1 00:00:12,375 --> 00:00:14,375 Papá, Sherlock no quiere jugar conmigo. 2 00:00:14,458 --> 00:00:16,041 No te preocupes, nena. 3 00:00:16,125 --> 00:00:19,000 He visto unos huevos de pato. 4 00:00:20,000 --> 00:00:21,291 Cerca de los árboles. 5 00:00:21,375 --> 00:00:25,000 Hola, Beatrice. Me ha parecido ver un patito por allí. 6 00:00:25,083 --> 00:00:27,791 Escucha, cielo. Ha ocurrido algo terrible. 7 00:00:27,875 --> 00:00:29,750 Se ha incendiado la casa. 8 00:00:29,833 --> 00:00:32,083 Te quedarás un tiempo con la señora Tilcott. 9 00:00:32,665 --> 00:00:34,208 Algo terrible. 10 00:00:34,291 --> 00:00:36,500 Se ha incendiado la casa. 11 00:00:36,583 --> 00:00:38,000 Se ha incendiado la casa… 12 00:00:42,166 --> 00:00:43,541 ¿Otra pesadilla? 13 00:00:45,791 --> 00:00:49,375 No recuerdo el incendio. 14 00:00:50,875 --> 00:00:52,250 ¿Por qué no lo recuerdo? 15 00:00:52,833 --> 00:00:55,125 Abrígate para no resfriarte. 16 00:00:55,958 --> 00:00:56,958 La capucha. 17 00:00:58,333 --> 00:01:00,375 No hace falta que me la ponga. 18 00:01:04,833 --> 00:01:06,041 Felicidades, cielo. 19 00:01:06,625 --> 00:01:08,208 Madre. Padre. 20 00:01:10,916 --> 00:01:13,583 Todos los años el mismo regalo. ¿De dónde salen? 21 00:01:14,416 --> 00:01:18,000 Las compramos en una tienda especializada de Holborn. 22 00:01:18,083 --> 00:01:20,541 Si es así, ¿por qué las trae el cartero? 23 00:01:23,458 --> 00:01:24,750 ¿Quién las envía? 24 00:01:24,833 --> 00:01:26,333 TAXIDERMISTA Y ENTOMÓLOGO 25 00:01:26,416 --> 00:01:28,666 Recibo siempre una mariposa por mi cumpleaños. 26 00:01:28,750 --> 00:01:29,958 IMPORTACIONES 27 00:01:30,041 --> 00:01:32,041 Y quien las paga está en esta oficina. 28 00:01:42,083 --> 00:01:43,083 Lo conozco. 29 00:01:45,583 --> 00:01:47,333 Estoy segura. 30 00:01:54,083 --> 00:01:55,166 ¿Por qué me abandonó? 31 00:01:58,875 --> 00:02:00,166 Tu madre no estaba bien, 32 00:02:00,250 --> 00:02:03,666 y pensé que no sería capaz de cuidarte solo. 33 00:02:04,250 --> 00:02:05,375 La casa no ardió, 34 00:02:06,291 --> 00:02:07,333 ¿verdad? 35 00:02:10,166 --> 00:02:11,666 Hoy puedes quedarte conmigo. 36 00:02:11,750 --> 00:02:12,875 ¿Y después? 37 00:02:12,958 --> 00:02:14,916 ¿No estás bien con la señora Tilcott? 38 00:02:15,000 --> 00:02:16,375 No encajo allí. 39 00:02:16,458 --> 00:02:18,458 No nací para ser la hija de un vicario. 40 00:02:18,541 --> 00:02:20,291 Mire, madre. El corazón. 41 00:02:21,750 --> 00:02:23,500 Preferiría ser parte de su mundo. 42 00:02:27,625 --> 00:02:29,958 Los paquetes irán a toda Europa. 43 00:02:30,041 --> 00:02:32,708 Hay que ocultarlos en donde nadie los busque. 44 00:02:32,791 --> 00:02:35,083 No superan este tamaño. 45 00:02:36,541 --> 00:02:38,083 Estoy ocupado, cielo. 46 00:02:48,875 --> 00:02:51,250 Ni al diablo se le ocurriría buscar ahí. 47 00:02:55,500 --> 00:02:57,291 He visto a tu hermano Mycroft. 48 00:02:57,833 --> 00:03:00,583 Ni te imaginas para quién trabaja. 49 00:03:00,666 --> 00:03:02,666 Para sir Bucephalus Hodge. 50 00:03:02,750 --> 00:03:05,000 El hombre más rico del Imperio. 51 00:03:05,083 --> 00:03:09,291 Según Mycroft, Hodge está a cargo de un proyecto del Gobierno. 52 00:03:10,708 --> 00:03:11,791 De alto secreto. 53 00:03:11,875 --> 00:03:13,208 ¿Ves lo que veo yo? 54 00:03:14,125 --> 00:03:14,958 Una oportunidad. 55 00:03:16,500 --> 00:03:17,833 Hodge está tramando algo. 56 00:03:19,166 --> 00:03:22,250 ¿Y si trato de conseguir trabajo a su servicio? 57 00:03:22,333 --> 00:03:24,708 Alguien habrá que se deje engatusar. 58 00:03:24,791 --> 00:03:25,916 Mi pequeña espía. 59 00:03:26,000 --> 00:03:27,708 Mi maravillosa Bea. 60 00:03:27,791 --> 00:03:28,625 ¿Qué tal Oxford? 61 00:03:28,708 --> 00:03:30,375 Malik es el eslabón débil. 62 00:03:31,083 --> 00:03:32,708 Es codicioso y vanidoso. 63 00:03:32,791 --> 00:03:35,583 De todos los profesores, es el más dispuesto a venderse. 64 00:03:35,666 --> 00:03:37,833 Le he concertado una reunión con él. 65 00:03:37,916 --> 00:03:38,791 Bravo, Bea. 66 00:03:38,875 --> 00:03:41,125 Estoy deseando hacer negocios con usted. 67 00:03:41,208 --> 00:03:42,500 Lo mismo digo. 68 00:03:48,458 --> 00:03:49,583 Lo tenemos, Bea. 69 00:04:39,707 --> 00:04:43,666 EL JOVEN SHERLOCK 70 00:04:54,541 --> 00:04:56,707 Beatrice, así que estabas aquí. 71 00:04:58,375 --> 00:04:59,291 Te veo preocupada. 72 00:04:59,375 --> 00:05:01,250 La primera entrega no está preparada, 73 00:05:01,333 --> 00:05:03,625 la casa está llena de invitados imprevistos, 74 00:05:03,708 --> 00:05:05,875 y no sabemos dónde está la princesa. 75 00:05:05,958 --> 00:05:07,583 Solo parará si la obligamos. 76 00:05:08,166 --> 00:05:11,916 Sé cuán peligrosa es, Bea. Créeme, la encontraremos. 77 00:05:13,791 --> 00:05:15,166 ¿Cómo? 78 00:05:15,250 --> 00:05:16,250 Sherlock. 79 00:05:16,332 --> 00:05:18,375 Parece que tiene mucha fe en él. 80 00:05:18,957 --> 00:05:22,541 Es normal que estés inquieta. No hace falta que veas a tu madre. 81 00:05:23,666 --> 00:05:24,707 Quiero hacerlo. 82 00:05:25,875 --> 00:05:27,000 Qué valiente. 83 00:05:27,832 --> 00:05:28,916 Mi Atenea. 84 00:05:30,582 --> 00:05:32,750 Ten presente lo que te dije. 85 00:05:32,832 --> 00:05:37,082 Tu madre tiene mucha imaginación. 86 00:05:47,291 --> 00:05:53,250 Bea, te has convertido en una joven preciosa y deslumbrante. 87 00:05:53,750 --> 00:05:55,207 ¿Eso es todo? 88 00:05:55,291 --> 00:05:56,500 ¿Qué quieres decir? 89 00:05:57,250 --> 00:05:58,416 Sé lo que hizo. 90 00:05:58,500 --> 00:05:59,541 ¿Qué? 91 00:05:59,625 --> 00:06:02,291 La internaron porque yo corría peligro con usted. 92 00:06:04,625 --> 00:06:08,458 - Por eso padre me sacó de la casa. - Ya. ¿Eso te ha contado? 93 00:06:09,791 --> 00:06:12,666 Bea, fue él quien la ingresó en un manicomio 94 00:06:12,750 --> 00:06:15,291 porque quería controlar sus bienes. 95 00:06:15,375 --> 00:06:16,707 Padre me advirtió. 96 00:06:16,791 --> 00:06:20,416 Es la verdad. Ese hombre no es de fiar. 97 00:06:20,500 --> 00:06:22,582 Siempre ha sido bueno conmigo. 98 00:06:23,166 --> 00:06:24,250 Tesoro… 99 00:06:24,332 --> 00:06:26,457 Bea, tienes que creernos. 100 00:06:26,541 --> 00:06:28,375 - Haznos caso. - ¿Por qué? 101 00:06:29,041 --> 00:06:30,957 Porque no tenemos motivos para mentir 102 00:06:31,666 --> 00:06:33,332 y porque soy tu hermano. 103 00:06:37,041 --> 00:06:38,166 Cenamos a las 20:00. 104 00:06:50,625 --> 00:06:51,625 - ¡Tú! - Madre. 105 00:06:51,707 --> 00:06:55,832 - ¡La has puesto en mi contra! - Por favor, para ya. Basta, Cordelia. 106 00:06:55,916 --> 00:06:58,832 - No te pongas en evidencia. Basta. - ¡Desgraciado! 107 00:06:58,916 --> 00:06:59,957 Sentaos. 108 00:07:00,041 --> 00:07:01,041 Tranquila. 109 00:07:02,291 --> 00:07:03,291 Bueno… 110 00:07:04,416 --> 00:07:06,291 Tras este ataque de histeria, 111 00:07:07,041 --> 00:07:09,250 tal vez podamos sentarnos. 112 00:07:09,333 --> 00:07:10,791 Sentémonos, por favor, 113 00:07:10,875 --> 00:07:13,833 y cenemos como gente civilizada. 114 00:07:16,291 --> 00:07:20,666 ¿No es un placer estar… 115 00:07:23,500 --> 00:07:24,666 juntos de nuevo? 116 00:07:28,625 --> 00:07:29,666 Reunidos. 117 00:07:34,875 --> 00:07:36,500 Mycroft, prueba el caviar. 118 00:07:37,291 --> 00:07:38,625 - No, gracias. - Insisto. 119 00:07:39,166 --> 00:07:40,207 Es de Mármara. 120 00:07:41,582 --> 00:07:43,125 Todo un manjar de dioses. 121 00:07:45,457 --> 00:07:46,707 No tengo claro 122 00:07:46,791 --> 00:07:49,291 si me agradabas más como la secretaria de Hodge. 123 00:07:49,375 --> 00:07:51,541 Avísame cuando te decidas. 124 00:07:55,832 --> 00:07:57,791 ¿Hasta cuándo piensa retenernos? 125 00:07:57,875 --> 00:08:00,833 Hasta que me digáis dónde encontrar a Shou'an. 126 00:08:01,750 --> 00:08:06,166 No hará falta que te recuerde que ibas a dejar que me matara. 127 00:08:06,250 --> 00:08:09,916 Si hay alguien aquí con derecho a sentirse ofendido, 128 00:08:10,000 --> 00:08:11,333 ese soy yo. 129 00:08:11,916 --> 00:08:14,250 Y, a pesar de todo, me esfuerzo por ser justo. 130 00:08:15,333 --> 00:08:17,500 - ¿Justo? - Queríais ver a Beatrice. 131 00:08:19,166 --> 00:08:20,416 Está ante vosotros. 132 00:08:21,957 --> 00:08:23,082 Hice una promesa 133 00:08:24,000 --> 00:08:25,207 y la he cumplido. 134 00:08:29,707 --> 00:08:31,166 Cuando atrape a Shou'an… 135 00:08:34,750 --> 00:08:36,457 - podréis iros. - ¿Y…? 136 00:08:37,290 --> 00:08:40,457 ¿Y Beatrice también, si así lo desea? 137 00:08:41,290 --> 00:08:42,415 No es una prisionera. 138 00:08:51,540 --> 00:08:55,000 Detrás de la mosquita de Ordu Caddesi. 139 00:08:55,083 --> 00:08:56,708 Allí se aloja Shou'an. 140 00:08:56,790 --> 00:08:59,290 ¿Lo ves? No era tan difícil, ¿verdad? 141 00:09:00,083 --> 00:09:01,083 Bea. 142 00:09:01,666 --> 00:09:02,875 Bea, escúchame. 143 00:09:03,500 --> 00:09:05,041 Nunca te he hecho daño. 144 00:09:05,125 --> 00:09:06,166 Ve a por Shou'an. 145 00:09:06,250 --> 00:09:07,708 Ni una sola vez. 146 00:09:07,791 --> 00:09:10,166 Sería incapaz. Nunca lo haría, cielo. 147 00:09:11,083 --> 00:09:12,875 Mírala, Bea. Dice la verdad. 148 00:09:12,958 --> 00:09:15,708 Tú apenas tenías 6 años entonces, 149 00:09:15,791 --> 00:09:18,666 ¿cómo vas a recordarlo con claridad? 150 00:09:18,750 --> 00:09:20,083 Siempre hace lo mismo. 151 00:09:20,166 --> 00:09:22,000 Miente constantemente 152 00:09:22,083 --> 00:09:24,583 hasta lograr que dudes de lo que sabes con certeza. 153 00:09:24,666 --> 00:09:25,833 En ciertos casos, 154 00:09:26,375 --> 00:09:28,833 los recuerdos hacen que creamos lo que queremos. 155 00:09:29,750 --> 00:09:30,833 - Silas. - Hijo. 156 00:09:30,916 --> 00:09:32,000 Cállese. 157 00:09:32,750 --> 00:09:34,000 Cuánta elocuencia. 158 00:09:34,583 --> 00:09:36,250 Riñas familiares, ¿eh, James? 159 00:09:36,333 --> 00:09:39,083 En mi familia las riñas no son cosa baladí, 160 00:09:39,165 --> 00:09:41,208 pero esto pasa de riña… 161 00:09:44,415 --> 00:09:45,500 a tragedia griega. 162 00:09:45,583 --> 00:09:47,333 Bea… 163 00:09:47,415 --> 00:09:50,875 Hablemos sin tu padre presente, 164 00:09:50,958 --> 00:09:53,625 lejos de su influjo. 165 00:09:53,708 --> 00:09:55,833 Así podrás tomar una decisión, irte. 166 00:10:00,125 --> 00:10:01,458 ¿Eso deseas? 167 00:10:07,500 --> 00:10:08,583 ¿Beatrice? 168 00:10:12,125 --> 00:10:13,458 No. 169 00:10:13,541 --> 00:10:15,375 No hay nada más que hablar. 170 00:10:15,458 --> 00:10:18,666 Evidentemente, no lo va a decir delante de ti. 171 00:10:18,750 --> 00:10:21,625 Es una mujer firme e independiente. 172 00:10:21,708 --> 00:10:22,625 ¡Es cosa suya! 173 00:10:22,708 --> 00:10:26,375 - Doblega y manipula a la gente… - ¡Basta de discusiones! 174 00:10:33,790 --> 00:10:36,915 - ¿Quieres algo? - ¿Podemos hablar en privado? 175 00:10:37,000 --> 00:10:38,375 Si tienes algo que decir, 176 00:10:38,458 --> 00:10:41,208 puedes hacerlo delante de esta gloriosa familia. 177 00:10:42,625 --> 00:10:43,625 Muy bien. 178 00:10:45,208 --> 00:10:47,165 He contactado con nuestro Gobierno. 179 00:10:47,250 --> 00:10:51,958 Te detendrán, Silas. Pasarás el resto de la vida en presidio. 180 00:10:52,040 --> 00:10:53,500 Quieren recuperar el arma. 181 00:10:53,583 --> 00:10:56,250 - Qué sorpresa. - Y están dispuestos a pagar. 182 00:10:57,415 --> 00:10:59,833 Ahora bien, 183 00:10:59,915 --> 00:11:01,916 le ofrecen una vía de redención. 184 00:11:02,583 --> 00:11:06,833 Queremos que convenza a su padre 185 00:11:06,916 --> 00:11:09,916 para que venda el arma a nuestro Gobierno únicamente. 186 00:11:10,000 --> 00:11:12,125 - ¿Pagarán por ella? - Generosamente. 187 00:11:12,208 --> 00:11:13,291 Sí. 188 00:11:14,208 --> 00:11:15,041 Mycroft. 189 00:11:15,125 --> 00:11:18,083 ¿Cómo de generosa sería esa suma? 190 00:11:18,875 --> 00:11:20,125 Está en posición… 191 00:11:22,583 --> 00:11:23,625 de decidirlo usted. 192 00:11:24,625 --> 00:11:26,541 Con una condición. 193 00:11:27,333 --> 00:11:28,875 No puede venderla a nadie más. 194 00:11:28,958 --> 00:11:33,083 ¿Y tú serías el intermediario? ¿El enlace? 195 00:11:33,165 --> 00:11:35,790 ¿Me piden que traicione a mi familia? 196 00:11:35,875 --> 00:11:37,708 Si aspira a recuperar su puesto, 197 00:11:37,790 --> 00:11:40,458 eso es, ciertamente, lo que queremos que haga. 198 00:11:41,083 --> 00:11:43,333 - Sí. - Eres un traidor de tomo y lomo. 199 00:11:44,208 --> 00:11:46,083 Menudo zorro estás hecho. 200 00:11:46,750 --> 00:11:48,458 No te hacía con tantos redaños. 201 00:11:48,540 --> 00:11:52,375 A eso me refiero. ¡Coraje! ¡Ambición! 202 00:11:53,000 --> 00:11:54,040 Mycroft. 203 00:11:54,125 --> 00:11:56,165 Tiene una semana. Si no, no hay trato. 204 00:11:56,250 --> 00:11:57,915 - ¿Bea? - Es factible. 205 00:11:58,583 --> 00:12:00,750 Bien. Se lo comunicaré al ministerio. 206 00:12:00,833 --> 00:12:03,541 Haré que alguien te acompañe al telégrafo 207 00:12:03,625 --> 00:12:05,791 - mañana, en cuanto abran. - Bien. 208 00:12:07,708 --> 00:12:09,791 Gracias, padre. 209 00:12:11,916 --> 00:12:13,041 ¿Lo has oído, Bea? 210 00:12:13,666 --> 00:12:14,708 Uno de mis hijos… 211 00:12:16,625 --> 00:12:17,833 aún me llama "padre". 212 00:12:18,541 --> 00:12:20,666 Quizá podamos volver a ser una familia. 213 00:12:21,458 --> 00:12:26,791 Beatrice y yo debemos ir a la fábrica. 214 00:12:29,125 --> 00:12:31,208 Es algo urgente. 215 00:12:32,333 --> 00:12:35,375 Os quedaréis aquí hasta que encuentre a Shou'an. 216 00:12:36,458 --> 00:12:38,540 Beatrice, preparémonos para el viaje. 217 00:12:43,665 --> 00:12:44,750 ¿Cómo has podido? 218 00:12:49,583 --> 00:12:51,625 Estarás satisfecho, hermano. 219 00:12:53,165 --> 00:12:54,333 En absoluto. 220 00:13:05,250 --> 00:13:07,500 ¡A por ella! Traédmela. 221 00:13:19,000 --> 00:13:20,708 Te habrá sorprendido, imagino. 222 00:13:20,791 --> 00:13:22,333 La traición de Mycroft. 223 00:13:23,208 --> 00:13:25,541 Se parece a usted más de lo que creía. 224 00:13:28,083 --> 00:13:29,125 Es posible. 225 00:13:30,000 --> 00:13:32,833 Has demostrado ser brillante, hijo. 226 00:13:32,915 --> 00:13:35,625 Las mentes como la tuya cambian el mundo. 227 00:13:37,000 --> 00:13:39,125 Ojalá fueses tú el que cambiase de bando. 228 00:13:43,208 --> 00:13:44,500 No se engañe. 229 00:13:45,125 --> 00:13:48,165 Lo que viste en el túnel de París 230 00:13:48,250 --> 00:13:50,125 cambiará la naturaleza de la guerra. 231 00:13:50,208 --> 00:13:51,875 No se enviarán tropas al frente. 232 00:13:51,958 --> 00:13:54,625 Acabaremos con el enemigo sin usar ni una bala. 233 00:13:54,708 --> 00:13:57,415 Ahora es cuando me dice que se salvarán vidas. 234 00:13:57,500 --> 00:14:01,083 Una única demostración bastará. Nadie osará tomar las armas. 235 00:14:01,166 --> 00:14:04,166 Y el pueblo lo aclamará: el rey Silas, el conciliador. 236 00:14:05,958 --> 00:14:07,041 ¿Por qué no? 237 00:14:08,500 --> 00:14:11,166 Es incapaz de ver más allá de sí mismo. 238 00:14:11,875 --> 00:14:13,208 Madura, hijo. 239 00:14:14,666 --> 00:14:19,166 El mundo en el que vivimos está construido, ladrillo a ladrillo, 240 00:14:20,625 --> 00:14:22,333 con el dolor humano como cimiento. 241 00:14:26,125 --> 00:14:28,458 Sobreviven los que mejor se adaptan. 242 00:14:30,916 --> 00:14:35,083 Pero ¿sabes cuál es la idea más irrefutable y primigenia? 243 00:14:38,458 --> 00:14:41,458 No estamos por encima de la naturaleza. 244 00:14:44,083 --> 00:14:47,625 Algunos no son más que simples abejas obreras. 245 00:14:47,708 --> 00:14:50,250 Otros marcan el ritmo. 246 00:14:52,375 --> 00:14:53,458 Tú y yo 247 00:14:54,708 --> 00:14:57,415 somos líderes natos. 248 00:14:59,165 --> 00:15:04,250 Tanto si lo aceptas como si no, Sherlock, eres sangre de mi sangre. 249 00:15:05,208 --> 00:15:07,291 Es tu oportunidad. Aprovéchala. 250 00:15:07,375 --> 00:15:10,875 Sé mi mano derecha, mi sucesor. Mi heredero. 251 00:15:11,458 --> 00:15:13,208 ¿No es ese el papel de Beatrice? 252 00:15:14,000 --> 00:15:16,541 Beatrice tiene unas cualidades notables, 253 00:15:16,625 --> 00:15:20,291 pero tú eres harina de otro costal. 254 00:15:34,415 --> 00:15:35,875 Dígale a Beatrice que mintió. 255 00:15:36,458 --> 00:15:40,250 Permita que se vaya con madre. Entonces, consideraré su oferta. 256 00:15:40,333 --> 00:15:41,833 Ya la has oído. No quiere. 257 00:15:41,915 --> 00:15:44,833 Claro que no, pero es el único que puede persuadirla… 258 00:15:44,915 --> 00:15:46,040 Hable con ella, Silas. 259 00:15:48,040 --> 00:15:50,708 Si la convence, me quedaré. 260 00:15:51,833 --> 00:15:53,290 Hablaré con ella. 261 00:15:57,958 --> 00:15:59,040 Si me disculpas… 262 00:16:04,958 --> 00:16:07,041 Shou'an no estaba en donde dijo Sherlock. 263 00:16:16,291 --> 00:16:17,500 EL PRÍNCIPE MAQUIAVELO 264 00:16:19,375 --> 00:16:20,375 Adelante. 265 00:16:22,416 --> 00:16:23,416 ¿Te interrumpo? 266 00:16:24,458 --> 00:16:25,500 De ningún modo. 267 00:16:36,250 --> 00:16:38,708 He encontrado esto en las estanterías. 268 00:16:39,708 --> 00:16:40,625 Maquiavelo. 269 00:16:40,708 --> 00:16:43,333 "El amor y el miedo difícilmente pueden coexistir. 270 00:16:43,958 --> 00:16:45,833 Si hay que escoger uno de ellos…". 271 00:16:45,915 --> 00:16:48,500 "Es más seguro ser temido que amado". 272 00:16:53,708 --> 00:16:55,583 Lo admiras, ¿no es así? 273 00:16:57,333 --> 00:16:58,458 A mi padre. 274 00:16:59,708 --> 00:17:00,791 Te lo noto. 275 00:17:01,500 --> 00:17:02,958 Los iguales se reconocen. 276 00:17:05,583 --> 00:17:07,250 Solo hay que ver cómo vive. 277 00:17:09,040 --> 00:17:10,665 Cómo no admirarlo. 278 00:17:13,415 --> 00:17:16,125 La magnitud de su ambición es impresionante. 279 00:17:19,000 --> 00:17:21,875 Si el pobre Bucephalus no estuviese ya bajo tierra… 280 00:17:23,708 --> 00:17:25,833 se moriría de envidia seguramente. 281 00:17:28,916 --> 00:17:30,375 La ética no te atormenta. 282 00:17:32,458 --> 00:17:33,375 Como a Sherlock. 283 00:17:33,916 --> 00:17:35,500 La ética es solo una traba. 284 00:17:37,250 --> 00:17:38,583 Pero eso ya lo sabes. 285 00:17:40,208 --> 00:17:41,250 En Oxford, 286 00:17:42,166 --> 00:17:43,708 viste a tus hermanos 287 00:17:43,791 --> 00:17:46,375 y no te inmutaste en absoluto 288 00:17:47,166 --> 00:17:49,208 ni hiciste ademán de reconocerlos. 289 00:17:49,291 --> 00:17:51,666 Una actitud calculada en interés propio. 290 00:17:54,416 --> 00:17:55,833 ¿De verdad no te indigna? 291 00:17:57,083 --> 00:17:58,208 ¿El qué? 292 00:17:59,041 --> 00:18:00,458 Que Sherlock te eclipse. 293 00:18:03,125 --> 00:18:04,833 ¿Acaso no es el especial? 294 00:18:04,916 --> 00:18:09,541 Y tú, Moriarty, su secuaz. 295 00:18:14,625 --> 00:18:15,875 No soy su secuaz. 296 00:18:41,750 --> 00:18:44,458 - Cuando volvamos de la fábrica… - ¡Eh! 297 00:18:45,208 --> 00:18:46,583 Sherlock debe irse. 298 00:18:48,333 --> 00:18:51,250 Era de esperar… Quieres ser la reina de la colmena. 299 00:18:52,250 --> 00:18:54,208 Todo a su debido tiempo. 300 00:18:58,583 --> 00:19:00,291 Espero que hayáis descansado. 301 00:19:01,708 --> 00:19:05,208 Shou'an no estaba en el lugar que nos indicaste, Shirley. 302 00:19:05,291 --> 00:19:06,708 Qué lástima. 303 00:19:06,791 --> 00:19:07,958 Menuda decepción. 304 00:19:08,041 --> 00:19:09,750 - ¿Miró bajo la cama? - No. 305 00:19:09,833 --> 00:19:13,791 Os quedaréis aquí mientras miramos bajo la cama. 306 00:19:13,875 --> 00:19:15,125 Mycroft. 307 00:19:16,958 --> 00:19:20,791 Confirma al Gobierno que tendrá lo que busca… 308 00:19:20,875 --> 00:19:22,083 El fin de semana. 309 00:19:22,166 --> 00:19:24,000 - El fin de semana. - Sí. 310 00:19:25,541 --> 00:19:26,833 Lo siento, Sherlock. 311 00:19:28,125 --> 00:19:29,208 Madre. 312 00:19:29,291 --> 00:19:30,333 Venga, date prisa. 313 00:19:30,416 --> 00:19:34,041 Acompañadlo a la oficina de telégrafos y traedlo de vuelta. 314 00:19:34,125 --> 00:19:35,375 Mi querido mandadero. 315 00:19:36,041 --> 00:19:37,375 ¿Ha hablado con Beatrice? 316 00:19:37,458 --> 00:19:39,291 No hasta que no tenga a Shou'an. 317 00:19:41,416 --> 00:19:42,916 Bueno, hora de partir. 318 00:19:54,125 --> 00:19:57,666 - La cortesía ante todo. - En efecto, hija. Así es. 319 00:19:57,750 --> 00:19:59,208 Tesoro, ¿lo has visto? 320 00:19:59,291 --> 00:20:03,041 Bea sigue ahí. Solo tenemos que apartarla de Silas. 321 00:20:03,583 --> 00:20:05,541 Entrará en razón, señora Holmes. 322 00:20:06,291 --> 00:20:07,458 Con el tiempo. 323 00:20:17,875 --> 00:20:18,916 Gracias. 324 00:20:20,291 --> 00:20:22,625 Quiero enviar un telegrama a Londres. Urgente. 325 00:20:25,166 --> 00:20:26,541 Es usted. 326 00:20:27,500 --> 00:20:28,750 Gracias. 327 00:20:31,666 --> 00:20:34,041 ¡Mecachis! ¿Le importaría afilarlo? 328 00:20:34,833 --> 00:20:35,875 Gracias. 329 00:20:45,000 --> 00:20:45,875 Dese la vuelta. 330 00:20:46,416 --> 00:20:47,708 Abra la puerta. 331 00:20:49,291 --> 00:20:50,458 Para dentro. 332 00:20:51,083 --> 00:20:52,208 Buen chico. 333 00:20:55,291 --> 00:20:56,541 Perdone por lo del lápiz. 334 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 Entre. 335 00:21:12,750 --> 00:21:13,875 Princesa. 336 00:21:14,625 --> 00:21:16,500 Sabe que no soy una princesa. 337 00:21:16,583 --> 00:21:17,958 Es la costumbre. 338 00:21:18,833 --> 00:21:20,250 Me vendría bien su ayuda. 339 00:21:22,500 --> 00:21:25,458 Tras observarlos, no he encontrado ningún punto débil. 340 00:21:25,541 --> 00:21:26,833 Podemos con ellos. 341 00:21:26,916 --> 00:21:29,708 Están armados y nos superan en número. 342 00:21:29,791 --> 00:21:32,666 Cuéntaselo a los espartanos. Solo necesitamos un plan. 343 00:21:32,750 --> 00:21:35,041 Un momento. ¿Ese es…? 344 00:21:35,125 --> 00:21:36,541 Mycroft. 345 00:21:36,625 --> 00:21:37,666 ¿Qué hace? 346 00:21:37,750 --> 00:21:39,791 Parece que te está saludando. 347 00:21:40,833 --> 00:21:43,291 Si cree que así se le perdonará todo, 348 00:21:43,375 --> 00:21:44,666 está apañado. 349 00:21:44,750 --> 00:21:45,833 No, madre. Mire. 350 00:21:47,166 --> 00:21:48,541 No nos ha traicionado. 351 00:21:50,958 --> 00:21:53,291 Oigan. Hola. Perdonen. 352 00:21:53,375 --> 00:21:55,583 Vengo de una misión urgente para mi padre. 353 00:21:55,666 --> 00:21:57,541 Si no me abren inmediatamente, 354 00:21:57,625 --> 00:22:00,083 váyanse despidiendo de su cabeza. 355 00:22:02,291 --> 00:22:04,333 Pues nada, otra vez para arriba. 356 00:22:10,125 --> 00:22:11,166 ¿No? 357 00:22:14,708 --> 00:22:16,000 Vaya por Dios. 358 00:22:17,416 --> 00:22:18,791 Las llaves, por favor. 359 00:22:19,750 --> 00:22:21,458 Esto me lo quedo. 360 00:22:22,708 --> 00:22:23,708 Mil perdones. 361 00:22:28,500 --> 00:22:31,083 - Buen trabajo, hermano. - Gracias, hermano. 362 00:22:31,166 --> 00:22:33,416 - Todo ha ido divinamente. - Sí. 363 00:22:36,750 --> 00:22:38,083 ¡Agachaos! 364 00:22:38,166 --> 00:22:39,250 Madre. 365 00:22:51,000 --> 00:22:52,250 ¡Madre mía! 366 00:22:57,750 --> 00:23:00,083 - Gracias por venir. - Quería verte de nuevo. 367 00:23:02,250 --> 00:23:03,625 Bueno, y matar a tu padre. 368 00:23:41,458 --> 00:23:42,625 ¡Alto el fuego! 369 00:23:43,958 --> 00:23:46,125 - Madre, venga. - Madre, ¿está bien? 370 00:23:46,208 --> 00:23:48,333 Un poquito alterada, pero sí. 371 00:23:50,333 --> 00:23:51,875 ¡Dios! ¡Me siento vivo! 372 00:23:51,958 --> 00:23:53,416 Perdona por dudar de ti. 373 00:23:53,500 --> 00:23:56,625 Tranquila. Yo también lo habría hecho en esta situación. 374 00:23:56,708 --> 00:23:57,875 Gran trabajo. 375 00:23:57,958 --> 00:23:59,000 Lo mismo digo. 376 00:23:59,708 --> 00:24:00,750 ¿Y tu padre? 377 00:24:02,875 --> 00:24:03,958 En su fábrica. 378 00:24:04,791 --> 00:24:06,041 ¿Dónde está? 379 00:24:06,125 --> 00:24:07,125 No lo sabemos. 380 00:24:07,791 --> 00:24:08,791 Todavía. 381 00:24:08,875 --> 00:24:12,083 ¿Tenemos alguna idea de dónde podría estar la fábrica? 382 00:24:12,166 --> 00:24:13,958 No. Ni una. 383 00:24:14,041 --> 00:24:16,041 Algo habrá. Alguna pista. 384 00:24:17,291 --> 00:24:20,583 ¿Y esto? Diría que es una especie de mapa costero. 385 00:24:20,666 --> 00:24:23,833 Es inservible. Ni siquiera tiene el norte marcado. 386 00:24:23,916 --> 00:24:24,916 Ah. 387 00:24:29,375 --> 00:24:30,416 El suelo. 388 00:24:31,000 --> 00:24:33,833 - ¿Qué pasa? - Las baldosas están desgastadas. 389 00:24:33,916 --> 00:24:35,333 Habrá mucho trasiego. 390 00:24:35,416 --> 00:24:36,916 ¿Bajo una pared? 391 00:24:37,000 --> 00:24:39,750 ¿Cómo se desgastan unas baldosas cerca de una pared? 392 00:24:39,833 --> 00:24:40,916 No tiene sentido. 393 00:24:42,000 --> 00:24:43,083 A menos que… 394 00:24:52,208 --> 00:24:53,250 Era por dar ideas. 395 00:25:04,333 --> 00:25:06,458 Me encantan los pasadizos secretos. 396 00:25:07,500 --> 00:25:08,500 Bueno… 397 00:25:10,958 --> 00:25:12,583 Parece una tienda de telas. 398 00:25:14,125 --> 00:25:16,083 ¿Por qué ocultarla? 399 00:25:17,791 --> 00:25:19,458 Dios mío. 400 00:25:21,333 --> 00:25:24,666 Es la misma muñeca que tenía Bea de niña. 401 00:25:24,750 --> 00:25:25,750 ¿Te acuerdas? 402 00:25:29,791 --> 00:25:30,791 Es opio. 403 00:25:31,958 --> 00:25:34,625 Monta una red de comercio de telas… 404 00:25:34,708 --> 00:25:37,750 - Y las usa para el contrabando. - Aprovechará esas rutas 405 00:25:37,833 --> 00:25:39,333 para transportar el gas. 406 00:25:39,416 --> 00:25:40,416 Tengo algo. 407 00:25:41,041 --> 00:25:43,833 Profesores Thompson, Malik, 408 00:25:45,000 --> 00:25:47,208 Roberts y Enright. 409 00:25:48,083 --> 00:25:50,583 El estudio sobre acústica es la base para predecir 410 00:25:50,666 --> 00:25:53,708 cómo reaccionará el gas a los cambios meteorológicos. 411 00:25:53,791 --> 00:25:56,666 Trayectorias. Son ecuaciones de trayectorias. 412 00:25:57,375 --> 00:25:58,458 Cohetes. 413 00:25:59,583 --> 00:26:03,208 Están creando cohetes para liberar el gas nervioso. 414 00:26:03,291 --> 00:26:05,500 Para soltar la sustancia desde el cielo. 415 00:26:07,708 --> 00:26:08,958 Profesor Malik. 416 00:26:12,083 --> 00:26:13,125 "Tanatita". 417 00:26:13,708 --> 00:26:15,666 El mineral que hay en mi aldea. 418 00:26:18,458 --> 00:26:19,541 Mira. 419 00:26:20,291 --> 00:26:23,125 Una ecuación para transformarlo en el gas mortal. 420 00:26:23,208 --> 00:26:24,500 James. 421 00:26:24,583 --> 00:26:26,208 - El día que nos conocimos… - Sí. 422 00:26:26,833 --> 00:26:29,791 Buscamos nuevas opciones, pero no eran cifras reales. 423 00:26:30,500 --> 00:26:31,583 Eran imaginarias. 424 00:26:32,333 --> 00:26:35,041 Números imaginarios para ecuaciones irresolubles. 425 00:26:35,125 --> 00:26:36,875 Solución opuesta o complementaria. 426 00:26:36,958 --> 00:26:38,625 Siempre hay otra solución. 427 00:26:38,708 --> 00:26:41,041 - Una positiva como reflejo de… - La negativa. 428 00:26:41,125 --> 00:26:43,875 - Si tenemos la primera… - Podemos dar con la segunda. 429 00:26:43,958 --> 00:26:47,125 Y crear así algo que neutralice esa amenaza letal. 430 00:26:47,208 --> 00:26:49,375 En teoría, es posible vencer a Silas. 431 00:26:50,333 --> 00:26:51,791 En teoría. 432 00:26:53,875 --> 00:26:55,083 ¿Hay algún problema? 433 00:26:56,333 --> 00:26:57,833 La ecuación no está completa. 434 00:26:58,666 --> 00:27:00,875 Sherlock, ven a ver esto. 435 00:27:02,166 --> 00:27:07,041 Todas estas líneas se unen en el centro de un círculo. 436 00:27:07,125 --> 00:27:09,791 - ¿El radio de explosión? - La propagación del gas. 437 00:27:09,875 --> 00:27:13,458 Todas parten de un mismo punto. 438 00:27:14,625 --> 00:27:15,583 "Afshin". 439 00:27:15,666 --> 00:27:16,666 ¿Será la fábrica? 440 00:27:16,750 --> 00:27:17,750 ¿Nos puedes llevar? 441 00:27:19,250 --> 00:27:21,500 Sí. Está a un día de distancia. 442 00:27:21,583 --> 00:27:23,583 Muy bien, iremos a por Beatrice. 443 00:27:23,666 --> 00:27:27,333 Rápido. Conozco un camino. Debemos atravesar las montañas. 444 00:27:32,958 --> 00:27:34,583 Hay algo que me intriga. 445 00:27:34,666 --> 00:27:35,708 ¿El qué? 446 00:27:35,791 --> 00:27:37,583 Ella lo sabía, ¿no es cierto? 447 00:27:37,666 --> 00:27:38,750 La señora Tilcott. 448 00:27:38,833 --> 00:27:40,875 Sabía de dónde venía. 449 00:27:40,958 --> 00:27:42,625 ¿Por qué me lo preguntas ahora? 450 00:27:43,750 --> 00:27:45,083 Porque quiero saberlo. 451 00:27:45,916 --> 00:27:49,625 Quería que estuvieses al cuidado de alguien de confianza. 452 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 ¿Así me has encontrado? 453 00:27:52,666 --> 00:27:54,541 ¿Por qué me apartó de esa forma? 454 00:27:54,625 --> 00:27:57,625 Es por tu madre, ¿no? Por eso haces tantas preguntas. 455 00:27:58,416 --> 00:27:59,750 Te ha afectado verla. 456 00:28:00,500 --> 00:28:05,208 Suele tener ese poder. Era esperable. Es falaz y taimada. 457 00:28:06,208 --> 00:28:07,500 Te advertí sobre ella. 458 00:28:09,416 --> 00:28:11,958 Es raro que dudes de ti misma. 459 00:28:12,041 --> 00:28:13,791 No dudo de mí. 460 00:28:14,875 --> 00:28:16,083 Dudo de usted. 461 00:28:17,666 --> 00:28:19,000 ¿Qué quieres decir? 462 00:28:20,541 --> 00:28:23,041 ¿De verdad estaba en peligro con madre? 463 00:28:23,791 --> 00:28:25,625 ¿De verdad me alejó de ella por eso? 464 00:28:29,125 --> 00:28:30,291 ¿Le hablarás a Sherlock 465 00:28:30,375 --> 00:28:32,875 de tu enredillo solazoso con su mejor amigo? 466 00:28:34,500 --> 00:28:36,000 No, obviamente. ¿Por qué? 467 00:28:37,250 --> 00:28:39,708 Seguimos el impulso de nuestras apetencias. 468 00:28:39,791 --> 00:28:42,791 Actuamos según nuestros intereses. 469 00:28:43,541 --> 00:28:46,083 Tú lo entenderás mejor que nadie. 470 00:28:47,500 --> 00:28:49,833 Veo el modo en el que le habla a Sherlock. 471 00:28:49,916 --> 00:28:54,000 Le digo lo que quiere oír para que no se desmande. 472 00:28:55,000 --> 00:28:56,583 ¿No es lo que hace conmigo? 473 00:28:59,000 --> 00:29:00,625 Los celos son impropios de ti. 474 00:29:01,583 --> 00:29:04,125 Además, estar los tres juntos… 475 00:29:05,375 --> 00:29:07,000 ¿Tan malo sería? 476 00:29:16,958 --> 00:29:18,583 Acamparemos aquí esta noche. 477 00:29:21,250 --> 00:29:23,625 Supongamos que recuperas a tu hermana, 478 00:29:23,708 --> 00:29:25,583 ella vuelve a casa, y final feliz. 479 00:29:25,666 --> 00:29:27,291 No intentáis mataros y demás. 480 00:29:28,583 --> 00:29:31,291 - ¿Qué harás después? - No me lo he planteado. 481 00:29:32,083 --> 00:29:33,250 Todavía no lo sé. 482 00:29:34,166 --> 00:29:35,166 ¿Y tú? 483 00:29:36,458 --> 00:29:38,166 Volveré contigo a casa. 484 00:29:40,500 --> 00:29:42,250 El Gobierno británico, imagino, 485 00:29:42,333 --> 00:29:44,583 pagaría un dineral por el arma de tu padre. 486 00:29:44,666 --> 00:29:48,375 No tomaré parte en nada que pueda dar beneficios a mi padre. 487 00:29:48,458 --> 00:29:50,833 No hablo de él, sino de nosotros. 488 00:29:50,916 --> 00:29:52,541 - ¿Qué? - Lo que oyes. 489 00:29:53,375 --> 00:29:55,291 ¿Y si no la destruimos? 490 00:29:56,333 --> 00:29:58,708 Podríamos vendérsela al Gobierno de su majestad. 491 00:30:01,291 --> 00:30:02,291 Piénsatelo. 492 00:30:03,083 --> 00:30:06,000 Seríamos libres para hacer lo que quisiésemos. 493 00:30:06,083 --> 00:30:09,750 Nos erigirían estatuas. Nada podría detenernos. 494 00:30:14,791 --> 00:30:17,291 ¡Vamos, hombre! Es una broma. 495 00:30:59,083 --> 00:31:03,083 - Esad, encárgate de esto. - Sí, señor. 496 00:31:03,916 --> 00:31:06,083 Empaquetadlo todo para el envío. 497 00:31:08,541 --> 00:31:11,125 No se la venderemos solo a los británicos, ¿no? 498 00:31:11,666 --> 00:31:13,000 ¿Tú qué crees? 499 00:31:13,083 --> 00:31:15,875 En cuanto cerremos el trato con el Gobierno británico, 500 00:31:15,958 --> 00:31:17,625 se la venderemos a los franceses. 501 00:31:19,083 --> 00:31:22,250 A los prusianos, a los rusos, a los chinos… A quien la quiera. 502 00:31:23,458 --> 00:31:25,083 ¿Por qué solo a los gobiernos? 503 00:31:25,166 --> 00:31:26,041 Te escucho. 504 00:31:26,125 --> 00:31:28,583 ¿Por qué no venderla a particulares o a empresas? 505 00:31:28,666 --> 00:31:30,000 El mercado es ilimitado. 506 00:31:30,083 --> 00:31:33,291 Tu ambición siempre ha sido mayor que la mía. 507 00:31:34,250 --> 00:31:35,625 Mi maravillosa Bea. 508 00:31:39,583 --> 00:31:41,250 Mi maravillosa Bea. 509 00:31:43,250 --> 00:31:44,458 Maravillosa en extremo. 510 00:31:46,375 --> 00:31:48,833 - ¿Qué ocurre? - Vas a ir a Oxford. 511 00:31:48,916 --> 00:31:50,166 Y, bueno, es… 512 00:31:51,250 --> 00:31:54,250 Es muy posible que veas a Mycroft o incluso a Sherlock. 513 00:31:54,333 --> 00:31:56,708 Será un trago amargo para ti. 514 00:31:56,791 --> 00:31:59,541 Ni que decir tiene que puedes contárselo todo, pero… 515 00:32:01,166 --> 00:32:03,708 si les dices que eres su hermana… 516 00:32:05,291 --> 00:32:07,833 todo por lo que hemos trabajado 517 00:32:10,291 --> 00:32:12,333 correría el riesgo de venirse abajo. 518 00:32:14,500 --> 00:32:16,875 Yo nunca lo traicionaría, padre. 519 00:32:18,208 --> 00:32:19,250 Jamás. 520 00:32:22,916 --> 00:32:23,916 Profesor Malik. 521 00:32:24,000 --> 00:32:25,166 Señor Holmes. 522 00:32:44,958 --> 00:32:45,958 Afshin. 523 00:32:48,291 --> 00:32:49,333 Y ahí está. 524 00:32:50,625 --> 00:32:52,125 ¿Nos acercamos a curiosear? 525 00:32:52,875 --> 00:32:55,416 Una idea magnífica, James, pero ¿cómo entramos? 526 00:32:56,000 --> 00:32:58,208 Se aceptan sugerencias… 527 00:33:00,333 --> 00:33:01,416 Un momento. 528 00:33:12,583 --> 00:33:13,958 El mapa de Silas 529 00:33:14,041 --> 00:33:15,958 y el contorno de la montaña coinciden. 530 00:33:16,041 --> 00:33:17,166 Era inútil, según tú. 531 00:33:17,250 --> 00:33:19,291 - No tenía el norte. - No es un mapa. 532 00:33:19,375 --> 00:33:21,166 Es un plano transversal. 533 00:33:21,250 --> 00:33:23,208 No eran caminos, sino túneles. 534 00:33:23,291 --> 00:33:25,541 Y los tenemos bajo los pies. 535 00:33:26,916 --> 00:33:28,250 Hay otra entrada. 536 00:33:51,958 --> 00:33:53,500 - Impresionante. - Gracias. 537 00:33:57,250 --> 00:33:58,291 Ahí está Malik. 538 00:33:59,250 --> 00:34:00,625 Voy a por él. 539 00:34:00,708 --> 00:34:03,458 - Espera. - Iré con ellas. Ten cuidado. 540 00:34:31,416 --> 00:34:32,458 Por favor. 541 00:34:32,541 --> 00:34:34,541 En mi aldea, si alguien es asesinado, 542 00:34:35,166 --> 00:34:37,416 se cree que su alma se queda en Lian Yu. 543 00:34:38,166 --> 00:34:40,541 - Es un abismo. - Soy solo un científico. 544 00:34:41,375 --> 00:34:43,875 - Busco la verdad. - Cuando se venga esa muerte, 545 00:34:43,958 --> 00:34:45,875 - el alma se libera. - No. 546 00:34:48,625 --> 00:34:53,750 Así libero a mis padres. 547 00:35:06,791 --> 00:35:07,833 Destruyamos esto. 548 00:35:18,166 --> 00:35:19,166 Hola, Beatrice. 549 00:35:23,458 --> 00:35:24,708 Me has encontrado. 550 00:35:26,166 --> 00:35:27,666 Lógico. Eres un Holmes. 551 00:35:29,291 --> 00:35:31,125 Me preguntaba si te parecerías a mí. 552 00:35:31,208 --> 00:35:33,000 Dado que soy mayor que tú, 553 00:35:33,083 --> 00:35:35,500 lo natural sería lo contrario. 554 00:35:36,625 --> 00:35:37,708 Bea. 555 00:35:41,000 --> 00:35:42,291 Escúchame. 556 00:35:42,958 --> 00:35:44,166 Escúchame, cariño. 557 00:35:45,458 --> 00:35:47,625 No sé por dónde empezar. 558 00:35:49,000 --> 00:35:51,458 Mientras estuve internada en el manicomio, 559 00:35:52,583 --> 00:35:55,458 durante todos esos años, lo único que me daba fuerzas 560 00:35:56,500 --> 00:35:57,958 era tu recuerdo. 561 00:35:58,666 --> 00:36:00,250 ¿Te acuerdas de la urraca? 562 00:36:01,916 --> 00:36:06,916 La urraca con el ala rota que encontramos en el bosque. 563 00:36:08,291 --> 00:36:09,416 Querías salvarla. 564 00:36:10,750 --> 00:36:14,208 Así que la metimos en una caja, en el cobertizo, 565 00:36:14,916 --> 00:36:17,083 y la íbamos a ver a diario para alimentarla. 566 00:36:18,208 --> 00:36:20,708 Un día llegamos y… 567 00:36:22,458 --> 00:36:23,625 se había ido. 568 00:36:25,041 --> 00:36:26,125 Había sobrevivido. 569 00:36:27,458 --> 00:36:28,583 Como tú. 570 00:36:30,000 --> 00:36:31,083 Sobreviviste. 571 00:36:32,333 --> 00:36:33,375 Has sobrevivido. 572 00:36:36,541 --> 00:36:37,625 Sí que la recuerdo. 573 00:36:38,416 --> 00:36:39,375 ¿De veras? 574 00:36:39,458 --> 00:36:41,000 Recuerdo a la urraca. 575 00:36:59,291 --> 00:37:00,416 La creo. 576 00:37:02,125 --> 00:37:03,166 La creo. 577 00:37:04,041 --> 00:37:05,083 Mi niña. 578 00:37:09,583 --> 00:37:10,625 Gracias. 579 00:37:13,833 --> 00:37:16,791 ¿Vendrás con nosotros? Por favor, ¿nos acompañarás? 580 00:37:18,208 --> 00:37:21,416 Sí, pero debo hacer algo antes. 581 00:37:21,500 --> 00:37:23,416 - Tú dirás. - Te seguimos. 582 00:37:29,750 --> 00:37:31,041 Es suficiente. 583 00:37:32,625 --> 00:37:34,958 Bastará para hacer que se desplome la montaña. 584 00:37:39,291 --> 00:37:41,875 - James, ¿qué haces? - Ahora voy. 585 00:37:54,208 --> 00:37:56,166 - Padre. - ¿Sí, Beatrice? 586 00:37:56,250 --> 00:37:58,750 - Mire qué he encontrado. - Beatrice. 587 00:38:00,958 --> 00:38:02,791 Vas por ahí acogiendo a vagabundos. 588 00:38:04,541 --> 00:38:05,708 Sherlock. 589 00:38:07,083 --> 00:38:08,250 Hallar este lugar… 590 00:38:09,875 --> 00:38:11,208 es tu mayor logro. 591 00:38:16,583 --> 00:38:17,708 ¿Qué haces? 592 00:38:18,500 --> 00:38:20,833 Escuché lo que te dijo en el jardín, Sherlock. 593 00:38:20,916 --> 00:38:24,583 Sé mi mano derecha, mi sucesor. Mi heredero. 594 00:38:24,666 --> 00:38:26,583 A mí me prometió lo mismo. 595 00:38:27,375 --> 00:38:28,500 Beatrice, no. 596 00:38:29,500 --> 00:38:31,375 Le he dado todo. 597 00:38:33,000 --> 00:38:35,375 No pienso aceptar. ¿De acuerdo? 598 00:38:35,458 --> 00:38:37,958 - No quiero ser su heredero. - Beatrice. 599 00:38:45,166 --> 00:38:46,416 Nunca te traicionaría. 600 00:38:56,833 --> 00:38:57,958 Enciende la mecha. 601 00:38:59,291 --> 00:39:00,916 ¡James! ¡Vámonos! 602 00:39:23,166 --> 00:39:24,583 ¿Estáis bien? 603 00:39:25,166 --> 00:39:26,500 ¿Adónde ha ido? 604 00:39:27,458 --> 00:39:28,833 ¿Dónde está? 605 00:39:28,916 --> 00:39:31,000 - ¿Dónde está? - Tenemos que irnos. 606 00:39:31,583 --> 00:39:32,583 ¡Por aquí! 607 00:40:04,750 --> 00:40:05,791 ¡Sherlock! 608 00:40:50,375 --> 00:40:52,250 ¿Va a obligarme a buscarlo? 609 00:40:53,708 --> 00:40:56,416 Tranquila. Está aquí por el mismo motivo que tú. 610 00:41:09,708 --> 00:41:11,833 ¿Quiere decirle algo? 611 00:41:11,916 --> 00:41:12,791 No. 612 00:41:12,875 --> 00:41:16,916 Sherlock, ¿vas a permitir que disparen a un hombre indefenso? 613 00:41:19,541 --> 00:41:20,541 ¿De verdad eres así? 614 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 Sherlock. 615 00:41:29,750 --> 00:41:30,708 A sangre fría no. 616 00:41:30,791 --> 00:41:32,375 Me lo prometiste. 617 00:41:32,458 --> 00:41:34,750 Pagará por sus delitos ante la justicia. 618 00:41:34,833 --> 00:41:37,666 Esa decisión no te corresponde a ti. Apártate. 619 00:41:37,750 --> 00:41:39,708 No pienso moverme, Beatrice. 620 00:41:39,791 --> 00:41:42,166 No tengo inconveniente en disparar a mi padre. 621 00:41:42,250 --> 00:41:43,875 ¿Crees que lo tendré contigo? 622 00:41:49,208 --> 00:41:50,041 No me moveré. 623 00:41:55,625 --> 00:41:58,916 ¿Qué hace? ¡No! ¡Pare! ¡Suélteme! 624 00:41:59,000 --> 00:42:00,875 ¡Pare ya! ¡Suélteme! 625 00:42:00,958 --> 00:42:01,958 ¡Suélteme! 626 00:42:05,333 --> 00:42:07,250 Sabía que me querías, hijo. 627 00:42:07,333 --> 00:42:08,458 No. ¡No! 628 00:42:48,000 --> 00:42:49,375 Es lo único que queda. 629 00:42:52,125 --> 00:42:54,875 ¿En qué momento crees que se descarrió 630 00:42:54,958 --> 00:42:56,583 y escogió el mal camino? 631 00:42:57,333 --> 00:42:59,708 No lo hizo, según su punto de vista. 632 00:43:00,583 --> 00:43:03,583 Sus actos fueron deliberados, meditados. 633 00:43:03,666 --> 00:43:06,833 No se arrepentía de ellos. 634 00:43:08,541 --> 00:43:09,791 Tenía su propio código. 635 00:43:09,875 --> 00:43:12,291 - ¿Lo defiendes? - De ninguna manera. 636 00:43:12,375 --> 00:43:13,625 Solo intento entenderlo. 637 00:43:14,250 --> 00:43:15,708 Trato de entender su… 638 00:43:17,416 --> 00:43:18,541 mente criminal. 639 00:43:26,333 --> 00:43:27,333 ¿Sherlock? 640 00:43:27,416 --> 00:43:28,750 Es como un panal. 641 00:43:31,375 --> 00:43:33,083 Apis mellifera. 642 00:43:36,583 --> 00:43:37,833 La abeja común. 643 00:43:37,916 --> 00:43:39,375 Para ya. 644 00:43:39,458 --> 00:43:41,583 Quería que me quedase esto. ¿Por qué? 645 00:43:42,208 --> 00:43:45,208 No estamos por encima de la naturaleza. 646 00:43:45,875 --> 00:43:47,708 No estamos por encima de la natura. 647 00:43:49,083 --> 00:43:51,083 - Eso me dijo. - ¿Sherlock? 648 00:43:52,166 --> 00:43:53,500 Es una indicación. 649 00:43:53,583 --> 00:43:56,791 Basta ya, Sherlock. Insisto. 650 00:43:56,875 --> 00:43:59,833 Todo está calculado. Ni una palabra fuera de lugar. 651 00:43:59,916 --> 00:44:02,666 Viven los que se adaptan. Ideas primigenias. 652 00:44:02,750 --> 00:44:04,416 - No estamos por… - ¡Sherlock! 653 00:44:04,500 --> 00:44:06,416 Para ya. Dices cosas sin sentido. 654 00:44:08,541 --> 00:44:09,666 "Primigenias". 655 00:44:10,791 --> 00:44:11,916 Darwin. 656 00:44:15,041 --> 00:44:16,958 EL ORIGEN DE LAS ESPECIES DARWIN 657 00:44:26,541 --> 00:44:27,916 No estamos por encima. 658 00:44:31,208 --> 00:44:32,833 Todo está calculado. 659 00:44:39,583 --> 00:44:40,708 Ponla en su sitio. 660 00:44:42,125 --> 00:44:44,041 - ¿Por qué? - Por favor. 661 00:44:46,625 --> 00:44:47,916 Cierra el libro. 662 00:44:50,666 --> 00:44:51,791 Se acabó. 663 00:45:13,458 --> 00:45:14,958 Gracias, hermano. 664 00:45:27,333 --> 00:45:30,041 Nunca me ha entusiasmado la realeza. 665 00:45:31,500 --> 00:45:32,541 Sin embargo, 666 00:45:33,791 --> 00:45:34,958 debo reconocer 667 00:45:35,750 --> 00:45:37,250 que eres mi princesa favorita. 668 00:45:38,291 --> 00:45:39,666 Gracias, Sherlock Holmes. 669 00:45:40,875 --> 00:45:42,250 Ojalá encuentres el modo 670 00:45:42,333 --> 00:45:44,875 de darle un uso adecuado a tanta genialidad. 671 00:45:56,666 --> 00:45:57,833 DOS RAÍCES DE CORPLEY 672 00:45:57,916 --> 00:45:59,125 Un dúo perfecto. 673 00:46:07,000 --> 00:46:08,125 Hola. 674 00:46:09,333 --> 00:46:10,375 Hola. 675 00:46:12,958 --> 00:46:13,958 Pareces cansado. 676 00:46:14,958 --> 00:46:16,708 Ayer no dormí muy bien. 677 00:46:16,791 --> 00:46:17,875 ¿Me vas a culpar? 678 00:46:17,958 --> 00:46:19,125 No me quejo. 679 00:46:21,083 --> 00:46:22,708 Tengo que mostrarte algo. 680 00:46:23,375 --> 00:46:24,375 Qué intriga. 681 00:46:24,458 --> 00:46:26,125 Formaríamos a un gran equipo. 682 00:46:27,375 --> 00:46:28,416 Tú y yo. 683 00:46:31,625 --> 00:46:34,333 - ¿Te han seguido? - No. He tenido cuidado. 684 00:46:34,416 --> 00:46:35,625 Sherlock está aquí. 685 00:46:35,708 --> 00:46:37,083 No te gires. 686 00:46:37,166 --> 00:46:38,250 Al fondo. 687 00:46:39,375 --> 00:46:41,041 - Nos vemos esta noche. - Sí. 688 00:46:46,916 --> 00:46:49,291 - Supuse que estarías aquí. - Qué avispado. 689 00:46:50,416 --> 00:46:52,166 Necesitaba alejarme de la familia. 690 00:46:53,291 --> 00:46:55,666 - Es mortal. Sobre todo la tuya. - La mía. 691 00:46:58,541 --> 00:47:00,875 - Dos whiskies, por favor. - Ahora mismo. 692 00:47:00,958 --> 00:47:03,375 ¿Lamentas haber perdido la beca para Oxford? 693 00:47:04,708 --> 00:47:06,208 ¿Si lamento haberte conocido? 694 00:47:06,833 --> 00:47:09,416 ¿Al portero que vacía papeleras? 695 00:47:09,500 --> 00:47:10,541 Mozo. 696 00:47:11,291 --> 00:47:13,666 Nunca llegué a recibir tan alto honor. 697 00:47:13,750 --> 00:47:16,125 - Si no me llegas a corromper… - ¿Yo? 698 00:47:16,208 --> 00:47:18,375 …habría sido el primero de la clase. 699 00:47:18,458 --> 00:47:21,125 - Sin duda. - Con una carrera estelar en el Gobierno. 700 00:47:21,208 --> 00:47:22,333 Meteórica, diría yo. 701 00:47:22,416 --> 00:47:24,083 Como ministro de Exteriores. 702 00:47:24,166 --> 00:47:26,000 No limites así tu ambición. 703 00:47:26,083 --> 00:47:28,333 Habrías sido primer ministro, como mínimo. 704 00:47:28,416 --> 00:47:32,625 Sí. El titiritero que mueve los hilos. 705 00:47:32,708 --> 00:47:34,333 Ya que estás tan convencido… 706 00:47:36,541 --> 00:47:37,541 No. 707 00:47:37,625 --> 00:47:38,916 No lo lamento. 708 00:47:41,750 --> 00:47:42,875 De hecho… 709 00:47:44,875 --> 00:47:46,708 debo darte las gracias, 710 00:47:47,666 --> 00:47:48,708 Sherlock Holmes, 711 00:47:49,375 --> 00:47:51,791 por ahorrarme una vida de tedio absoluto. 712 00:47:52,583 --> 00:47:54,958 A eso solo puedo responder 713 00:47:55,666 --> 00:47:56,791 que ha sido un placer. 714 00:48:17,875 --> 00:48:18,958 ¿Qué? 715 00:48:22,416 --> 00:48:23,791 Sé que lo tienes, 716 00:48:24,916 --> 00:48:25,958 James. 717 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 No te me pongas misterioso. 718 00:48:31,083 --> 00:48:32,916 El resto de la ecuación de Malik. 719 00:48:34,041 --> 00:48:35,291 Sé que lo tienes. 720 00:48:42,708 --> 00:48:43,750 Tienes razón. 721 00:48:45,375 --> 00:48:46,750 Por no variar. 722 00:48:49,166 --> 00:48:51,458 En efecto, la cogí. ¿Sabes por qué? 723 00:48:53,666 --> 00:48:55,125 Por nosotros. 724 00:48:55,791 --> 00:48:58,125 Si en algún momento alguien resucita el arma, 725 00:48:58,208 --> 00:49:01,291 tendremos los medios para ponerle freno. 726 00:49:02,541 --> 00:49:03,583 Tú y yo. 727 00:49:06,791 --> 00:49:08,125 ¿Qué? ¿No me crees? 728 00:49:09,583 --> 00:49:14,500 A estas alturas, después de todo lo que hemos vivido, 729 00:49:17,166 --> 00:49:18,375 ya me conoces. 730 00:49:46,125 --> 00:49:47,291 ¿Qué pasa? 731 00:49:49,041 --> 00:49:50,083 Nada. 732 00:49:53,083 --> 00:49:54,291 ¿Nada? 733 00:49:59,000 --> 00:50:00,083 Nada. 734 00:50:53,458 --> 00:50:54,666 ¡Liu Mei Yi! 735 00:51:04,375 --> 00:51:05,625 ¿Has acabado con ellos? 736 00:51:06,291 --> 00:51:09,083 Sí. Con todos. 737 00:51:13,125 --> 00:51:14,666 Lo has conseguido. 738 00:51:23,708 --> 00:51:25,166 Has vuelto a casa. 739 00:51:25,250 --> 00:51:26,666 Viva. 740 00:52:33,375 --> 00:52:35,375 Subtítulos: Vanesa López 741 00:52:35,458 --> 00:52:37,458 Supervisión creativa Clara Montes