59,475 --> 00:26:00,425 說完了嗎? 379 00:26:01,602 --> 00:26:03,192 我要給妳們看個東西 380 00:26:04,355 --> 00:26:05,355 什麼? 381 00:26:31,549 --> 00:26:32,589 什麼? 382 00:26:36,012 --> 00:26:38,312 法汀!讚! 383 00:26:40,141 --> 00:26:41,931 快,各位,我們過去 384 00:26:42,018 --> 00:26:43,228 好耶! 385 00:26:43,311 --> 00:26:45,351 這就是妳一直在找的嗎? 386 00:26:46,272 --> 00:26:47,402 水源 387 00:26:48,357 --> 00:26:49,607 我不知道 388 00:26:50,568 --> 00:26:52,738 是,也不是 389 00:26:53,738 --> 00:26:56,318 我只是想找有用的東西 390 00:26:57,575 --> 00:27:01,325 幹得好,妳沿途做了記號 391 00:27:01,412 --> 00:27:06,212 如果不把水源地點記下來 那還有什麼用? 392 00:27:06,292 --> 00:27:09,502 妳不斷強調在這裡很容易迷路 393 00:27:10,921 --> 00:27:12,091 沒錯! 394 00:27:12,173 --> 00:27:15,223 妳知道嗎?我真是以妳為傲 395 00:27:25,770 --> 00:27:26,690 別鬧! 396 00:27:33,527 --> 00:27:35,947 讚耶!法汀! 397 00:27:37,198 --> 00:27:38,198 太讚了! 398 00:27:39,909 --> 00:27:40,909 法汀! 399 00:27:42,036 --> 00:27:43,366 讚耶! 400 00:27:43,454 --> 00:27:44,624 法汀! 401 00:27:45,081 --> 00:27:47,461 妳媽媽這星期輸掉三個物件 402 00:27:48,334 --> 00:27:50,544 她都沒臉去清真寺了 403 00:27:50,628 --> 00:27:53,258 妳弟弟們覺得太丟臉,都不想上學 404 00:27:53,339 --> 00:27:55,049 不關我的事 405 00:27:57,134 --> 00:27:58,184 媽 406 00:27:58,260 --> 00:28:01,310 媽...看著我 407 00:28:05,601 --> 00:28:06,731 操! 408 00:28:08,187 --> 00:28:13,187 是他睡遍整個灣區的騷貨 為什麼是我要受懲罰? 409 00:28:14,360 --> 00:28:18,610 妳爸爸和我的私生活不需要妳來管! 410 00:28:18,697 --> 00:28:20,067 所以壞人是我 411 00:28:20,157 --> 00:28:21,657 不是這個渣男 412 00:28:21,742 --> 00:28:23,582 妳還太小,妳不懂 413 00:28:23,661 --> 00:28:26,371 婚姻不只是一次言行失檢 414 00:28:26,455 --> 00:28:27,665 –是一輩子... –一次? 415 00:28:27,748 --> 00:28:29,038 他根本... 416 00:28:29,125 --> 00:28:31,785 妳媽媽說得對,是我把妳寵壞了 417 00:28:32,378 --> 00:28:35,458 妳不懂得尊重我們、家人和一切 418 00:28:35,548 --> 00:28:36,548 去你的! 419 00:28:42,847 --> 00:28:46,427 法汀,妳不斷自掘墳墓 420 00:28:47,435 --> 00:28:51,685 妳的態度和漠視權威的狀況已經失控 421 00:28:52,773 --> 00:28:54,113 我們決定 422 00:28:54,608 --> 00:28:56,608 遠離塵囂能重新調整妳的目標 423 00:28:56,694 --> 00:28:59,034 讓妳頭腦清醒 424 00:29:01,198 --> 00:29:02,738 那是什麼意思? 425 00:29:04,660 --> 00:29:07,250 那是...為少女辦的靜修營 426 00:29:08,664 --> 00:29:12,924 希望妳能從中學到尊重他人 427 00:29:13,002 --> 00:29:15,092 不要,我沒興趣 428 00:29:15,171 --> 00:29:16,631 抱歉,法汀 429 00:29:18,257 --> 00:29:19,427 就這麼定了 430 00:29:23,512 --> 00:29:28,102 你以為讓我在女力團體裡唱聖歌 就能解決我們的問題嗎? 431 00:29:29,351 --> 00:29:31,061 你怎麼知道是我? 432 00:29:31,145 --> 00:29:34,015 用媽媽的錢請私家偵探嗎? 433 00:29:38,277 --> 00:29:39,607 說話啊! 434 00:29:40,738 --> 00:29:42,778 就算用盡一輩子 435 00:29:42,865 --> 00:29:45,325 我都想不透妳為何要這麼做 436 00:29:46,494 --> 00:29:48,334 我把妳當朋友對待 437 00:29:49,205 --> 00:29:52,365 我瞭解妳,因為我們很相像 438 00:29:52,458 --> 00:29:53,708 我們一點都不像 439 00:29:53,792 --> 00:29:57,132 我們接受自己想要的 抱怨束縛,享受生活 440 00:29:57,213 --> 00:29:59,343 我不會傷害我愛的人 441 00:29:59,423 --> 00:30:03,433 妳造成的傷害比我做的事還嚴重 妳還不明白嗎? 442 00:30:06,889 --> 00:30:10,099 你真卑鄙 443 00:30:11,519 --> 00:30:14,649 或許媽媽還看不出來,但她會的 444 00:30:15,606 --> 00:30:18,276 妳對我們家造成威脅 445 00:30:18,359 --> 00:30:21,359 妳待在這個家對我們來說都不安全 446 00:30:22,404 --> 00:30:25,914 靜修營結束後 我們會送妳去奧勒岡的寄宿學校 447 00:30:25,991 --> 00:30:30,121 那是嚴格傳統的穆斯林學校 讓妳學習什麼才是重要的 448 00:30:30,204 --> 00:30:32,254 –你不是認真的 –我不是在開玩笑 449 00:30:33,874 --> 00:30:35,834 這是妳自找的 450 00:31:09,952 --> 00:31:10,952 幹嘛? 451 00:31:11,662 --> 00:31:13,582 已經想接收我的房間了? 452 00:31:17,001 --> 00:31:18,001 過來 453 00:31:22,756 --> 00:31:23,586 對 454 00:31:24,258 --> 00:31:28,348 喜歡嗎?剛做好的,感覺不錯吧? 455 00:31:34,226 --> 00:31:35,226 過來 456 00:31:41,108 --> 00:31:43,778 好!甚至達到了水源里程碑 457 00:31:44,570 --> 00:31:46,490 這減輕我們一些負擔了 458 00:31:46,572 --> 00:31:50,582 水源,每個人都完好無損,也團聚了 459 00:31:50,659 --> 00:31:51,739 要慶祝一下嗎? 460 00:31:52,328 --> 00:31:54,328 湯,她把酒放在哪裡? 461 00:31:54,413 --> 00:31:55,543 我愛這女孩! 462 00:31:55,623 --> 00:31:57,293 我早就準備好了 463 00:31:58,626 --> 00:31:59,456 很好 464 00:32:11,388 --> 00:32:12,468 我不想喝 465 00:32:12,556 --> 00:32:14,136 潑到我臉上吧 466 00:32:15,601 --> 00:32:16,441 什麼? 467 00:32:16,518 --> 00:32:19,558 潑到我臉上 468 00:32:21,815 --> 00:32:23,315 快,艾利斯,這是你需要的 469 00:32:23,400 --> 00:32:27,570 我不會報復,就讓你發洩 470 00:32:43,712 --> 00:32:44,552 好多了嗎? 471 00:32:45,130 --> 00:32:46,170 還不錯 472 00:32:46,256 --> 00:32:50,046 很好,現在收起那反抗的態度 473 00:32:50,969 --> 00:32:54,559 徹底端正態度,別再忤逆我 474 00:32:54,640 --> 00:32:57,430 導致珍妮之死的錯誤是無心的 475 00:32:57,518 --> 00:32:59,728 不能全歸咎於我 476 00:33:00,354 --> 00:33:02,694 說到這個,該是時候了 477 00:33:13,242 --> 00:33:16,912 好,小心,可能還很燙 478 00:33:16,995 --> 00:33:19,745 燙傷也沒關係,我快渴死了 479 00:33:19,832 --> 00:33:23,342 知道水配什麼才真正好嗎?食物 480 00:33:23,419 --> 00:33:25,339 還真是餓了 481 00:33:25,421 --> 00:33:27,211 今天那番談話後 482 00:33:28,215 --> 00:33:31,795 我不太擔心飢餓 483 00:33:33,011 --> 00:33:36,641 我更擔心飢餓的野獸找上我們 484 00:33:37,808 --> 00:33:40,188 水煮開要等多久? 485 00:33:40,269 --> 00:33:43,189 至少一分鐘,要殺死所有細菌之類的 486 00:33:44,606 --> 00:33:46,436 我們怎麼知道一分鐘到了? 487 00:33:47,443 --> 00:33:49,363 我想我可以讀秒 488 00:33:50,070 --> 00:33:53,660 一個一千、兩個一千 489 00:33:53,741 --> 00:33:57,701 我該怎麼讀秒? 一個一千還是一個密西西比? 490 00:33:57,786 --> 00:34:00,536 我不知道哪種方法比較精準... 491 00:34:01,123 --> 00:34:01,963 瑪莎 492 00:34:04,376 --> 00:34:06,956 來,這個有用 493 00:34:09,798 --> 00:34:12,008 天啊,好漂亮 494 00:34:12,092 --> 00:34:14,012 要七萬八千元,當然漂亮 495 00:34:16,972 --> 00:34:19,392 好,我想我不能碰這個 496 00:34:19,475 --> 00:34:21,015 沒關係 497 00:34:21,101 --> 00:34:22,391 我的東西就是妳的 498 00:34:22,978 --> 00:34:25,808 或者說都是桃樂絲的庫存,對吧? 499 00:34:25,898 --> 00:34:26,978 對,沒錯! 500 00:34:42,623 --> 00:34:47,003 妳不需要把所有東西都讓給共用資源 501 00:34:47,085 --> 00:34:48,915 我最幸運的內褲 502 00:34:50,088 --> 00:34:51,468 別跟別人說 503 00:34:54,760 --> 00:34:55,590 –法汀... –先別說 504 00:34:55,677 --> 00:34:57,097 我先說 505 00:34:58,639 --> 00:35:01,679 我不該把妳和傑夫的事說出來 讓妳丟臉 506 00:35:02,768 --> 00:35:03,848 我太出格了 507 00:35:03,936 --> 00:35:07,516 我沒資格批評妳跟他的事 508 00:35:12,444 --> 00:35:14,994 他可能真的墜入情網 509 00:35:21,328 --> 00:35:23,458 而且坦白說... 510 00:35:27,501 --> 00:35:30,341 我不確定我懂不懂愛 511 00:35:31,839 --> 00:35:32,669 我可以說了嗎? 512 00:35:33,215 --> 00:35:34,215 換妳說了 513 00:35:34,299 --> 00:35:37,679 –我昨天對妳太壞了 –就是說啊! 514 00:35:38,512 --> 00:35:42,562 我要不是受害人,我會覺得妳很厲害 515 00:35:48,897 --> 00:35:51,187 我現在想做一件事 516 00:35:51,817 --> 00:35:55,357 我不敢保證這樣做好不好 517 00:36:10,210 --> 00:36:14,090 感傷的部分結束了 518 00:36:14,172 --> 00:36:16,342 我們去暢飲一番吧 519 00:36:21,597 --> 00:36:22,597 謝謝 520 00:36:26,685 --> 00:36:28,725 《她的本性》 傑佛瑞賈蘭斯 521 00:36:41,366 --> 00:36:42,696 火快熄了 522 00:36:45,871 --> 00:36:46,711 妳確定嗎? 523 00:37:23,951 --> 00:37:25,831 食肉動物可不是鬧著玩的 524 00:37:27,454 --> 00:37:30,174 這令人不安的叫聲來得真是時候 525 00:37:30,248 --> 00:37:33,918 每過一晚,聲音就更近 526 00:37:34,795 --> 00:37:39,585 那我們為何要在黑暗中遊蕩 輕易就成為獵捕對象? 527 00:37:41,218 --> 00:37:42,218 因為這個 528 00:37:46,473 --> 00:37:47,813 這是珍妮的墳墓 529 00:37:48,809 --> 00:37:52,649 或者說是埋葬處 530 00:37:54,106 --> 00:37:57,816 我們當初以為救援很快會來 所以埋在這裡沒關係... 531 00:37:57,901 --> 00:38:00,701 但已經一星期了 532 00:38:01,488 --> 00:38:04,448 在營地附近的淺墓地 533 00:38:04,533 --> 00:38:07,373 會引來野獸 534 00:38:11,039 --> 00:38:13,829 是時候該把她埋在深一點 535 00:38:13,917 --> 00:38:17,167 遠一點的地方了 536 00:38:18,213 --> 00:38:21,593 等等,所以要把她挖出來? 537 00:38:22,759 --> 00:38:24,719 那不是有一點... 538 00:38:24,803 --> 00:38:25,723 褻瀆? 539 00:38:25,804 --> 00:38:28,224 我不知道我們有沒有其他選擇 540 00:38:31,601 --> 00:38:33,521 管他的,我先開始 541 00:39:06,887 --> 00:39:09,137 她的遺體在哪裡? 542 00:39:10,891 --> 00:39:12,811 也許我們挖得不夠深? 543 00:39:12,893 --> 00:39:15,403 我們沒埋這麼深,不可能 544 00:39:15,479 --> 00:39:17,399 也許我們記錯地點 545 00:39:17,481 --> 00:39:19,731 不,是這裡,我算過 546 00:39:20,692 --> 00:39:23,072 距離營地35公尺 547 00:39:23,153 --> 00:39:26,703 什麼意思呢?她起死回生 像喪屍那樣走掉了? 548 00:39:26,782 --> 00:39:28,412 復活? 549 00:39:28,492 --> 00:39:32,582 不,這太詭異了 她的遺體不會突然消失 550 00:39:34,915 --> 00:39:37,165 也許她被潮水帶走了 551 00:39:38,710 --> 00:39:41,050 記號不見了 552 00:39:41,129 --> 00:39:44,379 地面是濕的,沙地的高度有變 553 00:39:44,466 --> 00:39:47,886 –浪潮有可能帶走遺體嗎? –浪潮可以帶走任何東西 554 00:39:47,969 --> 00:39:52,019 車子、整棟房子,海水的力量很強大 555 00:39:59,689 --> 00:40:03,109 所以珍妮隨著海浪獨自漂流 556 00:40:04,277 --> 00:40:06,567 也是滿淒美的 557 00:40:06,655 --> 00:40:10,695 大自然之母伸出雙臂擁抱珍妮 558 00:40:12,119 --> 00:40:13,579 將她帶走了 559 00:40:16,248 --> 00:40:17,708 別了,珍妮 560 00:40:40,105 --> 00:40:41,185 妳還好吧? 561 00:40:44,401 --> 00:40:46,111 妳相信浪潮這說法嗎? 562 00:40:48,530 --> 00:40:49,780 我不知道 563 00:40:52,159 --> 00:40:55,659 莉亞覺得這整件事有點古怪 564 00:40:55,745 --> 00:40:57,325 她就是有一種直覺 565 00:40:59,082 --> 00:41:01,002 她跟其他人說過嗎? 566 00:41:02,294 --> 00:41:03,884 沒有,只有我 567 00:41:05,505 --> 00:41:08,175 其他人會覺得她瘋了 568 00:41:09,593 --> 00:41:10,803 已經有點這麼覺得了 569 00:41:10,886 --> 00:41:12,846 但妳相信她? 570 00:41:13,638 --> 00:41:16,638 妳不覺得她是大驚小怪嗎? 571 00:41:16,725 --> 00:41:17,845 我不知道 572 00:41:19,394 --> 00:41:22,194 也許是因為我開始喜歡她 573 00:41:23,190 --> 00:41:25,360 不過,對,我當時相信她 574 00:41:37,913 --> 00:41:39,123 我要回去了 575 00:41:40,123 --> 00:41:41,373 妳也該回去了 576 00:43:40,994 --> 00:43:43,004 翻譯: 阿雪 577 00:43:43,079 --> 00:43:45,079 創意監督:紀彥宇