1 00:00:26,000 --> 00:00:32,333 ‫"شرطة (بوسطن)"‬ 2 00:00:32,415 --> 00:00:35,708 ‫سيد "سبنسر"، أأنت مستعد‬ ‫لإخبار المحكمة بكلماتك دون اقتباس من أحد‬ 3 00:00:35,791 --> 00:00:38,000 ‫بما حدث بعد ظهيرة 20 مارس؟‬ 4 00:00:38,416 --> 00:00:39,333 ‫أجل، حضرتك.‬ 5 00:00:39,958 --> 00:00:40,875 ‫تفضل، رجاءً.‬ 6 00:00:41,708 --> 00:00:45,041 ‫جعلت شريكي يقلّني‬ ‫إلى منزل النقيب "جون بويلان".‬ 7 00:00:45,416 --> 00:00:46,750 ‫قائدك؟‬ 8 00:00:47,250 --> 00:00:48,083 ‫أجل.‬ 9 00:00:48,958 --> 00:00:50,833 ‫كان لدي سبب مسبق‬ ‫للاعتقاد بأن النقيب "بويلان"‬ 10 00:00:50,916 --> 00:00:53,708 ‫كان يتعمد إخماد التحقيق‬ ‫في مقتل "غلوريا ويسينويسكي"...‬ 11 00:00:53,791 --> 00:00:58,500 ‫سيد "سبنسر"، برجاء التركيز على الأحداث‬ ‫التي وقعت بعد ظهيرة 20 مارس.‬ 12 00:01:00,583 --> 00:01:02,625 ‫واجهت النقيب "جون بويلان" في بيته‬ 13 00:01:02,708 --> 00:01:04,791 ‫وحاولت استجوابه بشأن التحقيق.‬ 14 00:01:06,625 --> 00:01:08,291 ‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬ 15 00:01:09,375 --> 00:01:10,791 ‫في الجدال اللاحق لذلك...‬ 16 00:01:10,875 --> 00:01:12,583 ‫يمكنك الانتظار خارج الباب الأمامي.‬ 17 00:01:12,666 --> 00:01:15,500 ‫- يعرف الجميع ما حصل.‬ ‫- ليس من شأنك اللعين...‬ 18 00:01:16,833 --> 00:01:18,166 ‫غادر بيتي!‬ 19 00:01:18,250 --> 00:01:20,375 ‫أنت. غادر بيتي!‬ 20 00:01:22,333 --> 00:01:25,791 ‫لطالما علمت أن هذه الأفعال مخالفة للقانون‬ 21 00:01:25,875 --> 00:01:30,041 ‫وقواعد السلوك التي أقسمت أن أتبعها‬ ‫بصفتي ضابط شرطة في "بوسطن".‬ 22 00:01:30,541 --> 00:01:35,125 ‫إذًا، حسب فهمي، فإنك تقرّ بالذنب‬ ‫عن تهمة الإخلال بالأمن.‬ 23 00:01:35,750 --> 00:01:36,583 ‫أجل، حضرتك.‬ 24 00:01:37,166 --> 00:01:39,666 ‫هل تقرّ أم تنكر تهمة المضايقة‬ ‫من الدرجة الأولى؟‬ 25 00:01:39,750 --> 00:01:40,791 ‫إليك عنه!‬ 26 00:01:40,875 --> 00:01:41,750 ‫أقرّ بالذنب.‬ 27 00:01:41,833 --> 00:01:45,833 ‫وهل تقرّ أم تنكر تهمة الاعتداء الجسيم‬ ‫على ضابط شرطة؟‬ 28 00:01:45,916 --> 00:01:46,750 ‫أقرّ بالذنب.‬ 29 00:01:46,833 --> 00:01:50,583 ‫قبلما أحكم عليك، ‬ ‫أهناك أي شيء آخر تودّ إضافته؟‬ 30 00:01:51,083 --> 00:01:52,125 ‫أجل.‬ 31 00:01:52,208 --> 00:01:53,791 ‫ابن الساقطة ذاك استحق ذلك.‬ 32 00:01:56,541 --> 00:01:58,791 ‫"بعد 5 سنين"‬ 33 00:01:58,815 --> 00:02:05,815 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 34 00:02:10,333 --> 00:02:13,541 ‫"سجن"‬ 35 00:02:24,791 --> 00:02:26,833 ‫"أساسيات أنظمة المركبات التجارية‬ ‫المتوسطة والثقيلة‬ 36 00:02:26,916 --> 00:02:27,750 ‫"الصبار الصغواري والعملاق"‬ 37 00:02:31,166 --> 00:02:32,375 ‫كيف حالك يا "سبنس"؟‬ 38 00:02:32,958 --> 00:02:33,833 ‫مرحبًا يا "سكويب".‬ 39 00:02:34,916 --> 00:02:36,458 ‫لدي معلومة عجيبة لك.‬ 40 00:02:36,958 --> 00:02:39,708 ‫أتعلم أن نبتة الصبار الصغواري تعيش‬ ‫لما يربو على 150 سنة؟‬ 41 00:02:40,291 --> 00:02:43,250 ‫إن قطعت نبتة منها في "أريزونا"، ‬ ‫فقد تُسجن عامًا. تصوّر ذلك.‬ 42 00:02:44,250 --> 00:02:45,083 ‫سحقًا.‬ 43 00:02:45,833 --> 00:02:47,583 ‫أعرف مساجين هنا ارتكبوا جرائم سرقة‬ 44 00:02:47,666 --> 00:02:49,375 ‫- ومُدد سجنهم أقل من ذلك.‬ ‫- أرأيت؟‬ 45 00:02:50,791 --> 00:02:52,041 ‫ما شعورك الآن حيال خروجك؟‬ 46 00:02:52,125 --> 00:02:54,333 ‫لم أنم منذ بضع ليال، لكن عدا ذلك…‬ 47 00:02:54,791 --> 00:02:57,208 ‫كيف حالك يا "سكويب"؟ كيف تشعر؟‬ 48 00:02:58,291 --> 00:02:59,791 ‫أشعر بأنني سجين مدى الحياة.‬ 49 00:02:59,875 --> 00:03:01,958 ‫الكثير من الرجال يشعرون بذلك.‬ 50 00:03:02,625 --> 00:03:03,750 ‫لكنك مختلف.‬ 51 00:03:03,833 --> 00:03:06,250 ‫كم شرطيًا يتسنى له تمضية مدته‬ ‫في السجن العام؟‬ 52 00:03:08,000 --> 00:03:08,833 ‫صفر.‬ 53 00:03:09,916 --> 00:03:11,208 ‫لا يخطرني شرطيّ واحد. ‬ 54 00:03:12,375 --> 00:03:13,208 ‫أقصد...‬ 55 00:03:14,125 --> 00:03:16,291 ‫ذلك غالبًا سبب كونك محبوبًا جدًا هنا.‬ 56 00:03:16,375 --> 00:03:17,208 ‫أنا محبوب؟‬ 57 00:03:17,875 --> 00:03:19,083 ‫حسنًا، لم أكن أعلم.‬ 58 00:03:20,125 --> 00:03:21,625 ‫ماذا ستفعل حين تخرج؟‬ 59 00:03:22,750 --> 00:03:25,000 ‫- حين أعاود العالم الحقيقي؟‬ ‫- أجل.‬ 60 00:03:25,083 --> 00:03:26,625 ‫أستذهب إلى "فينواي بارك"...‬ 61 00:03:26,708 --> 00:03:29,583 ‫وتطلب شريحة لحم كبيرة وطرية؟‬ 62 00:03:29,666 --> 00:03:30,916 ‫أنت مرتبط بفتاة، صحيح؟‬ 63 00:03:31,000 --> 00:03:33,041 ‫أجل. اسمها "بيرل".‬ 64 00:03:33,625 --> 00:03:37,083 ‫أجل، غالبًا سأستلقي على السرير‬ ‫وأدعها تلعق كل جسدي.‬ 65 00:03:37,916 --> 00:03:38,750 ‫"بيرل"؟‬ 66 00:03:39,833 --> 00:03:41,416 ‫يبدو كاسم سيدة عجوز.‬ 67 00:03:42,166 --> 00:03:43,416 ‫حسنًا، هي كبيرة سنًا قليلًا.‬ 68 00:03:44,083 --> 00:03:45,666 ‫وتعوضني عن ذلك بالوفاء.‬ 69 00:03:49,333 --> 00:03:50,791 ‫ما الأخبار أيها القارئ النهم؟‬ 70 00:03:51,375 --> 00:03:52,208 ‫لا جديد.‬ 71 00:03:53,250 --> 00:03:56,833 ‫كيف تعامل جماعة "أريان نايشنز" الجميع؟‬ ‫ألا تزال خطبة حالة الدولة قوية؟‬ 72 00:04:00,083 --> 00:04:02,583 ‫نود إخبارك فحسب...‬ 73 00:04:03,833 --> 00:04:06,916 ‫كم من المهم أن تغادر "بوسطن" بلا عودة، ‬ 74 00:04:07,000 --> 00:04:10,041 ‫سائقًا شاحنة لعينة‬ ‫أو فاعلًا أيًا يكن ما تفعله.‬ 75 00:04:10,125 --> 00:04:12,708 ‫أجل، لدينا رسالة وداع قصيرة لك.‬ 76 00:04:13,125 --> 00:04:14,041 ‫لي؟‬ 77 00:04:15,333 --> 00:04:17,416 ‫حسنًا، لا يُعقل أنها من الرجال الذين هنا.‬ 78 00:04:17,916 --> 00:04:18,916 ‫إنهم يحبونني، صحيح؟‬ 79 00:04:20,041 --> 00:04:21,500 ‫إذًا، من مرسل الرسالة؟‬ 80 00:04:25,333 --> 00:04:27,083 ‫افتك بهم يا "سبنسر".‬ 81 00:04:44,916 --> 00:04:45,791 ‫حسنًا، هيا.‬ 82 00:04:49,250 --> 00:04:50,583 ‫أركلتني توًا يا صاح؟‬ 83 00:04:51,791 --> 00:04:52,625 ‫اللعنة!‬ 84 00:04:53,125 --> 00:04:54,666 ‫غادر "بوسطن"!‬ 85 00:04:55,791 --> 00:04:56,875 ‫لم ركلتني يا صاح؟‬ 86 00:05:03,833 --> 00:05:04,833 ‫من مرسل الرسالة؟‬ 87 00:05:10,458 --> 00:05:13,416 ‫"غلق الطابق الـ4: المناطق العامة"‬ 88 00:05:13,500 --> 00:05:14,458 ‫حسنًا، توقف.‬ 89 00:05:16,625 --> 00:05:17,541 ‫"سبنسر"!‬ 90 00:05:19,750 --> 00:05:21,333 ‫- سحقًا.‬ ‫- نلت منك.‬ 91 00:05:25,333 --> 00:05:27,458 ‫لحسن حظك أنه كان دفاعًا‬ ‫عن النفس يا "سبنسر"!‬ 92 00:05:32,041 --> 00:05:32,875 ‫مرر يدك.‬ 93 00:05:34,458 --> 00:05:36,958 ‫بصمات أصابعك‬ ‫هي ميزتك الفريدة الوحيدة أيها الحقير.‬ 94 00:05:37,041 --> 00:05:40,708 ‫جديًا؟ إنك قلت ذلك قبل 5 سنين‬ ‫حين جيء بي إلى هنا. قل شيئًا جديدًا.‬ 95 00:05:42,125 --> 00:05:44,291 ‫- سأراك خلال شهر أو أقل.‬ ‫- طاب يومك.‬ 96 00:05:48,041 --> 00:05:50,875 ‫أنصت، هلا تسدني صنيعًا‬ ‫حين تبدأ دروس قيادة الشاحنات تلك!‬ 97 00:05:50,958 --> 00:05:53,291 ‫أخبر خالتي "بيتي" أنني أقول لها، ‬ ‫"اذهبي وضاجعي أختك."‬ 98 00:05:53,708 --> 00:05:55,791 ‫لديك أسرة مريبة جدًا، أليس كذلك يا "ليني"؟‬ 99 00:06:14,000 --> 00:06:14,833 ‫مرحبًا!‬ 100 00:06:16,416 --> 00:06:17,250 ‫ها أنت خرجت.‬ 101 00:06:19,541 --> 00:06:20,666 ‫المكان جميل هنا، صحيح؟‬ 102 00:06:21,333 --> 00:06:23,041 ‫خذ وقتك. استمتع بالأجواء.‬ 103 00:06:24,083 --> 00:06:25,833 ‫حاول البقاء خارج السجن لفترة.‬ 104 00:06:27,125 --> 00:06:29,041 ‫عجبًا، سيارة الـ"ريفيرا" لم تكبر يومًا.‬ 105 00:06:29,125 --> 00:06:31,125 ‫- هل ستدعني أقود؟‬ ‫- أتتذكر كيفية القيادة؟‬ 106 00:06:33,875 --> 00:06:35,416 ‫سحقًا. اركب السيارة!‬ 107 00:06:35,500 --> 00:06:37,416 ‫- أسرع. لا أريدها أن تراني.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 108 00:06:37,500 --> 00:06:39,416 ‫أسرع. هيا بنا، لنذهب!‬ 109 00:06:40,708 --> 00:06:43,083 ‫ماذا تفعل؟ إنها قادت كل ذلك الطريق لتراك.‬ 110 00:06:44,250 --> 00:06:45,791 ‫ستُسجن لـ5 سنين؟‬ 111 00:06:46,500 --> 00:06:47,333 ‫مهلًا!‬ 112 00:06:48,416 --> 00:06:51,875 ‫لم تعجز عن عدم التدخل في شؤون الآخرين؟‬ 113 00:06:52,541 --> 00:06:54,666 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 114 00:06:54,750 --> 00:06:55,916 ‫أحبك!‬ 115 00:06:57,041 --> 00:06:58,791 ‫أحبك حبًا جمًا!‬ 116 00:06:59,541 --> 00:07:00,541 ‫سحقًا!‬ 117 00:07:01,625 --> 00:07:02,958 ‫ممنوع الركن هنا يا سيدتي.‬ 118 00:07:03,041 --> 00:07:04,208 ‫انخفض!‬ 119 00:07:05,125 --> 00:07:06,583 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- اصمت!‬ 120 00:07:06,666 --> 00:07:08,041 ‫لست مستعدًا لرؤيتها بعد.‬ 121 00:07:09,125 --> 00:07:10,875 ‫إنها قطعت كل ذلك الطريق لرؤيتك.‬ 122 00:07:10,958 --> 00:07:12,375 ‫"هنري"، لست مستعدًا فحسب.‬ 123 00:07:12,958 --> 00:07:14,125 ‫إنه شخص عديم المشاعر، ‬ 124 00:07:14,208 --> 00:07:17,708 ‫لأنني عرفت من شخص في مغسلة السيارات‬ ‫أنه خرج من السجن اليوم.‬ 125 00:07:17,791 --> 00:07:20,583 ‫سيدتي، أعجز عن مساعدتك حيال ذلك.‬ ‫عليك حقًا تحريك سيارتك.‬ 126 00:07:20,666 --> 00:07:23,291 ‫حسنًا يا "شاوشانك".‬ ‫سأحرّك سيارتي اللعينة. سحقًا.‬ 127 00:07:25,333 --> 00:07:26,291 ‫هو الجاني على نفسه.‬ 128 00:08:08,416 --> 00:08:10,791 ‫"‬‫(جنوب ‬‫بوسطن)"‬ 129 00:08:19,625 --> 00:08:23,208 ‫قبل ردح طويل، اشترى أبي هذا المنزل‬ ‫بـ8 آلاف دولار.‬ 130 00:08:24,041 --> 00:08:27,958 ‫والآن يساوي كل طابق منه مليون ونصف دولار.‬ 131 00:08:28,458 --> 00:08:30,875 ‫بعه. عش الحلم. تعال إلى "أريزونا" معي.‬ 132 00:08:30,958 --> 00:08:31,833 ‫لا.‬ 133 00:08:31,916 --> 00:08:35,291 ‫- حلمي هو أن أموت في سريري هنا.‬ ‫- "سبنسر"!‬ 134 00:08:37,582 --> 00:08:38,832 ‫كيف الحال يا "دريسكول"؟‬ 135 00:08:38,916 --> 00:08:41,375 ‫"سبنسر". تعال إليّ.‬ 136 00:08:44,541 --> 00:08:47,000 ‫آسف لعجزي عن زيارتك أكثر‬ ‫في سجن "والبول" يا صاح.‬ 137 00:08:47,083 --> 00:08:49,958 ‫أنصت، يسرني أنك أتيت.‬ ‫أقدّر كثيرًا أنك أرسلت إليّ الكتب.‬ 138 00:08:50,041 --> 00:08:52,125 ‫- كل شيء كما يرام.‬ ‫- أجل، أحضرت لك هدية.‬ 139 00:08:52,750 --> 00:08:54,708 ‫- الكعك المحلى؟‬ ‫- أود إبقاءك متيقظًا.‬ 140 00:08:54,791 --> 00:08:55,958 ‫مهلًا!‬ 141 00:08:58,208 --> 00:08:59,916 ‫طريقة تمضيتك فترة سجنك كانت مذهلة.‬ 142 00:09:00,500 --> 00:09:04,041 ‫إنني ضابط شرطة سابق، ‬ ‫كنت محبوبًا جدًا، هذا أمر مؤكد.‬ 143 00:09:05,416 --> 00:09:08,250 ‫إذًا، ماذا ستفعل تاليًا؟‬ ‫هذا هو السؤال المهم.‬ 144 00:09:08,666 --> 00:09:12,166 ‫أنصت، سأغادر من هنا. لم يبق لي شيء هنا.‬ 145 00:09:12,250 --> 00:09:15,500 ‫سأقود نصف مقطورة وأتأمل الغروب، ‬ ‫وأشياء من هذا القبيل.‬ 146 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 ‫ربما يكون ذلك أفضل لك.‬ 147 00:09:18,083 --> 00:09:20,708 ‫لا يزال هناك الكثير من رجال الشرطة هنا‬ ‫يودّون إيذاءك.‬ 148 00:09:20,791 --> 00:09:23,083 ‫أنصت، إن وقعت في أي نزاع، فأعرف بمن سأتصل.‬ 149 00:09:23,166 --> 00:09:24,250 ‫أصبت.‬ 150 00:09:25,000 --> 00:09:25,833 ‫حسنًا يا صاح.‬ 151 00:09:26,416 --> 00:09:28,750 ‫مرحبًا بعودتك يا صاح. أحبك.‬ 152 00:09:28,833 --> 00:09:30,166 ‫تسرني رؤيتك يا صاح.‬ 153 00:09:31,166 --> 00:09:32,791 ‫كيف حالك اليوم يا سيد "سيمولي"؟‬ 154 00:09:33,833 --> 00:09:34,666 ‫أنا بخير.‬ 155 00:09:37,958 --> 00:09:40,416 ‫- بلّغ "إيرين" والأولاد بسلامي.‬ ‫- لك ذلك يا "سبنس".‬ 156 00:09:41,541 --> 00:09:42,875 ‫إذًا، اذهب وقابل خليلتك.‬ 157 00:09:44,750 --> 00:09:45,583 ‫"بيرل".‬ 158 00:09:46,500 --> 00:09:47,458 ‫حبيبتي "بيرل".‬ 159 00:09:48,416 --> 00:09:49,250 ‫مرحبًا.‬ 160 00:09:50,083 --> 00:09:50,916 ‫"بيرلي".‬ 161 00:09:52,125 --> 00:09:55,625 ‫"هنري"، إنها تأبى النظر إليّ.‬ ‫إنها تتجاهلني.‬ 162 00:09:56,041 --> 00:09:59,250 ‫حبيبتي، آسف على غيابي.‬ ‫أعلم أن 5 سنين مدة طويلة.‬ 163 00:09:59,833 --> 00:10:03,250 ‫- إنها 35 سنة بالنسبة إليها.‬ ‫- لن تعاني شتاءات باردة بعد الآن.‬ 164 00:10:03,916 --> 00:10:05,583 ‫ستبقين أقدامك الصغيرة في الصحراء.‬ 165 00:10:05,666 --> 00:10:08,291 ‫ستطاردين الأرانب في الرمال، اتفقنا؟‬ 166 00:10:08,375 --> 00:10:10,083 ‫لا تُوجد أرانب في "أريزونا".‬ 167 00:10:10,166 --> 00:10:12,500 ‫تُوجد هناك ثعابين وعقارب.‬ ‫إنها لن تصمد لأسبوع.‬ 168 00:10:12,583 --> 00:10:14,291 ‫"هنري"، عليك أن تصمت، اتفقنا؟‬ 169 00:10:14,375 --> 00:10:18,333 ‫أحاول فقط الاعتذار على انفراد‬ ‫لغيابي عن حبيبتي.‬ 170 00:10:18,416 --> 00:10:20,583 ‫سنذهب إلى "أريزونا". اتفقنا؟‬ 171 00:10:21,166 --> 00:10:23,333 ‫سأقود شاحنة ولن أفارقك أبدًا.‬ 172 00:10:23,416 --> 00:10:25,500 ‫سأضع يدًا على المقود والأخرى عليك.‬ 173 00:10:25,583 --> 00:10:28,458 ‫سأضع سريرًا صغيرًا بجوار مقعدي. أجل.‬ 174 00:10:29,166 --> 00:10:30,000 ‫أجل.‬ 175 00:10:30,541 --> 00:10:32,875 ‫رائحة أنفاسك سيئة. ألم أطلب منك‬ ‫شراء بسكويت "غرينيز" لها؟‬ 176 00:10:32,958 --> 00:10:35,083 ‫ألم تجلب بسكويت الكلاب لأجل رائحة أنفاسها؟‬ 177 00:10:35,875 --> 00:10:37,125 ‫سأدخل.‬ 178 00:10:38,750 --> 00:10:39,583 ‫أنصت.‬ 179 00:10:40,250 --> 00:10:41,833 ‫أشكرك على منحي غرفتي الخاصة.‬ 180 00:11:29,875 --> 00:11:32,958 ‫"مرحبًا بعودتك!"‬ 181 00:11:50,000 --> 00:11:50,833 ‫أنت!‬ 182 00:11:54,500 --> 00:11:55,458 ‫"هنري"!‬ 183 00:11:56,166 --> 00:11:58,291 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- قلت إنني سأحظى بغرفتي الخاصة.‬ 184 00:11:58,375 --> 00:12:01,458 ‫"هوك"، أعرّفك على "سبنسر".‬ ‫"سبنسر"، أعرّفك على "هوك".‬ 185 00:12:01,541 --> 00:12:03,125 ‫ستتشاركان الغرفة.‬ 186 00:12:03,541 --> 00:12:07,458 ‫كل المراحيض مزودة بطارد ماء طوال الوقت.‬ ‫الطعام عليه رقعة تصنيف.‬ 187 00:12:07,541 --> 00:12:08,833 ‫ممنوع القتال في المنزل.‬ 188 00:12:08,916 --> 00:12:11,541 ‫وإن كان سيحدث أي احتساء للخمر، ‬ ‫فإنني أحث على ذلك.‬ 189 00:12:11,916 --> 00:12:13,791 ‫الآن أودّكما أن تتعارفا.‬ 190 00:12:46,833 --> 00:12:49,291 ‫ها هي فتاتي.‬ 191 00:12:49,958 --> 00:12:51,291 ‫أجل.‬ 192 00:12:52,541 --> 00:12:55,083 ‫تحبين أباك، أليس كذلك؟‬ 193 00:12:57,208 --> 00:12:58,750 ‫من هي الوحش الكبير؟‬ 194 00:12:59,500 --> 00:13:00,875 ‫من هي الوحش؟‬ 195 00:13:03,458 --> 00:13:04,291 ‫أعطني كلبتي.‬ 196 00:13:05,750 --> 00:13:06,583 ‫أعطني الكلبة.‬ 197 00:13:07,625 --> 00:13:08,458 ‫هيا.‬ 198 00:13:12,750 --> 00:13:14,125 ‫تعالي إلى هنا يا حبيبتي.‬ 199 00:13:18,791 --> 00:13:20,791 ‫ستبقين هنا مع أبيك، اتفقنا؟‬ 200 00:13:25,541 --> 00:13:27,916 ‫- أيمكنك محادثة ابنتك؟‬ ‫- أعطها الهاتف. سأحادثها.‬ 201 00:13:28,000 --> 00:13:28,833 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 202 00:13:28,916 --> 00:13:30,000 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 203 00:13:30,083 --> 00:13:32,125 ‫أبي، أحتاج إلى مساعدتك في تقريري بشدة.‬ 204 00:13:32,208 --> 00:13:34,750 ‫لطالما أحرزت الدرجة النهائية‬ ‫في الإنجليزية. سأساعدك في تقريرك.‬ 205 00:13:34,833 --> 00:13:37,041 ‫سيكون ذلك رائعًا يا أبي.‬ ‫أستعاود المنزل قريبًا؟‬ 206 00:13:37,125 --> 00:13:40,458 ‫حين أعود، سأقرأ ما كتبته ونناقشه.‬ 207 00:13:40,875 --> 00:13:43,375 ‫انتظري لحظة يا حبيبتي. لدي مكالمة أخرى.‬ 208 00:13:44,000 --> 00:13:46,291 ‫- "بويلان"، أأنت معي؟‬ ‫- أجل، معك. ما الأمر؟‬ 209 00:13:47,000 --> 00:13:49,375 ‫يودّ مقابلة الجميع في مرأب الحافلات، ‬ ‫في أسرع وقت.‬ 210 00:13:50,125 --> 00:13:52,166 ‫ما الخطب بحق السماء؟‬ 211 00:13:52,250 --> 00:13:53,166 ‫احضر فحسب.‬ 212 00:13:54,416 --> 00:13:55,333 ‫حسنًا.‬ 213 00:13:56,041 --> 00:13:59,250 ‫أنصتي يا حبيبتي، لدي خبر سيئ قليلًا.‬ 214 00:13:59,333 --> 00:14:00,791 ‫- أبي...‬ ‫- لا.‬ 215 00:14:00,875 --> 00:14:04,666 ‫لا تقلقي. سأتأخر من 15 إلى 20 دقيقة.‬ ‫تلقيت مكالمة للتو.‬ 216 00:14:05,833 --> 00:14:08,666 ‫تعلم أن هذا التقرير مهم.‬ ‫أودّك أن تقرأه مرة أخرى.‬ 217 00:14:08,750 --> 00:14:10,500 ‫أنصتي، نهجك بشأن الكتاب...‬ 218 00:14:11,208 --> 00:14:15,041 ‫حيث كتابتك كل تلك الأشياء الجميلة‬ ‫عن الظلام وسقوط الثلج في الشتاء، ‬ 219 00:14:15,125 --> 00:14:18,958 ‫والظلام الكامن في المكان‬ ‫والظلام الكامن في قلب "زنوبيا".‬ 220 00:14:19,041 --> 00:14:21,041 ‫الزمي تلك الفكرة‬ 221 00:14:21,125 --> 00:14:22,833 ‫- واتبعيها حتى النهاية.‬ ‫- حقًا؟‬ 222 00:14:22,916 --> 00:14:26,875 ‫أعتقد حقًا أنها فكرة جيدة.‬ ‫أعتقد أن عليك التحلي بالثقة فحسب.‬ 223 00:14:27,541 --> 00:14:29,916 ‫قرأت المسودة الأولى وأعطيتك بعض الملاحظات، ‬ 224 00:14:30,000 --> 00:14:34,125 ‫لكن ما أقوله لك جوهريًا، إنك إن سلمتها، ‬ ‫فستنالين الدرجة النهائية عن أول مسودة.‬ 225 00:14:34,208 --> 00:14:35,500 ‫حسنًا، لكنني لن...‬ 226 00:14:47,208 --> 00:14:49,041 ‫أبي، ماذا حدث؟‬ 227 00:14:50,041 --> 00:14:51,125 ‫أبي؟‬ 228 00:14:54,083 --> 00:14:55,166 ‫أبي، ماذا حدث؟‬ 229 00:14:58,041 --> 00:14:58,916 ‫أبي!‬ 230 00:14:59,000 --> 00:15:02,083 ‫إليك عني! أتعلم مع من تتعامل؟‬ 231 00:15:03,750 --> 00:15:05,125 ‫لا يمكنكم فعل هذا بشرطي.‬ 232 00:15:05,208 --> 00:15:06,750 ‫- أبي!‬ ‫- أنا شرطي لعين!‬ 233 00:15:08,041 --> 00:15:08,958 ‫أنا شرطي لعين!‬ 234 00:15:12,291 --> 00:15:13,958 ‫إنك حادثت الناس الخطأ أيها الوغد.‬ 235 00:15:16,791 --> 00:15:19,916 ‫أقسم بالقدير إنني ما أفشيت أي شيء!‬ 236 00:15:20,500 --> 00:15:21,750 ‫ما أفشيت شيئًا.‬ 237 00:15:22,333 --> 00:15:24,625 ‫ما أفشيت أي شيء لهم، أقسم!‬ 238 00:15:24,708 --> 00:15:25,541 ‫أرجوك!‬ 239 00:16:00,416 --> 00:16:04,625 ‫صباح الخير يا "بوسطن"!‬ ‫أهلًا بكم في 18 أبريل.‬ 240 00:16:05,125 --> 00:16:08,083 ‫سننعم بطقس مناسب للتنزه اليوم.‬ ‫أتصدقون ذلك؟‬ 241 00:16:08,166 --> 00:16:12,041 ‫درجة الحرارة العظمى 20.‬ ‫هذا صحيح. سمعتموني.‬ 242 00:16:12,125 --> 00:16:13,333 ‫درجة الحرارة العظمى 20.‬ 243 00:16:13,416 --> 00:16:15,208 ‫وفرصة سقوط الأمطار منعدمة، ‬ 244 00:16:15,291 --> 00:16:18,125 ‫لذا، حضّروا أطفالكم ووضبوا الشطائر.‬ 245 00:16:18,708 --> 00:16:20,583 ‫اسكبوا لأنفسكم بعض عصير الليمون.‬ 246 00:16:21,083 --> 00:16:23,666 ‫لأن الربيع حلّ على "بوسطن" يا رفاق.‬ 247 00:16:24,375 --> 00:16:26,500 ‫أتمنى لكم يومًا رائعًا.‬ 248 00:16:30,458 --> 00:16:33,166 ‫المحطة التالية هي الشارع الخامس، ‬ ‫والوصول خلال 5 دقائق.‬ 249 00:17:02,916 --> 00:17:03,916 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 250 00:17:10,665 --> 00:17:11,500 ‫"تيري"؟‬ 251 00:17:13,958 --> 00:17:14,790 ‫"تيرينس"!‬ 252 00:17:16,333 --> 00:17:17,583 ‫ماذا حدث للسيارة؟‬ 253 00:17:27,375 --> 00:17:28,250 ‫"تيرينس"!‬ 254 00:17:31,916 --> 00:17:33,041 ‫يا إلهي!‬ 255 00:17:33,750 --> 00:17:36,000 ‫يا إلهي!‬ 256 00:17:43,000 --> 00:17:44,458 ‫"تيرينس"!‬ 257 00:18:04,291 --> 00:18:05,291 ‫مرحبًا.‬ 258 00:18:05,958 --> 00:18:06,833 ‫إنه يشخّر.‬ 259 00:18:07,916 --> 00:18:08,916 ‫ماذا أصابك هنا؟‬ 260 00:18:09,625 --> 00:18:11,166 ‫هدية وداع بسيطة.‬ 261 00:18:11,250 --> 00:18:13,041 ‫جلبت البقالة لك.‬ 262 00:18:13,666 --> 00:18:16,666 ‫لا تأكل شيئًا على الجانب الأيمن في الثلاجة.‬ ‫فذلك يخص "هوك".‬ 263 00:18:16,750 --> 00:18:18,041 ‫ألديك أي طعام حقيقي؟‬ 264 00:18:18,875 --> 00:18:21,166 ‫النقانق تخصني. الباقي يخصه.‬ 265 00:18:21,583 --> 00:18:22,500 ‫أين العملاق؟‬ 266 00:18:23,000 --> 00:18:24,041 ‫يستيقظ في الـ5.‬ 267 00:18:24,541 --> 00:18:25,416 ‫حيث يبدأ الركض.‬ 268 00:18:25,500 --> 00:18:26,458 ‫ليس لديك حليب.‬ 269 00:18:26,541 --> 00:18:29,791 ‫هناك بعض حليب الشوفان، لكنه يخص "هوك".‬ 270 00:18:29,875 --> 00:18:31,500 ‫حليب الشوفان؟ ما ذلك بحق السماء؟‬ 271 00:18:32,333 --> 00:18:35,416 ‫لا أدري. كل ما أعلمه هو أنه يشربه دومًا.‬ 272 00:18:36,958 --> 00:18:38,625 ‫- أتضع شيئًا فيه؟‬ ‫- ماذا ستضع فيه؟‬ 273 00:18:38,708 --> 00:18:41,958 ‫لا أدري، خمّن بحدسك.‬ ‫ربما ماء أو حليب أو ما شابه.‬ 274 00:18:42,041 --> 00:18:44,916 ‫إن كنت ستضع حليبًا فيه، ‬ ‫فيلزم وجود حليب لتستخدمه أصلًا.‬ 275 00:18:45,000 --> 00:18:48,916 ‫تم تأكيد أن الضحية هو "جون بويلان"‬ ‫نقيب شرطة "بوسطن".‬ 276 00:18:49,333 --> 00:18:53,041 ‫وصفته مصادر غير رسمية‬ ‫بأنه قُتل على طريقة الإعدام.‬ 277 00:18:53,125 --> 00:18:54,208 ‫لم يُعتقل أحد.‬ 278 00:18:54,291 --> 00:18:55,208 ‫يا للهول!‬ 279 00:18:55,708 --> 00:18:57,958 ‫شكرًا لك على ذلك.‬ ‫هناك مطاردة في على مستوى المدينة...‬ 280 00:18:58,041 --> 00:19:01,375 ‫- رباه، شخص ما قتل "بويلان"؟‬ ‫- نهيب بأهل "بوسطن" توخي الحذر.‬ 281 00:19:01,458 --> 00:19:02,416 ‫أأنت الفاعل؟‬ 282 00:19:02,500 --> 00:19:03,875 ‫لا تصريحات عن القضية بعد، ‬ 283 00:19:03,958 --> 00:19:06,875 ‫لكن شهود العيان يقولون‬ ‫إنهم رؤوا سيارة دفع رباعي...‬ 284 00:19:06,958 --> 00:19:09,333 ‫اللعنة. قتلوا "بويلان" أخيرًا.‬ 285 00:19:10,291 --> 00:19:14,416 ‫إن كان لدى أحد أي معلومات، ‬ ‫فبرجاء مهاتفة أقرب قسم شرطة في "بوسطن".‬ 286 00:19:16,000 --> 00:19:17,625 ‫أتودّ تخمين من الطارق؟‬ 287 00:19:18,125 --> 00:19:19,250 ‫بوسعي رؤيتهما.‬ 288 00:19:19,333 --> 00:19:20,958 ‫- كان هذا سريعًا جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 289 00:19:21,500 --> 00:19:22,333 ‫عجبًا.‬ 290 00:19:35,041 --> 00:19:36,250 ‫هذه مفاجأة.‬ 291 00:19:37,750 --> 00:19:39,833 ‫آسف يا "سبنس". يتحتم أن أسألك.‬ 292 00:19:40,625 --> 00:19:41,708 ‫أين كنت ليلة أمس؟‬ 293 00:19:42,750 --> 00:19:43,708 ‫تعرف طبيعة الوضع.‬ 294 00:19:44,875 --> 00:19:46,916 ‫مات النقيب "بويلان" ليلة خروجك من السجن، ‬ 295 00:19:47,000 --> 00:19:48,708 ‫وأنت على رأس قائمة المشتبهين.‬ 296 00:19:49,291 --> 00:19:51,250 ‫كان هنا. أخلدته إلى الفراش بنفسي.‬ 297 00:19:51,333 --> 00:19:54,875 ‫ليس ذلك فقط، شريكه في الغرفة‬ ‫كان نائمًا على بعد 3 أمتار منه.‬ 298 00:19:55,250 --> 00:19:57,791 ‫بل بالأحرى 91 سم يا "هنري"، ‬ ‫لكن شكرًا جزيلًا لك.‬ 299 00:19:57,875 --> 00:20:01,416 ‫حسنًا. وجود حجة غياب هو أمر جميل. لنذهب.‬ 300 00:20:02,041 --> 00:20:03,541 ‫- أهذا كل شيء؟‬ ‫- أجل.‬ 301 00:20:08,833 --> 00:20:10,375 ‫إن شككت أنك الفاعل...‬ 302 00:20:11,208 --> 00:20:13,500 ‫فإن المدعي العام سيدمر قصة العجوز‬ ‫بكل سهولة.‬ 303 00:20:13,583 --> 00:20:15,208 ‫كان "جون بويلان" شرطيًا صالحًا.‬ 304 00:20:16,500 --> 00:20:20,000 ‫أخبر السيدة "بويلان" بذلك. أقلّه، لئلا تُنقل‬ ‫إلى غرفة الطوارئ في ظل موته.‬ 305 00:20:20,083 --> 00:20:22,083 ‫- ساعدني لأساعدك...‬ ‫- أتعلم أيها الثرثار؟‬ 306 00:20:22,916 --> 00:20:25,333 ‫تخرجت من معهد الشرطة بعدك بعامين.‬ 307 00:20:25,750 --> 00:20:27,000 ‫وأعمل في قسم جرائم القتل.‬ 308 00:20:27,541 --> 00:20:30,500 ‫أرتدي بدلة وأحمل شارة شرطي.‬ ‫من أنت بحق السماء؟‬ 309 00:20:30,583 --> 00:20:31,416 ‫نكرة.‬ 310 00:20:31,500 --> 00:20:32,875 ‫- حسنًا، لنذهب.‬ ‫- سجين سابق.‬ 311 00:20:33,500 --> 00:20:36,541 ‫- أعيش الحياة التي تحلم بها أيها الحقير.‬ ‫- كفى!‬ 312 00:20:37,333 --> 00:20:38,500 ‫يملك الرجل حجة غياب.‬ 313 00:20:39,333 --> 00:20:40,166 ‫لنذهب.‬ 314 00:20:49,083 --> 00:20:50,833 ‫آسف يا "سبنس". أنت على القائمة.‬ 315 00:20:51,333 --> 00:20:53,208 ‫مسألة "بويلان" هذه…‬ 316 00:20:53,833 --> 00:20:54,750 ‫إنها مشكلة.‬ 317 00:20:55,625 --> 00:20:58,250 ‫إنها مشكلة حقيقية. أنت محظوظ‬ ‫لأنك ذاهب إلى "أريزونا".‬ 318 00:20:58,833 --> 00:21:00,791 ‫ليتني كنت ذاهبًا معك يا صاح. سحقًا.‬ 319 00:21:01,291 --> 00:21:02,875 ‫بلّغ سلامي لذلك الصبار.‬ 320 00:21:04,833 --> 00:21:06,791 ‫اركب السيارة يا صاح. انتهى الأمر. توقف.‬ 321 00:21:09,750 --> 00:21:10,583 ‫سحقًا.‬ 322 00:21:20,083 --> 00:21:21,208 ‫أهلًا بعودتك.‬ 323 00:21:22,625 --> 00:21:23,791 ‫هيا. سأعد لك شيئًا.‬ 324 00:21:28,750 --> 00:21:32,125 ‫عُثر على رئيس الشرطة "جون بويلان" ميتًا‬ ‫في وقت باكر من صباح اليوم‬ 325 00:21:32,208 --> 00:21:37,000 ‫فيما وصفته المصادر بجريمة قتل شنيعة‬ ‫على طريقة الإعدام.‬ 326 00:21:37,083 --> 00:21:40,416 ‫النقيب "بويلان" شرطي خبير خدم‬ ‫في شرطة "بوسطن" لـ22 سنة.‬ 327 00:21:40,500 --> 00:21:44,208 ‫أصدر هذا التصريح "مارتي لايونز"‬ ‫عمدة "بوسطن" منذ لحظات.‬ 328 00:21:44,708 --> 00:21:48,375 ‫إن مقتل ضابط شرطة، هو موت يضربنا جميعًا.‬ 329 00:21:48,458 --> 00:21:51,291 ‫إنه موت لأحد أفراد الأسرة‬ ‫بالنسبة إلينا جميعًا.‬ 330 00:21:51,791 --> 00:21:55,166 ‫اليوم، كل مواطن في "بوسطن"‬ ‫فقد فردًا من أسرته.‬ 331 00:21:55,666 --> 00:21:59,125 ‫وإننا نحزن معًا كأسرة. وسنشفى...‬ 332 00:22:21,125 --> 00:22:23,625 ‫"مدرسة (بيتي) لتعليم قيادة الشاحنات"‬ 333 00:22:44,083 --> 00:22:47,000 ‫مهلًا، انتظر، أنت! ما خطبك بحق السماء؟‬ 334 00:22:47,083 --> 00:22:48,375 ‫أتعجز عن القراءة؟‬ 335 00:22:49,333 --> 00:22:50,208 ‫آسف.‬ 336 00:22:51,291 --> 00:22:52,708 ‫هل جئت لأجل المدرسة؟‬ 337 00:22:52,791 --> 00:22:54,500 ‫لم أر اللافتة هناك. أجل.‬ 338 00:22:54,583 --> 00:22:56,208 ‫- ثمة لافتة. أتعجز عن القراءة؟‬ ‫- حسنًا.‬ 339 00:22:56,291 --> 00:22:57,500 ‫- ادخل.‬ ‫- آسف على ذلك.‬ 340 00:22:57,583 --> 00:22:59,291 ‫- أجل.‬ ‫- شاحنة جميلة.‬ 341 00:22:59,375 --> 00:23:01,458 ‫أجل، هي كذلك. اسمها "بلاك بيتي".‬ 342 00:23:01,541 --> 00:23:06,208 ‫القاعدة الأولى لهذا الصف هي أن تنسى‬ ‫كل ما تعلمته عن قيادة السيارات.‬ 343 00:23:06,291 --> 00:23:09,958 ‫يداك وقدماك مسؤولون عن 36 طنًا‬ ‫من الفولاذ الذي يتحرك بسرعة، ‬ 344 00:23:10,041 --> 00:23:13,375 ‫ويتحتم أن تكون أذكى شخص على الطريق دومًا.‬ 345 00:23:13,458 --> 00:23:16,041 ‫عليك أن تكون يقظًا.‬ ‫عليك أن تكون منتبهًا ومسؤولًا.‬ 346 00:23:16,125 --> 00:23:16,958 ‫إن أخطأت‬ 347 00:23:17,041 --> 00:23:21,166 ‫فإنك قد تسحق 3 أطفال نيام‬ ‫في شاحنة صغيرة وتقتلهم فورًا.‬ 348 00:23:21,250 --> 00:23:24,583 ‫حاليًا، تُوجد كاميرات في كل الأماكن.‬ ‫لن تفلت بفعلتك.‬ 349 00:23:25,208 --> 00:23:27,083 ‫والآن، لنتطرق إلى درس اليوم، اتفقنا؟‬ 350 00:23:29,958 --> 00:23:36,916 ‫"من قتل (بويلان)؟"‬ 351 00:23:39,333 --> 00:23:40,375 ‫هل من أسئلة؟‬ 352 00:23:40,458 --> 00:23:41,291 ‫"لماذا؟"‬ 353 00:23:41,375 --> 00:23:42,333 ‫هل من أسئلة؟‬ 354 00:23:43,166 --> 00:23:44,000 ‫هل من أسئلة؟‬ 355 00:23:52,666 --> 00:23:54,041 ‫- مرحبًا يا "سبنسر".‬ ‫- مرحبًا.‬ 356 00:23:54,125 --> 00:23:56,500 Missing dialog dash. 357 00:23:56,583 --> 00:23:57,583 ‫نحو 22 مرة.‬ 358 00:23:58,500 --> 00:24:00,708 ‫- 23 مرة.‬ ‫- لست هنا، اتفقنا؟‬ 359 00:24:00,791 --> 00:24:01,875 ‫إنه ليس هنا.‬ 360 00:24:01,958 --> 00:24:04,833 ‫والآن كف عن العبث.‬ ‫أودك أن تلقي نظرة على "هوك".‬ 361 00:24:10,583 --> 00:24:13,250 ‫هذا الفتى مبتدئ، ‬ ‫لكنني أظنه يتحلى بموهبة كبيرة.‬ 362 00:24:13,333 --> 00:24:14,833 ‫أعتقد أنه قد يكون شيئًا مميزًا.‬ 363 00:24:29,125 --> 00:24:31,375 ‫- انتهى الوقت!‬ ‫- إنك تضرب كساقطة.‬ 364 00:24:31,458 --> 00:24:32,500 ‫ماذا قلت بحق السماء؟‬ 365 00:24:34,041 --> 00:24:36,000 ‫- انتهى الوقت!‬ ‫- قل هذا الهراء مجددًا.‬ 366 00:24:38,625 --> 00:24:40,958 ‫مهلًا! توقفا!‬ 367 00:24:41,791 --> 00:24:42,875 ‫أخرجاه من هناك!‬ 368 00:24:45,833 --> 00:24:47,041 ‫أخرجاه من هناك!‬ 369 00:24:47,916 --> 00:24:49,375 ‫أخرجاه من هنا بحق السماء.‬ 370 00:24:50,125 --> 00:24:51,208 ‫اخرج!‬ 371 00:24:55,708 --> 00:24:56,958 ‫إليك عني يا صاح!‬ 372 00:25:02,875 --> 00:25:03,750 ‫أنصت.‬ 373 00:25:04,791 --> 00:25:07,041 ‫إنك مقاتل. يجب أن تكون قادرًا‬ ‫على التحكم بنفسك.‬ 374 00:25:07,125 --> 00:25:09,541 ‫"هنري"، هذا الشاب يجهل‬ ‫كيف يسدد لكمة لعينة.‬ 375 00:25:09,625 --> 00:25:11,083 ‫أتسمعه؟ ألم أخبرك بذلك؟‬ 376 00:25:11,166 --> 00:25:13,166 ‫تجهل كيفية تسديد لكمة لعينة.‬ 377 00:25:13,250 --> 00:25:14,666 ‫ما رأيك أن أركلك في...‬ 378 00:25:14,750 --> 00:25:18,375 ‫لن يكون هناك ركل حتى تتعلم اللكم.‬ 379 00:25:20,375 --> 00:25:21,416 ‫هو سيعلمك.‬ 380 00:25:21,500 --> 00:25:22,375 ‫لن أعمل.‬ 381 00:25:22,458 --> 00:25:23,708 ‫- بلى، ستعمل.‬ ‫- كلا.‬ 382 00:25:23,791 --> 00:25:24,708 ‫- بلى!‬ ‫- كلا!‬ 383 00:25:24,791 --> 00:25:26,125 ‫- أريدك أن تفعل.‬ ‫- لن أفعل ذلك.‬ 384 00:25:26,208 --> 00:25:27,833 ‫- أطلب منك ذلك.‬ ‫- لا يهمني.‬ 385 00:25:28,625 --> 00:25:30,000 ‫1، 2.‬ 386 00:25:30,625 --> 00:25:33,833 ‫مهلًا. الكم فحسب، اتفقنا؟ أبق قدمك أرضًا.‬ 387 00:25:34,250 --> 00:25:35,666 ‫نفذ لكمة خطافية. أرني واحدة.‬ 388 00:25:37,833 --> 00:25:38,666 ‫لكمة صاعدة.‬ 389 00:25:41,791 --> 00:25:43,833 ‫رباه. حسنًا.‬ 390 00:25:44,875 --> 00:25:45,875 ‫توقف.‬ 391 00:25:48,041 --> 00:25:50,583 ‫وركاك. عليك أن تلفّ بوركيك. اتفقنا؟‬ ‫لفّ وركيك.‬ 392 00:25:51,083 --> 00:25:52,625 ‫اضرب ثم لفّ.‬ 393 00:25:52,708 --> 00:25:54,500 ‫لفّ.‬ 394 00:25:54,583 --> 00:25:55,458 ‫- هكذا؟‬ ‫- أجل.‬ 395 00:25:55,541 --> 00:25:58,208 ‫لا تحتاج إلى ضخامة عضلية‬ ‫لتسديد ضربة قاضية إلى شخص ما.‬ 396 00:25:59,208 --> 00:26:01,750 ‫"سبنسر". حاذر الخطر القادم!‬ 397 00:26:02,375 --> 00:26:03,500 ‫أين هو؟‬ 398 00:26:10,250 --> 00:26:11,250 ‫سحقًا.‬ 399 00:26:12,166 --> 00:26:14,250 ‫انتظرت كل هذا الوقت.‬ ‫فإذا بي أجيء لأجدك هنا؟‬ 400 00:26:14,333 --> 00:26:17,583 ‫أيمكننا التحدث هنا؟‬ ‫تعالي وحادثيني للحظة، رجاءً.‬ 401 00:26:17,666 --> 00:26:19,916 ‫لا. أنا سأتحدث وأنت ستنصت.‬ 402 00:26:20,000 --> 00:26:22,125 ‫- كفّي عن إرجاعي إلى الوراء. لا...‬ ‫- ألا يروقك ذلك؟‬ 403 00:26:22,208 --> 00:26:24,416 ‫- ألا يروقك الشعور بذلك؟‬ ‫- أنصتي، كفاك هراء.‬ 404 00:26:24,500 --> 00:26:26,125 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- أتعرف ماذا أظن؟‬ 405 00:26:26,208 --> 00:26:27,958 ‫تحب الوجود داخل السجن جدًا وتأتي إلى هنا.‬ 406 00:26:28,041 --> 00:26:31,083 ‫مجموعة رجال كبار يصفعون ويدغدغون‬ ‫بعضهم البعض كغوريلات لعينة.‬ 407 00:26:31,166 --> 00:26:34,541 ‫أنا هنا أعمل، اتفقنا؟‬ ‫أحاول تحسين حياتي. هذا كل شيء.‬ 408 00:26:34,625 --> 00:26:37,750 ‫إنك توقفت عن زيارتي. ما المشكلة؟‬ ‫ظننتك مضيت قدمًا.‬ 409 00:26:37,833 --> 00:26:39,166 ‫إنك كنت في السجن!‬ 410 00:26:39,666 --> 00:26:41,583 ‫- ماذا كان يُفترض أن أفعل؟ أنتظر؟‬ ‫- أجل.‬ 411 00:26:41,666 --> 00:26:45,583 ‫من دون زواج؟ أزورك في السجن أسبوعيًا‬ ‫لنتبادل أطراف الحديث،.‬ 412 00:26:45,666 --> 00:26:48,500 ‫- مثلًا، بشأن قدر اشتياقي إلى قضيبك؟‬ ‫- ظننتك مضيت قدمًا فحسب.‬ 413 00:26:48,583 --> 00:26:51,291 ‫ما تسميه بـ"المضي قدمًا"‬ ‫كان عيشي لحياتي فحسب.‬ 414 00:26:51,708 --> 00:26:53,250 ‫إنني ناجحة جدًا...‬ 415 00:26:53,333 --> 00:26:55,458 ‫- واصل الالتفاف بوركيك يا صاح.‬ ‫- انظر إليّ. أحادثك.‬ 416 00:26:55,541 --> 00:26:57,625 ‫إنني مالكة مشروع صغير ناجحة جدًا.‬ 417 00:26:57,708 --> 00:27:00,250 ‫يقف الناس في طابور‬ ‫يلفّ حول المربع السكني للعمل معي.‬ 418 00:27:00,333 --> 00:27:02,750 ‫أكسب مالًا كثيرًا. الجميع يريد...‬ 419 00:27:02,833 --> 00:27:06,166 ‫المعذرة يا آنسة "ديفيس". "سبنسر" يعمل.‬ ‫ربما يمكنك محادثته لاحقًا.‬ 420 00:27:06,250 --> 00:27:07,875 ‫ماذا؟ أأنت حارسه الآن يا "هنري"؟‬ 421 00:27:07,958 --> 00:27:08,791 ‫لا بأس يا "هنري".‬ 422 00:27:08,875 --> 00:27:10,958 ‫انظري إليّ. أرجوك. حسنًا؟‬ 423 00:27:12,791 --> 00:27:13,625 ‫آسف.‬ 424 00:27:14,375 --> 00:27:16,541 ‫اتفقنا؟ آسف. وإنني صادق في أسفي.‬ 425 00:27:18,375 --> 00:27:21,000 ‫إنك عاجز عن التعاطف الحقيقي، ‬ 426 00:27:21,083 --> 00:27:22,666 ‫وقد جئت إلى هنا لأقول لك‬ 427 00:27:22,750 --> 00:27:24,250 ‫إنني لا أودّ رؤيتك مجددًا أبدًا.‬ 428 00:27:31,333 --> 00:27:33,375 ‫طاقة داخلة، طاقة خارجة.‬ 429 00:27:47,958 --> 00:27:50,541 ‫والآن نقاطع هذا لأجل موجز إخباري.‬ 430 00:27:50,625 --> 00:27:53,333 ‫- "هنري"، إنه شخص غريب جدًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 431 00:27:53,416 --> 00:27:56,333 ‫حُددت هوية القتيل الذي وُجد‬ ‫في سيارة الدفع الرباعي هذه خلفي‬ 432 00:27:56,416 --> 00:27:59,458 ‫بصفته "تيرينس غراهام" محقق شرطة "بوسطن".‬ 433 00:27:59,958 --> 00:28:02,458 ‫شكرًا لك. أفهم أن "غراهام" الآن‬ ‫هو المشتبه الرئيسي‬ 434 00:28:02,541 --> 00:28:05,000 ‫في قضية قتل "جون بويلان"‬ ‫نقيب شرطة "بوسطن".‬ 435 00:28:05,083 --> 00:28:06,083 ‫أعرف ذلك الفتى.‬ 436 00:28:06,791 --> 00:28:08,958 ‫قُتل "تيرينس غراهام" بطلقة نارية، ‬ 437 00:28:09,041 --> 00:28:11,583 ‫ونسمع أن الطلقة النارية أُطلقت ذاتيًا.‬ 438 00:28:12,166 --> 00:28:14,000 ‫- وُجدت الجثة...‬ ‫- محال.‬ 439 00:28:14,083 --> 00:28:17,791 ‫كان هذا الفتى صالحًا يا "هنري". كان شريفًا.‬ ‫خضت التدريب التعبوي معه.‬ 440 00:28:18,625 --> 00:28:20,500 ‫ما رأيت أحدًا في مثل سعادته.‬ 441 00:28:21,250 --> 00:28:22,125 ‫كان متزوجًا عندئذ.‬ 442 00:28:22,666 --> 00:28:23,500 ‫وزوجته حبلى.‬ 443 00:28:24,125 --> 00:28:26,458 ‫محال أنه انتحر.‬ 444 00:28:27,916 --> 00:28:31,416 ‫عمل "غراهام" في قسم مكافحة المخدرات‬ ‫مع النقيب "جون بويلان"، ‬ 445 00:28:31,500 --> 00:28:36,166 ‫والذي وُجد ميتًا قبل ساعات‬ ‫في مرأب حافلات في ‬‫"جنوب ‬‫بوسطن".‬ 446 00:28:36,250 --> 00:28:40,541 ‫الآن، تعتقد الشرطة أن "تيرينس غراهام"‬ ‫قتل النقيب "بويلان" بوحشية‬ 447 00:28:40,625 --> 00:28:42,541 ‫ويعلنونها جريمة انتحار مسبوق بقتل.‬ 448 00:28:42,625 --> 00:28:43,708 ‫هذا مثير للريبة.‬ 449 00:28:43,791 --> 00:28:47,291 ‫- جريمة قتل تحاول المدينة أن...‬ ‫- عجبًا. هذا ملائم.‬ 450 00:28:48,333 --> 00:28:51,958 ‫وماذا سيفرق ذلك؟‬ ‫ستكون في "أريزونا" تقود شاحنة.‬ 451 00:28:52,833 --> 00:28:53,875 ‫هذا صحيح يا "هنري".‬ 452 00:28:54,708 --> 00:28:55,958 ‫هذا ليس من شأني.‬ 453 00:28:57,500 --> 00:29:01,083 ‫مات الضابط "غراهام" تاركًا زوجته "ليتيشا"‬ ‫وابنهما "رولاند".‬ 454 00:29:01,583 --> 00:29:03,541 ‫ما تقوله غير حقيقي!‬ 455 00:29:03,625 --> 00:29:05,083 ‫كان "تيرينس" شرطيًا صالحًا!‬ 456 00:29:05,833 --> 00:29:08,125 ‫لماذا لا يعرف أحد ما يحدث؟‬ 457 00:29:08,208 --> 00:29:10,250 ‫كان زوجًا صالحًا وأبًا طيبًا!‬ 458 00:29:10,833 --> 00:29:11,666 ‫ماذا يجري؟‬ 459 00:29:11,750 --> 00:29:13,166 ‫لا تفعل ذلك يا "سبنس".‬ 460 00:29:13,833 --> 00:29:15,958 ‫دعك من الأمر. لا تتدخل.‬ 461 00:29:16,041 --> 00:29:19,708 ‫لماذا؟‬ 462 00:29:37,833 --> 00:29:38,666 ‫سيدة "غراهام"؟‬ 463 00:29:40,041 --> 00:29:40,875 ‫سيدة "غراهام"؟‬ 464 00:29:41,500 --> 00:29:43,458 ‫آسف. لم أقصد إخافتك.‬ 465 00:29:43,958 --> 00:29:45,666 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- آسف على ذلك. أنا...‬ 466 00:29:46,500 --> 00:29:47,333 ‫أنصتي...‬ 467 00:29:48,291 --> 00:29:49,125 ‫كنت...‬ 468 00:29:49,875 --> 00:29:51,250 ‫كنت صديقًا لـ"تيرينس".‬ 469 00:29:52,125 --> 00:29:54,166 ‫وددت محادثتك قليلًا فحسب.‬ 470 00:29:54,458 --> 00:29:55,583 ‫من أنت؟‬ 471 00:29:55,666 --> 00:29:58,875 ‫اسمي "سبنسر".‬ ‫أجهل ما إن أخبرك "تيرينس" عني.‬ 472 00:29:59,833 --> 00:30:02,291 ‫تورطت في مشكلة مع "جون بويلان" منذ سنين.‬ 473 00:30:02,375 --> 00:30:03,875 ‫مما أدخلني السجن لوقت طويل.‬ 474 00:30:05,041 --> 00:30:06,125 ‫أكان ذلك أنت؟‬ 475 00:30:06,208 --> 00:30:09,833 ‫أجل. ارتأيت...‬ ‫أن ربما بوسعي مساعدتك بطريقة ما.‬ 476 00:30:10,416 --> 00:30:11,291 ‫كيف ستساعدني؟‬ 477 00:30:14,333 --> 00:30:15,250 ‫إيجاد الحقيقة.‬ 478 00:30:20,541 --> 00:30:22,250 ‫أكان لزوجك أي مشاكل مع "بويلان"؟‬ 479 00:30:24,625 --> 00:30:25,541 ‫اعتقد "تيري"...‬ 480 00:30:26,041 --> 00:30:30,041 ‫أن "بويلان" كان ثرثارًا متغطرسًا جدًا.‬ 481 00:30:31,041 --> 00:30:31,875 ‫كما تعلم.‬ 482 00:30:32,416 --> 00:30:35,625 ‫كان شرطيًا فوق القانون من الطراز القديم‬ ‫والذي أحب التباهي بسلطته.‬ 483 00:30:36,208 --> 00:30:37,750 ‫أجل، ذلك هو "بويلان" تحديدًا.‬ 484 00:30:38,791 --> 00:30:41,416 ‫"بويلان" لقّب "تيرينس" بـ"خادم المذبح".‬ 485 00:30:42,458 --> 00:30:46,041 ‫هل تحلى "تيرينس" بالمعرفة التقنية‬ ‫لتعطيل الوسادة الهوائية في شاحنتكما؟‬ 486 00:30:46,625 --> 00:30:47,458 ‫لم؟‬ 487 00:30:47,541 --> 00:30:51,083 ‫لأنك لا يمكنك استخدام سيارتك لتصدمي أحدًا‬ ‫من دون تعطيل الوسائد الهوائية.‬ 488 00:30:51,708 --> 00:30:52,916 ‫لم يسألوني عن ذلك.‬ 489 00:30:53,000 --> 00:30:55,625 ‫- لماذا لم يسألوني عن ذلك؟‬ ‫- لعلمهم بالإجابة فعلًا.‬ 490 00:30:56,041 --> 00:30:58,416 ‫وجدوا مخدرات في بيتنا!‬ 491 00:30:59,416 --> 00:31:02,041 ‫- سيدة "غراهام"، معنا مذكرة. افتحي.‬ ‫- قالوا إنه فاسد.‬ 492 00:31:02,125 --> 00:31:03,291 ‫قالوا إنه باع المخدرات.‬ 493 00:31:03,750 --> 00:31:05,208 ‫هل بدا أنهم يعرفون أين يبحثون تحديدًا؟‬ 494 00:31:05,291 --> 00:31:07,416 ‫- تفقدوا هذا الجدار.‬ ‫- قصدوا الجدار مباشرةً.‬ 495 00:31:07,500 --> 00:31:09,125 ‫- وجدنا المطلوب.‬ ‫- تأملي ما وجدناه هنا.‬ 496 00:31:09,208 --> 00:31:10,750 ‫كان زوجك يتاجر بالمخدرات.‬ 497 00:31:10,833 --> 00:31:13,541 ‫قالوا إن بوسعهم اتهامي بالتواطؤ!‬ 498 00:31:13,625 --> 00:31:15,250 ‫وأخذ ابني مني.‬ 499 00:31:15,916 --> 00:31:18,208 ‫صدقيهم، اتفقنا؟ بوسعهم فعل ذلك، وسيفعلونه.‬ 500 00:31:19,083 --> 00:31:20,708 ‫متى آخر مرة رأيت زوجك؟‬ 501 00:31:22,208 --> 00:31:23,541 ‫في الليلة السابقة للحادث.‬ 502 00:31:23,625 --> 00:31:25,791 ‫قال "تيرينس" إن عليه مقابلة شريكه.‬ 503 00:31:26,541 --> 00:31:27,500 ‫"سكوت ترايلور".‬ 504 00:31:28,291 --> 00:31:29,583 ‫ذهبا إلى...‬ 505 00:31:30,166 --> 00:31:31,000 ‫حانة للشرطيين.‬ 506 00:31:31,083 --> 00:31:31,916 ‫حانة "سلانشي"؟‬ 507 00:31:32,708 --> 00:31:33,541 ‫أجل.‬ 508 00:31:33,625 --> 00:31:37,416 ‫أعرف من يكون "سكوت ترايلور". سأجمع‬ ‫كل ما يمكنني من معلومات، عسى أن يفيد ذلك.‬ 509 00:31:39,625 --> 00:31:40,458 ‫وهذا...‬ 510 00:31:42,125 --> 00:31:43,375 ‫أتفعل هذا بدافع الانتقام؟‬ 511 00:31:44,333 --> 00:31:45,166 ‫كلا.‬ 512 00:31:46,125 --> 00:31:48,083 ‫كابدت أمي الكثير من المتاعب أيضًا.‬ 513 00:31:49,125 --> 00:31:50,833 ‫لكنها كانت ضروسة ومثابرة.‬ 514 00:31:51,750 --> 00:31:52,708 ‫كانت رحيمة وعطوفة.‬ 515 00:31:54,000 --> 00:31:56,541 ‫لدي عيوب كثيرة يا سيدة "غراهام". صدقيني.‬ 516 00:31:57,458 --> 00:31:59,666 ‫لكن أي سمة حسنة أتحلى بها، فإنها مصدرها.‬ 517 00:32:03,833 --> 00:32:05,750 ‫يبدو أنها كانت امرأة صالحة.‬ 518 00:32:08,416 --> 00:32:09,625 ‫اعتني بابنك.‬ 519 00:32:10,208 --> 00:32:11,375 ‫سأتصل بك لاحقًا، اتفقنا؟‬ 520 00:32:31,333 --> 00:32:35,875 ‫"حانة (سلانشي)"‬ 521 00:33:16,041 --> 00:33:18,291 ‫أأنت "سكوتي ترايلور"؟‬ ‫شريك "تيرينس غراهام"؟‬ 522 00:33:21,208 --> 00:33:22,083 ‫من أنت؟‬ 523 00:33:22,583 --> 00:33:24,583 ‫أعرف أن "تيرينس" لم يفعل ما يتهمونه به.‬ 524 00:33:28,208 --> 00:33:29,250 ‫سأذهب لأتبول.‬ 525 00:33:30,166 --> 00:33:31,000 ‫الحق بي.‬ 526 00:33:54,958 --> 00:33:56,541 ‫لعلمك، تذكرت من تكون.‬ 527 00:33:56,958 --> 00:34:00,000 ‫الكثير من الشرطيين مرتادي هذه الحانة‬ ‫احتفلوا حين سُجنت.‬ 528 00:34:00,916 --> 00:34:03,375 ‫أنت وأنا نعرف أن "تيرينس"‬ ‫لم يكن شرطيًا فاسدًا.‬ 529 00:34:05,291 --> 00:34:07,666 ‫أكان في هذه الحانة‬ ‫ليلة مقتل "بويلان"؟ نعم أم لا؟‬ 530 00:34:12,208 --> 00:34:13,041 ‫نعم.‬ 531 00:34:14,041 --> 00:34:16,291 ‫وهل كان يشك في أن "بويلان" شرطي فاسد؟‬ 532 00:34:28,375 --> 00:34:29,708 ‫غير معقول.‬ 533 00:34:30,166 --> 00:34:33,083 ‫كيف كان سجن "والبول"؟‬ ‫أنجحت في الوصول إلى جناح شهر العسل؟‬ 534 00:34:33,166 --> 00:34:34,666 ‫عجبًا، ضابط الدورية "ماكلين".‬ 535 00:34:35,166 --> 00:34:38,041 ‫أتسمعون كم أنكم تلهثون من الإرهاق‬ ‫لمجرد السير 50 خطوة؟‬ 536 00:34:39,208 --> 00:34:40,458 ‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬ 537 00:34:40,541 --> 00:34:42,250 ‫هذه ليست حانة لصبية الكشافة.‬ 538 00:34:42,708 --> 00:34:46,833 ‫حسنًا، قلت شيئًا قاسيًا لهذا الرجل، ‬ ‫والذي فقد شريكه مؤخرًا، ‬ 539 00:34:46,916 --> 00:34:49,458 ‫وأظنكم أنقذتموني توًا من ضربًا مبرحًا، ‬ ‫لذا، شكرًا لكم.‬ 540 00:34:50,291 --> 00:34:52,208 ‫لم يفعل شيئًا. لقد اعتذر.‬ 541 00:34:52,875 --> 00:34:56,250 ‫حقًا؟ هل اعتذرت لاعتدائك بالضرب على نقيبك؟‬ 542 00:34:56,333 --> 00:34:57,708 ‫لم تسنح لي الفرصة.‬ 543 00:34:58,208 --> 00:34:59,375 ‫يا إلهي!‬ 544 00:35:00,208 --> 00:35:01,791 ‫يا لك من جسور!‬ 545 00:35:02,375 --> 00:35:05,666 ‫أجهل ما إن كنت لاحظت، ‬ ‫لكنني الرقيب "ماكلين" الآن.‬ 546 00:35:05,750 --> 00:35:06,583 ‫عجبًا.‬ 547 00:35:07,083 --> 00:35:10,666 ‫لتغدو رقيبًا، ‬ ‫فحتمًا كل رؤسائك قد ماتوا، صحيح؟‬ 548 00:35:11,166 --> 00:35:13,708 ‫هذا محال، صحيح؟ إذًا، كيف صرت رقيبًا؟‬ ‫نتيجة خطأ كتابي؟‬ 549 00:35:13,791 --> 00:35:17,333 ‫أم أنهم حصلوا على إعفاء ضريبي‬ ‫مقابل تعيين وغد معاق ذهنيًا مثلك؟‬ 550 00:35:17,958 --> 00:35:19,333 ‫رباه، إنك سافل حقًا.‬ 551 00:35:19,416 --> 00:35:20,291 ‫شكرًا لك.‬ 552 00:35:24,166 --> 00:35:25,000 ‫يا ابن الـ...‬ 553 00:35:28,291 --> 00:35:29,416 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 554 00:35:30,125 --> 00:35:31,250 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 555 00:35:37,208 --> 00:35:38,541 ‫إليّ بما عندكم، اتفقنا؟‬ 556 00:35:39,625 --> 00:35:40,958 ‫سنقطع ذراعيك هاتين.‬ 557 00:35:42,291 --> 00:35:43,500 ‫أعطني ذلك الحقير.‬ 558 00:35:51,083 --> 00:35:52,458 ‫سحقًا! اللعنة!‬ 559 00:35:58,083 --> 00:36:01,375 ‫أنت أيها الوغد، غادر "ماساتشوستس".‬ 560 00:36:01,875 --> 00:36:03,166 ‫أتسمعني يا "سبنسر"؟‬ 561 00:36:03,750 --> 00:36:04,583 ‫انتهى أمرك.‬ 562 00:36:27,708 --> 00:36:28,541 ‫أراك لاحقًا.‬ 563 00:36:47,750 --> 00:36:50,166 ‫- أحتاج إلى استخدام حمامك.‬ ‫- للزبائن فقط.‬ 564 00:36:50,750 --> 00:36:51,583 ‫حسنًا.‬ 565 00:36:52,250 --> 00:36:53,083 ‫تفضل.‬ 566 00:36:53,916 --> 00:36:55,958 ‫أنا زبون الآن، اتفقنا؟ أعطني المفتاح.‬ 567 00:36:56,041 --> 00:36:58,291 ‫تفضل. إنه في نهاية الرواق على اليمين.‬ 568 00:37:04,500 --> 00:37:05,458 ‫وجدتك.‬ 569 00:37:07,083 --> 00:37:09,375 ‫يا صاح، لا يمكنك الوجود هنا. ماذا تفعل؟‬ 570 00:37:09,458 --> 00:37:11,916 ‫أحتاج إلى شريط تسجيل كاميراتك.‬ ‫ما سُجل أمس.‬ 571 00:37:12,000 --> 00:37:13,041 ‫ليس شريطًا.‬ 572 00:37:13,125 --> 00:37:17,000 ‫- حسنًا، أحتاج إلى هذا القرص الصلب!‬ ‫- هذا جهاز استقبال القنوات.‬ 573 00:37:17,083 --> 00:37:18,458 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا جهاز استقبال القنوات.‬ 574 00:37:18,541 --> 00:37:20,875 ‫أين القرص الصلب؟‬ ‫كيف تحصل على تسجيلات الكاميرا؟‬ 575 00:37:20,958 --> 00:37:22,375 ‫إنها في التخزين السحابي.‬ 576 00:37:23,291 --> 00:37:24,666 ‫وما التخزين السحابي؟‬ 577 00:37:26,083 --> 00:37:28,125 ‫- التخزين السحابي.‬ ‫- أنصت يا صاح.‬ 578 00:37:29,083 --> 00:37:32,166 ‫لا تعبث معي الآن، مفهوم؟‬ ‫أعطني التخزين السحابي.‬ 579 00:37:37,416 --> 00:37:39,208 ‫ظننتك تجيد اللكم.‬ 580 00:37:39,291 --> 00:37:40,416 ‫كانوا 4.‬ 581 00:37:40,916 --> 00:37:42,166 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- أأنت بخير؟‬ 582 00:37:42,750 --> 00:37:45,958 ‫لا، لست بخير. أجهل كيفية تشغيل‬ ‫هذا الهراء الحاسوبي. اجلس، اتفقنا؟‬ 583 00:37:46,583 --> 00:37:47,666 ‫هيا. أرجوك.‬ 584 00:37:50,541 --> 00:37:51,416 ‫شكرًا لك.‬ 585 00:37:52,541 --> 00:37:54,625 ‫دعني أتفقد تسجيل الكاميرا اليمنى العلوية.‬ 586 00:37:56,041 --> 00:37:59,041 ‫هذه سيارة "تيرينس غراهام".‬ ‫لقد استُخدمت في اغتيال "بويلان".‬ 587 00:37:59,125 --> 00:38:01,250 ‫لنر ما سيحدث عندما يخرج.‬ 588 00:38:04,041 --> 00:38:04,958 ‫ها هو ذا.‬ 589 00:38:11,041 --> 00:38:12,375 ‫حسنًا. انتظر.‬ 590 00:38:13,916 --> 00:38:16,875 ‫- من تقابل يا "تيرينس"؟‬ ‫- تلك سيارة "كورفيت 06".‬ 591 00:38:17,375 --> 00:38:18,708 ‫أيمكنك تكبير الصورة قليلًا؟‬ 592 00:38:20,416 --> 00:38:22,375 ‫الصورة غير واضحة. تبًا.‬ 593 00:38:23,041 --> 00:38:24,958 ‫إنك تبحث عن رجل أبيض عجوز وسمين‬ 594 00:38:25,500 --> 00:38:27,958 ‫- طُلّق 3 مرات وقضيبه لا يُرى بالعين المجرّدة.‬ ‫- لم؟‬ 595 00:38:28,041 --> 00:38:29,791 ‫من برأيك يقود سيارة "كورفيت" هكذا؟‬ 596 00:38:30,708 --> 00:38:32,125 ‫عد إلى الكاميرا الأخرى.‬ 597 00:38:33,041 --> 00:38:34,250 ‫الآن سرّع التشغيل قدمًا.‬ 598 00:38:37,750 --> 00:38:38,625 ‫انتظر.‬ 599 00:38:39,500 --> 00:38:40,833 ‫كبر الصورة قليلًا.‬ 600 00:38:46,083 --> 00:38:47,208 ‫دعني أر.‬ 601 00:38:50,458 --> 00:38:51,791 ‫إذًا، غادروا جميعًا معًا.‬ 602 00:38:57,125 --> 00:38:59,125 ‫ألديك أي فكرة عن هوية هؤلاء الرجال؟‬ 603 00:38:59,208 --> 00:39:00,041 ‫لا أدري.‬ 604 00:39:00,750 --> 00:39:02,250 ‫لكنني أعرف إلى أين ذهبوا.‬ 605 00:41:02,041 --> 00:41:03,041 ‫1، 2، لكمة صاعدة.‬ 606 00:41:03,750 --> 00:41:05,666 ‫1، 2. هيا.‬ 607 00:41:06,166 --> 00:41:07,458 ‫الكم ثم تحرك.‬ 608 00:41:08,000 --> 00:41:08,875 ‫الكم ثم تحرك.‬ 609 00:41:08,958 --> 00:41:10,083 ‫1، 2.‬ 610 00:41:11,208 --> 00:41:12,500 ‫أحسنت. تحرك.‬ 611 00:41:13,208 --> 00:41:14,041 ‫أحسنت.‬ 612 00:41:14,541 --> 00:41:15,375 ‫هيا.‬ 613 00:41:20,416 --> 00:41:23,000 ‫مهلًا، لا ينفك يسقط يده اليمنى‬ ‫بعد تسديده لكمة بها.‬ 614 00:41:23,958 --> 00:41:26,083 ‫"سبنسر". ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬ 615 00:41:26,541 --> 00:41:30,000 ‫- أتفكر في ترك صالة "سيمولي" القتالية؟‬ ‫- لا. وددت سؤالك بضعة أسئلة.‬ 616 00:41:30,083 --> 00:41:31,208 ‫بشأن "تيرينس غراهام".‬ 617 00:41:32,166 --> 00:41:33,833 ‫هل لاحظت أي شيء غريب حيال ذلك؟‬ 618 00:41:35,125 --> 00:41:35,958 ‫أجل.‬ 619 00:41:36,916 --> 00:41:38,541 ‫واقع أنك تسألني حيال ذلك.‬ 620 00:41:38,625 --> 00:41:40,166 ‫من تكون؟ أأنت محقق خاص الآن؟‬ 621 00:41:40,833 --> 00:41:42,416 ‫أهذا ما يحدث هنا؟‬ 622 00:41:42,500 --> 00:41:46,458 ‫لأنني ظننت أن المجرم المدان‬ ‫لا يمكنه نيل رخصة محقق خاص.‬ 623 00:41:46,541 --> 00:41:48,833 ‫حسنًا، بفضل علاقاتك، فغالبًا قد أنال عفوًا.‬ 624 00:41:52,666 --> 00:41:54,333 ‫أنصت. دعك من هذه القضية.‬ 625 00:41:54,791 --> 00:41:56,916 ‫كان "غراهام" فاسدًا.‬ ‫وُجدت المخدرات في منزله.‬ 626 00:41:57,333 --> 00:42:00,541 ‫أنصت، قالوا إن "بويلان"‬ ‫قُتل في مرأب حافلات مدرسية، صحيح؟‬ 627 00:42:00,625 --> 00:42:03,208 ‫وأن "تيرينس غراهام" صدمه أولًا‬ ‫بشاحنة الدفع الرباعي خاصته.‬ 628 00:42:03,291 --> 00:42:06,625 ‫- هكذا تمكّن منه.‬ ‫- لكنهم وجدوا شاحنته خارج منزله.‬ 629 00:42:08,750 --> 00:42:11,875 ‫قاد شاحنته إلى منزله، ثم انتحر.‬ ‫الأمر بديهي.‬ 630 00:42:11,958 --> 00:42:14,583 ‫تعيّن خروج الكيس الهوائي.‬ ‫وما كان سيتمكن من القيادة.‬ 631 00:42:16,000 --> 00:42:17,375 ‫إنه حتمًا عطّل الكيس الهوائي.‬ 632 00:42:18,583 --> 00:42:21,041 ‫لكن ذلك غير منطقي.‬ ‫لم قاد الشاحنة إلى منزله...‬ 633 00:42:21,541 --> 00:42:22,416 ‫لينتحر؟‬ 634 00:42:23,083 --> 00:42:25,666 ‫ليجازف بأن يخرج ابنه‬ ‫ويراه ميتًا في السيارة؟‬ 635 00:42:26,291 --> 00:42:27,125 ‫"سبنسر"...‬ 636 00:42:27,791 --> 00:42:29,125 ‫لم يكن الرجل في صوابه.‬ 637 00:42:29,208 --> 00:42:30,833 ‫ماذا عن مسرح الجريمة؟‬ 638 00:42:30,916 --> 00:42:32,333 ‫كل شيء هناك منطقي، صحيح؟‬ 639 00:42:33,125 --> 00:42:34,458 ‫لا أدري. لم أذهب إلى هناك.‬ 640 00:42:42,833 --> 00:42:45,083 ‫لم تذهب إلى هناك؟ ما قصدك بذلك؟‬ 641 00:42:45,166 --> 00:42:48,291 ‫لم أذهب إلى هناك يا "سبنسر".‬ ‫فلم عساي أذهب؟ أُغلقت القضية.‬ 642 00:42:49,333 --> 00:42:51,500 ‫إنك عاودت بيتك يا عزيزي. انس الأمر.‬ 643 00:42:52,291 --> 00:42:56,000 ‫انس الأمر. لن تنال من هذا‬ ‫سوى الحزن والألم والإحباط.‬ 644 00:42:56,583 --> 00:42:57,416 ‫انس الأمر.‬ 645 00:42:58,250 --> 00:43:00,666 ‫عليّ معاودة المران.‬ ‫قدرتي على ذلك تقل بمضي العمر.‬ 646 00:43:00,750 --> 00:43:03,583 ‫حسنًا. إنه محق، ‬ ‫إنني أخفض يدي اليمنى أكثر من اللازم.‬ 647 00:43:04,333 --> 00:43:05,458 ‫1، 2. هيا.‬ 648 00:43:06,416 --> 00:43:09,375 ‫التحقيق في جريمة القتل الوحشية المزدوجة‬ 649 00:43:09,458 --> 00:43:12,208 ‫التي هزت مدينة "بوسطن" يستمر اليوم.‬ 650 00:43:12,291 --> 00:43:14,583 ‫إننا نسمع من داخل قسم شرطة "بوسطن"‬ 651 00:43:14,666 --> 00:43:17,416 ‫أن الضابط "تيرينس غراهام"‬ ‫استدرج النقيب "بويلان"‬ 652 00:43:17,500 --> 00:43:19,708 ‫إلى مرأب حافلات مدرسية معزول في المدينة‬ 653 00:43:19,791 --> 00:43:21,458 ‫حيث قتله بعنف.‬ 654 00:43:21,541 --> 00:43:24,416 ‫يُعتقد أن "تيرينس غراهام"‬ ‫هو المشتبه به الوحيد.‬ 655 00:43:25,000 --> 00:43:26,833 ‫صدّ. أترى ذلك؟‬ 656 00:43:26,916 --> 00:43:28,791 ‫يتحتم أن تكون بوسعك الحركة، اتفقنا؟‬ 657 00:43:28,875 --> 00:43:31,416 ‫الدفاع هو خير وسيلة للهجوم أحيانًا. هيا.‬ 658 00:43:37,000 --> 00:43:37,958 ‫هذا ممتاز جدًا.‬ 659 00:43:39,208 --> 00:43:40,958 ‫هل سأنال فرصة لسياقة "بلاك بيتي"؟‬ 660 00:43:41,041 --> 00:43:43,000 ‫إنك لست مستعدًا يا سيد "سبنسر".‬ 661 00:43:44,625 --> 00:43:46,500 ‫حسنًا، إنها قطعًا شاحنة جميلة.‬ 662 00:43:47,416 --> 00:43:48,666 ‫أحسنت. أجل.‬ 663 00:43:49,708 --> 00:43:50,541 ‫أحسنت.‬ 664 00:43:53,125 --> 00:43:54,750 ‫والآن صدّ الضربة. أحسنت.‬ 665 00:43:55,291 --> 00:43:56,250 ‫صدّ.‬ 666 00:43:56,333 --> 00:43:57,458 ‫صدّ. أترى ذلك؟‬ 667 00:43:57,833 --> 00:43:58,833 ‫- أجل.‬ ‫- دفاعك مفتوح.‬ 668 00:43:59,250 --> 00:44:00,291 ‫- هكذا؟‬ ‫- أجل.‬ 669 00:44:00,375 --> 00:44:04,416 ‫يخطط مسؤولو المدينة لجنازة‬ ‫لتكريم الفقيد النقيب "بويلان"‬ 670 00:44:04,500 --> 00:44:05,750 ‫وسيعلنون التفاصيل قريبًا.‬ 671 00:44:05,833 --> 00:44:06,916 ‫"مرأب الحافلات، خلة أسنان"‬ 672 00:44:07,000 --> 00:44:08,250 ‫"(دريسكول) كذب"‬ 673 00:44:08,333 --> 00:44:09,166 ‫أحسنت صنعًا.‬ 674 00:44:10,791 --> 00:44:12,416 ‫سأذهب لشراء طعام. أتريد شيئًا؟‬ 675 00:44:14,791 --> 00:44:16,708 ‫"مقهى عضوي"‬ 676 00:44:17,833 --> 00:44:19,458 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- علام تشكرني؟‬ 677 00:44:19,541 --> 00:44:21,375 ‫الملاكمة. إنك محق. أحتاج إلى ذلك.‬ 678 00:44:21,875 --> 00:44:23,666 ‫أفعل ما طلب "هنري" مني فعله فحسب.‬ 679 00:44:23,750 --> 00:44:25,458 ‫طبق "غرين غادس" للسيد المحترم.‬ 680 00:44:27,166 --> 00:44:29,583 ‫سيعجبك هذا أكثر بكثير من طعام السجن، ‬ ‫أؤكد لك ذلك.‬ 681 00:44:29,666 --> 00:44:30,666 ‫لست أكيدًا من ذلك.‬ 682 00:44:31,083 --> 00:44:32,166 ‫لم سُجنت؟‬ 683 00:44:33,416 --> 00:44:34,375 ‫قتل خطأ.‬ 684 00:44:36,000 --> 00:44:40,250 ‫بعد تخفيف التهمة من قتل من الدرجة الأولى.‬ ‫سُجنت لـ4 سنين، وخرجت لحسن السير والسلوك.‬ 685 00:44:40,833 --> 00:44:43,791 ‫والآن، بفضل "هنري"، فإنني أغيّر حياتي.‬ 686 00:44:45,500 --> 00:44:48,958 ‫أودّ الغدو نظير "ليبرون جيمس"‬ ‫في فنون القتال المختلطة.‬ 687 00:44:49,041 --> 00:44:50,333 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 688 00:44:51,750 --> 00:44:55,166 ‫سأسخّر مواهبي لتغيير العالم، كما أراد أبي.‬ 689 00:44:55,250 --> 00:44:56,291 ‫أبوك؟‬ 690 00:44:57,208 --> 00:44:58,083 ‫كيف كان؟‬ 691 00:44:59,166 --> 00:45:00,083 ‫كان رجلًا صالحًا.‬ 692 00:45:00,916 --> 00:45:02,125 ‫كان طيارًا عسكريًا.‬ 693 00:45:02,750 --> 00:45:04,125 ‫كان رجلًا محنكًا، أتعلم؟‬ 694 00:45:05,291 --> 00:45:06,416 ‫تنقلنا كثيرًا.‬ 695 00:45:07,000 --> 00:45:08,416 ‫استقررنا في "نيو أورلينز".‬ 696 00:45:09,833 --> 00:45:11,125 ‫لقد شهد بعض...‬ 697 00:45:12,041 --> 00:45:13,500 ‫المشاكل الحقيقية في مجتمعنا.‬ 698 00:45:13,583 --> 00:45:15,666 ‫نصحه الجميع بتجاهل ذلك.‬ 699 00:45:16,708 --> 00:45:17,541 ‫لكنه لم يستطع.‬ 700 00:45:18,875 --> 00:45:19,708 ‫لقد مات.‬ 701 00:45:20,625 --> 00:45:21,458 ‫مات بطلًا.‬ 702 00:45:22,333 --> 00:45:23,833 ‫مات محاولًا مساعدة الآخرين.‬ 703 00:45:27,333 --> 00:45:28,166 ‫ماذا حدث؟‬ 704 00:45:28,666 --> 00:45:31,875 ‫لن أتحدث عن ذلك. ليس معك.‬ ‫في الواقع، غالبًا لن أتحدث عنه أبدًا.‬ 705 00:45:32,333 --> 00:45:33,166 ‫لا بأس.‬ 706 00:45:35,000 --> 00:45:36,750 ‫حسنًا، سأغسل يديّ.‬ 707 00:45:36,833 --> 00:45:38,041 ‫لا بأس. أيما تريد.‬ 708 00:45:38,125 --> 00:45:39,291 ‫اهدئي. استرخي.‬ 709 00:45:44,875 --> 00:45:46,000 ‫ماذا تفعلين؟‬ 710 00:45:48,833 --> 00:45:50,000 ‫هل تتبعني؟‬ 711 00:45:51,250 --> 00:45:53,166 ‫أتيت إلى الحمام أولًا.‬ 712 00:45:53,250 --> 00:45:54,583 ‫وأنت تبعتني إلى هنا.‬ 713 00:45:54,666 --> 00:45:55,958 ‫لذا، إنك تتبعينني.‬ 714 00:45:56,666 --> 00:45:59,958 ‫- ماذا تفعل في هذا المطعم؟‬ ‫- جئت لملاقاة صديق. ماذا عنك؟‬ 715 00:46:00,541 --> 00:46:02,250 ‫أنصتي، لا تكوني سخيفة، اتفقنا؟‬ 716 00:46:02,333 --> 00:46:03,750 ‫- سخيفة.‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 717 00:46:03,833 --> 00:46:05,625 ‫- ماذا تفعل أنت؟‬ ‫- لا تفعلي!‬ 718 00:46:05,708 --> 00:46:08,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- أتعرفين ماذا... إننا لن نفعل...‬ 719 00:46:08,416 --> 00:46:09,958 ‫- لن نفعل هذا.‬ ‫- لن نفعل ماذا؟‬ 720 00:46:10,041 --> 00:46:10,875 ‫سنذهب فحسب...‬ 721 00:46:10,958 --> 00:46:14,125 ‫- أنت من يضع يديه عليّ.‬ ‫- أرشدك لتعودي إلى الباب فحسب.‬ 722 00:46:14,208 --> 00:46:16,958 ‫- إلى أين تود إرشادي؟‬ ‫- إنك سددت طريقي وأوصدت الباب.‬ 723 00:46:17,041 --> 00:46:18,291 ‫أنت من يدفعني.‬ 724 00:46:18,375 --> 00:46:20,208 ‫من أنت؟ من شرطة مكافحة وصد الأبواب؟‬ 725 00:46:20,291 --> 00:46:22,125 ‫حسنًا، تبدين جميلة. ماذا تريدين؟‬ 726 00:46:22,208 --> 00:46:24,875 ‫أريد الكثير منك، ‬ ‫لأنني، ولك أن تخمّن، تبدو وسيمًا أيضًا.‬ 727 00:46:25,791 --> 00:46:28,583 ‫- تبدين آية في الحسن.‬ ‫- ولم لا تفعل شيئًا حيال ذلك؟‬ 728 00:46:28,666 --> 00:46:31,291 ‫- حقًا؟ ما رأيك بهذا؟ أيروقك هذا؟‬ ‫- لا تلمس شعري اللعين.‬ 729 00:46:31,375 --> 00:46:33,083 ‫- حسنًا.‬ ‫- تعلم كم أكره العبث بشعري.‬ 730 00:46:33,166 --> 00:46:35,500 ‫- أعرف ما يروقك.‬ ‫- حسنًا. أتود أن تريني؟‬ 731 00:46:35,583 --> 00:46:36,666 ‫حسنًا.‬ 732 00:46:43,708 --> 00:46:45,791 ‫- أيروقك هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 733 00:46:45,875 --> 00:46:47,041 ‫أجل!‬ 734 00:46:50,083 --> 00:46:52,375 ‫سحقًا. حسنًا!‬ 735 00:46:53,000 --> 00:46:54,666 ‫إياك أن تجرؤ.‬ 736 00:46:54,750 --> 00:46:57,625 ‫إياك أن تجرؤ على بلوغ الذروة قبلي، مفهوم؟‬ 737 00:46:59,416 --> 00:47:00,875 ‫تنتهي "سيسي" أولًا دائمًا!‬ 738 00:47:02,625 --> 00:47:03,583 ‫ضاجعني بقساوة أكبر!‬ 739 00:47:04,333 --> 00:47:05,500 ‫ضاجعني!‬ 740 00:47:05,583 --> 00:47:07,291 ‫- آسف!‬ ‫- ضاجعني! لا تتوقف!‬ 741 00:47:07,375 --> 00:47:09,708 ‫لا تتوقف!‬ 742 00:47:10,208 --> 00:47:12,000 ‫- لا تتوقف!‬ ‫- سحقًا!‬ 743 00:47:12,083 --> 00:47:13,541 ‫- يا للهول!‬ ‫- اصمتي!‬ 744 00:47:14,125 --> 00:47:15,833 ‫يا للهول!‬ 745 00:47:23,958 --> 00:47:25,916 ‫نحن في الفاصل الآن يا "سبنسر".‬ 746 00:47:26,708 --> 00:47:27,791 ‫ما قصدك؟‬ 747 00:47:27,875 --> 00:47:28,875 ‫أتذكر الفاصل؟‬ 748 00:47:29,833 --> 00:47:32,916 ‫أتقصدين فاصل السلام لـ5 دقائق بيننا‬ ‫بعد ممارستنا الجنس مباشرة؟‬ 749 00:47:33,291 --> 00:47:35,416 ‫- أجل.‬ ‫- يدوم ذلك الفاصل بقدر ممارسة الجنس معك.‬ 750 00:47:35,500 --> 00:47:36,375 ‫- إليك عني.‬ ‫- أجل.‬ 751 00:47:38,333 --> 00:47:41,416 ‫كان جزئي المفضل من اليوم.‬ ‫أفضل من الجماع حتى.‬ 752 00:47:43,333 --> 00:47:44,541 ‫يبدو أنك أحببت ذلك.‬ 753 00:47:44,625 --> 00:47:45,875 ‫ماذا؟ أتودّ أن نعيد الكرّة؟‬ 754 00:47:52,541 --> 00:47:54,500 ‫في تلك المرة حين ظننا أنني حبلى...‬ 755 00:47:54,583 --> 00:47:56,166 ‫أتذكر ما قلته لي؟‬ 756 00:47:57,125 --> 00:47:58,583 ‫أذكر فحوى الكلام.‬ 757 00:47:59,666 --> 00:48:00,500 ‫إنك قلت...‬ 758 00:48:01,583 --> 00:48:03,375 ‫"لا أقول إننا سنتزوج...‬ 759 00:48:04,000 --> 00:48:06,166 ‫لكن الطفل لن يتربى من دون أب."‬ 760 00:48:07,041 --> 00:48:07,875 ‫أتذكر ذلك؟‬ 761 00:48:09,166 --> 00:48:10,583 ‫كان إنذارًا كاذبًا، حمدًا لله.‬ 762 00:48:11,833 --> 00:48:15,000 ‫لكنك كنت ستفعل الصواب.‬ ‫لطالما تحليت بتلك...‬ 763 00:48:16,041 --> 00:48:17,541 ‫المبادئ الأخلاقية القوية.‬ 764 00:48:22,000 --> 00:48:23,125 ‫سأنتقل إلى "أريزونا".‬ 765 00:48:24,208 --> 00:48:25,083 ‫سأبدأ حياة جديدة.‬ 766 00:48:25,666 --> 00:48:26,583 ‫سأبدأ صفحة جديدة.‬ 767 00:48:28,625 --> 00:48:32,250 ‫هذا أغبى شيء سمعته في حياتي. هذه ديارك.‬ 768 00:48:35,666 --> 00:48:37,958 ‫محال أن أسمح لك بأن تمسّني مجددًا.‬ 769 00:48:40,416 --> 00:48:41,291 ‫لديك...‬ 770 00:48:42,125 --> 00:48:44,333 ‫بقعة صغيرة على ثوبك هناك.‬ 771 00:48:44,416 --> 00:48:45,666 ‫لعلمك فحسب.‬ 772 00:48:45,750 --> 00:48:46,583 ‫تذكار.‬ 773 00:49:14,708 --> 00:49:16,083 ‫هل استمتعت بوقتك في الداخل؟‬ 774 00:49:16,166 --> 00:49:17,666 ‫اسمع، اهتم بشأنك، اتفقنا؟‬ 775 00:49:17,750 --> 00:49:19,958 ‫حسنًا. سأهتم بشأني.‬ 776 00:49:20,750 --> 00:49:22,333 ‫هل سيارة "كورفيت" الصفراء هذه شأني؟‬ 777 00:49:24,458 --> 00:49:25,541 ‫سحقًا!‬ 778 00:49:52,041 --> 00:49:52,875 ‫مهلًا!‬ 779 00:49:55,541 --> 00:49:57,666 ‫كلا. إنني أحاول فقط أن... فتاة طيبة.‬ 780 00:49:58,166 --> 00:49:59,625 ‫ابقي في مكانك! توقفي!‬ 781 00:50:03,875 --> 00:50:04,708 ‫سحقًا!‬ 782 00:50:07,958 --> 00:50:08,791 ‫اللعنة!‬ 783 00:50:10,208 --> 00:50:12,708 ‫رباه! إليك عني!‬ 784 00:50:22,125 --> 00:50:23,750 ‫اللعنة! رباه!‬ 785 00:50:41,750 --> 00:50:43,750 ‫أيتها البغيضة اللعينة.‬ 786 00:50:47,208 --> 00:50:48,041 ‫ماذا؟‬ 787 00:50:55,583 --> 00:50:57,458 ‫سحقًا! اللعنة!‬ 788 00:50:59,916 --> 00:51:00,791 ‫اللعنة!‬ 789 00:51:00,875 --> 00:51:02,833 ‫أنت! ماذا تفعل بكلبتي؟‬ 790 00:51:04,125 --> 00:51:05,416 ‫إليك عن كلبتي!‬ 791 00:51:06,000 --> 00:51:06,833 ‫"ليغو"!‬ 792 00:51:06,916 --> 00:51:08,166 ‫تعالي يا "ليغو".‬ 793 00:51:08,708 --> 00:51:10,166 ‫- فتاة طيبة. كلبة طيبة.‬ ‫- تبًا.‬ 794 00:51:10,583 --> 00:51:12,333 ‫تعالي إلى هنا. فتاة طيبة. أحسنت.‬ 795 00:51:12,833 --> 00:51:13,666 ‫فتاة طيبة.‬ 796 00:51:14,833 --> 00:51:18,875 ‫- يجدر بك تعقيم هذه الكلبة المهجنة.‬ ‫- اغرب من هنا!‬ 797 00:52:03,750 --> 00:52:04,583 ‫مرحبًا.‬ 798 00:52:05,833 --> 00:52:07,458 ‫أشكرك على مساندتي هناك.‬ 799 00:52:07,541 --> 00:52:09,166 ‫ماذا كان يُفترض أن أفعل؟‬ 800 00:52:09,250 --> 00:52:10,708 ‫لدي ما يكفيني من المشاكل.‬ 801 00:52:11,208 --> 00:52:13,666 ‫أنت تعلم أن ابن "تيرينس غراهام"‬ ‫سيكبر من دون أب.‬ 802 00:52:14,666 --> 00:52:16,000 ‫والأسوأ من ذلك، ‬ 803 00:52:16,083 --> 00:52:18,666 ‫هو أن كل شخص في المدينة يظنه مات فاسدًا.‬ 804 00:52:19,333 --> 00:52:20,375 ‫ماذا عنه؟‬ 805 00:52:20,458 --> 00:52:22,416 ‫ألا يهمك تبرئة اسمه؟‬ 806 00:52:29,125 --> 00:52:29,958 ‫عار عليك.‬ 807 00:52:32,958 --> 00:52:35,750 ‫"89053 كيو جي".‬ 808 00:52:41,250 --> 00:52:42,333 ‫ماذا؟‬ 809 00:52:43,708 --> 00:52:46,583 ‫"89053 كيو جي".‬ 810 00:52:47,625 --> 00:52:48,958 ‫أأخذت رقم لوحة السيارة؟‬ 811 00:52:51,041 --> 00:52:54,458 ‫أعجزت عن الصراخ لإخباري بذلك‬ ‫وحمايتي من أن تفترسني كلبة ذئبة؟‬ 812 00:52:54,541 --> 00:52:56,416 ‫أجل، حسنًا، أنت من عشاق الكلاب.‬ 813 00:53:01,416 --> 00:53:02,375 ‫هذا ممتاز.‬ 814 00:53:03,541 --> 00:53:04,375 ‫شكرًا لك.‬ 815 00:53:06,916 --> 00:53:13,291 ‫"سجل السيارات"‬ 816 00:53:15,541 --> 00:53:20,750 ‫ليتقدم الآن حامل الرقم 42.‬ ‫لدى الطاولة رقم 5.‬ 817 00:53:20,833 --> 00:53:23,166 ‫أود شراء رخصة من الفئة "إيه"‬ ‫دون خوض الاختبار، ‬ 818 00:53:23,250 --> 00:53:25,416 ‫وأيمكنك حذف سابقتيّ سياقة مع الثمالة‬ ‫من سجلي؟‬ 819 00:53:25,500 --> 00:53:26,458 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 820 00:53:26,541 --> 00:53:27,666 ‫مرحبًا يا "بيلي".‬ 821 00:53:28,166 --> 00:53:30,291 ‫أريد صنيعًا من واشي السجل خاصتي.‬ 822 00:53:30,875 --> 00:53:33,625 ‫- هلا تكشف لي على هذه اللوحة!‬ ‫- لم تعد شرطيًا يا "سبنسر".‬ 823 00:53:34,041 --> 00:53:35,000 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 824 00:53:35,083 --> 00:53:38,250 ‫أحتاج إلى تجديد تصريح وقوف المعاقين‬ ‫لوالدتي الميتة.‬ 825 00:53:38,333 --> 00:53:39,333 ‫اخفض صوتك!‬ 826 00:53:39,416 --> 00:53:42,833 ‫أتذكر آخر مرة أعطيتك 500 دولار سرًا‬ ‫وحذفت مخالفات السياقة مع الثمالة؟‬ 827 00:53:42,916 --> 00:53:44,541 ‫- لدي مخالفة أخرى.‬ ‫- يكفي. حسنًا.‬ 828 00:53:44,625 --> 00:53:47,458 ‫- معي المال الذي طلبته.‬ ‫- أعطني رقم اللوحة.‬ 829 00:53:48,208 --> 00:53:49,250 ‫هيا يا صاح.‬ 830 00:53:49,333 --> 00:53:52,000 ‫- تبدو كما يرام.‬ ‫- تبدو وكأنك ضاجعت أسدًا جبليًا.‬ 831 00:53:53,791 --> 00:53:56,125 ‫كما ترى، هذا هو التوثيق الذي ستحتاج إليه.‬ 832 00:53:57,416 --> 00:53:59,083 ‫أجل، فهمت. أعرف من يكون.‬ 833 00:53:59,500 --> 00:54:02,000 ‫ليتقدم الآن حامل الرقم 57.‬ 834 00:54:02,083 --> 00:54:02,916 ‫شكرًا لك.‬ 835 00:54:03,750 --> 00:54:05,291 ‫- على الرحب والسعة. لا تعد.‬ ‫- هيا.‬ 836 00:54:05,708 --> 00:54:06,583 ‫"هوك".‬ 837 00:54:07,750 --> 00:54:10,583 ‫"مركز (نيلز باريس) الصحي"‬ 838 00:54:16,000 --> 00:54:16,875 ‫هناك.‬ 839 00:54:16,958 --> 00:54:17,791 ‫أنت...‬ 840 00:54:19,041 --> 00:54:20,750 ‫يمكنك أن...‬ 841 00:54:21,791 --> 00:54:24,166 ‫تغرب عن وجهي.‬ 842 00:54:24,833 --> 00:54:26,333 ‫"تراكسوت تشارلي بنتوود".‬ 843 00:54:27,333 --> 00:54:31,666 ‫كان عضوًا في المافيا الأيرلندية، حين كانت‬ ‫موجودة خارج كل تلك الأفلام السيئة.‬ 844 00:54:32,750 --> 00:54:33,583 ‫ها نحن أولاء.‬ 845 00:54:39,416 --> 00:54:40,250 ‫رائع.‬ 846 00:54:42,708 --> 00:54:45,375 ‫أعتقد أنه حان الوقت‬ ‫لتخبرني بما يجري حقًا هنا.‬ 847 00:54:46,291 --> 00:54:47,250 ‫كانت هناك فتاة تُسمى...‬ 848 00:54:48,750 --> 00:54:49,916 ‫"غلوريا ويسينويسكي".‬ 849 00:54:50,833 --> 00:54:53,083 ‫اعتدت أن أجرف الثلج‬ ‫عن شرفة أمها في ‬‫"جنوب‬‫ بوسطن".‬ 850 00:54:53,916 --> 00:54:55,833 ‫كانت فتاة ذكية. شاهدتها تترعرع.‬ 851 00:54:56,333 --> 00:54:58,916 ‫حين أتى المطوّرون إلى‬‫ "جنوب ‬‫بوسطن"، ‬ ‫لتسكين الأثرياء، ‬ 852 00:54:59,000 --> 00:55:02,541 ‫محاولين تدمير روح المدينة، ‬ ‫لم يمكنها تجاهل الأمر.‬ 853 00:55:02,625 --> 00:55:04,625 ‫لا يمكننا الاستمرار في...‬ 854 00:55:05,041 --> 00:55:07,708 ‫تعامل مع الشيطان، وستصير من أقرانه!‬ 855 00:55:07,791 --> 00:55:09,833 ‫ما دور "تراكسوت تشارلي" في ذلك؟‬ 856 00:55:10,416 --> 00:55:12,625 ‫كان "تراكسوت تشارلي" ولا يزال مجرمًا أجيرًا.‬ 857 00:55:12,708 --> 00:55:15,625 ‫دفع له أحدهم لمضايقة "غلوريا".‬ ‫لجعلها تستسلم.‬ 858 00:55:15,708 --> 00:55:18,041 ‫أغلقي فمك!‬ 859 00:55:18,625 --> 00:55:21,125 ‫أبعد يديك القذرتين النتنتين عن وجهي.‬ 860 00:55:21,208 --> 00:55:23,250 ‫أغلقي فمك وإلا أخرستك!‬ 861 00:55:23,333 --> 00:55:24,208 ‫واحتدّ الأمر.‬ 862 00:55:25,833 --> 00:55:26,750 ‫مكالمات هاتفية.‬ 863 00:55:27,583 --> 00:55:28,416 ‫تهديدات.‬ 864 00:55:29,125 --> 00:55:30,000 ‫مضايقة.‬ 865 00:55:33,041 --> 00:55:36,291 ‫وفجأة، عاودت "غلوريا" المنزل‬ ‫لتجد قطتها معلقة بمسامير على الباب.‬ 866 00:55:37,916 --> 00:55:41,083 ‫لم يتطلب الأمر عبقريًا لمعرفة‬ ‫أن "تراكسوت تشارلي" هو قاتل قطة "غلوريا".‬ 867 00:55:43,833 --> 00:55:45,541 ‫بعد أسبوعين، خرجت بموجب بلاغ.‬ 868 00:55:45,625 --> 00:55:47,000 ‫مدير مزارع "كمبرلاند"...‬ 869 00:55:48,000 --> 00:55:50,291 ‫بلغ عن وجود شاحنة مريبة في المرأب.‬ 870 00:55:53,041 --> 00:55:55,041 ‫رأت الشرطة الدم يتسرب من صندوق السيارة.‬ 871 00:56:16,541 --> 00:56:17,375 ‫لدينا...‬ 872 00:56:17,458 --> 00:56:18,416 ‫كان علينا تبليغ أمها.‬ 873 00:56:20,375 --> 00:56:22,166 ‫كان ذلك تقريبًا أسوأ من إيجاد الجثة.‬ 874 00:56:23,291 --> 00:56:24,291 ‫أنا معك.‬ 875 00:56:30,875 --> 00:56:33,333 ‫كنت مقربًا جدًا من تلك الأسرة.‬ ‫كانوا صالحين وشرفاء.‬ 876 00:56:33,416 --> 00:56:34,750 ‫لذا أخذت أتابع القضية.‬ 877 00:56:35,166 --> 00:56:36,708 ‫إذ سُلمت إلى قسم جرائم القتل.‬ 878 00:56:37,500 --> 00:56:38,583 ‫لم أستطع نسيان الأمر.‬ 879 00:56:41,000 --> 00:56:42,416 ‫حين تابعت قضية "غلوريا"، ‬ 880 00:56:42,500 --> 00:56:44,500 ‫اكتشفت أن قسم جرائم القتل لا يفعل شيئًا.‬ 881 00:56:44,708 --> 00:56:46,958 ‫لم يستجوبوا حتى "تراكسوت تشارلي".‬ 882 00:56:48,125 --> 00:56:50,041 ‫- حضرة الملازم.‬ ‫- أيها الرقيب، ماذا تفعل هنا؟‬ 883 00:56:50,125 --> 00:56:52,500 ‫- أحتاج إلى محادثتك.‬ ‫- إننا منشغلون في أمر ما.‬ 884 00:56:52,583 --> 00:56:55,125 ‫هذا الأمر مهم جدًا. أعتقد أنه في مصلحتك.‬ 885 00:56:55,208 --> 00:56:58,000 ‫أعتقد أن تحديد مصلحتي راجع إليّ، ‬ 886 00:56:58,083 --> 00:57:00,250 ‫وعليك أن تبدأ بالتفكير في مصلحتك.‬ 887 00:57:00,333 --> 00:57:03,166 ‫غادر من هنا فورًا. إننا منشغلون بأمر ما.‬ 888 00:57:03,250 --> 00:57:05,916 ‫أأنتم منشغلون بالتحقيق‬ ‫في مقتل "غلوريا ويسينويسكي"؟‬ 889 00:57:06,333 --> 00:57:08,500 ‫لأن عليكم فعل ذلك.‬ ‫لكنكم تخمدون التحقيق. لم؟‬ 890 00:57:09,833 --> 00:57:12,958 ‫أعتقد أن عليك الخروج‬ ‫وتوخي الحذر حيال كلامك يا بني.‬ 891 00:57:13,041 --> 00:57:14,458 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، أعتقد ذلك حقًا.‬ 892 00:57:16,000 --> 00:57:17,333 ‫- أنصت...‬ ‫- لا تلمسني.‬ 893 00:57:17,416 --> 00:57:18,750 ‫لا تلمسني، مفهوم؟‬ 894 00:57:18,833 --> 00:57:19,750 ‫أفق!‬ 895 00:57:19,833 --> 00:57:21,416 ‫اخرج من هنا! أخرجوه من هنا.‬ 896 00:57:21,500 --> 00:57:24,875 ‫تعين أن أنسى الأمر.‬ ‫لكنني علمت أنه يتستر على شيء.‬ 897 00:57:24,958 --> 00:57:26,541 ‫غادر أيها الحثالة.‬ 898 00:57:30,875 --> 00:57:33,166 ‫ثم تلقيت مكالمة من صحفي‬ ‫في جريد "بوسطن غلوب"‬ 899 00:57:33,250 --> 00:57:35,625 ‫وقال إنه يريد أن يريني ذلك الشريط المصور.‬ 900 00:57:37,625 --> 00:57:39,333 ‫هل رأى قسم جرائم القتل هذا الشريط؟‬ 901 00:57:39,541 --> 00:57:41,458 ‫أجل. سرّبه سكرتير إليّ.‬ 902 00:57:42,083 --> 00:57:43,375 ‫إنها "غلوريا ويسينويسكي".‬ 903 00:57:43,791 --> 00:57:46,750 ‫يُشاع أن هؤلاء الحيوانات‬ ‫جزء من عصابة المخدرات "ترينيتاريو".‬ 904 00:57:47,541 --> 00:57:50,291 ‫لم يستجوبوا الرجال‬ ‫الذين يعملون في المرأب بعد.‬ 905 00:57:50,875 --> 00:57:53,333 ‫- انتظر. ماذا؟‬ ‫- أتعرف أنهم يسعون إلى طمس التحقيق وغلقه؟‬ 906 00:57:53,416 --> 00:57:55,708 ‫"بوسطن غلوب" لن تنشر القضية.‬ ‫كلّفوني بموضوع آخر.‬ 907 00:57:55,791 --> 00:57:56,750 ‫إذًا، ماذا يخفون؟‬ 908 00:57:56,833 --> 00:57:58,291 ‫كنت آمل أن تخبرني أنت بذلك.‬ 909 00:57:58,375 --> 00:57:59,833 ‫هذا إجرام وحشي يا صاح.‬ 910 00:57:59,916 --> 00:58:01,541 ‫حتمًا كلّفهم "تراكسوت" بتنفيذ ذلك.‬ 911 00:58:11,458 --> 00:58:12,500 ‫"بويلان" اللعين.‬ 912 00:58:17,916 --> 00:58:19,416 ‫أنصت، عامله بلطف.‬ 913 00:58:20,000 --> 00:58:21,125 ‫عامله بلطف يا عزيزي.‬ 914 00:58:42,750 --> 00:58:45,666 ‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬ ‫- لدي أسئلة عاجلة لك.‬ 915 00:58:45,750 --> 00:58:47,833 ‫رباه، ادخل فحسب. أي أسئلة؟‬ 916 00:58:47,916 --> 00:58:50,625 ‫- "واين كوزغروف" صحفي من "بوسطن غلوب".‬ ‫- كلا، لا أعرفه.‬ 917 00:58:50,708 --> 00:58:51,916 ‫أراني الشريط يا "جون".‬ 918 00:58:52,000 --> 00:58:54,416 ‫شريط مقتل "غلوريا ويسينويسكي" في المرأب.‬ 919 00:58:54,500 --> 00:58:55,916 ‫- الشريط الذي تخفيه.‬ ‫- أي شريط؟‬ 920 00:58:56,000 --> 00:58:58,666 ‫- أجهل ما تتحدث عنه.‬ ‫- لا تتصنع الغباء معي.‬ 921 00:58:58,750 --> 00:59:00,958 ‫لا أتصنع الغباء معك. لا تحادثني هكذا.‬ 922 00:59:01,041 --> 00:59:02,625 ‫- أأنت ثمل الآن؟‬ ‫- لا يهم.‬ 923 00:59:02,708 --> 00:59:05,833 ‫- إنها الـ8 من صباح يوم السبت.‬ ‫- غادر فحسب.‬ 924 00:59:05,916 --> 00:59:08,125 ‫غادر بيتي!‬ 925 00:59:08,208 --> 00:59:09,791 ‫ماذا حدث لوجه زوجتك يا "جون"؟‬ 926 00:59:09,875 --> 00:59:12,166 ‫- ارحل فحسب.‬ ‫- أضربت ابنتك بالحزام أيضًا؟‬ 927 00:59:12,250 --> 00:59:13,208 ‫إنك شرطي فاسد!‬ 928 00:59:13,791 --> 00:59:14,791 ‫إنك عار لعين!‬ 929 00:59:15,666 --> 00:59:16,541 ‫إنك ضربت...‬ 930 00:59:17,083 --> 00:59:18,333 ‫بحق السماء!‬ 931 00:59:18,416 --> 00:59:19,250 ‫سحقًا يا "سبنسر"!‬ 932 00:59:22,333 --> 00:59:24,500 ‫إليك عنه!‬ 933 00:59:24,583 --> 00:59:27,291 ‫إليك عنه يا ابن الساقطة!‬ 934 00:59:27,791 --> 00:59:28,958 ‫توقف يا "سبنس"!‬ 935 00:59:29,041 --> 00:59:30,083 ‫مهلًا!‬ 936 00:59:44,750 --> 00:59:46,333 ‫ذلك الوغد الذي هناك قتل قطة؟‬ 937 00:59:49,750 --> 00:59:52,666 ‫إذًا، قتل القطة هو ما أثار حفيظتك‬ ‫في كل هذه القصة؟‬ 938 00:59:54,083 --> 00:59:57,125 ‫إليكما ما سنفعله. سنكشف هذا الفساد برمته.‬ 939 00:59:57,583 --> 00:59:59,666 ‫سنبرّئ اسم "تيرينس" ونسقط كل هؤلاء الرجال.‬ 940 00:59:59,750 --> 01:00:01,833 ‫- أتود المشاركة؟‬ ‫- إنني مشترك فعلًا يا صاح.‬ 941 01:00:22,708 --> 01:00:24,375 ‫رباه!‬ 942 01:00:35,375 --> 01:00:36,791 ‫يروقني هذا الفتى يا "هنري".‬ 943 01:00:40,375 --> 01:00:42,250 ‫اللعين يود قتل القطط.‬ 944 01:00:47,125 --> 01:00:48,375 ‫إذًا، فيم تفكر؟‬ 945 01:00:48,958 --> 01:00:52,291 ‫نعرف اللاعبين. عليّ فقط معرفة ماهية اللعبة.‬ 946 01:00:54,000 --> 01:00:55,625 ‫- ماذا تودين أن تأكلي؟‬ ‫- لا أدري.‬ 947 01:00:56,208 --> 01:00:57,875 ‫رباه.‬ 948 01:01:05,125 --> 01:01:06,291 ‫اللعنة!‬ 949 01:01:07,125 --> 01:01:08,958 ‫أحزر أنه كفانا مراقبة اليوم.‬ 950 01:01:09,041 --> 01:01:09,875 ‫ماذا؟‬ 951 01:01:10,416 --> 01:01:11,458 ‫لنذهب.‬ 952 01:01:45,250 --> 01:01:46,583 ‫الفتى البدين يتحرّك.‬ 953 01:03:21,333 --> 01:03:22,333 ‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬ 954 01:03:22,833 --> 01:03:24,500 ‫أتبحث عن شيء يا حضرة الضابط؟‬ 955 01:03:24,583 --> 01:03:27,458 ‫كلا، ضابط سابق. إنني محض مواطن‬ ‫مهتم بالمصلحة العامة الآن.‬ 956 01:03:28,000 --> 01:03:29,750 ‫هل تجري تحقيقًا خاصًا؟‬ 957 01:03:29,833 --> 01:03:32,333 ‫لم أصل إلى تسمية لما أفعله بعد.‬ 958 01:03:33,875 --> 01:03:36,208 ‫أعلمني إن سمعت أي شيء يتعلق بتحقيقي.‬ 959 01:03:36,291 --> 01:03:39,000 ‫أي تحقيق هذا أيتها العميلة "لويزا بورتون"؟‬ 960 01:03:39,083 --> 01:03:40,208 ‫استخدم مخيّلتك.‬ 961 01:03:40,791 --> 01:03:43,625 ‫أنت الرجل الذي اُعتقل‬ ‫بتهمة الاعتداء على "جون بويلان".‬ 962 01:03:43,708 --> 01:03:46,125 ‫ذلك أنت! اللعنة، إنه هو!‬ 963 01:03:48,250 --> 01:03:50,833 ‫عجبًا، شريكك متوتر جدًا، صحيح؟‬ 964 01:03:51,458 --> 01:03:55,125 ‫من دون إهانة، لكن أيُعقل أن عميلين‬ ‫اتحاديين رفيعين يتابعان قضية شرطي فاسد؟‬ 965 01:03:55,208 --> 01:03:58,625 ‫أقصد، ماذا فعلتما لتُكلّفا‬ ‫بهذه المهمة الدنيئة؟‬ 966 01:03:59,875 --> 01:04:01,125 ‫أراكما لاحقًا، اتفقنا؟‬ 967 01:04:11,541 --> 01:04:14,208 ‫الأمر بسيط. المباحث الاتحادية‬ ‫لا تحلّ جريمة، بل تديرها.‬ 968 01:04:14,291 --> 01:04:16,250 ‫إنهم يلعبون لعبة مجرّدة كبيرة، ‬ 969 01:04:16,333 --> 01:04:19,083 ‫إذ يحاولون المقايضة مقابل تسليم‬ ‫خطة رئيسية غامضة أو مجرم مهم، ‬ 970 01:04:19,166 --> 01:04:20,166 ‫وهو ما لا يفعلونه أبدًا.‬ 971 01:04:20,250 --> 01:04:23,541 ‫في هذه الأثناء، كل الضحايا والأبرياء‬ ‫وأمثال "تيرينس غراهام"، ‬ 972 01:04:23,625 --> 01:04:25,250 ‫يُنسى أمرهم.‬ 973 01:04:25,333 --> 01:04:27,750 ‫- لا تُوجد عدالة على الإطلاق.‬ ‫- إذًا، ما موقفنا؟‬ 974 01:04:27,833 --> 01:04:30,541 ‫لدينا عصابة "ترينيتاريو"‬ ‫ومباحث اتحادية تجري صفقات.‬ 975 01:04:31,625 --> 01:04:35,000 ‫أجل. ولدينا شرطيون فاسدون جدًا‬ ‫يتسترون على شيء ما.‬ 976 01:04:36,458 --> 01:04:38,625 ‫حسنًا، ربما كان قتل "بويلان" رسالة.‬ 977 01:04:43,125 --> 01:04:44,541 ‫أعرف من علينا الذهاب لرؤيته.‬ 978 01:05:06,708 --> 01:05:08,166 ‫ماذا تريد بحق السماء؟‬ 979 01:05:08,583 --> 01:05:10,333 ‫أتعرف ذلك الهجوم الذي حاولته ضدي؟‬ 980 01:05:11,541 --> 01:05:12,500 ‫من أراده؟‬ 981 01:05:13,500 --> 01:05:17,041 ‫لم تتبع المباحث الاتحادية‬ ‫الشرطيين الفاسدين؟ ماذا يجري في المدينة؟‬ 982 01:05:18,541 --> 01:05:20,250 ‫ليس لديّ ما أقوله لك.‬ 983 01:05:21,000 --> 01:05:22,416 ‫توقعت أن تقول ذلك.‬ 984 01:05:24,166 --> 01:05:25,125 ‫أتحب الأفلام يا "سكويب"؟‬ 985 01:05:26,458 --> 01:05:29,458 ‫أجل، لدي أصدقاء هنا. تمكنت من إدخال هاتفي.‬ 986 01:05:30,291 --> 01:05:31,458 ‫"هنري". أنت في بث حيّ.‬ 987 01:05:31,958 --> 01:05:33,791 ‫دعني... أجهل إن كنت ضبطتها‬ ‫بشكل صحيح.‬ 988 01:05:34,375 --> 01:05:36,208 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- لأجل المسيح. ضبطتها.‬ 989 01:05:36,291 --> 01:05:38,291 ‫أبعد وجهك عن الكاميرا.‬ 990 01:05:38,375 --> 01:05:39,375 ‫أجل. "هنري"!‬ 991 01:05:39,458 --> 01:05:42,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- أبعد وجهك عن الكاميرا.‬ 992 01:05:43,083 --> 01:05:45,000 ‫- أتستقبل بثًا مصورًا؟‬ ‫- أجل.‬ 993 01:05:45,500 --> 01:05:46,791 ‫أسنفعل هذا حقًا؟‬ 994 01:05:46,875 --> 01:05:48,041 ‫أجل. الآن.‬ 995 01:05:53,500 --> 01:05:54,458 ‫أتعرفها؟‬ 996 01:05:58,250 --> 01:05:59,250 ‫أهذه زوجتي؟‬ 997 01:05:59,666 --> 01:06:00,708 ‫إنها ليست زوجتي.‬ 998 01:06:00,791 --> 01:06:01,875 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 999 01:06:01,958 --> 01:06:04,041 ‫كم مضى من الوقت؟ منذ متى وأنت هنا؟‬ 1000 01:06:04,666 --> 01:06:06,833 ‫كم مضى منذ نالت اهتمامًا حقيقيًا؟‬ 1001 01:06:08,875 --> 01:06:12,500 ‫أترى ذلك الرجل الوسيم؟‬ ‫قابلها في متجر كبير.‬ 1002 01:06:12,583 --> 01:06:14,833 ‫سألها ما إن كانت تودّ احتساء شراب. ووافقت.‬ 1003 01:06:14,916 --> 01:06:17,375 ‫- انظر بما تكتسي. إنها متأنقة.‬ ‫- سحقًا لك.‬ 1004 01:06:17,583 --> 01:06:19,791 ‫في الـ3 بعد الظهر وهي متأنقة هكذا؟‬ 1005 01:06:20,416 --> 01:06:22,333 ‫عجبًا. وهل تعلم ما فعلته؟‬ 1006 01:06:22,416 --> 01:06:25,291 ‫إنها جلبت جليسة أطفال.‬ ‫هذا وقت مريب لجلب جليسة أطفال.‬ 1007 01:06:25,375 --> 01:06:27,291 ‫ماذا سيكون رأي إخوتك الآريين حيال ذلك؟‬ 1008 01:06:31,083 --> 01:06:33,916 ‫يجدر بك أن تسرع يا "سكويب".‬ ‫إنها شربت 4 كؤوس بالفعل.‬ 1009 01:06:34,000 --> 01:06:36,166 ‫سحقًا لك. ماذا تريد بحق السماء؟‬ 1010 01:06:37,125 --> 01:06:38,916 ‫أريد أجوبة، اتفقنا؟‬ 1011 01:06:42,500 --> 01:06:44,166 ‫أخبر صديقك أن يترك "سوزي" وشأنها.‬ 1012 01:06:47,458 --> 01:06:48,291 ‫"هنري"...‬ 1013 01:06:49,000 --> 01:06:50,208 ‫أخبر "هوك" أن يرحل.‬ 1014 01:06:50,291 --> 01:06:51,166 ‫حسنًا، مفهوم.‬ 1015 01:06:51,250 --> 01:06:52,750 ‫يا "روميو"، ارحل من عندك.‬ 1016 01:06:57,583 --> 01:06:58,458 ‫ماذا تريد؟‬ 1017 01:06:59,625 --> 01:07:02,625 ‫أعرف أنك تعرف أشياء يا "سكويب".‬ ‫لديك اتصالات ومبلّغين في المدينة.‬ 1018 01:07:03,625 --> 01:07:04,875 ‫ماذا حدث لـ"بويلان"؟‬ 1019 01:07:07,833 --> 01:07:09,916 ‫من أمر بضربي في يومي الأخير؟‬ 1020 01:07:13,333 --> 01:07:15,500 ‫سأعطيك كلمة واحدة فقط لا غير.‬ 1021 01:07:15,583 --> 01:07:17,625 ‫حسنًا، يجدر أن تكون كلمة مفيدة يا صاح.‬ 1022 01:07:24,000 --> 01:07:25,041 ‫"وندرلاند".‬ 1023 01:07:29,083 --> 01:07:30,291 ‫أتقصد مضمار سباق الكلاب؟‬ 1024 01:07:34,416 --> 01:07:35,708 ‫لم تبتسم يا "سكويب"؟‬ 1025 01:07:36,125 --> 01:07:38,791 ‫لا أنفك أتخيل رأسك يتدحرج على الرصيف فحسب.‬ 1026 01:07:40,541 --> 01:07:41,666 ‫أنت في عداد الموتى.‬ 1027 01:07:48,833 --> 01:07:50,541 ‫"كوزغروف"! أأنت في الداخل؟‬ 1028 01:07:51,125 --> 01:07:51,958 ‫من أنت؟‬ 1029 01:07:52,541 --> 01:07:53,375 ‫اخرج.‬ 1030 01:07:54,625 --> 01:07:55,458 ‫أين أنت؟‬ 1031 01:07:56,291 --> 01:07:57,625 ‫"وندرلاند"؟‬ 1032 01:07:57,708 --> 01:07:59,458 ‫إنهم يبنون ناديًا للقمار هناك.‬ 1033 01:07:59,541 --> 01:08:02,125 ‫سيعادل دخله الناتج القومي‬ ‫لدولة صغيرة غنية بالنفط.‬ 1034 01:08:02,208 --> 01:08:04,083 ‫- ومنظومته فاسدة؟‬ ‫- حسنًا، أجل.‬ 1035 01:08:04,583 --> 01:08:06,666 ‫أسمعت قطّ عن منظومة شريفة تدير نادي قمار؟‬ 1036 01:08:06,750 --> 01:08:09,750 ‫أقصد، إنهم بطبيعة الحال أياد للفساد.‬ 1037 01:08:10,916 --> 01:08:14,416 ‫لو أنني ما زلت صحفي جرائم‬ ‫وأردت أن يُقطع رأسي...‬ 1038 01:08:14,916 --> 01:08:18,875 ‫لكتبت عن الصلة بين بعض الشرطيين الفاسدين‬ ‫وبعض السياسيين الكبار‬ 1039 01:08:18,957 --> 01:08:22,416 ‫واتجارهم بالمخدرات مع عصابة "ترينيتاريو"‬ ‫لنيل حصة سيطرة في "وندرلاند".‬ 1040 01:08:22,832 --> 01:08:25,666 ‫إنها أشبه بشراكة شريرة.‬ 1041 01:08:26,166 --> 01:08:28,625 ‫لها اسم. "لوس أوسكوروس".‬ 1042 01:08:29,875 --> 01:08:30,707 ‫"الظلام."‬ 1043 01:08:30,791 --> 01:08:33,957 ‫"كوسغروف"، طالما تعرف كل هذا، ‬ ‫فلم لا تنشر ما لديك؟‬ 1044 01:08:35,625 --> 01:08:40,000 ‫لأن نقابة "وندرلاند" تملك مالًا كافيًا‬ ‫لطمس أي شيء أنشره.‬ 1045 01:08:42,000 --> 01:08:44,416 ‫حسنًا، تصوّر هذا. شرطيون نافذو الفساد...‬ 1046 01:08:45,416 --> 01:08:46,875 ‫عصابات شوارع دومينيكية...‬ 1047 01:08:47,416 --> 01:08:50,375 ‫وبعض أقذر المستثمرين في هذه اللعبة، ‬ ‫جميعهم يعملون معًا...‬ 1048 01:08:51,041 --> 01:08:54,082 ‫لبناء النسخة التالية العظيمة‬ ‫من منتجع الجذب صديق الأسرة‬ 1049 01:08:54,166 --> 01:08:55,582 ‫للمقامرين المنحطين.‬ 1050 01:08:57,541 --> 01:09:00,416 ‫"(وندرلاند)"‬ 1051 01:09:00,832 --> 01:09:02,082 ‫ماذا إن أحضرت لك دليلًا؟‬ 1052 01:09:03,375 --> 01:09:04,375 ‫ماذا؟‬ 1053 01:09:05,000 --> 01:09:06,500 ‫دليل حقيقي لا يمكن إنكاره؟‬ 1054 01:09:07,000 --> 01:09:08,541 ‫لا أعرف كيف يبدو ذلك حتى.‬ 1055 01:09:08,625 --> 01:09:12,625 ‫ستحتاج إلى دليل مرئي‬ ‫لاختراق ذلك الغطاء الإخباري الزائف، ‬ 1056 01:09:12,707 --> 01:09:13,666 ‫أجزم لك بذلك.‬ 1057 01:09:14,541 --> 01:09:16,250 ‫اتفقنا؟ إذًا، هل انتهينا الآن؟‬ 1058 01:09:17,166 --> 01:09:18,832 ‫لأن هذه محادثة من النوع‬ 1059 01:09:18,916 --> 01:09:21,166 ‫حيث يظهر ضوء الليزر لبندقية قنص على جبهتي.‬ 1060 01:09:21,250 --> 01:09:22,082 ‫أنت!‬ 1061 01:09:28,750 --> 01:09:30,416 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا يمكنك الوجود هنا.‬ 1062 01:09:30,500 --> 01:09:32,916 ‫حقًا؟ آسف، أهذه ملكية خاصة؟‬ 1063 01:09:34,332 --> 01:09:35,375 ‫آسف، لم أر لافتة.‬ 1064 01:09:35,957 --> 01:09:38,166 ‫اعتدت المجيء إلى هنا دومًا‬ ‫في طفولتي مع جدي.‬ 1065 01:09:38,250 --> 01:09:40,457 ‫ظننت المكان سيُعاد افتتاحه.‬ ‫أملت رؤية بعض سباقات الكلاب.‬ 1066 01:09:40,541 --> 01:09:42,666 ‫كلا، لا كلاب في "ماساتشوستس" منذ 20 سنة.‬ 1067 01:09:42,957 --> 01:09:46,082 ‫لا، هذا ببساطة غير حقيقي.‬ ‫أرى كلابًا طوال الوقت في "ماساتشوستس".‬ 1068 01:09:46,166 --> 01:09:47,791 ‫في الواقع، لدي كلبة.‬ 1069 01:09:48,500 --> 01:09:50,207 ‫انظر إلى هذا. اسمها "بيرل".‬ 1070 01:09:50,291 --> 01:09:52,416 ‫يا لها من ملكة! سميتها تيمنًا باسم جدتي.‬ 1071 01:09:53,000 --> 01:09:54,333 ‫عليك المغادرة من هنا.‬ 1072 01:09:54,833 --> 01:09:55,916 ‫- حسنًا. اتفقنا.‬ ‫- هيا.‬ 1073 01:09:56,000 --> 01:09:56,833 ‫آسف على ذلك.‬ 1074 01:09:57,333 --> 01:09:58,458 ‫أتمنى لكما يومًا طيبًا.‬ 1075 01:10:12,541 --> 01:10:16,208 ‫أرجوك امنح أختنا "ليتيشا" القوة.‬ 1076 01:10:21,208 --> 01:10:22,125 ‫انهضوا!‬ 1077 01:10:22,791 --> 01:10:23,750 ‫ارفعوا الأسلحة!‬ 1078 01:10:25,166 --> 01:10:26,000 ‫استعدوا!‬ 1079 01:10:26,791 --> 01:10:28,333 ‫صوبوا! أطلقوا!‬ 1080 01:10:30,708 --> 01:10:31,833 ‫أطلقوا!‬ 1081 01:10:37,291 --> 01:10:40,750 ‫قطعنا شوطًا طويلًا على أن ندع هذا‬ ‫يأخذ لحظة أخرى من وقتنا.‬ 1082 01:10:40,833 --> 01:10:41,833 ‫أطلقوا!‬ 1083 01:10:43,000 --> 01:10:44,083 ‫القطة والجرس.‬ 1084 01:10:45,541 --> 01:10:49,541 ‫كانت هناك مجموعة فئران تحيا في سعادة غامرة‬ ‫في حظيرة، حتى ذات يوم...‬ 1085 01:10:50,375 --> 01:10:52,625 ‫بدأ قط متوحش التهام الفئران.‬ 1086 01:10:53,416 --> 01:10:55,041 ‫لذا، تجمعوا معًا ذات ليلة‬ 1087 01:10:55,125 --> 01:10:58,125 ‫لإيجاد حل بشأن ذلك القط المتوحش.‬ 1088 01:10:59,625 --> 01:11:01,875 ‫- تكلم أحد الفئران الصغار.‬ ‫- أطلقوا!‬ 1089 01:11:02,416 --> 01:11:04,041 ‫قال، "لم لا نضع جرسًا حول عنقه‬ 1090 01:11:04,125 --> 01:11:06,125 ‫ليمكننا سماعه كلما جاء؟"‬ 1091 01:11:06,708 --> 01:11:10,125 ‫قال أحد الفئران الكبار، "تلك فكرة مثالية.‬ 1092 01:11:11,125 --> 01:11:15,125 ‫لكن من سنكلفه بوضع الجرس حول عنق القط؟"‬ 1093 01:11:15,208 --> 01:11:16,041 ‫أطلقوا!‬ 1094 01:11:17,208 --> 01:11:18,333 ‫إذًا، ماذا سنفعل؟‬ 1095 01:11:20,583 --> 01:11:22,458 ‫أحيانًا، يتحتم أن تقتل القط.‬ 1096 01:12:01,458 --> 01:12:02,958 ‫سمعت أنك خرجت من السجن مؤخرًا.‬ 1097 01:12:03,041 --> 01:12:05,125 ‫- أجل يا صاح.‬ ‫- أوقن أنك بحاجة إلى وجبة شهية.‬ 1098 01:12:06,500 --> 01:12:09,250 ‫اشتقت إليك يا صاح. أتعلم ما أحتاج إليه؟‬ ‫4 شطائر "بوريتو".‬ 1099 01:12:09,333 --> 01:12:10,208 ‫4 شطائر "بوريتو".‬ 1100 01:12:10,291 --> 01:12:11,250 ‫طبق "كارني أسادا".‬ 1101 01:12:11,708 --> 01:12:13,625 ‫- ودجاج.‬ ‫- دجاج.‬ 1102 01:12:13,708 --> 01:12:15,541 ‫لحم خنزير. وهل تعلم؟ نقانق "شوريزو".‬ 1103 01:12:15,625 --> 01:12:16,458 ‫"شوريزو".‬ 1104 01:12:17,208 --> 01:12:18,333 ‫لك ذلك. دجاج.‬ 1105 01:12:25,000 --> 01:12:25,833 ‫وطبق "إنشيلادا".‬ 1106 01:12:25,916 --> 01:12:27,166 ‫- طبق "إنشيلادا".‬ ‫- كيف حال ابنك؟‬ 1107 01:12:27,625 --> 01:12:29,125 ‫ابني بخير.‬ 1108 01:12:30,208 --> 01:12:32,666 ‫هناك سؤال أريد طرحه. لم أره منذ فترة.‬ 1109 01:12:32,750 --> 01:12:33,916 ‫سيكون هنا يوم الأربعاء.‬ 1110 01:12:34,375 --> 01:12:35,208 ‫هل زوجتك بخير؟‬ 1111 01:12:35,708 --> 01:12:36,833 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا عن...‬ 1112 01:12:38,083 --> 01:12:39,000 ‫شطائر"كويساديلا"؟‬ 1113 01:12:39,916 --> 01:12:43,000 ‫إن أردت شطائر"كويساديلا"، ‬ ‫فعليك انتظار خبز التورتيلا.‬ 1114 01:12:45,625 --> 01:12:46,791 ‫شطائر"كويساديلا".‬ 1115 01:12:50,750 --> 01:12:52,083 ‫زوجتي "جوليا"؟‬ 1116 01:12:52,166 --> 01:12:53,625 ‫كلا، إنها على أتم ما يرام.‬ 1117 01:12:53,708 --> 01:12:54,583 ‫أجل.‬ 1118 01:12:57,166 --> 01:12:58,750 ‫إنها تحب هذا الطعام.‬ 1119 01:12:58,833 --> 01:13:00,500 ‫يا للهول، هذا طعام كثير.‬ 1120 01:13:38,166 --> 01:13:39,125 ‫لا!‬ 1121 01:13:50,333 --> 01:13:52,333 ‫يا صاح! اركب.‬ 1122 01:13:53,541 --> 01:13:54,375 ‫اللعنة.‬ 1123 01:13:58,083 --> 01:13:59,166 ‫سحقًا!‬ 1124 01:14:01,250 --> 01:14:02,791 ‫- إنك في ورطة عويصة.‬ ‫- لم؟‬ 1125 01:14:02,875 --> 01:14:04,958 ‫حطمت السيارة الـ"ريفيرا" باختراقك مطعم!‬ 1126 01:14:05,041 --> 01:14:07,125 ‫- اركب!‬ ‫- سأخبر "هنري" أنك من كان يقود.‬ 1127 01:14:16,166 --> 01:14:18,000 ‫يا للهول، إنك تُضرب كثيرًا.‬ 1128 01:14:18,583 --> 01:14:21,083 ‫ولقد لاحظت أنك كلما ضُربت، ‬ 1129 01:14:21,166 --> 01:14:23,375 ‫عدت بقليل من المعلومات الجديدة.‬ 1130 01:14:23,458 --> 01:14:24,541 ‫هلا تتوقف فحسب؟‬ 1131 01:14:25,083 --> 01:14:27,583 ‫أقول رأيي فحسب. لا أظنه نهجًا ممتازًا.‬ 1132 01:14:27,666 --> 01:14:29,291 ‫- يعرفون من أكون الآن.‬ ‫- معقول؟‬ 1133 01:14:29,375 --> 01:14:31,916 ‫يعلمون أين يجدونني.‬ ‫سيأتون بحثًا عني في بيت "هنري".‬ 1134 01:14:32,000 --> 01:14:33,625 ‫سيجدون "هنري" في بيت "هنري".‬ 1135 01:14:34,708 --> 01:14:35,625 ‫سحقًا.‬ 1136 01:14:35,708 --> 01:14:38,083 ‫"(سيسي) للقص والتشذيب والتحميم‬ ‫صالون عناية بالحيوانات الأليفة"‬ 1137 01:14:42,708 --> 01:14:44,500 ‫آمل أن تكون لديكم مناشف.‬ ‫فهذا ليس "موتيل 6".‬ 1138 01:14:44,583 --> 01:14:46,416 ‫سنمكث هنا ليومين أو 4 بحد أقصى.‬ 1139 01:14:46,500 --> 01:14:49,375 ‫بيت "هنري" ليس آمنًا. لن يبحث أحد عنا هنا.‬ 1140 01:14:50,250 --> 01:14:51,375 ‫من لن يبحث عنكم هنا؟‬ 1141 01:14:51,458 --> 01:14:53,708 ‫الشرطة وعصابة "ترينيتاريو".‬ 1142 01:14:53,791 --> 01:14:57,000 ‫الأخيار والأشرار. هذا يطمئنني كثيرًا.‬ 1143 01:14:57,083 --> 01:14:58,958 ‫إنه سلوك متكرر أيضًا!‬ 1144 01:15:00,166 --> 01:15:01,625 ‫مرحبًا. "سبنسر"!‬ 1145 01:15:02,458 --> 01:15:04,583 ‫أهذا بيتك أم بيت لتربية الكلاب؟‬ 1146 01:15:05,083 --> 01:15:06,000 ‫كلاهما.‬ 1147 01:15:06,416 --> 01:15:08,541 ‫أنظف الكلاب وأؤويها و...‬ 1148 01:15:08,625 --> 01:15:12,416 ‫تعال إلى هنا. إنني ناجحة جدًا في ذلك.‬ ‫مفهوم؟ ماذا توقعت؟‬ 1149 01:15:12,500 --> 01:15:15,375 ‫أكياس ملاكمة؟ زمرة رجال بالغين‬ ‫يلكمون رقاب بعضهم البعض؟‬ 1150 01:15:15,458 --> 01:15:18,000 ‫- اذهب إلى صالة "هنري" لأجل ذلك.‬ ‫- دعي مشروعي خارج الأمر.‬ 1151 01:15:18,083 --> 01:15:19,333 ‫توقعت منك المزيد.‬ 1152 01:15:19,416 --> 01:15:21,125 ‫تعين أن تكون معلمة!‬ 1153 01:15:21,625 --> 01:15:24,000 ‫تعيّن أن تخلق مناخًا‬ ‫للتفكير والعمل بشكل مسؤول.‬ 1154 01:15:24,083 --> 01:15:26,750 ‫عوض إطلاقك رجلين بالغين‬ ‫لتأدية دور "باتمان".‬ 1155 01:15:26,833 --> 01:15:28,458 ‫لسنا نؤدي دور "باتمان"، اتفقنا؟‬ 1156 01:15:28,541 --> 01:15:30,375 ‫إنك تفعل ما يفعله "باتمان" بالكامل.‬ 1157 01:15:30,750 --> 01:15:33,833 ‫أنت وهذا الفتى الضخم في دور "روبن"‬ ‫تجوبان "بوسطن" لخدمة العدالة.‬ 1158 01:15:33,916 --> 01:15:35,458 ‫أنا لست "روبن".‬ 1159 01:15:35,541 --> 01:15:37,125 ‫و"ألفريد" هذا...‬ 1160 01:15:38,083 --> 01:15:38,958 ‫رباه.‬ 1161 01:15:39,041 --> 01:15:41,125 ‫أنت "ألفريد" الداعم.‬ 1162 01:15:41,208 --> 01:15:43,333 ‫إنك تعطيه مفاتيح سيارة "باتمان".‬ 1163 01:15:43,416 --> 01:15:45,500 ‫سيارة الـ"ريفيرا" ليست سيارة "باتمان".‬ 1164 01:15:45,583 --> 01:15:47,291 ‫حسنًا، إنها تخدم الغرض عينه.‬ 1165 01:15:47,708 --> 01:15:49,083 ‫هل سنبقى هنا حقًا؟‬ 1166 01:15:49,500 --> 01:15:52,166 ‫أفضّل المجازفة بحياتي‬ ‫مع عصابة "ترينيتاريو".‬ 1167 01:15:52,250 --> 01:15:54,166 ‫- أقلّه ليسوا ثرثارين هكذا.‬ ‫- صحيح.‬ 1168 01:15:54,250 --> 01:15:56,583 ‫لأنهم سيكونون منشغلين جدًا بمحاولة إردائك!‬ 1169 01:15:56,666 --> 01:15:58,416 ‫في الواقع، إنهم يفضلون السواطير.‬ 1170 01:16:00,041 --> 01:16:00,916 ‫إنهم غاضبون.‬ 1171 01:16:01,500 --> 01:16:04,208 ‫حسنًا، أشعر باطمئنان أكبر بكثير الآن.‬ 1172 01:16:04,291 --> 01:16:05,500 ‫لذا، سأذهب فحسب.‬ 1173 01:16:05,583 --> 01:16:06,583 ‫لنذهب يا أولاد.‬ 1174 01:16:06,666 --> 01:16:08,875 ‫"سنوبول"، "روسكو"، "سموكي". لنذهب.‬ 1175 01:16:19,166 --> 01:16:20,000 ‫أأنت جائع؟‬ 1176 01:16:38,125 --> 01:16:38,958 ‫"سبنسر"؟‬ 1177 01:16:53,125 --> 01:16:54,958 ‫- هل اتصلت بالشرطة؟‬ ‫- لا.‬ 1178 01:16:55,833 --> 01:16:56,708 ‫ولم عساي أفعل؟‬ 1179 01:16:57,291 --> 01:16:58,708 ‫هم غالبًا من فعلوا هذا.‬ 1180 01:17:15,625 --> 01:17:16,458 ‫مرحبًا.‬ 1181 01:17:18,083 --> 01:17:19,458 ‫أأنت عملاق؟‬ 1182 01:17:20,500 --> 01:17:21,333 ‫أجل.‬ 1183 01:17:21,833 --> 01:17:24,125 ‫أأنت عملاق طيب أم شرير؟‬ 1184 01:17:24,208 --> 01:17:25,250 ‫أنا عملاق طيب.‬ 1185 01:17:25,583 --> 01:17:27,958 ‫أيمكنك إعادة سريري إلى وضعه؟‬ 1186 01:17:28,541 --> 01:17:29,958 ‫أعتقد أن بوسعي فعل ذلك.‬ 1187 01:17:47,166 --> 01:17:49,166 ‫أريدك أن تضع الوسادة على السرير.‬ 1188 01:17:49,916 --> 01:17:50,750 ‫أيمكنك فعل ذلك؟‬ 1189 01:17:57,541 --> 01:17:58,416 ‫كلتا الوسادتين.‬ 1190 01:18:02,833 --> 01:18:05,541 ‫أين كان ليبقي "تيرينس" شيئًا‬ ‫لا يريد أن يجده أي أحد؟‬ 1191 01:18:06,666 --> 01:18:07,625 ‫لا أدري.‬ 1192 01:18:08,416 --> 01:18:10,333 ‫ألديك أي فكرة عما كانوا يبحثون عنه؟‬ 1193 01:18:14,250 --> 01:18:15,083 ‫ماذا؟‬ 1194 01:18:15,833 --> 01:18:17,416 ‫أتعرف عما كانوا يبحثون؟‬ 1195 01:18:18,166 --> 01:18:19,166 ‫كلا، لا أدري.‬ 1196 01:18:26,041 --> 01:18:27,250 ‫لم تفعل هذا؟‬ 1197 01:18:28,958 --> 01:18:30,416 ‫لأن هذا هو الصواب.‬ 1198 01:18:47,458 --> 01:18:48,541 ‫"تيرينس"...‬ 1199 01:18:50,125 --> 01:18:51,291 ‫أرسل هذا إليّ بريديًا...‬ 1200 01:18:51,958 --> 01:18:52,958 ‫يوم موته.‬ 1201 01:18:58,666 --> 01:18:59,500 ‫إنه جهاز تسجيل.‬ 1202 01:19:00,041 --> 01:19:01,208 ‫أعرف ما هو.‬ 1203 01:19:02,041 --> 01:19:03,125 ‫أسمعت ما عليه؟‬ 1204 01:19:04,041 --> 01:19:04,916 ‫لا أدري كيف أفعل.‬ 1205 01:19:06,000 --> 01:19:06,833 ‫أنا أدري.‬ 1206 01:19:28,500 --> 01:19:30,416 ‫- ألديك مكان يمكنك المكوث فيه؟‬ ‫- كلا.‬ 1207 01:19:31,916 --> 01:19:33,083 ‫لن أبرح مكاني.‬ 1208 01:19:34,500 --> 01:19:36,333 ‫لن أُطرد من منزلي.‬ 1209 01:19:36,416 --> 01:19:37,458 ‫هنيئًا لك.‬ 1210 01:19:39,000 --> 01:19:40,083 ‫أنصتي...‬ 1211 01:19:40,750 --> 01:19:42,333 ‫سأهاتفك حين أعلم شيئًا، اتفقنا؟‬ 1212 01:19:44,291 --> 01:19:45,875 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1213 01:19:46,666 --> 01:19:48,291 ‫أيمكنني الاحتفاظ بهذا؟‬ 1214 01:19:50,125 --> 01:19:51,666 ‫إنه يحمل خط يده.‬ 1215 01:19:51,916 --> 01:19:52,750 ‫طبعًا.‬ 1216 01:19:54,000 --> 01:19:56,333 ‫حسنًا. سأهاتفك قريبًا. هيا.‬ 1217 01:19:58,625 --> 01:20:02,291 ‫هيا يا "بويلان" كلانا يريد العودة‬ ‫إلى أسرته. ساعدني.‬ 1218 01:20:02,750 --> 01:20:05,708 ‫لا فكرة لديك عن مدى عمق هذا الفساد.‬ 1219 01:20:06,250 --> 01:20:07,166 ‫إذًا، أخبرني.‬ 1220 01:20:08,083 --> 01:20:12,250 ‫تلك المعلومة أعلى من مسؤوليتي بكثير‬ ‫يا سيد "فتى المذبح". عاليًا جدًا.‬ 1221 01:20:13,083 --> 01:20:14,541 ‫عاليًا... جدًا.‬ 1222 01:20:15,041 --> 01:20:17,791 ‫اتفقنا؟ "لوس أوسكوروس"‬ ‫مجرد أحد لاعبي اللعبة.‬ 1223 01:20:18,333 --> 01:20:19,166 ‫هيا.‬ 1224 01:20:20,000 --> 01:20:21,333 ‫المباحث الاتحادية؟‬ 1225 01:20:21,916 --> 01:20:23,875 ‫أعطني شيئًا جيدًا لإثارة شهيتهم.‬ 1226 01:20:23,958 --> 01:20:25,833 ‫فيم تستخدمون نقود مخدرات‬ ‫عصابة "ترينيتاريو"؟‬ 1227 01:20:25,916 --> 01:20:26,916 ‫ماذا تظن؟‬ 1228 01:20:28,000 --> 01:20:29,750 ‫إنها تذكرة انضمامنا إلى "وندرلاند".‬ 1229 01:20:30,208 --> 01:20:32,666 ‫التصاريح، المكافآت، البناء، كل ذلك.‬ 1230 01:20:32,750 --> 01:20:33,791 ‫شراء شرطيين فاسدين.‬ 1231 01:20:33,875 --> 01:20:35,041 ‫- مثلك؟‬ ‫- أجل.‬ 1232 01:20:35,541 --> 01:20:36,375 ‫مثلي.‬ 1233 01:20:37,875 --> 01:20:40,125 ‫إذًا، من يدير هذه المنظومة؟ كيف تعمل؟‬ 1234 01:20:40,208 --> 01:20:42,166 ‫تعمل عصابة "ترينيتاريو" لصالح "بنتوود".‬ 1235 01:20:43,250 --> 01:20:44,875 ‫يعمل "بنتوود" لصالح "ماكلين".‬ 1236 01:20:45,666 --> 01:20:47,500 ‫وجميعهم يعملون لصالح "دريسكول".‬ 1237 01:20:48,875 --> 01:20:50,125 ‫يعلمون ذلك فعلًا.‬ 1238 01:20:50,916 --> 01:20:52,791 ‫أحتاج إلى دليل دامغ يا "بويلان".‬ 1239 01:20:52,875 --> 01:20:54,583 ‫بحقك يا صاح، إنني معك.‬ 1240 01:20:56,583 --> 01:20:58,833 ‫دعني أساعدك على الخروج من هذا بأفضل صفقة.‬ 1241 01:20:58,916 --> 01:21:00,666 ‫أخبرني عن عملية "بوني إكسبرس".‬ 1242 01:21:01,375 --> 01:21:02,666 ‫سأوضح لك الأمر.‬ 1243 01:21:02,750 --> 01:21:06,291 ‫عصابة الشوارع "ترينيتاريو"‬ ‫و"تراكسوت تشارلي" ينفذون "بوني إكسبرس"‬ 1244 01:21:06,375 --> 01:21:07,458 ‫مرة أسبوعيًا.‬ 1245 01:21:07,541 --> 01:21:11,750 ‫أخبر عملاء المباحث الاتحادية الملاعين‬ ‫أن يتصوروا أضخم شحنة من الـ"فينتانيل"‬ 1246 01:21:11,833 --> 01:21:14,333 ‫والـ"أوكسي" يمكنهم تخيّلها.‬ 1247 01:21:15,083 --> 01:21:18,541 ‫اتفقنا؟ حين يتخيّلون تلك الصورة، ‬ ‫اطلب منهم مضاعفتها 3 مرات.‬ 1248 01:21:19,125 --> 01:21:20,208 ‫أين ومتى؟‬ 1249 01:21:23,375 --> 01:21:25,875 ‫سأخبرك بذلك حالما أنال صفقتي.‬ 1250 01:21:29,333 --> 01:21:31,291 ‫تعمل عصابة "ترينيتاريو" لصالح "بنتوود".‬ 1251 01:21:31,916 --> 01:21:34,541 ‫- أقسم بالقدير إنني ما أفشيت شيئًا.‬ ‫- أنت واش يا "بويلان".‬ 1252 01:21:34,958 --> 01:21:36,291 ‫يعمل "بنتوود" لصالح "ماكلين".‬ 1253 01:21:36,375 --> 01:21:38,500 ‫تحدث أشياء سيئة للوشاة، أليس كذلك؟‬ 1254 01:21:38,583 --> 01:21:40,875 ‫وجميعهم يعملون لصالح "دريسكول".‬ 1255 01:21:41,500 --> 01:21:43,000 ‫ما أخبرتهم بأي شيء، أقسم!‬ 1256 01:21:44,041 --> 01:21:46,208 ‫هذا جزئي المفضل أيها الواشي اللعين.‬ 1257 01:21:46,958 --> 01:21:48,000 ‫لذا، لديك مران...‬ 1258 01:21:48,083 --> 01:21:50,458 ‫عذرًا، لديك مران كاراتيه‬ ‫بعد المدرسة اليوم، صحيح؟‬ 1259 01:21:50,541 --> 01:21:51,375 ‫أجل يا سيدي.‬ 1260 01:21:51,458 --> 01:21:53,708 ‫- أسيمكنك معاودة المنزل من هناك؟‬ ‫- أجل.‬ 1261 01:21:54,916 --> 01:21:56,500 ‫أودك في المنزل بحلول الـ5.‬ 1262 01:21:56,583 --> 01:21:57,750 ‫- أمرك يا سيدي.‬ ‫- دون تأخير.‬ 1263 01:21:57,833 --> 01:21:59,333 ‫- أمرك.‬ ‫- الـ5 مساءً. في أي وقت ستأتي؟‬ 1264 01:21:59,416 --> 01:22:02,166 ‫- الـ5.‬ ‫- رجاءً، لا تتأخر. توبخني أمك حيال ذلك.‬ 1265 01:22:08,625 --> 01:22:09,500 ‫ابق هنا.‬ 1266 01:22:18,208 --> 01:22:19,041 ‫"سبنسر".‬ 1267 01:22:20,083 --> 01:22:21,875 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا؟ أأنت تائه؟‬ 1268 01:22:22,583 --> 01:22:24,333 ‫كلا. كنت في المنطقة فحسب.‬ 1269 01:22:26,166 --> 01:22:27,458 ‫حسنًا.‬ 1270 01:22:32,916 --> 01:22:34,750 ‫ماذا تفعل هنا بحق السماء يا "سبنسر"؟‬ 1271 01:22:38,416 --> 01:22:40,208 ‫أعرف بشأن "وندرلاند" يا صاح.‬ 1272 01:22:41,625 --> 01:22:42,750 ‫أعرف أنك متورط بعمق.‬ 1273 01:22:50,250 --> 01:22:51,708 ‫ألديك أي دليل يا "سبنسر"؟‬ 1274 01:22:54,083 --> 01:22:54,916 ‫أجل.‬ 1275 01:22:55,500 --> 01:22:56,333 ‫الكثير.‬ 1276 01:23:00,500 --> 01:23:04,208 ‫لكن، لعلمك، الشرطي الصالح الذي أعرفه، ‬ ‫إنه لا يزال في...‬ 1277 01:23:08,333 --> 01:23:09,250 ‫حسنًا.‬ 1278 01:23:11,333 --> 01:23:14,458 ‫أنصت، سأعطيك فرصة أخيرة‬ ‫لقول الحقيقة بشأن "وندرلاند".‬ 1279 01:23:16,333 --> 01:23:19,791 ‫أبرم صفقة مع المباحث الاتحادية، ‬ ‫أخبرهم بالحقيقة قبلما يُؤذى أناس آخرون.‬ 1280 01:23:20,250 --> 01:23:21,750 ‫امض فترة عقوبتك في السجن كرجل.‬ 1281 01:23:22,583 --> 01:23:23,416 ‫يا صاح.‬ 1282 01:23:23,916 --> 01:23:24,750 ‫مثلما فعلت.‬ 1283 01:23:28,750 --> 01:23:29,708 ‫كن بطلًا لأجل "جوش".‬ 1284 01:23:38,708 --> 01:23:40,291 ‫ارحل من هنا.‬ 1285 01:23:44,958 --> 01:23:46,083 ‫هذا ما توقعته.‬ 1286 01:23:47,916 --> 01:23:49,333 ‫لطالما كنت عنيدًا.‬ 1287 01:23:49,833 --> 01:23:50,666 ‫مثلي تمامًا.‬ 1288 01:23:52,875 --> 01:23:54,166 ‫وداعًا يا شريكه في الغرفة.‬ 1289 01:24:06,500 --> 01:24:08,458 ‫تعمل عصابة "ترينيتاريو" لصالح "بنتوود".‬ 1290 01:24:09,666 --> 01:24:11,333 ‫يعمل "بنتوود" لصالح "ماكلين".‬ 1291 01:24:11,958 --> 01:24:13,791 ‫وجميعهم يعملون لصالح "دريسكول".‬ 1292 01:24:14,916 --> 01:24:15,958 ‫إذًا، ماذا سنفعل؟‬ 1293 01:24:16,041 --> 01:24:17,833 ‫أسننهي هذا الأمر يا عميلة "بورتون"؟‬ 1294 01:24:17,916 --> 01:24:20,250 ‫استخدمي الشريط لتبرئة‬ ‫اسم "تيرينس غراهام" فحسب.‬ 1295 01:24:20,333 --> 01:24:22,333 ‫هذا الشريط؟ إنه ليس كافيًا.‬ 1296 01:24:22,416 --> 01:24:24,666 ‫عم تتكلمين؟ حتى من دون الشريط...‬ 1297 01:24:24,750 --> 01:24:28,083 ‫تكفي المخدرات لقضية الابتزاز السلطوي‬ ‫والمنظمات الفاسدة ضد طاقم "وندرلاند".‬ 1298 01:24:28,500 --> 01:24:30,708 ‫- عصابة "ترينيتاريو" فقط.‬ ‫- ما رأيك؟‬ 1299 01:24:30,791 --> 01:24:34,458 ‫آسفة. أتفهم شعورك، ‬ ‫لكنني أعجز عن إخبارك بالمزيد.‬ 1300 01:24:35,083 --> 01:24:36,041 ‫رباه.‬ 1301 01:24:36,125 --> 01:24:37,125 ‫الآن هذا هراء.‬ 1302 01:24:37,875 --> 01:24:40,541 ‫أتودّ مساعدة أسرة ذلك الشرطي‬ ‫يا "سبنسر"؟ ابتعد.‬ 1303 01:24:41,125 --> 01:24:42,333 ‫لدينا أمور أهم.‬ 1304 01:24:42,416 --> 01:24:43,541 ‫نحن المباحث الاتحادية.‬ 1305 01:24:43,625 --> 01:24:47,583 ‫إن ضغطت علينا، فسنثير متاعب كثيرة‬ ‫حولك أنت و"ليتيشا"‬ 1306 01:24:47,666 --> 01:24:49,000 ‫ستعيدك إلى سجن "والبول"...‬ 1307 01:24:49,583 --> 01:24:53,458 ‫دعني أساعدك على الخروج من هذا بأفضل صفقة.‬ ‫أخبرني عن عملية "بوني إكسبرس".‬ 1308 01:24:54,166 --> 01:24:55,458 ‫حسنًا، سأوضح لك الأمر.‬ 1309 01:24:55,541 --> 01:25:00,125 ‫ينقل "تراكسوت تشارلي" المخدرات‬ ‫مع عصابة "ترينيتاريو" أسبوعيًا.‬ 1310 01:25:00,833 --> 01:25:02,458 ‫تلك هي عملية "بوني إكسبرس".‬ 1311 01:25:03,208 --> 01:25:04,125 ‫مرحبًا يا سيداتي.‬ 1312 01:25:04,875 --> 01:25:07,000 ‫تبدون أجمل مما كنتن عليه‬ ‫حين وصلتن إلى هنا.‬ 1313 01:25:07,083 --> 01:25:08,291 ‫ثمة أحد هنا يودّ مقابلتك.‬ 1314 01:25:08,833 --> 01:25:09,833 ‫من؟‬ 1315 01:25:15,583 --> 01:25:16,458 ‫لا!‬ 1316 01:25:16,541 --> 01:25:19,125 ‫- حسنًا يا "سبنس"...‬ ‫- أخبرني بشأن "بوني إكسبرس" يا "تشارلي".‬ 1317 01:25:20,916 --> 01:25:22,166 ‫من يدير تجارة المخدرات؟‬ 1318 01:25:22,583 --> 01:25:23,833 ‫أستخبرني بما أودّ معرفته؟‬ 1319 01:25:25,708 --> 01:25:28,666 ‫أودّ معرفة كل شيء.‬ ‫من السائق وما الشاحنة التي يقودها؟‬ 1320 01:25:28,750 --> 01:25:32,000 ‫من أين سيأتون؟ أين ومتى التسليم؟‬ ‫ستخبرني بكل شيء يا "تشارلي".‬ 1321 01:25:34,333 --> 01:25:36,875 ‫- يا صاح، سيقطعون رأسك!‬ ‫- حقًا؟‬ 1322 01:25:38,125 --> 01:25:39,708 ‫ماذا يقود السائق يا "تشارلي"؟‬ 1323 01:25:44,375 --> 01:25:47,791 ‫شاحنة تبريد.‬ ‫إنها قادمة من "نيوهامشير". مفهوم؟‬ 1324 01:25:47,875 --> 01:25:51,333 ‫ستأتي عبر طريق "ماساشوسيتس تورنبيك".‬ ‫الشحنة مخبأة في صهاريج التبريد.‬ 1325 01:25:51,416 --> 01:25:52,833 ‫- متى؟‬ ‫- مخبأة في... غدًا.‬ 1326 01:25:52,916 --> 01:25:53,750 ‫- متى؟‬ ‫- اليوم!‬ 1327 01:25:53,833 --> 01:25:54,958 ‫- ظهرًا.‬ ‫- غدًا أم اليوم؟‬ 1328 01:25:56,291 --> 01:25:57,250 ‫أي يوم يا "تشارلي"؟‬ 1329 01:25:57,333 --> 01:25:58,166 ‫اليوم!‬ 1330 01:26:29,000 --> 01:26:30,458 ‫معذرة يا سيدي، أأنت بخير؟‬ 1331 01:26:31,041 --> 01:26:33,666 ‫رباه، إنك مضرج بالدم. دعني أفحصك.‬ 1332 01:26:47,208 --> 01:26:48,250 ‫سحقًا.‬ 1333 01:26:50,958 --> 01:26:52,625 ‫- إنك نسيت واحدًا في الوراء.‬ ‫- أنا نسيت؟‬ 1334 01:26:52,708 --> 01:26:54,416 ‫السائق مسؤول عن فحص الجزء الخلفي.‬ 1335 01:26:54,500 --> 01:26:55,833 ‫من يضع هذه القواعد؟‬ 1336 01:26:56,333 --> 01:26:57,750 ‫مهلًا!‬ 1337 01:27:03,000 --> 01:27:04,375 ‫- أنتما في تعداد الموتى أيها اللعينان.‬ ‫- سحقًا!‬ 1338 01:27:06,416 --> 01:27:07,541 ‫أنتما في تعداد الموتى!‬ 1339 01:27:08,208 --> 01:27:09,333 ‫أنتما في تعداد الموتى!‬ 1340 01:27:12,125 --> 01:27:13,041 ‫سحقًا!‬ 1341 01:27:18,333 --> 01:27:19,541 ‫جميعها مليئة.‬ 1342 01:27:21,625 --> 01:27:24,041 ‫هكذا يشتري رجال الشرطة مكانهم‬ ‫في "وندرلاند".‬ 1343 01:27:24,125 --> 01:27:25,583 ‫رباه!‬ 1344 01:27:25,666 --> 01:27:28,333 ‫ما تعاطيت المخدرات منذ 20 سنة.‬ ‫أجهل ما أنظر إليه هنا.‬ 1345 01:27:28,416 --> 01:27:32,458 ‫الـ"فينتانيل" والـ"أوكسي" والكوكايين.‬ ‫نصف المخدرات الموجودة في "نيو إنغلاند".‬ 1346 01:27:33,333 --> 01:27:34,791 ‫ألن يغضبهم هذا؟‬ 1347 01:27:34,875 --> 01:27:37,875 ‫بلى، هذا سيغضبهم حين يُزج بهم‬ ‫في سجن اتحادي. قطعًا.‬ 1348 01:27:38,958 --> 01:27:40,083 ‫أجهل إن كان هذا كافيًا.‬ 1349 01:27:40,166 --> 01:27:41,458 ‫تجهل إن كان هذا كافيًا؟‬ 1350 01:27:42,125 --> 01:27:45,000 ‫- ماذا دهاك بحق السماء؟‬ ‫- إنها محض شاحنة مليئة بالمخدرات.‬ 1351 01:27:45,083 --> 01:27:48,000 ‫لو أعطيتك صورة لهم يحملون المخدرات، ‬ ‫لقلت إنها غير حقيقية.‬ 1352 01:27:48,083 --> 01:27:49,750 ‫- كلا، سيكفي ذلك.‬ ‫- وهم يحملون المخدرات؟‬ 1353 01:27:49,833 --> 01:27:51,958 ‫لو أعطيتك شريطًا مصورًا، لقلت إنه مُعدل.‬ 1354 01:27:52,041 --> 01:27:54,250 ‫لو أدخلتهم المحكمة حاملين المخدرات، ‬ 1355 01:27:54,333 --> 01:27:56,541 ‫لقلت إنهم أُرغموا على ذلك. أمرك لا يُصدقك.‬ 1356 01:28:05,083 --> 01:28:06,916 ‫اهدأ. اجلس!‬ 1357 01:28:08,041 --> 01:28:09,166 ‫- هذا ليس جيدًا.‬ ‫- سحقًا!‬ 1358 01:28:09,250 --> 01:28:10,541 ‫ذلك الرجل عرف من نكون.‬ 1359 01:28:14,000 --> 01:28:15,166 ‫"رينغو"، ما الخطب؟‬ 1360 01:28:16,291 --> 01:28:19,083 ‫ما الخطب يا عزيزي؟ ما الأمر؟‬ 1361 01:28:20,083 --> 01:28:22,791 ‫ما الأمر يا "رينغو"؟ لمن هذه الشاحنة؟‬ 1362 01:28:23,375 --> 01:28:24,833 ‫إنها لـ"هوك". لقد رُزق بوظيفة.‬ 1363 01:28:24,916 --> 01:28:26,125 ‫- أجل.‬ ‫- أساعده فحسب.‬ 1364 01:28:26,208 --> 01:28:27,583 ‫إنها أشبه بوظيفة إضافية.‬ 1365 01:28:28,375 --> 01:28:30,625 ‫أتعلم ماذا كانت وظيفة "رينغو" قبل تقاعده؟‬ 1366 01:28:31,041 --> 01:28:32,875 ‫- أتعرف ماذا كانت وظيفته الرئيسية؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1367 01:28:32,958 --> 01:28:34,333 ‫كان كلب كشف عن المخدرات.‬ 1368 01:28:34,916 --> 01:28:36,291 ‫أحسنت. "رينغو".‬ 1369 01:28:37,166 --> 01:28:39,125 ‫مهلًا، لا تدخلي ذلك المخلوق إلى هنا!‬ 1370 01:28:41,625 --> 01:28:43,916 ‫- عودي إلى الداخل. أحتاج...‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 1371 01:28:44,000 --> 01:28:45,916 ‫أأحضرت المخدرات إلى مرأبي؟‬ 1372 01:28:46,000 --> 01:28:48,083 ‫أسدني معروفًا وعودي إلى الداخل مع "هنري".‬ 1373 01:28:50,666 --> 01:28:51,625 ‫ماذا فعلت؟‬ 1374 01:28:53,208 --> 01:28:54,041 ‫"هنري"؟‬ 1375 01:28:54,541 --> 01:28:55,458 ‫"سبنسر"!‬ 1376 01:28:55,541 --> 01:28:57,291 ‫- طلبت من الجميع البقاء هنا.‬ ‫- "سبنسر"!‬ 1377 01:28:57,375 --> 01:28:59,083 ‫- أين "هنري"؟‬ ‫- ليس هنا.‬ 1378 01:28:59,166 --> 01:29:00,500 ‫لم ليس هنا؟‬ 1379 01:29:00,583 --> 01:29:02,208 ‫أراد معاودة بيته.‬ 1380 01:29:02,291 --> 01:29:05,000 ‫- قال إنه يود الذهاب...‬ ‫- أخبرتكما تحديدًا أن تبقيا هنا.‬ 1381 01:29:05,083 --> 01:29:08,166 ‫- لم تركته يغادر؟‬ ‫- أتعيّن أن أسلسله في المشعاع؟‬ 1382 01:29:08,250 --> 01:29:10,000 ‫- إلى أين سيذهب؟‬ ‫- أراد معاودة بيته.‬ 1383 01:29:10,083 --> 01:29:11,541 ‫رباه، حتمًا تمازحينني.‬ 1384 01:29:12,125 --> 01:29:14,041 ‫"(هنري)"‬ 1385 01:29:14,125 --> 01:29:15,625 ‫سحقًا، يحادثني عبر "فيس تايم".‬ 1386 01:29:15,708 --> 01:29:17,458 ‫يجهل "هنري" استخدام "فيس تايم".‬ 1387 01:29:20,583 --> 01:29:21,458 ‫"سبنسر".‬ 1388 01:29:27,625 --> 01:29:28,500 ‫ماذا تريد؟‬ 1389 01:29:29,166 --> 01:29:32,375 ‫أريد أن نجلس معًا ونتحدث بصراحة‬ ‫ونتفاوض حيال كل شيء.‬ 1390 01:29:33,041 --> 01:29:34,541 ‫لنحل هذا قبلما...‬ 1391 01:29:35,458 --> 01:29:36,916 ‫أُضطر إلى قتل "هنري".‬ 1392 01:29:37,000 --> 01:29:38,750 ‫مهلًا، إياك أن تلمسه.‬ 1393 01:29:39,375 --> 01:29:40,208 ‫أتسمعني؟‬ 1394 01:29:40,750 --> 01:29:41,625 ‫إياك أن تلمسه.‬ 1395 01:29:42,458 --> 01:29:44,541 ‫- أولئك الرفاق زمرة بلهاء.‬ ‫- "سبنسر"...‬ 1396 01:29:44,625 --> 01:29:46,166 ‫- "هنري"، اصمت.‬ ‫- سحقًا لهم. أنه المكالمة.‬ 1397 01:29:46,250 --> 01:29:47,708 ‫لقد ضربني في عيني يا "سبنسر".‬ 1398 01:29:47,791 --> 01:29:49,625 ‫أين أنت؟ سآتي إليك حالًا.‬ 1399 01:29:50,541 --> 01:29:51,541 ‫"وندرلاند".‬ 1400 01:29:52,333 --> 01:29:54,333 ‫- خلال ساعة.‬ ‫- إنني قادم.‬ 1401 01:29:55,666 --> 01:29:57,375 ‫وأحضر شحنة المخدرات خاصتي.‬ 1402 01:30:03,541 --> 01:30:04,875 ‫ماذا سنفعل؟‬ 1403 01:30:11,375 --> 01:30:12,208 ‫أأنتما معي؟‬ 1404 01:30:19,583 --> 01:30:20,416 ‫حسنًا.‬ 1405 01:30:21,375 --> 01:30:25,791 ‫أنصت، "وندرلاند" جوهريًا حصن مهجور. اتفقنا؟‬ 1406 01:30:25,875 --> 01:30:27,708 ‫لا يُوجد تقريبًا سوى مدخل واحد. هنا.‬ 1407 01:30:28,416 --> 01:30:30,541 ‫إنه منتصف النهار، ‬ ‫لا تُوجد أماكن كثيرة للاختباء.‬ 1408 01:30:30,625 --> 01:30:32,375 ‫سيتحتم أن نبعد "هنري" عن الطريق.‬ 1409 01:30:32,458 --> 01:30:33,583 ‫لكن لدي خطة.‬ 1410 01:30:34,083 --> 01:30:36,625 ‫إنها غير تقليدية قليلًا. عليك أن تثق بي.‬ 1411 01:30:38,750 --> 01:30:40,666 ‫كلا. لن تنال السلاح الرائع.‬ 1412 01:30:41,166 --> 01:30:43,833 ‫"هوك" اسم لعين يحمل بندقية.‬ 1413 01:30:43,916 --> 01:30:45,291 ‫"سبنسر" اسم محاسب ضرائب.‬ 1414 01:30:46,458 --> 01:30:48,208 ‫طرفة جيدة. أقر بأنها أعجبتني.‬ 1415 01:30:49,000 --> 01:30:49,833 ‫حسنًا.‬ 1416 01:31:00,125 --> 01:31:03,833 ‫أود حقًا فهم سبب أخذي كرهينة.‬ 1417 01:31:03,916 --> 01:31:05,291 ‫لن يأتي أحد لأجلي.‬ 1418 01:31:05,750 --> 01:31:07,625 ‫أنا عجوز ولم يبق في عمري الكثير.‬ 1419 01:31:07,708 --> 01:31:11,333 ‫لا أحد يبالي بحياتي أو موتي.‬ ‫أنا شخصيًا لا أبالي بحياتي أو موتي.‬ 1420 01:31:11,750 --> 01:31:14,333 ‫إنك ضربتني في عيني.‬ ‫لم ضربتني في عيني بحق السماء؟‬ 1421 01:31:14,416 --> 01:31:16,166 ‫كنت جالسًا أهتم بشؤوني.‬ 1422 01:31:16,250 --> 01:31:19,083 ‫كنت أعلم أنك قادم، ألقيت عليك التحية، ‬ ‫فضربتني في عيني.‬ 1423 01:31:35,125 --> 01:31:36,500 ‫- أود الذهاب إلى الحمام.‬ ‫- "هنري".‬ 1424 01:31:37,083 --> 01:31:38,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- "هنري"!‬ 1425 01:31:38,708 --> 01:31:40,041 ‫سأكمم فمك أيها العجوز.‬ 1426 01:31:40,750 --> 01:31:43,208 ‫سواء كممت فمي أم لا، ‬ ‫ما زال عليّ الذهاب إلى الحمام.‬ 1427 01:33:15,916 --> 01:33:18,125 ‫من زعيم هذه المهزلة؟‬ 1428 01:33:19,583 --> 01:33:22,583 ‫أبعد السيف اللعين عن وجهي.‬ ‫أتعمل في مطعم لحوم برازيلي؟‬ 1429 01:33:23,708 --> 01:33:24,875 ‫أتمازحونني؟‬ 1430 01:33:24,958 --> 01:33:25,833 ‫أين "سبنسر"؟‬ 1431 01:33:25,916 --> 01:33:28,666 ‫أيها المنحطون! أهكذا تعاملون رجلًا عجوزًا؟‬ 1432 01:33:28,750 --> 01:33:30,750 ‫عجوز مسكين معاق ذهنيًا.‬ 1433 01:33:30,833 --> 01:33:32,125 ‫هيا. لنذهب يا "هنري".‬ 1434 01:33:32,208 --> 01:33:34,625 ‫- لست معاقًا ذهنيًا.‬ ‫- اخرس يا "هنري". إنك مصدوم.‬ 1435 01:33:34,708 --> 01:33:36,541 ‫- تعال إلى هنا. اقعد.‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 1436 01:33:36,625 --> 01:33:38,708 ‫البروستاتا لديك متضخمة في حجم ثمرة زنباع.‬ 1437 01:33:38,791 --> 01:33:40,375 ‫- أين "سبنسر"؟‬ ‫- عار عليك!‬ 1438 01:33:40,458 --> 01:33:42,166 ‫- هل اعتدوا عليك؟ جنسيًا؟‬ ‫- كلا!‬ 1439 01:33:42,250 --> 01:33:43,125 ‫عم تتكلمين بحق السماء؟‬ 1440 01:33:43,208 --> 01:33:44,750 ‫- هل انتهك أحد مؤخرتك يا "هنري"؟‬ ‫- لا!‬ 1441 01:33:44,833 --> 01:33:46,291 ‫- يمكنك إخباري.‬ ‫- كفى هراءً.‬ 1442 01:33:46,916 --> 01:33:47,833 ‫كفي عن العبث.‬ 1443 01:33:49,250 --> 01:33:50,291 ‫أين "سبنسر"؟‬ 1444 01:33:51,000 --> 01:33:52,291 ‫لا يمكنني إخبارك بذلك.‬ 1445 01:33:52,375 --> 01:33:54,458 ‫سأفجر رأسك اللعين.‬ 1446 01:34:10,083 --> 01:34:11,208 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1447 01:34:15,250 --> 01:34:17,250 ‫"(بلاك بيتي)"‬ 1448 01:34:26,458 --> 01:34:27,958 ‫يا للهول!‬ 1449 01:35:00,541 --> 01:35:01,541 ‫أهذه خطتك؟‬ 1450 01:35:01,625 --> 01:35:04,166 ‫اقتصرت خطتي على سحق السيارات، مفهوم؟‬ 1451 01:35:04,875 --> 01:35:05,875 ‫سحقًا.‬ 1452 01:35:06,791 --> 01:35:07,625 ‫سحقًا.‬ 1453 01:35:08,666 --> 01:35:11,291 ‫- عليّ النيل من "دريسكول".‬ ‫- عليك به. سأحمي ظهرك.‬ 1454 01:35:11,375 --> 01:35:12,208 ‫حسنًا.‬ 1455 01:35:38,125 --> 01:35:39,000 ‫إنه هناك!‬ 1456 01:35:47,208 --> 01:35:48,125 ‫سحقًا!‬ 1457 01:35:50,541 --> 01:35:51,375 ‫"دريسكول"!‬ 1458 01:35:52,958 --> 01:35:54,041 ‫سحقًا!‬ 1459 01:36:02,083 --> 01:36:02,916 ‫أنتم!‬ 1460 01:36:07,333 --> 01:36:09,208 ‫هكذا تسدد لكمة لعينة!‬ 1461 01:37:00,833 --> 01:37:01,666 ‫انتهى الأمر!‬ 1462 01:37:05,125 --> 01:37:06,833 ‫أستطلق النار عليّ؟‬ 1463 01:37:09,500 --> 01:37:11,583 ‫كيف قتلت الضابط "تيرينس غراهام"؟‬ 1464 01:37:14,958 --> 01:37:15,791 ‫ماذا فعلت؟‬ 1465 01:37:16,625 --> 01:37:19,250 ‫لففت يديه حول المسدس‬ ‫وجعلت الأمر يبدو انتحارًا؟‬ 1466 01:37:21,291 --> 01:37:23,083 ‫هل جعلت رجالك يثبّتونه لأجلك؟‬ 1467 01:37:25,583 --> 01:37:27,208 ‫أقصد، شرطيون يقتلون شرطيين؟‬ 1468 01:37:29,208 --> 01:37:30,791 ‫متى أصبح ذلك مقبولًا؟‬ 1469 01:37:30,875 --> 01:37:32,083 ‫حسنًا...‬ 1470 01:37:35,083 --> 01:37:36,375 ‫ماذا ستفعل بحق السماء؟‬ 1471 01:37:36,791 --> 01:37:38,166 ‫تعلم ما سأفعله.‬ 1472 01:37:40,041 --> 01:37:41,208 ‫ستذهب إلى السجن.‬ 1473 01:37:44,041 --> 01:37:45,875 ‫لكنني أولًا سألقنك درسًا بسيطًا.‬ 1474 01:37:47,000 --> 01:37:48,041 ‫حقًا؟ وما هو؟‬ 1475 01:37:48,125 --> 01:37:50,000 ‫على الشرطي السجين تعلّم كيفية القتال.‬ 1476 01:37:50,416 --> 01:37:51,791 ‫ثق بي حيال ذلك.‬ 1477 01:37:55,791 --> 01:37:56,625 ‫هيا بنا.‬ 1478 01:37:58,125 --> 01:37:59,041 ‫هيا.‬ 1479 01:38:00,833 --> 01:38:02,541 ‫- سئمت هراءك يا "سبنسر".‬ ‫- هيا.‬ 1480 01:38:02,625 --> 01:38:04,625 ‫- أتحسب نفسك مميزًا؟‬ ‫- هيا بنا!‬ 1481 01:38:04,708 --> 01:38:06,583 ‫إنك لست صبيًا بريئًا.‬ 1482 01:38:06,666 --> 01:38:08,041 ‫إنك لعين من أرباب السوابق!‬ 1483 01:38:08,125 --> 01:38:09,250 ‫سحقًا لك!‬ 1484 01:38:12,333 --> 01:38:13,166 ‫اللعنة.‬ 1485 01:38:14,875 --> 01:38:16,291 ‫منحتك فرصة يا صاح.‬ 1486 01:38:19,833 --> 01:38:20,875 ‫سحقًا لفرصتك.‬ 1487 01:38:20,958 --> 01:38:21,875 ‫اللعنة.‬ 1488 01:38:27,625 --> 01:38:29,916 ‫لا تملك مقومات النجاة في السجن.‬ ‫أتعرف السبب؟‬ 1489 01:38:30,000 --> 01:38:31,041 ‫لأنك ضعيف.‬ 1490 01:38:37,375 --> 01:38:38,375 ‫هيا.‬ 1491 01:38:41,416 --> 01:38:44,875 ‫اتباعك لأخلاقيات "سيربيكو" السامية‬ ‫لا يجدي على أرض الواقع.‬ 1492 01:38:46,791 --> 01:38:49,875 ‫- يا ابن الـ...‬ ‫- هيا يا عزيزي. لنتقاتل.‬ 1493 01:38:51,208 --> 01:38:52,041 ‫أجل يا عزيزي.‬ 1494 01:38:55,000 --> 01:38:58,958 ‫لطالما كنت ساذجًا جدًا.‬ ‫أحسبت أن بوسعك مساعدة الضحايا؟‬ 1495 01:39:00,625 --> 01:39:01,833 ‫إنك لا تساعد أي أحد.‬ 1496 01:39:02,500 --> 01:39:06,000 ‫تحدوك دومًا حاجة ملحّة لا تنتهي للتعاطف‬ ‫مع الآخرين. بحقك، هذا هراء!‬ 1497 01:39:08,541 --> 01:39:10,791 ‫- أتسمعني؟ لست تساعد أحدًا.‬ ‫- اللعنة.‬ 1498 01:39:11,625 --> 01:39:13,458 ‫لا تُوجد عدالة يا "سبنسر"!‬ 1499 01:39:14,125 --> 01:39:15,666 ‫لا يُوجد سوى القوي...‬ 1500 01:39:16,458 --> 01:39:17,500 ‫والضعيف.‬ 1501 01:39:22,500 --> 01:39:25,041 ‫سيجدون جثتك أينما ألقي بها.‬ 1502 01:39:25,125 --> 01:39:27,125 ‫سيرسمون إطارًا بالطباشير حول جثتك. ستموت.‬ 1503 01:39:28,083 --> 01:39:29,166 ‫وحول جثة "هنري" أيضًا.‬ 1504 01:39:31,500 --> 01:39:34,416 ‫وسأظل حرًا طليقًا!‬ 1505 01:39:38,375 --> 01:39:39,458 ‫إلى الأبد.‬ 1506 01:40:06,166 --> 01:40:07,208 ‫أتعرف أيها الشرير؟‬ 1507 01:40:08,583 --> 01:40:09,958 ‫سأحقق بعض العدالة اليوم.‬ 1508 01:40:11,458 --> 01:40:13,166 ‫سأقوم باعتقال من قبل مواطن.‬ 1509 01:40:13,666 --> 01:40:14,625 ‫إنك رهن الاعتقال.‬ 1510 01:40:18,333 --> 01:40:21,625 ‫وفر كلام الرجل الشرير للأولاد‬ ‫في السجن الاتحادي الذي ستذهب إليه.‬ 1511 01:40:24,833 --> 01:40:26,208 ‫بوسعك أن تبلغهم سلامي.‬ 1512 01:40:46,958 --> 01:40:51,291 ‫"ليست أخبارًا مزيفة"‬ 1513 01:40:51,750 --> 01:40:52,708 ‫سحقًا.‬ 1514 01:40:53,333 --> 01:40:54,916 ‫أنتم يا أولاد قُضي عليكم.‬ 1515 01:40:57,250 --> 01:40:58,291 ‫قُضي عليكم.‬ 1516 01:40:59,333 --> 01:41:01,333 ‫"اعتقال شرطيين‬ ‫المخدرات والعنف والقتل ضمن التهم"‬ 1517 01:41:01,416 --> 01:41:02,416 ‫نبأ عاجل.‬ 1518 01:41:02,500 --> 01:41:03,708 ‫"أبطال محليون يعتقلون شرطيين فاسدين"‬ 1519 01:41:03,791 --> 01:41:05,625 ‫تحوّل مفاجئ للأحداث يزلزل ‬‫"جنوب ‬‫بوسطن".‬ 1520 01:41:05,708 --> 01:41:08,041 ‫المباحث الاتحادية بمعاونة شرطة "بوسطن"‬ ‫أعلنت الليلة‬ 1521 01:41:08,125 --> 01:41:09,666 ‫"إغلاق نادي القمار (وندرلاند)"‬ 1522 01:41:09,750 --> 01:41:11,333 ‫"تصادر المباحث الاتحادية من نادي القمار‬ ‫مخدرات تُقدر بالملايين"‬ 1523 01:41:11,416 --> 01:41:12,791 ‫أن عدة ضباط كبار من شرطة "بوسطن"‬ 1524 01:41:12,875 --> 01:41:13,833 ‫اُعتقلوا بتهم الفساد‬ 1525 01:41:13,916 --> 01:41:15,375 ‫"حُلّ مقتل (ويسينويسكي) شرطي متهم بالقتل"‬ 1526 01:41:15,916 --> 01:41:16,791 ‫والابتزاز.‬ 1527 01:41:16,875 --> 01:41:18,583 ‫"إدانة شرطي فاسد مصيره السجن"‬ 1528 01:41:18,666 --> 01:41:22,416 ‫أبرز هذه التهم هي جريمة التلفيق‬ ‫لـ"تيرينس غراهام" ضابط "بوسطن".‬ 1529 01:41:22,916 --> 01:41:26,916 ‫أطلقت شرطة "بوسطن" اعتذارًا رسميًا‬ ‫لأسرة "غراهام"‬ 1530 01:41:27,000 --> 01:41:31,416 ‫كما أعلنت أن "تيرينس غراهام" بُرّئ تمامًا‬ 1531 01:41:31,500 --> 01:41:35,750 ‫من كل التهم المنوطة بالموت الوحشي‬ ‫للنقيب "جون بويلان".‬ 1532 01:41:36,500 --> 01:41:41,416 ‫ستُقام للبطل الفقيد جنازة‬ ‫كاملة التشريفات من شرطة "بوسطن".‬ 1533 01:41:41,708 --> 01:41:42,708 ‫أبي.‬ 1534 01:41:43,791 --> 01:41:47,500 ‫كما أن ابنه الصغير "رولاند"‬ ‫سينال منحة دراسية.‬ 1535 01:41:48,000 --> 01:41:51,000 ‫سنوافيكم بالمزيد عن هذا الخبر الرئيسي‬ ‫فيما يستمر تطوره.‬ 1536 01:42:00,500 --> 01:42:01,333 ‫مرحبًا.‬ 1537 01:42:02,791 --> 01:42:03,625 ‫هيا.‬ 1538 01:42:04,583 --> 01:42:06,041 ‫أتريدين أن يأتي "هوك" لرؤيتك؟‬ 1539 01:42:08,625 --> 01:42:10,750 ‫أتعلم أنها لا تفهم كلمة مما تقوله؟‬ 1540 01:42:11,333 --> 01:42:13,291 ‫إنها تفهم كل كلمة أقولها.‬ 1541 01:42:13,375 --> 01:42:16,125 ‫كلا. إنها تنتظر أن تعطيها تحلية فحسب.‬ 1542 01:42:16,208 --> 01:42:17,166 ‫تبدين جميلة.‬ 1543 01:42:18,208 --> 01:42:19,083 ‫أعلم.‬ 1544 01:42:19,458 --> 01:42:21,666 ‫- أتود اصطحابي لتناول الغداء؟‬ ‫- ماذا تودين أن تأكلي؟‬ 1545 01:42:21,750 --> 01:42:23,416 ‫أريدك أن تشتري لي سرطانًا بحريًا.‬ 1546 01:42:23,500 --> 01:42:26,375 ‫- تريدينني أن أشتري لك سرطانًا بحريًا؟‬ ‫- اشتر لي سرطانًا بحريًا كاملًا.‬ 1547 01:42:26,458 --> 01:42:29,083 ‫- أستأكلينه أم...‬ ‫- لا، سألقيه في وجهك اللعين.‬ 1548 01:42:29,166 --> 01:42:30,375 ‫سآكله. إنني أتضور جوعًا.‬ 1549 01:42:31,041 --> 01:42:31,875 ‫هيا يا "بيرل"!‬ 1550 01:42:33,041 --> 01:42:33,875 ‫هيا.‬ 1551 01:42:38,208 --> 01:42:39,375 ‫أبليت حسنًا هذه المرة.‬ 1552 01:42:39,458 --> 01:42:41,166 ‫- أتعلمين؟ كان ذلك لطيفًا.‬ ‫- أجل؟‬ 1553 01:42:49,708 --> 01:42:52,125 ‫"(لوبستاه)"‬ 1554 01:42:52,208 --> 01:42:54,958 ‫نخب عائلة مثابرة ضروسة، صحيح؟‬ 1555 01:42:57,416 --> 01:42:59,333 ‫كانت هذه جعة الفاكهة المفضلة لأبي.‬ 1556 01:43:00,875 --> 01:43:02,583 ‫- أكره سرطان البحر.‬ ‫- ستستمتع جدًا.‬ 1557 01:43:03,875 --> 01:43:05,708 ‫حياة سرطان البحر الاحتفالية.‬ 1558 01:43:07,333 --> 01:43:09,458 ‫عملت على زورق لصيد سرطان البحر لـ10 أشهر.‬ 1559 01:43:10,250 --> 01:43:11,458 ‫منذ زمن بعيد.‬ 1560 01:43:12,041 --> 01:43:15,083 ‫أخذت أسحب قفصًا تلو الآخر‬ ‫من سرطانات البحر المسكينة تلك‬ 1561 01:43:15,166 --> 01:43:18,833 ‫وهي تنظر إليّ بأعينها الصغيرة‬ ‫كأطفال صغار تائهين ذوي مخالب.‬ 1562 01:43:18,916 --> 01:43:20,458 ‫- كهذا؟‬ ‫- أجل.‬ 1563 01:43:20,541 --> 01:43:22,958 ‫هذا جذاب جدًا. إنه ما يميز شخصيتك.‬ 1564 01:43:23,375 --> 01:43:27,125 ‫أتود معرفة لمحة تاريخية‬ ‫عن ماضي قطعة النقانق خاصتك؟‬ 1565 01:43:27,708 --> 01:43:30,250 ‫ماذا؟ كنت أخبرهما عن ماضيّ فحسب.‬ 1566 01:43:30,333 --> 01:43:32,416 ‫- لا تعرفين شيئًا عني.‬ ‫- هذا مقرف.‬ 1567 01:43:32,500 --> 01:43:35,083 ‫- هذا وحشي. مرحى.‬ ‫- تم إجراء اعتقال اليوم‬ 1568 01:43:35,166 --> 01:43:38,708 ‫فيما يتعلق بحرق كنيسة "ساينت أيدن".‬ 1569 01:43:38,791 --> 01:43:40,791 ‫حُرقت كنيسة "ساينت أيدن"؟‬ 1570 01:43:40,875 --> 01:43:42,833 ‫قبل عامين، حين كنت في السجن.‬ 1571 01:43:42,916 --> 01:43:46,500 ‫تعتقل الشرطة الآن "فولي"‬ ‫رئيس دائرة إطفاء "بوسطن".‬ 1572 01:43:47,333 --> 01:43:50,750 ‫إنني ضحية تلفيق!‬ ‫أقسم بالقدير إنني لم أفعل هذا.‬ 1573 01:43:51,541 --> 01:43:52,416 ‫"مارتي فولي"؟‬ 1574 01:43:54,041 --> 01:43:56,416 ‫- "هنري"، ارتدت معه المدرسة الثانوية.‬ ‫- سحقًا.‬ 1575 01:43:56,500 --> 01:43:59,208 ‫ليغير أحد القناة!‬ ‫فريق "بوسطن بروينز" يلعب.‬ 1576 01:43:59,708 --> 01:44:02,875 ‫مات اثنان من رجال إطفاء "بوسطن" في الحريق.‬ 1577 01:44:02,958 --> 01:44:05,416 ‫أقسم بالقدير إنني لم أفعل ذلك.‬ 1578 01:44:05,500 --> 01:44:06,416 ‫أحتاج إلى مساعدة!‬ 1579 01:44:06,500 --> 01:44:08,666 ‫- لا!‬ ‫- "بوسطن بروينز"، رجاءً!‬ 1580 01:44:08,750 --> 01:44:09,833 ‫أحتاج إلى مساعدة!‬ 1581 01:44:10,625 --> 01:44:12,625 ‫- أحتاج إلى مساعدة!‬ ‫- لا!‬ 1582 01:44:13,625 --> 01:44:14,541 ‫"بوسطن بروينز"!‬ 1583 01:45:23,583 --> 01:45:26,500 ‫"عروض NETFLIX"‬ ‫"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07"