1 00:00:09,468 --> 00:00:11,678 Возраст: 17 лет. 2 00:00:14,640 --> 00:00:17,140 Родилась в Нью-Йорке. Живет на Лонг-Айленде. 3 00:00:18,436 --> 00:00:20,396 Отец Джеймс. Мать Энжела. 4 00:00:21,397 --> 00:00:22,567 Оба художники. 5 00:00:27,820 --> 00:00:31,370 Мои родители знают о Норе? 6 00:00:31,449 --> 00:00:33,029 Только в общих чертах. 7 00:00:33,117 --> 00:00:35,747 По сути, то же самое известно и нам. 8 00:00:36,954 --> 00:00:39,294 Не расскажешь нам подробности? 9 00:00:43,294 --> 00:00:45,214 Я ее старше, так-то. 10 00:00:48,132 --> 00:00:51,392 Родилась на 18 минут раньше. 11 00:00:54,513 --> 00:00:56,103 Старше, но никак не умнее. 12 00:00:59,894 --> 00:01:01,814 Вам тут разного понарассказывают. 13 00:01:01,896 --> 00:01:06,686 Как я себя вела, кем старалась стать, 14 00:01:06,776 --> 00:01:10,106 как относилась к ней. 15 00:01:12,281 --> 00:01:13,741 Но... 16 00:01:15,326 --> 00:01:17,036 ...эта сестринская фигня, 17 00:01:17,995 --> 00:01:20,785 отношения близнецов - 18 00:01:22,625 --> 00:01:24,245 это как другая страна. 19 00:01:26,462 --> 00:01:29,262 Ее можно понять, только пожив там. 20 00:01:32,843 --> 00:01:36,723 Так что я не хочу говорить о том, что с ней случилось. 21 00:01:38,265 --> 00:01:39,345 Но... 22 00:01:41,268 --> 00:01:43,098 Я хочу рассказать нашу историю. 23 00:01:43,187 --> 00:01:46,477 Раз, два, три, четыре, объявляю пальчиковую войну. 24 00:01:48,234 --> 00:01:49,944 - Ты проиграла. - Ну ты мастер. 25 00:01:50,027 --> 00:01:51,237 Давай еще раз. 26 00:01:51,320 --> 00:01:54,530 Раз, два, три, четыре, объявляю пальчиковую войну. 27 00:01:54,615 --> 00:01:57,365 Лучше объявите перемирие. Сейчас будет десерт. 28 00:02:03,374 --> 00:02:05,714 Что-то ты подзабыл итальянский, синьор. 29 00:02:05,793 --> 00:02:09,763 Боже мой. Ваша мама вечно ко мне придирается. 30 00:02:10,673 --> 00:02:11,843 Ну как? 31 00:02:12,800 --> 00:02:14,050 Вкусно? 32 00:02:14,844 --> 00:02:16,014 Объедение. 33 00:02:17,471 --> 00:02:19,971 - У нее способность к языкам. - Это точно. 34 00:02:20,057 --> 00:02:22,727 Знаете, во что мы давно не играли? 35 00:02:22,810 --> 00:02:24,850 - В «Слова»? - В «Слова». 36 00:02:24,937 --> 00:02:26,767 - «Слова». - Готовы? 37 00:02:26,856 --> 00:02:30,986 Первое слово - «тирамису». 38 00:02:31,068 --> 00:02:33,528 Т-И-Р-А-М-И-С-У. 39 00:02:33,612 --> 00:02:35,362 Энж, начинай. 40 00:02:35,656 --> 00:02:38,826 - М-И-Р. Мир. - Да. 41 00:02:38,909 --> 00:02:40,039 Нора, теперь ты. 42 00:02:40,160 --> 00:02:41,750 М-А-И-С. Маис. 43 00:02:41,829 --> 00:02:44,669 Какая она умница, дамы и господа. 44 00:02:44,748 --> 00:02:47,708 А я вот что придумала: «атриум». 45 00:02:47,793 --> 00:02:50,343 А-Т-Р-И-У-М. 46 00:02:50,421 --> 00:02:52,881 И нечего выпендриваться. 47 00:02:52,965 --> 00:02:54,875 Рэйчел, попробуй ты. 48 00:03:00,723 --> 00:03:01,933 «Тир». 49 00:03:03,183 --> 00:03:05,063 Т-И-Р. Тир. 50 00:03:05,144 --> 00:03:07,524 Да. Браво. 51 00:03:07,605 --> 00:03:09,935 Я знаю. Ирис. И-Р-И-С. 52 00:03:10,024 --> 00:03:12,154 Рис. Р-И-С. 53 00:03:12,234 --> 00:03:14,654 - Да. - Раут. Р-А-У-Т. 54 00:03:15,571 --> 00:03:17,911 - Марс. М-А-Р-С. - Одна. 55 00:03:18,532 --> 00:03:20,082 В окружении людей, 56 00:03:21,493 --> 00:03:22,953 но всё равно одна. 57 00:03:23,787 --> 00:03:26,417 Так же я чувствовала себя и на острове. 58 00:03:29,460 --> 00:03:32,710 Понимая, что всё это не сон. 59 00:03:35,883 --> 00:03:39,093 Мы попали в полную задницу. 60 00:03:42,181 --> 00:03:43,521 Кому-то из нас повезло. 61 00:03:44,224 --> 00:03:46,734 Им было за кого держаться. 62 00:03:47,895 --> 00:03:49,555 Мне тоже следовало. 63 00:03:50,230 --> 00:03:52,820 Но я не могла перестать винить ее. 64 00:04:09,625 --> 00:04:10,705 Эй. 65 00:04:10,793 --> 00:04:11,883 Подруга. 66 00:04:12,753 --> 00:04:15,093 Проснись и пой. Мы в аду. 67 00:04:20,636 --> 00:04:21,716 Фатин? 68 00:04:21,804 --> 00:04:23,064 Что за... 69 00:04:23,931 --> 00:04:25,101 Что за чёрт? 70 00:04:25,182 --> 00:04:26,642 Я же спала. 71 00:04:26,725 --> 00:04:29,185 А я уж подумала, что ты окочурилась. 72 00:04:30,813 --> 00:04:32,613 Шесть, семь... 73 00:04:34,483 --> 00:04:37,283 - Народ, одной не хватает. - Лия. 74 00:04:47,579 --> 00:04:49,209 Это телефон Жанетт. 75 00:05:16,942 --> 00:05:20,152 Одри, я приняла решение. 76 00:05:21,739 --> 00:05:23,989 Я знаю, что с ним не все согласятся. 77 00:05:29,872 --> 00:05:31,712 Пришел приказ из штаба. 78 00:05:31,790 --> 00:05:34,250 Не эвакуировать, продолжать по плану. 79 00:05:34,334 --> 00:05:37,304 - Девочка погибла. - Не нам морализировать. 80 00:05:38,380 --> 00:05:41,590 - Это нужно поскорее доставить туда. - Что это? 81 00:05:42,718 --> 00:05:44,548 Не нам задавать вопросы. 82 00:05:54,855 --> 00:05:56,225 Просто доставь на место. 83 00:05:56,315 --> 00:05:58,815 Второй оперативник подберет. 84 00:05:58,901 --> 00:06:01,701 Не забудь заглушить мотор за 150 метров. 85 00:06:07,910 --> 00:06:12,290 Рассвет Евы 86 00:06:14,541 --> 00:06:15,831 Он был у нее в кармане. 87 00:06:15,918 --> 00:06:19,048 Я услышала звонок, но подумала, что это сон. 88 00:06:19,129 --> 00:06:21,719 Как и всё происходящее. 89 00:06:21,799 --> 00:06:24,129 Я пошла на звук и... 90 00:06:26,220 --> 00:06:28,850 - Я... - Обыскала труп. 91 00:06:31,433 --> 00:06:34,273 Когда я наконец нашла его в ее кармане, 92 00:06:34,853 --> 00:06:37,233 батарея села. 93 00:06:39,108 --> 00:06:42,108 Странно, но это ее второй телефон. 94 00:06:42,694 --> 00:06:45,364 Первый мы потеряли в воде, 95 00:06:45,447 --> 00:06:47,657 а это другой. 96 00:06:48,909 --> 00:06:50,449 Он работал, 97 00:06:50,536 --> 00:06:52,696 но она нам об этом не сказала. 98 00:06:52,788 --> 00:06:56,128 Разве это не кажется вам слегка странным? 99 00:06:56,208 --> 00:06:58,958 - Даже не слегка, а сильно. - Дай посмотреть. 100 00:07:00,504 --> 00:07:02,384 Телефон подозрительный. 101 00:07:02,464 --> 00:07:04,594 Так какой конкретно у нас вывод? 102 00:07:04,675 --> 00:07:06,715 - Не знаю. - Не знаю. 103 00:07:06,802 --> 00:07:10,222 Может, самое простое объяснение - и есть верное? 104 00:07:10,305 --> 00:07:13,555 Ну было у нее два телефона. Не так уж это и странно. 105 00:07:13,642 --> 00:07:14,772 Ж. 106 00:07:14,852 --> 00:07:18,862 А ее сильно ударило, она наверняка просто забыла. 107 00:07:19,815 --> 00:07:23,145 Жанетт была в шоке. Она же умирала. 108 00:07:28,031 --> 00:07:29,031 Это жопа. 109 00:07:30,200 --> 00:07:31,200 Извините. 110 00:07:32,619 --> 00:07:36,169 Но это жопа, если она забыла. Это мог быть наш шанс. 111 00:07:38,125 --> 00:07:39,245 Ладно. 112 00:07:42,921 --> 00:07:44,591 А ты почему нас не разбудила? 113 00:07:46,633 --> 00:07:48,053 Не знаю. 114 00:07:48,135 --> 00:07:50,095 Не знаешь? 115 00:07:50,179 --> 00:07:53,099 Слышишь телефон, но вместо того чтобы будить нас, 116 00:07:53,182 --> 00:07:56,772 сидишь и раздумываешь, сон это или нет? 117 00:07:56,852 --> 00:07:58,942 - К тому времени... - Я была в ступоре. 118 00:07:59,021 --> 00:08:01,321 А я вот нет. 119 00:08:01,398 --> 00:08:04,688 Ты могла найти его, пока он не сдох. Но ты не нашла, так? 120 00:08:05,986 --> 00:08:06,986 Да. 121 00:08:08,238 --> 00:08:09,068 Класс. 122 00:08:13,994 --> 00:08:15,754 Она просто боится. 123 00:08:16,830 --> 00:08:18,710 Ты сделала всё, что могла. 124 00:08:18,790 --> 00:08:20,250 Нет, она права. 125 00:08:21,627 --> 00:08:23,587 Я ступила. 126 00:08:24,129 --> 00:08:25,339 Это непросто - 127 00:08:25,422 --> 00:08:28,432 отыскать телефон по звуку посреди ночи. 128 00:08:28,508 --> 00:08:31,598 Похоже, что она и правда сделала всё, что могла. 129 00:08:31,678 --> 00:08:32,678 Я знаю. 130 00:08:34,181 --> 00:08:37,231 Но в тот момент 131 00:08:38,602 --> 00:08:41,402 я лишь видела человека, который не пытался. 132 00:08:42,189 --> 00:08:45,899 - Инертную амебу. - Это тебе не по душе, да? 133 00:08:48,445 --> 00:08:49,815 Я за энергичность. 134 00:08:52,074 --> 00:08:55,794 Энергичность и трудолюбие - только так можно осуществить мечту. 135 00:08:58,580 --> 00:09:01,290 Мы слышим это с детства, да? 136 00:09:02,668 --> 00:09:05,208 Что не так уж необходимы талант 137 00:09:06,171 --> 00:09:08,011 или природные наклонности. 138 00:09:10,008 --> 00:09:13,138 Но если посвятить чему-то время, 139 00:09:13,220 --> 00:09:15,930 приложить усилия, попотеть, 140 00:09:16,014 --> 00:09:17,984 то возможно всё. 141 00:09:26,441 --> 00:09:29,361 Мне приходилось в это верить. 142 00:09:30,237 --> 00:09:31,567 Но в итоге оказалось... 143 00:09:37,494 --> 00:09:39,664 ...что это откровенная ложь. 144 00:09:42,541 --> 00:09:46,631 Иногда гонишься за мечтой, работаешь на износ, 145 00:09:49,298 --> 00:09:51,378 но мечта всё равно... 146 00:09:54,386 --> 00:09:55,886 ...вне досягаемости. 147 00:09:56,513 --> 00:09:57,513 Погодите. 148 00:09:58,056 --> 00:09:59,056 О чём это вы? 149 00:10:00,976 --> 00:10:02,846 - Вы меня выгоняете? - Нет. 150 00:10:02,936 --> 00:10:04,936 Пойми правильно, я тебя не выгоняю. 151 00:10:05,022 --> 00:10:07,362 Не вычеркиваю из списка сборной. 152 00:10:09,735 --> 00:10:13,945 Если я уверена, что мой спортсмен больше не может развиваться, 153 00:10:14,031 --> 00:10:17,831 я стараюсь сказать ему об этом как можно скорее, 154 00:10:17,909 --> 00:10:22,619 потому что это жестокая, изнуряющая, тупиковая ситуация. 155 00:10:22,706 --> 00:10:26,126 Я не хочу, чтобы ты зря тратила свою жизнь на это. 156 00:10:26,209 --> 00:10:28,089 Я могу... Я знаю... 157 00:10:28,712 --> 00:10:31,012 Я в последнее время слегка неуклюжа... 158 00:10:31,089 --> 00:10:32,089 Не надо. 159 00:10:39,389 --> 00:10:40,639 Посмотри на них. 160 00:10:40,724 --> 00:10:42,274 Не хочется признавать, 161 00:10:42,351 --> 00:10:45,061 но вот такая комплекция нужна в нашем спорте. 162 00:10:45,145 --> 00:10:47,475 Невысокие, компактные, 163 00:10:47,564 --> 00:10:49,194 с плоской грудью 164 00:10:49,274 --> 00:10:54,244 и генетической предрасположенностью к набору мышечной массы, а не жировой. 165 00:10:54,321 --> 00:10:55,951 А ты... 166 00:10:56,031 --> 00:10:58,451 Ты больше не такая. 167 00:10:59,534 --> 00:11:01,164 Боже, как же мне... 168 00:11:02,454 --> 00:11:04,464 Как бы лучше выразить? 169 00:11:06,958 --> 00:11:10,048 Ты стала красавицей, девочка. 170 00:11:10,128 --> 00:11:12,168 Высокая, фигуристая. 171 00:11:13,965 --> 00:11:15,375 Я могу больше работать. 172 00:11:16,259 --> 00:11:18,179 Чаще тренироваться. 173 00:11:18,261 --> 00:11:20,391 - Я могу... Пожалуйста. - Рэйчел! 174 00:11:20,472 --> 00:11:22,932 Я знаю, что тебе так не кажется, 175 00:11:23,016 --> 00:11:24,976 но тебе дан шанс. 176 00:11:25,560 --> 00:11:28,650 Спортсмены вырастают из спорта, не понимая, кто они, 177 00:11:28,730 --> 00:11:32,480 а ты уже можешь начать планировать будущее. 178 00:11:34,027 --> 00:11:35,447 Прямо сейчас. 179 00:11:36,905 --> 00:11:38,735 Можете спросить остальных. 180 00:11:38,824 --> 00:11:42,874 Они скажут, что я была упрямой, вспыльчивой, не умела тормозить. 181 00:11:45,997 --> 00:11:47,997 Но когда ты находишь то, 182 00:11:50,419 --> 00:11:53,259 о чём можешь сказать: «Это мое», 183 00:11:53,338 --> 00:11:55,628 в чём чувствуешь себя особенной, 184 00:11:59,761 --> 00:12:02,261 можешь заполучить частицу славы... 185 00:12:04,182 --> 00:12:05,812 А вот и она. 186 00:12:05,892 --> 00:12:07,772 Моя малышка Афина. 187 00:12:07,853 --> 00:12:10,153 Софиты, всегда освещавшие других, 188 00:12:10,939 --> 00:12:12,569 наконец направлены на тебя. 189 00:12:12,649 --> 00:12:14,689 Пахнешь хлоркой и успехом. 190 00:12:15,235 --> 00:12:16,735 Привет, Ракель. 191 00:12:17,571 --> 00:12:19,111 - Привет. - Привет. 192 00:12:20,157 --> 00:12:21,907 Хорошие новости. 193 00:12:21,992 --> 00:12:24,792 Я нашел себе замену на выставку в Париже 194 00:12:24,870 --> 00:12:28,620 и смогу поболеть за тебя на чемпионате. 195 00:12:28,707 --> 00:12:31,417 Буду орать на трибунах и тебя смущать. 196 00:12:31,501 --> 00:12:35,511 Но вы же с Норой так хотели поехать. 197 00:12:35,881 --> 00:12:38,181 Я знаю, как ты этого ждала. 198 00:12:38,800 --> 00:12:40,640 Париж никуда не денется. 199 00:12:41,011 --> 00:12:42,851 Я тоже хочу за тебя поболеть. 200 00:12:44,431 --> 00:12:45,561 Ну ладно. 201 00:12:46,600 --> 00:12:47,770 Хорошо. 202 00:12:49,311 --> 00:12:50,401 Очень хорошо. 203 00:12:54,065 --> 00:12:55,645 Всё в порядке, детка? 204 00:12:56,693 --> 00:12:59,113 Да. Просто устала. 205 00:13:03,283 --> 00:13:05,043 Пойду в душ. 206 00:13:05,744 --> 00:13:07,794 И поверьте мне: 207 00:13:07,871 --> 00:13:12,631 когда ты наконец находишь то, в чём чувствуешь себя значимой, 208 00:13:13,251 --> 00:13:15,171 ты не отдашь это без борьбы. 209 00:13:30,560 --> 00:13:31,730 Чёрт. 210 00:13:33,104 --> 00:13:36,024 Чувствую себя никчемной. 211 00:13:36,107 --> 00:13:37,817 Мне очень жаль. 212 00:13:37,901 --> 00:13:39,691 Да ладно, я уже и забыла. 213 00:13:39,778 --> 00:13:41,238 Я не таю обид. 214 00:13:41,321 --> 00:13:44,121 Вернее, таю одну, больше мне не надо. 215 00:13:46,159 --> 00:13:48,369 Лучшее извинение - нормальное поведение. 216 00:13:51,164 --> 00:13:53,124 Что мне с этим делать? 217 00:13:53,208 --> 00:13:56,918 Попробуй надуть. У меня не получилось. 218 00:14:02,342 --> 00:14:04,142 Ты хочешь плыть к самолету. 219 00:14:04,219 --> 00:14:06,469 Там есть вещи, которые нам пригодятся. 220 00:14:06,555 --> 00:14:08,135 Радио, сигнальные огни. 221 00:14:08,765 --> 00:14:10,135 Ты же участвуешь? 222 00:14:11,560 --> 00:14:12,890 Как типично. 223 00:14:12,978 --> 00:14:16,438 Нельзя говорить «типично» о ком-то, кого знаешь день, 224 00:14:16,523 --> 00:14:18,733 да еще в нетипичной ситуации. 225 00:14:20,402 --> 00:14:22,112 Рэйчел, океан бушует. 226 00:14:23,405 --> 00:14:25,695 Видишь, как волны вон там разбиваются? 227 00:14:25,782 --> 00:14:27,662 Это разрывное течение. 228 00:14:27,742 --> 00:14:30,202 - Я серфингист. - Ты? 229 00:14:31,121 --> 00:14:32,961 Взяла два урока. 230 00:14:33,039 --> 00:14:36,079 У тебя было так, что ты наврала, скажем, парню, 231 00:14:36,167 --> 00:14:39,797 типа ты слушаешь The Smiths или занимаешься сёрфингом, 232 00:14:39,879 --> 00:14:44,429 а потом, чтобы ложь не вскрылась, начинаешь слушать The Smiths 233 00:14:44,509 --> 00:14:46,339 или берешь уроки сёрфинга? 234 00:14:47,095 --> 00:14:48,095 Нет. 235 00:14:49,097 --> 00:14:50,767 Плыть туда - самоубийство. 236 00:14:50,849 --> 00:14:53,519 - Тебя моя сестра подослала? - Нет. А что? 237 00:14:55,395 --> 00:14:57,305 Я тоже не хочу сидеть сложа руки. 238 00:14:58,481 --> 00:15:00,821 Смотреть в небо, ощущать себя бесполезной. 239 00:15:02,611 --> 00:15:04,821 Беспомощной тупицей. 240 00:15:04,904 --> 00:15:06,744 Так что ты предлагаешь? 241 00:15:37,854 --> 00:15:41,864 Господи боже, прекрати меня пугать. 242 00:15:41,941 --> 00:15:45,401 Не надо бросать камни в безоружных темнокожих. 243 00:15:45,487 --> 00:15:46,317 Извини. 244 00:15:46,404 --> 00:15:49,244 Для той, от кого за километр несет софтболом, 245 00:15:49,324 --> 00:15:50,834 бросок был никудышный. 246 00:15:51,242 --> 00:15:52,542 А это что? 247 00:15:53,078 --> 00:15:55,658 Похоже, остатки надувного трапа. 248 00:15:58,833 --> 00:16:01,593 - Зачем он тебе? - Пока не знаю. 249 00:16:01,670 --> 00:16:04,760 Может, навес сделать или закутаться. 250 00:16:04,839 --> 00:16:06,419 Что-нибудь. 251 00:16:06,508 --> 00:16:09,798 За нами скоро приедут, ты же это понимаешь? 252 00:16:12,430 --> 00:16:13,890 Ты там что, испражнялась? 253 00:16:15,058 --> 00:16:17,808 Я писала - и только. 254 00:16:17,894 --> 00:16:21,484 И, чтоб ты знала, я по-большому в лесу не пойду. 255 00:16:21,564 --> 00:16:24,574 Клянусь богом, мне для этого нужен туалет. 256 00:16:24,651 --> 00:16:26,781 У тебя салфеток не осталось? 257 00:16:26,861 --> 00:16:28,611 Тоже без них в туалет не ходишь? 258 00:16:28,697 --> 00:16:30,817 Просто хорошо иметь их под рукой. 259 00:16:30,907 --> 00:16:33,327 С ними и костер разведешь, и кровь остановишь. 260 00:16:34,035 --> 00:16:38,075 Нужно перебрать вещи, что мы нашли, включая твой чемодан. 261 00:16:38,164 --> 00:16:40,464 Первый шаг в нашей ситуации - понять, 262 00:16:40,542 --> 00:16:42,042 какие у нас ресурсы. 263 00:16:42,127 --> 00:16:44,707 Ты из одной из тех безумных семеек, 264 00:16:44,796 --> 00:16:47,546 что строят себе бункеры на случай конца света? 265 00:16:47,632 --> 00:16:50,342 Просто смотрю много шоу о выживании. 266 00:16:50,844 --> 00:16:53,474 «Последний герой», конечно. 267 00:16:54,264 --> 00:16:55,934 «Выжить любой ценой». 268 00:16:56,015 --> 00:16:58,225 «Дикая Аляска» - ничего так. 269 00:16:58,309 --> 00:17:02,109 - «Голые и напуганные». - Да сколько же этих шоу? 270 00:17:02,188 --> 00:17:04,818 Не понимаю. Я думала, мне лучше. 271 00:17:04,899 --> 00:17:06,939 Вывихи на следующий день всегда жуткие. 272 00:17:07,777 --> 00:17:09,107 Чёрт. Но не настолько. 273 00:17:09,195 --> 00:17:11,315 Тони, ты делаешь только хуже. 274 00:17:11,406 --> 00:17:12,866 В смысле? 275 00:17:12,949 --> 00:17:14,699 Ты выглядишь напуганной. 276 00:17:14,784 --> 00:17:16,244 Она в порядке? 277 00:17:18,788 --> 00:17:20,998 Всё будет хорошо. 278 00:17:21,082 --> 00:17:23,632 Раз распухло, значит, тело самоисцеляется. 279 00:17:23,710 --> 00:17:27,210 Я справлюсь. Нечего тут толпиться. 280 00:17:27,714 --> 00:17:28,554 Тони! 281 00:17:28,631 --> 00:17:30,971 Я хотела поднять, как положено. 282 00:17:31,050 --> 00:17:33,680 Лучше обездвижить, а не поднимать. 283 00:17:33,762 --> 00:17:36,812 Это я виновата, Марта. Надо было вчера зафиксировать. 284 00:17:36,890 --> 00:17:38,890 Я как раз о том же самом думала. 285 00:17:38,975 --> 00:17:43,145 К твоему сведению, я в том году была волонтером в больнице, 286 00:17:43,229 --> 00:17:47,189 где узнала, что главное препятствие на пути к выздоровлению... 287 00:17:47,275 --> 00:17:48,275 Инфекция. 288 00:17:48,777 --> 00:17:51,317 И негативный настрой. 289 00:17:52,781 --> 00:17:55,531 Подумайте об этом, а я пока попить принесу. 290 00:17:57,452 --> 00:18:00,292 Значит, ты взяла с собой... 291 00:18:01,998 --> 00:18:04,128 Что, 37 презиков? 292 00:18:04,209 --> 00:18:06,289 И противозачаточные. 293 00:18:06,377 --> 00:18:08,877 Ни один сперматозоид не пройдет. 294 00:18:08,963 --> 00:18:10,053 Стараюсь. 295 00:18:10,131 --> 00:18:13,431 День 15. Надеюсь, нас спасут до дня 21. 296 00:18:13,510 --> 00:18:15,890 Не хочу месячных в этом аду. 297 00:18:15,970 --> 00:18:18,140 Думаешь, у кого-нибудь сейчас идут? 298 00:18:18,223 --> 00:18:20,063 Судя по поведению - у твоей сестры. 299 00:18:20,600 --> 00:18:21,600 Иди на хер. 300 00:18:22,477 --> 00:18:24,147 Боже, я же пошутила. 301 00:18:25,146 --> 00:18:27,816 Так, я тут провожу инвентаризацию. 302 00:18:27,899 --> 00:18:31,149 Не трогайте ничего, пока всё не учтено. 303 00:18:31,236 --> 00:18:33,946 - Я хочу знать наши ресурсы. - Это для Марты. 304 00:18:35,156 --> 00:18:36,446 Мы идем на прогулку. 305 00:18:36,533 --> 00:18:38,203 Ты с нами, Техас. 306 00:18:38,284 --> 00:18:39,794 Ты там уже была, поведешь нас. 307 00:18:39,869 --> 00:18:42,039 - Куда поведу? - Туда. 308 00:18:43,998 --> 00:18:47,838 Нужно узнать, что это за место. Осмотреться хорошо. 309 00:18:48,837 --> 00:18:51,007 Мы же не можем быть здесь одни. 310 00:18:51,089 --> 00:18:54,719 - Я бы пошла, но Марта... - Ничего. Иди. 311 00:18:55,927 --> 00:19:00,097 Что ж, похоже, я иду. Только... 312 00:19:03,226 --> 00:19:06,056 Вот, возьмите. 313 00:19:07,105 --> 00:19:09,515 Пустите солнечных зайчиков с вершины - 314 00:19:09,607 --> 00:19:12,027 будет отличный сигнал. 315 00:19:12,110 --> 00:19:14,780 Может, даже лучше, чем надпись «Спасите». 316 00:19:14,863 --> 00:19:16,453 Думаешь, сработает? 317 00:19:16,531 --> 00:19:17,371 Да. 318 00:19:17,448 --> 00:19:19,948 У Беара Гриллса, по крайней мере, получалось. 319 00:19:20,034 --> 00:19:21,294 Ладно. 320 00:19:21,703 --> 00:19:22,953 Эй, Рэйч... 321 00:19:26,165 --> 00:19:27,825 Нелегко... 322 00:19:30,169 --> 00:19:32,089 ...видеть, как кто-то отдаляется. 323 00:19:33,798 --> 00:19:36,758 Особенно если их затягивает во тьму. 324 00:19:59,741 --> 00:20:01,701 Вчера мы ходили налево, 325 00:20:02,911 --> 00:20:05,081 и там очень сложно пробираться. 326 00:20:05,163 --> 00:20:07,963 Так что, думаю, лучше пойти туда. 327 00:20:08,041 --> 00:20:09,211 Перестань. 328 00:20:10,627 --> 00:20:11,917 Серьезная штука. 329 00:20:12,629 --> 00:20:13,919 Ладно, идемте. 330 00:20:14,005 --> 00:20:15,665 Я с вами! 331 00:20:18,343 --> 00:20:21,683 - Ну нет. - Но я могу помочь. 332 00:20:22,180 --> 00:20:24,390 - Ты достаточно помогла. - Нет, Рэйч. 333 00:20:25,975 --> 00:20:28,135 Ты знаешь, как мне стыдно? 334 00:20:30,021 --> 00:20:32,071 Хочется кожу содрать. 335 00:20:32,148 --> 00:20:34,108 Сколько драматизма, Нора. 336 00:20:34,192 --> 00:20:36,862 Как называется то, когда кто-то так драматичен, 337 00:20:36,945 --> 00:20:39,025 что тебе охота сдохнуть со стыда? 338 00:20:40,698 --> 00:20:43,408 - Мелодрама? - Вот именно. 339 00:20:44,077 --> 00:20:45,697 Вали давай. 340 00:20:47,413 --> 00:20:48,713 Вы гляньте. 341 00:20:48,790 --> 00:20:50,750 Вечно стоит у меня на пути. 342 00:20:50,833 --> 00:20:52,003 Боже. 343 00:20:52,710 --> 00:20:54,550 У тебя память... 344 00:20:55,546 --> 00:20:57,336 ...до жути избирательная. 345 00:21:06,391 --> 00:21:07,681 РЭЙЧЕЛ РИД, Д.Р. 04.11 346 00:21:19,028 --> 00:21:20,108 ПОСЕТИТЕЛЬ 347 00:21:20,196 --> 00:21:21,316 Ты... 348 00:21:21,948 --> 00:21:23,238 Ты не смыла. 349 00:21:26,411 --> 00:21:30,831 За мной проверяют, чтобы я опять не сорвалась. 350 00:21:32,417 --> 00:21:33,957 Хорошее время, да? 351 00:21:37,964 --> 00:21:40,634 Да, это наши доски желаний. 352 00:21:40,717 --> 00:21:44,387 Ты хочешь золотистого ретривера? 353 00:21:44,470 --> 00:21:45,300 Нет. 354 00:21:47,140 --> 00:21:48,220 Вот. 355 00:21:50,935 --> 00:21:52,935 Меня заставили его туда добавить. 356 00:21:54,188 --> 00:21:57,438 Психолог сказала, что у меня в голове один спорт. 357 00:22:02,739 --> 00:22:04,449 Я не больна. 358 00:22:07,702 --> 00:22:10,832 Я просто спортсменка, которая знает цену успеха. 359 00:22:10,913 --> 00:22:14,463 Рэйчел, тебя забрала скорая. 360 00:22:14,542 --> 00:22:16,632 У меня просто было обезвоживание. 361 00:22:19,130 --> 00:22:21,090 Нора, мне здесь не место. 362 00:22:22,633 --> 00:22:23,973 Помоги мне. 363 00:22:25,595 --> 00:22:27,005 Ты мне поможешь? 364 00:22:32,852 --> 00:22:35,062 Я поговорю с мамой и папой. 365 00:22:48,159 --> 00:22:51,119 Ей бы не помешало обезболивающее. 366 00:22:52,330 --> 00:22:55,920 Это не могут быть таблетки? 367 00:22:56,000 --> 00:22:58,460 - Нет. Это смазка. - Господи. 368 00:22:58,544 --> 00:23:02,014 Ну что? Я как-то не думала о таблетках. 369 00:23:02,090 --> 00:23:03,970 Взяла то, что мне пригодится. 370 00:23:04,801 --> 00:23:09,431 А что это за розовые штуки под твоей кучей хлама? 371 00:23:18,231 --> 00:23:21,031 Боже мой, это мешки с презентами? 372 00:23:21,734 --> 00:23:22,864 Что такое презенты? 373 00:23:22,944 --> 00:23:24,994 - Почему они в мешках? - Подарки. 374 00:23:25,071 --> 00:23:27,991 Это всякая рекламная фигня. Дешевая и дурацкая. 375 00:23:28,074 --> 00:23:30,584 - Тут мое имя. - Крем от солнца. 376 00:23:32,036 --> 00:23:33,996 Дешевые розовые очки для плавания. 377 00:23:34,080 --> 00:23:36,790 И когда думаешь, что позорнее уже быть не может, 378 00:23:36,874 --> 00:23:39,004 находишь бабусин кепарик. 379 00:23:39,085 --> 00:23:41,545 А мне даже нравится. 380 00:23:41,879 --> 00:23:44,419 Чёрт. Мое расписание на выходные. 381 00:23:46,092 --> 00:23:48,182 Не уверена, который сейчас час, 382 00:23:48,261 --> 00:23:50,851 так что я бы либо была на уроке лепки, 383 00:23:50,930 --> 00:23:52,350 либо плавала с дельфинами. 384 00:23:52,431 --> 00:23:54,851 Особо слюни не пускай. 385 00:23:54,934 --> 00:23:57,604 Плавала я с теми дельфинами, четыре раза. 386 00:23:57,687 --> 00:24:00,017 Эти их мелкие зубки - страх смертный. 387 00:24:02,525 --> 00:24:04,565 Тебе, кажется, лучше, чем вчера. 388 00:24:05,820 --> 00:24:09,160 Вчера ты прям в депрессняке была. 389 00:24:09,240 --> 00:24:13,290 Ну, мы же чуть не умерли. Перенервничала слегка. 390 00:24:13,369 --> 00:24:16,789 Что? У тебя вся жизнь перед глазами промелькнула? 391 00:24:19,792 --> 00:24:21,132 Блин, а ведь да. 392 00:24:21,961 --> 00:24:23,421 И она была хреновая. 393 00:24:24,839 --> 00:24:27,339 Ну было несколько дерьмовых лет. 394 00:24:30,344 --> 00:24:32,434 Та же херня. 395 00:24:38,644 --> 00:24:40,614 Давайте ускоримся. 396 00:24:40,688 --> 00:24:43,068 Хочу добраться до вершины, пока солнце не село. 397 00:24:43,149 --> 00:24:45,189 Попробуем послать сигнал зеркалом. 398 00:24:47,153 --> 00:24:49,493 Если бы ситуация была иной, 399 00:24:49,572 --> 00:24:53,032 если бы мы были в походе, а где-то на стоянке 400 00:24:53,117 --> 00:24:56,117 нас ждал автобус с непрерывно курящим водилой, 401 00:24:56,204 --> 00:24:58,964 эти места показались бы мне красивыми. 402 00:24:59,040 --> 00:25:02,080 Поверь, всё созданное Богом прекрасно. 403 00:25:04,795 --> 00:25:06,505 Ты уже выбрала колледж, Лия? 404 00:25:06,589 --> 00:25:07,759 Не особо. 405 00:25:07,840 --> 00:25:11,640 Я была кое-чем занята. 406 00:25:12,303 --> 00:25:14,063 А ты? 407 00:25:14,138 --> 00:25:15,718 Большие планы? 408 00:25:17,308 --> 00:25:19,188 Я иду в Стэнфорд. 409 00:25:19,268 --> 00:25:22,978 У них суперкоманда прыгунов в воду, все сплошь олимпийцы. 410 00:25:23,064 --> 00:25:26,654 - Сестра поступает с тобой? - Нет. Почему все спрашивают? 411 00:25:27,902 --> 00:25:29,322 Обычный вопрос. 412 00:25:29,403 --> 00:25:31,493 Я как моя мама 413 00:25:31,572 --> 00:25:33,572 Иногда это драма 414 00:25:33,658 --> 00:25:35,618 Забудь про карму 415 00:25:35,701 --> 00:25:37,581 Иногда люблю поорать 416 00:25:37,662 --> 00:25:41,212 Я как Мадонна наоборот Мой байк... 417 00:25:41,290 --> 00:25:42,710 - Привет. - Привет. 418 00:25:42,792 --> 00:25:44,592 Я просто принесла тебе это. 419 00:25:45,253 --> 00:25:47,213 Ты его оставила в машине. 420 00:25:47,296 --> 00:25:48,966 И хотела пожелать тебе удачи. 421 00:25:49,048 --> 00:25:50,418 Хотя она тебе не нужна, 422 00:25:50,508 --> 00:25:54,968 ведь я навела порчу на всех твоих соперниц. 423 00:25:56,722 --> 00:25:58,432 Шучу. 424 00:26:01,811 --> 00:26:03,061 Ты... 425 00:26:04,188 --> 00:26:06,228 Нормально себя чувствуешь? 426 00:26:06,315 --> 00:26:07,435 Да. 427 00:26:07,525 --> 00:26:09,565 Да, обычный мандраж. 428 00:26:10,319 --> 00:26:11,859 А самочувствие? 429 00:26:12,571 --> 00:26:15,411 Ты думаешь, что здорова? 430 00:26:16,659 --> 00:26:19,449 - Ты мне обещала... - Нора, да. 431 00:26:19,537 --> 00:26:22,867 Я в порядке. Не надо за мной следить. 432 00:26:22,957 --> 00:26:23,867 Ладно? 433 00:26:24,583 --> 00:26:26,503 Мне просто надо настроиться. 434 00:26:26,585 --> 00:26:28,665 Разогнать кровь, понимаешь? 435 00:26:28,754 --> 00:26:30,054 Отдай наушник. 436 00:26:32,174 --> 00:26:34,474 Всё хорошо, Нора. Иди сюда. 437 00:26:34,552 --> 00:26:35,762 Я всех сделаю. 438 00:26:35,845 --> 00:26:39,015 Я буду лучшей, я всех сделаю. 439 00:26:39,098 --> 00:26:40,348 - Ясно? - Да. 440 00:26:40,433 --> 00:26:42,233 Займи маме с папой хорошие места. 441 00:26:46,939 --> 00:26:49,029 - Я тебя люблю, Рэйч. - И я тебя. 442 00:26:50,484 --> 00:26:51,864 Ладно, иди. 443 00:26:53,362 --> 00:26:54,532 Скорее. 444 00:26:57,283 --> 00:26:58,663 Иди уже. 445 00:27:26,854 --> 00:27:29,074 По-моему, это бесполезная затея. 446 00:27:29,148 --> 00:27:30,398 Для нас обеих. 447 00:27:30,483 --> 00:27:31,903 Нет, вот увидишь. 448 00:27:35,321 --> 00:27:37,911 «Супер-Нинтендо», «Сега Генезис» 449 00:27:37,990 --> 00:27:40,910 Когда я был на мели Я об этом и не мечтал 450 00:27:40,993 --> 00:27:43,833 Телик с широким экраном Кожаный диван 451 00:27:43,913 --> 00:27:46,873 Поездки на лимузине С собственным шофером 452 00:27:52,254 --> 00:27:53,764 Полегче? 453 00:27:54,673 --> 00:27:56,263 Не знаю, холодно. 454 00:27:56,884 --> 00:27:58,224 Так и задумывалось. 455 00:28:00,971 --> 00:28:03,061 Нас ведь спасут, да? 456 00:28:03,140 --> 00:28:04,560 Ну а то! 457 00:28:05,768 --> 00:28:08,518 Ты видела, сколько здесь богатых белых девиц? 458 00:28:08,604 --> 00:28:10,774 Общество не допустит их гибели. 459 00:28:10,856 --> 00:28:13,856 Отец Шелби наверняка уже в Белом доме, 460 00:28:13,943 --> 00:28:16,653 орет на президента, чтобы тот нас нашел. 461 00:28:16,737 --> 00:28:19,027 Думаешь, мы теперь прославимся? 462 00:28:19,115 --> 00:28:21,905 Шелби сказала, что нас назовут как-то типа 463 00:28:21,992 --> 00:28:24,872 «Непотопляемой восьмерки», станут приглашать на ток-шоу... 464 00:28:24,954 --> 00:28:27,374 Ты и двух секунд не можешь о ней не упоминать? 465 00:28:27,456 --> 00:28:28,456 Что? 466 00:28:28,541 --> 00:28:31,091 Она же о тебе забудет, как только выберется отсюда. 467 00:28:31,168 --> 00:28:33,248 Не жди, что она пригласит тебя в гости. 468 00:28:40,594 --> 00:28:42,474 Ой, Марти... 469 00:28:43,222 --> 00:28:46,522 Прости. Я просто схожу с ума от страха. 470 00:28:46,600 --> 00:28:48,890 Я понимаю. 471 00:28:49,854 --> 00:28:51,614 Я тоже. 472 00:28:55,401 --> 00:29:00,281 Хуже всего были дни рождения А теперь у нас шампанское рекой 473 00:29:13,586 --> 00:29:15,796 Мне нужно передохнуть. 474 00:29:15,880 --> 00:29:17,340 Мы почти на месте. 475 00:29:17,423 --> 00:29:20,593 Я же не требую сиесты, просто попить. 476 00:29:22,553 --> 00:29:25,563 Я не ищу для себя отмазок, 477 00:29:25,639 --> 00:29:29,309 но я ведь и вчера ходила, и прогулка была не из приятных. 478 00:29:29,393 --> 00:29:31,193 Мы почти пришли. 479 00:29:31,270 --> 00:29:34,610 Для нас «почти пришли» - не то же самое, что для тебя. 480 00:29:34,690 --> 00:29:38,280 Мы же на совсем разных уровнях. 481 00:29:39,653 --> 00:29:41,113 Это расизм. 482 00:29:41,197 --> 00:29:42,947 Что? Нет. 483 00:29:43,032 --> 00:29:44,582 Я хотела сказать... 484 00:29:44,658 --> 00:29:47,198 Ты же спортсменка высокого класса... 485 00:29:47,286 --> 00:29:48,576 Расслабься. 486 00:29:48,662 --> 00:29:49,872 Я шучу. 487 00:30:02,218 --> 00:30:03,388 Осторожно. 488 00:30:06,096 --> 00:30:08,966 Как думаете, что мы увидим с вершины? 489 00:30:09,642 --> 00:30:13,522 Надеюсь, что какой-нибудь курорт. 490 00:30:13,604 --> 00:30:15,314 Мне надо отдохнуть. Извините. 491 00:30:16,857 --> 00:30:19,647 Я же сказала: мы почти пришли. 492 00:30:22,321 --> 00:30:24,371 - Чёрт. Зеркало. - Лия. 493 00:30:24,448 --> 00:30:25,528 Нет, нет. 494 00:30:25,616 --> 00:30:28,076 - Брось, оно нам не нужно. - Я его вижу. 495 00:30:28,953 --> 00:30:31,213 - Я могу достать. - Можешь? 496 00:30:31,288 --> 00:30:33,038 - Могу. - Лия, брось его. 497 00:30:33,123 --> 00:30:34,673 Уже почти. 498 00:30:34,750 --> 00:30:35,790 Дотянулась? 499 00:30:35,876 --> 00:30:37,166 Я его вижу! 500 00:30:38,712 --> 00:30:40,342 Вытащите меня, пожалуйста. 501 00:30:40,422 --> 00:30:43,182 Вытащите меня. 502 00:30:44,468 --> 00:30:46,388 Я пытаюсь. Тяни ее. 503 00:30:47,763 --> 00:30:49,223 Я здесь. 504 00:31:00,859 --> 00:31:03,899 Твоя сестра всё же пошла за тобой. 505 00:31:05,114 --> 00:31:06,124 Да. 506 00:31:07,783 --> 00:31:09,293 Думаю, к тому моменту 507 00:31:10,119 --> 00:31:14,039 она поняла, что я не всегда знаю, что для меня лучше. 508 00:31:14,748 --> 00:31:16,788 Чёрт! Оно нам было нужно! 509 00:31:16,875 --> 00:31:18,205 Зеркало? 510 00:31:18,294 --> 00:31:20,964 Кому есть дело до зеркала? Лия чуть не погибла. 511 00:31:21,046 --> 00:31:22,716 Рэйчел, мне так... 512 00:31:22,798 --> 00:31:24,088 Так жаль. 513 00:31:24,174 --> 00:31:27,684 Тебе не за что перед ней извиняться. 514 00:31:29,179 --> 00:31:30,849 Не смотри на меня так. 515 00:31:31,515 --> 00:31:33,595 Будто я какая-то чокнутая 516 00:31:33,684 --> 00:31:36,734 и теряю голову безо всякой причины. 517 00:31:37,396 --> 00:31:39,356 У меня есть причины. 518 00:31:40,399 --> 00:31:44,109 Вся моя жизнь там, в миллионе километров отсюда. 519 00:31:44,194 --> 00:31:47,164 Жизнь - там, и я без понятия, 520 00:31:47,239 --> 00:31:49,949 почему только я пытаюсь ее вернуть. 521 00:31:50,034 --> 00:31:52,374 Вас что, никто там не ждет? 522 00:31:52,453 --> 00:31:55,003 Нет никого, кому вы нужны? 523 00:31:57,124 --> 00:31:59,594 Вы чего? Алё? 524 00:32:01,086 --> 00:32:02,546 Наверное, нет. 525 00:32:10,429 --> 00:32:13,429 Следующая прыгунья - Рэйчел Рид. 526 00:32:46,882 --> 00:32:48,592 ЧЕМПИОНАТ ПО ПЛАВАНИЮ И ПРЫЖКАМ В ВОДУ 2017 527 00:33:49,236 --> 00:33:50,776 Тут ничего нет. 528 00:33:52,197 --> 00:33:53,487 Ничего нет. 529 00:34:00,414 --> 00:34:04,084 Совсем ничего нет. 530 00:34:04,168 --> 00:34:06,088 Ничего нет. 531 00:34:06,170 --> 00:34:08,130 Ничего. 532 00:34:32,821 --> 00:34:33,911 Рэйчел! 533 00:35:03,143 --> 00:35:05,273 Не подходи, Нора. 534 00:35:06,647 --> 00:35:09,397 Я серьезно. Не подходи ко мне, мать твою! 535 00:35:09,483 --> 00:35:11,493 Убери от меня руки. 536 00:35:11,568 --> 00:35:13,738 Отвали, Нора. 537 00:35:13,821 --> 00:35:15,571 Боже мой. 538 00:35:17,491 --> 00:35:19,951 Господи! 539 00:35:22,871 --> 00:35:24,791 Просто чтобы мы понимали: 540 00:35:24,873 --> 00:35:27,503 что ты надеялась увидеть с вершины? 541 00:35:27,584 --> 00:35:29,884 Что-нибудь, хоть что-то. 542 00:35:29,962 --> 00:35:32,092 Причал, дом... 543 00:35:34,091 --> 00:35:37,931 Какой-то знак, что мы не одни. 544 00:35:38,011 --> 00:35:39,561 Но этого не случилось. 545 00:35:42,266 --> 00:35:43,556 Извините. Что? 546 00:35:43,642 --> 00:35:47,522 Ну, ты не нашла подтверждений, что ты не одна. 547 00:35:48,647 --> 00:35:50,897 И да и нет. 548 00:35:54,236 --> 00:35:55,986 И да и нет. 549 00:36:21,346 --> 00:36:23,266 Остальных четверых не видно? 550 00:36:23,348 --> 00:36:27,638 Они скоро должны пройти мимо 12-й камеры. 551 00:36:31,481 --> 00:36:34,481 Видите, как по-разному они устроились? 552 00:36:35,903 --> 00:36:39,363 Это часто означает переустановку отношений. 553 00:36:39,948 --> 00:36:42,488 - Ты отмечаешь, Сьюзан? - Конечно. 554 00:36:44,661 --> 00:36:46,121 Боже. 555 00:36:47,247 --> 00:36:49,667 Похоже, собаки поспали на стираном белье. 556 00:36:49,750 --> 00:36:51,920 Я что, весь день так хожу? 557 00:36:52,002 --> 00:36:53,842 - Дать ролик-липучку? - Да. 558 00:36:54,087 --> 00:36:57,087 Всё равно вся в шерсти, хуже не будет. 559 00:36:59,760 --> 00:37:00,590 Да. 560 00:37:06,391 --> 00:37:09,811 Сколько раз взгляд на эти мордашки 561 00:37:09,895 --> 00:37:12,055 помогал мне не сойти с ума. 562 00:37:14,191 --> 00:37:15,441 Как им это удается? 563 00:37:15,525 --> 00:37:18,065 Может, это потому, что они такие простые, 564 00:37:18,153 --> 00:37:22,163 когда всё вокруг так сложно? 565 00:37:43,720 --> 00:37:47,520 Мы не собираемся просто забыть о ее смерти. 566 00:37:48,934 --> 00:37:50,444 Мы идем вперед, 567 00:37:50,519 --> 00:37:53,939 чтобы ее жертва была не напрасна. 568 00:37:56,316 --> 00:37:57,146 Ясно? 569 00:37:57,234 --> 00:37:59,034 - На все сто. - Сьюзан? 570 00:37:59,111 --> 00:38:00,451 Да, ясно. 571 00:38:01,571 --> 00:38:02,741 Хорошо. 572 00:38:05,242 --> 00:38:07,082 Свяжись с лагерем на месте. 573 00:38:07,160 --> 00:38:09,870 Хочу проверить, нашел ли оперативник посылку. 574 00:38:09,955 --> 00:38:10,955 Конечно. 575 00:38:12,082 --> 00:38:13,502 Ко мне. 576 00:38:46,700 --> 00:38:49,240 Полагаю, это наш пилот. 577 00:38:49,327 --> 00:38:50,327 Да уж, сэр, 578 00:38:50,412 --> 00:38:53,502 там, где вы сейчас, явно неприятно, 579 00:38:53,582 --> 00:38:56,212 но оставленное вами добро не пропадет зря. 580 00:38:56,293 --> 00:38:57,593 Дотти, не сходи с ума. 581 00:38:57,669 --> 00:38:58,709 ПРОТИВОПРОСТУДНОЕ 582 00:38:58,795 --> 00:39:00,955 Простите, но это ценный улов. 583 00:39:01,048 --> 00:39:04,888 Обезболивающее, антисептики - целая аптечка. 584 00:39:04,968 --> 00:39:06,888 Так, открывай ротик. 585 00:39:08,096 --> 00:39:10,386 Скоро будешь как новенькая. 586 00:39:10,891 --> 00:39:13,351 Я раньше пила только те, что из супермаркета. 587 00:39:13,435 --> 00:39:15,975 Она их для тебя не купила, ей просто повезло. 588 00:39:16,063 --> 00:39:17,733 Дай ей еще такую. 589 00:39:17,814 --> 00:39:20,114 Можно полторы, только с едой. 590 00:39:20,192 --> 00:39:22,112 - Что это? - Оксикодон. 591 00:39:25,739 --> 00:39:27,409 Шелби, спасибо большое. 592 00:39:27,491 --> 00:39:30,371 Как сказать «пожалуйста» на индейском? 593 00:39:30,452 --> 00:39:31,502 На языке оджибве... 594 00:39:33,580 --> 00:39:34,540 Ясно. 595 00:39:34,873 --> 00:39:36,083 Да. 596 00:39:36,500 --> 00:39:37,500 Вот именно. 597 00:40:04,361 --> 00:40:07,241 Это разрывное течение сейчас неплохо смотрится. 598 00:40:10,992 --> 00:40:12,832 Кстати, спасибо, 599 00:40:14,329 --> 00:40:16,119 что пыталась спасти зеркало. 600 00:40:16,206 --> 00:40:19,786 Я не будущая студентка-спортсменка Стэнфорда 601 00:40:19,876 --> 00:40:22,666 и не олимпийская надежда, но я долго не думаю. 602 00:40:23,797 --> 00:40:25,717 Если дело рискованное и глупое 603 00:40:25,799 --> 00:40:29,139 или - еще лучше - обречено на провал, 604 00:40:29,219 --> 00:40:31,349 то я, считай, в деле. 605 00:40:33,473 --> 00:40:34,563 Привет. 606 00:40:51,449 --> 00:40:52,989 Итак, 607 00:40:53,076 --> 00:40:54,576 Стэнфорд... 608 00:40:59,124 --> 00:41:01,004 Тебя отчислили, Рэйчел. 609 00:41:01,918 --> 00:41:04,128 Это больше не твоя жизнь. 610 00:41:04,212 --> 00:41:07,722 Не понимаю, почему ты за нее цепляешься. 611 00:41:09,551 --> 00:41:11,341 Понимаешь ты всё, Нора. 612 00:41:12,721 --> 00:41:13,971 Понимаешь. 613 00:41:14,055 --> 00:41:15,425 Да. 614 00:41:17,017 --> 00:41:19,307 К-А-Т. 615 00:41:19,394 --> 00:41:20,604 Три очка. 616 00:41:20,687 --> 00:41:22,267 Разве есть такое слово? 617 00:41:22,355 --> 00:41:24,855 Да, посмотри в словаре. Это растение. 618 00:41:27,152 --> 00:41:28,572 Ты в порядке? 619 00:41:29,446 --> 00:41:31,656 Можем поиграть в другую игру. 620 00:41:31,740 --> 00:41:33,330 Нет, всё нормально. 621 00:41:34,075 --> 00:41:35,325 Еще болит? 622 00:41:35,994 --> 00:41:37,334 Вроде. 623 00:41:37,412 --> 00:41:40,212 Каждый шрам - это урок. 624 00:41:41,625 --> 00:41:44,285 Как там говорил Руми? 625 00:41:44,377 --> 00:41:47,337 «Рана - это место, через которое в тебя проникает свет». 626 00:41:47,422 --> 00:41:49,012 Точно. 627 00:41:55,055 --> 00:41:56,135 «Петрикор». 628 00:41:57,974 --> 00:42:01,524 Это запах сырой земли после дождя. 629 00:42:02,270 --> 00:42:03,650 Красивое слово. 630 00:42:03,730 --> 00:42:04,940 И правда. 631 00:42:05,023 --> 00:42:07,153 Целых 85 очков. 632 00:42:07,234 --> 00:42:08,494 Хорошо. 633 00:42:10,153 --> 00:42:12,663 Ты куда? Скоро твоя очередь. 634 00:42:12,739 --> 00:42:14,619 Хочу прилечь. 635 00:42:44,521 --> 00:42:46,191 Рэйчел? 636 00:42:46,273 --> 00:42:49,653 Помнишь мое первое закрытое состязание в Джерси? 637 00:42:50,610 --> 00:42:51,900 Когда нам было 11? 638 00:42:52,779 --> 00:42:54,909 Я прыгнула идеально. 639 00:42:56,157 --> 00:42:58,737 Все были в восторге. Мама с папой - 640 00:42:58,827 --> 00:43:00,367 те вообще с ума сходили. 641 00:43:01,788 --> 00:43:03,788 Папа целовал всех вокруг, 642 00:43:04,582 --> 00:43:06,792 а мама кричала до крови из носу. 643 00:43:07,377 --> 00:43:10,377 Она мне волосы испачкала и даже не заметила. 644 00:43:12,382 --> 00:43:14,342 Я знаю, тебе было нелегко. 645 00:43:14,426 --> 00:43:16,886 Ты постоянно была у меня в тени, 646 00:43:16,970 --> 00:43:20,640 подстраивая свою жизнь под мою. 647 00:43:22,892 --> 00:43:24,692 Но в тот день... 648 00:43:27,063 --> 00:43:30,573 ...они впервые смотрели на меня так. 649 00:43:33,278 --> 00:43:35,908 Так, как они всегда смотрели на... 650 00:43:35,989 --> 00:43:37,069 Меня. 651 00:43:38,033 --> 00:43:40,703 Так, как они смотрели на меня. 652 00:43:40,785 --> 00:43:42,155 Да. 653 00:43:42,245 --> 00:43:45,955 Знаешь, по правде, 654 00:43:46,041 --> 00:43:48,541 они единственные, 655 00:43:50,337 --> 00:43:51,957 кто меня замечал. 656 00:43:52,047 --> 00:43:53,797 Да, но... 657 00:43:54,632 --> 00:43:56,432 Мне тоже этого хотелось. 658 00:43:58,094 --> 00:43:59,434 До сих пор хочется. 659 00:44:02,182 --> 00:44:04,562 Так что я вернусь домой, Нора. 660 00:44:04,642 --> 00:44:06,522 Снова стану выдающейся спортсменкой. 661 00:44:07,020 --> 00:44:10,190 Позволь мне в это верить. 662 00:44:12,233 --> 00:44:14,613 В нашей с сестрой истории... 663 00:44:16,529 --> 00:44:18,279 ...я ее недооценила. 664 00:44:19,074 --> 00:44:20,414 В каком смысле? 665 00:44:21,201 --> 00:44:22,621 Она всегда была впереди. 666 00:44:23,995 --> 00:44:25,905 Всё время меня заслоняла. 667 00:44:26,873 --> 00:44:28,503 И я стала думать, 668 00:44:28,583 --> 00:44:32,553 что это она отбрасывает тень, из которой я должна выбраться. 669 00:44:33,838 --> 00:44:35,668 Но это было не так? 670 00:44:37,384 --> 00:44:39,094 Она меня защищала. 671 00:44:42,263 --> 00:44:46,563 Она бросалась ради меня на амбразуры. 672 00:44:47,477 --> 00:44:50,107 А ваша история... 673 00:44:51,189 --> 00:44:52,899 Как она заканчивается? 674 00:44:56,694 --> 00:44:58,114 Я не знаю. 675 00:44:59,364 --> 00:45:01,284 Полагаю, это теперь в ваших руках. 676 00:45:04,619 --> 00:45:08,619 Знаете, правду говорят, что ощущения остаются. 677 00:45:16,548 --> 00:45:20,718 Отголоски нервных импульсов. 678 00:45:21,553 --> 00:45:23,143 То, что ты испытал в прошлом. 679 00:45:26,141 --> 00:45:27,681 Знаете, что я ощущаю? 680 00:45:31,062 --> 00:45:32,562 Ее руку... 681 00:45:34,065 --> 00:45:35,645 ...на моей. 682 00:45:46,161 --> 00:45:47,911 Навсегда. 683 00:47:34,644 --> 00:47:36,654 Перевод субтитров: Марина Ракитина 684 00:47:36,729 --> 00:47:38,729 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович