1 00:00:26,000 --> 00:00:32,333 ‎(ตำรวจบอสตัน) 2 00:00:32,416 --> 00:00:35,708 ‎คุณสเปนเซอร์ คุณพร้อมให้การต่อศาล ‎ด้วยวาจาคุณเอง 3 00:00:35,791 --> 00:00:38,000 ‎ถึงสิ่งที่เกิดขึ้นบ่ายวันที่ 20 มีนาคมหรือไม่ 4 00:00:38,083 --> 00:00:39,208 ‎ครับ ศาลที่เคารพ 5 00:00:39,958 --> 00:00:40,875 ‎ว่าต่อได้เลยค่ะ 6 00:00:41,708 --> 00:00:45,250 ‎ผมให้คู่หูของผมขับรถไปที่บ้าน ‎ของผู้กองจอห์น บอยแลน 7 00:00:45,333 --> 00:00:46,666 ‎ผู้บังคับบัญชาของคุณใช่ไหม 8 00:00:47,250 --> 00:00:48,083 ‎ถูกต้องครับ 9 00:00:48,958 --> 00:00:50,833 ‎ผมมีเหตุผลสำคัญให้เชื่อว่าผู้กองบอยแลน 10 00:00:50,916 --> 00:00:53,708 ‎มีเจตนาตัดตอนปกปิดการสืบสวน ‎คดีฆาตกรรมกลอเรีย วีสนิวสกี 11 00:00:53,791 --> 00:00:55,625 ‎คุณสเปนเซอร์คะ ช่วยเน้นที่เหตุการณ์ 12 00:00:55,708 --> 00:00:58,500 ‎ที่เกิดขึ้นในบ่ายวันที่ 20 มีนาคมด้วยค่ะ 13 00:01:00,500 --> 00:01:02,625 ‎ผมเผชิญหน้ากับผู้กองบอยแลนในบ้านเขา 14 00:01:02,708 --> 00:01:05,375 ‎และพยายามซักถามเขาเรื่องการสืบคดี 15 00:01:06,625 --> 00:01:08,291 ‎นายมาทำบ้าอะไรที่นี่ 16 00:01:09,375 --> 00:01:10,875 ‎หลังจากโต้เถียงกัน... 17 00:01:10,958 --> 00:01:12,458 ‎นายไปรอนอกประตูหน้าบ้านได้ 18 00:01:12,541 --> 00:01:15,500 ‎- คือทุกคนรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น ‎- มันไม่ใช่กงการอะไรของนาย... 19 00:01:16,833 --> 00:01:18,166 ‎ออกไปจากบ้านเรานะโว้ย! 20 00:01:18,250 --> 00:01:20,375 ‎เฮ้ย ออกไปสิวะ! 21 00:01:22,333 --> 00:01:25,791 ‎ตลอดเวลา ผมรู้ว่าพฤติกรรมเหล่านี้ ‎ฝ่าฝืนกฎหมาย 22 00:01:25,875 --> 00:01:30,041 ‎และจรรยาบรรณที่ผมถือสัตย์สาบานที่จะทำตาม ‎ในฐานะเจ้าหน้าที่ตำรวจบอสตัน 23 00:01:30,541 --> 00:01:33,125 ‎ดังนั้นฉันเข้าใจว่าคุณยอมรับผิด 24 00:01:33,208 --> 00:01:35,125 ‎ต่อข้อหารบกวนความสงบ 25 00:01:35,750 --> 00:01:36,583 ‎ครับ ศาลที่เคารพ 26 00:01:37,166 --> 00:01:39,666 ‎คุณยอมรับความผิดฐานข่มขู่คุกคาม ‎โดยวางแผนไตร่ตรองหรือไม่ 27 00:01:39,750 --> 00:01:40,791 ‎ไสหัวออกไปซะ! 28 00:01:40,875 --> 00:01:41,750 ‎รับผิดครับ 29 00:01:41,833 --> 00:01:45,833 ‎และคุณยอมรับกระทงความผิดฐานทำร้ายร่างกาย ‎เจ้าหน้าที่ตำรวจจนสาหัสหรือไม่ 30 00:01:45,916 --> 00:01:46,750 ‎รับผิดครับ 31 00:01:46,833 --> 00:01:50,583 ‎ก่อนที่ศาลจะพิพากษาคุณ ‎คุณมีอย่างอื่นอยากเพิ่มเติมไหม 32 00:01:51,083 --> 00:01:52,125 ‎ครับ 33 00:01:52,208 --> 00:01:53,791 ‎ไอ้หอกหักนั่นแม่งควรโดนแล้ว 34 00:01:56,541 --> 00:01:58,791 ‎(ห้าปีต่อมา) 35 00:02:10,333 --> 00:02:13,541 ‎(ทัณฑสถาน) 36 00:02:24,791 --> 00:02:26,833 ‎(พื้นฐานระบบยานยนต์พาณิชย์ ‎เพื่องานขนาดกลางและงานหนัก) 37 00:02:26,916 --> 00:02:28,291 ‎(ซากัวโร ‎กระบองเพชรยักษ์) 38 00:02:31,166 --> 00:02:32,375 ‎ว่ายังไงล่ะ สเปนซ์ 39 00:02:32,958 --> 00:02:33,833 ‎ไง สควีบ 40 00:02:34,916 --> 00:02:36,458 ‎เกร็ดความรู้ให้นายว่ะ 41 00:02:36,958 --> 00:02:39,708 ‎รู้ไหมว่ากระบองเพชรซากัวโรอายุยืนถึง 150 ปี 42 00:02:39,791 --> 00:02:43,250 ‎ถ้านายตัดกระบองเพชรหนึ่งต้นในแอริโซนา ‎นายได้ติดคุกหัวโตอีกหนึ่งปี คิดดูสิ 43 00:02:44,250 --> 00:02:45,083 ‎เวร 44 00:02:45,833 --> 00:02:47,583 ‎ฉันรู้จักไอ้พวกขี้คุกในนี้ที่ปล้นชาวบ้าน 45 00:02:47,666 --> 00:02:49,375 ‎- ยังติดคุกน้อยกว่านั้นเลย ‎- เหรอ 46 00:02:50,791 --> 00:02:52,041 ‎จะพ้นคุกแล้วรู้สึกยังไง 47 00:02:52,125 --> 00:02:54,708 ‎นอนไม่หลับมาหลายคืน แต่นอกจากนั้นก็... 48 00:02:54,791 --> 00:02:57,208 ‎นายเป็นไงบ้างล่ะ สควีบ ‎รู้สึกยังไง 49 00:02:58,291 --> 00:02:59,791 ‎รู้สึกเหมือนติดคุกตลอดชีวิต 50 00:02:59,875 --> 00:03:01,958 ‎รู้ไหม หลายคนก็รู้สึกเหมือนนายว่ะ 51 00:03:02,625 --> 00:03:03,750 ‎แต่นายแตกต่าง 52 00:03:03,833 --> 00:03:06,250 ‎จะมีตำรวจสักกี่คนที่ต้องมาใช้โทษในแดนขังรวม 53 00:03:08,000 --> 00:03:08,833 ‎ศูนย์ 54 00:03:09,916 --> 00:03:11,208 ‎ฉันนึกไม่ออกสักคนว่ะ 55 00:03:12,375 --> 00:03:13,208 ‎แบบว่า... 56 00:03:14,125 --> 00:03:16,291 ‎เพราะงั้นนายถึงโด่งดังในนี้ล่ะมั้ง 57 00:03:16,375 --> 00:03:17,291 ‎ฉันเนี่ยนะโด่งดัง 58 00:03:17,875 --> 00:03:19,083 ‎แหม ไม่ยักรู้แฮะ 59 00:03:20,125 --> 00:03:22,208 ‎นายจะทำอะไรตอนได้ออกไป 60 00:03:22,750 --> 00:03:25,000 ‎- กลับไปสู่โลกแห่งความจริงงั้นรึ ‎- ใช่ 61 00:03:25,083 --> 00:03:26,333 ‎ไปเฟนเวย์พาร์ค... 62 00:03:26,708 --> 00:03:29,583 ‎สั่งสเต๊กริบอายชิ้นโตฉ่ำๆ หม่ำรึไงวะ 63 00:03:29,666 --> 00:03:30,916 ‎นายมีแฟนใช่ปะ 64 00:03:31,000 --> 00:03:33,041 ‎ฉันมีแฟน เธอชื่อเพิร์ล 65 00:03:33,625 --> 00:03:37,083 ‎ก็ใช่ ฉันอาจจะเอนตัวนอนบนเตียง ‎แล้วให้แฟนเลียหัวจรดเท้า 66 00:03:37,916 --> 00:03:38,750 ‎เพิร์ลเหรอ 67 00:03:39,833 --> 00:03:41,416 ‎ชื่อเหมือนยายป้าแก่ๆ เลยว่ะ 68 00:03:42,166 --> 00:03:43,416 ‎เธอแก่กว่าฉันนิดหน่อย 69 00:03:44,083 --> 00:03:45,666 ‎เธอเลยชดเชยด้วยความซื่อสัตย์ 70 00:03:49,333 --> 00:03:50,375 ‎ว่าไง หนอนหนังสือ 71 00:03:51,375 --> 00:03:52,208 ‎ก็ไม่ว่าไง 72 00:03:53,250 --> 00:03:56,958 ‎อยู่แก๊งอารยันเนชันสบายดีมีสุขไหมล่ะ ‎การแถลงนโยบายยังไปได้สวยไหม 73 00:04:00,083 --> 00:04:02,583 ‎รู้ไหม เราแค่จะบอกให้นายรู้ว่า... 74 00:04:03,833 --> 00:04:06,916 ‎มันสำคัญแค่ไหนที่นายต้องไสหัวไปจากบอสตัน ‎แล้วไม่เสนอหน้ากลับมาอีก 75 00:04:07,000 --> 00:04:10,041 ‎ไปขับรถบรรทุกหรือทำห่าเหวอะไรก็ช่างนาย 76 00:04:10,125 --> 00:04:12,708 ‎ใช่ เรามีข้อความอำลาเล็กน้อยให้นายด้วยว่ะ 77 00:04:13,125 --> 00:04:14,041 ‎ให้ฉันเหรอ 78 00:04:15,333 --> 00:04:17,416 ‎คงไม่ได้มาจากพวกในคุกแน่ๆ 79 00:04:17,916 --> 00:04:19,375 ‎พวกเขาชอบฉันจะตาย ใช่ไหมล่ะ 80 00:04:20,041 --> 00:04:21,500 ‎ตกลงใครส่งข้อความมา 81 00:04:25,333 --> 00:04:27,083 ‎ตื้บพวกมันเลย สเปนเซอร์ 82 00:04:44,916 --> 00:04:45,791 ‎เข้ามาเลย 83 00:04:49,250 --> 00:04:50,583 ‎แกเตะฉันเหรอวะพวก 84 00:04:51,791 --> 00:04:52,625 ‎แม่ง! 85 00:04:53,125 --> 00:04:54,666 ‎ไสหัวไปจากบอสตันซะ! 86 00:04:55,791 --> 00:04:57,333 ‎เตะฉันทำไมวะพวก 87 00:05:03,833 --> 00:05:04,833 ‎ใครส่งข้อความมา 88 00:05:10,458 --> 00:05:13,416 ‎(ปิดทัณฑสถานระดับสี่: พื้นที่สาธารณะ) 89 00:05:13,500 --> 00:05:14,458 ‎เอาล่ะ พอแล้ว 90 00:05:16,625 --> 00:05:17,541 ‎สเปนเซอร์! 91 00:05:19,750 --> 00:05:21,333 ‎- บ้าเอ๊ย ‎- โดนจนได้ 92 00:05:25,333 --> 00:05:27,458 ‎นายโชคดีที่มันเป็นการป้องกันตัว สเปนเซอร์ 93 00:05:32,041 --> 00:05:33,166 ‎เลื่อนมือเข้าไป 94 00:05:34,458 --> 00:05:36,958 ‎นายมีแค่รอยนิ้วมือนี่แหละ ‎ที่ไม่เหมือนใคร ไอ้กร๊วก 95 00:05:37,041 --> 00:05:41,291 ‎เอาจริงดิ ห้าปีก่อนตอนฉันเพิ่งมานี่ ‎นายก็พูดแบบนี้ หามุกใหม่บ้างเหอะ 96 00:05:41,875 --> 00:05:44,291 ‎- ไว้อีกเดือนหรือไม่ถึงเดือนค่อยเจอกันใหม่ ‎- โชคดีล่ะ 97 00:05:48,041 --> 00:05:50,875 ‎นี่ ช่วยอะไรฉันอย่างได้ไหม ‎ตอนนายหัดเรียนขับรถบรรทุกน่ะ 98 00:05:50,958 --> 00:05:53,291 ‎ฝากบอกป้าเบตตี้ว่าฉันพูดว่า ‎"ไปอึ๊บน้องป้าเลย" 99 00:05:53,708 --> 00:05:55,791 ‎ครอบครัวนายพิลึกโคตร ว่าไหม เลนนี่ 100 00:06:14,000 --> 00:06:14,833 ‎ไง! 101 00:06:16,416 --> 00:06:17,250 ‎นายออกมาจนได้ 102 00:06:19,541 --> 00:06:20,625 ‎ข้างนอกอากาศดีเนอะ 103 00:06:21,333 --> 00:06:23,041 ‎ใช้เวลาสักแป๊บ ดื่มด่ำกับมันซะ 104 00:06:24,083 --> 00:06:25,833 ‎พยายามทำตัวดีๆ อยู่ฝั่งนี้สักพัก 105 00:06:27,125 --> 00:06:30,166 ‎ว้าว รถริเวียร่าไม่เก่าเลยแฮะ จะให้ผมขับไหม 106 00:06:30,250 --> 00:06:31,125 ‎ขับเป็นอยู่ไหมล่ะ 107 00:06:33,791 --> 00:06:35,333 ‎ตายโหง ขึ้นรถเร็ว! 108 00:06:35,416 --> 00:06:37,416 ‎- เร็ว ผมไม่อยากให้เธอเห็นผม ‎- อะไรวะ 109 00:06:37,500 --> 00:06:39,416 ‎ไวหน่อย เร็วเข้า เผ่นเหอะ! 110 00:06:40,708 --> 00:06:43,375 ‎แกทำอะไรของแก ‎เธออุตส่าห์ขับตั้งไกลมาเจอแก 111 00:06:44,250 --> 00:06:45,791 ‎ห้าปีในคุกเนี่ยนะ 112 00:06:46,416 --> 00:06:47,250 ‎นี่! 113 00:06:48,416 --> 00:06:51,875 ‎ทำไมนายไม่เลิกเผือกเรื่องชาวบ้านสักที 114 00:06:52,541 --> 00:06:54,666 ‎หา พอใจไหมล่ะแบบนี้ 115 00:06:54,750 --> 00:06:55,916 ‎ฉันรักนาย! 116 00:06:57,041 --> 00:06:58,791 ‎ฉันแม่งโคตรรักนายเลย! 117 00:06:59,541 --> 00:07:00,541 ‎ซวยละ 118 00:07:01,500 --> 00:07:02,958 ‎จอดตรงนี้ไม่ได้นะครับ คุณผู้หญิง 119 00:07:03,041 --> 00:07:04,208 ‎หมอบลงสิ! 120 00:07:04,958 --> 00:07:06,583 ‎- ทำอะไรของแก ‎- เงียบหน่อย 121 00:07:06,666 --> 00:07:08,041 ‎ฉันยังไม่พร้อมเจอเธอ 122 00:07:09,125 --> 00:07:10,875 ‎เธอถ่อมาไกลเพื่อมาเจอแก 123 00:07:10,958 --> 00:07:12,375 ‎เฮนรี่ ฉันแค่ยังไม่พร้อม 124 00:07:12,958 --> 00:07:14,125 ‎คนใจทมิฬหินชาติ 125 00:07:14,208 --> 00:07:17,708 ‎เพราะฉันรู้จากคนอื่นที่อู่ล้างรถ ‎ว่าเขาจะออกจากคุกวันนี้ 126 00:07:17,791 --> 00:07:20,583 ‎คุณครับ ผมช่วยไม่ได้จริงๆ ‎คุณต้องขยับรถนะครับ 127 00:07:20,666 --> 00:07:23,291 ‎เอาล่ะ พ่อบางขวาง ‎ฉันขยับรถให้ก็ได้ เฮงซวย 128 00:07:25,333 --> 00:07:26,208 ‎ไปก็ได้วะ 129 00:08:08,416 --> 00:08:10,791 ‎(เซาธ์บอสตัน) 130 00:08:19,625 --> 00:08:23,208 ‎สมัยก่อน พ่อฉันซื้อที่นี่ด้วยเงิน 8,000 เหรียญ 131 00:08:24,041 --> 00:08:27,958 ‎ตอนนี้ราคาพุ่งไปที่ 1,500,000 ต่อชั้น 132 00:08:28,458 --> 00:08:30,875 ‎ขายซะสิ ใช้ชีวิตตามฝัน ไปแอริโซนากับฉัน 133 00:08:30,958 --> 00:08:31,833 ‎ไม่ 134 00:08:31,916 --> 00:08:35,291 ‎- ฝันของฉันคือตายบนเตียงที่นี่ ‎- สเปนเซอร์! 135 00:08:37,583 --> 00:08:38,541 ‎ว่าไง ดริสโคลล์ 136 00:08:38,916 --> 00:08:41,375 ‎สเปนเซอร์ มานี่มา 137 00:08:44,541 --> 00:08:47,000 ‎โทษทีที่ฉันไม่ค่อยได้ไปเยี่ยมนาย ‎ที่คุกวอลโพลนะพวก 138 00:08:47,083 --> 00:08:49,958 ‎ฉันดีใจที่นายมา ‎ขอบใจจริงๆ ที่ส่งหนังสือให้ฉันเพียบ 139 00:08:50,041 --> 00:08:52,125 ‎- ขอบใจมาก ‎- เออนี่ ฉันมีของขวัญให้นาย 140 00:08:52,750 --> 00:08:54,708 ‎- โดนัทเหรอ ‎- ฉันอยากให้นายหูไวตาไว 141 00:08:54,791 --> 00:08:55,958 ‎นี่! 142 00:08:58,208 --> 00:08:59,916 ‎น่าประทับใจที่นายใช้โทษจนครบ 143 00:09:00,500 --> 00:09:04,041 ‎ในฐานะอดีตตำรวจ ‎ฉันโคตรของโคตรจะดังในคุก ของมันแน่ 144 00:09:05,416 --> 00:09:08,166 ‎แล้วจะเอายังไงต่อ นั่นล่ะคำถามสำคัญ 145 00:09:08,666 --> 00:09:12,166 ‎ฟังนะ ฉันจะไปจากที่นี่ ‎ที่นี่อยู่ไปแม่งก็เท่านั้น 146 00:09:12,250 --> 00:09:15,500 ‎ฉันจะไปขับรถพ่วง ดูพระอาทิตย์ตก ‎อะไรพรรค์นั้นว่ะ 147 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 ‎โอ้โฮ อาจจะดีที่สุดแล้วก็ได้ 148 00:09:18,083 --> 00:09:20,708 ‎ที่นี่ยังมีตำรวจอีกเพียบที่อยากจะรุมยำนาย 149 00:09:20,791 --> 00:09:23,083 ‎ฟังนะ ถ้าฉันเจอปัญหา ฉันก็รู้ว่าจะโทรหาใคร 150 00:09:23,166 --> 00:09:24,250 ‎ก็ถูกว่ะ 151 00:09:25,000 --> 00:09:25,833 ‎เอาล่ะพวก 152 00:09:26,416 --> 00:09:28,750 ‎ยินดีต้อนรับกลับบ้านนะไอ้น้อง ฉันรักนาย 153 00:09:28,833 --> 00:09:30,166 ‎ดีใจที่เจอนาย เพื่อนยาก 154 00:09:31,166 --> 00:09:33,166 ‎วันนี้คุณสบายดีไหมครับ คุณซิโมลี 155 00:09:33,833 --> 00:09:34,666 ‎ดี๊ดี 156 00:09:37,958 --> 00:09:40,458 ‎- ฝากหวัดดีไอรีนกับหนุ่มๆ ด้วยล่ะ ‎- จัดให้ สเปนซ์ 157 00:09:41,541 --> 00:09:42,875 ‎ไปหาแฟนแกซะไป 158 00:09:44,750 --> 00:09:45,583 ‎เพิร์ล 159 00:09:46,500 --> 00:09:47,458 ‎เพิร์ลลี่หวานใจ 160 00:09:48,416 --> 00:09:49,250 ‎ไง 161 00:09:50,083 --> 00:09:50,916 ‎เพิร์ลลี่ 162 00:09:52,125 --> 00:09:55,625 ‎เฮนรี่ เธอไม่มองฉันด้วยซ้ำ ‎เธอเชิดใส่ฉันอีกต่างหาก 163 00:09:55,708 --> 00:09:59,250 ‎หวานใจ เค้าขอโทษที่หายไป ‎เค้ารู้ว่าห้าปีมันนานเกินไป 164 00:09:59,833 --> 00:10:01,791 ‎สามสิบห้าปีจากมุมมองหล่อน 165 00:10:01,875 --> 00:10:03,250 ‎จะไม่ให้ตัวเองนอนหนาวแล้วนะ 166 00:10:03,791 --> 00:10:05,583 ‎ฉันจะให้เธอย่ำอุ้งเท้าในทะเลทราย 167 00:10:05,666 --> 00:10:08,291 ‎เธอจะได้วิ่งไล่กระต่ายน้อยบนทราย ดีไหม 168 00:10:08,375 --> 00:10:10,083 ‎ไม่มีกระต่ายน้อยในแอริโซนา 169 00:10:10,166 --> 00:10:12,500 ‎มีแต่งูและแมงป่อง หล่อนรอดไม่เกินสัปดาห์แน่ 170 00:10:12,583 --> 00:10:14,291 ‎เฮนรี่ ช่วยหัดหุบปากหน่อยได้ไหม 171 00:10:14,375 --> 00:10:15,833 ‎ฉันแค่พยายามจะขอเวลาสักแป๊บ 172 00:10:15,916 --> 00:10:18,333 ‎และขอโทษยาหยีที่หายหน้าไปนาน 173 00:10:18,416 --> 00:10:20,583 ‎เราจะไปแอริโซนากันนะ ตกลงไหม 174 00:10:21,166 --> 00:10:23,333 ‎ฉันจะขับรถบรรทุก ‎และไม่มีวันปล่อยเธอไปไหน 175 00:10:23,416 --> 00:10:25,500 ‎มือนึงของฉันจะจับพวงมาลัย ‎อีกมือจะจับเธอไว้ 176 00:10:25,583 --> 00:10:28,458 ‎ฉันจะเอาเตียงเล็กๆ ‎วางไว้ข้างเก้าอี้ของฉัน อ๋อใช่ 177 00:10:29,166 --> 00:10:30,000 ‎อ๋อ จ้ะ 178 00:10:30,291 --> 00:10:33,083 ‎เธอปากเหม็นนะเนี่ย ‎ฉันไม่ได้บอกให้ซื้อกรีนนี่ดับกลิ่นปากรึไง 179 00:10:33,166 --> 00:10:35,166 ‎นายไม่ได้ซื้อขนมปังดับกลิ่นปากสุนัขให้เธอเหรอ 180 00:10:35,875 --> 00:10:37,125 ‎ฉันเข้าข้างในล่ะนะ 181 00:10:38,750 --> 00:10:39,583 ‎นี่ 182 00:10:40,250 --> 00:10:41,833 ‎ขอบคุณสำหรับห้องส่วนตัวฉันนะ 183 00:11:29,875 --> 00:11:32,958 ‎(ยินดีต้อนรับกลับบ้าน!) 184 00:11:50,000 --> 00:11:50,833 ‎เฮ้ย! 185 00:11:54,500 --> 00:11:55,458 ‎เฮนรี่! 186 00:11:55,958 --> 00:11:57,791 ‎- อะไร ‎- ไหนนายว่าฉันมีห้องตัวเองไงล่ะ 187 00:11:58,375 --> 00:12:01,458 ‎ฮอว์ค นี่สเปนเซอร์ ‎สเปนเซอร์ นี่ฮอว์ค 188 00:12:01,541 --> 00:12:03,125 ‎นายสองคนจะเป็นรูมเมตกัน 189 00:12:03,541 --> 00:12:07,458 ‎กดชักโครกทุกครั้ง ติดป้ายอาหาร 190 00:12:07,541 --> 00:12:08,833 ‎ห้ามชกต่อยกันในบ้าน 191 00:12:08,916 --> 00:12:11,541 ‎และถ้าจะก๊งเหล้า ฉันจะเปิดเอง 192 00:12:11,916 --> 00:12:14,250 ‎ทีนี้ฉันอยากให้นายสองคนทำความรู้จักกัน 193 00:12:46,833 --> 00:12:49,291 ‎ว่ายังไงสาวน้อย 194 00:12:49,958 --> 00:12:51,291 ‎ใช่ 195 00:12:52,541 --> 00:12:55,083 ‎รักพ่อสินะ รักพ่อใช่ไหมล่ะลูก 196 00:12:57,208 --> 00:12:58,750 ‎ใครคือไอ้เบิ้มอสุรกาย 197 00:12:59,500 --> 00:13:00,875 ‎ใครคืออสุรกาย 198 00:13:03,458 --> 00:13:04,291 ‎เอาหมาฉันมานี่ 199 00:13:05,750 --> 00:13:06,583 ‎ส่งหมาฉันมา 200 00:13:07,625 --> 00:13:08,500 ‎เร็วสิ 201 00:13:12,750 --> 00:13:14,125 ‎มานี่หวานใจ มานี่มา 202 00:13:18,791 --> 00:13:21,000 ‎มาอยู่ตรงนี้กับป๊ะป๋านะ โอเคไหม 203 00:13:25,416 --> 00:13:27,916 ‎- คุณคุยกับลูกสาวคุณได้ไหม ‎- ต่อสายมา ผมคุยกับเธอเอง 204 00:13:28,000 --> 00:13:28,833 ‎หวัดดีค่ะพ่อ 205 00:13:28,916 --> 00:13:30,000 ‎ไง ลูกรัก 206 00:13:30,083 --> 00:13:32,250 ‎พ่อคะ หนูอยากให้พ่อช่วยเรื่องรายงานค่ะ 207 00:13:32,333 --> 00:13:34,666 ‎พ่อฟาดเอเรียบวิชาภาษาอังกฤษ ‎พ่อจะช่วยลูกเอง 208 00:13:34,750 --> 00:13:37,041 ‎เจ๋งไปเลยค่ะพ่อ พ่อใกล้ถึงบ้านรึยังคะ 209 00:13:37,125 --> 00:13:40,458 ‎พอพ่อถึงบ้าน พ่อจะอ่านรายงานที่ลูกเขียน ‎แล้วเราจะคุยกันเรื่องนั้น 210 00:13:40,875 --> 00:13:43,375 ‎ลูกรัก ถือสายแป๊บ พ่อมีสายเข้า 211 00:13:44,000 --> 00:13:46,291 ‎- บอยแลน อยู่นั่นไหม ‎- เออ ฉันอยู่นี่ มีอะไร 212 00:13:47,000 --> 00:13:49,375 ‎เขาอยากเจอทุกคนที่อู่จอดรถให้ไวที่สุด 213 00:13:50,125 --> 00:13:52,166 ‎นี่แม่งเรื่องอะไรกันวะ 214 00:13:52,250 --> 00:13:53,166 ‎ไปด้วยแล้วกัน 215 00:13:54,416 --> 00:13:55,333 ‎ก็ได้ 216 00:13:56,041 --> 00:13:59,250 ‎ลูกรัก ฟังนะ พ่อมีข่าวร้ายนิดหน่อย 217 00:13:59,333 --> 00:14:00,791 ‎- พ่อคะ... ‎- ไม่ 218 00:14:00,875 --> 00:14:04,666 ‎ไม่มีอะไร พ่อก็แค่จะไปสาย 15 หรือ 20 นาที ‎เพิ่งมีสายโทรเข้ามา 219 00:14:05,833 --> 00:14:08,666 ‎พ่อรู้นะว่ารายงานนี้สำคัญมาก ‎หนูต้องให้พ่ออ่านดูอีกรอบ 220 00:14:08,750 --> 00:14:10,500 ‎ฟังนะ เรื่องหนังสือ... 221 00:14:11,208 --> 00:14:15,041 ‎ลูกเขียนสิ่งสวยงามไว้เพียบ ‎เกี่ยวกับความมืดมน ฤดูหนาวที่ย่างกราย 222 00:14:15,125 --> 00:14:18,958 ‎ความมืดมิดในสถานที่นั้น ‎ความมืดมนในหัวใจของซีโนเบีย 223 00:14:19,041 --> 00:14:21,041 ‎ยึดไอเดียนั้นเอาไว้ 224 00:14:21,125 --> 00:14:22,833 ‎- แล้วเขียนต่อไปให้สุด ‎- จริงเหรอคะ 225 00:14:22,916 --> 00:14:25,125 ‎พ่อว่ามันเป็นไอเดียที่งดงาม พ่อคิดงั้นจริงๆ 226 00:14:25,208 --> 00:14:26,833 ‎พ่อว่าลูกควรมั่นใจเข้าไว้ 227 00:14:27,541 --> 00:14:29,916 ‎พ่ออ่านร่างแรกแล้ว ‎และเขียนโน้ตเอาไว้ให้ลูกนิดหน่อย 228 00:14:30,000 --> 00:14:31,541 ‎แต่ที่พ่อกำลังบอกลูกอยู่ก็คือ 229 00:14:31,625 --> 00:14:34,125 ‎ถ้าลูกส่งร่างนั้นไป ลูกอาจได้เอก็ได้ 230 00:14:34,208 --> 00:14:35,500 ‎โอเค แต่หนูรู้ว่าหนูไม่... 231 00:14:47,208 --> 00:14:49,041 ‎พ่อคะ เกิดอะไรขึ้นคะ พ่อ 232 00:14:50,041 --> 00:14:51,125 ‎พ่อคะ 233 00:14:54,083 --> 00:14:55,166 ‎พ่อ นั่นเสียงอะไรคะ 234 00:14:58,041 --> 00:14:58,916 ‎พ่อคะ! 235 00:14:59,000 --> 00:15:02,083 ‎ปล่อยกูนะโว้ย! รู้ไหมว่าแกหาเรื่องใครอยู่ 236 00:15:03,750 --> 00:15:05,125 ‎แกจะทำยังงี้กับตำรวจไม่ได้ 237 00:15:05,208 --> 00:15:06,750 ‎- พ่อคะ! ‎- กูเป็นตำรวจนะโว้ย! 238 00:15:08,041 --> 00:15:08,958 ‎กูเป็นตำรวจนะโว้ย! 239 00:15:12,291 --> 00:15:13,958 ‎แกคุยผิดคนแล้ว ไอ้เฮงซวย 240 00:15:16,791 --> 00:15:19,916 ‎ฉันไม่ได้ให้อะไรเลย สาบานต่อพระเจ้า ‎ฉันเปล่าให้อะไรทั้งนั้น! 241 00:15:20,500 --> 00:15:21,750 ‎ฉันไม่ได้ให้อะไรเลยสักอย่าง 242 00:15:22,333 --> 00:15:24,625 ‎ฉันไม่ได้ให้อะไรเลย สาบานได้! 243 00:15:24,708 --> 00:15:25,541 ‎อย่า! 244 00:16:00,416 --> 00:16:04,625 ‎อรุณสวัสดิ์ บอสตัน! ‎ขอต้อนรับสู่วันที่ 18 เมษายนครับ 245 00:16:05,125 --> 00:16:08,083 ‎วันนี้เรามีสภาพอากาศน่าออกไปปิกนิก ‎เชื่อไหมล่ะครับ 246 00:16:08,166 --> 00:16:12,041 ‎อุณหภูมิสูงกว่า 15 องศาเซลเซียส ‎ใช่แล้วครับ คุณฟังไม่ผิด 247 00:16:12,125 --> 00:16:13,333 ‎สูงกว่า 15 องศาเซลเซียส 248 00:16:13,416 --> 00:16:15,208 ‎โอกาสฝนตกที่ศูนย์เปอร์เซ็นต์ 249 00:16:15,291 --> 00:16:18,125 ‎เตรียมหอบลูกๆ ห่อแซนด์วิชกันได้เลยครับ 250 00:16:18,708 --> 00:16:20,583 ‎รินน้ำมะนาวให้ตัวเองสักแก้ว 251 00:16:21,083 --> 00:16:23,666 ‎เพราะฤดูใบไม้ผลิในบอสตันมาแล้วครับทุกคน 252 00:16:24,375 --> 00:16:26,500 ‎ขอให้ทุกคนมีวันอันแสนสดใสครับ 253 00:16:30,458 --> 00:16:33,166 ‎ป้ายต่อไปอีกห้านาทีคือถนนไฟฟ์สตรีต 254 00:17:02,916 --> 00:17:03,916 ‎อะไรวะเนี่ย 255 00:17:10,666 --> 00:17:11,500 ‎เทอร์รี่ 256 00:17:13,958 --> 00:17:14,791 ‎เทอร์เรนซ์! 257 00:17:16,333 --> 00:17:17,583 ‎รถไปโดนอะไรมา 258 00:17:27,375 --> 00:17:28,250 ‎เทอร์เรนซ์! 259 00:17:31,916 --> 00:17:33,041 ‎พระเจ้าช่วย! 260 00:17:33,750 --> 00:17:36,000 ‎พระเจ้า! 261 00:17:43,000 --> 00:17:44,458 ‎เทอร์เรนซ์! 262 00:18:04,291 --> 00:18:05,291 ‎นี่ 263 00:18:05,958 --> 00:18:06,833 ‎เขานอนกรน 264 00:18:07,916 --> 00:18:08,916 ‎ไปโดนอะไรมาเนี่ย 265 00:18:09,625 --> 00:18:11,166 ‎ของขวัญวันอำลาน่ะ 266 00:18:11,250 --> 00:18:12,958 ‎ฉันซื้อของชำไว้ให้นาย 267 00:18:13,666 --> 00:18:16,666 ‎ห้ามกินของในตู้เย็นทางด้านขวา ‎มันเป็นของฮอว์ค 268 00:18:16,750 --> 00:18:18,041 ‎มีอาหารจริงๆ บ้างไหมเนี่ย 269 00:18:18,875 --> 00:18:21,166 ‎ไส้กรอกของฉัน ที่เหลือของเขา 270 00:18:21,708 --> 00:18:22,666 ‎แล้วไอ้ยักษ์อยู่ไหน 271 00:18:23,000 --> 00:18:24,041 ‎เขาตื่นตีห้า 272 00:18:24,541 --> 00:18:25,416 ‎ออกไปวิ่ง 273 00:18:25,500 --> 00:18:26,458 ‎คุณไม่มีนม 274 00:18:26,541 --> 00:18:29,791 ‎มีนมข้าวโอ๊ตในนั้น แต่เป็นของฮอว์ค 275 00:18:29,875 --> 00:18:31,500 ‎นมข้าวโอ๊ตเหรอ นมบ้าอะไรกัน 276 00:18:32,333 --> 00:18:35,416 ‎ใครจะไปรู้ ที่ฉันรู้คือเขาดื่มตลอดเวลา 277 00:18:36,458 --> 00:18:38,625 ‎- ต้องใส่อะไรลงไปด้วยไหม ‎- นายจะใส่อะไรล่ะ 278 00:18:38,708 --> 00:18:41,958 ‎ไม่รู้สิ ลองเดาดูสิ ‎อาจจะน้ำหรือนม ไม่ก็อะไรสักอย่าง 279 00:18:42,041 --> 00:18:44,916 ‎ถ้านายคิดจะใส่นม ‎ก็ใช้นมจริงๆ ไปเลยสิวะ 280 00:18:45,000 --> 00:18:48,916 ‎เป็นที่ยืนยันแล้วว่าเหยื่อคือ ‎ผู้กองกรมตำรวจบอสตัน จอห์น บอยแลน 281 00:18:49,458 --> 00:18:53,041 ‎แหล่งข่าวไม่เป็นทางการบรรยายว่า ‎เป็นการฆาตกรรมแบบเพชรฆาตประหาร 282 00:18:53,125 --> 00:18:54,208 ‎ยังไม่มีการจับกุม 283 00:18:54,291 --> 00:18:55,208 ‎ให้ตายสิวะ 284 00:18:55,708 --> 00:18:57,958 ‎ขอบคุณครับ ‎ขณะนี้มีการตามล่าคนร้ายไปทั่วเมือง 285 00:18:58,041 --> 00:19:00,125 ‎พระเจ้าช่วย มีคนฆ่าบอยแลนเหรอ 286 00:19:00,208 --> 00:19:01,375 ‎บอสตันต้องระแวดระวัง 287 00:19:01,458 --> 00:19:02,416 ‎ฝีมือนายรึเปล่า 288 00:19:02,500 --> 00:19:03,875 ‎ยังไม่ปริปากถึงคดีแม้แต่น้อย 289 00:19:03,958 --> 00:19:06,875 ‎แต่พยานบอกว่า ‎พวกเขาเห็นรถเอสยูวีสีน้ำเงิน... 290 00:19:06,958 --> 00:19:09,333 ‎ให้ตายสิ พวกมันเก็บบอยแลนจนได้ 291 00:19:10,291 --> 00:19:14,416 ‎หากใครมีเบาะแส โปรดติดต่อ ‎สถานีตำรวจบอสตันที่ใกล้ที่สุด 292 00:19:16,000 --> 00:19:17,625 ‎อยากเดาไหมว่าน่าจะเป็นใคร 293 00:19:18,125 --> 00:19:19,250 ‎ฉันเห็นพวกเขา 294 00:19:19,333 --> 00:19:20,958 ‎- มาเร็วจริงๆ ‎- เออ 295 00:19:21,500 --> 00:19:22,333 ‎ว้าว 296 00:19:35,041 --> 00:19:36,250 ‎เซอร์ไพรส์จังแฮะ 297 00:19:37,750 --> 00:19:39,833 ‎โทษที สเปนซ์ ฉันต้องถามนาย 298 00:19:40,541 --> 00:19:41,708 ‎เมื่อคืนนายอยู่ที่ไหน 299 00:19:42,750 --> 00:19:43,708 ‎นายก็รู้ว่ามันเป็นยังไง 300 00:19:44,833 --> 00:19:46,875 ‎ผู้กองบอยแลนเสียชีวิตในคืนเดียวกับที่นายพ้นคุก 301 00:19:46,958 --> 00:19:48,708 ‎นายเลยเป็นชื่อแรกในรายชื่อผู้ต้องสงสัย 302 00:19:49,291 --> 00:19:51,250 ‎เขาอยู่ที่นี่ ฉันส่งเขาเข้านอนกับมือ 303 00:19:51,333 --> 00:19:55,041 ‎ยังมีอีกนะ เขามีรูมเมตที่นอนห่างเขาสามเมตร 304 00:19:55,125 --> 00:19:57,791 ‎ประมาณเมตรเดียว เฮนรี่ ‎แต่ขอบคุณมาก 305 00:19:57,875 --> 00:20:01,416 ‎เอาล่ะ มีคำแก้ต่างขณะเกิดเหตุก็ดี ‎ไปกันเถอะ 306 00:20:02,041 --> 00:20:03,875 ‎- แค่นี้เหรอ ‎- ใช่ 307 00:20:08,833 --> 00:20:10,583 ‎ถ้ากลายเป็นว่าฉันคิดว่านายทำล่ะก็... 308 00:20:10,666 --> 00:20:13,500 ‎อัยการเขตจะปัดคำแก้ต่างของตาแก่นั่นตก 309 00:20:13,583 --> 00:20:15,208 ‎จอห์น บอยแลนเป็นตำรวจน้ำดี 310 00:20:16,458 --> 00:20:19,833 ‎เอาไปบอกคุณนายบอยแลนสิ เขาม่องเท่งไปแล้ว ‎เธอจะได้ไม่ต้องไปห้องฉุกเฉิน 311 00:20:19,916 --> 00:20:22,166 ‎- ถือว่าช่วยๆ กันน่า... ‎- รู้อะไรไหม ไอ้ปากดี 312 00:20:22,916 --> 00:20:25,333 ‎ฉันจบจากนายร้อยตำรวจสองปีหลังจากนาย 313 00:20:25,750 --> 00:20:26,958 ‎และฉันทำคดีฆาตกรรม 314 00:20:27,541 --> 00:20:30,500 ‎ฉันใส่ชุดตำรวจและพกตราตำรวจ ‎แต่นายเป็นใครวะ 315 00:20:30,583 --> 00:20:31,416 ‎ไม่เลย 316 00:20:31,500 --> 00:20:32,875 ‎- โอเค ไปกันเถอะ ‎- อดีตขี้คุก 317 00:20:33,500 --> 00:20:34,583 ‎ฉันมีชีวิตอย่างที่นายฝัน 318 00:20:34,666 --> 00:20:36,541 ‎- ไอ้เศษสวะ ‎- พอได้แล้ว! 319 00:20:37,333 --> 00:20:38,583 ‎เขามีคำแก้ต่างขณะเกิดเหตุ 320 00:20:39,333 --> 00:20:40,166 ‎ไปกันได้แล้ว 321 00:20:49,083 --> 00:20:50,833 ‎โทษที สเปนซ์ มีชื่อนายในรายชื่อ 322 00:20:51,333 --> 00:20:53,208 ‎คดีบอยแลนเนี่ยมัน... 323 00:20:53,833 --> 00:20:54,750 ‎มันเป็นปัญหา 324 00:20:55,708 --> 00:20:58,250 ‎ปัญหาขนานแท้ นายโชคดีที่นายจะไปแอริโซนา 325 00:20:58,833 --> 00:21:00,791 ‎ฉันล่ะอยากไปกับนายจริงๆ พวก แม่งเอ๊ย 326 00:21:01,291 --> 00:21:02,958 ‎ฝากหวัดดีกระบองเพชรแทนฉันด้วยล่ะ 327 00:21:04,833 --> 00:21:06,791 ‎ขึ้นรถซะทีสิ พอได้แล้ว หยุด 328 00:21:09,750 --> 00:21:10,583 ‎บ้าจริง 329 00:21:20,083 --> 00:21:21,208 ‎ยินดีต้อนรับกลับบ้าน 330 00:21:22,625 --> 00:21:24,125 ‎มาเถอะ ฉันจะทำอาหารให้นายกิน 331 00:21:28,750 --> 00:21:32,125 ‎ผู้กำกับการตำรวจจอห์น บอยแลน ‎ถูกพบเสียชีวิตเมื่อเช้าตรู่วันนี้ 332 00:21:32,208 --> 00:21:37,000 ‎โดยแหล่งข่าวบอกว่าเป็นเหตุฆาตกรรม ‎แบบเพชรฆาตประหารอันสยดสยอง 333 00:21:37,083 --> 00:21:40,416 ‎ผู้กองบอยแลนเป็นตำรวจมากประสบการณ์ ‎ถึง 22 ปีประจำกรมตำรวจบอสตัน 334 00:21:40,500 --> 00:21:44,208 ‎และนี่คือคำกล่าวจากนายกเทศมนตรีบอสตัน ‎คุณมาร์ตี้ ไลออนส์ เมื่อสักครู่ที่ผ่านมา 335 00:21:44,708 --> 00:21:48,375 ‎เมื่อมีเจ้าหน้าที่ตำรวจถูกฆาตกรรม ‎ถือว่าเป็นการเสียชีวิตที่กระทบเราทุกคน 336 00:21:48,458 --> 00:21:51,291 ‎นับเป็นการเสียชีวิตของสมาชิกครอบครัว ‎สำหรับพวกเราทุกคน 337 00:21:51,791 --> 00:21:55,166 ‎วันนี้ ชาวเมืองบอสตันทุกคนได้สูญเสีย ‎สมาชิกครอบครัวไป 338 00:21:55,666 --> 00:21:59,125 ‎และเราร่วมโศกเศร้าในฐานะครอบครัวเดียวกัน ‎เราจะสมาน... 339 00:22:21,125 --> 00:22:23,625 ‎(โรงเรียนสอนขับรถบรรทุกเบตตี้) 340 00:22:44,083 --> 00:22:47,000 ‎เฮ้ย เดี๋ยว นายน่ะ! ‎ทำอะไรของนายอยู่ไม่ทราบ 341 00:22:47,083 --> 00:22:48,375 ‎อ่านไม่ออกรึไง 342 00:22:49,333 --> 00:22:50,208 ‎อ้าว โทษทีครับ 343 00:22:51,291 --> 00:22:52,708 ‎นายมาโรงเรียนใช่ไหม 344 00:22:52,791 --> 00:22:54,500 ‎ผมไม่ทันเห็นป้ายตรงนั้นน่ะ ใช่ครับ 345 00:22:54,583 --> 00:22:56,208 ‎- ป้ายก็มี อ่านไม่ออกรึไง ‎- โอเค 346 00:22:56,291 --> 00:22:57,500 ‎- เข้ามาก่อน ‎- โทษทีครับ 347 00:22:57,583 --> 00:22:59,291 ‎- ค่ะ ‎- รถบรรทุกสวยนะครับ 348 00:22:59,375 --> 00:23:01,458 ‎ใช่ แหงล่ะ เธอชื่อว่าแบล็ก เบตตี้ 349 00:23:01,541 --> 00:23:03,875 ‎กฎแรกของวิชานี้คือหอบเอาทุกอย่างคุณเรียน 350 00:23:03,958 --> 00:23:06,208 ‎เกี่ยวกับรถขับเคลื่อนสี่ล้อ ‎ใส่แล้วกดชักโครกทิ้งได้เลย 351 00:23:06,291 --> 00:23:09,958 ‎มือและเท้าของคุณต้องควบคุมเหล็กวิ่งได้ ‎ความเร็วสูง หนักกว่า 36 ตัน 352 00:23:10,041 --> 00:23:13,375 ‎และคุณต้องเป็นคนฉลาดที่สุดบนถนนตลอดเวลา 353 00:23:13,458 --> 00:23:16,041 ‎คุณต้องมีสติ คุณต้องตื่นตัวและเอาอยู่ 354 00:23:16,125 --> 00:23:16,958 ‎ถ้าคุณเอาไม่อยู่ 355 00:23:17,041 --> 00:23:21,166 ‎มินิแวนที่กระเตงลูกเล็กหลับปุ๋ยมาสามคน ‎มีหวังได้แบนแต๋เป็นแพนเค้กแน่ 356 00:23:21,250 --> 00:23:24,583 ‎สมัยนี้ กล้องวงจรปิดติดตั้งอยู่ทุกที่ ‎คุณหนีไม่รอดแน่ 357 00:23:25,208 --> 00:23:27,666 ‎งั้นเรามาเริ่มบทเรียนวันนี้กันเลย โอเคไหม 358 00:23:29,958 --> 00:23:36,916 ‎(ใครฆ่าบอยแลน) 359 00:23:39,333 --> 00:23:40,375 ‎มีคำถามไหมคะ 360 00:23:40,458 --> 00:23:41,291 ‎(ทำไม) 361 00:23:41,375 --> 00:23:42,333 ‎มีคำถามไหมคะ 362 00:23:43,166 --> 00:23:44,000 ‎มีคำถามไหม 363 00:23:52,750 --> 00:23:54,041 ‎- ไง สเปนเซอร์ ‎- ไง 364 00:23:54,125 --> 00:23:56,500 ‎- ซิสซี่โทรมาหลายครั้งแล้ว ‎- กี่ครั้ง 365 00:23:56,583 --> 00:23:57,583 ‎สัก 22 ครั้ง 366 00:23:58,500 --> 00:24:00,708 ‎- ยี่สิบสามครั้ง ‎- ผมไม่อยู่นะ โอเคไหม 367 00:24:00,791 --> 00:24:01,875 ‎เขาไม่อยู่ที่นี่ 368 00:24:01,958 --> 00:24:04,833 ‎ทีนี้ก็เลิกลอยชายซะที ‎ฉันอยากให้นายดูฮอว์ค 369 00:24:10,583 --> 00:24:13,250 ‎ไอ้หนุ่มนี่มันดิบดีแท้ แต่ฉันว่าเขามีพรสวรรค์เพียบ 370 00:24:13,333 --> 00:24:15,416 ‎คิดว่าเขาอาจเป็นอะไรที่พิเศษก็ได้ 371 00:24:29,125 --> 00:24:31,375 ‎- หมดยก! ‎- ต่อยยังกับผู้หญิงเลยว่ะ 372 00:24:31,458 --> 00:24:32,500 ‎อะไรวะ 373 00:24:34,041 --> 00:24:36,000 ‎- หมดยก! ‎- พูดใหม่อีกทีสิวะ 374 00:24:38,625 --> 00:24:40,958 ‎เฮ้ย! แยกได้แล้ว! 375 00:24:41,791 --> 00:24:42,875 ‎ลากเขาออกไปให้พ้น! 376 00:24:45,833 --> 00:24:47,041 ‎พาเขาออกไปเลย! 377 00:24:47,916 --> 00:24:49,375 ‎เอาตัวเขาออกไปจากนี่เลย 378 00:24:50,125 --> 00:24:51,208 ‎ออกไป! 379 00:24:55,708 --> 00:24:56,958 ‎ปล่อยกูนะโว้ย 380 00:25:02,875 --> 00:25:03,750 ‎นี่ 381 00:25:04,791 --> 00:25:07,041 ‎นายเป็นนักสู้ นายต้องรู้จักควบคุมตัวเอง 382 00:25:07,125 --> 00:25:09,541 ‎เฮนรี่ หมอนี่ไม่รู้วิธีเหวี่ยงหมัด 383 00:25:09,625 --> 00:25:11,083 ‎ได้ยินเขาไหม ฉันบอกนายแล้วไม่ใช่รึไง 384 00:25:11,166 --> 00:25:13,166 ‎นายมันปล่อยหมัดไม่เป็น 385 00:25:13,250 --> 00:25:14,666 ‎ให้ฉันเตะนายดูไหมวะ... 386 00:25:14,750 --> 00:25:18,375 ‎จะไม่มีการเตะทั้งนั้น ‎จนกว่านายเรียนรู้ที่จะต่อยให้เป็น 387 00:25:20,375 --> 00:25:21,416 ‎เขาจะสอนนายเอง 388 00:25:21,500 --> 00:25:22,375 ‎ฉันไม่รับงาน 389 00:25:22,458 --> 00:25:23,708 ‎- เออ นายรับแน่ ‎- ฉันไม่เอา 390 00:25:23,791 --> 00:25:24,708 ‎- นายเอา! ‎- ไม่! 391 00:25:24,791 --> 00:25:26,125 ‎- ฉันอยากให้นายรับ ‎- ฉันไม่รับ 392 00:25:26,208 --> 00:25:27,833 ‎- ฉันขอนายอยู่นะ ‎- ฉันไม่สนสักกะนิด 393 00:25:28,625 --> 00:25:30,000 ‎หนึ่ง สอง 394 00:25:30,625 --> 00:25:33,833 ‎นี่ๆ แค่ชกพอ เข้าใจไหม ‎ยืนบนลำแข้งให้มั่นเอาไว้ 395 00:25:34,375 --> 00:25:35,583 ‎ฮุกหน่อย ขอฉันดูนายฮุกที 396 00:25:37,833 --> 00:25:38,666 ‎หมัดเสย 397 00:25:41,791 --> 00:25:43,833 ‎โอ๊ย ให้ตายเหอะ เอาล่ะ 398 00:25:44,875 --> 00:25:45,875 ‎หยุดก่อน 399 00:25:48,041 --> 00:25:51,000 ‎สะโพก นายต้องเหวี่ยงสะโพก เข้าใจไหม ‎เหวี่ยงสะโพก 400 00:25:51,083 --> 00:25:52,625 ‎ตูม เหวี่ยง 401 00:25:52,708 --> 00:25:54,500 ‎เหวี่ยง 402 00:25:54,583 --> 00:25:55,458 ‎- แบบนี้เหรอ ‎- ใช่ 403 00:25:55,541 --> 00:25:58,208 ‎นายไม่จำเป็นต้องใช้กล้ามเนื้อ ‎เพื่อต่อยน็อคใครหรอกนะ 404 00:25:59,208 --> 00:26:01,750 ‎สเปนเซอร์ บุกมาแล้วๆ ! 405 00:26:02,375 --> 00:26:03,500 ‎เขาอยู่ไหน 406 00:26:10,250 --> 00:26:11,250 ‎ตายโหง 407 00:26:12,166 --> 00:26:14,250 ‎ฉันรอมาตลอด ฉันต้องมาตามหานายถึงนี่ใช่ไหม 408 00:26:14,333 --> 00:26:17,583 ‎เราคุยกันตรงนี้ก่อนนะ ‎มาคุยกับผมสักแป๊บนะ ขอล่ะ 409 00:26:17,666 --> 00:26:19,916 ‎ไม่ ฉันจะคุยเอง ส่วนนายก็ฟัง 410 00:26:20,000 --> 00:26:22,125 ‎- อย่าต้อนผมจนมุมสิ ผมไม่... ‎- นายไม่ชอบรึไง 411 00:26:22,208 --> 00:26:24,416 ‎- ไม่ชอบความรู้สึกนี้ใช่ไหมล่ะ ‎- ฟังนะ อย่าเพ้อเจ้อ 412 00:26:24,500 --> 00:26:26,125 ‎- คุณเป็นอะไรของคุณ ‎- รู้ไหมฉันคิดอะไร 413 00:26:26,208 --> 00:26:27,958 ‎นายชอบอยู่ในนั้นมากเสียจนต้องมาที่นี่ 414 00:26:28,041 --> 00:26:31,083 ‎ชายฉกรรจ์เป็นฝูงตบตีจั๊กจี้กันไปมา ‎เหมือนฝูงกอริลลา 415 00:26:31,166 --> 00:26:34,541 ‎ผมมานี่เพราะต้องทำงาน โอเคไหม ‎ผมพยายามทำชีวิตให้ดีขึ้น ก็เท่านั้น 416 00:26:34,625 --> 00:26:36,583 ‎คุณหยุดไปเยี่ยมผม มีปัญหาอะไรล่ะ 417 00:26:36,666 --> 00:26:37,750 ‎นึกว่าคุณก้าวต่อแล้วซะอีก 418 00:26:37,833 --> 00:26:39,166 ‎ก็นายติดคุกอยู่! 419 00:26:39,666 --> 00:26:41,583 ‎- จะให้ฉันทำอะไรได้ล่ะ รองั้นเหรอ ‎- ใช่ 420 00:26:41,666 --> 00:26:45,583 ‎แต่งงานกันก็เปล่าเนี่ยนะ ‎ให้ถ่อขึ้นไปที่นั่นทุกสัปดาห์เพื่อคุยกันออกรส 421 00:26:45,666 --> 00:26:46,875 ‎ว่าฉันคิดถึงเดือยนายแค่ไหน 422 00:26:46,958 --> 00:26:48,500 ‎เปล่า ผมแค่นึกว่าคุณก้าวต่อไปแล้ว 423 00:26:48,583 --> 00:26:51,291 ‎ไอ้ที่เรียกว่า "ก้าวต่อ" ก็คือฉันแค่ใช้ชีวิต 424 00:26:51,708 --> 00:26:53,250 ‎ฉันประสบความสำเร็จในฐานะ... 425 00:26:53,333 --> 00:26:55,458 ‎- เหวี่ยงสะโพกไปเรื่อยๆ ‎- มองฉันนี่ ฉันพูดอยู่ 426 00:26:55,541 --> 00:26:57,625 ‎ฉันประสบความสำเร็จสุดๆ ‎ในฐานะเจ้าของธุรกิจเล็กๆ 427 00:26:57,708 --> 00:27:00,250 ‎ผู้คนต่อแถวยาวรอบช่วงตึกเพื่อทำงานกับฉัน 428 00:27:00,333 --> 00:27:02,750 ‎ลูกค้าพาหมาพุดเดิ้ลมาร้านฉันจนล้น ‎ทุกคนอยากจะ... 429 00:27:02,833 --> 00:27:06,166 ‎โทษนะครับคุณเดวิส สเปนเซอร์ทำงานอยู่ ‎ไว้คุณคุยกับเขาทีหลังได้ไหม 430 00:27:06,250 --> 00:27:07,875 ‎อะไร คุณเป็นบอดี้การ์ดเขาแล้วรึไง เฮนรี่ 431 00:27:07,958 --> 00:27:08,791 ‎ไม่เป็นไร เฮนรี่ 432 00:27:08,875 --> 00:27:10,958 ‎มองผมสิ ได้โปรด โอเคนะ 433 00:27:12,791 --> 00:27:13,625 ‎ผมขอโทษ 434 00:27:14,375 --> 00:27:16,541 ‎ตกลงไหม จริงนะ ผมพูดจริง 435 00:27:18,375 --> 00:27:21,000 ‎นายมันไร้น้ำยาจะคบหาใครจริงๆ ได้ 436 00:27:21,083 --> 00:27:22,666 ‎และฉันมานี่เพื่อบอกนาย 437 00:27:22,750 --> 00:27:24,250 ‎ว่าฉันไม่อยากเจอนายอีก 438 00:27:31,333 --> 00:27:33,375 ‎พลังงานเข้า พลังงานออก 439 00:27:47,958 --> 00:27:50,541 ‎และเราขอขัดจังหวะด้วยข่าวสั้นค่ะ 440 00:27:50,625 --> 00:27:53,333 ‎-เฮนรี่ เขาพิลึกคนเอาเรื่อง ‎- ขอบใจ 441 00:27:53,416 --> 00:27:55,291 ‎พิสูจน์แล้วว่าร่างชายที่พบในรถเอสยูวีคันนี้ ‎ด้านหลังฉัน 442 00:27:55,375 --> 00:27:56,916 ‎(พบศพเจ้าหน้าที่สองนายห่างกันไม่กี่ชั่วโมง) 443 00:27:57,000 --> 00:27:59,458 ‎คือเจ้าหน้าที่ตำรวจสืบสวนบอสตัน ‎เทอร์เรนซ์ เกรแฮม 444 00:27:59,958 --> 00:28:02,458 ‎ขอบคุณครับ ผมเข้าใจว่าตอนนี้เกรแฮม ‎เป็นผู้ต้องสงสัยหลัก 445 00:28:02,541 --> 00:28:05,000 ‎ในคดีฆาตกรรมผู้กำกับการตำรวจจอห์น บอยแลน 446 00:28:05,083 --> 00:28:06,083 ‎ฉันรู้จักหมอนั่น 447 00:28:06,791 --> 00:28:08,958 ‎เทอร์เรนซ์ เกรแฮมเสียชีวิตจากบาดแผลถูกยิง 448 00:28:09,041 --> 00:28:11,583 ‎และเราได้ยินมาว่าเป็นการจ่อยิงตัวเอง 449 00:28:12,166 --> 00:28:14,000 ‎- ร่างถูกพบ... ‎- ไม่มีทาง 450 00:28:14,083 --> 00:28:15,875 ‎เขาเป็นคนดี เฮนรี่ สะอาด 451 00:28:15,958 --> 00:28:17,791 ‎ฉันเคยเข้าฝึกอบรมยุทธวิธีกับเขา 452 00:28:18,625 --> 00:28:20,500 ‎ไม่เคยเห็นใครมีความสุขเท่าเขามาก่อน 453 00:28:21,250 --> 00:28:22,125 ‎แต่งงานแล้ว 454 00:28:22,666 --> 00:28:23,500 ‎เมียตั้งท้อง 455 00:28:24,125 --> 00:28:26,458 ‎ไม่มีทางที่เขาจะปลิดชีวิตตัวเอง 456 00:28:27,916 --> 00:28:31,416 ‎เกรแฮมทำงานที่สำนักงาน ป.ป.ส. ‎กับผู้กองจอห์น บอยแลน 457 00:28:31,500 --> 00:28:36,166 ‎ผู้ซึ่งไม่กี่ชั่วโมงก่อนหน้านี้ ‎เพิ่งถูกพบเป็นศพในอู่จอดรถย่านเซาธ์บอสตัน 458 00:28:36,250 --> 00:28:40,541 ‎ตอนนี้ตำรวจเชื่อว่าเทอร์เรนซ์ เกรแฮม ‎เป็นผู้สังหารผู้กองบอยแลนอย่างโหดเหี้ยม 459 00:28:40,625 --> 00:28:42,541 ‎และว่านี่เป็นการฆ่าตัวเองเพื่อหนีความผิด 460 00:28:42,625 --> 00:28:43,708 ‎ชั่วร้าย 461 00:28:43,791 --> 00:28:47,291 ‎- เหตุฆาตกรรมที่เมืองบอสตันพยายามที่จะ... ‎- ว้าว สรุปเอาง่ายเลยแฮะ 462 00:28:48,333 --> 00:28:51,958 ‎มันจะแตกต่างอะไรกันนักล่ะ ‎นายจะไปขับรถบรรทุกในแอริโซนาแล้วนี่ 463 00:28:52,833 --> 00:28:53,875 ‎ถูกแล้ว เฮนรี่ 464 00:28:54,708 --> 00:28:55,958 ‎ไม่ใช่เรื่องของฉัน 465 00:28:57,500 --> 00:29:01,083 ‎เจ้าหน้าที่เกรแฮมยังมีภรรยาชื่อเลทิเชีย ‎กับลูกชายชื่อโรวัน 466 00:29:01,583 --> 00:29:03,541 ‎ไอ้ที่คุณพูดมันไม่จริงสักหน่อย! 467 00:29:03,625 --> 00:29:05,083 ‎เทอร์เรนซ์เป็นตำรวจที่ดี! 468 00:29:05,833 --> 00:29:08,125 ‎ทำไมไม่มีใครรู้เลยว่าเกิดอะไรขึ้น 469 00:29:08,208 --> 00:29:10,250 ‎เขาเป็นสามีที่ดี! เขาเป็นพ่อที่ดี! 470 00:29:10,833 --> 00:29:11,666 ‎มันเกิดอะไรขึ้น 471 00:29:11,750 --> 00:29:13,166 ‎อย่าเชียวนะ สเปนซ์ 472 00:29:13,833 --> 00:29:15,958 ‎ปล่อยไปเถอะ เดินจากไปซะ 473 00:29:16,041 --> 00:29:19,708 ‎ทำไม 474 00:29:37,833 --> 00:29:38,666 ‎คุณนายเกรแฮม 475 00:29:40,041 --> 00:29:40,875 ‎คุณนายเกรแฮมครับ 476 00:29:41,500 --> 00:29:43,458 ‎คือโทษทีครับ ผมไม่ตั้งใจทำคุณกลัว 477 00:29:43,958 --> 00:29:45,916 ‎- คุณต้องการอะไรคะ ‎- ขอโทษทีครับ ผม... 478 00:29:46,500 --> 00:29:47,333 ‎คือว่า... 479 00:29:48,291 --> 00:29:49,125 ‎ผมเป็น... 480 00:29:49,875 --> 00:29:51,250 ‎ผมเป็นเพื่อนของเทอร์เรนซ์ 481 00:29:52,125 --> 00:29:54,375 ‎ผมแค่อยากคุยกับคุณสักแป๊บ 482 00:29:54,458 --> 00:29:55,583 ‎คุณเป็นใคร 483 00:29:55,666 --> 00:29:58,875 ‎ผมชื่อสเปนเซอร์ ผมไม่รู้ว่าเทอร์เรนซ์ ‎เคยเล่าเรื่องผมให้คุณฟังไหม 484 00:29:59,833 --> 00:30:02,291 ‎ผมเคยมีเรื่องกับจอห์น บอยแลนเมื่อหลายปีก่อน 485 00:30:02,375 --> 00:30:04,458 ‎ผมเลยต้องติดคุกอยู่ช่วงหนึ่ง 486 00:30:05,041 --> 00:30:06,125 ‎คุณเองเหรอ 487 00:30:06,208 --> 00:30:07,625 ‎ใช่ ผมแค่คิดว่า... 488 00:30:08,416 --> 00:30:09,833 ‎ผมอาจพอจะช่วยคุณได้บ้าง 489 00:30:10,416 --> 00:30:11,291 ‎ช่วยยังไงคะ 490 00:30:14,333 --> 00:30:15,250 ‎หาความจริง 491 00:30:20,541 --> 00:30:22,500 ‎สามีคุณมีปัญหากับบอยแลนบ้างไหม 492 00:30:24,625 --> 00:30:25,541 ‎เทอร์รี่คิดว่า... 493 00:30:26,041 --> 00:30:30,041 ‎บอยแลนปากไม่มีหูรูด แถมจองหองพองขน 494 00:30:31,041 --> 00:30:31,875 ‎แบบว่า 495 00:30:32,416 --> 00:30:35,625 ‎ตำรวจประเภทเก๊กเก๋า ลอยตัวเหนือกฎหมาย ‎ชอบโอ้อวดอำนาจตัวเอง 496 00:30:36,208 --> 00:30:37,750 ‎ใช่ นั่นแหละบอยแลนเป๊ะ 497 00:30:38,791 --> 00:30:41,416 ‎บอยแลนเรียกเทอร์เรนซ์ว่า "ไอ้เด็กป๊อด" 498 00:30:42,458 --> 00:30:46,041 ‎เทอร์เรนซ์มีความรู้เชิงเทคนิคที่จะปิดระบบ ‎ถุงลมนิรภัยในรถคุณไหม 499 00:30:46,625 --> 00:30:47,458 ‎ทำไมคะ 500 00:30:47,541 --> 00:30:51,083 ‎เพราะคุณจะใช้รถเป็นเครื่องพุ่งชนไม่ได้ ‎นอกซะจากปิดระบบถุงลมนิรภัยน่ะสิ 501 00:30:51,583 --> 00:30:52,916 ‎พวกเขาไม่เห็นถามฉันเรื่องนั้น 502 00:30:53,000 --> 00:30:55,625 ‎- ทำไมพวกเขาไม่ถามฉันล่ะ ‎- เพราะพวกเขารู้คำตอบน่ะสิ 503 00:30:56,041 --> 00:30:58,416 ‎พวกเขาเจอยาในบ้านเรา! 504 00:30:59,416 --> 00:31:02,000 ‎- คุณนายเกรแฮม เรามีหมายค้น เปิดประตู ‎- พวกเขาว่าเทอร์เรนซ์ชั่ว 505 00:31:02,083 --> 00:31:03,208 ‎ว่าเทอร์เรนซ์ค้ายา 506 00:31:03,750 --> 00:31:05,208 ‎แถมยังรู้ว่าต้องค้นตรงไหนใช่ไหม 507 00:31:05,291 --> 00:31:07,250 ‎- ตรวจกำแพง ‎- ตรงปรี่ไปเลยล่ะ 508 00:31:07,583 --> 00:31:09,000 ‎- โป๊ะเชะ ‎- ดูสิว่าเราเจออะไร 509 00:31:09,083 --> 00:31:10,750 ‎สามีคุณค้ายาเสพติด 510 00:31:10,833 --> 00:31:13,541 ‎พวกเขาบอกว่า ‎พวกเขาสามารถจับฉันฐานสมรู้ร่วมคิด! 511 00:31:13,625 --> 00:31:15,250 ‎แล้วเอาลูกชายฉันไป 512 00:31:15,916 --> 00:31:18,208 ‎เชื่อพวกมันเถอะ โอเคไหม ‎พวกมันทำได้ และจะทำ 513 00:31:19,083 --> 00:31:21,250 ‎คุณเจอสามีคุณครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 514 00:31:22,208 --> 00:31:23,541 ‎คืนวานซืน 515 00:31:23,625 --> 00:31:25,791 ‎เทอร์เรนซ์บอกว่าเขาต้องไปเจอคู่หูเขา 516 00:31:26,541 --> 00:31:27,500 ‎สกอตต์ เทรย์เลอร์ 517 00:31:28,291 --> 00:31:29,583 ‎พวกเขาไป... 518 00:31:30,166 --> 00:31:31,000 ‎บาร์ที่ตำรวจไปกัน 519 00:31:31,083 --> 00:31:31,916 ‎สแลนเช่อ 520 00:31:32,708 --> 00:31:33,541 ‎ค่ะ 521 00:31:33,625 --> 00:31:37,416 ‎ผมรู้ว่าสกอตต์ เทรย์เลอร์เป็นใคร ‎ผมจะสืบดูให้เท่าที่ทำได้ เผื่อจะช่วยได้ 522 00:31:39,625 --> 00:31:40,458 ‎แล้วนี่... 523 00:31:42,125 --> 00:31:43,458 ‎เป็นการแก้แค้นสำหรับคุณเหรอ 524 00:31:44,333 --> 00:31:45,166 ‎เปล่า 525 00:31:46,125 --> 00:31:48,083 ‎แม่ผมก็เคยเจอปัญหามาไม่น้อย 526 00:31:49,125 --> 00:31:50,833 ‎แต่เธอดีเดือด แกร่ง 527 00:31:51,750 --> 00:31:53,000 ‎ใจสู้ไม่ถอย 528 00:31:53,833 --> 00:31:56,541 ‎ผมมีข้อเสียเพียบ คุณนายเกรแฮม ‎เชื่อผมเถอะ อื้อเลย 529 00:31:57,458 --> 00:31:59,833 ‎แต่อะไรก็ตามที่ยังดีๆ ในตัวผมก็มาจากแม่ 530 00:32:03,833 --> 00:32:05,750 ‎ฟังเหมือนเธอเป็นคนดีนะคะ 531 00:32:08,416 --> 00:32:09,625 ‎จับตาดูลูกชายคุณไว้ให้ดี 532 00:32:10,208 --> 00:32:11,375 ‎ผมจะติดต่อมา โอเคไหม 533 00:32:31,333 --> 00:32:35,875 ‎(สแลนเช่อบาร์) 534 00:33:16,041 --> 00:33:18,541 ‎สกอตต์ เทรย์เลอร์ใช่ไหม ‎คู่หูของเทอร์เรนซ์ เกรแฮมสินะ 535 00:33:21,208 --> 00:33:22,083 ‎นายเป็นใคร 536 00:33:22,583 --> 00:33:25,000 ‎ฉันรู้ว่าเทอร์เรนซ์ไม่ได้ทำ ‎ในสิ่งที่พวกเขายัดเยียดว่าทำ 537 00:33:28,208 --> 00:33:29,458 ‎ฉันจะไปฉี่ 538 00:33:30,166 --> 00:33:31,000 ‎ไปเจอกันหน่อย 539 00:33:54,916 --> 00:33:56,541 ‎รู้ไหม ฉันจำได้ว่านายเป็นใคร 540 00:33:56,958 --> 00:34:00,000 ‎พรรคพวกหลายคนที่บาร์นี่ ‎ฉลองกันยกใหญ่ตอนนายเข้าซังเต 541 00:34:00,916 --> 00:34:03,375 ‎นายกับฉันต่างก็รู้ว่าเทอร์เรนซ์ไม่ใช่ตำรวจกังฉิน 542 00:34:05,291 --> 00:34:07,666 ‎เขาอยู่ที่บาร์นี่คืนที่บอยแลนถูกฆ่าไหม ‎ใช่หรือไม่ใช่ 543 00:34:12,208 --> 00:34:13,041 ‎ใช่ 544 00:34:14,000 --> 00:34:16,291 ‎แล้วเขาสงสัยว่าบอยแลนเป็นตำรวจขี้ฉ้อรึเปล่า 545 00:34:28,375 --> 00:34:29,708 ‎ไม่อยากจะเชื่อ 546 00:34:29,791 --> 00:34:33,083 ‎คุกวอลโพลเป็นไงบ้าง ‎นายเอาตูดไต่จนได้อยู่ห้องฮันนีมูนสวีทไหมล่ะ 547 00:34:33,166 --> 00:34:34,666 ‎ว้าว สายตรวจแม็คลิน 548 00:34:35,166 --> 00:34:38,333 ‎พวกนายได้ยินเสียงตัวเองหอบแฮ่กๆ ‎หลังจากเดินมา 50 ก้าวไหมเนี่ย 549 00:34:39,166 --> 00:34:40,458 ‎นายมาทำบ้าอะไรที่นี่ 550 00:34:40,541 --> 00:34:42,250 ‎บาร์นี่ไม่มีไว้สำหรับลูกเสือ 551 00:34:42,708 --> 00:34:46,833 ‎คือฉันพูดเรื่องด้านชาให้ไอ้หนุ่มนี่ฟัง ‎เขาเพิ่งเสียคู่หูไป 552 00:34:46,916 --> 00:34:49,458 ‎และฉันว่าพวกนายเพิ่งช่วยฉัน ‎จากการโดนอัด ขอบใจนะ 553 00:34:50,291 --> 00:34:52,208 ‎เขาไม่ได้ทำอะไรเลย เขาขอโทษแล้ว 554 00:34:52,875 --> 00:34:56,250 ‎เหรอ นายขอโทษที่ซ้อม ‎ผู้บังคับบัญชานายเองรึยัง 555 00:34:56,333 --> 00:34:57,708 ‎ฉันยังไม่มีโอกาส 556 00:34:58,208 --> 00:34:59,375 ‎ให้ตายสิ 557 00:35:00,208 --> 00:35:01,791 ‎โคตรกล้าเลยว่ะ 558 00:35:02,375 --> 00:35:05,666 ‎ฉันไม่รู้ว่านายสังเกตไหม ‎แต่ตอนนี้เป็นจ่าแม็คลินแล้วว่ะ 559 00:35:05,750 --> 00:35:06,583 ‎ว้าว 560 00:35:07,083 --> 00:35:10,666 ‎ที่นายได้เลื่อนเป็นจ่า ‎ขอเดาว่าหัวหน้านายคงตายหมดแล้วแน่ๆ ใช่ไหม 561 00:35:11,166 --> 00:35:13,708 ‎เป็นไปไม่ได้เลย ว่าไหม ‎ยังไงกันเนี่ย ผิดที่งานธุรการเหรอ 562 00:35:13,791 --> 00:35:17,333 ‎หรือว่าพวกเขาได้ลดหย่อนภาษี ‎เลยมาจ้างคนปัญญาอ่อนจิตฟั่นเฟือนอย่างนาย 563 00:35:17,958 --> 00:35:19,333 ‎พับผ่าสิ นายมันเลวจริงๆ 564 00:35:19,416 --> 00:35:20,291 ‎ขอบใจ 565 00:35:24,166 --> 00:35:25,000 ‎ไอ้กร๊วก... 566 00:35:28,291 --> 00:35:29,416 ‎โห ดีจังเลยว่ะ 567 00:35:30,125 --> 00:35:31,250 ‎ใช้ได้ 568 00:35:37,208 --> 00:35:38,541 ‎เรียงหน้ากันเข้ามาเลย 569 00:35:39,625 --> 00:35:40,958 ‎จะอัดจนกว่าจะหุบปาก 570 00:35:42,291 --> 00:35:43,500 ‎ส่งไอ้หอกนั่นให้ฉัน 571 00:35:51,083 --> 00:35:52,458 ‎เวร! แม่งเอ๊ย 572 00:35:58,083 --> 00:36:01,375 ‎นี่ ไอ้เฮงซวย ‎ไสหัวออกไปจากแมสซาชูเซตส์ซะ 573 00:36:01,875 --> 00:36:03,166 ‎ได้ยินฉันไหมวะ สเปนเซอร์ 574 00:36:03,750 --> 00:36:04,583 ‎นายหมดสภาพแล้ว 575 00:36:27,708 --> 00:36:28,541 ‎ไว้เจอกันครับ 576 00:36:47,750 --> 00:36:48,875 ‎ฉันต้องใช้ห้องน้ำนายหน่อย 577 00:36:48,958 --> 00:36:50,166 ‎เฉพาะลูกค้าครับ 578 00:36:50,750 --> 00:36:51,583 ‎ได้ 579 00:36:52,250 --> 00:36:53,083 ‎นี่ 580 00:36:53,916 --> 00:36:55,958 ‎ทีนี้ก็ใช้ได้แล้วสินะ ส่งกุญแจมา 581 00:36:56,041 --> 00:36:58,291 ‎นี่ครับ สุดทางเดินทางขวา 582 00:37:04,500 --> 00:37:05,458 ‎เจอแล้ว 583 00:37:07,041 --> 00:37:09,375 ‎พวก นายเข้ามาหลังร้านไม่ได้ ‎นายทำบ้าอะไรของนาย 584 00:37:09,458 --> 00:37:11,916 ‎ฉันแค่ต้องการเทปจากกล้องนาย ‎จากวานซืน 585 00:37:12,000 --> 00:37:13,041 ‎มันไม่ใช่เทปสักหน่อย 586 00:37:13,125 --> 00:37:15,833 ‎ก็ฉันจะเอาฮาร์ดไดรฟ์นี่! 587 00:37:15,916 --> 00:37:17,000 ‎นั่นมันกล่องเคเบิล 588 00:37:17,083 --> 00:37:18,333 ‎- อะไรนะ ‎- นั่นกล่องเคเบิล 589 00:37:18,416 --> 00:37:20,875 ‎แล้วฮาร์ดไดรฟ์อยู่ไหน ‎นายจะเอาภาพกล้องวงจรปิดยังไง 590 00:37:20,958 --> 00:37:22,375 ‎มันอยู่ในคลาวด์ 591 00:37:23,291 --> 00:37:24,666 ‎คลาวด์ห่าเหวอะไรวะ 592 00:37:26,083 --> 00:37:27,541 ‎- คลาวด์ไง ‎- ฟังนะพวก 593 00:37:29,083 --> 00:37:32,166 ‎อย่ามากวนโอ๊ยฉันตอนนี้ โอเคไหม ‎เอาคลาวด์มา 594 00:37:37,416 --> 00:37:39,208 ‎ฉันนึกว่านายต่อยเป็นซะอีก 595 00:37:39,291 --> 00:37:40,416 ‎ฉันโดนรุมสี่นะ 596 00:37:40,916 --> 00:37:42,166 ‎- นึกออกไหม ‎- นายไหวนะ 597 00:37:42,750 --> 00:37:45,958 ‎ไม่ ไม่ไหว ฉันไม่รู้ว่าคอมพิวเตอร์นี่ใช้งานยังไง ‎นั่งลงก่อนได้ไหม 598 00:37:46,583 --> 00:37:47,666 ‎เถอะน่า ขอล่ะ 599 00:37:50,541 --> 00:37:51,416 ‎ขอบใจ 600 00:37:52,541 --> 00:37:54,625 ‎โอเค ขอฉันดูมุมขวาบนของกล้องหน่อย 601 00:37:56,041 --> 00:37:58,500 ‎นั่นรถของเทอร์เรนซ์ เกรแฮม ‎ถูกใช้ในเหตุยิงบอยแลน 602 00:37:59,125 --> 00:38:01,250 ‎ดูหน่อยสิว่าเกิดอะไรขึ้นตอนเขาออกมา 603 00:38:04,041 --> 00:38:04,958 ‎เขาอยู่นั่นไง 604 00:38:11,041 --> 00:38:12,375 ‎เอาล่ะ แป๊บนึง 605 00:38:13,916 --> 00:38:16,875 ‎- นายกำลังรอเจอใคร เทอร์เรนซ์ ‎- นั่นรถคอร์เวตต์ ศูนย์หก 606 00:38:17,375 --> 00:38:18,708 ‎ซูมเข้าไปอีกหน่อยได้ไหม 607 00:38:20,416 --> 00:38:22,375 ‎โคตรเบลอ เวรเอ๊ย 608 00:38:23,041 --> 00:38:24,958 ‎นายกำลังตามหาชายผิวขาวอ้วนแก่ 609 00:38:25,041 --> 00:38:27,958 ‎- ที่หย่ามาสามรอบแถมเจี๊ยวเล็ก ‎- ไหงงั้น 610 00:38:28,041 --> 00:38:29,791 ‎นายคิดว่าใครจะขับคอร์เวตต์แบบนั้นล่ะ 611 00:38:30,708 --> 00:38:32,125 ‎กลับไปอีกกล้องนึงสิ 612 00:38:33,041 --> 00:38:34,250 ‎เร่งภาพไปข้างหน้าที 613 00:38:37,750 --> 00:38:38,625 ‎เดี๋ยวๆ 614 00:38:39,500 --> 00:38:40,833 ‎ซูมเข้าไปอีกนิด 615 00:38:46,083 --> 00:38:47,208 ‎ขอดูหน่อย 616 00:38:50,458 --> 00:38:51,791 ‎พวกเขาขับออกไปด้วยกัน 617 00:38:57,125 --> 00:38:59,125 ‎นายพอรู้ไหมว่าพวกนั้นเป็นใคร 618 00:38:59,208 --> 00:39:00,041 ‎ไม่รู้ 619 00:39:00,750 --> 00:39:02,250 ‎แต่ฉันรู้ว่าพวกเขาไปไหน 620 00:41:02,041 --> 00:41:03,041 ‎หนึ่ง สอง เสย 621 00:41:03,750 --> 00:41:05,666 ‎หนึ่ง สอง เร็วเข้า 622 00:41:06,166 --> 00:41:07,458 ‎แย็บแล้วถอย 623 00:41:08,000 --> 00:41:08,875 ‎แย็บแล้วถอย 624 00:41:08,958 --> 00:41:10,083 ‎หนึ่ง สอง 625 00:41:11,208 --> 00:41:12,500 ‎นั่นล่ะ ขยับ 626 00:41:13,208 --> 00:41:14,041 ‎นั่นล่ะ 627 00:41:14,541 --> 00:41:15,375 ‎เร็วเข้า 628 00:41:20,416 --> 00:41:23,000 ‎นี่ เขาหย่อนมือขวาตลอดหลังจากออกหมัด 629 00:41:23,958 --> 00:41:26,083 ‎สเปนเซอร์ นายมาทำอะไรที่นี่วะ 630 00:41:26,541 --> 00:41:30,000 ‎- นายคิดจะชิ่งหนีซิโมลีเหรอ ‎- เปล่า ฉันมีคำถามจะถามนายนิดหน่อย 631 00:41:30,083 --> 00:41:31,208 ‎เรื่องเทอร์เรนซ์ เกรแฮม 632 00:41:32,166 --> 00:41:33,833 ‎นายรู้สึกมีอะไรไม่ชอบมาพากลบ้างไหม 633 00:41:35,125 --> 00:41:35,958 ‎ใช่ 634 00:41:36,916 --> 00:41:38,541 ‎ก็ที่นายมาถามฉันอยู่นี่แหละ 635 00:41:38,625 --> 00:41:40,166 ‎นายเป็นอะไร นักสืบเอกชนรึไง 636 00:41:40,833 --> 00:41:42,416 ‎คือมันเป็นอย่างนั้นใช่ไหม 637 00:41:42,500 --> 00:41:46,458 ‎เพราะฉันเข้าใจว่าผู้ร้ายที่โดนตัดสินโทษ ‎ขอใบอนุญาตไม่ได้ 638 00:41:46,541 --> 00:41:49,416 ‎แหม ถ้าได้เส้นสายนาย ‎ฉันอาจได้ละเว้นโทษก็ได้ 639 00:41:52,166 --> 00:41:54,333 ‎ฟังนะ ปล่อยเรื่องนี้ผ่านไปซะ 640 00:41:54,916 --> 00:41:56,916 ‎เกรแฮมมันไม่ซื่อ ยาซุกในบ้านเขา 641 00:41:57,333 --> 00:42:00,541 ‎พวกนั้นบอกว่าบอยแลนถูกฆ่า ‎ในอู่จอดรถโรงเรียนใช่ไหม 642 00:42:00,625 --> 00:42:03,083 ‎แล้วเทอร์เรนซ์ เกรแฮม ‎ก็ขับรถเอสยูวีพุ่งชนเขาก่อน 643 00:42:03,166 --> 00:42:06,916 ‎- นั่นล่ะที่เขาจัดให้บอยแลน ‎- ใช่ แต่พวกเขาเจอรถเอสยูวีนอกบ้านเขา 644 00:42:08,625 --> 00:42:11,875 ‎เขาขับรถกลับบ้าน เป่าสมองตัวเอง ‎นายไม่ต้องเป็นเชอร์ล็อค โฮล์มสก็ได้ 645 00:42:11,958 --> 00:42:14,750 ‎ถุงลมนิรนัยน่าจะพองออกมา เขาไม่น่าขับกลับได้ 646 00:42:16,000 --> 00:42:17,375 ‎เขาคงตัดระบบถุงลมเอาไว้ 647 00:42:18,583 --> 00:42:21,041 ‎แต่มันไม่สมเหตุสมผลเลย ‎ทำไมต้องขับไปถึงบ้าน... 648 00:42:21,500 --> 00:42:22,416 ‎เพื่อยิงตัวเองเนี่ยนะ 649 00:42:23,083 --> 00:42:26,208 ‎เสี่ยงให้ลูกเขาเองเดินออกมา ‎เห็นเขาตายคารถน่ะเหรอ 650 00:42:26,291 --> 00:42:27,125 ‎สเปนเซอร์... 651 00:42:27,791 --> 00:42:29,125 ‎ไอ้หมอนั่นมันเสียสติ 652 00:42:29,208 --> 00:42:30,833 ‎แล้วจุดเกิดเหตุล่ะ 653 00:42:30,916 --> 00:42:32,333 ‎ทุกอย่างดูเข้าเค้าสินะ ใช่ไหม 654 00:42:33,125 --> 00:42:34,750 ‎ไม่รู้สิ ฉันยังไม่เคยไป 655 00:42:42,833 --> 00:42:45,083 ‎นายยังไม่เคยไปเหรอ ‎หมายความว่าไงที่ไม่เคยไป 656 00:42:45,166 --> 00:42:48,291 ‎ไม่ ฉันยังไม่ได้ไปที่นั่น สเปนเซอร์ ‎ทำไมต้องไป คดีปิดแล้ว 657 00:42:49,208 --> 00:42:51,500 ‎นายกลับมาบ้านแล้ว ไอ้เพื่อนรัก ‎ปล่อยผ่านเหอะน่า 658 00:42:52,291 --> 00:42:56,000 ‎ปล่อยมันไป สิ่งเดียวที่นายจะได้ ‎คือเศร้า เจ็บและหงุดหงิด 659 00:42:56,583 --> 00:42:57,416 ‎ปล่อยผ่านเหอะ 660 00:42:58,250 --> 00:43:00,250 ‎ฉันต้องกลับไปทำงาน ‎ฉันแก่จนเกินแกงแล้ว 661 00:43:00,750 --> 00:43:03,583 ‎เอาล่ะ เขาพูดถูก แขนขวาฉันต่ำไปจริงด้วย 662 00:43:04,333 --> 00:43:05,458 ‎หนึ่ง สอง เอาเลย 663 00:43:06,416 --> 00:43:09,375 ‎กระบวนการสืบสวนคดีฆาตกรรมซ้อนสุดโหดเหี้ยม 664 00:43:09,458 --> 00:43:12,208 ‎ที่สั่นคลอนเมืองบอสตันได้ดำเนินต่อวันนี้ 665 00:43:12,291 --> 00:43:14,583 ‎เราได้ข่าวจากวงในกรมตำรวจบอสตัน 666 00:43:14,666 --> 00:43:17,416 ‎ว่าเจ้าหน้าที่เทอร์เรนซ์ เกรแฮม ‎ล่อให้ผู้กองบอยแลน 667 00:43:17,500 --> 00:43:19,708 ‎ไปที่อู่จอดรถโรงเรียนร้างของเมือง 668 00:43:19,791 --> 00:43:21,083 ‎ที่ซึ่งเขาสังหารบอยแลนอย่างโหดเหี้ยม 669 00:43:21,166 --> 00:43:22,000 ‎(บอยแลน เทอร์เรนซ์) 670 00:43:22,083 --> 00:43:24,416 ‎เป็นที่เชื่อว่าเทอร์เรนซ์ เกรแฮม ‎เป็นผู้ต้องสงสัยหนึ่งเดียว 671 00:43:25,000 --> 00:43:26,833 ‎กันไว้ อ้าว เห็นนี่ไหม 672 00:43:26,916 --> 00:43:28,791 ‎นายต้องหัดขยับตัวให้เป็น เข้าใจไหม 673 00:43:28,875 --> 00:43:31,416 ‎บางครั้งการตั้งรับคือการโจมตีที่ดีที่สุด ลุย 674 00:43:37,000 --> 00:43:38,291 ‎จอดได้เนียนกริบ 675 00:43:39,208 --> 00:43:40,958 ‎ผมพอจะลองขับแบล็ก เบตตี้ได้ไหม 676 00:43:41,041 --> 00:43:43,000 ‎คุณยังไม่พร้อม คุณสเปนเซอร์ 677 00:43:44,625 --> 00:43:46,500 ‎แหม เธอมันหุ่นยั่วใจดีแท้ 678 00:43:47,416 --> 00:43:48,666 ‎อย่างนั้นแหละ ดี 679 00:43:49,708 --> 00:43:50,541 ‎ยังงั้น 680 00:43:53,125 --> 00:43:54,750 ‎ทีนี้กันไว้ ดี 681 00:43:55,291 --> 00:43:56,250 ‎กันไว้ 682 00:43:56,333 --> 00:43:57,750 ‎กันไว้ นายเห็นไหม 683 00:43:57,833 --> 00:43:59,166 ‎- เออ ‎- นายพลาด 684 00:43:59,250 --> 00:44:00,291 ‎- อย่างนี้เหรอ ‎- ใช่ 685 00:44:00,375 --> 00:44:01,291 ‎(ดริสโคลล์) 686 00:44:01,375 --> 00:44:04,416 ‎เจ้าหน้าที่เมืองกำลังวางแผนจัดพิธีศพ ‎เพื่อยกย่องผู้กองบอยแลนผู้ล่วงลับ 687 00:44:04,500 --> 00:44:05,750 ‎และจะประกาศรายละเอียดเร็วๆ นี้ 688 00:44:05,833 --> 00:44:06,916 ‎(อู่จอดรถโรงเรียน ‎ไม้จิ้มฟัน) 689 00:44:07,000 --> 00:44:08,250 ‎(ดริสโคลล์โกหก) 690 00:44:08,333 --> 00:44:09,166 ‎แจ่มมาก 691 00:44:10,791 --> 00:44:13,000 ‎อยากไปหาอะไรกินไหม เอาอะไรไหม 692 00:44:14,791 --> 00:44:16,708 ‎(ออร์แกนิกคาเฟ่) 693 00:44:17,833 --> 00:44:19,458 ‎- ขอบใจ ‎- เรื่องอะไร 694 00:44:19,541 --> 00:44:21,375 ‎ชกมวยน่ะ ถูกของนาย ฉันต้องการมัน 695 00:44:21,875 --> 00:44:23,666 ‎ฉันแค่ทำตามที่เฮนรี่ขอให้ทำ 696 00:44:23,750 --> 00:44:25,458 ‎กรีนก๊อดเดสที่นึงให้คุณสุภาพบุรุษครับ 697 00:44:27,166 --> 00:44:29,583 ‎นายต้องถูกปากจานนี้กว่าอาหารคุกแน่ ‎ฉันรับรอง 698 00:44:29,666 --> 00:44:30,666 ‎ก็ไม่รู้สินะ 699 00:44:31,083 --> 00:44:32,166 ‎นายติดคุกข้อหาอะไร 700 00:44:33,416 --> 00:44:34,375 ‎ฆ่าคนตายโดยประมาท 701 00:44:36,083 --> 00:44:37,541 ‎ได้ลดโทษจากข้อหาฆ่าคนโดยเจตนา 702 00:44:38,041 --> 00:44:40,250 ‎ใช้โทษอยู่สี่ปี ทำตัวดีเลยได้ออกมา 703 00:44:40,833 --> 00:44:43,791 ‎แล้วตอนนี้ก็ได้เฮนรี่ ฉันถึงเปลี่ยนชีวิตตัวเองได้ 704 00:44:45,500 --> 00:44:48,958 ‎ฉันอยากเป็นเลอบรอน เจมส์ของวงการนักสู้ 705 00:44:49,041 --> 00:44:50,333 ‎- จริงดิ ‎- ใช่ 706 00:44:51,750 --> 00:44:55,166 ‎ฉันจะใช้พรสวรรค์สร้างความแตกต่างให้โลก ‎เหมือนที่พ่อฉันต้องการ 707 00:44:55,250 --> 00:44:56,291 ‎พ่อนายเหรอ 708 00:44:57,208 --> 00:44:58,083 ‎เขาเป็นคนยังไง 709 00:44:59,166 --> 00:45:00,083 ‎เขาเป็นคนดี 710 00:45:00,916 --> 00:45:02,125 ‎ชายชาติทหาร นักบิน 711 00:45:02,750 --> 00:45:04,375 ‎ชายที่เจนจัดกับชีวิต นึกออกไหม 712 00:45:05,291 --> 00:45:06,416 ‎เราย้ายบ้านกันบ่อยๆ 713 00:45:07,000 --> 00:45:08,416 ‎ปักหลักในนิวออร์ลีนส์ 714 00:45:09,833 --> 00:45:11,125 ‎เขาได้เห็นความโสมม... 715 00:45:12,041 --> 00:45:13,500 ‎เหลวแหลกในชุมชนของเรา 716 00:45:13,583 --> 00:45:15,666 ‎ทุกคนบอกให้เขาเอาหูไปนาตาไปไร่ 717 00:45:16,708 --> 00:45:17,541 ‎เขาทำไม่ได้ 718 00:45:18,875 --> 00:45:19,708 ‎เขาตาย 719 00:45:20,625 --> 00:45:21,458 ‎อย่างวีรบุรุษ 720 00:45:22,333 --> 00:45:23,833 ‎เพราะไปยุ่งเรื่องชาวบ้าน 721 00:45:27,333 --> 00:45:28,166 ‎เกิดอะไรขึ้น 722 00:45:28,666 --> 00:45:31,875 ‎ฉันไม่อยากพูดถึงมัน ไม่ใช่กับนาย ‎ที่จริงอาจไม่อยากพูดถึงอีกเลย 723 00:45:32,333 --> 00:45:33,166 ‎ก็มีเหตุผล 724 00:45:35,000 --> 00:45:36,750 ‎เอาล่ะ ฉันขอไปล้างมือก่อน 725 00:45:36,833 --> 00:45:38,041 ‎ก็ได้ คุณว่าไงก็ว่าตามนั้น 726 00:45:38,125 --> 00:45:39,291 ‎ใจเย็น ผ่อนคลายน่า 727 00:45:44,875 --> 00:45:46,000 ‎เฮ้ย คุณมาทำอะไรเนี่ย 728 00:45:48,833 --> 00:45:50,000 ‎นายตามฉันมาเหรอ 729 00:45:51,250 --> 00:45:53,166 ‎ผมมาถึงห้องน้ำก่อนนะ 730 00:45:53,250 --> 00:45:54,583 ‎คุณตามผมมาในนี้ 731 00:45:54,666 --> 00:45:55,958 ‎คุณนั้นแหละที่ตามผม 732 00:45:56,666 --> 00:45:59,958 ‎- นายมาทำอะไรที่ร้านอาหารนี่ ‎- ผมมาเจอเพื่อน แล้วคุณล่ะ 733 00:46:00,541 --> 00:46:02,250 ‎ฟังนะ อย่าตลกไปหน่อยน่า โอเคไหม 734 00:46:02,333 --> 00:46:03,750 ‎- ตลก ‎- ทำอะไรของคุณเนี่ย 735 00:46:03,833 --> 00:46:05,625 ‎- นายล่ะทำอะไร ‎- อย่า! 736 00:46:05,708 --> 00:46:06,750 ‎- อะไร ‎- รู้ไหมว่า... 737 00:46:06,833 --> 00:46:08,333 ‎เราจะไม่ทำ... 738 00:46:08,416 --> 00:46:09,958 ‎- เราจะไม่ทำแบบนี้วันนี้ ‎- ทำอะไร 739 00:46:10,041 --> 00:46:10,875 ‎เราจะแค่ออกไป... 740 00:46:10,958 --> 00:46:14,125 ‎- นายเป็นคนเอามือมาจับฉันนะ ‎- ผมแค่จะพาคุณกลับไปที่ประตู 741 00:46:14,208 --> 00:46:16,958 ‎- นายจะพาฉันไปไหน ‎- คุณขวางทางผม ล็อกประตู 742 00:46:17,041 --> 00:46:18,291 ‎นายผลักฉันอยู่นะ 743 00:46:18,375 --> 00:46:20,208 ‎นายเป็นอะไร ตำรวจนักล็อกเหรอ 744 00:46:20,291 --> 00:46:22,125 ‎ก็ได้ คุณสวยเช้ง จะเอาอะไรจากผมล่ะ 745 00:46:22,208 --> 00:46:25,208 ‎เอาหลายอย่างเลยล่ะ เพราะรู้ไหม ‎นายก็หล่อไม่เบา 746 00:46:25,791 --> 00:46:28,583 ‎- คุณดูดีมากจริงๆ ‎- เหรอ ดูดีแล้วจะไม่ทำอะไรหน่อยเหรอ 747 00:46:28,666 --> 00:46:31,208 ‎- อ๋อเหรอ แบบนี้เป็นไง โดนไหมล่ะ ‎- อย่ามาจับผมฉัน 748 00:46:31,291 --> 00:46:33,083 ‎- ก็ได้ ‎- นายก็รู้ว่าฉันกลัวผมเสียทรง 749 00:46:33,166 --> 00:46:35,500 ‎- ผมรู้ว่าอะไรโดนใจคุณ ‎- ดี อยากจัดให้ฉันไหมล่ะ 750 00:46:35,583 --> 00:46:36,666 ‎เอาเลยๆ 751 00:46:43,708 --> 00:46:45,791 ‎- ชอบไหม ‎- ชอบ 752 00:46:45,875 --> 00:46:47,041 ‎เยี่ยม! 753 00:46:50,083 --> 00:46:52,375 ‎โอ๊ย เวร โอเค! 754 00:46:53,000 --> 00:46:54,666 ‎อย่าเชียวนะ 755 00:46:54,750 --> 00:46:57,625 ‎อย่าบังอาจน้ำแตกก่อนฉัน โอเคไหม 756 00:46:59,416 --> 00:47:00,875 ‎ซิสซี่ต้องเสร็จก่อนเสมอ! 757 00:47:02,625 --> 00:47:03,500 ‎เย่อฉันแรงๆ! 758 00:47:04,333 --> 00:47:05,500 ‎แม่งเอ๊ย! 759 00:47:05,583 --> 00:47:07,291 ‎- โทษที ‎- บ้าเอ๊ย! เย่อต่อ! 760 00:47:07,375 --> 00:47:09,708 ‎เย่อเข้าไป! 761 00:47:10,208 --> 00:47:12,000 ‎- เยโลด! ‎- โอ้ เวร! 762 00:47:12,083 --> 00:47:13,541 ‎- โอ้ พระเจ้า! ‎- เงียบน่า! 763 00:47:14,125 --> 00:47:15,833 ‎โอ้ พระเจ้า! 764 00:47:23,958 --> 00:47:25,958 ‎เราอยู่ในช่วงจังหวะเหมาะแล้วนะ สเปนเซอร์ 765 00:47:26,708 --> 00:47:27,791 ‎หมายความว่าไง 766 00:47:27,875 --> 00:47:29,083 ‎จำช่วงจังหวะเหมาะได้ไหม 767 00:47:29,833 --> 00:47:32,750 ‎คุณหมายถึงห้านาทีแห่งสันติระหว่างเรา ‎หลังจากมีเซ็กส์น่ะเหรอ 768 00:47:33,291 --> 00:47:35,333 ‎- ใช่ ‎- นานพอๆ กับที่อึ๊บกับนายไงล่ะ 769 00:47:35,416 --> 00:47:36,250 ‎- ถอยไป ‎- ได้ 770 00:47:38,333 --> 00:47:41,541 ‎เคยเป็นช่วงเวลาโปรดของฉัน ‎ดีกว่าขย่มกันซะอีก 771 00:47:43,333 --> 00:47:44,541 ‎ก็ดูท่าทางคุณชอบอยู่นะ 772 00:47:44,625 --> 00:47:45,875 ‎อะไร จะเอาอีกรอบเหรอ 773 00:47:52,541 --> 00:47:54,500 ‎ตอนนั้นที่เราคิดไปว่าฉันท้อง... 774 00:47:54,583 --> 00:47:56,333 ‎จำได้ไหมว่านายพูดกับฉันว่าไง 775 00:47:57,125 --> 00:47:58,583 ‎จำใจความหลักได้ 776 00:47:59,666 --> 00:48:00,500 ‎นายว่า... 777 00:48:01,583 --> 00:48:03,375 ‎"ผมไม่ได้พูดว่าเราจะแต่งงานกัน... 778 00:48:04,000 --> 00:48:06,500 ‎แต่เจ้าหนูนั่นจะไม่ถูกเลี้ยงให้โตโดยไม่มีพ่อ" 779 00:48:07,041 --> 00:48:07,875 ‎จำได้ไหม 780 00:48:09,083 --> 00:48:10,708 ‎ดันไม่ได้ท้องจริง ขอบคุณพระเจ้า 781 00:48:11,833 --> 00:48:15,000 ‎แต่นายจะทำในสิ่งที่ถูก นายมักยึด.. 782 00:48:16,041 --> 00:48:17,541 ‎หลักศีลธรรมเข้มงวด 783 00:48:22,000 --> 00:48:23,125 ‎ผมกำลังย้ายไปแอริโซนา 784 00:48:24,208 --> 00:48:25,083 ‎เริ่มต้นใหม่ 785 00:48:25,666 --> 00:48:26,583 ‎เริ่มชีวิตใหม่ที่สดใส 786 00:48:28,625 --> 00:48:32,250 ‎เป็นอะไรที่โง่บรมสุดๆ เท่าที่ฉันเคยได้ยินมา ‎ที่นี่คือบ้านนาย 787 00:48:35,666 --> 00:48:38,333 ‎รอชาติหน้าตอนบ่ายๆ นายถึงจะได้แตะต้องฉันอีก 788 00:48:40,416 --> 00:48:41,291 ‎คุณมี เอ่อ... 789 00:48:41,791 --> 00:48:44,333 ‎คุณมีคราบเปื้อนนิดนึงบนชุด 790 00:48:44,416 --> 00:48:45,666 ‎ก็แค่จะบอก 791 00:48:45,750 --> 00:48:46,583 ‎ของที่ระลึก 792 00:49:14,708 --> 00:49:16,083 ‎สนุกสุดเหวี่ยงเลยสิท่า 793 00:49:16,166 --> 00:49:17,666 ‎นี่ สนเรื่องตัวเองเหอะ โอเคไหม 794 00:49:17,750 --> 00:49:19,958 ‎โอเค ฉันสนเรื่องฉันเองก็ได้ 795 00:49:20,458 --> 00:49:22,333 ‎รถคอร์เวตต์สีเหลืองนั่นถือเป็นเรื่องฉันไหม 796 00:49:24,458 --> 00:49:25,541 ‎เวรล่ะ! 797 00:49:52,041 --> 00:49:52,875 ‎เฮ้ย! 798 00:49:55,541 --> 00:49:57,666 ‎อย่า ฉันแค่พยายามจะ... เด็กดีนะสาวน้อย 799 00:49:58,166 --> 00:49:59,625 ‎นิ่งไว้! หยุด! 800 00:50:03,875 --> 00:50:04,708 ‎บรรลัยละ! 801 00:50:07,958 --> 00:50:08,791 ‎แม่งเอ๊ย! 802 00:50:10,208 --> 00:50:12,708 ‎พระเจ้า! ปล่อยนะโว้ย! 803 00:50:22,125 --> 00:50:23,750 ‎ให้ตายสิ พระเจ้า! 804 00:50:41,750 --> 00:50:43,750 ‎ไอ้บัดซบเอ๊ย! 805 00:50:47,208 --> 00:50:48,041 ‎อะไร 806 00:50:55,583 --> 00:50:57,458 ‎ฉิบหายล่ะ เวร! 807 00:50:59,916 --> 00:51:00,791 ‎เวรเอ๊ย! 808 00:51:00,875 --> 00:51:02,833 ‎เฮ้ย แกทำอะไรหมาฉันวะ 809 00:51:04,125 --> 00:51:05,416 ‎ปล่อยหมาฉันนะโว้ย! 810 00:51:06,000 --> 00:51:06,833 ‎เลโก้! 811 00:51:06,916 --> 00:51:08,166 ‎มานี่มา เลโก้ 812 00:51:08,708 --> 00:51:10,166 ‎- ดีมาก สาวน้อย ‎- บ้าเอ๊ย 813 00:51:10,583 --> 00:51:12,333 ‎มานี่มา เด็กดีนะลูก ดี 814 00:51:12,833 --> 00:51:13,666 ‎เด็กดี 815 00:51:14,833 --> 00:51:16,333 ‎เอาหมาไปตอนทีเถอะ 816 00:51:16,416 --> 00:51:18,875 ‎ไสหัวไปเลย! ออกไปจากนี่ซะ! 817 00:52:03,750 --> 00:52:04,583 ‎นี่ 818 00:52:05,833 --> 00:52:07,458 ‎ขอบใจที่คอยระวังหลังให้ฉันนะ 819 00:52:07,541 --> 00:52:09,166 ‎จะให้ฉันทำยังไงล่ะ 820 00:52:09,250 --> 00:52:10,708 ‎ฉันเองก็มีปัญหาของฉัน 821 00:52:11,208 --> 00:52:13,666 ‎รู้ไหมว่าลูกชายเทอร์เรนซ์ เกรแฮม ‎จะต้องโตมาไม่มีพ่อ 822 00:52:14,666 --> 00:52:16,000 ‎และซ้ำร้ายกว่านั้น 823 00:52:16,083 --> 00:52:18,833 ‎ทุกคนในเมืองนี้คิดว่าเขาตายอย่างพวกเศษสวะ 824 00:52:19,333 --> 00:52:20,375 ‎แล้วเขาล่ะ 825 00:52:20,458 --> 00:52:22,416 ‎นายไม่สนใจจะล้างมลทินให้เขาบ้างเหรอ 826 00:52:29,125 --> 00:52:29,958 ‎น่าละอายใจ 827 00:52:32,958 --> 00:52:35,750 ‎เบอร์ 89053QG 828 00:52:40,916 --> 00:52:41,750 ‎อะไร 829 00:52:43,708 --> 00:52:46,583 ‎เบอร์ 89053QG 830 00:52:47,625 --> 00:52:48,958 ‎นายมีทะเบียนรถเหรอ 831 00:52:51,041 --> 00:52:52,416 ‎นายไม่คิดจะตะโกนบอกฉัน 832 00:52:52,500 --> 00:52:54,458 ‎แล้วช่วยให้ฉันไม่โดนหมาป่าขย้ำเลยรึไง 833 00:52:54,541 --> 00:52:56,416 ‎เออ แหม ก็นายรักสุนัขนี่นา 834 00:53:01,416 --> 00:53:02,375 ‎แจ๋วมาก 835 00:53:03,541 --> 00:53:04,375 ‎ขอบใจ 836 00:53:06,916 --> 00:53:13,291 ‎(สำนักงานทะเบียนยานยนต์) 837 00:53:15,458 --> 00:53:20,666 ‎หมายเลข 42 เชิญช่องห้า 838 00:53:20,750 --> 00:53:23,083 ‎ผมอยากซื้อทะเบียนคลาสเอ ‎โดยไม่ต้องทำแบบทดสอบ 839 00:53:23,166 --> 00:53:25,416 ‎และช่วยลบประวัติเมาแล้วขับของผม ‎ด้วยได้ไหมครับ 840 00:53:25,500 --> 00:53:26,458 ‎นายมาทำอะไรที่นี่ 841 00:53:26,541 --> 00:53:27,666 ‎อ้าว ว่าไง บิลลี่ 842 00:53:28,166 --> 00:53:30,291 ‎ฉันอยากให้สายที่ฝ่ายทะเบียน ‎ช่วยอะไรฉันหน่อย 843 00:53:30,833 --> 00:53:31,958 ‎เช็กป้ายทะเบียนให้หน่อยสิ 844 00:53:32,041 --> 00:53:33,625 ‎นายไม่ใช่ตำรวจแล้วนะ สเปนเซอร์ 845 00:53:33,708 --> 00:53:35,000 ‎น่าสนใจจัง 846 00:53:35,083 --> 00:53:38,250 ‎ผมต้องการต่อใบอนุญาตที่จอดรถคนพิการ ‎ของแม่ที่ตายแล้ว 847 00:53:38,333 --> 00:53:39,333 ‎เบาเสียงหน่อยสิ! 848 00:53:39,416 --> 00:53:42,833 ‎รู้ไหมคราวก่อนผมยัดใต้โต๊ะคุณ 500 เหรียญ ‎แล้วคุณช่วยลบประวัติเมาแล้วขับ 849 00:53:42,916 --> 00:53:44,541 ‎- นี่ผมโดนอีกรอบแล้ว ‎- พอแล้ว ก็ได้ 850 00:53:44,625 --> 00:53:47,458 ‎- ผมมีเงินที่คุณขอนะ ‎- เอาทะเบียนมา 851 00:53:48,208 --> 00:53:49,250 ‎เร็วเข้าสิพวก 852 00:53:49,333 --> 00:53:52,000 ‎- นายดูดีแฮะ ‎- นายดูเหมือนไปอึ๊บกับสิงโตภูเขามา 853 00:53:53,791 --> 00:53:56,500 ‎อย่างที่เห็น นี่คือเอกสารที่นายต้องการ 854 00:53:57,416 --> 00:53:59,083 ‎เออ เข้าใจแล้ว ฉันรู้ว่าเขาเป็นใคร 855 00:53:59,500 --> 00:54:02,000 ‎หมายเลขที่ 57 856 00:54:02,083 --> 00:54:02,916 ‎ขอบใจ 857 00:54:03,750 --> 00:54:05,291 ‎- ยินดี อย่ากลับมาอีกล่ะ ‎- นี่ 858 00:54:05,708 --> 00:54:06,583 ‎ฮอว์ค 859 00:54:07,750 --> 00:54:10,583 ‎(สปาเล็บปารีส) 860 00:54:16,000 --> 00:54:16,875 ‎ดี ตรงนั้นแหละ 861 00:54:16,958 --> 00:54:18,000 ‎แก... 862 00:54:19,041 --> 00:54:20,750 ‎ไปตาย... 863 00:54:21,791 --> 00:54:24,166 ‎ซะไป 864 00:54:24,833 --> 00:54:26,333 ‎ชาร์ลี เบนต์วูดในชุดวอร์ม 865 00:54:27,125 --> 00:54:28,500 ‎แต่งย้อนยุคแบบแก๊งมาเฟียไอริช 866 00:54:28,583 --> 00:54:31,666 ‎ย้อนกลับไปตอนแก๊งมาเฟียไอริช ‎มีอยู่จริง ไม่ใช่ในหนังเฮงซวยๆ พวกนั้น 867 00:54:32,750 --> 00:54:33,583 ‎ไหนดูสิ 868 00:54:39,416 --> 00:54:40,250 ‎แจ่ม 869 00:54:42,708 --> 00:54:45,375 ‎ฉันว่าได้เวลาที่นายจะบอกฉัน ‎ว่ามันเกิดอะไรขึ้นกันแน่ 870 00:54:46,291 --> 00:54:47,833 ‎มีเด็กสาวคนหนึ่งชื่อ... 871 00:54:48,750 --> 00:54:49,916 ‎กลอเรีย วีสนิวสกี 872 00:54:50,666 --> 00:54:53,083 ‎ฉันเคยกวาดหิมะจากระเบียงบ้านแม่เธอ ‎ในเซาธ์บอสตัน 873 00:54:53,916 --> 00:54:56,250 ‎เธอเป็นเด็กฉลาด ฉันเฝ้าดูเธอเติบโตมา 874 00:54:56,333 --> 00:54:58,916 ‎พอพวกพัฒนาที่ดินแห่มาที่เซาธ์บอสตัน ‎เข้ามาปรับปรุงพื้นที่ 875 00:54:59,000 --> 00:55:02,541 ‎พยายามทำลายจิตวิญญาณของเมือง ‎เธอทนเมินหน้าหนีไม่ได้ 876 00:55:02,625 --> 00:55:04,625 ‎เราจะปล่อยแบบนี้ไม่ได้... 877 00:55:05,041 --> 00:55:07,708 ‎เราทำข้อตกลงกับปีศาจ ‎และปีศาจไม่ตกลง! 878 00:55:07,791 --> 00:55:09,833 ‎แล้วชาร์ลีชุดวอร์มมาเอี่ยวตอนไหน 879 00:55:10,416 --> 00:55:12,625 ‎ชาร์ลีชุดวอร์มเคยเป็นและยังเป็น ‎นักเลงรับจ้าง 880 00:55:12,708 --> 00:55:15,625 ‎มีคนจ่ายเงินให้เขามาคุกคามกลอเรีย ‎บีบให้เธอต้องยอมแพ้ 881 00:55:15,708 --> 00:55:18,041 ‎หุบปากแกไปเลย! 882 00:55:18,625 --> 00:55:21,125 ‎เอามือสกปรกโสโครกของแก ‎ไปให้พ้นหน้าฉันนะ! 883 00:55:21,208 --> 00:55:23,250 ‎แกหัดหุบปากซะบ้าง ‎ไม่งั้นฉันจะหุบให้แกเอง! 884 00:55:23,333 --> 00:55:24,208 ‎แล้วมันก็บานปลาย 885 00:55:25,833 --> 00:55:26,750 ‎ทั้งโทรศัพท์ 886 00:55:27,583 --> 00:55:28,416 ‎คำข่มขู่ 887 00:55:29,041 --> 00:55:29,916 ‎คุกคาม 888 00:55:33,041 --> 00:55:36,291 ‎รู้ตัวอีกที กลอเรียกลับมาบ้าน ‎แล้วเจอแมวเธอถูกตอกติดประตู 889 00:55:37,916 --> 00:55:41,083 ‎ไม่ต้องฉลาดเป็นกรดก็รู้ว่าเป็นฝีมือชาร์ลีชุดวอร์ม ‎ที่ฆ่าแมวของกลอเรีย 890 00:55:43,833 --> 00:55:45,541 ‎ไม่กี่สัปดาห์ต่อมา ฉันออกไปปฏิบัติหน้าที่ 891 00:55:45,625 --> 00:55:47,000 ‎ผู้จัดการที่คัมเบอร์แลนด์ฟาร์มส... 892 00:55:48,000 --> 00:55:50,291 ‎เห็นรถต้องสงสัยที่ลานจอดรถ 893 00:55:53,041 --> 00:55:55,041 ‎ตำรวจเห็นเลือดหยดจากกระโปรงหลัง 894 00:56:16,541 --> 00:56:17,375 ‎เรามีเรื่อง... 895 00:56:17,458 --> 00:56:18,416 ‎ฉันต้องบอกแม่เธอ 896 00:56:20,375 --> 00:56:22,500 ‎มันแทบจะแย่กว่าพบศพเธอซะอีก 897 00:56:23,291 --> 00:56:24,291 ‎ไม่เป็นไรนะครับ 898 00:56:30,875 --> 00:56:33,333 ‎ฉันสนิทกับครอบครัวเธอมาก ‎พวกเขาเป็นคนดี ซื่อสัตย์ 899 00:56:33,416 --> 00:56:34,750 ‎ฉันเลยหมั่นตามคดีให้ 900 00:56:35,166 --> 00:56:36,708 ‎ถูกส่งไปแผนกฆาตกรรม 901 00:56:37,500 --> 00:56:38,583 ‎ฉันปล่อยผ่านไม่ได้ 902 00:56:41,000 --> 00:56:42,416 ‎ตอนฉันตามผลคดีของกลอเรีย 903 00:56:42,500 --> 00:56:44,625 ‎ก็เจอว่าแผนกฆาตกรรมไม่ได้ทำอะไรเลย 904 00:56:44,708 --> 00:56:46,958 ‎พวกเขาไม่เรียกชาร์ลีชุดวอร์มมาสอบด้วยซ้ำ 905 00:56:48,125 --> 00:56:50,041 ‎- ผู้หมวดครับ ‎- จ่า คุณมาทำอะไรที่นี่ 906 00:56:50,125 --> 00:56:52,500 ‎- ผมต้องคุยกับคุณ ‎- เรากำลังติดธุระกันอยู่ 907 00:56:52,583 --> 00:56:55,125 ‎มันสำคัญมากนะครับ ‎ผมว่ามันจะเป็นผลดีกับคุณ 908 00:56:55,208 --> 00:56:58,000 ‎ฉันว่าฉันจะเป็นคนตัดสินเอง ‎ว่าอะไรเป็นผลดีกับฉัน 909 00:56:58,083 --> 00:57:00,250 ‎ส่วนนายต้องเริ่มหัดคิดว่าอะไรเป็นผลดีกับนาย 910 00:57:00,333 --> 00:57:03,166 ‎ไสหัวออกไปจากนี่ซะเดี๋ยวนี้ ‎เรากำลังคุยธุระกันอยู่ 911 00:57:03,250 --> 00:57:06,250 ‎คุณกำลังสืบสวนคดีฆาตกรรม ‎กลอเรีย วีสนิวสกีอยู่ใช่ไหม 912 00:57:06,333 --> 00:57:08,583 ‎เพราะคุณควรทำยังงั้น ‎แต่คุณกลับฝังกลบมัน ทำไมล่ะ 913 00:57:09,833 --> 00:57:12,958 ‎ฉันว่านายควรเดินกลับออกไปซะ ‎และเดินดูตาม้าตาเรือให้ดีด้วย ไอ้ลูกชาย 914 00:57:13,041 --> 00:57:14,458 ‎- อ๋อเหรอ ‎- ใช่ ฉันพูดจริง 915 00:57:16,000 --> 00:57:17,333 ‎- ฟังนะ... ‎- อย่ามาแตะผม 916 00:57:17,416 --> 00:57:18,750 ‎อย่ามาแตะ โอเคไหม 917 00:57:18,833 --> 00:57:19,750 ‎ตื่นกันได้แล้ว 918 00:57:19,833 --> 00:57:21,416 ‎ออกไปจากนี่ซะ เอาตัวเขาออกไป 919 00:57:21,500 --> 00:57:24,875 ‎ฉันควรเดินออกมา ‎แต่ฉันรู้ว่าเขาปกปิดบางอย่างไว้ 920 00:57:24,958 --> 00:57:26,541 ‎ไสหัวไป ไอ้สวะ 921 00:57:30,833 --> 00:57:33,166 ‎แล้วฉันก็ได้รับสายจากนักข่าว ‎ที่หนังสือพิมพ์บอสตันโกลบ 922 00:57:33,250 --> 00:57:35,625 ‎และเขาอยากให้ฉันดูเทปบันทึกภาพ ‎ที่โหดใช่เล่น 923 00:57:37,625 --> 00:57:39,041 ‎แผนกคดีฆาตกรรมเห็นเทปนี่รึยัง 924 00:57:39,541 --> 00:57:41,458 ‎เห็น เลขาฯ ปล่อยเทปให้ฉัน 925 00:57:42,083 --> 00:57:43,375 ‎เป็นกลอเรีย วีสนิวสกี 926 00:57:43,791 --> 00:57:46,750 ‎ลือกันว่าไอ้เดรัจฉานพวกนี้ ‎เป็นสมุนแก๊งค้ายาทรินิทาริโอส์ 927 00:57:47,541 --> 00:57:50,291 ‎พวกเขายังไม่ได้สอบปากคำ ‎พวกที่ทำงานที่ลานจอดรถด้วยซ้ำ 928 00:57:50,875 --> 00:57:52,958 ‎- เดี๋ยว อะไรนะ ‎- อยากรู้เรื่องคดีถูกบีบให้ปิดไหม 929 00:57:53,458 --> 00:57:55,708 ‎บอสตันโกลบจะไม่ตีข่าวนี้ ‎พวกเขาให้ฉันทำข่าวอื่น 930 00:57:55,791 --> 00:57:56,750 ‎พวกเขาปิดอะไรไว้ 931 00:57:56,833 --> 00:57:58,291 ‎ฉันก็หวังว่านายจะบอกฉันได้ 932 00:57:58,375 --> 00:57:59,833 ‎เรื่องนี้แม่งบ้าชะมัดว่ะเพื่อน 933 00:57:59,916 --> 00:58:01,541 ‎ไอ้ชุดวอร์มจ้างวานพวกมันมาแน่ๆ 934 00:58:11,458 --> 00:58:12,500 ‎ไอ้บอยแลนระยำ 935 00:58:17,916 --> 00:58:19,416 ‎นี่ ค่อยพูดค่อยจานะ 936 00:58:20,000 --> 00:58:21,125 ‎ค่อยพูดค่อยจานะพวก 937 00:58:42,750 --> 00:58:45,666 ‎- นายมาทำอะไรที่นี่วะ ‎- มีคำถามด่วนมาถามนาย 938 00:58:45,750 --> 00:58:47,833 ‎ให้ตายสิ เดินอาดเข้ามาเฉยเลย คำถามอะไร 939 00:58:47,916 --> 00:58:50,625 ‎- เวย์น คอสโกรฟ นักข่าวบอสตันโกลบ ‎- ไม่ ฉันไม่รู้จักเขา 940 00:58:50,708 --> 00:58:51,916 ‎เขาให้ฉันดูเทปแล้ว จอห์น 941 00:58:52,000 --> 00:58:54,416 ‎เทปที่กลอเรีย วีสนิวสกีถูกฆ่าที่ลานจอดรถ 942 00:58:54,500 --> 00:58:55,916 ‎- เทปที่นายซุกไว้ ‎- เทปอะไร 943 00:58:56,000 --> 00:58:58,666 ‎- ฉันไม่รู้ว่านายพูดเรื่องอะไร ‎- อย่ามาทำหน้าเซ่อใส่ฉัน 944 00:58:58,750 --> 00:59:00,958 ‎ฉันไม่ได้ทำหน้าเซ่อ อย่าพูดกับฉันยังงั้น ‎ในบ้านฉันนะ 945 00:59:01,041 --> 00:59:02,625 ‎- นายเมาอยู่รึไง ‎- ช่างเหอะน่า 946 00:59:02,708 --> 00:59:05,833 ‎- แปดโมงเช้าวันเสาร์เนี่ยนะ ‎- ไปต่อเถอะน่า 947 00:59:05,916 --> 00:59:08,125 ‎ออกไปจากบ้านเรานะ ‎ออกไปจากบ้านเราสิวะ! 948 00:59:08,208 --> 00:59:09,791 ‎หน้าเมียนายโดนอะไรมา จอห์น 949 00:59:09,875 --> 00:59:12,166 ‎- ไปให้พ้น ‎- นายเอาเข็มขัดฟาดลูกนายด้วยใช่ไหม 950 00:59:12,250 --> 00:59:13,166 ‎นายมันตำรวจสวะ! 951 00:59:13,708 --> 00:59:14,833 ‎โคตรเสียเกียรติ! 952 00:59:15,666 --> 00:59:16,541 ‎นายซ้อม... 953 00:59:17,083 --> 00:59:18,333 ‎บ้าเอ๊ย! 954 00:59:18,416 --> 00:59:19,250 ‎เวร สเปนเซอร์! 955 00:59:22,333 --> 00:59:24,500 ‎ปล่อยเขานะ! 956 00:59:24,583 --> 00:59:27,291 ‎ปล่อยเขานะ ไอ้คนเลว! 957 00:59:27,791 --> 00:59:28,958 ‎สเปนเซอร์ หยุดนะ! 958 00:59:29,041 --> 00:59:30,083 ‎เฮ้ยๆ ! 959 00:59:44,750 --> 00:59:46,333 ‎ไอ้เบื๊อกนั่นฆ่าแมวงั้นเหรอ 960 00:59:49,750 --> 00:59:52,500 ‎ตกลงที่ฟังมาตั้งนาน จับใจความได้แค่แมวงั้นรึ 961 00:59:54,000 --> 00:59:57,250 ‎ที่เราจะทำก็คือ ‎เราจะเปิดโปงความเน่าเฟะทั้งหมดนี่ซะ 962 00:59:57,708 --> 00:59:59,666 ‎กู้ชื่อเสียงให้เทอร์เรนซ์ ‎เล่นไอ้พวกนี้ให้ยับ 963 00:59:59,750 --> 01:00:01,833 ‎- นายเอาด้วยไหม ‎- ฉันเอาด้วยตั้งนานแล้ว 964 01:00:22,708 --> 01:00:24,375 ‎พับผ่าสิวะ! 965 01:00:35,375 --> 01:00:36,791 ‎ฉันชอบหมอนี่แฮะ เฮนรี่ 966 01:00:40,375 --> 01:00:42,250 ‎ไอ้ชั่วนี่มันอยากฆ่าแมว 967 01:00:47,125 --> 01:00:48,375 ‎ตกลงนายคิดอะไรอยู่ 968 01:00:48,958 --> 01:00:52,291 ‎เรารู้ตัวคนเล่นแล้ว ‎ฉันแค่ต้องสืบให้ได้ว่ามันคือเกมอะไร 969 01:00:54,083 --> 01:00:55,625 ‎- เธออยากกินอะไร ‎- ไม่รู้สิ 970 01:00:56,208 --> 01:00:57,875 ‎โอ้ พระเจ้า 971 01:01:05,125 --> 01:01:06,291 ‎สารเลวเอ๊ย! 972 01:01:07,125 --> 01:01:08,958 ‎คิดว่าวันนี้แอบส่องกันพอแล้ว 973 01:01:09,041 --> 01:01:09,875 ‎อะไรนะ 974 01:01:10,416 --> 01:01:11,458 ‎ไปกันเหอะ 975 01:01:45,250 --> 01:01:46,583 ‎น้องอ้วนขยับแล้ว 976 01:03:21,333 --> 01:03:22,333 ‎ไง พวก 977 01:03:22,791 --> 01:03:24,500 ‎มองหาอะไรอยู่เหรอคะ คุณเจ้าหน้าที่ 978 01:03:24,583 --> 01:03:27,458 ‎ไม่ครับ อดีตเจ้าหน้าที่น่ะ ‎ตอนนี้ผมเป็นแค่พลเมืองที่คอยเป็นหูเป็นตา 979 01:03:28,000 --> 01:03:29,750 ‎สืบงานเอกชนเล็กๆ น้อยๆ อยู่เหรอคะ 980 01:03:29,833 --> 01:03:32,833 ‎ผมยังไม่ได้ตั้งชื่อเรียก ‎สิ่งที่กำลังทำอยู่เลยครับ 981 01:03:33,875 --> 01:03:36,208 ‎บอกฉันด้วยถ้าคุณได้ข่าวอะไร ‎ที่เกี่ยวกับคดีที่ฉันสืบ 982 01:03:36,291 --> 01:03:39,000 ‎ว่าแต่สืบคดีอะไรอยู่ล่ะครับ ‎เจ้าหน้าที่ลูอิซา เบอร์ตัน 983 01:03:39,083 --> 01:03:40,208 ‎ลองมโนดูสิคะ 984 01:03:40,791 --> 01:03:43,625 ‎นายคือคนที่ถูกจับข้อหาทำร้ายจอห์น บอยแลน 985 01:03:43,708 --> 01:03:46,125 ‎เป็นนายนั่นเอง ‎ให้ตายสิ ใช่เขาจริงด้วย 986 01:03:48,250 --> 01:03:50,833 ‎ว้าว คู่หูคุณตื่นเต้นซะหอบเลยเนอะ 987 01:03:51,458 --> 01:03:55,125 ‎คืออย่าเคืองนะ แต่เอฟบีไอยศใหญ่สองคน ‎คอยตามตำรวจเลวๆ เนี่ยนะ 988 01:03:55,208 --> 01:03:58,625 ‎คือพวกคุณสองคนไปทำอีท่าไหน ‎ถึงได้รับประเคนงานนี้มาไม่ทราบ 989 01:03:59,875 --> 01:04:01,125 ‎ไว้เจอกันนะ ตกลงไหม 990 01:04:11,708 --> 01:04:14,208 ‎ง่ายจะตาย เอฟบีไอไม่ไขคดี พวกเขาแค่จัดการ 991 01:04:14,291 --> 01:04:16,250 ‎พวกเขาแค่เล่นเกมเชิงนามธรรมตามหลักการ 992 01:04:16,333 --> 01:04:19,083 ‎เพื่อพยายามแลกกับแผนแม่บทอันคลุมเครือ ‎หรือผู้ร้ายตัวเป้งที่มีอิทธิพล 993 01:04:19,166 --> 01:04:20,166 ‎ซึ่งพวกเขาไม่เคยทำได้ 994 01:04:20,250 --> 01:04:23,750 ‎ในขณะเดียวกัน เหยื่อและผู้บริสุทธิ์ทุกคน ‎คนอย่างเทอร์เรนซ์ เกรแฮมทุกคนบนโลก 995 01:04:23,833 --> 01:04:25,250 ‎กลับถูกเมินใส่ไม่ใยดี 996 01:04:25,333 --> 01:04:26,458 ‎ความยุติธรรมไม่มีเลย 997 01:04:26,541 --> 01:04:27,750 ‎แล้วเราอยู่ที่ไหนกัน 998 01:04:27,833 --> 01:04:30,541 ‎เรามีแก๊งทรินิทาริโอส์ ‎เอฟบีไอนักเจรจา 999 01:04:31,625 --> 01:04:35,000 ‎ใช่ และเรามีตำรวจขี้คดที่ปกปิดบางอย่างเอาไว้ 1000 01:04:36,458 --> 01:04:38,625 ‎บางทีที่ฆ่าบอยแลนอาจเป็นการส่งข้อความก็ได้ 1001 01:04:43,125 --> 01:04:44,500 ‎ฉันรู้แล้วว่าเราต้องไปเจอใคร 1002 01:05:06,708 --> 01:05:08,166 ‎นายต้องการอะไรวะ 1003 01:05:08,583 --> 01:05:10,333 ‎จำตอนที่นายกะจะเล่นงานฉันได้ไหม 1004 01:05:11,541 --> 01:05:12,500 ‎ใครสั่งมาเหรอ 1005 01:05:13,500 --> 01:05:17,041 ‎ทำไมเอฟบีไอต้องตามตำรวจชั่วด้วย ‎เกิดอะไรขึ้นในเมืองนี้กันแน่ 1006 01:05:18,541 --> 01:05:20,250 ‎ฉันไม่มีอะไรจะพูดกับนาย 1007 01:05:21,000 --> 01:05:22,416 ‎กะแล้วว่านายต้องพูดยังงี้ 1008 01:05:24,166 --> 01:05:25,708 ‎นายชอบหนังไหม สควีบ 1009 01:05:26,458 --> 01:05:29,458 ‎ใช่ ฉันมีเพื่อนในนี้ ฉันเอามือถือเข้ามาได้ 1010 01:05:30,291 --> 01:05:31,458 ‎เฮนรี่ นายไลฟ์สดอยู่ 1011 01:05:31,958 --> 01:05:33,791 ‎ขอฉัน... ฉันไม่รู้ว่าฉันทำถูกไหม 1012 01:05:34,375 --> 01:05:36,208 ‎- อะไรวะเนี่ย ‎- ให้ตายสิวะ ได้แล้ว 1013 01:05:36,291 --> 01:05:38,291 ‎ขยับหน้านายออกจากกล้องหน่อย 1014 01:05:38,375 --> 01:05:39,375 ‎นี่ เฮนรี่! 1015 01:05:39,458 --> 01:05:42,000 ‎- อะไร ‎- ขยับหน้านายออกจากกล้อง 1016 01:05:43,083 --> 01:05:45,000 ‎- นายเห็นวิดีโอไหม ‎- เห็น 1017 01:05:45,500 --> 01:05:46,791 ‎เราจะเอาแบบนี้จริงเหรอ 1018 01:05:46,875 --> 01:05:48,041 ‎ใช่ จัดมา 1019 01:05:53,500 --> 01:05:54,458 ‎จำเธอได้ไหม 1020 01:05:58,250 --> 01:05:59,250 ‎นั่นเมียฉันเหรอ 1021 01:05:59,666 --> 01:06:00,708 ‎ไม่ใช่เมียฉันแน่ 1022 01:06:00,791 --> 01:06:01,875 ‎อะไรกันวะ 1023 01:06:01,958 --> 01:06:04,291 ‎นานแค่ไหนแล้วนะ ‎นายอยู่ในนี้มานานแค่ไหนแล้ว 1024 01:06:04,666 --> 01:06:07,416 ‎นานแค่ไหนแล้วที่เธอขาดคนดูแลเอาใจใส่จริงๆ 1025 01:06:08,875 --> 01:06:12,500 ‎นายเห็นสุภาพบุรุษตรงนั้นไหมล่ะ ‎เขาเจอเธอที่ซูเปอร์มาร์เก็ต 1026 01:06:12,583 --> 01:06:14,833 ‎เขาถามว่าเธออยากออกไปดื่มกันไหม ‎เธอบอกว่าไปสิ 1027 01:06:14,916 --> 01:06:17,500 ‎- ดูเธอแต่งตัวสิ แต่งเต็มซะด้วย ‎- ไปตายซะ 1028 01:06:17,583 --> 01:06:19,791 ‎บ่ายสามโมง เธอแต่งตัวแบบนี้เนี่ยนะ 1029 01:06:20,416 --> 01:06:22,333 ‎ว้าว และนายรู้ไหมว่าเธอต้องทำอะไร 1030 01:06:22,416 --> 01:06:25,291 ‎เธอต้องหาพี่เลี้ยงเด็ก ‎แปลกเวลาไปสักหน่อยที่จะหาพี่เลี้ยงเด็กนะ 1031 01:06:25,375 --> 01:06:27,875 ‎พี่น้องแก๊งอารยันของนายจะว่าไงเนี่ย 1032 01:06:31,083 --> 01:06:33,916 ‎เร็วหน่อยก็ดีนะ สควีบ ‎เธอดื่มไปสี่แก้วแล้ว 1033 01:06:34,000 --> 01:06:36,166 ‎แม่งเอ๊ย นายต้องการอะไรวะ 1034 01:06:37,125 --> 01:06:38,916 ‎ฉันต้องการคำตอบ ตกลงไหม 1035 01:06:42,500 --> 01:06:44,416 ‎บอกเพื่อนนายว่าอย่ายุ่งกับซูซี่ 1036 01:06:47,458 --> 01:06:48,291 ‎เฮนรี่... 1037 01:06:49,000 --> 01:06:50,208 ‎บอกฮอว์คให้เดินออกมา 1038 01:06:50,291 --> 01:06:51,166 ‎โอเค รู้แล้ว 1039 01:06:51,250 --> 01:06:52,750 ‎นี่ โรมิโอ ออกไปได้แล้ว 1040 01:06:57,583 --> 01:06:58,458 ‎นายต้องการอะไร 1041 01:06:59,625 --> 01:07:01,166 ‎ฉันรู้ว่านายรู้อะไรเยอะ สควีบ 1042 01:07:01,250 --> 01:07:02,625 ‎นายมีสายอยู่ทุกหัวถนน 1043 01:07:03,625 --> 01:07:04,875 ‎เกิดอะไรขึ้นกับบอยแลน 1044 01:07:07,833 --> 01:07:09,916 ‎ใครสั่งให้เล่นงานฉันวันสุดท้ายก่อนฉันออกคุก 1045 01:07:13,333 --> 01:07:15,500 ‎ฉันจะบอกนายคำเดียว และคำเดียวเท่านั้น 1046 01:07:15,583 --> 01:07:17,625 ‎ขอให้เป็นคำเดียวที่เจ๋งๆ นะเพื่อน 1047 01:07:24,000 --> 01:07:25,041 ‎วันเดอร์แลนด์ 1048 01:07:29,083 --> 01:07:30,541 ‎นายหมายถึงสนามแข่งสุนัขเหรอ 1049 01:07:34,416 --> 01:07:35,708 ‎ยิ้มอะไร สควีบ 1050 01:07:36,125 --> 01:07:38,791 ‎ฉันแค่กำลังนึกภาพกบาลนายกลิ้งไปตามทางเท้า 1051 01:07:40,541 --> 01:07:41,666 ‎นายม่องเท่งแน่ว่ะ 1052 01:07:48,833 --> 01:07:50,541 ‎คอสโกรฟ! อยู่ไหม 1053 01:07:51,125 --> 01:07:51,958 ‎ใครน่ะ 1054 01:07:52,541 --> 01:07:53,375 ‎ออกมาหน่อย 1055 01:07:54,625 --> 01:07:55,458 ‎นายอยู่ไหน 1056 01:07:56,291 --> 01:07:57,625 ‎วันเดอร์แลนด์ 1057 01:07:57,708 --> 01:07:59,458 ‎พวกเขากำลังสร้างคาสิโนที่นั่น 1058 01:07:59,541 --> 01:08:02,291 ‎จะมีค่าผลิตภัณฑ์มวลรวมประชาชาติ ‎พอกับประเทศรวยน้ำมันเล็กๆ สักที่เลยล่ะ 1059 01:08:02,375 --> 01:08:04,250 ‎- แล้วมันโกงไหม ‎- ก็ใช่ 1060 01:08:04,583 --> 01:08:06,666 ‎นายเคยได้ยินว่ามีธุรกิจสุจริต ‎ลุยกิจการคาสิโนไหมล่ะ 1061 01:08:06,750 --> 01:08:09,750 ‎ฉันหมายถึงว่าด้วยการออกแบบ ‎มันคือเครื่องมือคอร์รัปชัน 1062 01:08:10,916 --> 01:08:14,416 ‎ถ้าฉันยังเป็นนักข่าวอาชญากรรมอยู่ ‎และอยากโดนบั่นคอขาด... 1063 01:08:14,916 --> 01:08:18,875 ‎ฉันคงจะเขียนข่าวที่ตำรวจกังฉิน ‎มีเอี่ยวกับนักการเมืองเบอร์ใหญ่ 1064 01:08:18,958 --> 01:08:22,333 ‎โดยใช้ธุรกิจค้ายาของแก๊งทรินิทาริโอส์ ‎เพื่ออำนาจและกำไรจากวันเดอร์แลนด์ 1065 01:08:22,833 --> 01:08:25,666 ‎มันเหมือนหุ้นส่วนชั่วช้าสามานย์ 1066 01:08:26,166 --> 01:08:28,625 ‎มันมีชื่อด้วยนะ "โลส โอสคูโรส" 1067 01:08:29,875 --> 01:08:30,708 ‎"มืดทมิฬ" 1068 01:08:30,791 --> 01:08:34,541 ‎คอสโกรฟ ถ้านายรู้เรื่องพวกนี้ ‎ทำไมนายไม่บอกให้ประชาชนรู้สิ่งที่นายรู้ 1069 01:08:35,625 --> 01:08:38,250 ‎เพราะองค์กรวันเดอร์แลนด์เงินหนาพอ 1070 01:08:38,333 --> 01:08:40,000 ‎ที่จะฝังกลบอะไรก็ตามที่ฉันเปิดโปง 1071 01:08:42,000 --> 01:08:44,416 ‎เอาล่ะ ลองนึกภาพนะ ตำรวจชั่วขนานแท้... 1072 01:08:45,416 --> 01:08:46,875 ‎แก๊งอันธพาลข้างถนนชาวโดมินิกัน 1073 01:08:47,416 --> 01:08:50,625 ‎กับกลุ่มนักลงทุนสุดสกปรกในเกม ‎ต่างร่วมมือกัน... 1074 01:08:51,041 --> 01:08:54,083 ‎เพื่อสร้างสุดยอดรีสอร์ตท่องเที่ยว ‎ที่เป็นมิตรกับครอบครัวแห่งต่อไป 1075 01:08:54,166 --> 01:08:55,583 ‎สำหรับพวกผีพนันเดนตาย 1076 01:08:57,541 --> 01:09:00,416 ‎(วันเดอร์แลนด์) 1077 01:09:00,833 --> 01:09:02,083 ‎ถ้าฉันเอาหลักฐานให้นายล่ะ 1078 01:09:03,375 --> 01:09:04,375 ‎อะไรนะ 1079 01:09:04,958 --> 01:09:06,500 ‎หลักฐานของแท้ ปฏิเสธไม่ได้เนี่ยนะ 1080 01:09:07,083 --> 01:09:08,541 ‎ฉันไม่รู้ว่ามันหน้าตายังไง 1081 01:09:08,625 --> 01:09:12,625 ‎มันคงจะต้องตื่นตาน่าดูชม ‎จนแหกทะลุข่าวปลอมเพ้อเจ้อพวกนี้ได้ 1082 01:09:12,708 --> 01:09:13,666 ‎ฉันขอบอกเลย 1083 01:09:14,541 --> 01:09:16,250 ‎โอเค หมดธุระแล้วใช่ไหม 1084 01:09:17,166 --> 01:09:18,833 ‎เพราะนี่เป็นการพูดคุย 1085 01:09:18,916 --> 01:09:21,166 ‎ที่จุดสไนเปอร์สีแดงเล็กๆ ‎จะโผล่กลางหน้าผากฉัน 1086 01:09:21,250 --> 01:09:22,083 ‎นี่พวก! 1087 01:09:28,833 --> 01:09:30,125 ‎- ว่าไง ‎- นายจะมาที่นี่ไม่ได้ 1088 01:09:30,500 --> 01:09:32,916 ‎ไม่ได้เหรอ โทษนะ ที่นี่เป็นที่ส่วนบุคคลรึไง 1089 01:09:34,333 --> 01:09:35,375 ‎โทษที ฉันไม่เห็นป้าย 1090 01:09:35,958 --> 01:09:38,166 ‎ตอนเด็กๆ ฉันมาที่นี่กับปู่ตลอด 1091 01:09:38,250 --> 01:09:40,458 ‎นึกว่ามันกลับมาเปิดใหม่ซะอีก ‎หวังจะได้มาดูแข่งสุนัข 1092 01:09:40,541 --> 01:09:42,666 ‎เปล่า ไม่มีแข่งสุนัข ‎ในแมสซาชูเซตส์มา 20 ปีแล้ว 1093 01:09:43,041 --> 01:09:46,000 ‎อุ๊ย ไม่จริงซะหน่อย ‎ฉันเห็นสุนัขตลอดเวลาในแมสซาชูเซตส์ 1094 01:09:46,083 --> 01:09:47,791 ‎ที่จริง ฉันมีตัวนึงนะ 1095 01:09:48,500 --> 01:09:50,208 ‎ดูนี่สิ เธอชื่อเพิร์ล 1096 01:09:50,291 --> 01:09:52,416 ‎ยอดนางพญา ฉันตั้งชื่อเธอตามชื่อย่าฉัน 1097 01:09:53,000 --> 01:09:54,333 ‎นายต้องออกไปจากนี่ซะ 1098 01:09:54,833 --> 01:09:55,833 ‎- โอเค ก็ได้ ‎- ไป 1099 01:09:55,916 --> 01:09:56,791 ‎โทษทีแล้วกัน 1100 01:09:57,333 --> 01:09:58,458 ‎โชคดีนะพวก 1101 01:10:12,541 --> 01:10:16,208 ‎โปรดประทานความแข็งแกร่งแก่น้องสาวเรา ‎เลทิเชีย 1102 01:10:21,208 --> 01:10:22,125 ‎ยืนขึ้น! 1103 01:10:22,791 --> 01:10:23,750 ‎เตรียมอาวุธ! 1104 01:10:25,166 --> 01:10:26,000 ‎พร้อม! 1105 01:10:26,791 --> 01:10:28,333 ‎เล็ง! ยิง! 1106 01:10:30,708 --> 01:10:31,833 ‎ยิง! 1107 01:10:37,291 --> 01:10:40,750 ‎เรามาไกลเกินกว่าจะปล่อยให้เรื่องนี้ ‎ทำเราเสียเวลามากไปกว่านี้ 1108 01:10:40,833 --> 01:10:41,833 ‎ยิง! 1109 01:10:43,000 --> 01:10:44,083 ‎แมวกับกระดิ่ง 1110 01:10:45,541 --> 01:10:49,541 ‎ฝูงหนูอยู่อย่างมีความสุขในโรงนา ‎จนกระทั่งวันหนึ่ง... 1111 01:10:50,375 --> 01:10:52,625 ‎เจ้าแมวเลี้ยงไม่เชื่องก็เริ่มกินหนู 1112 01:10:53,416 --> 01:10:55,041 ‎อยู่มาคืนหนึ่ง พวกมันเลยรวมตัวกัน 1113 01:10:55,125 --> 01:10:58,125 ‎เพื่อหาทางจัดการกับเจ้าแมวกล้าดีตัวนี้ 1114 01:10:59,625 --> 01:11:01,875 ‎- เจ้าหนูอายุน้อยตัวหนึ่งพูดขึ้น ‎- ยิง! 1115 01:11:02,416 --> 01:11:04,125 ‎"ทำไมเราไม่เอากระดิ่งผูกคอเขาไว้ล่ะ 1116 01:11:04,208 --> 01:11:06,125 ‎เพื่อที่ทุกครั้งที่เขามา เราจะได้ได้ยินเขา 1117 01:11:06,708 --> 01:11:10,125 ‎เจ้าหนูที่แก่กว่าพูดขึ้นว่า ‎"เป็นความคิดที่เลิศเลอ 1118 01:11:11,125 --> 01:11:15,125 ‎แต่ใครกันล่ะจะเป็นคนเอากระดิ่ง ‎ไปผูกคอเจ้าแมว" 1119 01:11:15,208 --> 01:11:16,041 ‎ยิง! 1120 01:11:17,208 --> 01:11:18,458 ‎แล้วเราจะเอาไงกันต่อ 1121 01:11:20,583 --> 01:11:22,458 ‎บางทีนายอาจแค่ต้องฆ่าแมวทิ้งซะ 1122 01:11:59,625 --> 01:12:01,375 ‎- ไง เพื่อนยาก ‎- สบายดีไหม 1123 01:12:01,458 --> 01:12:02,958 ‎ได้ยินว่านายเพิ่งออกจากคุก 1124 01:12:03,041 --> 01:12:05,125 ‎- โห พวก ‎- ฉันว่านายน่าจะกินอะไรดีๆ หน่อยนะ 1125 01:12:06,500 --> 01:12:09,166 ‎คิดถึงนายจัง ฉันอยากกินเบอร์ริโต้สี่ชิ้น 1126 01:12:09,250 --> 01:12:10,208 ‎เบอร์ริโต้สี่ชิ้น 1127 01:12:10,291 --> 01:12:11,250 ‎ไส้เนื้อคาร์เน อซาดา 1128 01:12:11,708 --> 01:12:13,625 ‎- กับไส้ไก่ ‎- ไก่ 1129 01:12:13,708 --> 01:12:15,541 ‎ไส้หมู และรู้อะไรไหม ขอไส้กรอกหมูด้วย 1130 01:12:15,625 --> 01:12:16,458 ‎ไส้กรอกหมู 1131 01:12:17,208 --> 01:12:18,333 ‎ตามนั้น ไก่ 1132 01:12:25,000 --> 01:12:25,833 ‎เอนชิลาดาที่นึง 1133 01:12:25,916 --> 01:12:27,166 ‎- เอนชิลาดา ‎- ลูกชายสบายดีไหม 1134 01:12:27,625 --> 01:12:29,125 ‎อ๋อ ลูกชายสบายดี 1135 01:12:30,208 --> 01:12:32,666 ‎ฉันมีเรื่องต้องถาม ฉันไม่เจอเขาสักพักแล้ว 1136 01:12:32,750 --> 01:12:33,875 ‎เขาจะเข้ามานี่วันพุธ 1137 01:12:34,375 --> 01:12:35,208 ‎เมียสบายดีใช่ไหม 1138 01:12:35,708 --> 01:12:36,833 ‎- ใช่ ‎- แล้ว... 1139 01:12:38,083 --> 01:12:38,916 ‎เคสดิญ่าล่ะ 1140 01:12:39,416 --> 01:12:43,000 ‎อ๋อ ถ้านายจะเอาเคสดิญ่า ‎ต้องรอแป้งตอติญ่าหน่อย 1141 01:12:45,625 --> 01:12:46,791 ‎เคสดิญ่า 1142 01:12:50,750 --> 01:12:52,083 ‎อ๋อ เมียฉัน จูเลียน่ะเหรอ 1143 01:12:52,166 --> 01:12:53,625 ‎ไม่ล่ะ เธอสบายดี 1144 01:12:53,708 --> 01:12:54,583 ‎ใช่ 1145 01:12:57,166 --> 01:12:58,750 ‎เธอชอบอาหารพวกนั้นนะ 1146 01:12:58,833 --> 01:13:00,500 ‎โห พวก อาหารเพียบเลย 1147 01:13:38,166 --> 01:13:39,125 ‎ไม่! 1148 01:13:50,333 --> 01:13:52,333 ‎เฮ้ย! ขึ้นรถ 1149 01:13:53,541 --> 01:13:54,375 ‎เวร 1150 01:13:58,083 --> 01:13:59,166 ‎บ้าเอ๊ย! 1151 01:14:01,166 --> 01:14:02,791 ‎- นายรนหาที่ซวยสุดๆ ‎- เรื่องอะไร 1152 01:14:02,875 --> 01:14:04,958 ‎นายขับริเวียร่าพุ่งใส่ร้านอาหาร! 1153 01:14:05,041 --> 01:14:07,125 ‎- ขึ้นรถเถอะโว้ย! ‎- ฉันจะบอกเฮนรี่ว่านายขับ 1154 01:14:16,166 --> 01:14:18,000 ‎พวก นายโดนรุมตื้บบ่อยสุดๆ 1155 01:14:18,583 --> 01:14:21,083 ‎และฉันสังเกตนะ ทุกครั้งที่นายโดนตะบันหน้า 1156 01:14:21,166 --> 01:14:23,375 ‎นายจะกลับมาพร้อมข้อมูลเพิ่มเติมเล็กๆ น้อยๆ 1157 01:14:23,458 --> 01:14:24,541 ‎ช่วยหยุดซะทีได้ไหม 1158 01:14:25,083 --> 01:14:27,583 ‎ก็แค่พูดเฉยๆ ฉันไม่คิดว่ามันเป็นวิธีที่ดี 1159 01:14:27,666 --> 01:14:29,291 ‎- พวกมันรู้แล้วว่าฉันเป็นใคร ‎- จริงดิ 1160 01:14:29,375 --> 01:14:31,916 ‎พวกมันรู้ว่าจะหาฉันเจอที่ไหน ‎มันจะตามหาฉันมาถึงบ้านเฮนรี่ 1161 01:14:32,000 --> 01:14:33,625 ‎พวกมันจะเจอเฮนรี่ที่บ้านเฮนรี่น่ะสิ 1162 01:14:34,708 --> 01:14:35,625 ‎บ้าเอ๊ย 1163 01:14:35,708 --> 01:14:38,083 ‎(ซิสซี่ส์ สนิป คลิป แอนด์ ดิป ‎ซาลอนเสริมสวยสุนัข) 1164 01:14:42,708 --> 01:14:44,500 ‎หวังว่าคงพกผ้าขนหนูมาด้วยนะ ‎นี่ไม่ใช่โมเตลซิกซ์ 1165 01:14:44,583 --> 01:14:46,416 ‎เรามานี่แค่สองวัน เต็มที่สุดๆ แค่สี่วัน 1166 01:14:46,500 --> 01:14:49,375 ‎มันไม่ปลอดภัยที่บ้านเฮนรี่ ‎ไม่มีใครมาตามหาเราที่นี่หรอก 1167 01:14:50,250 --> 01:14:51,375 ‎ใครจะไม่มาตามหานายที่นี่ 1168 01:14:51,458 --> 01:14:53,708 ‎เจ้าหน้าที่ตำรวจ แก๊งทรินิทาริโอส์ 1169 01:14:53,791 --> 01:14:57,000 ‎อ๋อ มากันหมดทั้งคนดีคนเลว ‎ฟังแล้วสบายใจขึ้นเยอะเลย 1170 01:14:57,083 --> 01:14:58,958 ‎แถมยังพฤติกรรมซ้ำซากไม่เปลี่ยน! 1171 01:15:00,166 --> 01:15:01,625 ‎ไง สเปนเซอร์! 1172 01:15:02,458 --> 01:15:04,583 ‎นี่บ้านเธอหรือคอกหมากันแน่ 1173 01:15:05,083 --> 01:15:06,000 ‎ทั้งคู่ 1174 01:15:06,416 --> 01:15:08,541 ‎ฉันอาบน้ำให้หมา ‎ให้บริการที่พักกับหมา และฉัน... 1175 01:15:08,625 --> 01:15:12,416 ‎มานี่มา และฉันก็ไปได้สวยมากด้วย เข้าใจไหม ‎คิดว่าจะเจออะไรล่ะ 1176 01:15:12,500 --> 01:15:15,375 ‎กระสอบทราย ฝูงชายฉกรรจ์ฟาดแข้ง ‎เตะก้านคอกันเองงั้นเหรอ 1177 01:15:15,458 --> 01:15:16,625 ‎งั้นก็ไปบ้านเฮนรี่แล้วกัน 1178 01:15:16,708 --> 01:15:18,000 ‎อย่าลากธุรกิจฉันมาเกี่ยว 1179 01:15:18,083 --> 01:15:19,333 ‎ฉันคาดหวังจากคุณไว้เยอะ 1180 01:15:19,416 --> 01:15:21,125 ‎คุณควรต้องเป็นที่ปรึกษาให้เขา 1181 01:15:21,625 --> 01:15:24,000 ‎สร้างบรรยากาศการคิดและการกระทำ ‎ที่รับผิดชอบ 1182 01:15:24,083 --> 01:15:26,750 ‎แต่คุณกลับมีผู้ชายโตเป็นควายสองคน ‎วิ่งเล่นเป็นแบทแมนอยู่ได้ 1183 01:15:26,833 --> 01:15:28,458 ‎เราไม่ได้เล่นเป็นแบทแมน โอเคไหม 1184 01:15:28,541 --> 01:15:30,666 ‎นี่มันธุระที่แบทแมนต้องจัดการทั้งนั้น 1185 01:15:30,750 --> 01:15:33,833 ‎ทั้งคุณกับพี่เบิ้มนี่ วิ่งไปทั่วบอสตัน ทำตัวเป็นโรบิน 1186 01:15:33,916 --> 01:15:35,458 ‎ผมไม่ใช่โรบิน 1187 01:15:35,541 --> 01:15:37,125 ‎ส่วนนี่ก็อัลเฟรด... 1188 01:15:38,083 --> 01:15:38,958 ‎โอ๊ย ให้ตายสิ 1189 01:15:39,041 --> 01:15:41,125 ‎คุณคืออัลเฟรดที่คอยให้ท้ายพวกเขา 1190 01:15:41,208 --> 01:15:43,333 ‎คุณให้กุญแจรถแบทโมบิลกับพวกเขา 1191 01:15:43,416 --> 01:15:45,500 ‎ริเวียร่าไม่ใช่แบทโมบิลซะหน่อย 1192 01:15:45,583 --> 01:15:47,291 ‎มันก็มีไว้ขับเหมือนกันน่ะแหละ 1193 01:15:47,708 --> 01:15:49,083 ‎เราจะอยู่ที่นี่กันจริงๆ เหรอ 1194 01:15:49,500 --> 01:15:52,166 ‎ฉันยอมออกไปเสี่ยงตายกับแก๊งทรินิทาริโอส์ 1195 01:15:52,250 --> 01:15:54,166 ‎- อย่างน้อยพวกมันก็ไม่พูดมาก ‎- ไม่ 1196 01:15:54,250 --> 01:15:56,583 ‎เพราะพวกมันมัวแต่ยุ่ง ‎กับการพยายามไล่ยิงนาย! 1197 01:15:56,666 --> 01:15:58,416 ‎ที่จริงพวกมันชอบใช้มีดสปาร์ตา 1198 01:16:00,041 --> 01:16:00,916 ‎พวกมันโกรธ 1199 01:16:01,500 --> 01:16:04,208 ‎โอเค เอาล่ะ รู้สึกค่อยยังชั่วขึ้นเยอะเลย 1200 01:16:04,291 --> 01:16:05,500 ‎งั้นฉันไปก่อนล่ะ 1201 01:16:05,583 --> 01:16:06,583 ‎ไปกันเถอะลูกแม่ 1202 01:16:06,666 --> 01:16:08,875 ‎สโนว์บอล รอสโค่ สโมคกี้ ไปเร็วเข้า 1203 01:16:19,166 --> 01:16:20,000 ‎หิวไหมจ๊ะ 1204 01:16:38,125 --> 01:16:38,958 ‎สเปนเซอร์ 1205 01:16:53,125 --> 01:16:54,958 ‎- คุณแจ้งตำรวจรึยัง ‎- ยัง 1206 01:16:55,833 --> 01:16:56,708 ‎ทำไมต้องแจ้งล่ะ 1207 01:16:57,291 --> 01:16:58,708 ‎อาจเป็นฝีมือพวกเขา 1208 01:17:15,625 --> 01:17:16,458 ‎ไง 1209 01:17:18,083 --> 01:17:19,458 ‎คุณเป็นยักษ์เหรอ 1210 01:17:20,500 --> 01:17:21,333 ‎ใช่ 1211 01:17:21,833 --> 01:17:24,125 ‎เป็นยักษ์ดีหรือยักษ์ร้ายครับ 1212 01:17:24,208 --> 01:17:25,500 ‎ฉันเป็นยักษ์ดี 1213 01:17:25,583 --> 01:17:27,958 ‎คุณช่วยพลิกเตียงให้ผมได้ไหมครับ 1214 01:17:28,541 --> 01:17:29,958 ‎ฉันว่าฉันจัดการให้ได้นะ 1215 01:17:47,166 --> 01:17:49,166 ‎ฉันอยากให้เธอเอาหมอนวางบนเตียง 1216 01:17:49,916 --> 01:17:50,750 ‎ทำได้ไหม 1217 01:17:57,541 --> 01:17:58,416 ‎สองใบเลย 1218 01:18:02,833 --> 01:18:05,541 ‎เทอร์เรนซ์จะเก็บของที่ไม่อยากให้ใครหาเจอ ‎เอาไว้ที่ไหน 1219 01:18:06,666 --> 01:18:07,625 ‎ฉันไม่รู้ 1220 01:18:08,416 --> 01:18:10,333 ‎คุณพอรู้ไหมว่าพวกเขากำลังหาอะไรอยู่ 1221 01:18:14,250 --> 01:18:15,083 ‎อะไร 1222 01:18:15,833 --> 01:18:17,750 ‎คุณรู้เหรอว่าพวกเขาหาอะไรอยู่ 1223 01:18:18,166 --> 01:18:19,166 ‎ไม่ ผมไม่รู้ 1224 01:18:26,041 --> 01:18:27,250 ‎คุณทำแบบนี้ทำไม 1225 01:18:28,958 --> 01:18:30,708 ‎เพราะเป็นสิ่งที่ถูกที่ต้องทำ 1226 01:18:47,458 --> 01:18:48,541 ‎เทอร์เรนซ์... 1227 01:18:50,125 --> 01:18:51,291 ‎ส่งนี่ให้ฉัน... 1228 01:18:51,958 --> 01:18:52,958 ‎วันที่เขาเสียชีวิต 1229 01:18:58,666 --> 01:18:59,500 ‎เครื่องดักฟัง 1230 01:19:00,041 --> 01:19:01,208 ‎ฉันรู้มันคืออะไร 1231 01:19:02,041 --> 01:19:03,125 ‎คุณฟังแล้วรึยัง 1232 01:19:04,041 --> 01:19:04,916 ‎ฉันเปิดฟังไม่เป็น 1233 01:19:06,000 --> 01:19:06,833 ‎ผมทำเป็น 1234 01:19:28,500 --> 01:19:30,416 ‎- คุณมีที่พักที่ไหนสักแห่งไหม ‎- ไม่ 1235 01:19:31,916 --> 01:19:33,083 ‎ฉันจะไม่ไปที่ไหนทั้งนั้น 1236 01:19:34,500 --> 01:19:36,333 ‎ฉันจะไม่ยอมถูกผลักไสออกจากบ้านตัวเอง 1237 01:19:36,416 --> 01:19:37,458 ‎ดีแล้วครับ 1238 01:19:39,000 --> 01:19:40,083 ‎ฟังนะ... 1239 01:19:40,750 --> 01:19:42,541 ‎ผมจะโทรหาถ้าผมรู้อะไรขึ้นมา โอเคไหม 1240 01:19:44,291 --> 01:19:45,875 ‎- ขอบคุณค่ะ ‎- โอเค 1241 01:19:46,666 --> 01:19:48,291 ‎ฉันขอเก็บนี่ไว้ได้ไหม 1242 01:19:50,125 --> 01:19:51,833 ‎มันมีลายมือเขาเขียนไว้ 1243 01:19:51,916 --> 01:19:52,750 ‎ได้สิ 1244 01:19:54,000 --> 01:19:56,333 ‎เอาล่ะ ไว้ผมโทรหาเร็วๆ นี้ ไปเถอะ 1245 01:19:58,541 --> 01:20:02,291 ‎เถอะน่า บอยแลน ‎เราต่างอยากกลับไปหาครอบครัว ช่วยฉันหน่อย 1246 01:20:02,750 --> 01:20:05,708 ‎นายไม่รู้หรอกว่าเรื่องนี้มันซับซ้อนแค่ไหน 1247 01:20:06,250 --> 01:20:07,166 ‎บอกฉันสิ 1248 01:20:08,083 --> 01:20:12,250 ‎ข้อมูลนั่นมันสูงเกินตำแหน่งหน้าที่ฉันว่ะ ‎ไอ้เด็กป๊อด สูงลิบเลย 1249 01:20:13,083 --> 01:20:14,541 ‎สูง... ลิบ 1250 01:20:15,041 --> 01:20:17,791 ‎เข้าใจไหม โลส โอสคูโรสเป็นแค่ ‎หนึ่งในผู้เล่นในเกมนี้ 1251 01:20:18,333 --> 01:20:19,166 ‎ไม่เอาน่า 1252 01:20:20,000 --> 01:20:21,333 ‎เอฟบีไอเหรอ 1253 01:20:21,916 --> 01:20:23,875 ‎บอกทีว่าอะไรกระตุ้นความอยากพวกเขาได้ดี 1254 01:20:23,958 --> 01:20:25,833 ‎พวกนายเอาเงินค้ายาของทรินิทาริโอส์ ‎ไปใช้อะไร 1255 01:20:25,916 --> 01:20:26,916 ‎นายคิดว่าไงล่ะ 1256 01:20:28,000 --> 01:20:29,625 ‎เป็นใบเบิกทางสู่วันเดอร์แลนด์ของเรา 1257 01:20:30,208 --> 01:20:32,666 ‎ค่าใบอนุญาต เงินเดือน ค่าก่อสร้าง สารพัด 1258 01:20:32,750 --> 01:20:33,791 ‎ตำรวจสวะ 1259 01:20:33,875 --> 01:20:35,041 ‎- แบบนายน่ะเหรอ ‎- เออ 1260 01:20:35,541 --> 01:20:36,375 ‎แบบฉัน 1261 01:20:37,875 --> 01:20:40,125 ‎ตกลงใครคุมกิจการนี้ มันทำงานยังไง 1262 01:20:40,208 --> 01:20:42,083 ‎แก๊งทรินิทาริโอส์ทำงานให้เบนต์วูด 1263 01:20:43,250 --> 01:20:44,875 ‎เบนต์วูดทำงานให้แม็คลิน 1264 01:20:45,666 --> 01:20:47,500 ‎และทั้งหมดล้วนทำงานให้ดริสโคลล์ 1265 01:20:48,875 --> 01:20:50,125 ‎พวกเขารู้เรื่องนี้แล้ว 1266 01:20:50,875 --> 01:20:52,791 ‎ฉันต้องการอะไรที่เป็นรูปธรรม บอยแลน 1267 01:20:52,875 --> 01:20:54,583 ‎เถอะน่า พวก ‎ฉันอยู่ข้างนายนะ 1268 01:20:56,583 --> 01:20:58,833 ‎ให้ฉันช่วยนายเจรจาข้อตกลงที่ดีที่สุด ‎จากเรื่องนี้สิ 1269 01:20:58,916 --> 01:21:00,666 ‎บอกฉันเรื่องโพนี่ เอ็กซ์เพรสที 1270 01:21:01,375 --> 01:21:02,666 ‎ฉันจะพูดให้ชัดนะ 1271 01:21:02,750 --> 01:21:06,291 ‎แก๊งข้างถนนทรินิทาริโอส์กับชาร์ลีชุดวอร์ม ‎เป็นคนจัดการโพนี่ เอ็กซ์เพรส 1272 01:21:06,375 --> 01:21:07,458 ‎สัปดาห์ละครั้ง 1273 01:21:07,541 --> 01:21:11,750 ‎นายบอกเอฟบีไอเพื่อนนายให้นึกภาพ ‎การขนยาเฟนทานิลและอ็อกซี่ล็อตใหญ่สุด 1274 01:21:11,833 --> 01:21:14,333 ‎เท่าที่พวกเขาจะจินตนาการได้เลย 1275 01:21:15,083 --> 01:21:18,541 ‎ตกลงไหม พอพวกเขานึกภาพออก ‎บอกว่าของจริงใหญ่กว่าอีกสามเท่า 1276 01:21:19,125 --> 01:21:20,208 ‎ที่ไหนและเมื่อไหร่ 1277 01:21:23,375 --> 01:21:25,875 ‎ฉันจะบอกนายตอนฉันได้ข้อตกลงแล้ว 1278 01:21:29,333 --> 01:21:31,291 ‎แก๊งทรินิทาริโอส์ทำงานให้เบนต์วูด 1279 01:21:31,916 --> 01:21:34,541 ‎- สาบานต่อพระเจ้า ฉันไม่ได้ให้อะไรเลย! ‎- ไอ้หนูสกปรก บอยแลน 1280 01:21:34,958 --> 01:21:36,291 ‎เบนต์วูดทำงานให้แม็คลิน 1281 01:21:36,375 --> 01:21:38,500 ‎ไอ้พวกปากสว่างมักจบไม่สวย ว่าไหม 1282 01:21:38,583 --> 01:21:40,875 ‎และทั้งหมดล้วนทำงานให้ดริสโคลล์ 1283 01:21:41,500 --> 01:21:43,583 ‎ฉันไม่ได้ให้อะไรพวกเขาเลย สาบาน! 1284 01:21:44,041 --> 01:21:46,208 ‎นี่แหละตอนโปรดของฉัน ไอ้หนูโสโครก 1285 01:21:46,958 --> 01:21:48,041 ‎ตกลงแกมีคารา... 1286 01:21:48,125 --> 01:21:50,458 ‎โทษที คาราเต้หลังเลิกเรียนวันนี้ ใช่ไหม 1287 01:21:50,541 --> 01:21:51,375 ‎ครับผม 1288 01:21:51,458 --> 01:21:53,708 ‎- แกจะกลับบ้านเองได้ใช่ไหม ‎- ครับ 1289 01:21:54,916 --> 01:21:56,500 ‎ฉันอยากให้แกถึงบ้านตอนห้าโมงเย็น 1290 01:21:56,583 --> 01:21:57,583 ‎- ครับผม ‎- ห้ามสาย 1291 01:21:57,666 --> 01:21:59,333 ‎- ครับ ‎- ห้าโมง แกต้องถึงบ้านกี่โมง 1292 01:21:59,416 --> 01:22:00,500 ‎- ห้าโมง ‎- ขอล่ะอย่าสาย 1293 01:22:00,583 --> 01:22:02,166 ‎แม่แกเอาฉันตายแน่ 1294 01:22:08,625 --> 01:22:09,500 ‎อยู่ตรงนี้นะ 1295 01:22:18,208 --> 01:22:19,041 ‎สเปนเซอร์ 1296 01:22:20,083 --> 01:22:21,875 ‎- ไง ‎- หลงทางมารึไง 1297 01:22:22,583 --> 01:22:24,333 ‎เปล่า แค่บังเอิญแวะมาแถวนี้ 1298 01:22:26,166 --> 01:22:27,458 ‎โอเค 1299 01:22:32,916 --> 01:22:34,750 ‎นายมาทำบ้าอะไรที่นี่ สเปนเซอร์ 1300 01:22:38,416 --> 01:22:40,208 ‎ฉันรู้เรื่องวันเดอร์แลนด์แล้วเพื่อน 1301 01:22:41,625 --> 01:22:42,750 ‎ฉันรู้ว่านายมีเอี่ยว 1302 01:22:50,250 --> 01:22:51,708 ‎หลักฐานล่ะมีไหม สเปนเซอร์ 1303 01:22:54,083 --> 01:22:54,916 ‎มี 1304 01:22:55,500 --> 01:22:56,333 ‎เยอะเกิน 1305 01:23:00,500 --> 01:23:04,208 ‎แต่รู้ไหม ตำรวจน้ำดีที่ฉันรู้จัก เขายังอยู่ใน... 1306 01:23:08,333 --> 01:23:09,250 ‎ก็ได้ 1307 01:23:11,333 --> 01:23:14,791 ‎จะบอกให้นะ ฉันจะให้โอกาสนายครั้งสุดท้าย ‎คายความจริงเรื่องวันเดอร์แลนด์ 1308 01:23:16,291 --> 01:23:19,791 ‎ตกลงกับเอฟบีไอซะ บอกความจริงพวกเขา ‎ก่อนจะมีคนเจ็บมากกว่านี้ 1309 01:23:20,250 --> 01:23:21,666 ‎เข้าไปใช้โทษในคุกอย่างลูกผู้ชาย 1310 01:23:22,583 --> 01:23:23,416 ‎เพื่อนยาก 1311 01:23:23,916 --> 01:23:24,750 ‎อย่างที่ฉันทำ 1312 01:23:28,750 --> 01:23:29,708 ‎เป็นวีรบุรุษให้จอช 1313 01:23:38,708 --> 01:23:40,291 ‎ไสหัวไปจากนี่ซะ 1314 01:23:44,958 --> 01:23:46,083 ‎กะอยู่แล้วเชียว 1315 01:23:47,916 --> 01:23:49,333 ‎นายมันหัวแข็งไม่เปลี่ยน 1316 01:23:49,833 --> 01:23:50,666 ‎เหมือนฉันเปี๊ยบ 1317 01:23:52,875 --> 01:23:53,750 ‎บาย รูมเมต 1318 01:24:06,583 --> 01:24:08,458 ‎ทรินิทาริโอส์ทำงานให้เบนต์วูด 1319 01:24:09,666 --> 01:24:11,333 ‎เบนต์วูดทำงานให้แม็คลิน 1320 01:24:11,958 --> 01:24:13,791 ‎และทั้งหมดล้วนทำงานให้ดริสโคลล์ 1321 01:24:14,916 --> 01:24:15,958 ‎แล้วเราจะทำยังไงต่อ 1322 01:24:16,041 --> 01:24:17,875 ‎เราจะจัดการเรื่องนี้ใช่ไหม ‎เจ้าหน้าที่เบอร์ตัน 1323 01:24:17,958 --> 01:24:20,250 ‎ใช้เทปกู้ชื่อเสียงให้เทอร์เรนซ์ เกรแฮม 1324 01:24:20,333 --> 01:24:22,333 ‎เทปนี่น่ะเหรอ ไม่พอหรอก 1325 01:24:22,416 --> 01:24:24,666 ‎คุณพูดอะไรของคุณ ถึงจะไม่มีเทป... 1326 01:24:24,750 --> 01:24:28,083 ‎แต่ยาก็เป็นพยานวัตถุมากพอจะใช้กฎหมาย ‎ปราบปรามอั้งยี่จัดการกับแก๊งวันเดอร์แลนด์ 1327 01:24:28,166 --> 01:24:30,708 ‎- เอาเงินค้ายาของทรินิทาริโอส์ไปใช้อะไร ‎- นายคิดว่าไง 1328 01:24:30,791 --> 01:24:34,458 ‎ฉันเสียใจ ฉันเข้าใจความรู้สึกคุณ ‎แต่ฉันบอกคุณมากกว่านี้ไม่ได้ 1329 01:24:35,083 --> 01:24:36,041 ‎ให้ตายสิ 1330 01:24:36,125 --> 01:24:37,125 ‎เหลวไหลสิ้นดี 1331 01:24:37,750 --> 01:24:40,541 ‎คุณอยากช่วยครอบครัวตำรวจคนนั้นใช่ไหม ‎สเปนเซอร์ ถอยมาซะ 1332 01:24:40,958 --> 01:24:42,333 ‎เรามีเรื่องสำคัญกว่าต้องจัดการ 1333 01:24:42,416 --> 01:24:43,500 ‎เราเป็นเอฟบีไอ 1334 01:24:43,583 --> 01:24:47,375 ‎คุณกดดันเรา เราจะทำให้คุณกับเลทิเชีย ‎เจอแต่เรื่องอยู่ไม่เป็นสุข 1335 01:24:47,458 --> 01:24:49,000 ‎จนคุณต้องเด้งกลับไปคุกวอลโพล... 1336 01:24:49,083 --> 01:24:51,333 ‎ให้ฉันช่วยนายเจรจาข้อตกลงที่ดีที่สุด ‎จากเรื่องนี้สิ 1337 01:24:51,875 --> 01:24:53,458 ‎บอกฉันเรื่องโพนี่ เอ็กซ์เพรสที 1338 01:24:54,166 --> 01:24:55,458 ‎ฉันจะพูดให้ชัดนะ 1339 01:24:55,541 --> 01:25:00,125 ‎ชาร์ลีชุดวอร์มขนยากับแก๊งทรินิทาริโอส์ทุกสัปดาห์ 1340 01:25:00,833 --> 01:25:02,458 ‎นั่นล่ะโพนี่ เอ็กซ์เพรส 1341 01:25:03,208 --> 01:25:04,125 ‎หวัดดีสาวๆ 1342 01:25:04,916 --> 01:25:07,000 ‎พวกคุณดูสวยเช้งกว่าตอนที่เพิ่งเข้ามาร้านอีกนะ 1343 01:25:07,083 --> 01:25:08,250 ‎มีคนมารอเจอคุณที่นี่ 1344 01:25:08,833 --> 01:25:09,833 ‎ใคร 1345 01:25:15,583 --> 01:25:16,458 ‎ไม่! 1346 01:25:16,541 --> 01:25:19,125 ‎- โอเค สเปนซ์... ‎- บอกฉันเรื่องโพนี่ เอ็กซ์เพรส ชาร์ลี 1347 01:25:20,916 --> 01:25:22,166 ‎ใครค้ายา 1348 01:25:22,583 --> 01:25:24,416 ‎จะบอกสิ่งที่ฉันอยากรู้ไหม 1349 01:25:25,708 --> 01:25:28,666 ‎ฉันอยากรู้ทุกอย่าง ใครขับและขับรถอะไร 1350 01:25:28,750 --> 01:25:32,000 ‎พวกมันมาจากไหน เมื่อไหร่และที่ไหน ‎นายต้องบอกฉันทุกอย่าง ชาร์ลี 1351 01:25:34,333 --> 01:25:36,875 ‎- นี่พวก พวกเขาตัดหัวนายแน่! ‎- อ๋อ งั้นเหรอ 1352 01:25:38,125 --> 01:25:39,708 ‎พวกมันขับรถอะไร ชาร์ลี 1353 01:25:44,375 --> 01:25:47,791 ‎รถตู้แช่เย็น มันมาจากนิวแฮมป์เชียร์ พอใจยัง 1354 01:25:47,875 --> 01:25:51,333 ‎กำลังขับมาตามถนนแมสไพค์ ‎มันซ่อนอยู่ในถังแช่แข็ง 1355 01:25:51,416 --> 01:25:52,833 ‎- เมื่อไหร่ ‎- มันซ่อนอยู่ใน... พรุ่งนี้ 1356 01:25:52,916 --> 01:25:53,750 ‎- เมื่อไหร่ ‎- วันนี้! 1357 01:25:53,833 --> 01:25:54,750 ‎- เที่ยง ‎- วันไหนแน่ 1358 01:25:56,291 --> 01:25:57,250 ‎วันไหน ชาร์ลี 1359 01:25:57,333 --> 01:25:58,166 ‎วันนี้! 1360 01:26:29,000 --> 01:26:30,458 ‎โทษนะครับ คุณไม่เป็นไรนะครับ 1361 01:26:31,041 --> 01:26:33,666 ‎อุ๊ยตายแล้ว คุณเลือดอาบเต็มตัวเลย ‎ขอผมดูหน่อย 1362 01:26:47,208 --> 01:26:48,250 ‎เวรแล้วไง 1363 01:26:50,625 --> 01:26:52,458 ‎- นายลืมไปคนนึงที่ด้านหลัง ‎- ฉันเนี่ยนะลืม 1364 01:26:52,541 --> 01:26:54,416 ‎คนขับต้องรับผิดชอบ ‎คอยเช็กด้านหลังรถสิ 1365 01:26:54,500 --> 01:26:55,833 ‎ใครคิดกฎวะ 1366 01:26:56,333 --> 01:26:57,750 ‎เฮ้ย! 1367 01:27:03,000 --> 01:27:04,958 ‎- ไอ้เวร แกตายแน่ ‎- บ้าเอ๊ย! 1368 01:27:06,416 --> 01:27:07,375 ‎แกตายแน่! 1369 01:27:08,208 --> 01:27:09,291 ‎ไม่รอดแน่! 1370 01:27:12,125 --> 01:27:13,041 ‎แม่งเอ๊ย 1371 01:27:18,333 --> 01:27:20,041 ‎เต็มครบทุกถัง 1372 01:27:21,625 --> 01:27:24,041 ‎นี่แหละวิธีที่ตำรวจใช้ซื้อใบเบิกทาง ‎เข้าวันเดอร์แลนด์ 1373 01:27:24,125 --> 01:27:25,583 ‎พระเจ้าช่วย! 1374 01:27:25,666 --> 01:27:28,333 ‎ผมไม่ได้เล่นยามา 20 ปี ‎ไม่รู้ว่าผมมองอะไรอยู่กันแน่เนี่ย 1375 01:27:28,416 --> 01:27:30,541 ‎ยาเฟนทานิล อ็อกซี่ โคเคน 1376 01:27:30,625 --> 01:27:32,458 ‎ยาครึ่งนิวอิงแลนด์เห็นจะได้ 1377 01:27:33,333 --> 01:27:34,791 ‎นี่จะไม่ทำพวกเขาหัวเสียรึไง 1378 01:27:34,875 --> 01:27:37,875 ‎อ๋อใช่ พวกมันหัวเสียแน่ตอนไปจบเห่ ‎ที่เรือนจำกลาง แหงล่ะ 1379 01:27:38,958 --> 01:27:40,083 ‎ฉันไม่รู้ว่ามันจะพอไหม 1380 01:27:40,166 --> 01:27:41,458 ‎นายไม่รู้ว่ามันจะพอไหมเหรอ 1381 01:27:42,125 --> 01:27:45,000 ‎- นายเป็นบ้าอะไรวะ ‎- มันก็แค่รถบรรทุกขนยาเต็มคันรถ 1382 01:27:45,083 --> 01:27:48,000 ‎ถ้าฉันเอารูปที่พวกมันยืนยิ้มแฉ่งถือยาให้นาย ‎นายก็จะว่าไม่ใช่รูปจริง 1383 01:27:48,083 --> 01:27:49,750 ‎- ไม่ นั่นล่ะดีเลย ‎- รูปพวกมันถือยาเหรอ 1384 01:27:49,833 --> 01:27:51,958 ‎ถ้าฉันเอาวิดีโอเทปให้นาย ‎นายก็ว่ามันถูกปลอมแปลง 1385 01:27:52,041 --> 01:27:54,083 ‎ถ้าฉันจูงพวกมันขึ้นศาลพร้อมยาในมือ 1386 01:27:54,166 --> 01:27:56,541 ‎นายก็จะว่าพวกมันโดนบังคับ ‎นายนี่มันเหลือเชื่อว่ะ รู้ไหม 1387 01:28:05,083 --> 01:28:06,916 ‎ใจเย็นน่า นั่งลง! 1388 01:28:08,041 --> 01:28:09,083 ‎- นี่ไม่ดีเลย ‎- บ้าจริง! 1389 01:28:09,166 --> 01:28:10,541 ‎หมอนั่นรู้ตัวเรา 1390 01:28:14,000 --> 01:28:15,166 ‎ริงโก มีอะไรเหรอ 1391 01:28:16,291 --> 01:28:19,083 ‎มีอะไรเหรอ ลูกแม่ ‎เป็นอะไรไปลูก มีอะไร 1392 01:28:20,083 --> 01:28:22,791 ‎มีอะไรเหรอ ริงโก รถตู้ใครเนี่ย 1393 01:28:23,375 --> 01:28:24,833 ‎รถของฮอว์คน่ะ เขาได้งาน 1394 01:28:24,916 --> 01:28:26,125 ‎- ใช่ ‎- ผมแค่ช่วยเขาอยู่ 1395 01:28:26,208 --> 01:28:27,583 ‎ก็แค่จ๊อบเสริมนิดหน่อย 1396 01:28:28,375 --> 01:28:30,958 ‎รู้ไหมว่าริงโกทำงานอะไรก่อนเขาเกษียณ 1397 01:28:31,041 --> 01:28:32,875 ‎- รู้ไหมว่างานหลักเขาคืออะไร ‎- อะไร 1398 01:28:32,958 --> 01:28:34,333 ‎เขาเป็นสุนัขตรวจค้นยาเสพติด 1399 01:28:34,916 --> 01:28:36,291 ‎โป๊ะเชะ ริงโก 1400 01:28:37,166 --> 01:28:39,125 ‎เฮ้ย อย่าปล่อยมันเข้ามาในนี้! 1401 01:28:41,625 --> 01:28:43,916 ‎- กลับเข้าข้างใน ฉันต้อง... ‎- นั่นมันบ้าอะไรกัน 1402 01:28:44,000 --> 01:28:45,916 ‎นายขนยาเข้ามาในโรงรถฉันเหรอ 1403 01:28:46,000 --> 01:28:48,083 ‎ถือว่าทำเพื่อฉัน ‎กลับเข้าไปในบ้านกับเฮนรี่ 1404 01:28:50,666 --> 01:28:51,625 ‎เธอทำอะไรไป 1405 01:28:53,208 --> 01:28:54,041 ‎เฮนรี่ 1406 01:28:54,541 --> 01:28:55,458 ‎สเปนเซอร์! 1407 01:28:55,541 --> 01:28:57,291 ‎- ฉันบอกให้ทุกคนอยู่ที่นี่ ‎- สเปนเซอร์! 1408 01:28:57,375 --> 01:28:59,083 ‎- เฮนรี่อยู่ไหน ‎- เขาไม่อยู่นี่ 1409 01:28:59,166 --> 01:29:00,500 ‎ทำไมเขาไม่อยู่นี่ 1410 01:29:00,583 --> 01:29:02,208 ‎เขาอยากกลับบ้าน 1411 01:29:02,291 --> 01:29:04,791 ‎- เขาว่าเขาอยากไปที่... ‎- ผมบอกคุณชัดเจนว่าให้อยู่นี่ 1412 01:29:04,875 --> 01:29:08,166 ‎- ทำไมคุณปล่อยให้เขาไป ‎- จะให้ฉันล่ามเขาไว้กับหม้อน้ำรถยนต์รึไงล่ะ 1413 01:29:08,250 --> 01:29:09,958 ‎- เขาจะไปไหนล่ะ ‎- เขาอยากกลับบ้าน 1414 01:29:10,041 --> 01:29:11,541 ‎ให้ดิ้นตายสิ คุณล้อผมเล่นแน่ๆ 1415 01:29:12,125 --> 01:29:14,041 ‎(เฮนรี่) 1416 01:29:14,125 --> 01:29:15,625 ‎เวรล่ะ เขาเฟซไทม์มาหาฉัน 1417 01:29:15,708 --> 01:29:17,458 ‎เฮนรี่เฟซไทม์ไม่เป็นนี่นา 1418 01:29:20,583 --> 01:29:21,458 ‎สเปนเซอร์ 1419 01:29:27,625 --> 01:29:28,500 ‎นายต้องการอะไร 1420 01:29:29,166 --> 01:29:32,375 ‎ฉันอยากให้เรานั่งคุย ‎และเปิดใจเจรจาต่อรองกัน 1421 01:29:33,041 --> 01:29:34,541 ‎จัดการเรื่องนี้ซะ ก่อนที่... 1422 01:29:35,458 --> 01:29:36,916 ‎ฉันต้องฆ่าเฮนรี่ 1423 01:29:37,000 --> 01:29:38,750 ‎นี่ อย่าแตะต้องเขา 1424 01:29:39,375 --> 01:29:40,208 ‎ได้ยินฉันไหม 1425 01:29:40,750 --> 01:29:41,625 ‎อย่าแตะต้องเขา 1426 01:29:42,458 --> 01:29:44,458 ‎- ไอ้พวกนี้มันซื่อบื้อทั้งก๊วน ‎- สเปนเซอร์... 1427 01:29:44,541 --> 01:29:46,166 ‎- เฮนรี่ หยุดพูด ‎- ช่างแม่ง วางหูซะ 1428 01:29:46,250 --> 01:29:47,708 ‎เขาต่อยเบ้าตาฉัน สเปนเซอร์ 1429 01:29:47,791 --> 01:29:49,958 ‎นายอยู่ไหน ฉันจะไปที่นั่นเดี๋ยวนี้ 1430 01:29:50,541 --> 01:29:51,541 ‎วันเดอร์แลนด์ 1431 01:29:52,333 --> 01:29:54,333 ‎- หนึ่งชั่วโมง ‎- ฉันกำลังไป 1432 01:29:55,666 --> 01:29:57,375 ‎แล้วเอายาฉันมาด้วยล่ะ 1433 01:30:03,541 --> 01:30:04,875 ‎เราจะเอาไงต่อ 1434 01:30:11,375 --> 01:30:12,208 ‎นายเอาด้วยไหม 1435 01:30:19,583 --> 01:30:20,416 ‎โอเค 1436 01:30:21,375 --> 01:30:25,791 ‎ฟังนะ วันเดอร์แลนด์ ‎ก็เหมือนป้อมปราการถูกทิ้งร้าง เข้าใจไหม 1437 01:30:25,875 --> 01:30:27,708 ‎มีทางเข้าทางเดียว ตรงนี้ 1438 01:30:28,416 --> 01:30:30,541 ‎ช่วงกลางวันแสกๆ ไม่มีที่เยอะแยะให้ซ่อน 1439 01:30:30,625 --> 01:30:32,375 ‎เราต้องรีบพาตัวเฮนรี่หลบไปให้พ้น 1440 01:30:32,458 --> 01:30:33,583 ‎แต่ฉันมีแผน 1441 01:30:34,083 --> 01:30:36,625 ‎มันค่อนข้างจะแหกคอกหน่อยๆ ‎นายจะต้องเชื่อใจฉัน 1442 01:30:38,750 --> 01:30:40,666 ‎ไม่ นายจะเอาปืนเจ๋งไม่ได้ 1443 01:30:41,166 --> 01:30:43,916 ‎ฮอว์คเป็นชื่อคนที่ควงปืนลูกซอง 1444 01:30:44,000 --> 01:30:45,291 ‎สเปนเซอร์เป็นชื่อคนทำภาษี 1445 01:30:46,458 --> 01:30:48,208 ‎มุกนี้ดี ฉันให้ผ่าน 1446 01:30:49,000 --> 01:30:49,833 ‎เอาล่ะ 1447 01:31:00,125 --> 01:31:03,833 ‎ฉันล่ะอยากเข้าใจกระบวนการคิดของนายจริงๆ ‎ว่าทำไมจับฉันเป็นตัวประกัน 1448 01:31:03,916 --> 01:31:05,291 ‎ไม่มีใครมาช่วยฉันหรอก 1449 01:31:05,750 --> 01:31:07,625 ‎ฉันอยู่ได้สามนาทีก็ซี้แหงแก๋แล้ว 1450 01:31:07,708 --> 01:31:11,333 ‎ไม่มีใครสนสี่สนแปดว่าฉันจะอยู่หรือตายหรอก ‎ฉันไม่แคร์ด้วยซ้ำว่าตัวเองจะอยู่หรือตาย 1451 01:31:11,750 --> 01:31:14,333 ‎แกชกเบ้าตาฉัน ‎ทำไมแกถึงชกเบ้าตาฉันวะ 1452 01:31:14,416 --> 01:31:16,166 ‎ฉันนั่งทำธุระของฉันอยู่ดีๆ 1453 01:31:16,250 --> 01:31:19,083 ‎ฉันรู้ว่าแกกำลังมา ฉันทักทายแก ‎แกตะบันเบ้าตาฉันเฉย 1454 01:31:35,125 --> 01:31:36,500 ‎- ฉันต้องเข้าห้องน้ำ ‎- เฮนรี่ 1455 01:31:37,083 --> 01:31:38,125 ‎- อะไร ‎- เฮนรี่ 1456 01:31:38,708 --> 01:31:40,041 ‎ฉันจะอุดปากนาย ไอ้เฒ่า 1457 01:31:40,750 --> 01:31:43,125 ‎อุดหรือไม่อุด ฉันก็ต้องเข้าห้องน้ำอยู่ดี 1458 01:33:15,916 --> 01:33:18,125 ‎ซ่องโจรนี่ใครคุมไม่ทราบ 1459 01:33:19,583 --> 01:33:22,833 ‎เอาอีดาบออกไปให้พ้นหน้าฉันเลย ‎นายทำงานที่ร้านสเต๊กบราซิลเลี่ยนรึไง 1460 01:33:23,708 --> 01:33:24,875 ‎ล้อฉันเล่นใช่ไหมเนี่ย 1461 01:33:24,958 --> 01:33:25,833 ‎สเปนเซอร์อยู่ไหน 1462 01:33:25,916 --> 01:33:28,666 ‎นายมันทรามแท้ๆ ‎ทำแบบนี้กับชายแก่ได้ยังไง 1463 01:33:28,750 --> 01:33:30,750 ‎ชายชราปัญญาอ่อนแสนน่าสงสาร 1464 01:33:30,833 --> 01:33:32,125 ‎เร็วเข้า ไปกันเถอะ เฮนรี่ 1465 01:33:32,208 --> 01:33:34,625 ‎- ฉันเปล่าปัญญาอ่อน ‎- หุบปาก เฮนรี่ คุณกำลังช็อกอยู่ 1466 01:33:34,708 --> 01:33:36,541 ‎- มานี่ นั่งลง ‎- เธอมาทำอะไรที่นี่ 1467 01:33:36,625 --> 01:33:38,708 ‎คุณต่อมลูกหมากโตเท่าส้มโอ 1468 01:33:38,791 --> 01:33:40,375 ‎- สเปนเซอร์อยู่ไหน ‎- นายมันน่าละอาย! 1469 01:33:40,458 --> 01:33:42,166 ‎- พวกเขาล่วงละเมิดคุณ ตุ๋ยคุณไหม ‎- เปล่า 1470 01:33:42,250 --> 01:33:43,125 ‎เพ้อเจ้ออะไรของเธอ 1471 01:33:43,208 --> 01:33:44,750 ‎- คุณโดนระเบิดถ้ำรึเปล่า เฮนรี่ ‎- เปล่า 1472 01:33:44,833 --> 01:33:46,291 ‎- บอกฉันได้น่า ‎- ขอทีเหอะนังบ้า 1473 01:33:46,916 --> 01:33:47,833 ‎เลิกเล่นได้แล้ว 1474 01:33:49,250 --> 01:33:50,291 ‎สเปนเซอร์อยู่ไหน 1475 01:33:51,000 --> 01:33:52,291 ‎ฉันบอกนายไม่ได้ว่ะ 1476 01:33:52,375 --> 01:33:54,458 ‎งั้นฉันจะระเบิดสมองเธอให้กระจุย 1477 01:34:10,083 --> 01:34:11,208 ‎อะไรวะนั่น 1478 01:34:15,250 --> 01:34:17,250 ‎(แบล็ก เบตตี้) 1479 01:34:26,458 --> 01:34:27,958 ‎ฉิบหายแล้วไง 1480 01:35:00,541 --> 01:35:01,541 ‎นี่แผนนายเหรอ 1481 01:35:01,625 --> 01:35:04,166 ‎แผนฉันได้ผลเท่าที่เครื่องยนต์ไหว โอเคไหม 1482 01:35:04,875 --> 01:35:05,875 ‎เวร 1483 01:35:06,791 --> 01:35:07,625 ‎บ้าเอ๊ย 1484 01:35:08,500 --> 01:35:09,625 ‎ฉันต้องบุกถึงตัวดริสโคลล์ 1485 01:35:09,708 --> 01:35:11,291 ‎โอเค จัดการเขาให้ได้ ฉันระวังให้ 1486 01:35:11,375 --> 01:35:12,208 ‎ตามนั้น 1487 01:35:38,125 --> 01:35:39,000 ‎มันอยู่นั่น! 1488 01:35:47,208 --> 01:35:48,125 ‎ตายโหง! 1489 01:35:50,541 --> 01:35:51,375 ‎ดริสโคลล์! 1490 01:35:52,958 --> 01:35:54,041 ‎บ้าจริง 1491 01:36:02,083 --> 01:36:02,916 ‎เฮ้ย! 1492 01:36:07,333 --> 01:36:09,208 ‎ต้องปล่อยหมัดยังงั้นแหละโว้ย! 1493 01:37:00,833 --> 01:37:01,666 ‎จบสักที 1494 01:37:05,125 --> 01:37:06,833 ‎ไงล่ะ นายจะยิงฉันรึไงวะ 1495 01:37:09,500 --> 01:37:11,583 ‎นายฆ่าเจ้าหน้าที่เทอร์เรนซ์ เกรแฮมยังไง 1496 01:37:14,958 --> 01:37:15,791 ‎นายทำยังไง 1497 01:37:16,625 --> 01:37:19,250 ‎เอาปืนยัดใส่มือเขา ทำให้ดูเหมือนฆ่าตัวตายงั้นรึ 1498 01:37:21,291 --> 01:37:23,416 ‎นายให้ลูกน้องจับตัวเขาไว้นิ่งๆ ให้นายใช่ไหม 1499 01:37:25,583 --> 01:37:27,208 ‎ตำรวจเก็บตำรวจด้วยกันเนี่ยนะ 1500 01:37:29,208 --> 01:37:30,791 ‎มันโอเคตั้งแต่เมื่อไหร่กัน 1501 01:37:30,875 --> 01:37:32,083 ‎แล้ว... 1502 01:37:35,083 --> 01:37:36,708 ‎นายจะทำยังไงล่ะ 1503 01:37:36,791 --> 01:37:38,166 ‎นายรู้ว่าฉันจะทำยังไง 1504 01:37:40,041 --> 01:37:41,208 ‎นายจะต้องเข้าคุก 1505 01:37:44,041 --> 01:37:46,291 ‎แต่ก่อนอื่น ‎ฉันจะสอนบทเรียนเล็กๆ น้อยๆ ให้นาย 1506 01:37:47,000 --> 01:37:48,041 ‎อ๋อเหรอ อะไรล่ะ 1507 01:37:48,125 --> 01:37:50,000 ‎ตำรวจในคุกต้องลุกขึ้นสู้ให้เป็น 1508 01:37:50,416 --> 01:37:51,791 ‎จำคำฉันไว้แล้วกัน 1509 01:37:55,791 --> 01:37:56,625 ‎จัดกันเลย 1510 01:37:58,125 --> 01:37:59,041 ‎จัดไป 1511 01:38:00,625 --> 01:38:02,541 ‎- ฉันเต็มทนกับนายว่ะ สเปนเซอร์ ‎- เข้ามา 1512 01:38:02,625 --> 01:38:04,625 ‎- คิดว่าตัวเองวิเศษวิโสรึไง ‎- เข้ามาเลย 1513 01:38:04,708 --> 01:38:06,583 ‎นายมันไม่ใช่เด็กร้องประสานเสียงซื่อๆ 1514 01:38:06,666 --> 01:38:08,041 ‎นายมันไอ้ขี้คุก! 1515 01:38:08,125 --> 01:38:09,250 ‎ไปตายซะ! 1516 01:38:12,333 --> 01:38:13,166 ‎เวร 1517 01:38:14,875 --> 01:38:16,291 ‎ฉันให้โอกาสนายแล้วนะพวก 1518 01:38:19,833 --> 01:38:20,875 ‎เอาโอกาสไปให้พ้นๆ เลย 1519 01:38:20,958 --> 01:38:21,875 ‎บ้าเอ๊ย! 1520 01:38:27,625 --> 01:38:29,916 ‎นายมันไร้น้ำยาจะเอาตัวรอดในคุก รู้ไหมทำไม 1521 01:38:30,000 --> 01:38:31,041 ‎เพราะนายมันอ่อน 1522 01:38:37,375 --> 01:38:38,375 ‎เข้ามา 1523 01:38:41,416 --> 01:38:44,875 ‎ศีลธรรมโง่ๆ แบบ "เซอร์ปิโค่" ที่นายยึดถือ ‎ไม่ได้ผลในโลกแห่งความจริงหรอก 1524 01:38:46,791 --> 01:38:49,875 ‎- เวรเอ๊ย ‎- เร็วสิพวก เข้ามาเลย 1525 01:38:51,208 --> 01:38:52,041 ‎ใช่ ยังงั้น 1526 01:38:55,000 --> 01:38:58,958 ‎นายแม่งโคตรอ่อนต่อโลกว่ะ ‎คิดว่าจะช่วยเหยื่อพวกนั้นได้เหรอ 1527 01:39:00,625 --> 01:39:01,958 ‎นายช่วยห่าอะไรไม่ได้สักอย่าง 1528 01:39:02,500 --> 01:39:06,000 ‎โหยหาความเห็นอกเห็นใจไม่หยุดหย่อน ‎โอ๊ย ขอที เหลวไหลว่ะ! 1529 01:39:08,541 --> 01:39:10,791 ‎- ได้ยินฉันไหม นายช่วยใครไม่ได้เลย ‎- ไอ้เวร 1530 01:39:11,625 --> 01:39:13,458 ‎ความยุติธรรมไม่มีหรอก สเปนเซอร์! 1531 01:39:14,125 --> 01:39:15,666 ‎มีแค่เพียงผู้แข็งแกร่ง... 1532 01:39:16,458 --> 01:39:17,500 ‎และผู้อ่อนแอ 1533 01:39:22,500 --> 01:39:25,041 ‎พวกเขาจะเจอศพนายสักที่ที่ฉันจะเอาไปโยนทิ้ง 1534 01:39:25,125 --> 01:39:27,416 ‎พวกเขาจะเอาชอล์กเขียนรอบตัวนาย ‎นายไม่รอดแน่ 1535 01:39:28,083 --> 01:39:29,083 ‎เฮนรี่ก็ด้วย 1536 01:39:31,500 --> 01:39:34,416 ‎และฉันก็จะรอดลอยนวลเป็นอิสระ 1537 01:39:38,375 --> 01:39:39,458 ‎ตลอดไป 1538 01:40:06,166 --> 01:40:07,208 ‎รู้อะไรไหม ไอ้ชั่ว 1539 01:40:08,583 --> 01:40:10,333 ‎วันนี้ฉันจะทำเพื่อความยุติธรรม 1540 01:40:11,458 --> 01:40:13,166 ‎ฉันจะจับกุมนายในฐานะพลเรือน 1541 01:40:13,666 --> 01:40:14,625 ‎นายถูกจับกุมแล้ว 1542 01:40:18,333 --> 01:40:21,625 ‎เก็บน้ำลายชั่วๆ ของนายไว้คุยกับหนุ่มๆ ‎ในเรือนจำรัฐสักที่ที่นายได้ไปเถอะ 1543 01:40:24,750 --> 01:40:26,208 ‎ฝากหวัดดีพวกเขาด้วยล่ะ 1544 01:40:46,958 --> 01:40:51,291 ‎(ไม่ใช่ข่าวปลอม) 1545 01:40:51,750 --> 01:40:52,708 ‎พับผ่า 1546 01:40:53,333 --> 01:40:54,916 ‎พวกนายซวยยกแก๊ง 1547 01:40:57,250 --> 01:40:58,291 ‎พัง 1548 01:40:58,958 --> 01:41:01,333 ‎(ตำรวจโดนจับข้อหาค้ายา ‎ความรุนแรง ฆาตกรรมและอื่นๆ) 1549 01:41:01,416 --> 01:41:02,416 ‎ข่าวด่วน 1550 01:41:02,500 --> 01:41:03,583 ‎(ฮีโร่ท้องถิ่นจับกุมตำรวจกงฉิน) 1551 01:41:03,666 --> 01:41:05,625 ‎เหตุการณ์ตาลปัตรน่าตกตะลึง ‎ได้สั่นสะเทือนย่านเซาธ์บอสตัน 1552 01:41:05,708 --> 01:41:08,458 ‎สำนักงานเอฟบีไอในความร่วมมือ ‎กับกรมตำรวจบอสตันได้ประกาศคืนนี้ 1553 01:41:08,541 --> 01:41:09,666 ‎(วันเดอร์แลนด์คาสิโนถูกสั่งปิด) 1554 01:41:09,750 --> 01:41:11,666 ‎(เอฟบีไอยึดยาเสพติดของกลางมูลค่านับล้าน ‎จากคาสิโน) 1555 01:41:11,750 --> 01:41:12,791 ‎ว่าตำรวจบอสตันยศสูงหลายนาย 1556 01:41:12,875 --> 01:41:14,083 ‎ถูกจับกุมในข้อหาคอร์รัปชัน 1557 01:41:14,166 --> 01:41:15,375 ‎(คลี่คลายคดีฆาตกรรมวีสนิวสกี) 1558 01:41:15,458 --> 01:41:16,916 ‎และข้อหาฉ้อโกงอั้งยี่ 1559 01:41:17,000 --> 01:41:17,958 ‎(ตำรวจสกปรกโดนจำคุก) 1560 01:41:18,041 --> 01:41:22,416 ‎หนึ่งในข้อหาหลักยังรวมถึงการป้ายสี ‎เจ้าหน้าที่ตำรวจบอสตัน เทอร์เรนซ์ เกรแฮม 1561 01:41:22,916 --> 01:41:26,916 ‎กรมตำรวจบอสตันได้ออกแถลงขอโทษทางการ ‎ต่อครอบครัวของเกรแฮม 1562 01:41:27,000 --> 01:41:31,416 ‎และประกาศว่าเทอร์เรนซ์ เกรแฮม ‎ได้พ้นจากทุกข้อกล่าวหาหลังเขาเสียชีวิต 1563 01:41:31,500 --> 01:41:35,750 ‎ที่เกี่ยวพันกับการเสียชีวิตอันสยดสยอง ‎ของจอห์น บอยแลน 1564 01:41:36,500 --> 01:41:41,625 ‎วีรบุรุษผู้ล่วงลับจะได้รับพิธีฝังศพอย่างสมเกียรติ ‎จากกรมตำรวจบอสตัน 1565 01:41:41,708 --> 01:41:42,708 ‎ปะป๊า 1566 01:41:43,291 --> 01:41:47,500 ‎และจะมีการจัดตั้งทุนการศึกษา ‎ให้โรวันลูกชายวัยเยาว์ของเขาอีกด้วย 1567 01:41:48,000 --> 01:41:51,000 ‎เราจะเกาะติดเจาะลึกข่าวดัง ‎เมื่อมีความคืบหน้าเข้ามาครับ 1568 01:42:00,500 --> 01:42:01,333 ‎นี่ 1569 01:42:02,791 --> 01:42:03,625 ‎เร็วเข้า 1570 01:42:04,583 --> 01:42:05,916 ‎อยากให้ฮอว์คมาเจอเธอรึไง 1571 01:42:08,625 --> 01:42:10,750 ‎นายรู้ใช่ไหมว่าเธอไม่เข้าใจสักคำที่นายพูด 1572 01:42:11,333 --> 01:42:13,291 ‎เธอเข้าใจทุกอย่างที่ผมพูด 1573 01:42:13,375 --> 01:42:16,125 ‎ไม่ เธอแค่รอให้นายเอาของกินให้ 1574 01:42:16,208 --> 01:42:17,166 ‎คุณดูดีนะ 1575 01:42:17,875 --> 01:42:18,750 ‎รู้ตัวย่ะ 1576 01:42:19,458 --> 01:42:21,583 ‎- อยากชวนฉันไปกินมื้อเที่ยงไหมล่ะ ‎- คุณอยากกินอะไรล่ะ 1577 01:42:21,666 --> 01:42:23,416 ‎ฉันอยากให้นายซื้อล็อบสเตอร์ให้กิน 1578 01:42:23,500 --> 01:42:26,166 ‎- อยากให้ผมซื้อล็อบสเตอร์ให้เหรอ ‎- ซื้อล็อบสเตอร์ทั้งตัว 1579 01:42:26,250 --> 01:42:29,083 ‎- คุณจะกินหรือคุณแค่... ‎- ฉันจะเอามาโยนใส่หน้านาย 1580 01:42:29,166 --> 01:42:30,375 ‎ก็กินน่ะสิ หิวจะตายอยู่แล้ว 1581 01:42:31,041 --> 01:42:31,875 ‎เร็วเข้า เพิร์ล 1582 01:42:33,041 --> 01:42:33,875 ‎มาเถอะ 1583 01:42:38,208 --> 01:42:39,375 ‎ครั้งนี้คุณทำดีนะ 1584 01:42:39,458 --> 01:42:41,166 ‎รู้อะไรไหม ใช่ แจ่มเลยล่ะ 1585 01:42:49,708 --> 01:42:52,125 ‎(ล็อบสตาห์) 1586 01:42:52,208 --> 01:42:54,958 ‎แด่ครอบครัวที่ยืนยง 1587 01:42:57,416 --> 01:42:59,333 ‎นี่เป็นเบียร์ผลไม้ของโปรดของพ่อฉันเลย 1588 01:43:00,875 --> 01:43:02,583 ‎- ฉันเกลียดล็อบสเตอร์ ‎- ชีวิตดี๊ดี 1589 01:43:03,875 --> 01:43:05,708 ‎ชีวิตเฉลิมฉลองด้วยล็อบสเตอร์ 1590 01:43:07,333 --> 01:43:09,458 ‎ฉันเคยทำงานบนเรือล็อบสเตอร์มาสิบเดือน 1591 01:43:10,250 --> 01:43:11,458 ‎ชาตินึงมาแล้ว 1592 01:43:12,041 --> 01:43:15,083 ‎ลากลังใส่เจ้าล็อบสเตอร์น่าสงสาร ‎ลังแล้วลังเล่า 1593 01:43:15,166 --> 01:43:18,833 ‎พวกมันมองฉันตาแป๋วเหมือนเด็กหลงทาง ‎แต่มีก้าม 1594 01:43:18,916 --> 01:43:20,458 ‎- เหมือนตัวนี้เหรอ ‎- ใช่ 1595 01:43:20,541 --> 01:43:22,958 ‎จับใจมาก มันทำให้คุณเป็นคุณไงล่ะ 1596 01:43:23,375 --> 01:43:27,125 ‎คุณอยากจะรีวิวประวัติที่มา ‎ของไส้กรอกคุณบ้างไหมล่ะ 1597 01:43:27,708 --> 01:43:30,250 ‎อะไรกัน ฉันแค่เล่าอดีตให้พวกเขาฟังเฉยๆ 1598 01:43:30,333 --> 01:43:32,416 ‎- เธอไม่รู้อะไรเกี่ยวกับฉันเลย ‎- อยากจะแหวะ 1599 01:43:32,500 --> 01:43:35,083 ‎- โหดร้ายจัง ให้ตายสิ ‎- วันนี้ได้มีการจับกุม 1600 01:43:35,166 --> 01:43:38,708 ‎อันเกี่ยวเนื่องกับเหตุลอบวางเพลิง ‎ที่โบสถ์เซนต์ เอเดนส์ 1601 01:43:38,791 --> 01:43:40,791 ‎โบสถ์เซนต์ เอเดนส์โดนไฟไหม้งั้นเหรอ 1602 01:43:40,875 --> 01:43:42,833 ‎สองปีก่อน ตอนนายอยู่ในคุก 1603 01:43:42,916 --> 01:43:46,500 ‎หัวหน้าหน่วยดับเพลิงบอสตัน โฟลีย์ ‎กำลังถูกเจ้าหน้าที่ตำรวจนำตัวออกมา 1604 01:43:47,333 --> 01:43:50,750 ‎ผมถูกจัดฉาก! ผมสาบานต่อพระเจ้า ‎มันไม่ใช่ฝีมือผม 1605 01:43:51,541 --> 01:43:52,416 ‎มาร์ตี้ โฟลีย์ 1606 01:43:54,041 --> 01:43:56,416 ‎- เฮนรี่ ฉันเรียนมัธยมมากับเขา ‎- เอาแล้วไง 1607 01:43:56,500 --> 01:43:59,208 ‎ใครก็ได้เปลี่ยนช่องที! ‎ทีมเดอะ บรูนส์เล่นอยู่ 1608 01:43:59,708 --> 01:44:02,875 ‎เจ้าหน้าที่ผจญเพลิงบอสตันสองนาย ‎เสียชีวิตในกองเพลิง 1609 01:44:02,958 --> 01:44:05,416 ‎ผมสาบานต่อพระเจ้า ผมไม่มีวันทำแบบนั้น 1610 01:44:05,500 --> 01:44:06,416 ‎ช่วยผมด้วย! 1611 01:44:06,500 --> 01:44:08,666 ‎- ไม่ ‎- เดอะ บรูนส์หน่อย ขอล่ะ! 1612 01:44:08,750 --> 01:44:09,833 ‎ช่วยผมด้วย! 1613 01:44:10,625 --> 01:44:12,625 ‎- ช่วยผมที! ‎- ไม่! 1614 01:44:13,625 --> 01:44:14,541 ‎เดอะ บรูนส์! 1615 01:44:23,583 --> 01:44:26,416 ‎(อ้างอิงจากเรื่องวันเดอร์แลนด์ ‎เขียนโดยโรเบิร์ต บี พาร์เกอร์) 1616 01:45:23,583 --> 01:45:26,500 ‎(ผลงานนำเสนอจาก NETFLIX) 1617 01:49:59,458 --> 01:50:03,583 ‎คำบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์