1 00:00:12,375 --> 00:00:14,375 Ayah! Sherlock tidak mau main denganku. 2 00:00:14,458 --> 00:00:16,041 Jangan khawatir, Sayang. 3 00:00:16,125 --> 00:00:19,000 Ayah rasanya melihat telur bebek. 4 00:00:20,000 --> 00:00:21,291 Di sana, di pepohonan. 5 00:00:21,375 --> 00:00:25,000 Halo, Beatrice. Rasanya aku lihat anak-anak bebek itu di sini. 6 00:00:25,083 --> 00:00:27,791 Dengar, Sayang. Ada kecelakaan tragis. 7 00:00:27,875 --> 00:00:29,750 Rumah kebakaran. 8 00:00:29,833 --> 00:00:32,083 Tinggal dahulu dengan Ny. Tilcott. 9 00:00:32,665 --> 00:00:34,208 Kecelakaan tragis. 10 00:00:34,291 --> 00:00:36,500 Rumah kebakaran. 11 00:00:36,583 --> 00:00:38,000 Rumah kebakaran… 12 00:00:42,166 --> 00:00:43,541 Bermimpi buruk lagi? 13 00:00:45,791 --> 00:00:49,375 Aku tidak ingat… ada kebakaran. 14 00:00:50,875 --> 00:00:52,250 Kenapa aku tidak ingat? 15 00:00:52,833 --> 00:00:55,125 Ayo pakai mantelmu, nanti flu. 16 00:00:55,958 --> 00:00:56,958 Pakai tudungmu. 17 00:00:58,333 --> 00:01:00,375 Aku tidak perlu pakai tudung. 18 00:01:04,833 --> 00:01:06,041 Selamat ulang tahun. 19 00:01:06,625 --> 00:01:08,208 Ibu. Ayah. 20 00:01:10,916 --> 00:01:13,583 Kadonya sama setiap tahun. Dari mana asalnya? 21 00:01:14,416 --> 00:01:18,000 Kami beli dari toko spesialis di Holborn. 22 00:01:18,083 --> 00:01:20,541 Lalu kenapa tukang pos yang membawanya? 23 00:01:23,458 --> 00:01:24,750 Siapa yang mengirim? 24 00:01:24,833 --> 00:01:26,333 AHLI TAKSIDERMI DAN ENTOMOLOGI 25 00:01:26,416 --> 00:01:28,666 Setiap ulang tahun aku dikirimi kupu-kupu. 26 00:01:30,041 --> 00:01:32,041 Yang membayar ada di kantor ini. 27 00:01:42,083 --> 00:01:43,083 Aku mengenalmu. 28 00:01:45,583 --> 00:01:47,333 Aku yakin aku mengenalmu. 29 00:01:54,083 --> 00:01:55,166 Kenapa aku dibuang? 30 00:01:58,875 --> 00:02:00,166 Ibumu kurang sehat 31 00:02:00,250 --> 00:02:03,666 dan Ayah tidak bisa merawatmu sendirian. 32 00:02:04,250 --> 00:02:05,375 Tak ada kebakaran. 33 00:02:06,291 --> 00:02:07,333 Bukan begitu? 34 00:02:10,166 --> 00:02:11,666 Malam ini kau bisa menginap. 35 00:02:11,750 --> 00:02:12,875 Setelah itu? 36 00:02:12,958 --> 00:02:14,916 Tidak senang bersama Ny. Tilcott? 37 00:02:15,000 --> 00:02:16,375 Tempatku tidak di sana. 38 00:02:16,458 --> 00:02:18,458 Aku tidak cocok jadi anak pendeta. 39 00:02:18,541 --> 00:02:20,291 Lihat, Bu, jantungnya kutemukan. 40 00:02:21,750 --> 00:02:23,500 Aku lebih suka di dunia Ayah. 41 00:02:27,625 --> 00:02:29,958 Paket ini akan dikirim ke seluruh Eropa. 42 00:02:30,041 --> 00:02:32,708 Kita harus cari tempat yang tidak terpikirkan. 43 00:02:32,791 --> 00:02:35,083 Tiap paket tidak lebih besar dari ini. 44 00:02:36,541 --> 00:02:38,083 Ayah sedang sibuk, Sayang. 45 00:02:48,875 --> 00:02:51,250 Setan pun tidak akan terpikir mencari di sana. 46 00:02:55,500 --> 00:02:57,291 Tadi Ayah bertemu kakakmu, Mycroft. 47 00:02:57,833 --> 00:03:00,583 Kau tidak akan percaya dia bekerja untuk siapa. 48 00:03:00,666 --> 00:03:02,666 Sir Bucephalus Hodge. 49 00:03:02,750 --> 00:03:05,000 Pria terkaya di Kerajaan ini. 50 00:03:05,083 --> 00:03:09,291 Kata Mycroft, Hodge memimpin sebuah proyek pemerintah. 51 00:03:10,708 --> 00:03:11,791 Sangat rahasia. 52 00:03:11,875 --> 00:03:13,208 Tahu Ayah mencium apa? 53 00:03:14,125 --> 00:03:14,958 Peluang. 54 00:03:16,500 --> 00:03:17,833 Hodge punya rencana. 55 00:03:19,166 --> 00:03:22,250 Aku bisa coba mencari pekerjaan di kantornya. 56 00:03:22,333 --> 00:03:24,708 Mencari orang di sana yang bisa diperintah. 57 00:03:24,791 --> 00:03:25,916 Mata-mata kecil Ayah. 58 00:03:26,000 --> 00:03:27,708 Bea yang hebat. 59 00:03:27,791 --> 00:03:28,625 Kabar Oxford? 60 00:03:28,708 --> 00:03:30,375 Profesor Malik kiranya bisa. 61 00:03:31,083 --> 00:03:32,708 Dia serakah dan sombong. 62 00:03:32,791 --> 00:03:35,583 Satu-satunya profesor Hodge yang akan mau menjual diri. 63 00:03:35,666 --> 00:03:37,833 Aku sudah siapkan pertemuan. 64 00:03:37,916 --> 00:03:38,791 Bagus, Bea. 65 00:03:38,875 --> 00:03:41,125 Profesor Malik, kunantikan kerja sama kita. 66 00:03:41,208 --> 00:03:42,500 Aku juga, Tuan. 67 00:03:48,458 --> 00:03:49,583 Kita dapat dia, Bea. 68 00:04:54,541 --> 00:04:56,707 Beatrice, kau di sana rupanya. 69 00:04:58,375 --> 00:04:59,291 Kau cemas. 70 00:04:59,375 --> 00:05:01,250 Pengiriman pertama belum ke Paris, 71 00:05:01,333 --> 00:05:03,625 rumah kita penuh tamu tak diundang. 72 00:05:03,708 --> 00:05:05,875 Belum lagi Putri itu masih berkeliaran 73 00:05:05,958 --> 00:05:07,583 dan dia tak akan berhenti. 74 00:05:08,166 --> 00:05:11,916 Dia memang berbahaya, Bea. Percayalah, kita akan menemukannya. 75 00:05:13,791 --> 00:05:15,166 Bagaimana caranya? 76 00:05:15,250 --> 00:05:16,250 Sherlock. 77 00:05:16,332 --> 00:05:18,375 Ayah sangat yakin kepadanya. 78 00:05:18,957 --> 00:05:22,541 Ayah mengerti kenapa kau gelisah. Kau tidak harus menghadapi ibumu. 79 00:05:23,666 --> 00:05:24,707 Tidak, aku ingin. 80 00:05:25,875 --> 00:05:27,000 Anak pemberani. 81 00:05:27,832 --> 00:05:28,916 Athena Ayah. 82 00:05:30,582 --> 00:05:32,750 Ingat pesan Ayah. 83 00:05:32,832 --> 00:05:37,082 Ibumu sering mengkhayal. 84 00:05:47,291 --> 00:05:53,250 Bea, kau telah tumbuh menjadi wanita muda yang sangat menawan dan cantik. 85 00:05:53,750 --> 00:05:55,207 Itu saja? 86 00:05:55,291 --> 00:05:56,500 Apa maksudmu? 87 00:05:57,250 --> 00:05:58,416 Aku tahu perbuatan Ibu. 88 00:05:58,500 --> 00:05:59,541 Apa? 89 00:05:59,625 --> 00:06:02,291 Ibu dimasukkan ke RSJ karena membahayakanku. 90 00:06:04,625 --> 00:06:08,458 -Makanya Ayah membawaku pergi. -Baiklah. Jadi, begitu katanya? 91 00:06:09,791 --> 00:06:12,666 Bea, dia memasukkan ibu kita ke RSJ 92 00:06:12,750 --> 00:06:15,291 karena ingin mengambil alih rumah Ibu. 93 00:06:15,375 --> 00:06:16,707 Ucapanmu sudah dia duga. 94 00:06:16,791 --> 00:06:20,416 Itu yang sebenarnya. Jangan memercayai perkataan orang itu. 95 00:06:20,500 --> 00:06:22,582 Orang itu sangat baik kepadaku. 96 00:06:23,166 --> 00:06:24,250 Sayang. 97 00:06:24,332 --> 00:06:26,457 Bea, percayalah kepada kami. 98 00:06:26,541 --> 00:06:28,375 -Tolong dengarkan. -Kenapa? 99 00:06:29,041 --> 00:06:30,957 Tak ada gunanya kami berbohong. 100 00:06:31,666 --> 00:06:33,332 Dan karena aku kakakmu. 101 00:06:37,041 --> 00:06:38,166 Makan pukul 20.00. 102 00:06:50,625 --> 00:06:51,625 -Kau! -Ibu. 103 00:06:51,707 --> 00:06:55,832 -Kau racuni dia agar membenciku! -Hentikan. Cukup! Cordelia, sudah. 104 00:06:55,916 --> 00:06:58,832 -Kau mempermalukan dirimu. Cukup. -Silas, kau bajingan! 105 00:06:58,916 --> 00:06:59,957 Tolong duduk. 106 00:07:00,041 --> 00:07:01,041 Sudah, Bu. 107 00:07:02,291 --> 00:07:03,291 Baiklah… 108 00:07:04,416 --> 00:07:06,291 Karena histeria telah berlalu, 109 00:07:07,041 --> 00:07:09,250 mungkin kita semua bisa duduk. 110 00:07:09,333 --> 00:07:10,791 Ayo kita duduk 111 00:07:10,875 --> 00:07:13,833 dan makan layaknya orang beradab. 112 00:07:16,291 --> 00:07:20,666 Bukankah menyenangkan bisa… 113 00:07:23,500 --> 00:07:24,666 bersama lagi? 114 00:07:28,625 --> 00:07:29,666 Berkumpul lagi. 115 00:07:34,875 --> 00:07:36,500 Mycroft, cicipi kaviarnya. 116 00:07:37,291 --> 00:07:38,625 -Tidak, terima kasih. -Ayo. 117 00:07:39,166 --> 00:07:40,207 Itu dari Marmara. 118 00:07:41,582 --> 00:07:43,125 Luar biasa lezat. 119 00:07:45,457 --> 00:07:46,707 Aku memikirkan 120 00:07:46,791 --> 00:07:49,291 apakah aku lebih menyukaimu sebagai asisten Hodge. 121 00:07:49,375 --> 00:07:51,541 Beri tahu jawabannya jika sudah tahu. 122 00:07:55,832 --> 00:07:57,791 Sampai kapan mau menahan kami di sini? 123 00:07:57,875 --> 00:08:00,833 Sampai kau beri tahu Ayah Shou'an ada di mana. 124 00:08:01,750 --> 00:08:06,166 Ayah ingatkan, Sherlock, kau mau membiarkan dia membunuh Ayah. 125 00:08:06,250 --> 00:08:09,916 Jika ada yang boleh sedikit marah di sini, 126 00:08:10,000 --> 00:08:11,333 itu seharusnya Ayah. 127 00:08:11,916 --> 00:08:14,250 Namun, lihat, Ayah berusaha bersikap adil. 128 00:08:15,333 --> 00:08:17,500 -Adil? -Kau meminta bertemu Beatrice. 129 00:08:19,166 --> 00:08:20,416 Ini dia. 130 00:08:21,957 --> 00:08:23,082 Janji dibuat. 131 00:08:24,000 --> 00:08:25,207 Janji ditepati. 132 00:08:29,707 --> 00:08:31,166 Begitu Shou'an didapat… 133 00:08:34,750 --> 00:08:36,457 -kalian bisa pergi. -Dan… 134 00:08:37,290 --> 00:08:40,457 apa Beatrice juga bisa pergi jika dia ingin? 135 00:08:41,290 --> 00:08:42,415 Dia bukan tahanan. 136 00:08:51,540 --> 00:08:55,000 Di belakang masjid di Ordu Caddesi. 137 00:08:55,083 --> 00:08:56,708 Shou'an tinggal di sana. 138 00:08:56,790 --> 00:08:59,290 Nah, itu tidak terlalu sulit, bukan? 139 00:09:00,083 --> 00:09:01,083 Bea. 140 00:09:01,666 --> 00:09:02,875 Bea, dengarkan Ibu. 141 00:09:03,500 --> 00:09:05,041 Ibu tidak pernah menyakitimu. 142 00:09:05,125 --> 00:09:06,166 Cari Shou'an. 143 00:09:06,250 --> 00:09:07,708 Tidak sekali pun. 144 00:09:07,791 --> 00:09:10,166 Ibu tak mampu ataupun berkehendak begitu. 145 00:09:11,083 --> 00:09:12,875 Pandang dia, Bea. Ibu jujur. 146 00:09:12,958 --> 00:09:15,708 Sherlock, usiamu belum enam tahun waktu itu, 147 00:09:15,791 --> 00:09:18,666 bagaimana mungkin kau yakin dengan ingatanmu? 148 00:09:18,750 --> 00:09:20,083 Begitulah Ayah. 149 00:09:20,166 --> 00:09:22,000 Terus-menerus berbohong. 150 00:09:22,083 --> 00:09:24,583 sampai kau meragukan hal yang kau ketahui benar. 151 00:09:24,666 --> 00:09:25,833 Terkadang, 152 00:09:26,375 --> 00:09:28,833 ingatan memberi tahu apa yang ingin kita percaya. 153 00:09:29,750 --> 00:09:30,833 -Silas. -Nak. 154 00:09:30,916 --> 00:09:32,000 Diam. 155 00:09:32,750 --> 00:09:34,000 Bahasa yang indah. 156 00:09:34,583 --> 00:09:36,250 Pertengkaran keluarga, James. 157 00:09:36,333 --> 00:09:39,083 Tn. Holmes, keluargaku sangat mahir bertengkar, 158 00:09:39,165 --> 00:09:41,208 tetapi ini bukan pertengkaran. 159 00:09:44,415 --> 00:09:45,500 Ini tragedi Yunani. 160 00:09:45,583 --> 00:09:47,333 Bea. 161 00:09:47,415 --> 00:09:50,875 Ayo bicara berdua tanpa kehadiran ayahmu. 162 00:09:50,958 --> 00:09:53,625 Ketika kau tidak dalam pengaruhnya, 163 00:09:53,708 --> 00:09:55,833 jadi jika kau ingin, kau bisa pergi. 164 00:10:00,125 --> 00:10:01,458 Itu yang kau inginkan? 165 00:10:07,500 --> 00:10:08,583 Beatrice? 166 00:10:12,125 --> 00:10:13,458 Tidak. 167 00:10:13,541 --> 00:10:15,375 Nah, sudah kau dengar sendiri. 168 00:10:15,458 --> 00:10:18,666 Tentu itu tidak akan dia katakan di hadapanmu. 169 00:10:18,750 --> 00:10:21,625 Nanti kau akan lihat dia sangat mampu berpikir sendiri. 170 00:10:21,708 --> 00:10:22,625 Ini perbuatanmu! 171 00:10:22,708 --> 00:10:26,375 -Ini perbuatanmu, kau putar balik… -Bisa berhenti bertengkar? 172 00:10:33,790 --> 00:10:36,915 -Ada yang ingin kau katakan? -Bisa kita bicara berdua? 173 00:10:37,000 --> 00:10:38,375 Apa pun itu, 174 00:10:38,458 --> 00:10:41,208 bisa dikatakan di depan keluarga harmonis ini. 175 00:10:42,625 --> 00:10:43,625 Baiklah. 176 00:10:45,208 --> 00:10:47,165 Aku sudah bicara dengan Pemerintah. 177 00:10:47,250 --> 00:10:51,958 Kau akan ditangkap, Silas. Kau akan menghabiskan sisa hidupmu di penjara. 178 00:10:52,040 --> 00:10:53,500 Mereka mau senjata itu. 179 00:10:53,583 --> 00:10:56,250 -Pasti begitu. -Dan mereka bersedia membayar. 180 00:10:57,415 --> 00:10:59,833 Namun, ada 181 00:10:59,915 --> 00:11:01,916 jalan penebusan kesalahan. 182 00:11:02,583 --> 00:11:06,833 Tn. Holmes, kami ingin kau membujuk ayahmu 183 00:11:06,916 --> 00:11:09,916 untuk menjual senjata itu hanya kepada pemerintah Inggris. 184 00:11:10,000 --> 00:11:12,125 -"Membayar"? -Dengan harga tinggi. 185 00:11:12,208 --> 00:11:13,291 Ya. 186 00:11:14,208 --> 00:11:15,041 Mycroft. 187 00:11:15,125 --> 00:11:18,083 "Tinggi" itu seberapa tinggi? 188 00:11:18,875 --> 00:11:20,125 Kurasa kau bisa… 189 00:11:22,583 --> 00:11:23,625 meyebutkan angkanya. 190 00:11:24,625 --> 00:11:26,541 Ada satu syarat. 191 00:11:27,333 --> 00:11:28,875 Pembelinya hanya mereka. 192 00:11:28,958 --> 00:11:33,083 Dan kau yang akan Ayah ajak bertransaksi, menjadi perantaranya? 193 00:11:33,165 --> 00:11:35,790 Kau memintaku mengkhianati keluargaku? 194 00:11:35,875 --> 00:11:37,708 Jika ingin kariermu kembali, 195 00:11:37,790 --> 00:11:40,458 itulah persisnya yang kami minta darimu. 196 00:11:41,083 --> 00:11:43,333 -Ya. -Kau memang Yudas yang tulen. 197 00:11:44,208 --> 00:11:46,083 Mycroft, dasar kau licik. 198 00:11:46,750 --> 00:11:48,458 Tak kukira kau mampu begini. 199 00:11:48,540 --> 00:11:52,375 Lihat? Itu yang Ayah maksud. Berani bertindak! Ambisi. 200 00:11:53,000 --> 00:11:54,040 Mycroft. 201 00:11:54,125 --> 00:11:56,165 Waktunya seminggu atau ini batal. 202 00:11:56,250 --> 00:11:57,915 -Bea? -Bisa. 203 00:11:58,583 --> 00:12:00,750 Bagus. Aku perlu mengabari Kemenlu. 204 00:12:00,833 --> 00:12:03,541 Ayah akan suruh orang mengantarmu ke kantor telegraf 205 00:12:03,625 --> 00:12:05,791 -begitu buka besok pagi. -Baiklah. 206 00:12:07,708 --> 00:12:09,791 Terima kasih, Ayah. 207 00:12:11,916 --> 00:12:13,041 Dengar itu, Bea? 208 00:12:13,666 --> 00:12:14,708 Salah satu putra… 209 00:12:16,625 --> 00:12:17,833 masih memanggil "Ayah." 210 00:12:18,541 --> 00:12:20,666 Ternyata ada yang masih bisa diperbaiki. 211 00:12:21,458 --> 00:12:26,791 Baiklah. Ayah dan Beatrice perlu pergi ke pabrik kami. 212 00:12:29,125 --> 00:12:31,208 Karena ada urusan mendesak. 213 00:12:32,333 --> 00:12:35,375 Kalian akan di sini sampai Shou'an ditemukan. 214 00:12:36,458 --> 00:12:38,540 Beatrice, ayo bersiap-siap pergi. 215 00:12:43,665 --> 00:12:44,750 Teganya kau! 216 00:12:49,583 --> 00:12:51,625 Semoga kau puas, Kak. 217 00:12:53,165 --> 00:12:54,333 Tidak sama sekali. 218 00:13:05,250 --> 00:13:07,500 Cari dia! Bawa dia kepadaku. 219 00:13:19,000 --> 00:13:20,708 Ini tidak kau sangka, bukan? 220 00:13:20,791 --> 00:13:22,333 Pengkhianatan Mycroft ini. 221 00:13:23,208 --> 00:13:25,541 Mungkin dia mewarisi sifatmu melebihi dugaanku. 222 00:13:28,083 --> 00:13:29,125 Mungkin saja. 223 00:13:30,000 --> 00:13:32,833 Kau telah membuktikan dirimu cerdas, Nak. 224 00:13:32,915 --> 00:13:35,625 Otak sepertimu bisa mengubah dunia. 225 00:13:37,000 --> 00:13:39,125 Kaulah yang Ayah inginkan bergabung. 226 00:13:43,208 --> 00:13:44,500 Kau mengkhayal. 227 00:13:45,125 --> 00:13:48,165 Dengar. Yang kau lihat di terowongan di Paris itu 228 00:13:48,250 --> 00:13:50,125 akan mengubah jalannya perang. 229 00:13:50,208 --> 00:13:51,875 Tidak perlu tentara lagi. 230 00:13:51,958 --> 00:13:54,625 Musuh akan langsung rubuh tanpa perlu menembak. 231 00:13:54,708 --> 00:13:57,415 Kini kau akan katakan itu menyelamatkan nyawa. 232 00:13:57,500 --> 00:14:01,083 Satu demonstrasi saja. Tidak akan ada yang berani angkat senjata lagi. 233 00:14:01,166 --> 00:14:04,166 Dan kau akan dinamai Raja Silas, sang pembawa perdamaian. 234 00:14:05,958 --> 00:14:07,041 Kenapa tidak? 235 00:14:08,500 --> 00:14:11,166 Ketika memandang dunia, yang kau lihat hanya dirimu? 236 00:14:11,875 --> 00:14:13,208 Dewasalah, Nak. 237 00:14:14,666 --> 00:14:19,166 Dunia yang kita huni ini hanya dibangun perlahan-lahan 238 00:14:20,625 --> 00:14:22,333 dari kesedihan manusia. 239 00:14:26,125 --> 00:14:28,458 Yang kuat yang bertahan. 240 00:14:30,916 --> 00:14:35,083 Kau tahu pemikiran yang paling radikal, asal usul dari semuanya? 241 00:14:38,458 --> 00:14:41,458 Kita bukan penguasa alam. 242 00:14:44,083 --> 00:14:47,625 Beberapa dari kita hanya lebah pekerja biasa. 243 00:14:47,708 --> 00:14:50,250 Yang lain yang memimpin. 244 00:14:52,375 --> 00:14:53,458 Kita berdua 245 00:14:54,708 --> 00:14:57,415 terlahir menjadi pemimpin. 246 00:14:59,165 --> 00:15:04,250 Suka ataupun tidak, Sherlock, kau keturunan Ayah. 247 00:15:05,208 --> 00:15:07,291 Ini saat yang tepat untukmu. Ambil. 248 00:15:07,375 --> 00:15:10,875 Jadilah tangan kanan Ayah, penerus Ayah, pewaris Ayah. 249 00:15:11,458 --> 00:15:13,208 Bukankah sudah ada Beatrice? 250 00:15:14,000 --> 00:15:16,541 Beatrice memang punya kemampuan yang hebat, 251 00:15:16,625 --> 00:15:20,291 tetapi kau ada di tingkat yang sangat berbeda. 252 00:15:34,415 --> 00:15:35,875 Beri tahu Bea kau bohong. 253 00:15:36,458 --> 00:15:40,250 Biarkan dia pergi dengan ibuku, akan kupertimbangkan tawaranmu. 254 00:15:40,333 --> 00:15:41,833 Dia tadi bilang tidak mau. 255 00:15:41,915 --> 00:15:44,833 Tentu tidak mau, tetapi jika ada yang membujuk… 256 00:15:44,915 --> 00:15:46,040 Ajak bicara, Silas. 257 00:15:48,040 --> 00:15:50,708 Jika kau bisa membuatnya pergi, aku yang di sini. 258 00:15:51,833 --> 00:15:53,290 Ayah akan bicara kepadanya. 259 00:15:57,958 --> 00:15:59,040 Permisi. 260 00:16:04,958 --> 00:16:07,041 Shou'an tidak ada di alamat itu. 261 00:16:16,291 --> 00:16:17,500 MACHIAVELLI SANG PANGERAN 262 00:16:19,375 --> 00:16:20,375 Ya? 263 00:16:22,416 --> 00:16:23,416 Aku mengganggu? 264 00:16:24,458 --> 00:16:25,500 Tidak. 265 00:16:36,250 --> 00:16:38,708 Aku menemukan bacaan indah ini di rak. 266 00:16:39,708 --> 00:16:40,625 Machiavelli. 267 00:16:40,708 --> 00:16:43,333 "Apabila harus memilih, 268 00:16:43,958 --> 00:16:45,833 maka lebih baik…" 269 00:16:45,915 --> 00:16:48,500 "Menjadi penguasa yang ditakuti daripada dicintai." 270 00:16:53,708 --> 00:16:55,583 Kau mengaguminya, ya? 271 00:16:57,333 --> 00:16:58,458 Ayahku. 272 00:16:59,708 --> 00:17:00,791 Kau mirip dia. 273 00:17:01,500 --> 00:17:02,958 Orang hebat tahu orang hebat. 274 00:17:05,583 --> 00:17:07,250 Lihat saja caranya hidup. 275 00:17:09,040 --> 00:17:10,665 Astaga. 276 00:17:13,415 --> 00:17:16,125 Kebesaran ambisinya patut dikagumi. 277 00:17:19,000 --> 00:17:21,875 Dan jika Bucephalus Hodge yang malang itu belum lenyap… 278 00:17:23,708 --> 00:17:25,833 dia pasti mati karena iri. 279 00:17:28,916 --> 00:17:30,375 Kau tidak memedulikan etika. 280 00:17:32,458 --> 00:17:33,375 Sherlock peduli. 281 00:17:33,916 --> 00:17:35,500 Etika hanya memperlambat. 282 00:17:37,250 --> 00:17:38,583 Kau sudah tahu itu. 283 00:17:40,208 --> 00:17:41,250 Di Oxford, 284 00:17:42,166 --> 00:17:43,708 kau berdiri di depan saudaramu 285 00:17:43,791 --> 00:17:46,375 tanpa memberi petunjuk apa-apa, 286 00:17:47,166 --> 00:17:49,208 bahkan seolah-olah tidak kenal. 287 00:17:49,291 --> 00:17:51,666 Itu untuk kepentingan diriku sendiri. 288 00:17:54,416 --> 00:17:55,833 Kau tidak kesal? 289 00:17:57,083 --> 00:17:58,208 Apa? 290 00:17:59,041 --> 00:18:00,458 Dibayangi Sherlock. 291 00:18:03,125 --> 00:18:04,833 Bukankah dia yang spesial? 292 00:18:04,916 --> 00:18:09,541 Kau, Moriarty, hanya asistennya. 293 00:18:14,625 --> 00:18:15,875 Aku bukan asistennya. 294 00:18:41,750 --> 00:18:44,458 -Begitu kita kembali dari pabrik… -Hei. 295 00:18:45,208 --> 00:18:46,583 Aku mau Sherlock lenyap. 296 00:18:48,333 --> 00:18:51,250 Pasti. Kau ingin menjadi penguasa. 297 00:18:52,250 --> 00:18:54,208 Semua ada waktunya. 298 00:18:58,583 --> 00:19:00,291 Keluargaku, semoga tidur nyenyak. 299 00:19:01,708 --> 00:19:05,208 Shou'an tidak ada di tempat yang kau katakan, Shirley. 300 00:19:05,291 --> 00:19:06,708 Sayang sekali. 301 00:19:06,791 --> 00:19:07,958 Mengecewakan. 302 00:19:08,041 --> 00:19:09,750 -Cari di bawah ranjang? -Tidak. 303 00:19:09,833 --> 00:19:13,791 Jadi, kalian tetap di sini sampai kami sudah "cari di bawah ranjang." 304 00:19:13,875 --> 00:19:15,125 Mycroft. 305 00:19:16,958 --> 00:19:20,791 Yakinkan Pemerintah Yang Mulia Ratu senjata mereka sudah tiba… 306 00:19:20,875 --> 00:19:22,083 Akhir pekan ini. 307 00:19:22,166 --> 00:19:24,000 -Akhir pekan ini. -Baiklah. 308 00:19:25,541 --> 00:19:26,833 Maafkan aku, Sherlock. 309 00:19:28,125 --> 00:19:29,208 Ibu. 310 00:19:29,291 --> 00:19:30,333 Cepat pergi. 311 00:19:30,416 --> 00:19:34,041 Kawal dia ke kantor telegraf, lalu langsung bawa kembali. 312 00:19:34,125 --> 00:19:35,375 Anakku, si pesuruh. 313 00:19:36,041 --> 00:19:37,375 Sudah bicara dengan Bea? 314 00:19:37,458 --> 00:19:39,291 Tangkap Shou'an dahulu. 315 00:19:41,416 --> 00:19:42,916 Baiklah. Ayo jalan. 316 00:19:54,125 --> 00:19:57,666 -Tidak perlu kasar. -Tentu, Nak. 317 00:19:57,750 --> 00:19:59,208 Kau lihat itu, Sayang? 318 00:19:59,291 --> 00:20:03,041 Bea masih ada, kita hanya perlu jauhkan dari Silas. 319 00:20:03,583 --> 00:20:05,541 Nanti dia akan sadar, Ny. Holmes. 320 00:20:06,291 --> 00:20:07,458 Jalan masih panjang. 321 00:20:17,875 --> 00:20:18,916 Terima kasih. 322 00:20:20,291 --> 00:20:22,625 Aku perlu kirim telegram ke London. Mendesak. 323 00:20:25,166 --> 00:20:26,541 Kau. 324 00:20:27,500 --> 00:20:28,750 Terima kasih. 325 00:20:31,666 --> 00:20:34,041 Sialan. Bisa tolong diruncingkan? 326 00:20:34,833 --> 00:20:35,875 Terima kasih. 327 00:20:45,000 --> 00:20:45,875 Balik badan. 328 00:20:46,416 --> 00:20:47,708 Buka pintunya. 329 00:20:49,291 --> 00:20:50,458 Cepat masuk. 330 00:20:51,083 --> 00:20:52,208 Anak pintar. 331 00:20:55,291 --> 00:20:56,541 Maaf tidak jadi. 332 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 Masuk. 333 00:21:12,750 --> 00:21:13,875 Putri. 334 00:21:14,625 --> 00:21:16,500 Kau tahu aku bukan putri. 335 00:21:16,583 --> 00:21:17,958 Kebiasaan, maaf. 336 00:21:18,833 --> 00:21:20,250 Aku butuh bantuanmu. 337 00:21:22,500 --> 00:21:25,458 Melihat rutinitas mereka, sulit mencari kelemahannya. 338 00:21:25,541 --> 00:21:26,833 Kita bisa kuasai. 339 00:21:26,916 --> 00:21:29,708 Mereka bersenjata dan menang jumlah. 340 00:21:29,791 --> 00:21:32,666 Katakan itu ke pasukan Sparta. Kita hanya perlu rencana. 341 00:21:32,750 --> 00:21:35,041 Tunggu. Apa itu… 342 00:21:35,125 --> 00:21:36,541 Mycroft. 343 00:21:36,625 --> 00:21:37,666 Dia sedang apa? 344 00:21:37,750 --> 00:21:39,791 Sepertinya melambai kepadamu. 345 00:21:40,833 --> 00:21:43,291 Jika dia kira bisa merayuku agar bersimpati lagi, 346 00:21:43,375 --> 00:21:44,666 dia salah besar. 347 00:21:44,750 --> 00:21:45,833 Tidak, Bu, lihat. 348 00:21:47,166 --> 00:21:48,541 Dia tidak berkhianat. 349 00:21:50,958 --> 00:21:53,291 Ya. Halo. Permisi. 350 00:21:53,375 --> 00:21:55,583 Tadi aku mengurus misi mendesak untuk ayahku. 351 00:21:55,666 --> 00:21:57,541 Jika gerbang tidak kalian buka, 352 00:21:57,625 --> 00:22:00,083 dia akan membuat kalian menyesal nanti. 353 00:22:02,291 --> 00:22:04,333 Kami kembali ke atas. 354 00:22:10,125 --> 00:22:11,166 Tidak mau? 355 00:22:14,708 --> 00:22:16,000 Coba lihat. 356 00:22:17,416 --> 00:22:18,791 Minta kuncinya. 357 00:22:19,750 --> 00:22:21,458 Sebaiknya itu kuambil. 358 00:22:22,708 --> 00:22:23,708 Maaf. 359 00:22:28,500 --> 00:22:31,083 -Hebat, Kak. -Terima kasih, Dik. 360 00:22:31,166 --> 00:22:33,416 -Mulus sekali. -Benar. 361 00:22:36,750 --> 00:22:38,083 Merunduk! 362 00:22:38,166 --> 00:22:39,250 Ibu. 363 00:22:51,000 --> 00:22:52,250 Tuhan memberkatimu. 364 00:22:57,750 --> 00:23:00,083 -Terima kasih. -Aku ingin bertemu kau lagi. 365 00:23:02,250 --> 00:23:03,625 Juga membunuh ayahmu. 366 00:23:41,458 --> 00:23:42,625 Berhenti menembak! 367 00:23:43,958 --> 00:23:46,125 -Kemari, Bu. -Ibu baik-baik saja? 368 00:23:46,208 --> 00:23:48,333 Agak syok, tetapi baik-baik saja. 369 00:23:50,333 --> 00:23:51,875 Astaga, menyenangkan sekali! 370 00:23:51,958 --> 00:23:53,416 Maaf Ibu meragukanmu. 371 00:23:53,500 --> 00:23:56,625 Tidak kenapa. Aku pun akan meragukan diriku dalam situasi ini. 372 00:23:56,708 --> 00:23:57,875 Permainanmu bagus. 373 00:23:57,958 --> 00:23:59,000 Kau juga. 374 00:23:59,708 --> 00:24:00,750 Di mana ayahmu? 375 00:24:02,875 --> 00:24:03,958 Ada di pabriknya. 376 00:24:04,791 --> 00:24:06,041 Di mana? 377 00:24:06,125 --> 00:24:07,125 Kami tidak tahu. 378 00:24:07,791 --> 00:24:08,791 Belum tahu. 379 00:24:08,875 --> 00:24:12,083 Ada petunjuk kira-kira pabrik ini di mana? 380 00:24:12,166 --> 00:24:13,958 Tidak sama sekali. 381 00:24:14,041 --> 00:24:16,041 Pasti ada sesuatu, petunjuk. 382 00:24:17,291 --> 00:24:20,583 Ini bagaimana? Mirip peta pesisir. 383 00:24:20,666 --> 00:24:23,833 Tidak berguna. Tidak ada tanda "Utara"-nya. 384 00:24:23,916 --> 00:24:24,916 Ya. 385 00:24:29,375 --> 00:24:30,416 Lantai ini. 386 00:24:31,000 --> 00:24:33,833 -Kenapa? -Ubinnya sudah aus. 387 00:24:33,916 --> 00:24:35,333 Karena sering dilalui. 388 00:24:35,416 --> 00:24:36,916 Di bawah tembok? 389 00:24:37,000 --> 00:24:39,750 Kenapa ada ubin aus di lantai dekat dinding? 390 00:24:39,833 --> 00:24:40,916 Seharusnya tidak. 391 00:24:42,000 --> 00:24:43,083 Kecuali… 392 00:24:52,208 --> 00:24:53,250 Perkiraan saja. 393 00:25:04,333 --> 00:25:06,458 Aku suka lorong rahasia. 394 00:25:07,500 --> 00:25:08,500 Ya. 395 00:25:10,958 --> 00:25:12,583 Seperti toko tekstil tua. 396 00:25:14,125 --> 00:25:16,083 Kenapa ini dia rahasiakan? 397 00:25:17,791 --> 00:25:19,458 Astaga. 398 00:25:21,333 --> 00:25:24,666 Sayang, ini mirip boneka Bea sewaktu dia masih kecil. 399 00:25:24,750 --> 00:25:25,750 Kau ingat? 400 00:25:29,791 --> 00:25:30,791 Ini opium. 401 00:25:31,958 --> 00:25:34,625 Dia membangun jaringan perdagangan dengan tekstil… 402 00:25:34,708 --> 00:25:37,750 -Lalu itu dipakai menyelundupkan. -Kini rute itu dipakai 403 00:25:37,833 --> 00:25:39,333 menyelundupkan senjata saraf. 404 00:25:39,416 --> 00:25:40,416 Lihat ini. 405 00:25:41,041 --> 00:25:43,833 Profesor Thompson, Malik… 406 00:25:45,000 --> 00:25:47,208 Roberts, dan Enright. 407 00:25:48,083 --> 00:25:50,583 Proyek gelombang suara itu untuk memprediksi 408 00:25:50,666 --> 00:25:53,708 reaksi senjata saraf terhadap perubahan iklim. 409 00:25:53,791 --> 00:25:56,666 Trayektori. Ini persamaan untuk trayektori. 410 00:25:57,375 --> 00:25:58,458 Rudal. 411 00:25:59,583 --> 00:26:03,208 Mereka membuat rudal. Rudal untuk mengirim senjata saraf. 412 00:26:03,291 --> 00:26:05,500 Rudal untuk mengirim kematian dari atas. 413 00:26:07,708 --> 00:26:08,958 Profesor Malik. 414 00:26:12,083 --> 00:26:13,125 "Thanatite." 415 00:26:13,708 --> 00:26:15,666 Mineral di bawah tanah wargaku. 416 00:26:18,458 --> 00:26:19,541 Dan ini. 417 00:26:20,291 --> 00:26:23,125 Ini rumusnya untuk menciptakan kematian perlahan. 418 00:26:23,208 --> 00:26:24,500 James. 419 00:26:24,583 --> 00:26:26,208 -Ingat ketika kita bertemu? -Ya. 420 00:26:26,833 --> 00:26:29,791 Kita menciptakan bilangan baru. Itu bukan bilangan real. 421 00:26:30,500 --> 00:26:31,583 Bilangan imajiner. 422 00:26:32,333 --> 00:26:35,041 Itu untuk memecahkan persamaan yang tidak terpecahkan. 423 00:26:35,125 --> 00:26:36,875 Dua jawaban. Berlawanan atau tidak. 424 00:26:36,958 --> 00:26:38,625 Persamaan pasti punya jawaban. 425 00:26:38,708 --> 00:26:41,041 -Positif untuk mencerminkan… -Negatif. 426 00:26:41,125 --> 00:26:43,875 -Jika punya bilangan positif… -Kita tahu yang negatif. 427 00:26:43,958 --> 00:26:47,125 Terciptalah senyawa untuk menetralkan ancaman kematian perlahan. 428 00:26:47,208 --> 00:26:49,375 Secara teori, kita bisa mengalahkan Silas. 429 00:26:50,333 --> 00:26:51,791 Secara teori, ya. 430 00:26:53,875 --> 00:26:55,083 Apa? Ada masalah? 431 00:26:56,333 --> 00:26:57,833 Persamaan ini belum selesai. 432 00:26:58,666 --> 00:27:00,875 Sherlock, kemari, coba lihat ini. 433 00:27:02,166 --> 00:27:07,041 Lihat, semua garis ini mengarah ke pusat lingkaran. 434 00:27:07,125 --> 00:27:09,791 -Radius ledakan? -Penyebaran senjata saraf. 435 00:27:09,875 --> 00:27:13,458 Semuanya berasal dari satu tempat. 436 00:27:14,625 --> 00:27:15,583 "Afshin." 437 00:27:15,666 --> 00:27:16,666 Mungkin pabriknya? 438 00:27:16,750 --> 00:27:17,750 Bisa antar ke sini? 439 00:27:19,250 --> 00:27:21,500 Bisa. Itu sehari naik kuda. 440 00:27:21,583 --> 00:27:23,583 Baiklah, ayo kita cari Beatrice. 441 00:27:23,666 --> 00:27:27,333 Cepat. Aku tahu sebuah rute. Kita akan melewati pegunungan. 442 00:27:32,958 --> 00:27:34,583 Beri tahu aku sesuatu. 443 00:27:34,666 --> 00:27:35,708 Apa itu? 444 00:27:35,791 --> 00:27:37,583 Dia tahu, bukan? 445 00:27:37,666 --> 00:27:38,750 Ny. Tilcott? 446 00:27:38,833 --> 00:27:40,875 Dia tahu betul dari mana asalku. 447 00:27:40,958 --> 00:27:42,625 Kenapa menanyakan itu sekarang? 448 00:27:43,750 --> 00:27:45,083 Aku ingin tahu sekarang. 449 00:27:45,916 --> 00:27:49,625 Ayah mau orang yang Ayah kenal, yang bisa mengurusmu dengan baik. 450 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 Begini caramu menemukan Ayah? 451 00:27:52,666 --> 00:27:54,541 Kenapa Ayah tak menyuruhku pergi? 452 00:27:54,625 --> 00:27:57,625 Ini karena ibumu, ya? Alasanmu menanyakan semua ini. 453 00:27:58,416 --> 00:27:59,750 Dia sudah memengaruhimu. 454 00:28:00,500 --> 00:28:05,208 Dia suka begitu. Seharusnya Ayah tahu. Dia berbohong, memanipulasi. 455 00:28:06,208 --> 00:28:07,500 Ayah sudah peringatkan. 456 00:28:09,416 --> 00:28:11,958 Biasanya kau tidak gampang goyah. 457 00:28:12,041 --> 00:28:13,791 Aku bukan tak yakin dengan diriku, 458 00:28:14,875 --> 00:28:16,083 tetapi dengan Ayah. 459 00:28:17,666 --> 00:28:19,000 Apa maksudmu? 460 00:28:20,541 --> 00:28:23,041 Apa benar Ibu membahayakan hidupku? 461 00:28:23,791 --> 00:28:25,625 Benar itu alasan Ayah membawaku? 462 00:28:29,125 --> 00:28:30,291 Mau bilang ke Sherlock 463 00:28:30,375 --> 00:28:32,875 kau menghibur sahabatnya tadi malam? 464 00:28:34,500 --> 00:28:36,000 Pasti tidak. Kenapa? 465 00:28:37,250 --> 00:28:39,708 Karena kita mengikuti hasrat, Beatrice. 466 00:28:39,791 --> 00:28:42,791 Kita bertindak demi kepentingan sendiri. 467 00:28:43,541 --> 00:28:46,083 Dari semua orang, kau yang paling paham itu. 468 00:28:47,500 --> 00:28:49,833 Aku dengar cara Ayah bicara ke Sherlock. 469 00:28:49,916 --> 00:28:54,000 Ayah mengatakan yang perlu dia dengar untuk mendapat dukungannya. 470 00:28:55,000 --> 00:28:56,583 Ayah juga begitu kepadaku. 471 00:28:59,000 --> 00:29:00,625 Kau tidak pantas cemburu, Bea. 472 00:29:01,583 --> 00:29:04,125 Lagi pula, kita bertiga bersatu… 473 00:29:05,375 --> 00:29:07,000 Apakah itu buruk? 474 00:29:16,958 --> 00:29:18,583 Kita berkemah di sini malam ini. 475 00:29:21,250 --> 00:29:23,625 Anggap adikmu kita dapat, 476 00:29:23,708 --> 00:29:25,583 dia pulang, keluarga bahagia. 477 00:29:25,666 --> 00:29:27,291 Tak ada yang saling bunuh. 478 00:29:28,583 --> 00:29:31,291 -Apa rencanamu selanjutnya? -Belum terpikir. 479 00:29:32,083 --> 00:29:33,250 Belum tahu. 480 00:29:34,166 --> 00:29:35,166 Kau sendiri? 481 00:29:36,458 --> 00:29:38,166 Aku ikut pulang ke rumahmu. 482 00:29:40,500 --> 00:29:42,250 Aku berpikir pemerintah Inggris 483 00:29:42,333 --> 00:29:44,583 bersedia bayar mahal senjata ayahmu. 484 00:29:44,666 --> 00:29:48,375 Aku tidak mau ikut menikmati uang ayahku, James. 485 00:29:48,458 --> 00:29:50,833 Bukan dia, Sherlock. Kita. 486 00:29:50,916 --> 00:29:52,541 -Kita? -Ya. 487 00:29:53,375 --> 00:29:55,291 Jangan kita musnahkan. 488 00:29:56,333 --> 00:29:58,708 Jual kembali ke Pemerintah Yang Mulia Ratu. 489 00:30:01,291 --> 00:30:02,291 Pikirkan. 490 00:30:03,083 --> 00:30:06,000 Kita akan merdeka, Sherlock. Bisa berbuat apa saja. 491 00:30:06,083 --> 00:30:09,750 Kita akan dibuatkan patung yang besar. Tidak akan ada yang menghalangi. 492 00:30:14,791 --> 00:30:17,291 Ayolah! Aku hanya bercanda. 493 00:30:59,083 --> 00:31:03,083 -Esad, bisa tolong urus ini? -Ya, Tuan. 494 00:31:03,916 --> 00:31:06,083 Baiklah. Ayo kemasi, lalu kirim. 495 00:31:08,541 --> 00:31:11,125 Kita tidak hanya menjual ke Inggris, bukan? 496 00:31:11,666 --> 00:31:13,000 Bagaimana menurutmu? 497 00:31:13,083 --> 00:31:15,875 Begitu sudah beres dengan pemerintah Inggris, 498 00:31:15,958 --> 00:31:17,625 kita akan jual ke Prancis. 499 00:31:19,083 --> 00:31:22,250 Prusia, Rusia, Tiongkok. Siapa pun yang mau. 500 00:31:23,458 --> 00:31:25,083 Kenapa hanya ke pemerintah saja? 501 00:31:25,166 --> 00:31:26,041 Lanjutkan. 502 00:31:26,125 --> 00:31:28,583 Kenapa tidak ke perseorangan, perusahaan? 503 00:31:28,666 --> 00:31:30,000 Pasarnya tak terbatas. 504 00:31:30,083 --> 00:31:33,291 Ambisimu selalu lebih besar dari Ayah. 505 00:31:34,250 --> 00:31:35,625 Bea Ayah yang hebat. 506 00:31:39,583 --> 00:31:41,250 Bea Ayah yang hebat. 507 00:31:43,250 --> 00:31:44,458 Sangat hebat. 508 00:31:46,375 --> 00:31:48,833 -Ada apa? -Kau akan ke Oxford. 509 00:31:48,916 --> 00:31:50,166 Ada… 510 00:31:51,250 --> 00:31:54,250 peluang kau akan bertemu Sherlock, bahkan mungkin Mycroft. 511 00:31:54,333 --> 00:31:56,708 Itu pasti berat untukmu. 512 00:31:56,791 --> 00:31:59,541 Tentu terserah kau jika ingin memberi tahu mereka, tapi… 513 00:32:01,166 --> 00:32:03,708 Jika kau beri tahu kau adik mereka… 514 00:32:05,291 --> 00:32:07,833 semua hasil kerja kita berdua, 515 00:32:10,291 --> 00:32:12,333 semua itu bisa sia-sia. 516 00:32:14,500 --> 00:32:16,875 Aku tidak akan mengkhianatimu, Ayah. 517 00:32:18,208 --> 00:32:19,250 Tidak akan. 518 00:32:22,916 --> 00:32:23,916 Profesor Malik. 519 00:32:24,000 --> 00:32:25,166 Tn. Holmes. 520 00:32:44,958 --> 00:32:45,958 Afshin. 521 00:32:48,291 --> 00:32:49,333 Itu dia. 522 00:32:50,625 --> 00:32:52,125 Ayo lihat ke sana? 523 00:32:52,875 --> 00:32:55,416 Idemu bagus, James, tetapi bagaimana cara masuknya? 524 00:32:56,000 --> 00:32:58,208 Ayo kumpulkan semua ide di topi. 525 00:33:00,333 --> 00:33:01,416 Tunggu. 526 00:33:12,583 --> 00:33:13,958 Peta di ruang kerja Silas 527 00:33:14,041 --> 00:33:15,958 sesuai bentuk pegunungan ini. 528 00:33:16,041 --> 00:33:17,166 Katamu tak berguna. 529 00:33:17,250 --> 00:33:19,291 -Tidak ada "Utara"-nya. -Itu bukan peta. 530 00:33:19,375 --> 00:33:21,166 Itu denah lintas bagian. 531 00:33:21,250 --> 00:33:23,208 Itu bukan jalan, tetapi terowongan. 532 00:33:23,291 --> 00:33:25,541 Terowongan itu di bawah kita. 533 00:33:26,916 --> 00:33:28,250 Ada jalan masuk kedua. 534 00:33:51,958 --> 00:33:53,500 -Hebat. -Terima kasih. 535 00:33:57,250 --> 00:33:58,291 Itu Malik. 536 00:33:59,250 --> 00:34:00,625 Aku akan memburunya. 537 00:34:00,708 --> 00:34:03,458 -Tunggu. -Aku ikut mereka. Hati-hati. 538 00:34:31,416 --> 00:34:32,458 Jangan. 539 00:34:32,541 --> 00:34:34,541 Di desaku, jika ada orang dibunuh, 540 00:34:35,166 --> 00:34:37,416 kami percaya jiwanya terperangkap di Lian Yu. 541 00:34:38,166 --> 00:34:40,541 -Jurang maut. -Aku hanya ilmuwan biasa. 542 00:34:41,375 --> 00:34:43,875 -Aku mencari kebenaran. -Setelah itu dibalas, 543 00:34:43,958 --> 00:34:45,875 -baru jiwa mereka bebas. -Tidak. 544 00:34:48,625 --> 00:34:53,750 Jadi, aku membebaskan orang tuaku. 545 00:35:06,791 --> 00:35:07,833 Kubur tempat ini. 546 00:35:18,166 --> 00:35:19,166 Halo, Beatrice. 547 00:35:23,458 --> 00:35:24,708 Kau bisa menemukanku. 548 00:35:26,166 --> 00:35:27,666 Karena kau keluarga Holmes. 549 00:35:29,291 --> 00:35:31,125 Aku penasaran apa kau mirip aku. 550 00:35:31,208 --> 00:35:33,000 Karena aku kakakmu, 551 00:35:33,083 --> 00:35:35,500 kau yang mirip aku. 552 00:35:36,625 --> 00:35:37,708 Bea. 553 00:35:41,000 --> 00:35:42,291 Dengarkan saja. 554 00:35:42,958 --> 00:35:44,166 Dengarkan Ibu, Sayang. 555 00:35:45,458 --> 00:35:47,625 Entah Ibu mulai dari mana. 556 00:35:49,000 --> 00:35:51,458 Ketika terkurung di RSJ, 557 00:35:52,583 --> 00:35:55,458 selama itu hanya satu hal yang menyemangati Ibu. 558 00:35:56,500 --> 00:35:57,958 Kenangan bersamamu. 559 00:35:58,666 --> 00:36:00,250 Ingat burung murai itu? 560 00:36:01,916 --> 00:36:06,916 Burung murai yang sayapnya patah, yang kita temukan di hutan. 561 00:36:08,291 --> 00:36:09,416 Ingin kau selamatkan. 562 00:36:10,750 --> 00:36:14,208 Jadi, dia kita taruh di kotak di gudang perkebunan. 563 00:36:14,916 --> 00:36:17,083 Kau kunjungi tiap hari dan beri makan. 564 00:36:18,208 --> 00:36:20,708 Sampai suatu hari kita ke sana dan… 565 00:36:22,458 --> 00:36:23,625 burungnya pergi. 566 00:36:25,041 --> 00:36:26,125 Dia selamat. 567 00:36:27,458 --> 00:36:28,583 Kau juga. 568 00:36:30,000 --> 00:36:31,083 Kau selamat. 569 00:36:32,333 --> 00:36:33,375 Telah bertahan. 570 00:36:36,541 --> 00:36:37,625 Aku ingat. 571 00:36:38,416 --> 00:36:39,375 Sungguh? 572 00:36:39,458 --> 00:36:41,000 Aku ingat murai itu. Aku… 573 00:36:59,291 --> 00:37:00,416 Aku memercayai Ibu. 574 00:37:02,125 --> 00:37:03,166 Aku percaya. 575 00:37:04,041 --> 00:37:05,083 Sayangku. 576 00:37:09,583 --> 00:37:10,625 Terima kasih. 577 00:37:13,833 --> 00:37:16,791 Mau ikut kami pulang? Ayo, Sayang, ikut kami, ya? 578 00:37:18,208 --> 00:37:21,416 Aku mau, tetapi ada yang harus kukerjakan dahulu. 579 00:37:21,500 --> 00:37:23,416 -Tunjukkan jalannya. -Kami ikuti. 580 00:37:29,750 --> 00:37:31,041 Ini cukup. 581 00:37:32,625 --> 00:37:34,958 Ini cukup untuk merobohkan gunung. 582 00:37:39,291 --> 00:37:41,875 -James, kau sedang apa? -Aku ke sana sebentar lagi. 583 00:37:54,208 --> 00:37:56,166 -Ayah. -Ya, Beatrice. 584 00:37:56,250 --> 00:37:58,750 -Lihat apa yang kutemukan. -Beatrice. 585 00:38:00,958 --> 00:38:02,791 Kau membawa tamu tak diundang. 586 00:38:04,541 --> 00:38:05,708 Sherlock. 587 00:38:07,083 --> 00:38:08,250 Mencari tempat ini… 588 00:38:09,875 --> 00:38:11,208 Kemampuanmu yang terhebat. 589 00:38:16,583 --> 00:38:17,708 Apa yang kau lakukan? 590 00:38:18,500 --> 00:38:20,833 Aku dengar ucapannya, Sherlock. Di kebun. 591 00:38:20,916 --> 00:38:24,583 Jadilah tangan kanan Ayah, penerus Ayah, pewaris Ayah. 592 00:38:24,666 --> 00:38:26,583 Dia juga menjanjikanku itu. 593 00:38:27,375 --> 00:38:28,500 Beatrice, tidak. 594 00:38:29,500 --> 00:38:31,375 Ayah sudah kuberi segalanya. 595 00:38:33,000 --> 00:38:35,375 Aku tidak ingin itu, Beatrice. Paham? 596 00:38:35,458 --> 00:38:37,958 -Aku tak ingin jadi pewarisnya. -Beatrice. 597 00:38:45,166 --> 00:38:46,416 Ayah tak akan berkhianat. 598 00:38:56,833 --> 00:38:57,958 Nyalakan. 599 00:38:59,291 --> 00:39:00,916 James! Sekarang! Ayo pergi! 600 00:39:23,166 --> 00:39:24,583 Kau baik-baik saja? 601 00:39:25,166 --> 00:39:26,500 Dia ke mana? 602 00:39:27,458 --> 00:39:28,833 Di mana dia? 603 00:39:28,916 --> 00:39:31,000 -Di mana dia? -Kita harus pergi. Sekarang. 604 00:39:31,583 --> 00:39:32,583 Ayo lewat sini! 605 00:40:04,750 --> 00:40:05,791 Sherlock! 606 00:40:50,375 --> 00:40:52,250 Apa harus kucari ke sana? 607 00:40:53,708 --> 00:40:56,416 Tidak apa-apa. Alasannya ke sini sama denganmu. 608 00:41:09,708 --> 00:41:11,833 Ada yang ingin kau katakan? 609 00:41:11,916 --> 00:41:12,791 Tidak. 610 00:41:12,875 --> 00:41:16,916 Sherlock, kau mau diam saja melihat mereka menembak orang tak berdaya? 611 00:41:19,541 --> 00:41:20,541 Kau seperti itu? 612 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 Sherlock. 613 00:41:29,750 --> 00:41:30,708 Jangan dengan keji. 614 00:41:30,791 --> 00:41:32,375 Kau sudah berjanji. 615 00:41:32,458 --> 00:41:34,750 Dia akan akan diadili secara hukum. 616 00:41:34,833 --> 00:41:37,666 Itu bukan keputusanmu, Sherlock. Menyingkir. 617 00:41:37,750 --> 00:41:39,708 Aku tak akan bergerak, Beatrice. 618 00:41:39,791 --> 00:41:42,166 Jika aku tidak ragu menembak ayahku sendiri, 619 00:41:42,250 --> 00:41:43,875 kau kira tak akan kutembak juga? 620 00:41:49,208 --> 00:41:50,041 Tak bergerak. 621 00:41:55,625 --> 00:41:58,916 Apa yang kau lakukan? Tidak, hentikan! Lepaskan aku! 622 00:41:59,000 --> 00:42:00,875 Hentikan! Lepaskan aku! 623 00:42:00,958 --> 00:42:01,958 Lepaskan! 624 00:42:05,333 --> 00:42:07,250 Ayah tahu kau sayang Ayah, Nak. 625 00:42:07,333 --> 00:42:08,458 Tidak, jangan. 626 00:42:48,000 --> 00:42:49,375 Ini saja yang tersisa. 627 00:42:52,125 --> 00:42:54,875 Kapan menurutmu dia mengambil keputusan yang buruk? 628 00:42:54,958 --> 00:42:56,583 Memilih jalan yang salah. 629 00:42:57,333 --> 00:42:59,708 Menurutku dia, tidak salah jalan. 630 00:43:00,583 --> 00:43:03,583 Semuanya disengaja, sudah direncanakan. 631 00:43:03,666 --> 00:43:06,833 Dia tidak menyesal. 632 00:43:08,541 --> 00:43:09,791 Prinsipnya berbeda. 633 00:43:09,875 --> 00:43:12,291 -Kau membelanya? -Tidak membela, Mycroft. 634 00:43:12,375 --> 00:43:13,625 Aku berusaha memahami. 635 00:43:14,250 --> 00:43:15,708 Berusaha memahami… 636 00:43:17,416 --> 00:43:18,541 pikiran penjahatnya. 637 00:43:26,333 --> 00:43:27,333 Sherlock? 638 00:43:27,416 --> 00:43:28,750 Seperti sarang lebah. 639 00:43:31,375 --> 00:43:33,083 Apis mellifera. 640 00:43:36,583 --> 00:43:37,833 Lebah madu biasa. 641 00:43:37,916 --> 00:43:39,375 Tolong hentikan. 642 00:43:39,458 --> 00:43:41,583 Dia ingin aku membawa ini. Kenapa? 643 00:43:42,208 --> 00:43:45,208 Kita bukan penguasa alam. 644 00:43:45,875 --> 00:43:47,708 "Kita bukan penguasa alam." 645 00:43:49,083 --> 00:43:51,083 -Itu perkataannya kepadaku. -Sherlock? 646 00:43:52,166 --> 00:43:53,500 Dia memberiku jejak. 647 00:43:53,583 --> 00:43:56,791 Sudah cukup, Sherlock, dengarkan aku. 648 00:43:56,875 --> 00:43:59,833 Semua sudah direncanakan. Tidak ada yang salah tempat. 649 00:43:59,916 --> 00:44:02,666 Yang kuat bertahan. Pemikiran paling radikal, asal usul. 650 00:44:02,750 --> 00:44:04,416 -Kita bukan… -Sherlock! 651 00:44:04,500 --> 00:44:06,416 Cukup. Ucapanmu tak masuk akal. 652 00:44:08,541 --> 00:44:09,666 "Asal usul." 653 00:44:10,791 --> 00:44:11,916 Darwin. 654 00:44:15,041 --> 00:44:16,958 ASAL USUL SPESIES DARWIN 655 00:44:26,541 --> 00:44:27,916 Kita bukan penguasa alam. 656 00:44:31,208 --> 00:44:32,833 Semua sudah direncanakan. 657 00:44:39,583 --> 00:44:40,708 Taruh lagi. 658 00:44:42,125 --> 00:44:44,041 -Kenapa? -Kumohon. 659 00:44:46,625 --> 00:44:47,916 Tutup bukunya, Sherlock. 660 00:44:50,666 --> 00:44:51,791 Ini sudah berakhir. 661 00:45:13,458 --> 00:45:14,958 Terima kasih, Dik. 662 00:45:27,333 --> 00:45:30,041 Aku tidak suka bangsawan. 663 00:45:31,500 --> 00:45:32,541 Namun… 664 00:45:33,791 --> 00:45:34,958 harus kuakui, 665 00:45:35,750 --> 00:45:37,250 kau putri favoritku. 666 00:45:38,291 --> 00:45:39,666 Terima kasih, Sherlock. 667 00:45:40,875 --> 00:45:42,250 Semoga kau menemukan jalan 668 00:45:42,333 --> 00:45:44,875 agar kecerdasanmu bisa dimanfaatkan untuk kebaikan. 669 00:45:56,666 --> 00:45:57,833 INI 2 AKAR CORPLEY 670 00:45:57,916 --> 00:45:59,125 Cocok. 671 00:46:07,000 --> 00:46:08,125 Halo. 672 00:46:09,333 --> 00:46:10,375 Halo. 673 00:46:12,958 --> 00:46:13,958 Kau terlihat lelah. 674 00:46:14,958 --> 00:46:16,708 Semalam kurang tidur. 675 00:46:16,791 --> 00:46:17,875 Salahku, ya? 676 00:46:17,958 --> 00:46:19,125 Aku tak keberatan. 677 00:46:21,083 --> 00:46:22,708 Ada yang ingin kutunjukkan. 678 00:46:23,375 --> 00:46:24,375 Penasaran. 679 00:46:24,458 --> 00:46:26,125 Kita cocok bekerja sama. 680 00:46:27,375 --> 00:46:28,416 Kau dan aku. 681 00:46:31,625 --> 00:46:34,333 -Kau dibuntuti? -Tidak. Aku hati-hati. 682 00:46:34,416 --> 00:46:35,625 Baiklah, ada Sherlock. 683 00:46:35,708 --> 00:46:37,083 Jangan berbalik. 684 00:46:37,166 --> 00:46:38,250 Keluar dari belakang. 685 00:46:39,375 --> 00:46:41,041 -Sampai nanti malam. -Ya. 686 00:46:46,916 --> 00:46:49,291 -Sudah kuduga kau di sini. -Dugaanmu benar. 687 00:46:50,416 --> 00:46:52,166 Perlu jauh-jauh dari keluarga. 688 00:46:53,291 --> 00:46:55,666 -Bisa gila. Apalagi keluargamu. -Keluargaku. 689 00:46:58,541 --> 00:47:00,875 -Minta dua wiski. -Baik, Tuan. 690 00:47:00,958 --> 00:47:03,375 Kau menyesal kehilangan beasiswa di Oxford? 691 00:47:04,708 --> 00:47:06,208 Aku menyesal bertemu denganmu? 692 00:47:06,833 --> 00:47:09,416 Porter yang membawa keranjang sampah kertas? 693 00:47:09,500 --> 00:47:10,541 Pesuruh. 694 00:47:11,291 --> 00:47:13,666 Tidak pernah dapat jabatan bergengsi itu. 695 00:47:13,750 --> 00:47:16,125 -Andai tidak kau sesatkan… -Aku menyesatkanmu? 696 00:47:16,208 --> 00:47:18,375 …aku pasti lulus sebagai siswa terbaik. 697 00:47:18,458 --> 00:47:21,125 -Mungkin tidak. -Punya karier cemerlang menjadi PNS. 698 00:47:21,208 --> 00:47:22,333 Tak bisa dihentikan. 699 00:47:22,416 --> 00:47:24,083 Mungkin bisa menjadi Menlu. 700 00:47:24,166 --> 00:47:26,000 Jangan membatasi ambisimu. 701 00:47:26,083 --> 00:47:28,333 Aku pasti mengatakan PM setidaknya. 702 00:47:28,416 --> 00:47:32,625 Ya, aku bisa jadi dalang yang mengendalikan semuanya. 703 00:47:32,708 --> 00:47:34,333 Yah, mungkin begitu. 704 00:47:36,541 --> 00:47:37,541 Tidak. 705 00:47:37,625 --> 00:47:38,916 Aku tidak menyesal. 706 00:47:41,750 --> 00:47:42,875 Justru… 707 00:47:44,875 --> 00:47:46,708 aku mesti berterima kasih, 708 00:47:47,666 --> 00:47:48,708 Sherlock Holmes, 709 00:47:49,375 --> 00:47:51,791 telah memberiku hidup yang tidak membosankan. 710 00:47:52,583 --> 00:47:54,958 Kalau untuk itu, 711 00:47:55,666 --> 00:47:56,791 sama-sama. 712 00:48:17,875 --> 00:48:18,958 Apa? 713 00:48:22,416 --> 00:48:23,791 Aku tahu itu kau bawa, 714 00:48:24,916 --> 00:48:25,958 James. 715 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 Jangan bersikap misterius. 716 00:48:31,083 --> 00:48:32,916 Sisa persamaan Malik. 717 00:48:34,041 --> 00:48:35,291 Aku tahu ada padamu. 718 00:48:42,708 --> 00:48:43,750 Kau benar. 719 00:48:45,375 --> 00:48:46,750 Tentu saja, kau benar. 720 00:48:49,166 --> 00:48:51,458 Ya, kau tahu aku ambil. Tahu kenapa? 721 00:48:53,666 --> 00:48:55,125 Kuambil untuk kita. 722 00:48:55,791 --> 00:48:58,125 Jika senjata itu dibuat lagi, 723 00:48:58,208 --> 00:49:01,291 maka kita punya sarana untuk mengalahkannya bersama. 724 00:49:02,541 --> 00:49:03,583 Kau dan aku. 725 00:49:06,791 --> 00:49:08,125 Kau tak memercayaiku? 726 00:49:09,583 --> 00:49:14,500 Sherlock, setelah segala yang kita lalui, tentunya sekarang… 727 00:49:17,166 --> 00:49:18,375 kau sudah mengenalku. 728 00:49:46,125 --> 00:49:47,291 Apa itu? 729 00:49:49,041 --> 00:49:50,083 Bukan apa-apa. 730 00:49:53,083 --> 00:49:54,291 Bukan apa-apa? 731 00:49:59,000 --> 00:50:00,083 Bukan apa-apa. 732 00:50:53,458 --> 00:50:54,666 Liu Mei Yi! 733 00:51:04,375 --> 00:51:05,625 Sudah selesai? 734 00:51:06,291 --> 00:51:09,083 Sudah, sudah semuanya. 735 00:51:13,125 --> 00:51:14,666 Kau berhasil. 736 00:51:23,708 --> 00:51:25,166 Kau berhasil pulang. 737 00:51:25,250 --> 00:51:26,666 Kau pulang hidup-hidup. 738 00:52:33,375 --> 00:52:35,375 Terjemahan subtitle oleh June Arya 739 00:52:35,458 --> 00:52:37,458 Supervisor Kreasi Dameria Damayanti