1 00:00:12,375 --> 00:00:14,375 Apa, Sherlock nem játszik velem! 2 00:00:14,458 --> 00:00:16,041 Semmi baj, kicsim. 3 00:00:16,125 --> 00:00:19,000 Azt hiszem, láttam néhány kacsatojást. 4 00:00:20,000 --> 00:00:21,291 Arra, a fáknál. 5 00:00:21,375 --> 00:00:25,000 Szia, Beatrice! Láttam arrafelé az egyik kiskacsát. 6 00:00:25,083 --> 00:00:27,791 Figyelj, kicsim! Rémes baleset történt. 7 00:00:27,875 --> 00:00:29,750 Tűz ütött ki a házban. 8 00:00:29,833 --> 00:00:32,083 Egy darabig Mrs. Tilcott-tal maradsz. 9 00:00:32,665 --> 00:00:34,208 Rémes baleset. 10 00:00:34,291 --> 00:00:36,500 Tűz ütött ki a házban. A házban. 11 00:00:36,583 --> 00:00:38,000 Tűz ütött ki a házban… 12 00:00:42,166 --> 00:00:43,541 Megint rémálom? 13 00:00:45,791 --> 00:00:49,375 Nem emlékszem… a tűzre. 14 00:00:50,875 --> 00:00:52,250 Miért nem emlékszem? 15 00:00:52,833 --> 00:00:55,125 Vedd fel a kabátodat, mert megfázol! 16 00:00:55,958 --> 00:00:56,958 Kapucnit fel! 17 00:00:58,333 --> 00:01:00,375 Nem kell a kapucni. 18 00:01:04,833 --> 00:01:06,041 Boldog születésnapot! 19 00:01:06,625 --> 00:01:08,208 Anyám! Apám! 20 00:01:10,916 --> 00:01:13,583 Ugyanaz, mint minden évben. Honnan érkezik? 21 00:01:14,416 --> 00:01:18,000 Egy holborni szaküzletből kapjuk. 22 00:01:18,083 --> 00:01:20,541 Akkor miért a postás hozta? 23 00:01:23,458 --> 00:01:24,750 Ki küldte? 24 00:01:24,833 --> 00:01:26,333 JENKINS PREPARÁTOR 25 00:01:26,416 --> 00:01:28,666 Minden évben kapok egy pillangót. 26 00:01:28,750 --> 00:01:29,958 PRENDERGAST IMPORT 27 00:01:30,041 --> 00:01:32,041 Aki fizet értük, ebben az irodában van. 28 00:01:42,083 --> 00:01:43,083 Ismerem magát. 29 00:01:45,583 --> 00:01:47,333 Tudom, hogy ismerem. 30 00:01:54,083 --> 00:01:55,166 Miért küldött el? 31 00:01:58,875 --> 00:02:00,166 Édesanyád nem volt jól, 32 00:02:00,250 --> 00:02:03,666 és nem hittem, hogy egyedül tudnék gondoskodni rólad. 33 00:02:04,250 --> 00:02:05,375 Nem volt tűz. 34 00:02:06,291 --> 00:02:07,333 Ugye? 35 00:02:10,166 --> 00:02:11,666 Ma éjjel itt maradhatsz. 36 00:02:11,750 --> 00:02:12,875 És utána? 37 00:02:12,958 --> 00:02:14,916 Nem vagy boldog Mrs. Tilcottnál? 38 00:02:15,000 --> 00:02:16,375 Nem tartozom oda. 39 00:02:16,458 --> 00:02:18,458 Nem egy lelkész lánya vagyok. 40 00:02:18,541 --> 00:02:20,291 Nézze, anyám, itt van a szíve. 41 00:02:21,750 --> 00:02:23,500 Inkább a maga világához tartoznék. 42 00:02:27,625 --> 00:02:29,958 A csomagok átszelik Európát. 43 00:02:30,041 --> 00:02:32,708 Olyan hely kell, ahol senki sem keresné. 44 00:02:32,791 --> 00:02:35,083 Egyik csomag sem nagyobb ennél. 45 00:02:36,541 --> 00:02:38,083 Dolgom van, drágám. 46 00:02:48,875 --> 00:02:51,250 Ott maga az ördög sem keresné. 47 00:02:55,500 --> 00:02:57,291 Láttam ma Mycroft bátyádat. 48 00:02:57,833 --> 00:03:00,583 Ki nem találnád, kinek dolgozik. 49 00:03:00,666 --> 00:03:02,666 Sir Bucephalus Hodge. 50 00:03:02,750 --> 00:03:05,000 A leggazdagabb ember a birodalomban. 51 00:03:05,083 --> 00:03:09,291 Mycroft szerint Hodge egy kormányzati megbízást felügyel. 52 00:03:10,708 --> 00:03:11,791 Nagyon titokzatos. 53 00:03:11,875 --> 00:03:13,208 Tudod, mit érzek? 54 00:03:14,125 --> 00:03:14,958 Lehetőséget. 55 00:03:16,500 --> 00:03:17,833 Hodge készül valamire. 56 00:03:19,166 --> 00:03:22,250 Lássuk, tudok-e szerezni egy helyet az irodájában! 57 00:03:22,333 --> 00:03:24,708 Találok-e valakit, aki fecseg. 58 00:03:24,791 --> 00:03:25,916 Az én kis kémem. 59 00:03:26,000 --> 00:03:27,708 Csodás Bea. 60 00:03:27,791 --> 00:03:28,625 Milyen volt Oxford? 61 00:03:28,708 --> 00:03:30,375 Malik professzor a gyenge pont. 62 00:03:31,083 --> 00:03:32,708 Kapzsi és öntelt. 63 00:03:32,791 --> 00:03:35,583 Ha bármelyik professzor eladja a lelkét, az ő lesz. 64 00:03:35,666 --> 00:03:37,833 Bátorkodtam szervezni egy találkozót. 65 00:03:37,916 --> 00:03:38,791 Szép munka, Bea. 66 00:03:38,875 --> 00:03:41,125 Malik professzor, várom az együttműködést. 67 00:03:41,208 --> 00:03:42,500 Hasonlóképpen, uram. 68 00:03:48,458 --> 00:03:49,583 Horogra akadt, Bea. 69 00:04:39,707 --> 00:04:43,666 AZ IFJÚ SHERLOCK 70 00:04:54,541 --> 00:04:56,707 Hát itt vagy, Beatrice. 71 00:04:58,375 --> 00:04:59,291 Gondterhelt vagy. 72 00:04:59,375 --> 00:05:01,250 Az első szállítmány nincs vonaton, 73 00:05:01,333 --> 00:05:03,625 és most ezek a nem kívánt vendégek. 74 00:05:03,708 --> 00:05:05,875 Ráadásul a hercegnő is itt van, 75 00:05:05,958 --> 00:05:07,583 és meg kell őt állítanunk. 76 00:05:08,166 --> 00:05:11,916 Tudom, milyen veszélyes, Bea. Hidd el, megtaláljuk! 77 00:05:13,791 --> 00:05:15,166 Hogyan? 78 00:05:15,250 --> 00:05:16,250 Sherlock. 79 00:05:16,332 --> 00:05:18,375 Látom, nagyon hisz benne. 80 00:05:18,957 --> 00:05:22,541 Megértem a nyugtalanságodat. Nem kell találkoznod anyáddal. 81 00:05:23,666 --> 00:05:24,707 De, akarok. 82 00:05:25,875 --> 00:05:27,000 Bátor kislányom. 83 00:05:27,832 --> 00:05:28,916 Az én Athéném. 84 00:05:30,582 --> 00:05:32,750 Emlékezz, mit mondtam! 85 00:05:32,832 --> 00:05:37,082 Anyádnak élénk a képzelete. 86 00:05:47,291 --> 00:05:53,250 Bea, milyen elragadó és gyönyörű ifjú hölgy lett belőled. 87 00:05:53,750 --> 00:05:55,207 Ennyi mondanivalója van? 88 00:05:55,291 --> 00:05:56,500 Hogy érted ezt? 89 00:05:57,250 --> 00:05:58,416 Tudom, mit tett. 90 00:05:58,500 --> 00:05:59,541 Micsoda? 91 00:05:59,625 --> 00:06:02,291 Azért zárták be, mert veszélyt jelentett rám. 92 00:06:04,625 --> 00:06:08,458 -Ezért kellett apámnak elvinnie. -Értem. Hát ezt mondta neked? 93 00:06:09,791 --> 00:06:12,666 Bea, apa azért záratta anyát elmeintézetbe, 94 00:06:12,750 --> 00:06:15,291 mert ő akarta irányítani a birtokot. 95 00:06:15,375 --> 00:06:16,707 Mondta, hogy ez lesz. 96 00:06:16,791 --> 00:06:20,416 Ez az igazság. Egy szavát se hidd el annak az embernek! 97 00:06:20,500 --> 00:06:22,582 Az az ember mindig kedves volt velem. 98 00:06:23,166 --> 00:06:24,250 Drágám! 99 00:06:24,332 --> 00:06:26,457 Hinned kell nekünk, Bea. 100 00:06:26,541 --> 00:06:28,375 -Kérlek, figyelj! -Miért? 101 00:06:29,041 --> 00:06:30,957 Mert nincs okunk hazudni. 102 00:06:31,666 --> 00:06:33,332 És mert a bátyád vagyok. 103 00:06:37,041 --> 00:06:38,166 Vacsora 8-kor. 104 00:06:50,625 --> 00:06:51,625 -Te! -Anyám! 105 00:06:51,707 --> 00:06:55,832 -Te! Ellenem hangoltad őt. -Kérlek! Elég volt! Elég, Cordelia. 106 00:06:55,916 --> 00:06:58,832 -Kínos helyzetbe hozod magad. Elég! -Silas, te rohadék! 107 00:06:58,916 --> 00:06:59,957 Ülj le, kérlek! 108 00:07:00,041 --> 00:07:01,041 Minden rendben. 109 00:07:02,291 --> 00:07:03,291 Nos… 110 00:07:04,416 --> 00:07:06,291 Most, hogy a hisztériának vége, 111 00:07:07,041 --> 00:07:09,250 talán foglaljunk helyet! 112 00:07:09,333 --> 00:07:10,791 Kérlek, üljünk le, 113 00:07:10,875 --> 00:07:13,833 és együnk civilizált emberek módjára! 114 00:07:16,291 --> 00:07:20,666 Hát nem csodás… 115 00:07:23,500 --> 00:07:24,666 újra együtt? 116 00:07:28,625 --> 00:07:29,666 Végre együtt. 117 00:07:34,875 --> 00:07:36,500 Mycroft, kóstold meg a kaviárt! 118 00:07:37,291 --> 00:07:38,625 -Nem, köszönöm. -Kérlek! 119 00:07:39,166 --> 00:07:40,207 Marmarai. 120 00:07:41,582 --> 00:07:43,125 Mennyei az íze. 121 00:07:45,457 --> 00:07:46,707 Azon tűnődöm, 122 00:07:46,791 --> 00:07:49,291 jobban kedveltem-e Hodge asszisztenseként. 123 00:07:49,375 --> 00:07:51,541 Szóljon, ha eldöntötte! 124 00:07:55,832 --> 00:07:57,791 Meddig akar itt tartani minket? 125 00:07:57,875 --> 00:08:00,833 Amíg el nem mondod, hol találom meg Shou'ant. 126 00:08:01,750 --> 00:08:06,166 Emlékeztetnélek, Sherlock, hogy hagytad volna neki, hogy megöljön. 127 00:08:06,250 --> 00:08:09,916 Ha ebben a szobában bárki is felháborodhat, 128 00:08:10,000 --> 00:08:11,333 az én volnék. 129 00:08:11,916 --> 00:08:14,250 És mégis itt vagyok becsülettel. 130 00:08:15,333 --> 00:08:17,500 -Becsülettel? -Beatrice-t akartátok. 131 00:08:19,166 --> 00:08:20,416 Itt van. 132 00:08:21,957 --> 00:08:23,082 Ígéret megtéve. 133 00:08:24,000 --> 00:08:25,207 Ígéret teljesítve. 134 00:08:29,707 --> 00:08:31,166 Amint megkapom Shou'ant… 135 00:08:34,750 --> 00:08:36,457 -távozhattok. -És… 136 00:08:37,290 --> 00:08:40,457 Beatrice is távozhat, ha úgy kívánja? 137 00:08:41,290 --> 00:08:42,415 Nem fogoly. 138 00:08:51,540 --> 00:08:55,000 A mecset mögött az Ordu Caddesin. 139 00:08:55,083 --> 00:08:56,708 Ott van Shou'an. 140 00:08:56,790 --> 00:08:59,290 Látod, nem is volt olyan nehéz. 141 00:09:00,083 --> 00:09:01,083 Bea! 142 00:09:01,666 --> 00:09:02,875 Bea, figyelj rám! 143 00:09:03,500 --> 00:09:05,041 Sosem bántottalak. 144 00:09:05,125 --> 00:09:06,166 Keresse meg Shou'ant! 145 00:09:06,250 --> 00:09:07,708 Egyszer sem. 146 00:09:07,791 --> 00:09:10,166 Nem tudtalak, és nem is akartalak volna. 147 00:09:11,083 --> 00:09:12,875 Nézz rá, Bea! Igazat beszél. 148 00:09:12,958 --> 00:09:15,708 Sherlock, te alig voltál hatéves akkoriban, 149 00:09:15,791 --> 00:09:18,666 mégis hogy várhatnánk el, hogy emlékezz bármire? 150 00:09:18,750 --> 00:09:20,083 Pontosan ezt csinálja. 151 00:09:20,166 --> 00:09:22,000 Hazudik és hazudik, 152 00:09:22,083 --> 00:09:24,583 amíg azt is megkérdőjelezed, amiben biztos vagy. 153 00:09:24,666 --> 00:09:25,833 Egyes esetekben 154 00:09:26,375 --> 00:09:28,833 az emlékek azt mondják, amit hinni akarunk. 155 00:09:29,750 --> 00:09:30,833 -Silas! -Fiam! 156 00:09:30,916 --> 00:09:32,000 Fogja be! 157 00:09:32,750 --> 00:09:34,000 Igazán választékos. 158 00:09:34,583 --> 00:09:36,250 Családi civakodás, James. 159 00:09:36,333 --> 00:09:39,083 Mr. Holmes, az én családom aztán tudott civakodni, 160 00:09:39,165 --> 00:09:41,208 de ez nem civakodás. 161 00:09:44,415 --> 00:09:45,500 Inkább görög tragédia. 162 00:09:45,583 --> 00:09:47,333 Bea! 163 00:09:47,415 --> 00:09:50,875 Kérlek, hadd beszéljünk apád nélkül! 164 00:09:50,958 --> 00:09:53,625 Amikor nem vagy a befolyása alatt, 165 00:09:53,708 --> 00:09:55,833 hogy amikor dönthetsz, elmehess. 166 00:10:00,125 --> 00:10:01,458 Ezt kívánod? 167 00:10:07,500 --> 00:10:08,583 Beatrice? 168 00:10:12,125 --> 00:10:13,458 Nem. 169 00:10:13,541 --> 00:10:15,375 Tessék. 170 00:10:15,458 --> 00:10:18,666 Persze hogy előtted nem fogja azt mondani! 171 00:10:18,750 --> 00:10:21,625 Úgy fogod találni, hogy kimondottan erős akarata van. 172 00:10:21,708 --> 00:10:22,625 Ez a maga műve! 173 00:10:22,708 --> 00:10:26,375 -Ezt csinálja, manipulál… -Befejeznétek a veszekedést? 174 00:10:33,790 --> 00:10:36,915 -Mi jár a fejedben? -Válthatnánk egy szót négyszemközt? 175 00:10:37,000 --> 00:10:38,375 Bármit, amit mondanál, 176 00:10:38,458 --> 00:10:41,208 mondhatod ez előtt a pompás család előtt. 177 00:10:42,625 --> 00:10:43,625 Rendben. 178 00:10:45,208 --> 00:10:47,165 Kapcsolatba léptem a kormánnyal. 179 00:10:47,250 --> 00:10:51,958 Eljönnek önért, Silas. Utolsó napjait rácsok mögött fogja eltölteni. 180 00:10:52,040 --> 00:10:53,500 A fegyvert akarják. 181 00:10:53,583 --> 00:10:56,250 -Azt elhiszem. -És hajlandóak fizetni érte. 182 00:10:57,415 --> 00:10:59,833 Létezik azonban 183 00:10:59,915 --> 00:11:01,916 út a jóvátétel felé. 184 00:11:02,583 --> 00:11:06,833 Mr. Holmes, meg kell győznie az apját, 185 00:11:06,916 --> 00:11:09,916 hogy adja el a fegyvert, kizárólag a brit kormánynak. 186 00:11:10,000 --> 00:11:12,125 -„Fizetni”? -Bőkezűen. 187 00:11:12,208 --> 00:11:13,291 Igen. 188 00:11:14,208 --> 00:11:15,041 Mycroft! 189 00:11:15,125 --> 00:11:18,083 Mennyire bőkezű a „bőkezű”? 190 00:11:18,875 --> 00:11:20,125 Azt hiszem… 191 00:11:22,583 --> 00:11:23,625 ön mondhat árat. 192 00:11:24,625 --> 00:11:26,541 Egy kikötés van. 193 00:11:27,333 --> 00:11:28,875 Ők az egyetlen vevők. 194 00:11:28,958 --> 00:11:33,083 Te pedig a tárgyaló? A közvetítőm? 195 00:11:33,165 --> 00:11:35,790 Azt várja, hogy eláruljam a családomat? 196 00:11:35,875 --> 00:11:37,708 Ha akarja a karrierjét, 197 00:11:37,790 --> 00:11:40,458 akkor pontosan ezt várjuk öntől, uram. 198 00:11:41,083 --> 00:11:43,333 -Igen. -Te istenverte Júdás. 199 00:11:44,208 --> 00:11:46,083 Mycroft, maga csirkefogó! 200 00:11:46,750 --> 00:11:48,458 Jézusom, ezt nem hittem volna. 201 00:11:48,540 --> 00:11:52,375 Látod? Erről beszélek. Leleményesség! Ambíció! 202 00:11:53,000 --> 00:11:54,040 Mycroft! 203 00:11:54,125 --> 00:11:56,165 Egy héten belül akarják a fegyvert. 204 00:11:56,250 --> 00:11:57,915 -Bea? -Megoldható. 205 00:11:58,583 --> 00:12:00,750 Jó. Írok a Külügyminisztériumnak. 206 00:12:00,833 --> 00:12:03,541 Átkísértetlek a távírdába, 207 00:12:03,625 --> 00:12:05,791 -amint reggel kinyit. -Rendben. 208 00:12:07,708 --> 00:12:09,791 Köszönöm, apám! 209 00:12:11,916 --> 00:12:13,041 Hallod ezt, Bea? 210 00:12:13,666 --> 00:12:14,708 Az egyik fiam… 211 00:12:16,625 --> 00:12:17,833 még apának szólít. 212 00:12:18,541 --> 00:12:20,666 Talán van még számomra visszaút. 213 00:12:21,458 --> 00:12:26,791 Úgy tűnik, Beatrice-szel el kell látogatnunk a kis gyárunkba. 214 00:12:29,125 --> 00:12:31,208 Nem tűr halasztást. 215 00:12:32,333 --> 00:12:35,375 Ti maradtok, amíg meg nem találjuk Shou'ant. 216 00:12:36,458 --> 00:12:38,540 Beatrice, készüljünk az útra! 217 00:12:43,665 --> 00:12:44,750 Hogy tehetted? 218 00:12:49,583 --> 00:12:51,625 Remélem, boldog vagy, drága bátyám. 219 00:12:53,165 --> 00:12:54,333 Közel sem. 220 00:13:05,250 --> 00:13:07,500 Találjátok meg! Hozzátok ide! 221 00:13:19,000 --> 00:13:20,708 Erre nem számítottál, ugye? 222 00:13:20,791 --> 00:13:22,333 Mycroft árulására. 223 00:13:23,208 --> 00:13:25,541 Talán jobban ütött önre, mint hittem. 224 00:13:28,083 --> 00:13:29,125 Talán igen. 225 00:13:30,000 --> 00:13:32,833 Bizonyítottad a zsenialitásodat, fiam. 226 00:13:32,915 --> 00:13:35,625 A hozzád hasonló elmék megváltoztatják a világot. 227 00:13:37,000 --> 00:13:39,125 Nagyon szeretnélek az oldalamon tudni. 228 00:13:43,208 --> 00:13:44,500 Ne áltassa magát! 229 00:13:45,125 --> 00:13:48,165 Amit abban a párizsi alagsorban láttál, 230 00:13:48,250 --> 00:13:50,125 megváltoztatja a hadviselést. 231 00:13:50,208 --> 00:13:51,875 Nem vonul több sereg csatába. 232 00:13:51,958 --> 00:13:54,625 Az ellenség egyetlen puskalövés nélkül hajol meg. 233 00:13:54,708 --> 00:13:57,415 Most azt fogja mondani, hogy életeket ment. 234 00:13:57,500 --> 00:14:01,083 Egy bemutató kell csak. Többé senki nem mer majd fegyvert fogni. 235 00:14:01,166 --> 00:14:04,166 És mindenki leborul Silas király, a békehozó előtt. 236 00:14:05,958 --> 00:14:07,041 Miért is ne? 237 00:14:08,500 --> 00:14:11,166 Ránéz a világra, és csak önmagát látja? 238 00:14:11,875 --> 00:14:13,208 Nőj fel, fiam! 239 00:14:14,666 --> 00:14:19,166 A világ, amelyben élünk, tégláról téglára 240 00:14:20,625 --> 00:14:22,333 az emberi szomorúságra épült. 241 00:14:26,125 --> 00:14:28,458 És csak a legerősebb marad meg. 242 00:14:30,916 --> 00:14:35,083 De tudod, mi a legradikálisabb, legeredetibb gondolat mind közül? 243 00:14:38,458 --> 00:14:41,458 Nem állunk a természet fölött. 244 00:14:44,083 --> 00:14:47,625 Vannak köztünk alázatos, szorgos méhek. 245 00:14:47,708 --> 00:14:50,250 Mások a táncot vezetik. 246 00:14:52,375 --> 00:14:53,458 Te és én 247 00:14:54,708 --> 00:14:57,415 született vezetők vagyunk. 248 00:14:59,165 --> 00:15:04,250 Akár tetszik, akár nem, Sherlock, az én vérem vagy. 249 00:15:05,208 --> 00:15:07,291 Itt a pillanat. Ragadd meg! 250 00:15:07,375 --> 00:15:10,875 Légy a jobbkezem, az utódom, az örökösöm! 251 00:15:11,458 --> 00:15:13,208 Nem ezért van itt Beatrice? 252 00:15:14,000 --> 00:15:16,541 Beatrice figyelemre méltó a maga módján, 253 00:15:16,625 --> 00:15:20,291 de te teljesen más kategória vagy. 254 00:15:34,415 --> 00:15:35,875 Mondja el neki, hogy hazudott! 255 00:15:36,458 --> 00:15:40,250 Hagyja őt elmenni anyával, és átgondolom az ajánlatát. 256 00:15:40,333 --> 00:15:41,833 Hallottad őt. Nem akarja. 257 00:15:41,915 --> 00:15:44,833 Persze hogy nem, de ha bárki meg tudja őt győzni… 258 00:15:44,915 --> 00:15:46,040 Beszéljen vele, Silas! 259 00:15:48,040 --> 00:15:50,708 Ha ráveszed őt a távozásra, maradok. 260 00:15:51,833 --> 00:15:53,290 Beszélek vele. 261 00:15:57,958 --> 00:15:59,040 Elnézést! 262 00:16:04,958 --> 00:16:07,041 Shou'an nem volt a megadott címen. 263 00:16:16,291 --> 00:16:17,500 MACHIAVELLI A FEJEDELEM 264 00:16:19,375 --> 00:16:20,375 Igen? 265 00:16:22,416 --> 00:16:23,416 Zavarok? 266 00:16:24,458 --> 00:16:25,500 Dehogy. 267 00:16:36,250 --> 00:16:38,708 A polcon találtam ezt a remek kis könyvet. 268 00:16:39,708 --> 00:16:40,625 Machiavelli. 269 00:16:40,708 --> 00:16:43,333 „Szeretet és félelem aligha létezhet együtt, 270 00:16:43,958 --> 00:16:45,833 választanunk kell köztük. 271 00:16:45,915 --> 00:16:48,500 Biztonságosabb félve lenni, mint szeretve.” 272 00:16:53,708 --> 00:16:55,583 Csodálja őt, ugye? 273 00:16:57,333 --> 00:16:58,458 Apámat. 274 00:16:59,708 --> 00:17:00,791 Látom magán. 275 00:17:01,500 --> 00:17:02,958 Hasonló a hasonlónak örül. 276 00:17:05,583 --> 00:17:07,250 Nézze csak meg, hogyan él! 277 00:17:09,040 --> 00:17:10,665 Komolyan. 278 00:17:13,415 --> 00:17:16,125 Csodálnom kell az ekkora becsvágyat. 279 00:17:19,000 --> 00:17:21,875 Ha szegény öreg Bucephalus Hodge még élne… 280 00:17:23,708 --> 00:17:25,833 Azt hiszem, az irigység vinné el. 281 00:17:28,916 --> 00:17:30,375 Nem aggasztja az erkölcs. 282 00:17:32,458 --> 00:17:33,375 Sherlockot igen. 283 00:17:33,916 --> 00:17:35,500 Az erkölcs csak lelassít. 284 00:17:37,250 --> 00:17:38,583 De ön ezt tudja. 285 00:17:40,208 --> 00:17:41,250 Oxfordban 286 00:17:42,166 --> 00:17:43,708 ott állt a fivérei előtt, 287 00:17:43,791 --> 00:17:46,375 és legenyhébb jelét sem adta, 288 00:17:47,166 --> 00:17:49,208 szikráját sem a felismerésnek. 289 00:17:49,291 --> 00:17:51,666 Puszta önérdekből fakadó számítás. 290 00:17:54,416 --> 00:17:55,833 Nem bosszantja? 291 00:17:57,083 --> 00:17:58,208 Micsoda? 292 00:17:59,041 --> 00:18:00,458 Sherlock árnyéka. 293 00:18:03,125 --> 00:18:04,833 Hát nem ő a különleges? 294 00:18:04,916 --> 00:18:09,541 És ön, Moriarty, a segédje. 295 00:18:14,625 --> 00:18:15,875 Nem vagyok a segédje. 296 00:18:41,750 --> 00:18:44,458 -Ha visszaértünk a gyárból… -Hé! 297 00:18:45,208 --> 00:18:46,583 Sherlocknak mennie kell. 298 00:18:48,333 --> 00:18:51,250 Persze. Te akarsz lenni a főnök. 299 00:18:52,250 --> 00:18:54,208 Mindennek megvan a maga ideje. 300 00:18:58,583 --> 00:19:00,291 Család, remélem, jól aludtatok. 301 00:19:01,708 --> 00:19:05,208 Shou'an nem volt ott, ahol mondtad, Shirley. 302 00:19:05,291 --> 00:19:06,708 Nagy kár. 303 00:19:06,791 --> 00:19:07,958 Csalódás. 304 00:19:08,041 --> 00:19:09,750 -Megnézték az ágy alatt? -Nem. 305 00:19:09,833 --> 00:19:13,791 Úgyhogy itt kell maradnotok, amíg meg nem nézzük „az ágy alatt”. 306 00:19:13,875 --> 00:19:15,125 Mycroft! 307 00:19:16,958 --> 00:19:20,791 Biztosítsd Őfelsége kormányát, hogy megkapják a fegyvert… 308 00:19:20,875 --> 00:19:22,083 A hét végéig. 309 00:19:22,166 --> 00:19:24,000 -A hét végéig. -Természetesen. 310 00:19:25,541 --> 00:19:26,833 Sajnálom, Sherlock. 311 00:19:28,125 --> 00:19:29,208 Anyám. 312 00:19:29,291 --> 00:19:30,333 Mozgás! 313 00:19:30,416 --> 00:19:34,041 Kísérd el a távírdába, aztán azonnal vissza! 314 00:19:34,125 --> 00:19:35,375 Küldönc kisfiam. 315 00:19:36,041 --> 00:19:37,375 Beszéltél Beatrice-szel? 316 00:19:37,458 --> 00:19:39,291 Csak ha itt van Shou'an. 317 00:19:41,416 --> 00:19:42,916 Jól van. Induljunk! 318 00:19:54,125 --> 00:19:57,666 -Nincs okunk udvariatlannak lenni. -Úgy van, gyermekem. 319 00:19:57,750 --> 00:19:59,208 Láttad ezt, drágám? 320 00:19:59,291 --> 00:20:03,041 Bea a lelke mélyén még a régi. csak el kell őt szakítanunk Silastől. 321 00:20:03,583 --> 00:20:05,541 Észre fog térni, Mrs. Holmes. 322 00:20:06,291 --> 00:20:07,458 Idővel. 323 00:20:17,875 --> 00:20:18,916 Köszönöm! 324 00:20:20,291 --> 00:20:22,625 Táviratoznom kell Londonba. Sürgősen. 325 00:20:25,166 --> 00:20:26,541 Maga. 326 00:20:27,500 --> 00:20:28,750 Köszönöm! 327 00:20:31,666 --> 00:20:34,041 A fenébe! Kihegyezné ezt nekem? 328 00:20:34,833 --> 00:20:35,875 Köszönöm! 329 00:20:45,000 --> 00:20:45,875 Forduljon meg! 330 00:20:46,416 --> 00:20:47,708 Nyissa ki az ajtót! 331 00:20:49,291 --> 00:20:50,458 Nyomás befelé! 332 00:20:51,083 --> 00:20:52,208 Jó fiú. 333 00:20:55,291 --> 00:20:56,541 Elnézést a ceruzáért. 334 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 Jöjjön! 335 00:21:12,750 --> 00:21:13,875 Hercegnő! 336 00:21:14,625 --> 00:21:16,500 Tudja, hogy nem vagyok az. 337 00:21:16,583 --> 00:21:17,958 A szokás hatalma. 338 00:21:18,833 --> 00:21:20,250 Jól jönne a segítsége. 339 00:21:22,500 --> 00:21:25,458 A napirendjüket elnézve nem találok gyenge pontot. 340 00:21:25,541 --> 00:21:26,833 Fölébük kerekedhetünk. 341 00:21:26,916 --> 00:21:29,708 Fegyverük van, és számbeli fölényük. 342 00:21:29,791 --> 00:21:32,666 Mondja ezt a spártaiaknak! Csak egy terv kell. 343 00:21:32,750 --> 00:21:35,041 Várjunk! Az ott… 344 00:21:35,125 --> 00:21:36,541 Mycroft. 345 00:21:36,625 --> 00:21:37,666 Mit csinál? 346 00:21:37,750 --> 00:21:39,791 Mintha önnek integetne. 347 00:21:40,833 --> 00:21:43,291 Ha azt hiszi, visszafurakodhat a kegyeimbe… 348 00:21:43,375 --> 00:21:44,666 jobb, ha átgondolja. 349 00:21:44,750 --> 00:21:45,833 Nem, anyám, nézze! 350 00:21:47,166 --> 00:21:48,541 Nem árult el minket. 351 00:21:50,958 --> 00:21:53,291 Igen. Üdv! Elnézést! 352 00:21:53,375 --> 00:21:55,583 Sürgős küldetésen jártam apám nevében. 353 00:21:55,666 --> 00:21:57,541 Ha nem nyitják ki a kaput, 354 00:21:57,625 --> 00:22:00,083 a nyakukat szegi, mielőtt lemenne a nap. 355 00:22:02,291 --> 00:22:04,333 És vissza, fel. 356 00:22:10,125 --> 00:22:11,166 Nem? 357 00:22:14,708 --> 00:22:16,000 Nézzenek oda! 358 00:22:17,416 --> 00:22:18,791 Kérem a kulcsot. 359 00:22:19,750 --> 00:22:21,458 Jobb, ha ezt elveszem. 360 00:22:22,708 --> 00:22:23,708 Elnézést! 361 00:22:28,500 --> 00:22:31,083 -Ügyes, drága bátyám. -Köszönöm, drága öcsém. 362 00:22:31,166 --> 00:22:33,416 -Ez egészen simán ment. -Valóban. 363 00:22:36,750 --> 00:22:38,083 Le a földre! 364 00:22:38,166 --> 00:22:39,250 Anyám! 365 00:22:51,000 --> 00:22:52,250 Isten áldja! 366 00:22:57,750 --> 00:23:00,083 -Jó, hogy eljött. -Látni akartam magát. 367 00:23:02,250 --> 00:23:03,625 És megölni az apját. 368 00:23:41,458 --> 00:23:42,625 Tüzet szüntess! 369 00:23:43,958 --> 00:23:46,125 -Jöjjön, anyám! -Jól van, anyám? 370 00:23:46,208 --> 00:23:48,333 Megrázó volt, de jól. 371 00:23:50,333 --> 00:23:51,875 Ez ám az élet! 372 00:23:51,958 --> 00:23:53,416 Sajnálom, hogy kétkedtem. 373 00:23:53,500 --> 00:23:56,625 Ne aggódjon! Én is ezt tettem volna ebben a helyzetben. 374 00:23:56,708 --> 00:23:57,875 Szép munka. 375 00:23:57,958 --> 00:23:59,000 Öntől is. 376 00:23:59,708 --> 00:24:00,750 Hol van az apja? 377 00:24:02,875 --> 00:24:03,958 A gyárban. 378 00:24:04,791 --> 00:24:06,041 Hol? 379 00:24:06,125 --> 00:24:07,125 Azt nem tudjuk. 380 00:24:07,791 --> 00:24:08,791 Még. 381 00:24:08,875 --> 00:24:12,083 Mutat rá bármi, hogy hol lehet ez a gyár? 382 00:24:12,166 --> 00:24:13,958 Nem. A világon semmi. 383 00:24:14,041 --> 00:24:16,041 Kell lennie valaminek, egy nyomnak. 384 00:24:17,291 --> 00:24:20,583 És ez? Mintha egy partvidék térképe lenne. 385 00:24:20,666 --> 00:24:23,833 Hasztalan. Még észak sincs rajta jelölve. 386 00:24:23,916 --> 00:24:24,916 Persze. 387 00:24:29,375 --> 00:24:30,416 A padló. 388 00:24:31,000 --> 00:24:33,833 -Mi van vele? -Kikopott a kő. 389 00:24:33,916 --> 00:24:35,333 Gyakori lépésektől. 390 00:24:35,416 --> 00:24:36,916 A fal tövében? 391 00:24:37,000 --> 00:24:39,750 Miért lenne kopott a kő a falnál? 392 00:24:39,833 --> 00:24:40,916 Nem lenne. 393 00:24:42,000 --> 00:24:43,083 Hacsak… 394 00:24:52,208 --> 00:24:53,250 Csak egy ötlet. 395 00:25:04,333 --> 00:25:06,458 Imádom a titkos átjárókat. 396 00:25:07,500 --> 00:25:08,500 Persze. 397 00:25:10,958 --> 00:25:12,583 Mint egy régi textilraktár. 398 00:25:14,125 --> 00:25:16,083 Miért tartaná ezt titokban? 399 00:25:17,791 --> 00:25:19,458 Istenem! 400 00:25:21,333 --> 00:25:24,666 Drágám, ez ugyanolyan baba, amilyen Bea-nek is volt régen. 401 00:25:24,750 --> 00:25:25,750 Emlékszel? 402 00:25:29,791 --> 00:25:30,791 Ópium. 403 00:25:31,958 --> 00:25:34,625 Kereskedelmi hálózatot épít ki textíliával… 404 00:25:34,708 --> 00:25:37,750 -Aztán csempészetre használja. -És ugyanazokon az utakon 405 00:25:37,833 --> 00:25:39,333 csempészi majd a mérget. 406 00:25:39,416 --> 00:25:40,416 Nézzék! 407 00:25:41,041 --> 00:25:43,833 Thompson professzor, Malik… 408 00:25:45,000 --> 00:25:47,208 Roberts és Enright. 409 00:25:48,083 --> 00:25:50,583 A hanghullám-kísérletekkel azt figyelték, 410 00:25:50,666 --> 00:25:53,708 hogyan reagál a méreg az időjárás változásaira. 411 00:25:53,791 --> 00:25:56,666 Röppályák. Ezek röppályák egyenletei. 412 00:25:57,375 --> 00:25:58,458 Rakéták. 413 00:25:59,583 --> 00:26:03,208 Rakétákat építenek. Amik az idegmérget szállítják majd. 414 00:26:03,291 --> 00:26:05,500 Rakéták, amik fentről hozzák el a halált. 415 00:26:07,708 --> 00:26:08,958 Malik professzor. 416 00:26:12,083 --> 00:26:13,125 „Tanatit.” 417 00:26:13,708 --> 00:26:15,666 Az ásvány a népem földje alatt. 418 00:26:18,458 --> 00:26:19,541 Ez pedig. 419 00:26:20,291 --> 00:26:23,125 Ez az egyenlet, ami lopakodó halállá változtatja. 420 00:26:23,208 --> 00:26:24,500 James! 421 00:26:24,583 --> 00:26:26,208 -A találkozásunk. -Igen? 422 00:26:26,833 --> 00:26:29,791 Új számokat alkotunk, de azok nem valódiak. 423 00:26:30,500 --> 00:26:31,583 Képzeletbeliek. 424 00:26:32,333 --> 00:26:35,041 Feladatuk a megoldhatatlan egyenletek megoldása. 425 00:26:35,125 --> 00:26:36,875 Két megoldás. Ellentétes vagy komplementer. 426 00:26:36,958 --> 00:26:38,625 Mindig van egy másik megoldás. 427 00:26:38,708 --> 00:26:41,041 -Egy pozitív, szemben… -A negatívval. 428 00:26:41,125 --> 00:26:43,875 -Ha megvan a pozitív… -Meglesz a negatív is. 429 00:26:43,958 --> 00:26:47,125 És egy vegyület, ami semlegesítheti a lopakodó halált. 430 00:26:47,208 --> 00:26:49,375 Elméletileg legyőzhetjük Silast. 431 00:26:50,333 --> 00:26:51,791 Elméletileg, igen. 432 00:26:53,875 --> 00:26:55,083 Mi az? Baj van? 433 00:26:56,333 --> 00:26:57,833 Az egyenlet hiányos. 434 00:26:58,666 --> 00:27:00,875 Sherlock, ezt nézd meg! 435 00:27:02,166 --> 00:27:07,041 Ezek a vonalak egy-egy kör közepébe vezetnek. 436 00:27:07,125 --> 00:27:09,791 -Egy robbanás sugarai? -A méreg terjedése. 437 00:27:09,875 --> 00:27:13,458 Mind egyetlen helyről indul ki. 438 00:27:14,625 --> 00:27:15,583 „Afshin.” 439 00:27:15,666 --> 00:27:16,666 Talán a gyára? 440 00:27:16,750 --> 00:27:17,750 El tudsz vinni oda? 441 00:27:19,250 --> 00:27:21,500 Igen. Egynapi út. 442 00:27:21,583 --> 00:27:23,583 Jól van, gyerünk, találjuk meg Bea-t! 443 00:27:23,666 --> 00:27:27,333 Gyorsan! Tudok egy utat. Átvezet a hegyeken. 444 00:27:32,958 --> 00:27:34,583 El kell mondania valamit. 445 00:27:34,666 --> 00:27:35,708 Mit? 446 00:27:35,791 --> 00:27:37,583 Tudta, ugye? 447 00:27:37,666 --> 00:27:38,750 Mrs. Tilcott? 448 00:27:38,833 --> 00:27:40,875 Pontosan tudta, honnan jöttem. 449 00:27:40,958 --> 00:27:42,625 Miért most kérdezed ezt? 450 00:27:43,750 --> 00:27:45,083 Mert most akarom tudni. 451 00:27:45,916 --> 00:27:49,625 Olyasvalakit akartam, akiről tudtam, hogy gondodat viseli. 452 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 Így találtál meg? 453 00:27:52,666 --> 00:27:54,541 Miért nem küldött akkor el? 454 00:27:54,625 --> 00:27:57,625 Az anyád, ugye? Miatta vannak ezek a kérdések. 455 00:27:58,416 --> 00:27:59,750 Belemászott a fejedbe. 456 00:28:00,500 --> 00:28:05,208 Ezt csinálja, tudhattam volna. Hazudik, manipulál. 457 00:28:06,208 --> 00:28:07,500 Figyelmeztettelek. 458 00:28:09,416 --> 00:28:11,958 Szokatlan, hogy nem bízol magadban. 459 00:28:12,041 --> 00:28:13,791 Én bízom magamban. 460 00:28:14,875 --> 00:28:16,083 Önben nem bízom. 461 00:28:17,666 --> 00:28:19,000 Ezt meg hogy érted? 462 00:28:20,541 --> 00:28:23,041 Tényleg veszélyes volt rám? Anya. 463 00:28:23,791 --> 00:28:25,625 Tényleg ezért vitt el? 464 00:28:29,125 --> 00:28:30,291 Elmondod Sherlocknak, 465 00:28:30,375 --> 00:28:32,875 hogy a legjobb barátját szórakoztattad? 466 00:28:34,500 --> 00:28:36,000 Természetesen nem. Miért? 467 00:28:37,250 --> 00:28:39,708 Mert a vágyainkat követjük, Beatrice. 468 00:28:39,791 --> 00:28:42,791 Az önös érdekeinket. 469 00:28:43,541 --> 00:28:46,083 Te ezt biztosan megérted. 470 00:28:47,500 --> 00:28:49,833 Tudom, hogyan beszél Sherlockkal. 471 00:28:49,916 --> 00:28:54,000 Azt mondom, amit kell, hogy mellettünk tartsam őt. 472 00:28:55,000 --> 00:28:56,583 Velem nem ezt csinálja? 473 00:28:59,000 --> 00:29:00,625 Ne légy irigy, Bea! 474 00:29:01,583 --> 00:29:04,125 Amellett, mi hárman… 475 00:29:05,375 --> 00:29:07,000 Annyira rossz lenne? 476 00:29:16,958 --> 00:29:18,583 Tábort verünk éjszakára. 477 00:29:21,250 --> 00:29:23,625 Mondjuk, hogy visszakapjuk a húgát, 478 00:29:23,708 --> 00:29:25,583 hazajön, boldogság, család. 479 00:29:25,666 --> 00:29:27,291 Senki nem gyilkol senkit. 480 00:29:28,583 --> 00:29:31,291 -Utána mi lesz? -Ezen még nem gondolkodtam. 481 00:29:32,083 --> 00:29:33,250 Nem tudom. 482 00:29:34,166 --> 00:29:35,166 Ön? 483 00:29:36,458 --> 00:29:38,166 Gondolom, hazamegyek önnel. 484 00:29:40,500 --> 00:29:42,250 Arra gondoltam, a kormány 485 00:29:42,333 --> 00:29:44,583 biztosan jól fizet majd a fegyverért. 486 00:29:44,666 --> 00:29:48,375 Nem leszek részese semminek, ami egyetlen pennyt is hoz apámnak. 487 00:29:48,458 --> 00:29:50,833 Nem neki, Sherlock. Nekünk. 488 00:29:50,916 --> 00:29:52,541 -Nekünk? -Igen. 489 00:29:53,375 --> 00:29:55,291 Mi lenne, ha nem pusztítanánk el? 490 00:29:56,333 --> 00:29:58,708 Hanem eladjuk Őfelsége kormányának. 491 00:30:01,291 --> 00:30:02,291 Gondoljon bele! 492 00:30:03,083 --> 00:30:06,000 Micsoda szabadság. Azt tehetnénk, amit akarunk. 493 00:30:06,083 --> 00:30:09,750 Hatalmas szobrokat emelnének nekünk. Senki sem állhatna az utunkba. 494 00:30:14,791 --> 00:30:17,291 Ugyan már! Csak viccelek. 495 00:30:59,083 --> 00:31:03,083 -Esad, gondoskodna erről, kérem? -Igen, uram. 496 00:31:03,916 --> 00:31:06,083 Pakoljanak, készüljenek a szállításra! 497 00:31:08,541 --> 00:31:11,125 Nem fogjuk eladni a briteknek, ugye? 498 00:31:11,666 --> 00:31:13,000 Mire gondolsz? 499 00:31:13,083 --> 00:31:15,875 Amint megvan az üzlet a brit kormánnyal, 500 00:31:15,958 --> 00:31:17,625 eladjuk a franciáknak. 501 00:31:19,083 --> 00:31:22,250 A poroszoknak, az oroszoknak, a kínaiaknak. Akinek kell. 502 00:31:23,458 --> 00:31:25,083 És miért csak kormányoknak? 503 00:31:25,166 --> 00:31:26,041 Folytasd! 504 00:31:26,125 --> 00:31:28,583 Eladhatnánk magánszemélyeknek, cégeknek. 505 00:31:28,666 --> 00:31:30,000 Végtelen a piac. 506 00:31:30,083 --> 00:31:33,291 Mindig is nagyravágyóbb voltál, mint én. 507 00:31:34,250 --> 00:31:35,625 Az én csodálatos Bea-m. 508 00:31:39,583 --> 00:31:41,250 Csodás Bea. 509 00:31:43,250 --> 00:31:44,458 Tökéletes. 510 00:31:46,375 --> 00:31:48,833 -Mi az? -Oxfordba mész. 511 00:31:48,916 --> 00:31:50,166 Jó esélye van… 512 00:31:51,250 --> 00:31:54,250 hogy találkozni fogsz Mycrofttal, talán Sherlockkal is. 513 00:31:54,333 --> 00:31:56,708 Ez biztosan nehéz lesz neked. 514 00:31:56,791 --> 00:31:59,541 A te döntésed, elmondod-e nekik, de… 515 00:32:01,166 --> 00:32:03,708 Ha felfeded előttük, hogy a húguk vagy… 516 00:32:05,291 --> 00:32:07,833 minden, amiért együtt dolgoztunk, 517 00:32:10,291 --> 00:32:12,333 minden veszélybe kerül. 518 00:32:14,500 --> 00:32:16,875 Soha nem árulnám el önt, apám. 519 00:32:18,208 --> 00:32:19,250 Soha. 520 00:32:22,916 --> 00:32:23,916 Malik professzor! 521 00:32:24,000 --> 00:32:25,166 Mr. Holmes! 522 00:32:44,958 --> 00:32:45,958 Afshin. 523 00:32:48,291 --> 00:32:49,333 Hát itt van. 524 00:32:50,625 --> 00:32:52,125 Szétnézzünk? 525 00:32:52,875 --> 00:32:55,416 Remek ötlet, James, de hogy jutunk be? 526 00:32:56,000 --> 00:32:58,208 Várom az ötleteket. 527 00:33:00,333 --> 00:33:01,416 Várjunk! 528 00:33:12,583 --> 00:33:13,958 Silas térképe a dolgozóban, 529 00:33:14,041 --> 00:33:15,958 a hegyek vonalai, egyeznek. 530 00:33:16,041 --> 00:33:17,166 Azt mondtad, hasztalan. 531 00:33:17,250 --> 00:33:19,291 -Észak sem volt rajta. -Nem térkép. 532 00:33:19,375 --> 00:33:21,166 Keresztmetszeti rajz. 533 00:33:21,250 --> 00:33:23,208 Azok nem utak voltak. Alagutak. 534 00:33:23,291 --> 00:33:25,541 És azok az alagutak a lábunk alatt futnak. 535 00:33:26,916 --> 00:33:28,250 Van egy másik bejárat. 536 00:33:51,958 --> 00:33:53,500 -Lenyűgöző. -Köszönöm! 537 00:33:57,250 --> 00:33:58,291 Ott van Malik. 538 00:33:59,250 --> 00:34:00,625 Elkapom. 539 00:34:00,708 --> 00:34:03,458 -Ne, várj! -Velük megyek. Vigyázzatok! 540 00:34:31,416 --> 00:34:32,458 Kérem! 541 00:34:32,541 --> 00:34:34,541 A falumban, ha valakit megölnek, 542 00:34:35,166 --> 00:34:37,416 úgy hisszük, a lelke a Lian Yuba kerül. 543 00:34:38,166 --> 00:34:40,541 -Egy ürességbe. -Egyszerű tudós vagyok. 544 00:34:41,375 --> 00:34:43,875 -Az igazságot kutatom. -Ha megbosszulják őket, 545 00:34:43,958 --> 00:34:45,875 -kiszabadulnak. -Ne! 546 00:34:48,625 --> 00:34:53,750 Ezennel felszabadítom a szüleimet. 547 00:35:06,791 --> 00:35:07,833 Temessünk el mindent! 548 00:35:18,166 --> 00:35:19,166 Szia, Beatrice! 549 00:35:23,458 --> 00:35:24,708 Persze hogy megtaláltál. 550 00:35:26,166 --> 00:35:27,666 Végtére is Holmes vagy. 551 00:35:29,291 --> 00:35:31,125 Mindig érdekelt, rám ütöttél-e. 552 00:35:31,208 --> 00:35:33,000 Mivel én vagyok az idősebb, 553 00:35:33,083 --> 00:35:35,500 úgy gondolom, inkább te üthettél rám. 554 00:35:36,625 --> 00:35:37,708 Bea! 555 00:35:41,000 --> 00:35:42,291 Hallgass meg! 556 00:35:42,958 --> 00:35:44,166 Hallgass meg, drágám! 557 00:35:45,458 --> 00:35:47,625 Nem is tudom, hol kezdjem. 558 00:35:49,000 --> 00:35:51,458 Egész idő alatt, amíg az intézetben voltam, 559 00:35:52,583 --> 00:35:55,458 azok alatt az évek alatt egy dolog éltetett. 560 00:35:56,500 --> 00:35:57,958 A veled közös emlékek. 561 00:35:58,666 --> 00:36:00,250 Emlékszel a szarkára? 562 00:36:01,916 --> 00:36:06,916 A törött szárnyú szarkára, amit az erdőben találtunk. 563 00:36:08,291 --> 00:36:09,416 Meg akartad menteni. 564 00:36:10,750 --> 00:36:14,208 Ezért betettük egy dobozba a melegházban, 565 00:36:14,916 --> 00:36:17,083 és mindennap látogattuk és etettük. 566 00:36:18,208 --> 00:36:20,708 Aztán egy nap odamentünk, és… 567 00:36:22,458 --> 00:36:23,625 elrepült. 568 00:36:25,041 --> 00:36:26,125 Túlélte. 569 00:36:27,458 --> 00:36:28,583 És itt vagy te. 570 00:36:30,000 --> 00:36:31,083 Túlélted. 571 00:36:32,333 --> 00:36:33,375 Túlélted. 572 00:36:36,541 --> 00:36:37,625 Emlékszem. 573 00:36:38,416 --> 00:36:39,375 Tényleg? 574 00:36:39,458 --> 00:36:41,000 Emlékszem a szarkára. Én… 575 00:36:59,291 --> 00:37:00,416 Hiszek önnek. 576 00:37:02,125 --> 00:37:03,166 Hiszek önnek. 577 00:37:04,041 --> 00:37:05,083 Drágám! 578 00:37:09,583 --> 00:37:10,625 Köszönöm! 579 00:37:13,833 --> 00:37:16,791 Velünk jössz? Kérlek, drágám, velünk jössz? 580 00:37:18,208 --> 00:37:21,416 Igen, de előtte meg kell tennem valamit. 581 00:37:21,500 --> 00:37:23,416 -Mutasd az utat! -Követünk. 582 00:37:29,750 --> 00:37:31,041 Ez megteszi. 583 00:37:32,625 --> 00:37:34,958 Ennyitől az egész hegy beomlik. 584 00:37:39,291 --> 00:37:41,875 -Mit művel, James? -Máris jövök. 585 00:37:54,208 --> 00:37:56,166 -Apám! -Igen, Beatrice? 586 00:37:56,250 --> 00:37:58,750 -Nézze, mit találtam! -Beatrice, mit csinálsz? 587 00:38:00,958 --> 00:38:02,791 Látom, kóborlókra akadtál. 588 00:38:04,541 --> 00:38:05,708 Sherlock! 589 00:38:07,083 --> 00:38:08,250 Megtalálni ezt a helyet… 590 00:38:09,875 --> 00:38:11,208 a legnagyobb trükköd. 591 00:38:16,583 --> 00:38:17,708 Mit csinálsz? 592 00:38:18,500 --> 00:38:20,833 Hallottam, Sherlock. A kertben. 593 00:38:20,916 --> 00:38:24,583 Légy a jobbkezem, az utódom, az örökösöm! 594 00:38:24,666 --> 00:38:26,583 Nekem is ugyanezt ígérte. 595 00:38:27,375 --> 00:38:28,500 Ne, Beatrice! 596 00:38:29,500 --> 00:38:31,375 Mindent odaadtam önnek. 597 00:38:33,000 --> 00:38:35,375 Nem akarom ezt, Beatrice. Érted? 598 00:38:35,458 --> 00:38:37,958 -Nem akarok az örököse lenni. -Beatrice! 599 00:38:45,166 --> 00:38:46,416 Sose árulnálak el. 600 00:38:56,833 --> 00:38:57,958 Gyújtsuk fel! 601 00:38:59,291 --> 00:39:00,916 James! Most! Mozgás! 602 00:39:23,166 --> 00:39:24,583 Jól vagy? 603 00:39:25,166 --> 00:39:26,500 Hová ment? 604 00:39:27,458 --> 00:39:28,833 Hol van? 605 00:39:28,916 --> 00:39:31,000 -Hol van? -Mennünk kell. Most. 606 00:39:31,583 --> 00:39:32,583 Erre! 607 00:40:04,750 --> 00:40:05,791 Sherlock! 608 00:40:50,375 --> 00:40:52,250 Tényleg meg kell keresnem? 609 00:40:53,708 --> 00:40:56,416 Semmi baj. Ő is azért van itt, amiért maga. 610 00:41:09,708 --> 00:41:11,833 Van bármi, amit mondana? 611 00:41:11,916 --> 00:41:12,791 Nincs. 612 00:41:12,875 --> 00:41:16,916 Sherlock, végignézed, ahogy lelőnek egy védtelen embert? 613 00:41:19,541 --> 00:41:20,541 Hát ez vagy te? 614 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 Sherlock! 615 00:41:29,750 --> 00:41:30,708 Ne hidegvérrel! 616 00:41:30,791 --> 00:41:32,375 Megígérte. 617 00:41:32,458 --> 00:41:34,750 Felel a bűneiért, és bíróság elé áll. 618 00:41:34,833 --> 00:41:37,666 Ezt nem te döntöd el, Sherlock. El az útból! 619 00:41:37,750 --> 00:41:39,708 Nem, Beatrice. 620 00:41:39,791 --> 00:41:42,166 Ha kész vagyok lelőni a saját apámat, 621 00:41:42,250 --> 00:41:43,875 szerinted nem lőlek le téged is? 622 00:41:49,208 --> 00:41:50,041 Nem megyek arrébb. 623 00:41:55,625 --> 00:41:58,916 Mit művel? Ne! Engedjen el! 624 00:41:59,000 --> 00:42:00,875 Hagyja abba! Engedjen el! 625 00:42:00,958 --> 00:42:01,958 Engedjen el! 626 00:42:05,333 --> 00:42:07,250 Mindig tudtam, hogy szeretsz, fiam. 627 00:42:07,333 --> 00:42:08,458 Ne csinálja! Ne! 628 00:42:48,000 --> 00:42:49,375 Ennyi maradt. 629 00:42:52,125 --> 00:42:54,875 Mit gondolsz, mikor tévelyedett el? 630 00:42:54,958 --> 00:42:56,583 Mikor lépett rossz útra? 631 00:42:57,333 --> 00:42:59,708 Amennyire ő látta, nem tett ilyet. 632 00:43:00,583 --> 00:43:03,583 Minden szándékos volt, mindent megtervezett. 633 00:43:03,666 --> 00:43:06,833 Nem érzett bűntudatot. 634 00:43:08,541 --> 00:43:09,791 Más elvek szerint élt. 635 00:43:09,875 --> 00:43:12,291 -Te véded őt? -Nem védem, Mycroft. 636 00:43:12,375 --> 00:43:13,625 Próbálom megérteni őt. 637 00:43:14,250 --> 00:43:15,708 Megérteni ezt… 638 00:43:17,416 --> 00:43:18,541 a bűnözői elmét. 639 00:43:26,333 --> 00:43:27,333 Sherlock? 640 00:43:27,416 --> 00:43:28,750 Olyan, mint egy méhsejt. 641 00:43:31,375 --> 00:43:33,083 Apis mellifera. 642 00:43:36,583 --> 00:43:37,833 A szerény házi méh. 643 00:43:37,916 --> 00:43:39,375 Kérlek, ne! 644 00:43:39,458 --> 00:43:41,583 Ezt nekem adta. Miért? 645 00:43:42,208 --> 00:43:45,208 Nem állunk a természet fölött. 646 00:43:45,875 --> 00:43:47,708 „Nem állunk a természet fölött.” 647 00:43:49,083 --> 00:43:51,083 -Ezt mondta nekem. -Sherlock? 648 00:43:52,166 --> 00:43:53,500 Nyomot hagyott nekem. 649 00:43:53,583 --> 00:43:56,791 Elég, Sherlock, ragaszkodom hozzá! 650 00:43:56,875 --> 00:43:59,833 Mindent eltervezett. Egy szó sem volt nem odaillő. 651 00:43:59,916 --> 00:44:02,666 A legerősebb marad meg. A legeredetibb gondolat. 652 00:44:02,750 --> 00:44:04,416 -Nem állunk… -Sherlock! 653 00:44:04,500 --> 00:44:06,416 Elég. Értelmetlenséget beszélsz. 654 00:44:08,541 --> 00:44:09,666 „Eredeti.” 655 00:44:10,791 --> 00:44:11,916 Darwin. 656 00:44:15,041 --> 00:44:16,958 A FAJOK EREDETE DARWIN 657 00:44:26,541 --> 00:44:27,916 Nem állunk a természet fölött. 658 00:44:31,208 --> 00:44:32,833 Minden terv szerint. 659 00:44:39,583 --> 00:44:40,708 Tedd vissza! 660 00:44:42,125 --> 00:44:44,041 -Miért? -Kérlek! 661 00:44:46,625 --> 00:44:47,916 Csukd be a könyvet! 662 00:44:50,666 --> 00:44:51,791 Vége van. 663 00:45:13,458 --> 00:45:14,958 Köszönöm, drága öcsém. 664 00:45:27,333 --> 00:45:30,041 Tudja, sosem voltam a királyi intézmény híve. 665 00:45:31,500 --> 00:45:32,541 De… 666 00:45:33,791 --> 00:45:34,958 be kell vallanom, 667 00:45:35,750 --> 00:45:37,250 ön a kedvenc hercegnőm. 668 00:45:38,291 --> 00:45:39,666 Köszönöm, Sherlock Holmes! 669 00:45:40,875 --> 00:45:42,250 Remélem, talál rá módot, 670 00:45:42,333 --> 00:45:44,875 hogy azt a csodás elméjét jóra használja. 671 00:45:56,666 --> 00:45:57,833 KÉT CORPLEY-GYÖK 672 00:45:57,916 --> 00:45:59,125 Tökéletes egyezés. 673 00:46:07,000 --> 00:46:08,125 Jó napot! 674 00:46:09,333 --> 00:46:10,375 Helló! 675 00:46:12,958 --> 00:46:13,958 Fáradtnak tűnsz. 676 00:46:14,958 --> 00:46:16,708 Nem sokat aludtam múlt éjjel. 677 00:46:16,791 --> 00:46:17,875 Az én hibám, ugye? 678 00:46:17,958 --> 00:46:19,125 Nem panaszkodom. 679 00:46:21,083 --> 00:46:22,708 Meg kell mutatnom valamit. 680 00:46:23,375 --> 00:46:24,375 Ne csigázz! 681 00:46:24,458 --> 00:46:26,125 Remek páros lennénk. 682 00:46:27,375 --> 00:46:28,416 Mi ketten. 683 00:46:31,625 --> 00:46:34,333 -Követtek? -Nem. Vigyáztam. 684 00:46:34,416 --> 00:46:35,625 Itt van Sherlock. 685 00:46:35,708 --> 00:46:37,083 Ne fordulj meg! 686 00:46:37,166 --> 00:46:38,250 Hátul menj! 687 00:46:39,375 --> 00:46:41,041 -Este találkozunk. -Igen. 688 00:46:46,916 --> 00:46:49,291 -Gondoltam, hogy itt lesz. -Minden rendben? 689 00:46:50,416 --> 00:46:52,166 El kellett szöknöm a családtól. 690 00:46:53,291 --> 00:46:55,666 -Tönkretesznek. Az öné különösen. -Az különösen. 691 00:46:58,541 --> 00:47:00,875 -Két whiskey-t kérek. -Máris, uram. 692 00:47:00,958 --> 00:47:03,375 Bánja az oxfordi ösztöndíjat? 693 00:47:04,708 --> 00:47:06,208 Bánom-e, hogy találkoztunk? 694 00:47:06,833 --> 00:47:09,416 A szemétkosaras portással? 695 00:47:09,500 --> 00:47:10,541 Inas. 696 00:47:11,291 --> 00:47:13,666 Nem jutottam portási magasságokba. 697 00:47:13,750 --> 00:47:16,125 -Ha nem csal tévútra… -Tévútra? 698 00:47:16,208 --> 00:47:18,375 …kétségtelenül az osztályelsőség vár rám. 699 00:47:18,458 --> 00:47:21,125 -Kétségtelenül. -És csodás kormányzati karrier. 700 00:47:21,208 --> 00:47:22,333 Megállíthatatlan. 701 00:47:22,416 --> 00:47:24,083 Talán a külügyminiszteri cím. 702 00:47:24,166 --> 00:47:26,000 Ne érje be ilyen kevéssel! 703 00:47:26,083 --> 00:47:28,333 Én legalább miniszterelnököt mondtam volna. 704 00:47:28,416 --> 00:47:32,625 Lehetnék a bábmester, aki a szálakat mozgatja. 705 00:47:32,708 --> 00:47:34,333 Ha ragaszkodik hozzá. 706 00:47:36,541 --> 00:47:37,541 Nem. 707 00:47:37,625 --> 00:47:38,916 Nem bánok semmit. 708 00:47:41,750 --> 00:47:42,875 Valójában… 709 00:47:44,875 --> 00:47:46,708 úgy érzem, meg kellene köszönnöm, 710 00:47:47,666 --> 00:47:48,708 Sherlock Holmes, 711 00:47:49,375 --> 00:47:51,791 hogy megmentett egy unalmas élettől. 712 00:47:52,583 --> 00:47:54,958 Erre azt mondom, 713 00:47:55,666 --> 00:47:56,791 nagyon szívesen. 714 00:48:17,875 --> 00:48:18,958 Mi az? 715 00:48:22,416 --> 00:48:23,791 Tudom, hogy magánál van, 716 00:48:24,916 --> 00:48:25,958 James. 717 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 Ne kezdjen nekem titokzatoskodni! 718 00:48:31,083 --> 00:48:32,916 Malik egyenletének vége. 719 00:48:34,041 --> 00:48:35,291 Magánál van. 720 00:48:42,708 --> 00:48:43,750 Igaza van. 721 00:48:45,375 --> 00:48:46,750 Természetesen. 722 00:48:49,166 --> 00:48:51,458 Tudja, hogy elvettem. De miért? 723 00:48:53,666 --> 00:48:55,125 Magunknak. 724 00:48:55,791 --> 00:48:58,125 Ha ez a fegyver felemelkedik a hamvakból, 725 00:48:58,208 --> 00:49:01,291 meglesznek az eszközeink, hogy együtt legyőzzük. 726 00:49:02,541 --> 00:49:03,583 Maga és én. 727 00:49:06,791 --> 00:49:08,125 Nem hisz nekem? 728 00:49:09,583 --> 00:49:14,500 Sherlock, mindazok után, amint átmentünk, mostanra biztosan… 729 00:49:17,166 --> 00:49:18,375 ismer engem. 730 00:49:46,125 --> 00:49:47,291 Az micsoda? 731 00:49:49,041 --> 00:49:50,083 Semmi. 732 00:49:53,083 --> 00:49:54,291 Semmi? 733 00:49:59,000 --> 00:50:00,083 Semmi. 734 00:50:53,458 --> 00:50:54,666 Liu Mei Yi! 735 00:51:04,375 --> 00:51:05,625 Elkaptad őket? 736 00:51:06,291 --> 00:51:09,083 Igen. Mindet. 737 00:51:13,125 --> 00:51:14,666 Megcsináltad. 738 00:51:23,708 --> 00:51:25,166 Hazajöttél. 739 00:51:25,250 --> 00:51:26,666 Élve hazajöttél. 740 00:52:33,375 --> 00:52:35,375 A feliratot fordította: Tüzér Tamás 741 00:52:35,458 --> 00:52:37,458 Kreatív supervisor Klara Paszternakne Szabo