1 00:00:12,375 --> 00:00:14,375 Papai! O Sherlock não quer brincar. 2 00:00:14,458 --> 00:00:16,041 Não se preocupe, meu amor. 3 00:00:16,125 --> 00:00:19,000 Eu acho que vi alguns ovos de pato. 4 00:00:20,000 --> 00:00:21,291 Perto das árvores. 5 00:00:21,375 --> 00:00:25,000 Olá, Beatrice. Eu acho que vi um daqueles patinhos ali. 6 00:00:25,083 --> 00:00:27,791 Escute, meu amor. Houve um acidente terrível. 7 00:00:27,875 --> 00:00:29,750 Foi um incêndio. 8 00:00:29,833 --> 00:00:32,083 Vai passar um tempo com a Sra. Tilcott. 9 00:00:32,665 --> 00:00:34,208 Um acidente terrível. 10 00:00:34,291 --> 00:00:36,500 Foi um incêndio. 11 00:00:36,583 --> 00:00:38,000 Foi um incêndio… 12 00:00:42,166 --> 00:00:43,541 Pesadelos de novo? 13 00:00:45,791 --> 00:00:49,375 Eu não me lembro… do incêndio. 14 00:00:50,875 --> 00:00:52,250 Por que não me lembro? 15 00:00:52,833 --> 00:00:55,125 Vista o casaco, senão vai passar frio. 16 00:00:55,958 --> 00:00:56,958 Capuz. 17 00:00:58,333 --> 00:01:00,375 Não preciso do capuz. 18 00:01:04,833 --> 00:01:06,041 Parabéns, meu amor. 19 00:01:06,625 --> 00:01:08,208 Mamãe. Papai. 20 00:01:10,916 --> 00:01:13,583 O mesmo que todo ano. De onde eles vêm? 21 00:01:14,416 --> 00:01:18,000 Compramos em uma loja especializada, em Holborn. 22 00:01:18,083 --> 00:01:20,541 Então por que o carteiro entregou? 23 00:01:23,458 --> 00:01:24,750 Quem enviou? 24 00:01:24,833 --> 00:01:26,333 TAXIDERMISTA E ENTOMOLOGISTA 25 00:01:26,416 --> 00:01:28,666 Todo ano, ganho uma borboleta de aniversário. 26 00:01:28,750 --> 00:01:29,958 IMPORTAÇÃO PRENDERGAST 27 00:01:30,041 --> 00:01:32,041 E quem paga fica neste escritório. 28 00:01:42,083 --> 00:01:43,083 Eu te conheço. 29 00:01:45,583 --> 00:01:47,333 Eu sei que te conheço. 30 00:01:54,083 --> 00:01:55,166 Por que me abandonou? 31 00:01:58,875 --> 00:02:00,166 A sua mãe não estava bem, 32 00:02:00,250 --> 00:02:03,666 e eu não achei que pudesse cuidar de você sozinho. 33 00:02:04,250 --> 00:02:05,375 Não houve incêndio. 34 00:02:06,291 --> 00:02:07,333 Ou houve? 35 00:02:10,166 --> 00:02:11,666 Pode dormir lá em casa hoje. 36 00:02:11,750 --> 00:02:12,875 E depois? 37 00:02:12,958 --> 00:02:14,916 Não é feliz com a Sra. Tilcott? 38 00:02:15,000 --> 00:02:16,375 Aquele não é o meu lugar. 39 00:02:16,458 --> 00:02:18,458 Eu não nasci para ser filha de vigário. 40 00:02:18,541 --> 00:02:20,291 Veja, mamãe, achei o coração. 41 00:02:21,750 --> 00:02:23,500 Prefiro participar do seu mundo. 42 00:02:27,625 --> 00:02:29,958 Os pacotes vão atravessar a Europa. 43 00:02:30,041 --> 00:02:32,708 Precisamos achar um lugar onde ninguém ache. 44 00:02:32,791 --> 00:02:35,083 Cada pacote tem este tamanho. 45 00:02:36,541 --> 00:02:38,083 Estou ocupado, meu amor. 46 00:02:48,875 --> 00:02:51,250 Nem o diabo vai pensar em procurar ali. 47 00:02:55,500 --> 00:02:57,291 Vi o seu irmão, Mycroft, hoje. 48 00:02:57,833 --> 00:03:00,583 Nunca vai adivinhar para quem ele trabalha. 49 00:03:00,666 --> 00:03:02,666 Sir Bucephalus Hodge. 50 00:03:02,750 --> 00:03:05,000 O homem mais rico do império. 51 00:03:05,083 --> 00:03:09,291 Mycroft disse que Hodge está encarregado de um projeto do governo. 52 00:03:10,708 --> 00:03:11,791 Muito sigiloso. 53 00:03:11,875 --> 00:03:13,208 Sabe que cheiro é esse? 54 00:03:14,125 --> 00:03:14,958 De oportunidade. 55 00:03:16,500 --> 00:03:17,833 Hodge está tramando algo. 56 00:03:19,166 --> 00:03:22,250 Por que eu não tento conseguir um cargo no escritório dele? 57 00:03:22,333 --> 00:03:24,708 Achar alguém que aceite colaborar. 58 00:03:24,791 --> 00:03:25,916 Minha pequena espiã. 59 00:03:26,000 --> 00:03:27,708 Minha maravilhosa Bi. 60 00:03:27,791 --> 00:03:28,625 Como foi Oxford? 61 00:03:28,708 --> 00:03:30,375 O Prof. Malik é o elo fraco. 62 00:03:31,083 --> 00:03:32,708 É ganancioso e vaidoso. 63 00:03:32,791 --> 00:03:35,583 Se algum professor do Hodge vender a alma, será ele. 64 00:03:35,666 --> 00:03:37,833 Aproveitei para marcar uma reunião. 65 00:03:37,916 --> 00:03:38,791 Muito bem, Bi. 66 00:03:38,875 --> 00:03:41,125 Será um prazer trabalhar com o senhor. 67 00:03:41,208 --> 00:03:42,500 Igualmente, senhor. 68 00:03:48,458 --> 00:03:49,583 Nós o fisgamos, Bi. 69 00:04:39,707 --> 00:04:43,666 JOVEM SHERLOCK 70 00:04:54,541 --> 00:04:56,707 Beatrice, aí está você. 71 00:04:58,375 --> 00:04:59,291 Parece preocupada. 72 00:04:59,375 --> 00:05:01,250 O envio não está no trem para Paris, 73 00:05:01,333 --> 00:05:03,625 e temos muitos hóspedes indesejados. 74 00:05:03,708 --> 00:05:05,875 Sem falar que a princesa ainda está à solta 75 00:05:05,958 --> 00:05:07,583 e só vai parar quando a pararem. 76 00:05:08,166 --> 00:05:11,916 Sei que ela é perigosa, Bi. Vá por mim, nós vamos achá-la. 77 00:05:13,791 --> 00:05:15,166 Como? 78 00:05:15,250 --> 00:05:16,250 Com o Sherlock. 79 00:05:16,332 --> 00:05:18,375 Você tem muita fé nele. 80 00:05:18,957 --> 00:05:22,541 Sei que está desconfortável. Não precisa encarar a sua mãe. 81 00:05:23,666 --> 00:05:24,707 Não, eu quero. 82 00:05:25,875 --> 00:05:27,000 Minha corajosa. 83 00:05:27,832 --> 00:05:28,916 Minha Atena. 84 00:05:30,582 --> 00:05:32,750 Agora, lembre-se do que eu disse. 85 00:05:32,832 --> 00:05:37,082 A sua mãe tem uma imaginação fértil. 86 00:05:47,291 --> 00:05:53,250 Bi, você se tornou uma jovem extremamente deslumbrante e bela. 87 00:05:53,750 --> 00:05:55,207 É só o que tem a dizer? 88 00:05:55,291 --> 00:05:56,500 Como assim? 89 00:05:57,250 --> 00:05:58,416 Sei o que você fez. 90 00:05:58,500 --> 00:05:59,541 Quê? 91 00:05:59,625 --> 00:06:02,291 Foi para um sanatório porque era um perigo para mim. 92 00:06:04,625 --> 00:06:08,458 -É por isso que o papai me levou. -Foi isso que ele te contou? 93 00:06:09,791 --> 00:06:12,666 Bi, ele internou a mamãe num sanatório 94 00:06:12,750 --> 00:06:15,291 porque queria controlar as posses dela. 95 00:06:15,375 --> 00:06:16,707 Ele previu que diria isso. 96 00:06:16,791 --> 00:06:20,416 É a verdade. Não pode confiar em nada que aquele homem diz. 97 00:06:20,500 --> 00:06:22,582 "Aquele homem" sempre foi gentil comigo. 98 00:06:23,166 --> 00:06:24,250 Querida. 99 00:06:24,332 --> 00:06:26,457 Bi, você tem que acreditar em nós. 100 00:06:26,541 --> 00:06:28,375 -Por favor, escute. -Por quê? 101 00:06:29,041 --> 00:06:30,957 Porque não temos por que mentir. 102 00:06:31,666 --> 00:06:33,332 E porque sou seu irmão. 103 00:06:37,041 --> 00:06:38,166 Jantar às 20h. 104 00:06:50,625 --> 00:06:51,625 -Você! -Mamãe. 105 00:06:51,707 --> 00:06:55,832 -Fez a cabeça dela contra mim. -Por favor, pare. Cordelia, basta. 106 00:06:55,916 --> 00:06:58,832 -Está passando vergonha. -Silas, seu desgraçado! 107 00:06:58,916 --> 00:06:59,957 Por favor, sente-se. 108 00:07:00,041 --> 00:07:01,041 Está tudo bem. 109 00:07:02,291 --> 00:07:03,291 Enfim… 110 00:07:04,416 --> 00:07:06,291 Passada a histeria, 111 00:07:07,041 --> 00:07:09,250 podemos nos sentar à mesa. 112 00:07:09,333 --> 00:07:10,791 Por favor, vamos nos sentar 113 00:07:10,875 --> 00:07:13,833 e comer como gente civilizada. 114 00:07:16,291 --> 00:07:20,666 Ora, não é maravilhoso estarmos… 115 00:07:23,500 --> 00:07:24,666 juntos novamente? 116 00:07:28,625 --> 00:07:29,666 Reunidos. 117 00:07:34,875 --> 00:07:36,500 Mycroft, prove o caviar. 118 00:07:37,291 --> 00:07:38,625 -Não, obrigado. -Insisto. 119 00:07:39,166 --> 00:07:40,207 É de Mármara. 120 00:07:41,582 --> 00:07:43,125 É um sabor angelical. 121 00:07:45,457 --> 00:07:46,707 Estou me perguntando 122 00:07:46,791 --> 00:07:49,291 se gostava mais de você como assistente do Hodge. 123 00:07:49,375 --> 00:07:51,541 Avise-me quando descobrir. 124 00:07:55,832 --> 00:07:57,791 Por quanto tempo ficaremos aqui? 125 00:07:57,875 --> 00:08:00,833 Até me dizer onde está a Shou'an. 126 00:08:01,750 --> 00:08:06,166 Não se esqueça, Sherlock, de que você ia deixá-la me matar. 127 00:08:06,250 --> 00:08:09,916 Se tem alguém aqui que deveria estar chateado, 128 00:08:10,000 --> 00:08:11,333 esse alguém sou eu. 129 00:08:11,916 --> 00:08:14,250 Porém, aqui estou, tentando ser justo. 130 00:08:15,333 --> 00:08:17,500 -Justo? -Querem conhecer a Beatrice. 131 00:08:19,166 --> 00:08:20,416 Aqui está ela. 132 00:08:21,957 --> 00:08:23,082 Prometi. 133 00:08:24,000 --> 00:08:25,207 E cumpri. 134 00:08:29,707 --> 00:08:31,166 Quando eu tiver a Shou'an… 135 00:08:34,750 --> 00:08:36,457 -vocês poderão ir embora. -E… 136 00:08:37,290 --> 00:08:40,457 a Beatrice também poderá ir embora, se assim desejar? 137 00:08:41,290 --> 00:08:42,415 Ela não é prisioneira. 138 00:08:51,540 --> 00:08:55,000 Atrás da mesquita, na Ordu Caddesi. 139 00:08:55,083 --> 00:08:56,708 É onde a Shou'an está hospedada. 140 00:08:56,790 --> 00:08:59,290 Não foi tão penoso assim, foi? 141 00:09:00,083 --> 00:09:01,083 Bi. 142 00:09:01,666 --> 00:09:02,875 Bi, escute. 143 00:09:03,500 --> 00:09:05,041 Eu nunca te machuquei. 144 00:09:05,125 --> 00:09:06,166 Procure a Shou'an. 145 00:09:06,250 --> 00:09:07,708 Nem uma vez. 146 00:09:07,791 --> 00:09:10,166 Eu nunca faria isso, meu amor. 147 00:09:11,083 --> 00:09:12,875 Olhe para ela, Bi. É verdade. 148 00:09:12,958 --> 00:09:15,708 Sherlock, você só tinha seis anos à época. 149 00:09:15,791 --> 00:09:18,666 Como pode esperar que se lembre de qualquer coisa? 150 00:09:18,750 --> 00:09:20,083 É isso que ele faz. 151 00:09:20,166 --> 00:09:22,000 Ele mente e mente, 152 00:09:22,083 --> 00:09:24,583 até você duvidar de tudo que sabe. 153 00:09:24,666 --> 00:09:25,833 Em alguns casos, 154 00:09:26,375 --> 00:09:28,833 a nossa memória nos diz o que queremos acreditar. 155 00:09:29,750 --> 00:09:30,833 -Silas. -Filho. 156 00:09:30,916 --> 00:09:32,000 Cale a boca. 157 00:09:32,750 --> 00:09:34,000 Quanta eloquência. 158 00:09:34,583 --> 00:09:36,250 Picuinhas de família, James? 159 00:09:36,333 --> 00:09:39,083 Sr. Holmes, a minha família era cheia de picuinhas, 160 00:09:39,165 --> 00:09:41,208 mas isso não é picuinha. 161 00:09:44,415 --> 00:09:45,500 É uma tragédia grega. 162 00:09:45,583 --> 00:09:47,333 Bi. 163 00:09:47,415 --> 00:09:50,875 Por favor, deixe-me falar com você sem o seu pai presente, 164 00:09:50,958 --> 00:09:53,625 sem estar sob influência dele, 165 00:09:53,708 --> 00:09:55,833 para que possa ir embora, se quiser. 166 00:10:00,125 --> 00:10:01,458 É isso que você quer? 167 00:10:07,500 --> 00:10:08,583 Beatrice? 168 00:10:12,125 --> 00:10:13,458 Não é. 169 00:10:13,541 --> 00:10:15,375 E aí está. 170 00:10:15,458 --> 00:10:18,666 Claro que ela não vai falar isso na sua frente, não é? 171 00:10:18,750 --> 00:10:21,625 Verá que ela tem um gênio particularmente forte. 172 00:10:21,708 --> 00:10:22,625 Sempre faz isso! 173 00:10:22,708 --> 00:10:26,375 -Você torce e distorce… -Querem parar de brigar? 174 00:10:33,790 --> 00:10:36,915 -Quer falar algo? -Posso falar com o senhor a sós? 175 00:10:37,000 --> 00:10:38,375 Se precisa dizer algo, 176 00:10:38,458 --> 00:10:41,208 pode dizer na frente desta gloriosa família. 177 00:10:42,625 --> 00:10:43,625 Claro. 178 00:10:45,208 --> 00:10:47,165 Falei com o governo de Sua Majestade. 179 00:10:47,250 --> 00:10:51,958 Eles vão te pegar, Silas. Vai passar o resto da vida preso. 180 00:10:52,040 --> 00:10:53,500 Querem a arma deles de volta. 181 00:10:53,583 --> 00:10:56,250 -Claro que querem. -E estão dispostos a pagar. 182 00:10:57,415 --> 00:10:59,833 Existe, porém, 183 00:10:59,915 --> 00:11:01,916 uma forma de se redimir. 184 00:11:02,583 --> 00:11:06,833 Sr. Holmes, queremos que convença o seu pai 185 00:11:06,916 --> 00:11:09,916 a vender as armas exclusivamente para o governo britânico. 186 00:11:10,000 --> 00:11:12,125 -Dispostos a pagar? -Generosamente. 187 00:11:12,208 --> 00:11:13,291 Sim. 188 00:11:14,208 --> 00:11:15,041 Mycroft. 189 00:11:15,125 --> 00:11:18,083 É uma quantia generosamente generosa? 190 00:11:18,875 --> 00:11:20,125 O senhor pode… 191 00:11:22,583 --> 00:11:23,625 dar o seu preço. 192 00:11:24,625 --> 00:11:26,541 Só há uma condição. 193 00:11:27,333 --> 00:11:28,875 Só eles podem comprar. 194 00:11:28,958 --> 00:11:33,083 E você é o meu negociador, o meu intermediário? 195 00:11:33,165 --> 00:11:35,790 Espera que eu traia a minha própria família? 196 00:11:35,875 --> 00:11:37,708 Se quiser a sua carreira de volta, 197 00:11:37,790 --> 00:11:40,458 é exatamente o que esperamos que faça. 198 00:11:41,083 --> 00:11:43,333 -Sim. -Você é um Judas de marca maior. 199 00:11:44,208 --> 00:11:46,083 Mycroft, seu malandrinho! 200 00:11:46,750 --> 00:11:48,458 Não achei que fosse capaz. 201 00:11:48,540 --> 00:11:52,375 Viram só? É disso que eu gosto. Perspicácia! Ambição. 202 00:11:53,000 --> 00:11:54,040 Mycroft. 203 00:11:54,125 --> 00:11:56,165 Querem a arma daqui a uma semana. 204 00:11:56,250 --> 00:11:57,915 -Bi? -Podemos fazer isso. 205 00:11:58,583 --> 00:12:00,750 Ótimo. Vou lhes telegrafar. 206 00:12:00,833 --> 00:12:03,541 Posso mandar uma escolta com você ao telégrafo 207 00:12:03,625 --> 00:12:05,791 -assim que abrir de manhã. -Ótimo. 208 00:12:07,708 --> 00:12:09,791 Obrigado, papai. 209 00:12:11,916 --> 00:12:13,041 Ouviu isso, Bi? 210 00:12:13,666 --> 00:12:14,708 Um dos dois… 211 00:12:16,625 --> 00:12:17,833 ainda me chama de pai. 212 00:12:18,541 --> 00:12:20,666 Talvez eu ainda possa me redimir. 213 00:12:21,458 --> 00:12:26,791 Bom, a Beatrice e eu precisamos fazer uma visita à nossa fabriqueta. 214 00:12:29,125 --> 00:12:31,208 É uma questão urgente. 215 00:12:32,333 --> 00:12:35,375 Fiquem aqui até acharem a Shou'an. 216 00:12:36,458 --> 00:12:38,540 Beatrice, vamos nos preparar. 217 00:12:43,665 --> 00:12:44,750 Como pôde fazer isso? 218 00:12:49,583 --> 00:12:51,625 Espero que esteja feliz, caro irmão. 219 00:12:53,165 --> 00:12:54,333 Longe disso. 220 00:13:05,250 --> 00:13:07,500 Achem ela! Traguem ela até mim. 221 00:13:19,000 --> 00:13:20,708 Você não previu isso, previu? 222 00:13:20,791 --> 00:13:22,333 A traição do Mycroft. 223 00:13:23,208 --> 00:13:25,541 Pelo jeito, puxou mais a você do que eu achava. 224 00:13:28,083 --> 00:13:29,125 Talvez. 225 00:13:30,000 --> 00:13:32,833 Você se provou muito inteligente, meu rapaz. 226 00:13:32,915 --> 00:13:35,625 Mentes como a sua mudam o mundo. 227 00:13:37,000 --> 00:13:39,125 Queria que fosse você a se juntar a mim. 228 00:13:43,208 --> 00:13:44,500 Ficou maluco mesmo. 229 00:13:45,125 --> 00:13:48,165 Escute, o que você viu naquele túnel em Paris 230 00:13:48,250 --> 00:13:50,125 vai mudar a natureza da guerra. 231 00:13:50,208 --> 00:13:51,875 Nenhuma tropa irá à guerra. 232 00:13:51,958 --> 00:13:54,625 Vão acabar com o inimigo sem disparar um tiro sequer. 233 00:13:54,708 --> 00:13:57,415 Só falta me dizer que vai salvar vidas. 234 00:13:57,500 --> 00:14:01,083 Uma demonstração, nada mais. Ninguém vai mais ousar pegar em armas. 235 00:14:01,166 --> 00:14:04,166 E o povo vai te chamar de rei Silas, o pacificador. 236 00:14:05,958 --> 00:14:07,041 Por que não? 237 00:14:08,500 --> 00:14:11,166 Você olha para o mundo e só enxerga a si mesmo? 238 00:14:11,875 --> 00:14:13,208 Cresça, rapaz. 239 00:14:14,666 --> 00:14:19,166 O mundo que habitamos é construído tijolo por tijolo 240 00:14:20,625 --> 00:14:22,333 em cima da tristeza humana. 241 00:14:26,125 --> 00:14:28,458 E o mais apto sobrevive. 242 00:14:30,916 --> 00:14:35,083 Mas sabe qual é o conceito mais radical e original de todos? 243 00:14:38,458 --> 00:14:41,458 Não somos superiores à natureza. 244 00:14:44,083 --> 00:14:47,625 Alguns de nós somos humildes abelhas operárias. 245 00:14:47,708 --> 00:14:50,250 Outros ditam o ritmo. 246 00:14:52,375 --> 00:14:53,458 Você e eu 247 00:14:54,708 --> 00:14:57,415 somos líderes natos. 248 00:14:59,165 --> 00:15:04,250 Quer goste ou não, Sherlock, você tem o meu sangue. 249 00:15:05,208 --> 00:15:07,291 Este é o seu momento. Agarre-o com força. 250 00:15:07,375 --> 00:15:10,875 Seja meu braço direito, meu sucessor, meu herdeiro. 251 00:15:11,458 --> 00:15:13,208 Não é por isso que tem a Beatrice? 252 00:15:14,000 --> 00:15:16,541 A Beatrice é extraordinária à sua maneira, 253 00:15:16,625 --> 00:15:20,291 mas você é uma proposta completamente diferente. 254 00:15:34,415 --> 00:15:35,875 Conte a verdade à Beatrice, 255 00:15:36,458 --> 00:15:40,250 deixe-a ir embora com a mamãe, e eu considero a sua proposta. 256 00:15:40,333 --> 00:15:41,833 Você a ouviu. Ela não quer. 257 00:15:41,915 --> 00:15:44,833 É claro que ela não quer, mas, se alguém pode persuadi-la… 258 00:15:44,915 --> 00:15:46,040 Fale com ela, Silas. 259 00:15:48,040 --> 00:15:50,708 Se você a convencer a ir embora, eu fico. 260 00:15:51,833 --> 00:15:53,290 Vou falar com ela. 261 00:15:57,958 --> 00:15:59,040 Com licença. 262 00:16:04,958 --> 00:16:07,041 Ela não estava no endereço que ele deu. 263 00:16:16,291 --> 00:16:17,500 O PRÍNCIPE, DE MAQUIAVEL 264 00:16:19,375 --> 00:16:20,375 Sim? 265 00:16:22,416 --> 00:16:23,416 Atrapalho? 266 00:16:24,458 --> 00:16:25,500 Nem um pouco. 267 00:16:36,250 --> 00:16:38,708 Achei este livro divertidíssimo na prateleira. 268 00:16:39,708 --> 00:16:40,625 Maquiavel. 269 00:16:40,708 --> 00:16:43,333 "Como o amor e o medo mal podem coexistir, 270 00:16:43,958 --> 00:16:45,833 se precisarmos escolher entre eles…" 271 00:16:45,915 --> 00:16:48,500 "É muito mais seguro ser temido do que amado." 272 00:16:53,708 --> 00:16:55,583 Você o admira, não admira? 273 00:16:57,333 --> 00:16:58,458 O meu pai. 274 00:16:59,708 --> 00:17:00,791 Eu enxergo isso. 275 00:17:01,500 --> 00:17:02,958 Somos farinha do mesmo saco. 276 00:17:05,583 --> 00:17:07,250 Ora, veja como ele vive. 277 00:17:09,040 --> 00:17:10,665 Francamente! 278 00:17:13,415 --> 00:17:16,125 Não tem como não admirar a ambição dele. 279 00:17:19,000 --> 00:17:21,875 E se o pobre Bucephalus Hodge já não tivesse partido… 280 00:17:23,708 --> 00:17:25,833 chuto que ele teria morrido de inveja. 281 00:17:28,916 --> 00:17:30,375 A ética não te aflige. 282 00:17:32,458 --> 00:17:33,375 Ao Sherlock, sim. 283 00:17:33,916 --> 00:17:35,500 A ética só nos atrasa. 284 00:17:37,250 --> 00:17:38,583 Mas você já sabe disso. 285 00:17:40,208 --> 00:17:41,250 Em Oxford, 286 00:17:42,166 --> 00:17:43,708 viu os seus irmãos de perto 287 00:17:43,791 --> 00:17:46,375 e não deu a menor pista de quem era, 288 00:17:47,166 --> 00:17:49,208 nem mesmo o mais breve sinal. 289 00:17:49,291 --> 00:17:51,666 É puramente interesse próprio. 290 00:17:54,416 --> 00:17:55,833 Isso não te irrita? 291 00:17:57,083 --> 00:17:58,208 O quê? 292 00:17:59,041 --> 00:18:00,458 Viver à sombra do Sherlock. 293 00:18:03,125 --> 00:18:04,833 Ele não é o especial? 294 00:18:04,916 --> 00:18:09,541 E você, Moriarty, é o fiel escudeiro dele. 295 00:18:14,625 --> 00:18:15,875 Não sou o fiel escudeiro. 296 00:18:41,750 --> 00:18:44,458 -Quando voltarmos da fábrica… -Ei. 297 00:18:45,208 --> 00:18:46,583 Quero o Sherlock longe. 298 00:18:48,333 --> 00:18:51,250 Claro que quer. Quer controlar o ninho. 299 00:18:52,250 --> 00:18:54,208 Tudo tem seu tempo. 300 00:18:58,583 --> 00:19:00,291 Família, dormiram bem? 301 00:19:01,708 --> 00:19:05,208 A Shou'an não estava onde você disse que estaria. 302 00:19:05,291 --> 00:19:06,708 Que pena. 303 00:19:06,791 --> 00:19:07,958 Você me decepcionou. 304 00:19:08,041 --> 00:19:09,750 -Procuraram debaixo da cama? -Não. 305 00:19:09,833 --> 00:19:13,791 Então você vai continuar aqui até procurarmos "debaixo da cama". 306 00:19:13,875 --> 00:19:15,125 Mycroft. 307 00:19:16,958 --> 00:19:20,791 Diga ao governo de Sua Majestade que terão suas armas até… 308 00:19:20,875 --> 00:19:22,083 Até o fim de semana. 309 00:19:22,166 --> 00:19:24,000 -Até o fim de semana. -Certamente. 310 00:19:25,541 --> 00:19:26,833 Desculpe, Sherlock. 311 00:19:28,125 --> 00:19:29,208 Mamãe. 312 00:19:29,291 --> 00:19:30,333 Vamos logo. 313 00:19:30,416 --> 00:19:34,041 Levem-no ao telégrafo e o tragam de volta logo em seguida. 314 00:19:34,125 --> 00:19:35,375 Meu menino de recados. 315 00:19:36,041 --> 00:19:37,375 Falou com a Beatrice? 316 00:19:37,458 --> 00:19:39,291 Não até ter a Shou'an. 317 00:19:41,416 --> 00:19:42,916 Muito bem. Vamos indo. 318 00:19:54,125 --> 00:19:57,666 -Não há por que ser mal-educada. -Exatamente, minha filha. 319 00:19:57,750 --> 00:19:59,208 Viu só, querido? 320 00:19:59,291 --> 00:20:03,041 A Bi ainda está ali dentro. Só precisamos afastá-la do Silas. 321 00:20:03,583 --> 00:20:05,541 Ela vai cair em si, Sra. Holmes. 322 00:20:06,291 --> 00:20:07,458 Tenhamos paciência. 323 00:20:17,875 --> 00:20:18,916 Obrigado. 324 00:20:20,291 --> 00:20:22,625 Preciso enviar um telegrama para Londres. 325 00:20:25,166 --> 00:20:26,541 Você. 326 00:20:27,500 --> 00:20:28,750 Obrigado. 327 00:20:31,666 --> 00:20:34,041 Porcaria. Poderia apontar o lápis? 328 00:20:34,833 --> 00:20:35,875 Obrigado. 329 00:20:45,000 --> 00:20:45,875 Vire-se. 330 00:20:46,416 --> 00:20:47,708 Abra a porta. 331 00:20:49,291 --> 00:20:50,458 Entre. 332 00:20:51,083 --> 00:20:52,208 Bom garoto. 333 00:20:55,291 --> 00:20:56,541 Desculpe pelo lápis. 334 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 Venha. 335 00:21:12,750 --> 00:21:13,875 Princesa. 336 00:21:14,625 --> 00:21:16,500 Sabe que não sou uma princesa. 337 00:21:16,583 --> 00:21:17,958 São velhos hábitos. 338 00:21:18,833 --> 00:21:20,250 Preciso da sua ajuda. 339 00:21:22,500 --> 00:21:25,458 Vendo a rotina deles, não enxergo nenhuma fraqueza. 340 00:21:25,541 --> 00:21:26,833 Podemos vencer no braço. 341 00:21:26,916 --> 00:21:29,708 Eles estão armados e em vantagem numérica. 342 00:21:29,791 --> 00:21:32,666 Diga isso aos espartanos. Só precisamos bolar um plano. 343 00:21:32,750 --> 00:21:35,041 Esperem. É o… 344 00:21:35,125 --> 00:21:36,541 Mycroft. 345 00:21:36,625 --> 00:21:37,666 O que está fazendo? 346 00:21:37,750 --> 00:21:39,791 Parece estar acenando para você. 347 00:21:40,833 --> 00:21:43,291 Se ele acha que vai conseguir o meu perdão, 348 00:21:43,375 --> 00:21:44,666 está muito enganado. 349 00:21:44,750 --> 00:21:45,833 Não, mamãe, olhe. 350 00:21:47,166 --> 00:21:48,541 Ele não nos traiu. 351 00:21:50,958 --> 00:21:53,291 Olá. Com licença. 352 00:21:53,375 --> 00:21:55,583 Estava em uma missão urgente para o meu pai. 353 00:21:55,666 --> 00:21:57,541 Se não abrirem estes portões agora, 354 00:21:57,625 --> 00:22:00,083 perderão suas cabeças até o fim do dia. 355 00:22:02,291 --> 00:22:04,333 E vamos voltar lá para cima. 356 00:22:10,125 --> 00:22:11,166 Não? 357 00:22:14,708 --> 00:22:16,000 Veja só! 358 00:22:17,416 --> 00:22:18,791 Chaves, por favor. 359 00:22:19,750 --> 00:22:21,458 É melhor eu ficar com isso. 360 00:22:22,708 --> 00:22:23,708 Desculpe. 361 00:22:28,500 --> 00:22:31,083 -Muito bem, caro irmão. -Obrigado, caro irmão. 362 00:22:31,166 --> 00:22:33,416 -Até que foi bem tranquilo. -Foi mesmo. 363 00:22:36,750 --> 00:22:38,083 Abaixem-se! 364 00:22:38,166 --> 00:22:39,250 Mamãe. 365 00:22:51,000 --> 00:22:52,250 Deus te abençoe! 366 00:22:57,750 --> 00:23:00,083 -Obrigado por vir. -Queria te ver de novo. 367 00:23:02,250 --> 00:23:03,625 Isso e matar o seu pai. 368 00:23:41,458 --> 00:23:42,625 Cessar-fogo! 369 00:23:43,958 --> 00:23:46,125 -Venha, mamãe. -Mamãe, a senhora está bem? 370 00:23:46,208 --> 00:23:48,333 Estou um pouco abalada, mas bem. 371 00:23:50,333 --> 00:23:51,875 Nossa, como me sinto vivo! 372 00:23:51,958 --> 00:23:53,416 Desculpe duvidar de você. 373 00:23:53,500 --> 00:23:56,625 Não se preocupe. Eu também teria duvidado de mim. 374 00:23:56,708 --> 00:23:57,875 Meus parabéns. 375 00:23:57,958 --> 00:23:59,000 Igualmente. 376 00:23:59,708 --> 00:24:00,750 Onde está o seu pai? 377 00:24:02,875 --> 00:24:03,958 Está na fábrica. 378 00:24:04,791 --> 00:24:06,041 Onde fica? 379 00:24:06,125 --> 00:24:07,125 Não sabemos. 380 00:24:07,791 --> 00:24:08,791 Ainda. 381 00:24:08,875 --> 00:24:12,083 Já achamos algum indício de onde fica a fábrica? 382 00:24:12,166 --> 00:24:13,958 Não. Nem um vestígio. 383 00:24:14,041 --> 00:24:16,041 Deve haver algum tipo de dica. 384 00:24:17,291 --> 00:24:20,583 E isto aqui? Parece algum tipo de mapa costeiro. 385 00:24:20,666 --> 00:24:23,833 É inútil. Nem sequer marcaram onde fica o norte. 386 00:24:23,916 --> 00:24:24,916 Exato. 387 00:24:29,375 --> 00:24:30,416 O piso. 388 00:24:31,000 --> 00:24:33,833 -O que tem? -Os ladrilhos estão gastos. 389 00:24:33,916 --> 00:24:35,333 Pelas pisadas frequentes. 390 00:24:35,416 --> 00:24:36,916 Sob a parede? 391 00:24:37,000 --> 00:24:39,750 Por que haveria ladrilhos gastos sob a parede? 392 00:24:39,833 --> 00:24:40,916 Não haveria. 393 00:24:42,000 --> 00:24:43,083 A não ser que… 394 00:24:52,208 --> 00:24:53,250 Só um palpite. 395 00:25:04,333 --> 00:25:06,458 Adoro passagens secretas! 396 00:25:07,500 --> 00:25:08,500 Ótimo. 397 00:25:10,958 --> 00:25:12,583 Parece uma loja de tecidos. 398 00:25:14,125 --> 00:25:16,083 Por que manteria em segredo? 399 00:25:17,791 --> 00:25:19,458 Não acredito! 400 00:25:21,333 --> 00:25:24,666 Querido, é a mesma boneca que a Bi tinha quando era pequena. 401 00:25:24,750 --> 00:25:25,750 Você se lembra? 402 00:25:29,791 --> 00:25:30,791 É ópio. 403 00:25:31,958 --> 00:25:34,625 Ele montou uma rede de comércio têxtil… 404 00:25:34,708 --> 00:25:37,750 -E a usa para contrabandear. -E vai usar as mesmas rotas 405 00:25:37,833 --> 00:25:39,333 para traficar o agente. 406 00:25:39,416 --> 00:25:40,416 Vejam só. 407 00:25:41,041 --> 00:25:43,833 Prof. Thompson, Malik… 408 00:25:45,000 --> 00:25:47,208 Roberts e Enright. 409 00:25:48,083 --> 00:25:50,583 A pesquisa sobre ondas sonoras era para prever 410 00:25:50,666 --> 00:25:53,708 como o agente reagiria a oscilações meteorológicas. 411 00:25:53,791 --> 00:25:56,666 Trajetórias. São equações de trajetórias. 412 00:25:57,375 --> 00:25:58,458 Foguetes. 413 00:25:59,583 --> 00:26:03,208 Estão construindo foguetes para transportar o agente nervoso 414 00:26:03,291 --> 00:26:05,500 Foguetes para fazer chover a morte. 415 00:26:07,708 --> 00:26:08,958 Prof. Malik. 416 00:26:12,083 --> 00:26:13,125 "Tanatite." 417 00:26:13,708 --> 00:26:15,666 O mineral da minha terra. 418 00:26:18,458 --> 00:26:19,541 E isto. 419 00:26:20,291 --> 00:26:23,125 É a equação para transformar na morte sorrateira. 420 00:26:23,208 --> 00:26:24,500 James. 421 00:26:24,583 --> 00:26:26,208 -Lembra quando me conheceu? -Sim. 422 00:26:26,833 --> 00:26:29,791 Nós criamos números novos, mas os números não são reais. 423 00:26:30,500 --> 00:26:31,583 São imaginários. 424 00:26:32,333 --> 00:26:35,041 Números imaginários criados para equações impossíveis. 425 00:26:35,125 --> 00:26:36,875 Solução oposta ou complementar. 426 00:26:36,958 --> 00:26:38,625 Sempre há outra solução. 427 00:26:38,708 --> 00:26:41,041 -Um positivo para espelhar… -O negativo. 428 00:26:41,125 --> 00:26:43,875 -Se tivermos o positivo… -Podemos descobrir o negativo. 429 00:26:43,958 --> 00:26:47,125 E criar um composto para neutralizar a morte sorrateira. 430 00:26:47,208 --> 00:26:49,375 Em teoria, podemos derrotar o Silas. 431 00:26:50,333 --> 00:26:51,791 Em teoria, sim. 432 00:26:53,875 --> 00:26:55,083 Algum problema? 433 00:26:56,333 --> 00:26:57,833 A equação não está terminada. 434 00:26:58,666 --> 00:27:00,875 Sherlock, venha ver isto. 435 00:27:02,166 --> 00:27:07,041 Todas estas linhas levam ao centro de um círculo. 436 00:27:07,125 --> 00:27:09,791 -Seria o raio de impacto? -A propagação do agente. 437 00:27:09,875 --> 00:27:13,458 Todas se originam de um único ponto. 438 00:27:14,625 --> 00:27:15,583 "Afshin." 439 00:27:15,666 --> 00:27:16,666 Seria a fábrica? 440 00:27:16,750 --> 00:27:17,750 Pode nos levar? 441 00:27:19,250 --> 00:27:21,500 Sim. Levaremos um dia para chegar. 442 00:27:21,583 --> 00:27:23,583 Ótimo. Vamos achar a Beatrice. 443 00:27:23,666 --> 00:27:27,333 Depressa. Conheço uma rota que vai nos levar pelas montanhas. 444 00:27:32,958 --> 00:27:34,583 Preciso que me diga uma coisa. 445 00:27:34,666 --> 00:27:35,708 O quê? 446 00:27:35,791 --> 00:27:37,583 Ela sabia, não sabia? 447 00:27:37,666 --> 00:27:38,750 A Sra. Tilcott? 448 00:27:38,833 --> 00:27:40,875 Ela sabia exatamente de onde eu vinha. 449 00:27:40,958 --> 00:27:42,625 Por que essa pergunta agora? 450 00:27:43,750 --> 00:27:45,083 Porque quero saber agora. 451 00:27:45,916 --> 00:27:49,625 Queria que alguém que eu conhecesse cuidasse bem de você. 452 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 Foi assim que me achou? 453 00:27:52,666 --> 00:27:54,541 Por que não me mandou embora na hora? 454 00:27:54,625 --> 00:27:57,625 Foi a sua mãe, não foi? Foi ela que incitou essas perguntas. 455 00:27:58,416 --> 00:27:59,750 Ela mexeu com você. 456 00:28:00,500 --> 00:28:05,208 Ela faz isso com as pessoas. Eu sei bem. Ela mente e manipula. 457 00:28:06,208 --> 00:28:07,500 Eu avisei sobre ela. 458 00:28:09,416 --> 00:28:11,958 Você não é de duvidar de si mesma. 459 00:28:12,041 --> 00:28:13,791 Não estou duvidando de mim mesma. 460 00:28:14,875 --> 00:28:16,083 Estou duvidando de você. 461 00:28:17,666 --> 00:28:19,000 O que quer dizer com isso? 462 00:28:20,541 --> 00:28:23,041 A mamãe era mesmo uma ameaça para mim? 463 00:28:23,791 --> 00:28:25,625 É por isso que você me levou embora? 464 00:28:29,125 --> 00:28:30,291 Vai contar ao Sherlock 465 00:28:30,375 --> 00:28:32,875 que entreteve o melhor amigo dele ontem? 466 00:28:34,500 --> 00:28:36,000 Claro que não. Por quê? 467 00:28:37,250 --> 00:28:39,708 Porque agimos de acordo com nossos desejos. 468 00:28:39,791 --> 00:28:42,791 Agimos por interesse próprio. 469 00:28:43,541 --> 00:28:46,083 Se tem alguém que entende isso, é você. 470 00:28:47,500 --> 00:28:49,833 Eu ouvi como você fala com o Sherlock. 471 00:28:49,916 --> 00:28:54,000 Digo para ele o que ele precisa ouvir para mantê-lo do nosso lado. 472 00:28:55,000 --> 00:28:56,583 Não é o mesmo que faz comigo? 473 00:28:59,000 --> 00:29:00,625 Ciúme não combina com você, Bi. 474 00:29:01,583 --> 00:29:04,125 Além do mais, nós três trabalhando juntos… 475 00:29:05,375 --> 00:29:07,000 seria mesmo tão ruim assim? 476 00:29:16,958 --> 00:29:18,583 Vamos acampar aqui para dormir. 477 00:29:21,250 --> 00:29:23,625 Se conseguirmos recuperar a sua irmã, 478 00:29:23,708 --> 00:29:25,583 vocês voltarem a ser felizes juntos 479 00:29:25,666 --> 00:29:27,291 e pararem de tentar se matar, 480 00:29:28,583 --> 00:29:31,291 -qual será o próximo desafio? -Ainda não pensei nisso. 481 00:29:32,083 --> 00:29:33,250 Não sei exatamente. 482 00:29:34,166 --> 00:29:35,166 E você? 483 00:29:36,458 --> 00:29:38,166 Vou morar com vocês. 484 00:29:40,500 --> 00:29:42,250 Imagino que o governo britânico 485 00:29:42,333 --> 00:29:44,583 pague uma bela bolada pela arma do seu pai. 486 00:29:44,666 --> 00:29:48,375 Se depender de mim, o meu pai não recebe um centavo, James. 487 00:29:48,458 --> 00:29:50,833 Não ele, Sherlock. Nós. 488 00:29:50,916 --> 00:29:52,541 -Nós? -Sim. 489 00:29:53,375 --> 00:29:55,291 E se não a destruirmos? 490 00:29:56,333 --> 00:29:58,708 E se a vendermos para o governo? 491 00:30:01,291 --> 00:30:02,291 Pense nisso. 492 00:30:03,083 --> 00:30:06,000 Seríamos livres. Poderíamos fazer o que quiséssemos. 493 00:30:06,083 --> 00:30:09,750 Construiriam estátuas enormes de nós. Ninguém poderia nos deter. 494 00:30:14,791 --> 00:30:17,291 Ora essa! Estou só brincando. 495 00:30:59,083 --> 00:31:03,083 -Esad, pode cuidar disto, por favor? -Sim, senhor. 496 00:31:03,916 --> 00:31:06,083 Vamos empacotar tudo e despachar. 497 00:31:08,541 --> 00:31:11,125 Não vamos vender só para os britânicos, vamos? 498 00:31:11,666 --> 00:31:13,000 O que você acha? 499 00:31:13,083 --> 00:31:15,875 Assim que fecharmos negócio com o governo britânico, 500 00:31:15,958 --> 00:31:17,625 vamos vender para os franceses, 501 00:31:19,083 --> 00:31:22,250 os prussianos, os russos, os chineses… Para quem quiser. 502 00:31:23,458 --> 00:31:25,083 Por que só governos? 503 00:31:25,166 --> 00:31:26,041 Prossiga. 504 00:31:26,125 --> 00:31:28,583 Por que não para indivíduos e empresas? 505 00:31:28,666 --> 00:31:30,000 O mercado é infinito. 506 00:31:30,083 --> 00:31:33,291 A sua ambição sempre foi maior que a minha. 507 00:31:34,250 --> 00:31:35,625 Minha maravilhosa Bi. 508 00:31:39,583 --> 00:31:41,250 Minha maravilhosa Bi. 509 00:31:43,250 --> 00:31:44,458 Perfeita e maravilhosa. 510 00:31:46,375 --> 00:31:48,833 -O que foi? -Você ir para Oxford. 511 00:31:48,916 --> 00:31:50,166 É que existe… 512 00:31:51,250 --> 00:31:54,250 uma boa chance de conhecer o Mycroft, talvez até o Sherlock. 513 00:31:54,333 --> 00:31:56,708 Imagino que seria difícil para você. 514 00:31:56,791 --> 00:31:59,541 Claro, você escolhe se quer contar para eles, mas… 515 00:32:01,166 --> 00:32:03,708 Se revelar que é a irmã deles… 516 00:32:05,291 --> 00:32:07,833 tudo em que trabalhamos juntos 517 00:32:10,291 --> 00:32:12,333 será colocado em risco. 518 00:32:14,500 --> 00:32:16,875 Eu nunca trairia o senhor, papai. 519 00:32:18,208 --> 00:32:19,250 Nunca. 520 00:32:22,916 --> 00:32:23,916 Prof. Malik. 521 00:32:24,000 --> 00:32:25,166 Sr. Holmes. 522 00:32:44,958 --> 00:32:45,958 Afshin. 523 00:32:48,291 --> 00:32:49,333 E lá está ele. 524 00:32:50,625 --> 00:32:52,125 Vamos dar uma olhada? 525 00:32:52,875 --> 00:32:55,416 É uma ótima ideia, James, mas como vamos entrar? 526 00:32:56,000 --> 00:32:58,208 Coloquem sugestões em um chapéu. 527 00:33:00,333 --> 00:33:01,416 Esperem. 528 00:33:12,583 --> 00:33:13,958 O mapa no escritório 529 00:33:14,041 --> 00:33:15,958 tem o contorno destas montanhas. 530 00:33:16,041 --> 00:33:17,166 Disse que era inútil. 531 00:33:17,250 --> 00:33:19,291 -Que não tinha o norte. -Não é um mapa. 532 00:33:19,375 --> 00:33:21,166 É uma planta de corte transversal. 533 00:33:21,250 --> 00:33:23,208 Não eram estradas. Eram túneis. 534 00:33:23,291 --> 00:33:25,541 E os túneis estão sob os nossos pés. 535 00:33:26,916 --> 00:33:28,250 Há outra entrada. 536 00:33:51,958 --> 00:33:53,500 -Impressionante. -Obrigado. 537 00:33:57,250 --> 00:33:58,291 É o Malik. 538 00:33:59,250 --> 00:34:00,625 Vou atrás dele. 539 00:34:00,708 --> 00:34:03,458 -Espere. -Vou com eles. Cuide-se. 540 00:34:31,416 --> 00:34:32,458 Por favor. 541 00:34:32,541 --> 00:34:34,541 No meu vilarejo, quando alguém é morto, 542 00:34:35,166 --> 00:34:37,416 acreditamos que a alma fica presa no Lian Yu. 543 00:34:38,166 --> 00:34:40,541 -Um abismo. -Sou um mero cientista. 544 00:34:41,375 --> 00:34:43,875 -Busco a verdade. -Quando suas mortes são vingadas, 545 00:34:43,958 --> 00:34:45,875 -as almas são libertadas. -Não. 546 00:34:48,625 --> 00:34:53,750 E foi assim que eu libertei os meus pais. 547 00:35:06,791 --> 00:35:07,833 Vamos soterrar tudo. 548 00:35:18,166 --> 00:35:19,166 Olá, Beatrice. 549 00:35:23,458 --> 00:35:24,708 É claro que me achou. 550 00:35:26,166 --> 00:35:27,666 Afinal, você é um Holmes. 551 00:35:29,291 --> 00:35:31,125 Sempre quis saber se puxou a mim. 552 00:35:31,208 --> 00:35:33,000 Como sou seu irmão mais velho, 553 00:35:33,083 --> 00:35:35,500 é você que deveria puxar a mim. 554 00:35:36,625 --> 00:35:37,708 Bi. 555 00:35:41,000 --> 00:35:42,291 Escute. 556 00:35:42,958 --> 00:35:44,166 Escute, querida. 557 00:35:45,458 --> 00:35:47,625 Não sei por onde começar. 558 00:35:49,000 --> 00:35:51,458 O tempo todo em que eu estava no sanatório, 559 00:35:52,583 --> 00:35:55,458 todos aqueles anos, o que me dava forças 560 00:35:56,500 --> 00:35:57,958 eram minhas lembranças suas. 561 00:35:58,666 --> 00:36:00,250 Lembra-se do passarinho? 562 00:36:01,916 --> 00:36:06,916 O passarinho com a asa quebrada que achamos na floresta? 563 00:36:08,291 --> 00:36:09,416 Você queria salvá-lo. 564 00:36:10,750 --> 00:36:14,208 Então nós o colocamos em uma caixa no galpão de jardinagem 565 00:36:14,916 --> 00:36:17,083 e o visitávamos e alimentávamos todo dia. 566 00:36:18,208 --> 00:36:20,708 Até um dia em que fomos e… 567 00:36:22,458 --> 00:36:23,625 ele havia voado. 568 00:36:25,041 --> 00:36:26,125 Havia sobrevivido. 569 00:36:27,458 --> 00:36:28,583 E aqui está você. 570 00:36:30,000 --> 00:36:31,083 Você sobreviveu. 571 00:36:32,333 --> 00:36:33,375 Você sobreviveu. 572 00:36:36,541 --> 00:36:37,625 Eu me lembro. 573 00:36:38,416 --> 00:36:39,375 Lembra? 574 00:36:39,458 --> 00:36:41,000 Eu me lembro do passarinho. 575 00:36:59,291 --> 00:37:00,416 Eu acredito em você. 576 00:37:02,125 --> 00:37:03,166 Eu acredito em você. 577 00:37:04,041 --> 00:37:05,083 Meu amor. 578 00:37:09,583 --> 00:37:10,625 Obrigada. 579 00:37:13,833 --> 00:37:16,791 Pode vir conosco? Por favor, venha conosco. 580 00:37:18,208 --> 00:37:21,416 Eu vou, mas preciso fazer uma coisa antes. 581 00:37:21,500 --> 00:37:23,416 -Vá na frente. -Vamos segui-la. 582 00:37:29,750 --> 00:37:31,041 Já serve. 583 00:37:32,625 --> 00:37:34,958 É o bastante para derrubar a montanha. 584 00:37:39,291 --> 00:37:41,875 -James, o que está fazendo? -Já vou. 585 00:37:54,208 --> 00:37:56,166 -Papai. -Sim, Beatrice. 586 00:37:56,250 --> 00:37:58,750 -Olhe o que eu achei. -Beatrice. 587 00:38:00,958 --> 00:38:02,791 Pegou uns cães de rua. 588 00:38:04,541 --> 00:38:05,708 Sherlock. 589 00:38:07,083 --> 00:38:08,250 Achar este lugar… 590 00:38:09,875 --> 00:38:11,208 foi o seu maior truque. 591 00:38:16,583 --> 00:38:17,708 O que é isso? 592 00:38:18,500 --> 00:38:20,833 Eu ouvi o que ele disse no jardim, Sherlock. 593 00:38:20,916 --> 00:38:24,583 Seja meu braço direito, meu sucessor, meu herdeiro. 594 00:38:24,666 --> 00:38:26,583 Ele me prometeu a mesma coisa. 595 00:38:27,375 --> 00:38:28,500 Beatrice, não. 596 00:38:29,500 --> 00:38:31,375 Eu dei tudo de mim para você. 597 00:38:33,000 --> 00:38:35,375 Eu não quero, Beatrice. Entendeu? 598 00:38:35,458 --> 00:38:37,958 -Não quero ser herdeiro dele. -Beatrice. 599 00:38:45,166 --> 00:38:46,416 Eu nunca te trairia. 600 00:38:56,833 --> 00:38:57,958 Acenda. 601 00:38:59,291 --> 00:39:00,916 James! Depressa! 602 00:39:23,166 --> 00:39:24,583 Você está bem? 603 00:39:25,166 --> 00:39:26,500 Aonde ele foi? 604 00:39:27,458 --> 00:39:28,833 Onde está ele? 605 00:39:28,916 --> 00:39:31,000 -Onde está ele? -Precisamos sair. Agora. 606 00:39:31,583 --> 00:39:32,583 Por aqui! 607 00:40:04,750 --> 00:40:05,791 Sherlock! 608 00:40:50,375 --> 00:40:52,250 Preciso mesmo te procurar? 609 00:40:53,708 --> 00:40:56,416 Calma. Ela está aqui pelo mesmo motivo que você. 610 00:41:09,708 --> 00:41:11,833 Precisa dizer alguma coisa? 611 00:41:11,916 --> 00:41:12,791 Não. 612 00:41:12,875 --> 00:41:16,916 Sherlock, vai ficar parado enquanto elas atiram num homem indefeso? 613 00:41:19,541 --> 00:41:20,541 É assim que você é? 614 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 Sherlock. 615 00:41:29,750 --> 00:41:30,708 Não a sangue-frio. 616 00:41:30,791 --> 00:41:32,375 Você prometeu. 617 00:41:32,458 --> 00:41:34,750 Ele vai responder pelos crimes na justiça. 618 00:41:34,833 --> 00:41:37,666 Não é você quem decide, Sherlock. Saia da frente. 619 00:41:37,750 --> 00:41:39,708 Não vou sair, Beatrice. 620 00:41:39,791 --> 00:41:42,166 Se estou disposta a atirar no meu próprio pai, 621 00:41:42,250 --> 00:41:43,875 acha que não atiraria em você? 622 00:41:49,208 --> 00:41:50,041 Não vou sair. 623 00:41:55,625 --> 00:41:58,916 O que está fazendo? Não, pare com isso! Me largue! 624 00:41:59,000 --> 00:42:00,875 Pare com isso! Me solte! 625 00:42:00,958 --> 00:42:01,958 Me solte! 626 00:42:05,333 --> 00:42:07,250 Sempre soube que você me amava. 627 00:42:07,333 --> 00:42:08,458 Não faça isso. 628 00:42:48,000 --> 00:42:49,375 Tudo que sobrou. 629 00:42:52,125 --> 00:42:54,875 Em que momento você acha que ele se perdeu 630 00:42:54,958 --> 00:42:56,583 e escolheu o caminho errado? 631 00:42:57,333 --> 00:42:59,708 Na opinião dele, nunca. 632 00:43:00,583 --> 00:43:03,583 Tudo foi intencional. Tudo foi proposital. 633 00:43:03,666 --> 00:43:06,833 Ele não se arrependeu. 634 00:43:08,541 --> 00:43:09,791 Seguia outros princípios. 635 00:43:09,875 --> 00:43:12,291 -Você o está defendendo? -Não estou, Mycroft. 636 00:43:12,375 --> 00:43:13,625 Só quero entendê-lo. 637 00:43:14,250 --> 00:43:15,708 Só quero entender a… 638 00:43:17,416 --> 00:43:18,541 mente criminosa dele. 639 00:43:26,333 --> 00:43:27,333 Sherlock? 640 00:43:27,416 --> 00:43:28,750 Parece um favo de mel. 641 00:43:31,375 --> 00:43:33,083 Apis mellifera. 642 00:43:36,583 --> 00:43:37,833 A humilde abelha. 643 00:43:37,916 --> 00:43:39,375 Por favor, pare. 644 00:43:39,458 --> 00:43:41,583 Ele me deu isto. Por quê? 645 00:43:42,208 --> 00:43:45,208 Não somos superiores à natureza. 646 00:43:45,875 --> 00:43:47,708 "Não somos superiores à natureza." 647 00:43:49,083 --> 00:43:51,083 -Ele me disse essas palavras. -Sherlock? 648 00:43:52,166 --> 00:43:53,500 Era uma pista. 649 00:43:53,583 --> 00:43:56,791 Basta, Sherlock. Realmente faço questão. 650 00:43:56,875 --> 00:43:59,833 É tudo proposital. Não há uma palavra solta. 651 00:43:59,916 --> 00:44:02,666 O mais apto sobrevive. Conceito mais radical e original. 652 00:44:02,750 --> 00:44:04,416 -Não somos superiores… -Sherlock! 653 00:44:04,500 --> 00:44:06,416 Você não está falando coisa com coisa. 654 00:44:08,541 --> 00:44:09,666 "Original." 655 00:44:10,791 --> 00:44:11,916 Darwin. 656 00:44:15,041 --> 00:44:16,958 A ORIGEM DAS ESPÉCIES DARWIN 657 00:44:26,541 --> 00:44:27,916 Não somos superiores. 658 00:44:31,208 --> 00:44:32,833 Tudo é proposital. 659 00:44:39,583 --> 00:44:40,708 Devolva isso. 660 00:44:42,125 --> 00:44:44,041 -Por quê? -Por favor. 661 00:44:46,625 --> 00:44:47,916 Feche o livro, Sherlock. 662 00:44:50,666 --> 00:44:51,791 Acabou. 663 00:45:13,458 --> 00:45:14,958 Obrigado, caro irmão. 664 00:45:27,333 --> 00:45:30,041 Eu nunca fui lá muito fã da realeza, 665 00:45:31,500 --> 00:45:32,541 mas… 666 00:45:33,791 --> 00:45:34,958 devo admitir, 667 00:45:35,750 --> 00:45:37,250 é minha princesa favorita. 668 00:45:38,291 --> 00:45:39,666 Obrigada, Sherlock Holmes. 669 00:45:40,875 --> 00:45:42,250 Eu realmente espero 670 00:45:42,333 --> 00:45:44,875 que faça bom uso dessa sua mente brilhante. 671 00:45:57,916 --> 00:45:59,125 Uma combinação perfeita. 672 00:46:07,000 --> 00:46:08,125 Olá. 673 00:46:09,333 --> 00:46:10,375 Olá. 674 00:46:12,958 --> 00:46:13,958 Parece cansado. 675 00:46:14,958 --> 00:46:16,708 Não dormi muito à noite. 676 00:46:16,791 --> 00:46:17,875 Foi culpa minha? 677 00:46:17,958 --> 00:46:19,125 Não estou reclamando. 678 00:46:21,083 --> 00:46:22,708 Tenho algo para te mostrar. 679 00:46:23,375 --> 00:46:24,375 Estou curiosa. 680 00:46:24,458 --> 00:46:26,125 Nós trabalhamos bem juntos. 681 00:46:27,375 --> 00:46:28,416 Você e eu. 682 00:46:31,625 --> 00:46:34,333 -Foi seguida? -Não. Tomei cuidado. 683 00:46:34,416 --> 00:46:35,625 O Sherlock chegou. 684 00:46:35,708 --> 00:46:37,083 Não se vire. 685 00:46:37,166 --> 00:46:38,250 Saia pelos fundos. 686 00:46:39,375 --> 00:46:41,041 -Até hoje à noite. -Até. 687 00:46:46,916 --> 00:46:49,291 -Achei que fosse achá-lo aqui. -Achou certo. 688 00:46:50,416 --> 00:46:52,166 Precisava fugir da família. 689 00:46:53,291 --> 00:46:55,666 -Quebram a gente. Ainda mais a sua. -A minha. 690 00:46:58,541 --> 00:47:00,875 -Dois uísques, por favor. -Claro, senhor. 691 00:47:00,958 --> 00:47:03,375 Você lamenta ter perdido a bolsa em Oxford? 692 00:47:04,708 --> 00:47:06,208 Se lamento te conhecer? 693 00:47:06,833 --> 00:47:09,416 Aquele coordenador com a lixeira na mão? 694 00:47:09,500 --> 00:47:10,541 Servente. 695 00:47:11,291 --> 00:47:13,666 Nunca alcancei o prestígio de ser coordenador. 696 00:47:13,750 --> 00:47:16,125 -Se não tivesse me desvirtuado… -Desvirtuei? 697 00:47:16,208 --> 00:47:18,375 …eu teria me formado como o melhor da turma. 698 00:47:18,458 --> 00:47:21,125 -Sem dúvida. -E teria uma carreira estelar no governo. 699 00:47:21,208 --> 00:47:22,333 Seria imparável. 700 00:47:22,416 --> 00:47:24,083 Eu me tornaria secretário. 701 00:47:24,166 --> 00:47:26,000 Não limite a sua ambição. 702 00:47:26,083 --> 00:47:28,333 Eu diria primeiro-ministro, no mínimo. 703 00:47:28,416 --> 00:47:32,625 Poderia ser o mestre dos fantoches, mandando em tudo, não é mesmo? 704 00:47:32,708 --> 00:47:34,333 Bom, já que insiste… 705 00:47:36,541 --> 00:47:37,541 Não. 706 00:47:37,625 --> 00:47:38,916 Não lamento. 707 00:47:41,750 --> 00:47:42,875 Na verdade… 708 00:47:44,875 --> 00:47:46,708 eu deveria agradecer, 709 00:47:47,666 --> 00:47:48,708 Sherlock Holmes, 710 00:47:49,375 --> 00:47:51,791 por me salvar de uma vida entediante. 711 00:47:52,583 --> 00:47:54,958 Bom, a isso eu digo: 712 00:47:55,666 --> 00:47:56,791 não há de quê. 713 00:48:17,875 --> 00:48:18,958 O que foi? 714 00:48:22,416 --> 00:48:23,791 Sei que está com você, 715 00:48:24,916 --> 00:48:25,958 James. 716 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 Não me venha com enigmas. 717 00:48:31,083 --> 00:48:32,916 O resto da equação do Malik. 718 00:48:34,041 --> 00:48:35,291 Sei que está com você. 719 00:48:42,708 --> 00:48:43,750 Tem razão. 720 00:48:45,375 --> 00:48:46,750 Claro que tem razão. 721 00:48:49,166 --> 00:48:51,458 Sabe que eu peguei. E sabe por quê? 722 00:48:53,666 --> 00:48:55,125 Peguei por nós. 723 00:48:55,791 --> 00:48:58,125 Se a arma um dia ressurgir das cinzas, 724 00:48:58,208 --> 00:49:01,291 teremos como derrotá-la juntos. 725 00:49:02,541 --> 00:49:03,583 Você e eu. 726 00:49:06,791 --> 00:49:08,125 Não acredita em mim? 727 00:49:09,583 --> 00:49:14,500 Sherlock, depois de tudo que passamos juntos, você já deveria… 728 00:49:17,166 --> 00:49:18,375 me conhecer. 729 00:49:46,125 --> 00:49:47,291 O que é isso? 730 00:49:49,041 --> 00:49:50,083 Nada. 731 00:49:53,083 --> 00:49:54,291 Nada? 732 00:49:59,000 --> 00:50:00,083 Não é nada. 733 00:50:53,458 --> 00:50:54,666 Liu Mei Yi! 734 00:51:04,375 --> 00:51:05,625 Conseguiu achar eles? 735 00:51:06,291 --> 00:51:09,083 Eu consegui. Eu peguei todos eles! 736 00:51:13,125 --> 00:51:14,666 Então você conseguiu! 737 00:51:23,708 --> 00:51:25,166 Você voltou para casa! 738 00:51:25,250 --> 00:51:26,666 Você voltou viva! 739 00:52:33,375 --> 00:52:35,375 Legendas: Luiz Souza 740 00:52:35,458 --> 00:52:37,458 Supervisão Criativa Rogério Stravino