1 00:00:12,375 --> 00:00:14,375 Papá! O Sherlock não quer brincar. 2 00:00:14,458 --> 00:00:16,041 Não te preocupes, meu amor. 3 00:00:16,125 --> 00:00:19,000 Acho que vi alguns ovos de pato. 4 00:00:20,000 --> 00:00:21,291 Ali, junto às árvores. 5 00:00:21,375 --> 00:00:25,000 Olá, Beatrice. Acho que vi um daqueles patinhos por aqui. 6 00:00:25,083 --> 00:00:27,791 Ouve, meu amor. Houve um acidente terrível. 7 00:00:27,875 --> 00:00:29,750 Um incêndio na casa. 8 00:00:29,833 --> 00:00:32,083 Vais ficar um pouco com a Sra. Tilcott. 9 00:00:32,665 --> 00:00:34,208 Um acidente terrível. 10 00:00:34,291 --> 00:00:36,500 Um incêndio na casa. 11 00:00:36,583 --> 00:00:38,000 Um incêndio na casa… 12 00:00:42,166 --> 00:00:43,541 Pesadelos outra vez? 13 00:00:45,791 --> 00:00:49,375 Não me lembro… do incêndio. 14 00:00:50,875 --> 00:00:52,250 Porque não me lembro? 15 00:00:52,833 --> 00:00:55,125 Veste o casaco ou ainda te constipas. 16 00:00:55,958 --> 00:00:56,958 Espera. 17 00:00:58,333 --> 00:01:00,375 Não preciso do capuz. 18 00:01:04,833 --> 00:01:06,041 Parabéns, meu amor. 19 00:01:06,625 --> 00:01:08,208 Mãe. Pai. 20 00:01:10,916 --> 00:01:13,583 O que recebo todos os anos. De onde vêm? 21 00:01:14,416 --> 00:01:18,000 Compramo-las numa loja especializada em Holborn. 22 00:01:18,083 --> 00:01:20,541 Então, porque a entregou o carteiro? 23 00:01:23,458 --> 00:01:24,750 Quem a enviou? 24 00:01:24,833 --> 00:01:26,333 TAXIDERMIA E ENTOMOLOGIA 25 00:01:26,416 --> 00:01:28,666 Recebo sempre uma borboleta nos meus anos. 26 00:01:28,750 --> 00:01:29,958 IMPORTAÇÕES PRENDERGAST 27 00:01:30,041 --> 00:01:32,041 E quem as paga está neste escritório. 28 00:01:42,083 --> 00:01:43,083 Eu conheço-o. 29 00:01:45,583 --> 00:01:47,333 Sei que o conheço. 30 00:01:54,083 --> 00:01:55,166 Porque se livrou de mim? 31 00:01:58,875 --> 00:02:00,166 A mãe não estava bem 32 00:02:00,250 --> 00:02:03,666 e eu achei que não conseguiria cuidar de ti sozinho. 33 00:02:04,250 --> 00:02:05,375 Não houve incêndio. 34 00:02:06,291 --> 00:02:07,333 Pois não? 35 00:02:10,166 --> 00:02:11,666 Podes ficar comigo hoje. 36 00:02:11,750 --> 00:02:12,875 E depois? 37 00:02:12,958 --> 00:02:14,916 Não estás feliz com a Sra. Tilcott? 38 00:02:15,000 --> 00:02:16,375 O meu lugar não é lá. 39 00:02:16,458 --> 00:02:18,458 Não nasci para ser filha de um vigário. 40 00:02:18,541 --> 00:02:20,291 Mãe, encontrei o coração. 41 00:02:21,750 --> 00:02:23,500 Preferia ser algo no seu mundo. 42 00:02:27,625 --> 00:02:29,958 As encomendas serão transportadas pela Europa. 43 00:02:30,041 --> 00:02:32,708 Temos de ir para onde ninguém se lembre de procurar. 44 00:02:32,791 --> 00:02:35,083 Cada encomenda é deste tamanho. 45 00:02:36,541 --> 00:02:38,083 Estou ocupado. 46 00:02:48,875 --> 00:02:51,250 Nem o Diabo se lembrará de procurar lá. 47 00:02:55,500 --> 00:02:57,291 Vi o teu irmão Mycroft hoje. 48 00:02:57,833 --> 00:03:00,583 E nem vais adivinhar para quem ele trabalha. 49 00:03:00,666 --> 00:03:02,666 Sir Bucephalus Hodge. 50 00:03:02,750 --> 00:03:05,000 O homem mais rico do Império. 51 00:03:05,083 --> 00:03:09,291 O Mycroft diz que o Hodge assumiu o comando de um projeto do governo. 52 00:03:10,708 --> 00:03:11,791 Muito secreto. 53 00:03:11,875 --> 00:03:13,208 Sabes a que me cheira? 54 00:03:14,125 --> 00:03:14,958 Oportunidade. 55 00:03:16,500 --> 00:03:17,833 O Hodge anda a tramar alguma. 56 00:03:19,166 --> 00:03:22,250 E se eu tentar obter um cargo no escritório dele? 57 00:03:22,333 --> 00:03:24,708 Encontrar lá alguém que ceda. 58 00:03:24,791 --> 00:03:25,916 Minha pequena espia. 59 00:03:26,000 --> 00:03:27,708 Maravilhosa Bea. 60 00:03:27,791 --> 00:03:28,625 Como foi Oxford? 61 00:03:28,708 --> 00:03:30,375 O professor Malik é o elo fraco. 62 00:03:31,083 --> 00:03:32,708 É ganancioso e vaidoso. 63 00:03:32,791 --> 00:03:35,583 Se algum professor vendesse a alma, seria ele. 64 00:03:35,666 --> 00:03:37,833 Tomei a liberdade de marcar uma reunião. 65 00:03:37,916 --> 00:03:38,791 Bem jogado. 66 00:03:38,875 --> 00:03:41,125 Aguardo com expectativa que façamos negócio. 67 00:03:41,208 --> 00:03:42,500 Igualmente, senhor. 68 00:03:48,458 --> 00:03:49,583 Mordeu o isco, Bea. 69 00:04:39,707 --> 00:04:43,666 JOVEM SHERLOCK 70 00:04:54,541 --> 00:04:56,707 Beatrice, estás aí. 71 00:04:58,375 --> 00:04:59,291 Pareces ralada. 72 00:04:59,375 --> 00:05:01,250 A entrega não vai no comboio de Paris 73 00:05:01,333 --> 00:05:03,625 e temos uma data de convidados indesejados. 74 00:05:03,708 --> 00:05:05,875 A Princesa continua à solta 75 00:05:05,958 --> 00:05:07,583 e não parará até ser travada. 76 00:05:08,166 --> 00:05:11,916 Eu sei quão perigosa ela é, Bea. Acredita, vamos encontrá-la. 77 00:05:13,791 --> 00:05:15,166 Como? 78 00:05:15,250 --> 00:05:16,250 O Sherlock. 79 00:05:16,332 --> 00:05:18,375 Parece ter muita fé nele. 80 00:05:18,957 --> 00:05:22,541 Percebo porque estás perturbada. Não tens de encarar a tua mãe. 81 00:05:23,666 --> 00:05:24,707 Não, eu quero. 82 00:05:25,875 --> 00:05:27,000 Minha menina corajosa. 83 00:05:27,832 --> 00:05:28,916 A minha Atena. 84 00:05:30,582 --> 00:05:32,750 Agora, lembra-te do que te disse. 85 00:05:32,832 --> 00:05:37,082 A tua mãe tem uma imaginação muito fértil. 86 00:05:47,291 --> 00:05:53,250 Bea, tornaste-te uma jovem impressionante e bela. 87 00:05:53,750 --> 00:05:55,207 É só isso que tem para dizer? 88 00:05:55,291 --> 00:05:56,500 Como assim? 89 00:05:57,250 --> 00:05:58,416 Eu sei o que fez. 90 00:05:58,500 --> 00:05:59,541 O quê? 91 00:05:59,625 --> 00:06:02,291 Foi internada num asilo por ser um perigo para mim. 92 00:06:04,625 --> 00:06:08,458 - O pai teve de me levar. - Percebo. Foi isso que ele te disse? 93 00:06:09,791 --> 00:06:12,666 Bea, ele mandou internar a nossa mãe num asilo 94 00:06:12,750 --> 00:06:15,291 porque queria controlar o património dela. 95 00:06:15,375 --> 00:06:16,707 Ele disse que iam dizer isso. 96 00:06:16,791 --> 00:06:20,416 É a verdade. Não podes acreditar no que aquele homem disse. 97 00:06:20,500 --> 00:06:22,582 Aquele homem foi bondoso comigo. 98 00:06:23,166 --> 00:06:24,250 Querida… 99 00:06:24,332 --> 00:06:26,457 Tens de acreditar em nós. 100 00:06:26,541 --> 00:06:28,375 - Por favor, ouve. - Porquê? 101 00:06:29,041 --> 00:06:30,957 Porque não temos razão para mentir. 102 00:06:31,666 --> 00:06:33,332 E porque sou teu irmão. 103 00:06:37,041 --> 00:06:38,166 Jantar às 20 horas. 104 00:06:50,625 --> 00:06:51,625 - Tu! - Mãe… 105 00:06:51,707 --> 00:06:55,832 - Tu! Envenenaste-a contra mim. - Por favor, para. Cordelia, chega. 106 00:06:55,916 --> 00:06:58,832 - Estás a fazer figuras. Chega. - Seu desgraçado! 107 00:06:58,916 --> 00:06:59,957 Sente-se. 108 00:07:00,041 --> 00:07:01,041 Está tudo bem. 109 00:07:02,291 --> 00:07:03,291 Bem… 110 00:07:04,416 --> 00:07:06,291 Agora que a histeria acabou, 111 00:07:07,041 --> 00:07:09,250 talvez possamos sentar-nos todos. 112 00:07:09,333 --> 00:07:10,791 Por favor, sentemo-nos 113 00:07:10,875 --> 00:07:13,833 e comamos como pessoas civilizadas. 114 00:07:16,291 --> 00:07:20,666 Então, não é adorável estarmos… 115 00:07:23,500 --> 00:07:24,666 … juntos outra vez? 116 00:07:28,625 --> 00:07:29,666 Reunidos. 117 00:07:34,875 --> 00:07:36,500 Mycroft, prova o caviar. 118 00:07:37,291 --> 00:07:38,625 - Não, obrigado. - Insisto. 119 00:07:39,166 --> 00:07:40,207 É de Mármara. 120 00:07:41,582 --> 00:07:43,125 O sabor dos anjos. 121 00:07:45,457 --> 00:07:46,707 Estou aqui a pensar 122 00:07:46,791 --> 00:07:49,291 se não gostava mais de ti como assistente do Hodge. 123 00:07:49,375 --> 00:07:51,541 Diz-me quando souberes. 124 00:07:55,832 --> 00:07:57,791 Quanto tempo tenciona manter-nos aqui? 125 00:07:57,875 --> 00:08:00,833 Até me dizeres onde posso encontrar a Shou'an. 126 00:08:01,750 --> 00:08:06,166 Preciso de te lembrar de que estavas disposto a deixá-la matar-me? 127 00:08:06,250 --> 00:08:09,916 Se alguém nesta sala devia sentir-se um pouco incomodado, 128 00:08:10,000 --> 00:08:11,333 acho que devia ser eu. 129 00:08:11,916 --> 00:08:14,250 Mas aqui estou eu a tentar ser justo. 130 00:08:15,333 --> 00:08:17,500 - Justo? - Queriam ver a Beatrice. 131 00:08:19,166 --> 00:08:20,416 Aqui está ela. 132 00:08:21,957 --> 00:08:23,082 Promessa feita, 133 00:08:24,000 --> 00:08:25,207 promessa cumprida. 134 00:08:29,707 --> 00:08:31,166 Mal tenha a Shou'an… 135 00:08:34,750 --> 00:08:36,457 … podem ir. - E… 136 00:08:37,290 --> 00:08:40,457 … a Beatrice também pode ir, se assim quiser? 137 00:08:41,290 --> 00:08:42,415 Não é prisioneira. 138 00:08:51,540 --> 00:08:55,000 Atrás da mesquita, na Ordu Caddesi. 139 00:08:55,083 --> 00:08:56,708 É onde a Shou'an está alojada. 140 00:08:56,790 --> 00:08:59,290 Bem, não foi assim tão difícil, pois não? 141 00:09:00,083 --> 00:09:01,083 Bea… 142 00:09:01,666 --> 00:09:02,875 Bea, escuta. 143 00:09:03,500 --> 00:09:05,041 Eu nunca te fiz mal. 144 00:09:05,125 --> 00:09:06,166 Procura a Shou'an. 145 00:09:06,250 --> 00:09:07,708 Nem uma vez. 146 00:09:07,791 --> 00:09:10,166 Nem poderia, nem seria capaz, meu amor. 147 00:09:11,083 --> 00:09:12,875 Olha para ela. Está a dizer a verdade. 148 00:09:12,958 --> 00:09:15,708 Sherlock, tinhas apenas seis anos na altura. 149 00:09:15,791 --> 00:09:18,666 Como podes lembrar-te de algo de forma fiável? 150 00:09:18,750 --> 00:09:20,083 É isto que ele faz. 151 00:09:20,166 --> 00:09:22,000 Mente uma e outra vez, 152 00:09:22,083 --> 00:09:24,583 até começares a duvidar do que é verdade. 153 00:09:24,666 --> 00:09:25,833 Em alguns casos, 154 00:09:26,375 --> 00:09:28,833 as memórias dizem aquilo em que queremos acreditar. 155 00:09:29,750 --> 00:09:30,833 - Silas… - Filho… 156 00:09:30,916 --> 00:09:32,000 Cale-se. 157 00:09:32,750 --> 00:09:34,000 Muito bem dito. 158 00:09:34,583 --> 00:09:36,250 Problemas de família, não é, James? 159 00:09:36,333 --> 00:09:39,083 Sr. Holmes, a minha família discutia como ninguém, 160 00:09:39,165 --> 00:09:41,208 mas isto não é uma discussão. 161 00:09:44,415 --> 00:09:45,500 É uma tragédia grega. 162 00:09:45,583 --> 00:09:47,333 Bea… 163 00:09:47,415 --> 00:09:50,875 Por favor, deixa-me falar contigo sem o teu pai presente. 164 00:09:50,958 --> 00:09:53,625 Sem estares sob a influência dele, 165 00:09:53,708 --> 00:09:55,833 para que, se quiseres, possas ir. 166 00:10:00,125 --> 00:10:01,458 É isso que desejas? 167 00:10:07,500 --> 00:10:08,583 Beatrice? 168 00:10:12,125 --> 00:10:13,458 Não. 169 00:10:13,541 --> 00:10:15,375 Aí tens. 170 00:10:15,458 --> 00:10:18,666 Claro que ela não vai dizer que sim à tua frente. 171 00:10:18,750 --> 00:10:21,625 Ela tem uma mente particularmente forte. 172 00:10:21,708 --> 00:10:22,625 É sempre assim! 173 00:10:22,708 --> 00:10:26,375 - Deturpa e manipula… - Podem parar de discutir, por favor? 174 00:10:33,790 --> 00:10:36,915 - Tens alguma coisa em mente? - Podemos falar a sós? 175 00:10:37,000 --> 00:10:38,375 Tudo o que possa ser dito 176 00:10:38,458 --> 00:10:41,208 pode ser dito à frente desta família gloriosa. 177 00:10:42,625 --> 00:10:43,625 Certo. 178 00:10:45,208 --> 00:10:47,165 Estive em contacto com o governo. 179 00:10:47,250 --> 00:10:51,958 Vêm buscar-te, Silas. Vais passar os teus últimos dias atrás das grades. 180 00:10:52,040 --> 00:10:53,500 Querem a arma de volta. 181 00:10:53,583 --> 00:10:56,250 - Imagino que sim. - E estão dispostos a pagar. 182 00:10:57,415 --> 00:10:59,833 Há, no entanto, 183 00:10:59,915 --> 00:11:01,916 um caminho para a redenção. 184 00:11:02,583 --> 00:11:06,833 Sr. Holmes, queremos que convença o seu pai 185 00:11:06,916 --> 00:11:09,916 a vender a arma em exclusivo ao governo britânico. 186 00:11:10,000 --> 00:11:12,125 - "Pagar"? - Generosamente. 187 00:11:12,208 --> 00:11:13,291 Sim. 188 00:11:14,208 --> 00:11:15,041 Mycroft… 189 00:11:15,125 --> 00:11:18,083 Quão generosamente? 190 00:11:18,875 --> 00:11:20,125 Acho que podia… 191 00:11:22,583 --> 00:11:23,625 … dizer o seu preço. 192 00:11:24,625 --> 00:11:26,541 Há uma condição. 193 00:11:27,333 --> 00:11:28,875 Têm de ser os únicos compradores. 194 00:11:28,958 --> 00:11:33,083 E tu serias o negociador, o meu intermediário? 195 00:11:33,165 --> 00:11:35,790 Esperam que traia a minha própria família? 196 00:11:35,875 --> 00:11:37,708 Se quer recuperar a carreira, 197 00:11:37,790 --> 00:11:40,458 é precisamente isso que esperamos que faça. 198 00:11:41,083 --> 00:11:43,333 - Sim. - Seu grande Judas. 199 00:11:44,208 --> 00:11:46,083 Mycroft, seu espertalhão. 200 00:11:46,750 --> 00:11:48,458 Céus! Não te imaginava assim. 201 00:11:48,540 --> 00:11:52,375 Vês? É disto que falo. Desembaraço! Ambição. 202 00:11:53,000 --> 00:11:54,040 Mycroft… 203 00:11:54,125 --> 00:11:56,165 Querem-na daqui a uma semana ou nada feito. 204 00:11:56,250 --> 00:11:57,915 - Bea? - Conseguimos fazê-lo. 205 00:11:58,583 --> 00:12:00,750 Ótimo. Terei de contactar o ministério. 206 00:12:00,833 --> 00:12:03,541 Mandarei escoltar-te até ao telégrafo 207 00:12:03,625 --> 00:12:05,791 assim que abrir de manhã. - Certo. 208 00:12:07,708 --> 00:12:09,791 Obrigado, pai. 209 00:12:11,916 --> 00:12:13,041 Ouviste, Bea? 210 00:12:13,666 --> 00:12:14,708 Um dos meus filhos… 211 00:12:16,625 --> 00:12:17,833 … ainda me chama pai. 212 00:12:18,541 --> 00:12:20,666 Afinal, talvez tenha uma hipótese. 213 00:12:21,458 --> 00:12:26,791 Bem, parece que eu e a Beatrice temos de ir à nossa pequena fábrica. 214 00:12:29,125 --> 00:12:31,208 Com carácter de urgência. 215 00:12:32,333 --> 00:12:35,375 Ficarão aqui até a Shou'an ser encontrada. 216 00:12:36,458 --> 00:12:38,540 Beatrice, preparemo-nos para a viagem. 217 00:12:43,665 --> 00:12:44,750 Como pudeste? 218 00:12:49,583 --> 00:12:51,625 Oxalá estejas contente, querido irmão. 219 00:12:53,165 --> 00:12:54,333 Longe disso. 220 00:13:05,250 --> 00:13:07,500 Encontrem-na! Tragam-na até mim. 221 00:13:19,000 --> 00:13:20,708 Não esperavas, pois não? 222 00:13:20,791 --> 00:13:22,333 A traição do Mycroft. 223 00:13:23,208 --> 00:13:25,541 Talvez saia mais a si do que eu pensava. 224 00:13:28,083 --> 00:13:29,125 Talvez. 225 00:13:30,000 --> 00:13:32,833 Provaste ser realmente brilhante, meu rapaz. 226 00:13:32,915 --> 00:13:35,625 Mentes como a tua mudam o mundo. 227 00:13:37,000 --> 00:13:39,125 Adoraria que fosses tu a juntar-se a mim. 228 00:13:43,208 --> 00:13:44,500 Está completamente iludido. 229 00:13:45,125 --> 00:13:48,165 Escuta. O que viste naquele túnel em Paris 230 00:13:48,250 --> 00:13:50,125 vai mudar a natureza da guerra. 231 00:13:50,208 --> 00:13:51,875 Não enviarão tropas para a batalha. 232 00:13:51,958 --> 00:13:54,625 Neutralizará o inimigo sem um único tiro. 233 00:13:54,708 --> 00:13:57,415 E agora vai dizer-me que salvará vidas. 234 00:13:57,500 --> 00:14:01,083 Só requererá uma demonstração. Ninguém voltará a pegar em armas. 235 00:14:01,166 --> 00:14:04,166 E o povo aclamará o Rei Silas, o pacificador. 236 00:14:05,958 --> 00:14:07,041 Porque não? 237 00:14:08,500 --> 00:14:11,166 Olha para o mundo e só se vê a si mesmo? 238 00:14:11,875 --> 00:14:13,208 Cresce, rapaz. 239 00:14:14,666 --> 00:14:19,166 O mundo que habitamos é construído, tijolo a tijolo, 240 00:14:20,625 --> 00:14:22,333 sobre a tristeza humana. 241 00:14:26,125 --> 00:14:28,458 E é a sobrevivência do mais apto. 242 00:14:30,916 --> 00:14:35,083 Mas sabes qual é a ideia mais radical e original de todas? 243 00:14:38,458 --> 00:14:41,458 Não estamos acima da natureza. 244 00:14:44,083 --> 00:14:47,625 Alguns de nós são humildes abelhas-operárias. 245 00:14:47,708 --> 00:14:50,250 Outros lideram a dança. 246 00:14:52,375 --> 00:14:53,458 Eu e tu 247 00:14:54,708 --> 00:14:57,415 somos líderes natos. 248 00:14:59,165 --> 00:15:04,250 Quer queiras, quer não, Sherlock, és do meu sangue. 249 00:15:05,208 --> 00:15:07,291 Este é o teu momento. Agarra-o. 250 00:15:07,375 --> 00:15:10,875 Sê o meu braço-direito, o meu sucessor, o meu herdeiro. 251 00:15:11,458 --> 00:15:13,208 Não tem a Beatrice? 252 00:15:14,000 --> 00:15:16,541 A Beatrice é notável à sua maneira, 253 00:15:16,625 --> 00:15:20,291 mas tu és uma premissa completamente diferente. 254 00:15:34,415 --> 00:15:35,875 Diga à Beatrice que lhe mentiu. 255 00:15:36,458 --> 00:15:40,250 Deixa-a ir com a minha mãe e eu considerarei a sua oferta. 256 00:15:40,333 --> 00:15:41,833 Tu ouviste-a. Ela não quer. 257 00:15:41,915 --> 00:15:44,833 Claro que não quer. Mas se alguém a persuadisse… 258 00:15:44,915 --> 00:15:46,040 Fale com ela. 259 00:15:48,040 --> 00:15:50,708 Se conseguir convencê-la a ir, eu fico. 260 00:15:51,833 --> 00:15:53,290 Eu falo com ela. 261 00:15:57,958 --> 00:15:59,040 Com licença. 262 00:16:04,958 --> 00:16:07,041 A Shou'an não estava na morada que ele deu. 263 00:16:16,291 --> 00:16:17,500 O PRÍNCIPE DE MAQUIAVEL 264 00:16:19,375 --> 00:16:20,375 Sim? 265 00:16:22,416 --> 00:16:23,416 Interrompo? 266 00:16:24,458 --> 00:16:25,500 De modo nenhum. 267 00:16:36,250 --> 00:16:38,708 Encontrei esta leitura divertida nas estantes. 268 00:16:39,708 --> 00:16:40,625 Maquiavel. 269 00:16:40,708 --> 00:16:43,333 "Como o amor e o medo dificilmente podem coexistir, 270 00:16:43,958 --> 00:16:45,833 se tivermos de escolher entre eles…" 271 00:16:45,915 --> 00:16:48,500 "É muito mais seguro ser temido do que amado." 272 00:16:53,708 --> 00:16:55,583 Admira-lo, não admiras? 273 00:16:57,333 --> 00:16:58,458 Ao meu pai. 274 00:16:59,708 --> 00:17:00,791 Vejo isso em ti. 275 00:17:01,500 --> 00:17:02,958 Um jogador reconhece outro. 276 00:17:05,583 --> 00:17:07,250 É só ver a forma como vive. 277 00:17:09,040 --> 00:17:10,665 Quero dizer, a sério… 278 00:17:13,415 --> 00:17:16,125 É impossível não admirar a dimensão da ambição do homem. 279 00:17:19,000 --> 00:17:21,875 Se o pobre Bucephalus Hodge não tivesse já perecido, 280 00:17:23,708 --> 00:17:25,833 diria que teria morrido de inveja. 281 00:17:28,916 --> 00:17:30,375 A ética não te incomoda. 282 00:17:32,458 --> 00:17:33,375 Como ao Sherlock. 283 00:17:33,916 --> 00:17:35,500 A ética só nos empata. 284 00:17:37,250 --> 00:17:38,583 Mas isso tu já sabes. 285 00:17:40,208 --> 00:17:41,250 Em Oxford, 286 00:17:42,166 --> 00:17:43,708 estiveste diante dos teus irmãos 287 00:17:43,791 --> 00:17:46,375 e não lhes deste o mais pequeno sinal, 288 00:17:47,166 --> 00:17:49,208 nem um vislumbre de reconhecimento. 289 00:17:49,291 --> 00:17:51,666 É só um cálculo de interesse próprio. 290 00:17:54,416 --> 00:17:55,833 Não te irrita? 291 00:17:57,083 --> 00:17:58,208 O quê? 292 00:17:59,041 --> 00:18:00,458 Estares à sombra do Sherlock. 293 00:18:03,125 --> 00:18:04,833 Não é ele o especial? 294 00:18:04,916 --> 00:18:09,541 E tu, Moriarty, o seu ajudante. 295 00:18:14,625 --> 00:18:15,875 Não sou o ajudante. 296 00:18:41,750 --> 00:18:44,458 Quando voltarmos da fábrica… 297 00:18:45,208 --> 00:18:46,583 … quero o Sherlock fora daqui. 298 00:18:48,333 --> 00:18:51,250 Claro que queres. Queres dominar o ninho. 299 00:18:52,250 --> 00:18:54,208 Para tudo há um tempo. 300 00:18:58,583 --> 00:19:00,291 Família, oxalá tenham dormido bem. 301 00:19:01,708 --> 00:19:05,208 A Shou'an não estava onde disseste, Shirley. 302 00:19:05,291 --> 00:19:06,708 É uma pena. 303 00:19:06,791 --> 00:19:07,958 Que desilusão. 304 00:19:08,041 --> 00:19:09,750 - Viu debaixo da cama? - Não. 305 00:19:09,833 --> 00:19:13,791 Terão de permanecer aqui até termos visto "debaixo da cama". 306 00:19:13,875 --> 00:19:15,125 Mycroft… 307 00:19:16,958 --> 00:19:20,791 Garante ao governo de Sua Majestade que terão as armas até… 308 00:19:20,875 --> 00:19:22,083 Até ao fim de semana. 309 00:19:22,166 --> 00:19:24,000 - Até ao fim de semana. - Certo. 310 00:19:25,541 --> 00:19:26,833 Lamento, Sherlock. 311 00:19:28,125 --> 00:19:29,208 Mãe… 312 00:19:29,291 --> 00:19:30,333 Vá, despacha-te. 313 00:19:30,416 --> 00:19:34,041 Acompanhe-o até ao telégrafo e traga-o imediatamente. 314 00:19:34,125 --> 00:19:35,375 Meu moço de recados. 315 00:19:36,041 --> 00:19:37,375 Já falou com a Beatrice? 316 00:19:37,458 --> 00:19:39,291 Só quando tiver a Shou'an. 317 00:19:41,416 --> 00:19:42,916 Pronto. Vamos andando. 318 00:19:54,125 --> 00:19:57,666 - Não temos de ser indelicados. - Precisamente, minha filha. 319 00:19:57,750 --> 00:19:59,208 Querido, viste? 320 00:19:59,291 --> 00:20:03,041 A Bea ainda está ali, só precisamos de a afastar do Silas. 321 00:20:03,583 --> 00:20:05,541 Ela acabará por cair em si. 322 00:20:06,291 --> 00:20:07,458 Jogo a longo prazo. 323 00:20:17,875 --> 00:20:18,916 Obrigado. 324 00:20:20,291 --> 00:20:22,625 Quero enviar um telegrama para Londres. Urgente. 325 00:20:25,166 --> 00:20:26,541 Você… 326 00:20:27,500 --> 00:20:28,750 Obrigado. 327 00:20:31,666 --> 00:20:34,041 Raios! Importa-se de me afiar isto? 328 00:20:34,833 --> 00:20:35,875 Obrigado. 329 00:20:45,000 --> 00:20:45,875 Vire-se. 330 00:20:46,416 --> 00:20:47,708 Abra a porta. 331 00:20:49,291 --> 00:20:50,458 Entre. 332 00:20:51,083 --> 00:20:52,208 Muito bem. 333 00:20:55,291 --> 00:20:56,541 Desculpe pelo lápis. 334 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 Anda. 335 00:21:12,750 --> 00:21:13,875 Princesa… 336 00:21:14,625 --> 00:21:16,500 Sabes que não sou princesa. 337 00:21:16,583 --> 00:21:17,958 Velhos hábitos, receio. 338 00:21:18,833 --> 00:21:20,250 Preciso da tua ajuda. 339 00:21:22,500 --> 00:21:25,458 Vendo a rotina deles, é difícil encontrar um ponto fraco. 340 00:21:25,541 --> 00:21:26,833 Podíamos dominá-los. 341 00:21:26,916 --> 00:21:29,708 Eles estão armados e têm vantagem numérica. 342 00:21:29,791 --> 00:21:32,666 Diz isso aos Espartanos. Só precisamos de um plano. 343 00:21:32,750 --> 00:21:35,041 Esperem. Aquilo é… 344 00:21:35,125 --> 00:21:36,541 Mycroft… 345 00:21:36,625 --> 00:21:37,666 Que está a fazer? 346 00:21:37,750 --> 00:21:39,791 Parece estar a acenar-lhe. 347 00:21:40,833 --> 00:21:43,291 Se acha que volta a cair-me nas boas graças, 348 00:21:43,375 --> 00:21:44,666 pense melhor. 349 00:21:44,750 --> 00:21:45,833 Não, mãe, veja. 350 00:21:47,166 --> 00:21:48,541 Ele não nos traiu. 351 00:21:50,958 --> 00:21:53,291 Sim. Olá. Desculpem. 352 00:21:53,375 --> 00:21:55,583 Estive numa missão urgente para o meu pai. 353 00:21:55,666 --> 00:21:57,541 Se não abrirem já estes portões, 354 00:21:57,625 --> 00:22:00,083 ele mandar-vos-á decapitar até ao fim do dia. 355 00:22:02,291 --> 00:22:04,333 E vamos voltar para cima. 356 00:22:10,125 --> 00:22:11,166 Não? 357 00:22:14,708 --> 00:22:16,000 Olhe só para isto! 358 00:22:17,416 --> 00:22:18,791 As chaves, por favor. 359 00:22:19,750 --> 00:22:21,458 Acho melhor ficar com isso. 360 00:22:22,708 --> 00:22:23,708 Desculpe. 361 00:22:28,500 --> 00:22:31,083 - Muito bem, querido irmão. - Obrigado, querido irmão. 362 00:22:31,166 --> 00:22:33,416 - Correu bastante bem. - Pois correu. 363 00:22:36,750 --> 00:22:38,083 Baixe-se! 364 00:22:38,166 --> 00:22:39,250 Mãe… 365 00:22:51,000 --> 00:22:52,250 Deus o abençoe. 366 00:22:57,750 --> 00:23:00,083 - Obrigado por teres vindo. - Queria ver-te de novo. 367 00:23:02,250 --> 00:23:03,625 E matar o teu pai. 368 00:23:41,458 --> 00:23:42,625 Cessar fogo! 369 00:23:43,958 --> 00:23:46,125 - Mãe, venha. - Mãe, está bem? 370 00:23:46,208 --> 00:23:48,333 Abalada, mas sim. 371 00:23:50,333 --> 00:23:51,875 Céus, sinto-me vivo! 372 00:23:51,958 --> 00:23:53,416 Lamento ter duvidado de ti. 373 00:23:53,500 --> 00:23:56,625 Deixe lá. Também teria duvidado, dadas as circunstâncias. 374 00:23:56,708 --> 00:23:57,875 Muito bem jogado. 375 00:23:57,958 --> 00:23:59,000 Igualmente. 376 00:23:59,708 --> 00:24:00,750 O vosso pai? 377 00:24:02,875 --> 00:24:03,958 Está na fábrica. 378 00:24:04,791 --> 00:24:06,041 Onde? 379 00:24:06,125 --> 00:24:07,125 Não sabemos. 380 00:24:07,791 --> 00:24:08,791 Ainda. 381 00:24:08,875 --> 00:24:12,083 Encontrámos algum indício de onde a fábrica possa ser? 382 00:24:12,166 --> 00:24:13,958 Não. Nem um vestígio. 383 00:24:14,041 --> 00:24:16,041 Tem de haver algo, alguma pista. 384 00:24:17,291 --> 00:24:20,583 E isto? Parece-me uma espécie de mapa costeiro. 385 00:24:20,666 --> 00:24:23,833 É inútil. Nem sequer tem o Norte assinalado. 386 00:24:23,916 --> 00:24:24,916 Certo. 387 00:24:29,375 --> 00:24:30,416 O chão… 388 00:24:31,000 --> 00:24:33,833 - Que tem? - Os azulejos estão gastos. 389 00:24:33,916 --> 00:24:35,333 Devido a passagem frequente. 390 00:24:35,416 --> 00:24:36,916 Junto à parede? 391 00:24:37,000 --> 00:24:39,750 Porque haveria azulejos gastos junto à parede? 392 00:24:39,833 --> 00:24:40,916 Não haveria. 393 00:24:42,000 --> 00:24:43,083 A menos que… 394 00:24:52,208 --> 00:24:53,250 É só uma ideia. 395 00:25:04,333 --> 00:25:06,458 Adoro passagens secretas. 396 00:25:07,500 --> 00:25:08,500 Certo. 397 00:25:10,958 --> 00:25:12,583 Parece uma antiga loja de têxteis. 398 00:25:14,125 --> 00:25:16,083 Porque manteria ele isto em segredo? 399 00:25:17,791 --> 00:25:19,458 Meu Deus! 400 00:25:21,333 --> 00:25:24,666 Querido, esta é a boneca da Bea, quando era pequena. 401 00:25:24,750 --> 00:25:25,750 Lembras-te? 402 00:25:29,791 --> 00:25:30,791 É ópio. 403 00:25:31,958 --> 00:25:34,625 Ele montou uma rede comercial com têxteis… 404 00:25:34,708 --> 00:25:37,750 - E usa-a para contrabando. - E vai usar as mesmas rotas 405 00:25:37,833 --> 00:25:39,333 para contrabandear a toxina. 406 00:25:39,416 --> 00:25:40,416 Olhem para isto. 407 00:25:41,041 --> 00:25:43,833 Professor Thompson, Malik… 408 00:25:45,000 --> 00:25:47,208 Roberts e Enright. 409 00:25:48,083 --> 00:25:50,583 O trabalho sobre ondas sonoras é usado para prever 410 00:25:50,666 --> 00:25:53,708 como a toxina reagiria a mudanças de condições meteorológicas. 411 00:25:53,791 --> 00:25:56,666 Trajetórias. São equações de trajetórias. 412 00:25:57,375 --> 00:25:58,458 Foguetes. 413 00:25:59,583 --> 00:26:03,208 Estão a construir foguetes. Foguetes para lançar a toxina. 414 00:26:03,291 --> 00:26:05,500 Para fazer chover a morte de cima. 415 00:26:07,708 --> 00:26:08,958 Professor Malik. 416 00:26:12,083 --> 00:26:13,125 "Thanatite." 417 00:26:13,708 --> 00:26:15,666 O mineral sob as terras do meu povo. 418 00:26:18,458 --> 00:26:19,541 E isto. 419 00:26:20,291 --> 00:26:23,125 A equação dele para o transformar numa morte lenta. 420 00:26:23,208 --> 00:26:24,500 James… 421 00:26:24,583 --> 00:26:26,208 - Lembras-te de nos conhecermos? - Sim. 422 00:26:26,833 --> 00:26:29,791 Criamos novos números, mas não são reais. 423 00:26:30,500 --> 00:26:31,583 São imaginários. 424 00:26:32,333 --> 00:26:35,041 Criados para resolver equações insolúveis. 425 00:26:35,125 --> 00:26:36,875 Duas soluções. Opostas ou complementares. 426 00:26:36,958 --> 00:26:38,625 Há sempre outra solução. 427 00:26:38,708 --> 00:26:41,041 - Um positivo a espelhar… - O negativo. 428 00:26:41,125 --> 00:26:43,875 - Se tivermos o positivo… - Podemos chegar ao negativo. 429 00:26:43,958 --> 00:26:47,125 E criar um composto que neutralize a ameaça de morte lenta. 430 00:26:47,208 --> 00:26:49,375 Em teoria, podemos derrotar o Silas. 431 00:26:50,333 --> 00:26:51,791 Em teoria, sim. 432 00:26:53,875 --> 00:26:55,083 Que é? Temos um problema? 433 00:26:56,333 --> 00:26:57,833 A equação não está concluída. 434 00:26:58,666 --> 00:27:00,875 Sherlock, vem ver isto. 435 00:27:02,166 --> 00:27:07,041 Olha, todas estas linhas conduzem ao centro de um círculo. 436 00:27:07,125 --> 00:27:09,791 - Será o raio de explosão? - A dispersão da toxina. 437 00:27:09,875 --> 00:27:13,458 Todas emanam de um único local. 438 00:27:14,625 --> 00:27:15,583 "Afshin." 439 00:27:15,666 --> 00:27:16,666 Talvez seja a fábrica. 440 00:27:16,750 --> 00:27:17,750 Levas-nos até aqui? 441 00:27:19,250 --> 00:27:21,500 Sim. Fica a um dia de viagem. 442 00:27:21,583 --> 00:27:23,583 Então, vamos lá procurar a Beatrice. 443 00:27:23,666 --> 00:27:27,333 Depressa. Conheço um caminho. Vamos pelas montanhas. 444 00:27:32,958 --> 00:27:34,583 Preciso de saber uma coisa. 445 00:27:34,666 --> 00:27:35,708 O quê? 446 00:27:35,791 --> 00:27:37,583 Ela sabia, não sabia? 447 00:27:37,666 --> 00:27:38,750 A Sra. Tilcott? 448 00:27:38,833 --> 00:27:40,875 Ela sabia exatamente de onde eu vinha. 449 00:27:40,958 --> 00:27:42,625 Porque perguntas isso agora? 450 00:27:43,750 --> 00:27:45,083 Porque quero saber agora. 451 00:27:45,916 --> 00:27:49,625 Queria alguém que conhecesse e que pudesse cuidar bem de ti. 452 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 Foi assim que me encontraste? 453 00:27:52,666 --> 00:27:54,541 Porque não me afastou logo? 454 00:27:54,625 --> 00:27:57,625 É a tua mãe, não é? Daí tantas perguntas. 455 00:27:58,416 --> 00:27:59,750 Ela fez-te a cabeça. 456 00:28:00,500 --> 00:28:05,208 Ela faz isso às pessoas, bem sei. Mente, manipula. 457 00:28:06,208 --> 00:28:07,500 Eu avisei-te quanto a ela. 458 00:28:09,416 --> 00:28:11,958 Nem parece teu estares insegura de ti. 459 00:28:12,041 --> 00:28:13,791 Não estou insegura de mim. 460 00:28:14,875 --> 00:28:16,083 Estou insegura de si. 461 00:28:17,666 --> 00:28:19,000 Que raio queres dizer? 462 00:28:20,541 --> 00:28:23,041 A mãe era mesmo uma ameaça para mim? 463 00:28:23,791 --> 00:28:25,625 Foi mesmo por isso que me levou? 464 00:28:29,125 --> 00:28:30,291 Vais contar ao Sherlock 465 00:28:30,375 --> 00:28:32,875 que entretiveste o melhor amigo dele ontem à noite? 466 00:28:34,500 --> 00:28:36,000 Claro que não vais. Porquê? 467 00:28:37,250 --> 00:28:39,708 Porque agimos pelos nossos desejos. 468 00:28:39,791 --> 00:28:42,791 Agimos por interesse próprio. 469 00:28:43,541 --> 00:28:46,083 Deves perceber melhor do que ninguém. 470 00:28:47,500 --> 00:28:49,833 Ouço como fala com o Sherlock. 471 00:28:49,916 --> 00:28:54,000 Digo-lhe o que ele precisa de ouvir para o manter do meu lado. 472 00:28:55,000 --> 00:28:56,583 Não é o que faz comigo? 473 00:28:59,000 --> 00:29:00,625 O ciúme não te fica bem. 474 00:29:01,583 --> 00:29:04,125 Além disso, os três juntos… 475 00:29:05,375 --> 00:29:07,000 Seria assim tão mau? 476 00:29:16,958 --> 00:29:18,583 Vamos acampar aqui hoje. 477 00:29:21,250 --> 00:29:23,625 Digamos que recuperamos a tua irmã, 478 00:29:23,708 --> 00:29:25,583 ela vai para casa e a família fica feliz. 479 00:29:25,666 --> 00:29:27,291 Ninguém tenta matar-se. 480 00:29:28,583 --> 00:29:31,291 - Que se segue? - Não pensei tão à frente. 481 00:29:32,083 --> 00:29:33,250 Não sei bem. 482 00:29:34,166 --> 00:29:35,166 E tu? 483 00:29:36,458 --> 00:29:38,166 Presumo que volte contigo. 484 00:29:40,500 --> 00:29:42,250 Pensei que o governo britânico 485 00:29:42,333 --> 00:29:44,583 pagaria uma boa quantia pela arma do teu pai. 486 00:29:44,666 --> 00:29:48,375 Não farei parte de nada que dê um cêntimo ao meu pai, James. 487 00:29:48,458 --> 00:29:50,833 Não é a ele, Sherlock. É a nós. 488 00:29:50,916 --> 00:29:52,541 - A nós? - Sim. 489 00:29:53,375 --> 00:29:55,291 E se não a destruirmos, 490 00:29:56,333 --> 00:29:58,708 mas a vendermos ao governo? 491 00:30:01,291 --> 00:30:02,291 Pensa. 492 00:30:03,083 --> 00:30:06,000 Seria a nossa liberdade. Faríamos o que quiséssemos. 493 00:30:06,083 --> 00:30:09,750 Construiriam grandes estátuas nossas. Ninguém nos pararia. 494 00:30:14,791 --> 00:30:17,291 Vá lá! Vá lá, estou só a brincar. 495 00:30:59,083 --> 00:31:03,083 - Esad, podes tratar disto, por favor? - Sim, senhor. 496 00:31:03,916 --> 00:31:06,083 Vamos empacotar tudo e enviar. 497 00:31:08,541 --> 00:31:11,125 Não vamos vender só aos Britânicos, pois não? 498 00:31:11,666 --> 00:31:13,000 Que achas? 499 00:31:13,083 --> 00:31:15,875 Mal o acordo com o governo esteja fechado, 500 00:31:15,958 --> 00:31:17,625 vendemos também aos Franceses. 501 00:31:19,083 --> 00:31:22,250 Aos Prussianos, aos Russos, aos Chineses. A quem quiser. 502 00:31:23,458 --> 00:31:25,083 Porquê parar nos governos? 503 00:31:25,166 --> 00:31:26,041 Continua. 504 00:31:26,125 --> 00:31:28,583 Porque não vender a particulares, a empresas? 505 00:31:28,666 --> 00:31:30,000 O mercado é infinito. 506 00:31:30,083 --> 00:31:33,291 A tua ambição sempre foi maior do que a minha. 507 00:31:34,250 --> 00:31:35,625 Minha maravilhosa Bea. 508 00:31:39,583 --> 00:31:41,250 Minha maravilhosa Bea. 509 00:31:43,250 --> 00:31:44,458 Tão maravilhosa. 510 00:31:46,375 --> 00:31:48,833 - Que foi? - Vais para Oxford. 511 00:31:48,916 --> 00:31:50,166 Bem, podes… 512 00:31:51,250 --> 00:31:54,250 … encontrar o Mycroft, talvez até o Sherlock. 513 00:31:54,333 --> 00:31:56,708 Imagino que seja difícil para ti. 514 00:31:56,791 --> 00:31:59,541 Claro que fica ao teu critério dizer-lhes, mas… 515 00:32:01,166 --> 00:32:03,708 … se revelares que és irmã deles… 516 00:32:05,291 --> 00:32:07,833 … tudo aquilo por que trabalhámos juntos 517 00:32:10,291 --> 00:32:12,333 ficará em risco. 518 00:32:14,500 --> 00:32:16,875 Nunca o trairia, pai. 519 00:32:18,208 --> 00:32:19,250 Nunca. 520 00:32:22,916 --> 00:32:23,916 Professor Malik… 521 00:32:24,000 --> 00:32:25,166 Sr. Holmes… 522 00:32:44,958 --> 00:32:45,958 Afshin. 523 00:32:48,291 --> 00:32:49,333 E ali está ele. 524 00:32:50,625 --> 00:32:52,125 Vamos espreitar? 525 00:32:52,875 --> 00:32:55,416 Isso é tudo muito bonito, mas como entramos? 526 00:32:56,000 --> 00:32:58,208 Escrevam sugestões num papel. 527 00:33:00,333 --> 00:33:01,416 Esperem. 528 00:33:12,583 --> 00:33:13,958 O mapa no gabinete do Silas, 529 00:33:14,041 --> 00:33:15,958 o contorno destas montanhas, coincide. 530 00:33:16,041 --> 00:33:17,166 Disseste que era inútil. 531 00:33:17,250 --> 00:33:19,291 - Nem tinha o "Norte". - Não é um mapa. 532 00:33:19,375 --> 00:33:21,166 É um plano em corte. 533 00:33:21,250 --> 00:33:23,208 Não eram estradas, eram túneis. 534 00:33:23,291 --> 00:33:25,541 E esses túneis estão sob os nossos pés. 535 00:33:26,916 --> 00:33:28,250 Há uma segunda entrada. 536 00:33:51,958 --> 00:33:53,500 - Impressionante. - Obrigado. 537 00:33:57,250 --> 00:33:58,291 Está ali o Malik. 538 00:33:59,250 --> 00:34:00,625 Vou atrás dele. 539 00:34:00,708 --> 00:34:03,458 - Espere. - Vou com elas. Tem cuidado. 540 00:34:31,416 --> 00:34:32,458 Por favor. 541 00:34:32,541 --> 00:34:34,541 Na minha aldeia, quando alguém é morto, 542 00:34:35,166 --> 00:34:37,416 acreditamos que a sua alma fica presa em Lian Yu. 543 00:34:38,166 --> 00:34:40,541 - Um abismo. - Sou um cientista humilde. 544 00:34:41,375 --> 00:34:43,875 - Procuro a verdade. - Até as mortes serem vingadas 545 00:34:43,958 --> 00:34:45,875 e elas serem libertas. - Não. 546 00:34:48,625 --> 00:34:53,750 E assim libertei os meus pais. 547 00:35:06,791 --> 00:35:07,833 Enterramos este sítio. 548 00:35:18,166 --> 00:35:19,166 Olá, Beatrice. 549 00:35:23,458 --> 00:35:24,708 Claro que me encontraste. 550 00:35:26,166 --> 00:35:27,666 Afinal, és um Holmes. 551 00:35:29,291 --> 00:35:31,125 Sempre perguntei se saías a mim. 552 00:35:31,208 --> 00:35:33,000 Visto que sou mais velho, 553 00:35:33,083 --> 00:35:35,500 acho que tu é que sais a mim. 554 00:35:36,625 --> 00:35:37,708 Bea… 555 00:35:41,000 --> 00:35:42,291 Escuta. 556 00:35:42,958 --> 00:35:44,166 Ouve-me, querida. 557 00:35:45,458 --> 00:35:47,625 Não sei por onde começar. 558 00:35:49,000 --> 00:35:51,458 Durante todo o tempo em que estive no asilo, 559 00:35:52,583 --> 00:35:55,458 todos aqueles anos, o que me manteve de pé 560 00:35:56,500 --> 00:35:57,958 foram as memórias contigo. 561 00:35:58,666 --> 00:36:00,250 Lembras-te da pega? 562 00:36:01,916 --> 00:36:06,916 A pega com a asa partida que encontrámos na floresta. 563 00:36:08,291 --> 00:36:09,416 Querias salvá-la. 564 00:36:10,750 --> 00:36:14,208 Então, metemo-la numa caixa no barracão de jardinagem 565 00:36:14,916 --> 00:36:17,083 e íamos todos os dias vê-la e alimentá-la. 566 00:36:18,208 --> 00:36:20,708 Até que um dia fomos lá e… 567 00:36:22,458 --> 00:36:23,625 … ela tinha voado. 568 00:36:25,041 --> 00:36:26,125 Tinha sobrevivido. 569 00:36:27,458 --> 00:36:28,583 E aqui estás tu. 570 00:36:30,000 --> 00:36:31,083 Sobreviveste. 571 00:36:32,333 --> 00:36:33,375 Sobreviveste. 572 00:36:36,541 --> 00:36:37,625 Eu lembro-me. 573 00:36:38,416 --> 00:36:39,375 Lembras-te? 574 00:36:39,458 --> 00:36:41,000 Lembro-me da pega. Eu… 575 00:36:59,291 --> 00:37:00,416 Eu acredito em si. 576 00:37:02,125 --> 00:37:03,166 Acredito em si. 577 00:37:04,041 --> 00:37:05,083 Meu amor… 578 00:37:09,583 --> 00:37:10,625 Obrigada. 579 00:37:13,833 --> 00:37:16,791 Vens connosco? Por favor, querida, vens connosco? 580 00:37:18,208 --> 00:37:21,416 Vou, mas preciso de fazer algo primeiro. 581 00:37:21,500 --> 00:37:23,416 - Mostra o caminho. - Nós seguimos-te. 582 00:37:29,750 --> 00:37:31,041 Isto serve. 583 00:37:32,625 --> 00:37:34,958 Chega para fazer ruir a montanha. 584 00:37:39,291 --> 00:37:41,875 - James, que fazes? - Já vou ter convosco. 585 00:37:54,208 --> 00:37:56,166 - Pai… - Sim, Beatrice? 586 00:37:56,250 --> 00:37:58,750 - Veja o que encontrei. - Beatrice… 587 00:38:00,958 --> 00:38:02,791 Apanhaste uns errantes. 588 00:38:04,541 --> 00:38:05,708 Sherlock… 589 00:38:07,083 --> 00:38:08,250 Encontrar este sítio… 590 00:38:09,875 --> 00:38:11,208 O teu maior truque. 591 00:38:16,583 --> 00:38:17,708 Que estás a fazer? 592 00:38:18,500 --> 00:38:20,833 Eu ouvi-o, Sherlock. No jardim. 593 00:38:20,916 --> 00:38:24,583 Sê o meu braço-direito, o meu sucessor, o meu herdeiro. 594 00:38:24,666 --> 00:38:26,583 Prometeu-me a mesma coisa. 595 00:38:27,375 --> 00:38:28,500 Beatrice, não. 596 00:38:29,500 --> 00:38:31,375 Dei-lhe tudo. 597 00:38:33,000 --> 00:38:35,375 Não o quero, Beatrice. Está bem? 598 00:38:35,458 --> 00:38:37,958 - Não quero ser herdeiro dele. - Beatrice… 599 00:38:45,166 --> 00:38:46,416 Nunca te trairia. 600 00:38:56,833 --> 00:38:57,958 Acende isso. 601 00:38:59,291 --> 00:39:00,916 James! Agora! Mexe-te! 602 00:39:23,166 --> 00:39:24,583 Estás bem? 603 00:39:25,166 --> 00:39:26,500 Para onde foi ele? 604 00:39:27,458 --> 00:39:28,833 Onde está ele? 605 00:39:28,916 --> 00:39:31,000 - Onde está ele? - Temos de ir. Já. 606 00:39:31,583 --> 00:39:32,583 Por aqui! 607 00:40:04,750 --> 00:40:05,791 Sherlock! 608 00:40:50,375 --> 00:40:52,250 Tenho mesmo de ir à sua procura? 609 00:40:53,708 --> 00:40:56,416 Está tudo bem. Ela está aqui pela mesma razão. 610 00:41:09,708 --> 00:41:11,833 Há alguma coisa que queiras dizer? 611 00:41:11,916 --> 00:41:12,791 Não. 612 00:41:12,875 --> 00:41:16,916 Sherlock, vais ficar a ver alvejarem um homem indefeso? 613 00:41:19,541 --> 00:41:20,541 És assim? 614 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 Sherlock! 615 00:41:29,750 --> 00:41:30,708 A sangue-frio, não. 616 00:41:30,791 --> 00:41:32,375 Prometeste. 617 00:41:32,458 --> 00:41:34,750 Ele responde pelos crimes e enfrenta a justiça. 618 00:41:34,833 --> 00:41:37,666 Não és tu quem decide isso. Sai da frente. 619 00:41:37,750 --> 00:41:39,708 Não vou sair, Beatrice. 620 00:41:39,791 --> 00:41:42,166 Se não tenho escrúpulos em balear o meu pai, 621 00:41:42,250 --> 00:41:43,875 não te balearia também? 622 00:41:49,208 --> 00:41:50,041 Não vou sair. 623 00:41:55,625 --> 00:41:58,916 Que está a fazer? Não, pare! Largue-me! 624 00:41:59,000 --> 00:42:00,875 Pare! Largue-me! 625 00:42:00,958 --> 00:42:01,958 Largue! 626 00:42:05,333 --> 00:42:07,250 Sempre soube que me amavas, meu rapaz. 627 00:42:07,333 --> 00:42:08,458 Não, não faça isso. 628 00:42:48,000 --> 00:42:49,375 Tudo o que resta. 629 00:42:52,125 --> 00:42:54,875 Quando achas que ele seguiu o caminho errado? 630 00:42:54,958 --> 00:42:56,583 Que seguiu outra direção? 631 00:42:57,333 --> 00:42:59,708 Do ponto de vista dele, não o fez. 632 00:43:00,583 --> 00:43:03,583 Foi tudo intencional, foi tudo por desígnio. 633 00:43:03,666 --> 00:43:06,833 Não se arrependeu. 634 00:43:08,541 --> 00:43:09,791 Tinha ideais diferentes. 635 00:43:09,875 --> 00:43:12,291 - Estás a defendê-lo? - Não, Mycroft. 636 00:43:12,375 --> 00:43:13,625 Estou a tentar percebê-lo. 637 00:43:14,250 --> 00:43:15,708 A tentar perceber a sua… 638 00:43:17,416 --> 00:43:18,541 … mente criminosa. 639 00:43:26,333 --> 00:43:27,333 Sherlock? 640 00:43:27,416 --> 00:43:28,750 É como um favo de mel. 641 00:43:31,375 --> 00:43:33,083 Apis mellifera. 642 00:43:36,583 --> 00:43:37,833 A humilde abelha-operária. 643 00:43:37,916 --> 00:43:39,375 Por favor, para. 644 00:43:39,458 --> 00:43:41,583 Ele queria dar-me isto. Porquê? 645 00:43:42,208 --> 00:43:45,208 Não estamos acima da natureza. 646 00:43:45,875 --> 00:43:47,708 "Não estamos acima da natureza." 647 00:43:49,083 --> 00:43:51,083 - Disse-me isso. - Sherlock? 648 00:43:52,166 --> 00:43:53,500 Deixava-me um rasto. 649 00:43:53,583 --> 00:43:56,791 Chega, Sherlock. Tenho mesmo de insistir. 650 00:43:56,875 --> 00:43:59,833 Tudo por desígnio. Nem uma palavra fora do sítio. 651 00:43:59,916 --> 00:44:02,666 Sobrevivência do mais apto. A ideia mais radical e original. 652 00:44:02,750 --> 00:44:04,416 - Não estamos acima… - Sherlock! 653 00:44:04,500 --> 00:44:06,416 Chega. Não faz sentido nenhum. 654 00:44:08,541 --> 00:44:09,666 "Original." 655 00:44:10,791 --> 00:44:11,916 Darwin. 656 00:44:15,041 --> 00:44:16,958 A ORIGEM DAS ESPÉCIES DARWIN 657 00:44:26,541 --> 00:44:27,916 Não estamos acima da natureza. 658 00:44:31,208 --> 00:44:32,833 Tudo por desígnio. 659 00:44:39,583 --> 00:44:40,708 Põe isso no sítio. 660 00:44:42,125 --> 00:44:44,041 - Porquê? - Por favor. 661 00:44:46,625 --> 00:44:47,916 Fecha o livro. 662 00:44:50,666 --> 00:44:51,791 Acabou. 663 00:45:13,458 --> 00:45:14,958 Obrigado, querido irmão. 664 00:45:27,333 --> 00:45:30,041 Sabes, nunca fui particularmente fã da realeza. 665 00:45:31,500 --> 00:45:32,541 Mas… 666 00:45:33,791 --> 00:45:34,958 … tenho de admitir, 667 00:45:35,750 --> 00:45:37,250 és a minha princesa preferida. 668 00:45:38,291 --> 00:45:39,666 Obrigada, Sherlock Holmes. 669 00:45:40,875 --> 00:45:42,250 Espero que arranjes forma 670 00:45:42,333 --> 00:45:44,875 de dar bom uso a essa tua mente brilhante. 671 00:45:56,666 --> 00:45:57,833 DUAS RAÍZES DE CORPLEY 672 00:45:57,916 --> 00:45:59,125 Um par perfeito. 673 00:46:07,000 --> 00:46:08,125 Ora, viva. 674 00:46:09,333 --> 00:46:10,375 Olá. 675 00:46:12,958 --> 00:46:13,958 Pareces cansado. 676 00:46:14,958 --> 00:46:16,708 Não dormi grande coisa ontem. 677 00:46:16,791 --> 00:46:17,875 A culpa é minha? 678 00:46:17,958 --> 00:46:19,125 Não me queixo. 679 00:46:21,083 --> 00:46:22,708 Tenho algo para te mostrar. 680 00:46:23,375 --> 00:46:24,375 Estou intrigada. 681 00:46:24,458 --> 00:46:26,125 Trabalharíamos bem juntos. 682 00:46:27,375 --> 00:46:28,416 Eu e tu. 683 00:46:31,625 --> 00:46:34,333 - Foste seguida? - Não. Fui cuidadosa. 684 00:46:34,416 --> 00:46:35,625 O Sherlock está aqui. 685 00:46:35,708 --> 00:46:37,083 Não te vires. 686 00:46:37,166 --> 00:46:38,250 Sai por trás. 687 00:46:39,375 --> 00:46:41,041 - Vemo-nos à noite. - Sim. 688 00:46:46,916 --> 00:46:49,291 - Achei que te encontraria aqui. - Achaste bem. 689 00:46:50,416 --> 00:46:52,166 Precisava de me afastar da família. 690 00:46:53,291 --> 00:46:55,666 - Lixam-nos a cabeça. Sobretudo, a tua. - Sim. 691 00:46:58,541 --> 00:47:00,875 - Dois uísques, por favor. - Muito bem. 692 00:47:00,958 --> 00:47:03,375 Arrepende-te de ter perdido a bolsa em Oxford? 693 00:47:04,708 --> 00:47:06,208 Arrependo-me de te ter conhecido? 694 00:47:06,833 --> 00:47:09,416 Um porteiro com o cesto do lixo? 695 00:47:09,500 --> 00:47:10,541 Criado. 696 00:47:11,291 --> 00:47:13,666 Não cheguei à altura de um porteiro. 697 00:47:13,750 --> 00:47:16,125 - Se não me tivesses desnorteado… - Eu? 698 00:47:16,208 --> 00:47:18,375 … teria sido o melhor da turma. 699 00:47:18,458 --> 00:47:21,125 - Sem dúvida. - E tido uma grande carreira no governo. 700 00:47:21,208 --> 00:47:22,333 Imparável, diria. 701 00:47:22,416 --> 00:47:24,083 Acabaria como secretário dos NE. 702 00:47:24,166 --> 00:47:26,000 Não ponhas travões à tua ambição. 703 00:47:26,083 --> 00:47:28,333 Eu diria primeiro-ministro, no mínimo. 704 00:47:28,416 --> 00:47:32,625 Sim, o grande marionetista a puxar os cordelinhos. 705 00:47:32,708 --> 00:47:34,333 Bem, se insistes… 706 00:47:36,541 --> 00:47:37,541 Não. 707 00:47:37,625 --> 00:47:38,916 Não me arrependo. 708 00:47:41,750 --> 00:47:42,875 Aliás… 709 00:47:44,875 --> 00:47:46,708 … sinto que devia agradecer-te, 710 00:47:47,666 --> 00:47:48,708 Sherlock Holmes, 711 00:47:49,375 --> 00:47:51,791 por me teres poupado a uma vida de tédio. 712 00:47:52,583 --> 00:47:54,958 Bem, quanto a isso, diria 713 00:47:55,666 --> 00:47:56,791 que não tens de quê. 714 00:48:17,875 --> 00:48:18,958 Que foi? 715 00:48:22,416 --> 00:48:23,791 Sei que o tens, 716 00:48:24,916 --> 00:48:25,958 James. 717 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 Não comeces agora com enigmas. 718 00:48:31,083 --> 00:48:32,916 O resto da equação do Malik. 719 00:48:34,041 --> 00:48:35,291 Sei que o tens. 720 00:48:42,708 --> 00:48:43,750 Tens razão. 721 00:48:45,375 --> 00:48:46,750 Claro que tens razão. 722 00:48:49,166 --> 00:48:51,458 Sabes que a levei. E sabes porquê? 723 00:48:53,666 --> 00:48:55,125 Levei-a para nós. 724 00:48:55,791 --> 00:48:58,125 Se aquela arma ressurgir das cinzas, 725 00:48:58,208 --> 00:49:01,291 teremos os meios para a derrotar juntos. 726 00:49:02,541 --> 00:49:03,583 Eu e tu. 727 00:49:06,791 --> 00:49:08,125 Não acreditas em mim? 728 00:49:09,583 --> 00:49:14,500 Sherlock, depois de tudo por que passámos, certamente, por esta altura… 729 00:49:17,166 --> 00:49:18,375 … já me conheces. 730 00:49:46,125 --> 00:49:47,291 Que é isso? 731 00:49:49,041 --> 00:49:50,083 Nada. 732 00:49:53,083 --> 00:49:54,291 Nada? 733 00:49:59,000 --> 00:50:00,083 Não é nada. 734 00:50:53,458 --> 00:50:54,666 Liu Mei Yi! 735 00:51:04,375 --> 00:51:05,625 Apanhaste-os? 736 00:51:06,291 --> 00:51:09,083 Apanhei, apanhei-os a todos. 737 00:51:13,125 --> 00:51:14,666 Conseguiste. 738 00:51:23,708 --> 00:51:25,166 Chegaste a casa. 739 00:51:25,250 --> 00:51:26,666 Chegaste a casa viva. 740 00:52:33,375 --> 00:52:35,375 Legendas: Nadine Gil 741 00:52:35,458 --> 00:52:37,458 Supervisão Criativa Mariana Vieira