1 00:00:12,375 --> 00:00:14,375 ‫أبي، يأبى "شيرلوك" اللعب معي.‬ 2 00:00:14,458 --> 00:00:16,041 ‫لا تقلقي يا حبيبتي.‬ 3 00:00:16,125 --> 00:00:19,000 ‫أظن أنني رأيت بعض بيض البط.‬ 4 00:00:20,000 --> 00:00:21,291 ‫هناك عند الأشجار.‬ 5 00:00:21,375 --> 00:00:25,000 ‫أهلاً يا "بياتريس". أظن أنني رأيت إحدى تلك البطات هناك.‬ 6 00:00:25,083 --> 00:00:27,791 ‫اسمعي يا عزيزتي. وقعت حادثة فظيعة.‬ 7 00:00:27,875 --> 00:00:29,750 ‫حريق في المنزل.‬ 8 00:00:29,833 --> 00:00:32,083 ‫لذا ستقيمين مع السيدة "تيلكوت" لبعض الوقت.‬ 9 00:00:32,665 --> 00:00:34,208 ‫حادثة فظيعة.‬ 10 00:00:34,291 --> 00:00:36,500 ‫حريق في المنزل.‬ 11 00:00:36,583 --> 00:00:38,000 ‫حريق في المنزل…‬ 12 00:00:42,166 --> 00:00:43,541 ‫أتراودك الكوابيس مجدداً؟‬ 13 00:00:45,791 --> 00:00:49,375 ‫لا أتذكر… الحريق.‬ 14 00:00:50,875 --> 00:00:52,250 ‫لم لا يمكنني التذكر؟‬ 15 00:00:52,833 --> 00:00:55,125 ‫ارتدي معطفك وإلا فستُصابين بالبرد.‬ 16 00:00:55,958 --> 00:00:56,958 ‫ضعي غطاء الرأس.‬ 17 00:00:58,333 --> 00:01:00,375 ‫لست بحاجة إلى وضع غطاء الرأس.‬ 18 00:01:04,833 --> 00:01:06,041 ‫عيد ميلاد سعيداً يا حبيبتي.‬ 19 00:01:06,625 --> 00:01:08,208 ‫أمي. أبي.‬ 20 00:01:10,916 --> 00:01:13,583 ‫الهدية نفسها التي أحصل عليها كل عام. من أين تأتي؟‬ 21 00:01:14,416 --> 00:01:18,000 ‫نشتريها من متجر متخصص في "هولبورن".‬ 22 00:01:18,083 --> 00:01:20,541 ‫لم يوصّلها ساعي البريد إذاً؟‬ 23 00:01:23,458 --> 00:01:24,750 ‫من أرسلها؟‬ 24 00:01:24,833 --> 00:01:26,333 ‫"(و جينكينز) محنّط وعالم حشرات"‬ 25 00:01:26,416 --> 00:01:28,666 ‫كل عام تُرسل إليّ فراشة في عيد ميلادي.‬ 26 00:01:28,750 --> 00:01:29,958 ‫"(برندرغاست) للاستيراد"‬ 27 00:01:30,041 --> 00:01:32,041 ‫ومن يدفع ثمن هذه الهدايا موجود في هذا المكتب.‬ 28 00:01:42,083 --> 00:01:43,083 ‫أنا أعرفك.‬ 29 00:01:45,583 --> 00:01:47,333 ‫أنا متأكدة من أنني أعرفك.‬ 30 00:01:54,083 --> 00:01:55,166 ‫لم تخلصت مني؟‬ 31 00:01:58,875 --> 00:02:00,166 ‫أمك لم تكن بخير،‬ 32 00:02:00,250 --> 00:02:03,666 ‫ولم أظن أن بوسعي الاعتناء بك وحدي.‬ 33 00:02:04,250 --> 00:02:05,375 ‫لم يكن هناك حريق.‬ 34 00:02:06,291 --> 00:02:07,333 ‫أليس كذلك؟‬ 35 00:02:10,166 --> 00:02:11,666 ‫يمكنك البقاء معي الليلة.‬ 36 00:02:11,750 --> 00:02:12,875 ‫وبعدها؟‬ 37 00:02:12,958 --> 00:02:14,916 ‫ألست سعيدة مع السيدة "تيلكوت"؟‬ 38 00:02:15,000 --> 00:02:16,375 ‫لست أنتمي إلى هناك.‬ 39 00:02:16,458 --> 00:02:18,458 ‫لم يكن مقدراً لي قط أن أكون ابنة قس.‬ 40 00:02:18,541 --> 00:02:20,291 ‫انظري يا أمي، وجدت قلبها.‬ 41 00:02:21,750 --> 00:02:23,500 ‫أفضّل أن أكون شيئاً ما في عالمك.‬ 42 00:02:27,625 --> 00:02:29,958 ‫ستُنقل الطرود عبر "أوروبا".‬ 43 00:02:30,041 --> 00:02:32,708 ‫نحتاج إلى أن نجد مكاناً لن يفكر أحد في البحث فيه.‬ 44 00:02:32,791 --> 00:02:35,083 ‫كل طرد لن يكون أكبر من هذا.‬ 45 00:02:36,541 --> 00:02:38,083 ‫أنا مشغول الآن يا حبيبتي.‬ 46 00:02:48,875 --> 00:02:51,250 ‫حتى الشيطان لن يفكر في البحث هناك.‬ 47 00:02:55,500 --> 00:02:57,291 ‫رأيت أخاك "مايكروفت" اليوم.‬ 48 00:02:57,833 --> 00:03:00,583 ‫ولن تخمني أبداً لصالح من يعمل.‬ 49 00:03:00,666 --> 00:03:02,666 ‫سير "بوسيفالس هودج".‬ 50 00:03:02,750 --> 00:03:05,000 ‫أغنى رجل في الإمبراطورية.‬ 51 00:03:05,083 --> 00:03:09,291 ‫يقول "مايكروفت" إن "هودج" تولّى مسؤولية مشروع حكومي.‬ 52 00:03:10,708 --> 00:03:11,791 ‫مشروع سرّي للغاية.‬ 53 00:03:11,875 --> 00:03:13,208 ‫أتعرفين إلام أنظر؟‬ 54 00:03:14,125 --> 00:03:14,958 ‫فرصة.‬ 55 00:03:16,500 --> 00:03:17,833 ‫"هودج" يخطط لشيء ما.‬ 56 00:03:19,166 --> 00:03:22,250 ‫لم لا أرى إن كان بوسعي الحصول على وظيفة في مكتبه؟‬ 57 00:03:22,333 --> 00:03:24,708 ‫وأجد شخصاً هناك سيستجيب لأوامري.‬ 58 00:03:24,791 --> 00:03:25,916 ‫جاسوستي الصغيرة.‬ 59 00:03:26,000 --> 00:03:27,708 ‫"بي" الرائعة.‬ 60 00:03:27,791 --> 00:03:28,625 ‫كيف كانت "أوكسفورد"؟‬ 61 00:03:28,708 --> 00:03:30,375 ‫البروفيسور "مالك" هو الحلقة الأضعف.‬ 62 00:03:31,083 --> 00:03:32,708 ‫إنه جشع ومغرور.‬ 63 00:03:32,791 --> 00:03:35,583 ‫إن كان هناك من أساتذة "هودج" من سيبيع روحه، فسيكون هو.‬ 64 00:03:35,666 --> 00:03:37,833 ‫بادرت من تلقاء نفسي بترتيب اجتماع.‬ 65 00:03:37,916 --> 00:03:38,791 ‫أحسنت يا "بي".‬ 66 00:03:38,875 --> 00:03:41,125 ‫بروفيسور "مالك"، أتطلع للعمل معك.‬ 67 00:03:41,208 --> 00:03:42,500 ‫وأنا كذلك يا سيدي.‬ 68 00:03:48,458 --> 00:03:49,583 ‫ابتلع الطعم يا "بي".‬ 69 00:04:39,707 --> 00:04:43,666 ‫الشاب شيرلوك‬ 70 00:04:54,541 --> 00:04:56,707 ‫"بياتريس"، ها أنت ذي.‬ 71 00:04:58,375 --> 00:04:59,291 ‫تبدين قلقة.‬ 72 00:04:59,375 --> 00:05:01,250 ‫أولى طلبياتنا ليست على قطار "باريس"،‬ 73 00:05:01,333 --> 00:05:03,625 ‫ومنزلنا الآن ممتلئ بضيوف غير مرغوب فيهم.‬ 74 00:05:03,708 --> 00:05:05,875 ‫أضف إلى ذلك أن الأميرة لا تزال طليقة،‬ 75 00:05:05,958 --> 00:05:07,583 ‫ولن تتوقف إلى أن يردعها رادع.‬ 76 00:05:08,166 --> 00:05:11,916 ‫أعرف مدى خطورتها يا "بي". صدّقيني، سنجدها.‬ 77 00:05:13,791 --> 00:05:15,166 ‫كيف؟‬ 78 00:05:15,250 --> 00:05:16,250 ‫"شيرلوك".‬ 79 00:05:16,332 --> 00:05:18,375 ‫يبدو أنك تثق به كثيراً.‬ 80 00:05:18,957 --> 00:05:22,541 ‫أتفهّم سبب توترك. ليس عليك مواجهة أمك.‬ 81 00:05:23,666 --> 00:05:24,707 ‫لا، أريد ذلك.‬ 82 00:05:25,875 --> 00:05:27,000 ‫فتاتي الشجاعة.‬ 83 00:05:27,832 --> 00:05:28,916 ‫ابنتي الحكيمة.‬ 84 00:05:30,582 --> 00:05:32,750 ‫تذكّري ما أخبرتك به.‬ 85 00:05:32,832 --> 00:05:37,082 ‫أمك خيالها واسع.‬ 86 00:05:47,291 --> 00:05:53,250 ‫"بي"، كبرت وأصبحت شابة جميلة لافتة للأنظار.‬ 87 00:05:53,750 --> 00:05:55,207 ‫أهذا كل ما لديك لتقوليه؟‬ 88 00:05:55,291 --> 00:05:56,500 ‫ماذا تعنين؟‬ 89 00:05:57,250 --> 00:05:58,416 ‫أعرف ما فعلته.‬ 90 00:05:58,500 --> 00:05:59,541 ‫ماذا؟‬ 91 00:05:59,625 --> 00:06:02,291 ‫أُدخلت مصحة لأنك كنت تشكلين خطراً عليّ.‬ 92 00:06:04,625 --> 00:06:08,458 ‫- لهذا اضطُر أبي إلى إبعادي. - فهمت. أهذا ما أخبرك به؟‬ 93 00:06:09,791 --> 00:06:12,666 ‫"بي"، أدخل أمنا مصحة‬ 94 00:06:12,750 --> 00:06:15,291 ‫لأنه أراد أن يسيطر على ضيعتها.‬ 95 00:06:15,375 --> 00:06:16,707 ‫أخبرني بأنك ستقول هذا.‬ 96 00:06:16,791 --> 00:06:20,416 ‫إنها الحقيقة. لا يمكنك أن تثقي بشيء قاله ذلك الرجل.‬ 97 00:06:20,500 --> 00:06:22,582 ‫لم أر من هذا الرجل إلا العطف.‬ 98 00:06:23,166 --> 00:06:24,250 ‫عزيزتي.‬ 99 00:06:24,332 --> 00:06:26,457 ‫"بي"، يجب أن تصدّقينا.‬ 100 00:06:26,541 --> 00:06:28,375 ‫- أصغي أرجوك. - لماذا؟‬ 101 00:06:29,041 --> 00:06:30,957 ‫لأنه ليس لدينا سبب يدفعنا إلى الكذب.‬ 102 00:06:31,666 --> 00:06:33,332 ‫ولأنني أخوك.‬ 103 00:06:37,041 --> 00:06:38,166 ‫العشاء في الـ8.‬ 104 00:06:50,625 --> 00:06:51,625 ‫- أنت! - أمي.‬ 105 00:06:51,707 --> 00:06:55,832 ‫- أنت! لقد سممت أفكارها تجاهي. - توقّفي أرجوك. كفى! كفى يا "كورديليا".‬ 106 00:06:55,916 --> 00:06:58,832 ‫- أنت تُحرجين نفسك. كفى. - "سيلاس" أيها الوغد!‬ 107 00:06:58,916 --> 00:06:59,957 ‫اجلسي من فضلك.‬ 108 00:07:00,041 --> 00:07:01,041 ‫لا بأس.‬ 109 00:07:02,291 --> 00:07:03,291 ‫في الواقع…‬ 110 00:07:04,416 --> 00:07:06,291 ‫الآن وقد انتهت الهستيريا،‬ 111 00:07:07,041 --> 00:07:09,250 ‫فربما يمكننا جميعاً الجلوس.‬ 112 00:07:09,333 --> 00:07:10,791 ‫لنجلس رجاءً‬ 113 00:07:10,875 --> 00:07:13,833 ‫ونأكل كالمتحضرين.‬ 114 00:07:16,291 --> 00:07:20,666 ‫أليس من الجميل أن…‬ 115 00:07:23,500 --> 00:07:24,666 ‫نجتمع معاً مجدداً.‬ 116 00:07:28,625 --> 00:07:29,666 ‫التأم شملنا.‬ 117 00:07:34,875 --> 00:07:36,500 ‫"مايكروفت"، أرجوك، تذوّق الكافيار.‬ 118 00:07:37,291 --> 00:07:38,625 ‫- لا، شكراً. - أنا أصر.‬ 119 00:07:39,166 --> 00:07:40,207 ‫إنه من "مرمرة".‬ 120 00:07:41,582 --> 00:07:43,125 ‫مذاقه في غاية اللذة.‬ 121 00:07:45,457 --> 00:07:46,707 ‫أتساءل‬ 122 00:07:46,791 --> 00:07:49,291 ‫عمّا إن كنت قد أُعجبت بك أكثر وأنت مساعدة "هودج".‬ 123 00:07:49,375 --> 00:07:51,541 ‫أعلمني عندما تعرف.‬ 124 00:07:55,832 --> 00:07:57,791 ‫إلى متى تنوي إبقاءنا هنا؟‬ 125 00:07:57,875 --> 00:08:00,833 ‫إلى أن تخبرني بمكان "شوان".‬ 126 00:08:01,750 --> 00:08:06,166 ‫هل عليّ أن أذكّرك يا "شيرلوك" بأنك كنت ستسمح لها بقتلي.‬ 127 00:08:06,250 --> 00:08:09,916 ‫إن كان يحق لأحد في هذه الغرفة أن يشعر باستياء،‬ 128 00:08:10,000 --> 00:08:11,333 ‫فأظن أنه يجب أن يكون أنا.‬ 129 00:08:11,916 --> 00:08:14,250 ‫ومع هذا، ها أنا ذا أتصرف بعقلانية.‬ 130 00:08:15,333 --> 00:08:17,500 ‫- عقلانية؟ - أردتم مقابلة "بياتريس".‬ 131 00:08:19,166 --> 00:08:20,416 ‫وها هي ذي.‬ 132 00:08:21,957 --> 00:08:23,082 ‫وعدت وعداً.‬ 133 00:08:24,000 --> 00:08:25,207 ‫وأوفيت بالوعد.‬ 134 00:08:29,707 --> 00:08:31,166 ‫بمجرد أن آخذ "شوان"…‬ 135 00:08:34,750 --> 00:08:36,457 ‫- فلكم أن ترحلوا. - و…‬ 136 00:08:37,290 --> 00:08:40,457 ‫هل يحق لـ"بياتريس" أن ترحل أيضاً إن أرادت؟‬ 137 00:08:41,290 --> 00:08:42,415 ‫ليست سجينة.‬ 138 00:08:51,540 --> 00:08:55,000 ‫خلف الجامع في شارع "أوردو".‬ 139 00:08:55,083 --> 00:08:56,708 ‫هذا حيث تقيم "شوان".‬ 140 00:08:56,790 --> 00:08:59,290 ‫لم يكن ذلك صعباً، صحيح؟‬ 141 00:09:00,083 --> 00:09:01,083 ‫"بي".‬ 142 00:09:01,666 --> 00:09:02,875 ‫"بي"، أصغي إليّ.‬ 143 00:09:03,500 --> 00:09:05,041 ‫لم أوذك قط.‬ 144 00:09:05,125 --> 00:09:06,166 ‫اذهب وجد "شوان".‬ 145 00:09:06,250 --> 00:09:07,708 ‫ولا مرة.‬ 146 00:09:07,791 --> 00:09:10,166 ‫وما كنت لأستطيع وما كنت لأوذيك يا حبيبتي.‬ 147 00:09:11,083 --> 00:09:12,875 ‫انظري إليها يا "بي". إنها تقول الحقيقة.‬ 148 00:09:12,958 --> 00:09:15,708 ‫"شيرلوك"، كنت بالكاد في الـ6 حينها،‬ 149 00:09:15,791 --> 00:09:18,666 ‫فكيف نتوقع منك أن تتذكر أي شيء بشكل موثوق؟‬ 150 00:09:18,750 --> 00:09:20,083 ‫هذا ما يفعله.‬ 151 00:09:20,166 --> 00:09:22,000 ‫يكذب بلا توقف،‬ 152 00:09:22,083 --> 00:09:24,583 ‫إلى أن يشك المرء في كل ما يعرف أنه صحيح.‬ 153 00:09:24,666 --> 00:09:25,833 ‫في بعض الحالات،‬ 154 00:09:26,375 --> 00:09:28,833 ‫تهيئ لنا ذاكرتنا ما نريد تصديقه.‬ 155 00:09:29,750 --> 00:09:30,833 ‫- "سيلاس". - بني.‬ 156 00:09:30,916 --> 00:09:32,000 ‫اصمت.‬ 157 00:09:32,750 --> 00:09:34,000 ‫يا لبلاغتك!‬ 158 00:09:34,583 --> 00:09:36,250 ‫المشاجرات العائلية، صحيح يا "جيمس"؟‬ 159 00:09:36,333 --> 00:09:39,083 ‫سيد "هولمز"، عائلتي بارعة في الشجار،‬ 160 00:09:39,165 --> 00:09:41,208 ‫لكن هذا ليس شجاراً.‬ 161 00:09:44,415 --> 00:09:45,500 ‫هذه مأساة إغريقية.‬ 162 00:09:45,583 --> 00:09:47,333 ‫"بي".‬ 163 00:09:47,415 --> 00:09:50,875 ‫رجاءً، دعيني أتحدث إليك من دون وجود أبيك.‬ 164 00:09:50,958 --> 00:09:53,625 ‫عندما تخرجين من تحت تأثيره،‬ 165 00:09:53,708 --> 00:09:55,833 ‫عندها يمكنك الرحيل إن شئت.‬ 166 00:10:00,125 --> 00:10:01,458 ‫أهذا ما تريدينه؟‬ 167 00:10:07,500 --> 00:10:08,583 ‫"بياتريس"؟‬ 168 00:10:12,125 --> 00:10:13,458 ‫لا أريد.‬ 169 00:10:13,541 --> 00:10:15,375 ‫وها قد عرفت.‬ 170 00:10:15,458 --> 00:10:18,666 ‫طبعاً لن تقول ذلك أمامك، صحيح؟‬ 171 00:10:18,750 --> 00:10:21,625 ‫أظن أنك ستجدين أنها تتمتع بإرادة قوية.‬ 172 00:10:21,708 --> 00:10:22,625 ‫أنت تفعل هذا!‬ 173 00:10:22,708 --> 00:10:26,375 ‫- تفعل هذا، تخادع وتلوي المنطق… - هلّا تكف عن الجدال لو سمحت.‬ 174 00:10:33,790 --> 00:10:36,915 ‫- أثمة ما يدور في عقلك؟ - هل لي بكلمة معك على انفراد؟‬ 175 00:10:37,000 --> 00:10:38,375 ‫أي شيء تريد قوله،‬ 176 00:10:38,458 --> 00:10:41,208 ‫يمكنك قوله أمام هذه العائلة العظيمة.‬ 177 00:10:42,625 --> 00:10:43,625 ‫صحيح.‬ 178 00:10:45,208 --> 00:10:47,165 ‫تواصلت مع حكومة جلالة الملكة.‬ 179 00:10:47,250 --> 00:10:51,958 ‫وهم آتون للنيل منك يا "سيلاس". ستقضي آخر أيامك مسجوناً.‬ 180 00:10:52,040 --> 00:10:53,500 ‫يريدون استعادة سلاحهم.‬ 181 00:10:53,583 --> 00:10:56,250 ‫- أجل، أتصوّر أنهم يريدون. - وهم مستعدون للدفع مقابله.‬ 182 00:10:57,415 --> 00:10:59,833 ‫لكن مع ذلك‬ 183 00:10:59,915 --> 00:11:01,916 ‫هناك طريق لاستعادة سمعتك.‬ 184 00:11:02,583 --> 00:11:06,833 ‫سيد "هولمز"، نريد منك أن تقنع أباك‬ 185 00:11:06,916 --> 00:11:09,916 ‫بأن يبيع السلاح حصرياً للحكومة البريطانية.‬ 186 00:11:10,000 --> 00:11:12,125 ‫- "يدفعون مقابله"؟ - بسخاء.‬ 187 00:11:12,208 --> 00:11:13,291 ‫أجل.‬ 188 00:11:14,208 --> 00:11:15,041 ‫"مايكروفت".‬ 189 00:11:15,125 --> 00:11:18,083 ‫بسخاء إلى أي حد؟‬ 190 00:11:18,875 --> 00:11:20,125 ‫أظن أن بوسعك…‬ 191 00:11:22,583 --> 00:11:23,625 ‫طلب أي سعر تريد.‬ 192 00:11:24,625 --> 00:11:26,541 ‫لكن هناك شرط واحد.‬ 193 00:11:27,333 --> 00:11:28,875 ‫يجب أن يكونوا المشتري الوحيد.‬ 194 00:11:28,958 --> 00:11:33,083 ‫وأنت ستكون المفاوض، الوسيط؟‬ 195 00:11:33,165 --> 00:11:35,790 ‫أتتوقع مني أن أخون عائلتي؟‬ 196 00:11:35,875 --> 00:11:37,708 ‫إن أردت استعادة وظيفتك يا سيدي،‬ 197 00:11:37,790 --> 00:11:40,458 ‫فهذا بالضبط ما نتوقع منك فعله.‬ 198 00:11:41,083 --> 00:11:43,333 ‫- أجل. - أيها الخائن الغدار.‬ 199 00:11:44,208 --> 00:11:46,083 ‫"مايكروفت" أيها الوغد الماكر.‬ 200 00:11:46,750 --> 00:11:48,458 ‫يا للهول، لم أظن أنك قادر على فعل ذلك.‬ 201 00:11:48,540 --> 00:11:52,375 ‫أترى؟ هذا ما أتكلم عنه. روح المبادرة! الطموح!‬ 202 00:11:53,000 --> 00:11:54,040 ‫"مايكروفت".‬ 203 00:11:54,125 --> 00:11:56,165 ‫يريدون السلاح في غضون أسبوع وإلا فالاتفاق لاغ.‬ 204 00:11:56,250 --> 00:11:57,915 ‫- "بي"؟ - يمكننا تحقيق ذلك.‬ 205 00:11:58,583 --> 00:12:00,750 ‫جيد. سيكون عليّ أن أُبرق إلى وزارة الخارجية.‬ 206 00:12:00,833 --> 00:12:03,541 ‫سأجعل شخصاً يرافقك إلى مكتب التلغراف‬ 207 00:12:03,625 --> 00:12:05,791 ‫- لحظة أن يفتح في الصباح. - حسناً.‬ 208 00:12:07,708 --> 00:12:09,791 ‫شكراً يا أبي.‬ 209 00:12:11,916 --> 00:12:13,041 ‫أتسمعين يا "بي"؟‬ 210 00:12:13,666 --> 00:12:14,708 ‫أحد ولديّ…‬ 211 00:12:16,625 --> 00:12:17,833 ‫لا يزال يدعوني أباه.‬ 212 00:12:18,541 --> 00:12:20,666 ‫ربما هناك سبيل لعودتي في النهاية.‬ 213 00:12:21,458 --> 00:12:26,791 ‫يبدو أنني و"بياتريس" يجب أن نزور مصنعنا الصغير.‬ 214 00:12:29,125 --> 00:12:31,208 ‫بصورة عاجلة.‬ 215 00:12:32,333 --> 00:12:35,375 ‫ستبقون هنا إلى أن يُعثر على "شوان".‬ 216 00:12:36,458 --> 00:12:38,540 ‫"بياتريس"، دعينا نتحضر لرحلتنا.‬ 217 00:12:43,665 --> 00:12:44,750 ‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ 218 00:12:49,583 --> 00:12:51,625 ‫آمل أنك سعيد يا أخي العزيز.‬ 219 00:12:53,165 --> 00:12:54,333 ‫على العكس تماماً.‬ 220 00:13:05,250 --> 00:13:07,500 ‫جدوها! أحضروها إليّ.‬ 221 00:13:19,000 --> 00:13:20,708 ‫لم تتوقع ذلك، صحيح؟‬ 222 00:13:20,791 --> 00:13:22,333 ‫خيانة "مايكروفت".‬ 223 00:13:23,208 --> 00:13:25,541 ‫ربما هو يشبهك أكثر مما كنت أظن.‬ 224 00:13:28,083 --> 00:13:29,125 ‫ربما.‬ 225 00:13:30,000 --> 00:13:32,833 ‫أثبت أنك في غاية الذكاء يا بني.‬ 226 00:13:32,915 --> 00:13:35,625 ‫أصحاب العقول مثل عقلك يغيّرون العالم.‬ 227 00:13:37,000 --> 00:13:39,125 ‫أنت من أود حقاً أن ينضم إليّ.‬ 228 00:13:43,208 --> 00:13:44,500 ‫أنت واهم بحق.‬ 229 00:13:45,125 --> 00:13:48,165 ‫اسمع، ما رأيته في ذلك النفق في "باريس"‬ 230 00:13:48,250 --> 00:13:50,125 ‫سيغيّر طبيعة الحروب.‬ 231 00:13:50,208 --> 00:13:51,875 ‫لن يجري إرسال قوات إلى المعارك.‬ 232 00:13:51,958 --> 00:13:54,625 ‫سيقضي على العدو من دون إطلاق رصاصة واحدة.‬ 233 00:13:54,708 --> 00:13:57,415 ‫والآن ستخبرني بأنه سينقذ الأرواح.‬ 234 00:13:57,500 --> 00:14:01,083 ‫عرض واحد. هذا ما سيتطلبه الأمر. ولن يجرؤ أحد على حمل السلاح مجدداً.‬ 235 00:14:01,166 --> 00:14:04,166 ‫وسيحيّي الناس الملك "سيلاس"، صانع السلام.‬ 236 00:14:05,958 --> 00:14:07,041 ‫وما المانع؟‬ 237 00:14:08,500 --> 00:14:11,166 ‫تنظر إلى العالم ولا ترى سوى نفسك؟‬ 238 00:14:11,875 --> 00:14:13,208 ‫انضج يا بني.‬ 239 00:14:14,666 --> 00:14:19,166 ‫العالم الذي نسكنه بُني لبنة لبنة‬ 240 00:14:20,625 --> 00:14:22,333 ‫على الحزن الإنساني.‬ 241 00:14:26,125 --> 00:14:28,458 ‫والبقاء فيه للأقوى.‬ 242 00:14:30,916 --> 00:14:35,083 ‫لكن أتعرف ما الفكرة الأكثر تطرفاً وأصالة؟‬ 243 00:14:38,458 --> 00:14:41,458 ‫لسنا مختلفين عن الطبيعة.‬ 244 00:14:44,083 --> 00:14:47,625 ‫فبعضنا أشبه بالنحل العامل المتواضع.‬ 245 00:14:47,708 --> 00:14:50,250 ‫والآخرون يقودون الجموع.‬ 246 00:14:52,375 --> 00:14:53,458 ‫أنا وأنت‬ 247 00:14:54,708 --> 00:14:57,415 ‫قائدان بالفطرة.‬ 248 00:14:59,165 --> 00:15:04,250 ‫وسواء أأعجبك أو لم يعجبك يا "شيرلوك"، فأنت ابني.‬ 249 00:15:05,208 --> 00:15:07,291 ‫هذه لحظتك، فاغتنمها.‬ 250 00:15:07,375 --> 00:15:10,875 ‫كن مساعدي، كن خليفتي، كن وريثي.‬ 251 00:15:11,458 --> 00:15:13,208 ‫أليس هذا دور "بياتريس"؟‬ 252 00:15:14,000 --> 00:15:16,541 ‫"بياتريس" مذهلة بطريقتها الخاصة،‬ 253 00:15:16,625 --> 00:15:20,291 ‫لكنك مختلف كلياً.‬ 254 00:15:34,415 --> 00:15:35,875 ‫أخبر "بياتريس" بأنك كذبت عليها.‬ 255 00:15:36,458 --> 00:15:40,250 ‫ودعها تغادر مع أمي وسأفكر في عرضك.‬ 256 00:15:40,333 --> 00:15:41,833 ‫لقد سمعتها. لا تريد ذلك.‬ 257 00:15:41,915 --> 00:15:44,833 ‫لا، طبعاً، لا تريد ذلك، لكن إن كان بوسع أحد إقناعها…‬ 258 00:15:44,915 --> 00:15:46,040 ‫تحدّث إليها يا "سيلاس".‬ 259 00:15:48,040 --> 00:15:50,708 ‫إن تمكنت من إقناعها بالرحيل، فسأبقى.‬ 260 00:15:51,833 --> 00:15:53,290 ‫سأتحدث إليها.‬ 261 00:15:57,958 --> 00:15:59,040 ‫المعذرة.‬ 262 00:16:04,958 --> 00:16:07,041 ‫لم تكن "شوان" في العنوان الذي قاله.‬ 263 00:16:16,291 --> 00:16:17,500 ‫"(ماكيافيللي) (الأمير)"‬ 264 00:16:19,375 --> 00:16:20,375 ‫نعم؟‬ 265 00:16:22,416 --> 00:16:23,416 ‫هل أزعجك؟‬ 266 00:16:24,458 --> 00:16:25,500 ‫إطلاقاً.‬ 267 00:16:36,250 --> 00:16:38,708 ‫وجدت هذا الكتاب المسلّي على الرف.‬ 268 00:16:39,708 --> 00:16:40,625 ‫"ماكيافيللي".‬ 269 00:16:40,708 --> 00:16:43,333 ‫"بما أن الحب والخوف يصعب أن يُوجدا معاً،‬ 270 00:16:43,958 --> 00:16:45,833 ‫لو كان لا بد من الاختيار بينهما…"‬ 271 00:16:45,915 --> 00:16:48,500 ‫"فإن من الأفضل بكثير أن يخافك الناس عن أن يحبوك."‬ 272 00:16:53,708 --> 00:16:55,583 ‫أنت معجب به، صحيح؟‬ 273 00:16:57,333 --> 00:16:58,458 ‫أبي.‬ 274 00:16:59,708 --> 00:17:00,791 ‫أستشف ذلك فيك.‬ 275 00:17:01,500 --> 00:17:02,958 ‫من لهم الخصال نفسها يميزون بعضهم.‬ 276 00:17:05,583 --> 00:17:07,250 ‫انظري إلى طريقة حياته.‬ 277 00:17:09,040 --> 00:17:10,665 ‫أعني، حقاً.‬ 278 00:17:13,415 --> 00:17:16,125 ‫لا بد أن يُعجب المرء بمدى طموح الرجل.‬ 279 00:17:19,000 --> 00:17:21,875 ‫ولو لم يكن "بوسيفالس هودج" العجوز المسكين قد مات بالفعل…‬ 280 00:17:23,708 --> 00:17:25,833 ‫فأظن أنه كان ليموت من الغيرة.‬ 281 00:17:28,916 --> 00:17:30,375 ‫لا تقيم وزناً للأخلاق.‬ 282 00:17:32,458 --> 00:17:33,375 ‫بعكس "شيرلوك".‬ 283 00:17:33,916 --> 00:17:35,500 ‫الأخلاق ستعيق المرء فحسب.‬ 284 00:17:37,250 --> 00:17:38,583 ‫لكنك تعرفين ذلك بالفعل.‬ 285 00:17:40,208 --> 00:17:41,250 ‫في "أوكسفورد"،‬ 286 00:17:42,166 --> 00:17:43,708 ‫وقفت أمام أخويك،‬ 287 00:17:43,791 --> 00:17:46,375 ‫ولم يبد عليك أي إشارة‬ 288 00:17:47,166 --> 00:17:49,208 ‫ولا حتى أي لمحة بأنك تعرفينهما.‬ 289 00:17:49,291 --> 00:17:51,666 ‫الأمر مجرد حسابات للمصلحة الذاتية.‬ 290 00:17:54,416 --> 00:17:55,833 ‫ألا يزعجك الأمر؟‬ 291 00:17:57,083 --> 00:17:58,208 ‫ماذا؟‬ 292 00:17:59,041 --> 00:18:00,458 ‫كونك في ظل "شيرلوك".‬ 293 00:18:03,125 --> 00:18:04,833 ‫أليس هو الشخص المميز؟‬ 294 00:18:04,916 --> 00:18:09,541 ‫وأنت "موريارتي" مساعده.‬ 295 00:18:14,625 --> 00:18:15,875 ‫لست مساعده.‬ 296 00:18:41,750 --> 00:18:44,458 ‫- بمجرد أن نعود من المصنع… - مهلاً.‬ 297 00:18:45,208 --> 00:18:46,583 ‫أريد أن يرحل "شيرلوك".‬ 298 00:18:48,333 --> 00:18:51,250 ‫طبعاً تريدين ذلك. ترغبين في أن تكوني صاحبة السُلطة المطلقة.‬ 299 00:18:52,250 --> 00:18:54,208 ‫هناك وقت مناسب لكل أمر.‬ 300 00:18:58,583 --> 00:19:00,291 ‫عائلتي، أنا واثق بأنكم نمتم جيداً.‬ 301 00:19:01,708 --> 00:19:05,208 ‫لم تكن "شوان" حيث قلت لي إنها موجودة يا "شيرلي".‬ 302 00:19:05,291 --> 00:19:06,708 ‫يا للأسف!‬ 303 00:19:06,791 --> 00:19:07,958 ‫أنا خائب الأمل.‬ 304 00:19:08,041 --> 00:19:09,750 ‫- هل تفقّدت تحت الفراش؟ - لا.‬ 305 00:19:09,833 --> 00:19:13,791 ‫لذا سيكون عليكما البقاء هنا إلى أن نتفقّد ما تحت الفراش.‬ 306 00:19:13,875 --> 00:19:15,125 ‫"مايكروفت".‬ 307 00:19:16,958 --> 00:19:20,791 ‫أكد لجلالتها بأنهم سيحظون بسلاحهم بحلول…‬ 308 00:19:20,875 --> 00:19:22,083 ‫بحلول عطلة نهاية الأسبوع.‬ 309 00:19:22,166 --> 00:19:24,000 ‫- بحلول عطلة نهاية الأسبوع. - بكل تأكيد.‬ 310 00:19:25,541 --> 00:19:26,833 ‫آسف يا "شيرلوك".‬ 311 00:19:28,125 --> 00:19:29,208 ‫أمي.‬ 312 00:19:29,291 --> 00:19:30,333 ‫أسرع إذاً.‬ 313 00:19:30,416 --> 00:19:34,041 ‫رافقه إلى مكتب التلغراف وأعده بعدها مباشرةً.‬ 314 00:19:34,125 --> 00:19:35,375 ‫فتاي، فتى المهمات.‬ 315 00:19:36,041 --> 00:19:37,375 ‫هل تحدّثت إلى "بياتريس"؟‬ 316 00:19:37,458 --> 00:19:39,291 ‫ليس قبل أن أحظى بـ"شوان".‬ 317 00:19:41,416 --> 00:19:42,916 ‫حسناً، يجب أن نرحل.‬ 318 00:19:54,125 --> 00:19:57,666 ‫- لا داعي للتصرف بفظاظة. - صحيح يا بنيتي. فعلاً.‬ 319 00:19:57,750 --> 00:19:59,208 ‫عزيزي، هل رأيت؟‬ 320 00:19:59,291 --> 00:20:03,041 ‫لا تزال "بي" موجودة داخلها وعلينا فحسب إبعادها عن "سيلاس".‬ 321 00:20:03,583 --> 00:20:05,541 ‫أظن أنها ستعود إلى رشدها يا سيدة "هولمز".‬ 322 00:20:06,291 --> 00:20:07,458 ‫استراتيجيتنا طويلة الأمد.‬ 323 00:20:17,875 --> 00:20:18,916 ‫شكراً.‬ 324 00:20:20,291 --> 00:20:22,625 ‫أريد إرسال برقية إلى "لندن"، بشكل عاجل.‬ 325 00:20:25,166 --> 00:20:26,541 ‫أنت.‬ 326 00:20:27,500 --> 00:20:28,750 ‫شكراً.‬ 327 00:20:31,666 --> 00:20:34,041 ‫تباً. أتمانع أن تبري هذا لي؟‬ 328 00:20:34,833 --> 00:20:35,875 ‫شكراً.‬ 329 00:20:45,000 --> 00:20:45,875 ‫استدر.‬ 330 00:20:46,416 --> 00:20:47,708 ‫افتح الباب.‬ 331 00:20:49,291 --> 00:20:50,458 ‫ادخل.‬ 332 00:20:51,083 --> 00:20:52,208 ‫يا لك من مطيع!‬ 333 00:20:55,291 --> 00:20:56,541 ‫أعتذر على القلم.‬ 334 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 ‫تعال.‬ 335 00:21:12,750 --> 00:21:13,875 ‫أيتها الأميرة.‬ 336 00:21:14,625 --> 00:21:16,500 ‫تعرف أنني لست أميرة.‬ 337 00:21:16,583 --> 00:21:17,958 ‫إنه الاعتياد.‬ 338 00:21:18,833 --> 00:21:20,250 ‫بوسعي الاستفادة من عونك.‬ 339 00:21:22,500 --> 00:21:25,458 ‫بالنظر إلى روتينهم، أجد صعوبة في إيجاد نقطة ضعف.‬ 340 00:21:25,541 --> 00:21:26,833 ‫يمكننا التفوق عليهم.‬ 341 00:21:26,916 --> 00:21:29,708 ‫إنهم مسلحون ولديهم التفوق العددي.‬ 342 00:21:29,791 --> 00:21:32,666 ‫قل ذلك للإسبرطيين. نحتاج فحسب إلى وضع خطة.‬ 343 00:21:32,750 --> 00:21:35,041 ‫مهلاً، أهذا…‬ 344 00:21:35,125 --> 00:21:36,541 ‫"مايكروفت".‬ 345 00:21:36,625 --> 00:21:37,666 ‫ماذا يفعل؟‬ 346 00:21:37,750 --> 00:21:39,791 ‫يبدو أنه يلوّح لكما.‬ 347 00:21:40,833 --> 00:21:43,291 ‫إن كان يظن أن بوسعه نيل رضاي مجدداً،‬ 348 00:21:43,375 --> 00:21:44,666 ‫فظنه ليس في محله.‬ 349 00:21:44,750 --> 00:21:45,833 ‫لا يا أمي، انظري.‬ 350 00:21:47,166 --> 00:21:48,541 ‫لم يخنا.‬ 351 00:21:50,958 --> 00:21:53,291 ‫أجل. مرحباً. المعذرة.‬ 352 00:21:53,375 --> 00:21:55,583 ‫كنت في مهمة عاجلة من أجل أبي.‬ 353 00:21:55,666 --> 00:21:57,541 ‫إن لم تفتحا هذه البوابة حالاً،‬ 354 00:21:57,625 --> 00:22:00,083 ‫فستُعاقبان أشد العقاب بحلول نهاية اليوم.‬ 355 00:22:02,291 --> 00:22:04,333 ‫وسنعود إلى الأعلى.‬ 356 00:22:10,125 --> 00:22:11,166 ‫لا؟‬ 357 00:22:14,708 --> 00:22:16,000 ‫يا للعجب!‬ 358 00:22:17,416 --> 00:22:18,791 ‫المفاتيح من فضلكما.‬ 359 00:22:19,750 --> 00:22:21,458 ‫أظن أن من الأفضل إن أخذت هذا.‬ 360 00:22:22,708 --> 00:22:23,708 ‫آسف.‬ 361 00:22:28,500 --> 00:22:31,083 ‫- أحسنت يا أخي العزيز. - شكراً يا أخي العزيز.‬ 362 00:22:31,166 --> 00:22:33,416 ‫- سار الأمر بسلاسة بالغة. - أجل، فعلاً.‬ 363 00:22:36,750 --> 00:22:38,083 ‫انخفضا أرضاً!‬ 364 00:22:38,166 --> 00:22:39,250 ‫أمي.‬ 365 00:22:51,000 --> 00:22:52,250 ‫باركك الرب.‬ 366 00:22:57,750 --> 00:23:00,083 ‫- شكراً على مجيئك. - أردت رؤيتك مجدداً.‬ 367 00:23:02,250 --> 00:23:03,625 ‫هذا وأن أقتل أباك.‬ 368 00:23:41,458 --> 00:23:42,625 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 369 00:23:43,958 --> 00:23:46,125 ‫- أمي، تعالي. - أمي، هل أنت بخير؟‬ 370 00:23:46,208 --> 00:23:48,333 ‫متأثرة قليلاً لكنني بخير.‬ 371 00:23:50,333 --> 00:23:51,875 ‫يا للهول، أشعر بالحماس!‬ 372 00:23:51,958 --> 00:23:53,416 ‫آسفة أنني شككت فيك.‬ 373 00:23:53,500 --> 00:23:56,625 ‫لا تقلقي. كنت لأشك في نفسي أيضاً بالنظر إلى الظروف.‬ 374 00:23:56,708 --> 00:23:57,875 ‫أحسنت.‬ 375 00:23:57,958 --> 00:23:59,000 ‫وأنت كذلك.‬ 376 00:23:59,708 --> 00:24:00,750 ‫أين أبوك؟‬ 377 00:24:02,875 --> 00:24:03,958 ‫إنه في مصنعه.‬ 378 00:24:04,791 --> 00:24:06,041 ‫أين؟‬ 379 00:24:06,125 --> 00:24:07,125 ‫لا نعرف.‬ 380 00:24:07,791 --> 00:24:08,791 ‫بعد.‬ 381 00:24:08,875 --> 00:24:12,083 ‫هل وجدنا أي إشارة لأين قد يكون هذا المصنع؟‬ 382 00:24:12,166 --> 00:24:13,958 ‫لا، ولا أي إشارة.‬ 383 00:24:14,041 --> 00:24:16,041 ‫لا بد من وجود شيء ما، تلميح ما.‬ 384 00:24:17,291 --> 00:24:20,583 ‫ماذا عن هذه؟ تبدو خريطة ساحلية ما.‬ 385 00:24:20,666 --> 00:24:23,833 ‫إنها عديمة النفع. لا يُوجد عليها اتجاه الشمال حتى.‬ 386 00:24:23,916 --> 00:24:24,916 ‫صحيح.‬ 387 00:24:29,375 --> 00:24:30,416 ‫الأرضية.‬ 388 00:24:31,000 --> 00:24:33,833 ‫- ماذا عنها؟ - البلاط بال.‬ 389 00:24:33,916 --> 00:24:35,333 ‫من كثرة السير عليه.‬ 390 00:24:35,416 --> 00:24:36,916 ‫تحت جدار؟‬ 391 00:24:37,000 --> 00:24:39,750 ‫لم قد يُوجد هنا بلاط بال في الأرضية تحت الجدار؟‬ 392 00:24:39,833 --> 00:24:40,916 ‫ما كان ليُوجد.‬ 393 00:24:42,000 --> 00:24:43,083 ‫ما لم…‬ 394 00:24:52,208 --> 00:24:53,250 ‫كانت مجرد فكرة.‬ 395 00:25:04,333 --> 00:25:06,458 ‫أحب الممرات السرّية.‬ 396 00:25:07,500 --> 00:25:08,500 ‫حسناً.‬ 397 00:25:10,958 --> 00:25:12,583 ‫يبدو متجر منسوجات قديماً.‬ 398 00:25:14,125 --> 00:25:16,083 ‫لم قد يرغب في الاحتفاظ بهذا المكان سراً؟‬ 399 00:25:17,791 --> 00:25:19,458 ‫يا للهول!‬ 400 00:25:21,333 --> 00:25:24,666 ‫عزيزي، الدمية نفسها التي كانت لدى "بي" وهي صغيرة.‬ 401 00:25:24,750 --> 00:25:25,750 ‫أتتذكرها؟‬ 402 00:25:29,791 --> 00:25:30,791 ‫إنه أفيون.‬ 403 00:25:31,958 --> 00:25:34,625 ‫أنشأ شبكة لتجارة المنسوجات…‬ 404 00:25:34,708 --> 00:25:37,750 ‫- وبعدها استخدمها في التهريب. - والآن سيستخدم الطرق نفسها‬ 405 00:25:37,833 --> 00:25:39,333 ‫لتهريب غاز الأعصاب.‬ 406 00:25:39,416 --> 00:25:40,416 ‫انظروا إلى هذا.‬ 407 00:25:41,041 --> 00:25:43,833 ‫الأساتذة "تومسون" و"مالك"…‬ 408 00:25:45,000 --> 00:25:47,208 ‫و"روبرتس" و"إنرايت".‬ 409 00:25:48,083 --> 00:25:50,583 ‫يبدو أن هذا العمل على الموجات الصوتية يُستخدم للتنبؤ‬ 410 00:25:50,666 --> 00:25:53,708 ‫لكيفية تفاعل غاز الأعصاب مع الظروف الجوية المتغيرة.‬ 411 00:25:53,791 --> 00:25:56,666 ‫مسارات. هذه معادلات للمسارات.‬ 412 00:25:57,375 --> 00:25:58,458 ‫صواريخ.‬ 413 00:25:59,583 --> 00:26:03,208 ‫إنهم يبنون صواريخ. صواريخ لحمل غاز الأعصاب.‬ 414 00:26:03,291 --> 00:26:05,500 ‫صواريخ لنشر الموت من أعلى.‬ 415 00:26:07,708 --> 00:26:08,958 ‫بروفيسور "مالك".‬ 416 00:26:12,083 --> 00:26:13,125 ‫"ثاناتيت".‬ 417 00:26:13,708 --> 00:26:15,666 ‫المعدن الموجود تحت أراضي قومي.‬ 418 00:26:18,458 --> 00:26:19,541 ‫وهذه.‬ 419 00:26:20,291 --> 00:26:23,125 ‫هذه معادلته لتحويله إلى الموت الزاحف.‬ 420 00:26:23,208 --> 00:26:24,500 ‫"جيمس".‬ 421 00:26:24,583 --> 00:26:26,208 ‫- أتتذكر عندما التقينا؟ - أجل.‬ 422 00:26:26,833 --> 00:26:29,791 ‫نستحدث أرقاماً جديدة، لكن الأرقام ليست حقيقية.‬ 423 00:26:30,500 --> 00:26:31,583 ‫إنها تخيلية.‬ 424 00:26:32,333 --> 00:26:35,041 ‫أرقام تخيلية تُستحدث لحل المعادلات غير القابلة للحل.‬ 425 00:26:35,125 --> 00:26:36,875 ‫حلّان. متعاكسان أو متكاملان.‬ 426 00:26:36,958 --> 00:26:38,625 ‫هناك دوماً حل آخر للمعادلة.‬ 427 00:26:38,708 --> 00:26:41,041 ‫- إيجابي لعكس… - السلبي.‬ 428 00:26:41,125 --> 00:26:43,875 ‫- إن كان لدينا الإيجابي… - فيمكننا التوصل إلى الشق السلبي.‬ 429 00:26:43,958 --> 00:26:47,125 ‫وبالتالي نستحدث مركباً يُبطل خطر الموت الزاحف.‬ 430 00:26:47,208 --> 00:26:49,375 ‫يمكننا هزيمة "سيلاس" نظرياً.‬ 431 00:26:50,333 --> 00:26:51,791 ‫نظرياً، أجل.‬ 432 00:26:53,875 --> 00:26:55,083 ‫ماذا؟ ألدينا مشكلة؟‬ 433 00:26:56,333 --> 00:26:57,833 ‫هذه المعادلة غير منتهية.‬ 434 00:26:58,666 --> 00:27:00,875 ‫"شيرلوك"، تعال وألق نظرة على هذا.‬ 435 00:27:02,166 --> 00:27:07,041 ‫انظر، كل هذه الخطوط تقود إلى قلب دائرة.‬ 436 00:27:07,125 --> 00:27:09,791 ‫- أقد يكون هذا نطاق الانفجار؟ - انتشار غاز الأعصاب.‬ 437 00:27:09,875 --> 00:27:13,458 ‫كلها تنبع من مكان واحد.‬ 438 00:27:14,625 --> 00:27:15,583 ‫"آفشين".‬ 439 00:27:15,666 --> 00:27:16,666 ‫أهو مصنعه ربما؟‬ 440 00:27:16,750 --> 00:27:17,750 ‫أيمكنك إيصالنا إلى هنا؟‬ 441 00:27:19,250 --> 00:27:21,500 ‫أجل، إنها على بُعد نحو يوم.‬ 442 00:27:21,583 --> 00:27:23,583 ‫حسناً إذاً، لنذهب ونجد "بياتريس".‬ 443 00:27:23,666 --> 00:27:27,333 ‫أسرعوا. أعرف طريقاً. سيوصلنا إلى الجبال مباشرةً.‬ 444 00:27:32,958 --> 00:27:34,583 ‫أريد منك أن تخبرني بأمر.‬ 445 00:27:34,666 --> 00:27:35,708 ‫ماذا؟‬ 446 00:27:35,791 --> 00:27:37,583 ‫كانت تعرف، أليس كذلك؟‬ 447 00:27:37,666 --> 00:27:38,750 ‫السيدة "تيلكوت"؟‬ 448 00:27:38,833 --> 00:27:40,875 ‫كانت تعرف بالضبط من أين جئت.‬ 449 00:27:40,958 --> 00:27:42,625 ‫لم تسألينني عن هذا الآن؟‬ 450 00:27:43,750 --> 00:27:45,083 ‫لأنني أريد أن أعرف الآن.‬ 451 00:27:45,916 --> 00:27:49,625 ‫أردت شخصاً أعرفه يمكنه أن يرعاك بشكل جيد.‬ 452 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 ‫أهكذا عثرت عليّ؟‬ 453 00:27:52,666 --> 00:27:54,541 ‫لماذا لم تبعدني إذاً حينها؟‬ 454 00:27:54,625 --> 00:27:57,625 ‫إنها أمك، أليس كذلك؟ هذا السبب في طرحك لكل هذه الأسئلة.‬ 455 00:27:58,416 --> 00:27:59,750 ‫لقد أثّرت في فكرك.‬ 456 00:28:00,500 --> 00:28:05,208 ‫تفعل هذا بالناس، أنا أعرف. تكذب وتتلاعب بالناس.‬ 457 00:28:06,208 --> 00:28:07,500 ‫حذّرتك منها.‬ 458 00:28:09,416 --> 00:28:11,958 ‫ليس من شيمك ألّا تكوني واثقة من نفسك.‬ 459 00:28:12,041 --> 00:28:13,791 ‫لست غير واثقة من نفسي.‬ 460 00:28:14,875 --> 00:28:16,083 ‫بل لست واثقة منك.‬ 461 00:28:17,666 --> 00:28:19,000 ‫ماذا تعنين؟‬ 462 00:28:20,541 --> 00:28:23,041 ‫أكانت تشكّل خطراً عليّ حقاً؟ أمي.‬ 463 00:28:23,791 --> 00:28:25,625 ‫ألهذا أبعدتني حقاً؟‬ 464 00:28:29,125 --> 00:28:30,291 ‫هل ستخبرين "شيرلوك"‬ 465 00:28:30,375 --> 00:28:32,875 ‫بأنك مارست الجنس مع أعز أصدقائه ليلة أمس؟‬ 466 00:28:34,500 --> 00:28:36,000 ‫بالطبع لن تخبريه. لماذا؟‬ 467 00:28:37,250 --> 00:28:39,708 ‫لأننا نتصرف وفقاً لرغباتنا يا "بياتريس".‬ 468 00:28:39,791 --> 00:28:42,791 ‫نتصرف تبعاً لمصلحتنا الشخصية.‬ 469 00:28:43,541 --> 00:28:46,083 ‫بالتأكيد أنت من بين كل الناس تفهمين ذلك.‬ 470 00:28:47,500 --> 00:28:49,833 ‫أسمع كيف تتحدث إلى "شيرلوك".‬ 471 00:28:49,916 --> 00:28:54,000 ‫أخبره بما يحتاج إلى سماعه لإبقائه في صفي.‬ 472 00:28:55,000 --> 00:28:56,583 ‫أليس هذا ما تفعله معي؟‬ 473 00:28:59,000 --> 00:29:00,625 ‫الغيرة أقل من مقامك يا "بي".‬ 474 00:29:01,583 --> 00:29:04,125 ‫كما أن ثلاثتنا معاً…‬ 475 00:29:05,375 --> 00:29:07,000 ‫هل سيكون ذلك سيئاً حقاً؟‬ 476 00:29:16,958 --> 00:29:18,583 ‫سنخيّم هنا الليلة.‬ 477 00:29:21,250 --> 00:29:23,625 ‫لنفترض أنك استعدت أختك،‬ 478 00:29:23,708 --> 00:29:25,583 ‫وعادت إلى البيت وصرتم عائلة سعيدة.‬ 479 00:29:25,666 --> 00:29:27,291 ‫لا أحد يحاول قتل الآخر.‬ 480 00:29:28,583 --> 00:29:31,291 ‫- ما الذي ستفعله تالياً؟ - لم أفكر حتى هذه المرحلة بعد.‬ 481 00:29:32,083 --> 00:29:33,250 ‫لا أعرف حقاً.‬ 482 00:29:34,166 --> 00:29:35,166 ‫وأنت؟‬ 483 00:29:36,458 --> 00:29:38,166 ‫أفترض أنني سأعود إلى المنزل معك.‬ 484 00:29:40,500 --> 00:29:42,250 ‫كنت أفكر في أن الحكومة البريطانية‬ 485 00:29:42,333 --> 00:29:44,583 ‫ستدفع مبلغاً كبيراً مقابل سلاح والدك.‬ 486 00:29:44,666 --> 00:29:48,375 ‫لن أسهم في أي شيء يُدرّ على والدي أي نقود يا "جيمس".‬ 487 00:29:48,458 --> 00:29:50,833 ‫ليس هو يا "شيرلوك"، بل نحن.‬ 488 00:29:50,916 --> 00:29:52,541 ‫- نحن؟ - أجل.‬ 489 00:29:53,375 --> 00:29:55,291 ‫ماذا لو لم ندمره؟‬ 490 00:29:56,333 --> 00:29:58,708 ‫لكن نبيعه إلى حكومة جلالتها.‬ 491 00:30:01,291 --> 00:30:02,291 ‫فكّر.‬ 492 00:30:03,083 --> 00:30:06,000 ‫سنصبح حرّين يا "شيرلوك". يمكننا فعل أي شيء نريده.‬ 493 00:30:06,083 --> 00:30:09,750 ‫سيبنون تماثيل ضخمة وعظيمة لنا. ولن يقف أحد في طريقنا.‬ 494 00:30:14,791 --> 00:30:17,291 ‫بحقك، كنت أمزح ليس إلا.‬ 495 00:30:59,083 --> 00:31:03,083 ‫- "إساد"، هل يمكنك رجاءً تولّي هذا؟ - حاضر يا سيدي.‬ 496 00:31:03,916 --> 00:31:06,083 ‫حسناً، ابدؤوا بتعبئة هذا وتجهيزه للشحن.‬ 497 00:31:08,541 --> 00:31:11,125 ‫لن نبيعه للبريطانيين وحدهم، صحيح؟‬ 498 00:31:11,666 --> 00:31:13,000 ‫ما رأيك؟‬ 499 00:31:13,083 --> 00:31:15,875 ‫لحظة أن تتم الصفقة مع الحكومة البريطانية،‬ 500 00:31:15,958 --> 00:31:17,625 ‫عندها سنبيعه إلى الفرنسيين.‬ 501 00:31:19,083 --> 00:31:22,250 ‫والبروسيين والروس والصينيين. وأي شخص سيشتريه.‬ 502 00:31:23,458 --> 00:31:25,083 ‫ولم لا نبيع إلا للحكومات؟‬ 503 00:31:25,166 --> 00:31:26,041 ‫تابعي.‬ 504 00:31:26,125 --> 00:31:28,583 ‫لم لا نبيعه إلى الأفراد والشركات؟‬ 505 00:31:28,666 --> 00:31:30,000 ‫السوق لا نهاية له.‬ 506 00:31:30,083 --> 00:31:33,291 ‫لطالما كان طموحك أكبر من طموحي.‬ 507 00:31:34,250 --> 00:31:35,625 ‫عزيزتي "بي" الرائعة.‬ 508 00:31:39,583 --> 00:31:41,250 ‫"بي" الرائعة.‬ 509 00:31:43,250 --> 00:31:44,458 ‫في غاية الروعة.‬ 510 00:31:46,375 --> 00:31:48,833 ‫- ما الأمر؟ - ستذهبين إلى "أوكسفورد".‬ 511 00:31:48,916 --> 00:31:50,166 ‫هناك…‬ 512 00:31:51,250 --> 00:31:54,250 ‫فرصة كبيرة أن تقابلي "مايكروفت" وربما حتى "شيرلوك".‬ 513 00:31:54,333 --> 00:31:56,708 ‫أتخيّل أن هذا سيكون صعباً عليك.‬ 514 00:31:56,791 --> 00:31:59,541 ‫طبعاً، القرار لك إن أردت إخبارهما، لكن…‬ 515 00:32:01,166 --> 00:32:03,708 ‫إن كشفت لهما أنك أختهما، فعندها…‬ 516 00:32:05,291 --> 00:32:07,833 ‫كل ما عملنا لأجله معاً‬ 517 00:32:10,291 --> 00:32:12,333 ‫سيصبح عُرضة للخطر.‬ 518 00:32:14,500 --> 00:32:16,875 ‫ما كنت لأخونك أبداً يا أبي.‬ 519 00:32:18,208 --> 00:32:19,250 ‫أبداً.‬ 520 00:32:22,916 --> 00:32:23,916 ‫بروفيسور "مالك".‬ 521 00:32:24,000 --> 00:32:25,166 ‫سيد "هولمز".‬ 522 00:32:44,958 --> 00:32:45,958 ‫"آفشين".‬ 523 00:32:48,291 --> 00:32:49,333 ‫وها هو ذا.‬ 524 00:32:50,625 --> 00:32:52,125 ‫هلّا نذهب ونلقي نظرة سريعة.‬ 525 00:32:52,875 --> 00:32:55,416 ‫هذا جميل يا "جيمس"، لكن كيف ندخل؟‬ 526 00:32:56,000 --> 00:32:58,208 ‫قولوا مقترحاتكم من فضلكم.‬ 527 00:33:00,333 --> 00:33:01,416 ‫مهلاً.‬ 528 00:33:12,583 --> 00:33:13,958 ‫الخريطة التي في مكتب "سيلاس"،‬ 529 00:33:14,041 --> 00:33:15,958 ‫مخطط هذه الجبال يطابقها.‬ 530 00:33:16,041 --> 00:33:17,166 ‫قلت إنها عديمة الجدوى.‬ 531 00:33:17,250 --> 00:33:19,291 ‫- لم يكن عليها اتجاه الشمال حتى. - ليست خريطة.‬ 532 00:33:19,375 --> 00:33:21,166 ‫إنها مخطط مقطع عرضي.‬ 533 00:33:21,250 --> 00:33:23,208 ‫لم تكن هذه طرقاً، بل كانت أنفاقاً.‬ 534 00:33:23,291 --> 00:33:25,541 ‫وهذه الأنفاق تمتد أسفلنا.‬ 535 00:33:26,916 --> 00:33:28,250 ‫هناك مدخل ثان.‬ 536 00:33:51,958 --> 00:33:53,500 ‫- مذهل. - شكراً.‬ 537 00:33:57,250 --> 00:33:58,291 ‫ها هو "مالك".‬ 538 00:33:59,250 --> 00:34:00,625 ‫سأذهب في إثره.‬ 539 00:34:00,708 --> 00:34:03,458 ‫- انتظري. - سأذهب معهما. إلى اللقاء.‬ 540 00:34:31,416 --> 00:34:32,458 ‫أرجوك.‬ 541 00:34:32,541 --> 00:34:34,541 ‫في قريتي، عندما يُقتل شخص،‬ 542 00:34:35,166 --> 00:34:37,416 ‫نعتقد في أن روحه عالقة في المطهر.‬ 543 00:34:38,166 --> 00:34:40,541 ‫- في هاوية. - أنا عالم متواضع.‬ 544 00:34:41,375 --> 00:34:43,875 ‫- أبحث عن الحقيقة. - وإلى أن يُنتقم لموته،‬ 545 00:34:43,958 --> 00:34:45,875 ‫- عندها يتحرر حقاً. - لا.‬ 546 00:34:48,625 --> 00:34:53,750 ‫ولذا سأحرر والديّ.‬ 547 00:35:06,791 --> 00:35:07,833 ‫سندفن هذا المكان.‬ 548 00:35:18,166 --> 00:35:19,166 ‫أهلاً يا "بياتريس".‬ 549 00:35:23,458 --> 00:35:24,708 ‫بالطبع وجدتموني.‬ 550 00:35:26,166 --> 00:35:27,666 ‫أنتم من عائلة "هولمز" في النهاية.‬ 551 00:35:29,291 --> 00:35:31,125 ‫لطالما تساءلت إن كنت ستشبهني.‬ 552 00:35:31,208 --> 00:35:33,000 ‫بالنظر إلى أنني أخوك الأكبر،‬ 553 00:35:33,083 --> 00:35:35,500 ‫فأظن أنك ستجدين أنك من تشبهينني.‬ 554 00:35:36,625 --> 00:35:37,708 ‫"بي".‬ 555 00:35:41,000 --> 00:35:42,291 ‫اسمعي فحسب.‬ 556 00:35:42,958 --> 00:35:44,166 ‫أصغي إليّ يا عزيزتي.‬ 557 00:35:45,458 --> 00:35:47,625 ‫لا أعرف من أين أبدأ.‬ 558 00:35:49,000 --> 00:35:51,458 ‫طيلة الوقت الذي كنت محبوسة فيه في المصح،‬ 559 00:35:52,583 --> 00:35:55,458 ‫طيلة كل هذه الأعوام، فإن الأمر الوحيد الذي جعلني أستمر‬ 560 00:35:56,500 --> 00:35:57,958 ‫كانت ذكرياتي معك.‬ 561 00:35:58,666 --> 00:36:00,250 ‫أتتذكرين العقعق؟‬ 562 00:36:01,916 --> 00:36:06,916 ‫العقعق ذو الجناح المكسور الذي وجدناه في الغابة.‬ 563 00:36:08,291 --> 00:36:09,416 ‫أردت إنقاذه.‬ 564 00:36:10,750 --> 00:36:14,208 ‫ولذا وضعناه في صندوق في سقيفة الزرع،‬ 565 00:36:14,916 --> 00:36:17,083 ‫وكنا نزوره يومياً ونُطعمه.‬ 566 00:36:18,208 --> 00:36:20,708 ‫إلى أن ذهبنا ذات يوم و…‬ 567 00:36:22,458 --> 00:36:23,625 ‫وجدناه قد طار.‬ 568 00:36:25,041 --> 00:36:26,125 ‫نجا.‬ 569 00:36:27,458 --> 00:36:28,583 ‫وها أنت ذي.‬ 570 00:36:30,000 --> 00:36:31,083 ‫لقد نجوت.‬ 571 00:36:32,333 --> 00:36:33,375 ‫لقد نجوت.‬ 572 00:36:36,541 --> 00:36:37,625 ‫أتذكر.‬ 573 00:36:38,416 --> 00:36:39,375 ‫حقاً؟‬ 574 00:36:39,458 --> 00:36:41,000 ‫أتذكر العقعق. أنا…‬ 575 00:36:59,291 --> 00:37:00,416 ‫أنا أصدّقك.‬ 576 00:37:02,125 --> 00:37:03,166 ‫أنا أصدّقك.‬ 577 00:37:04,041 --> 00:37:05,083 ‫حبيبتي.‬ 578 00:37:09,583 --> 00:37:10,625 ‫شكراً.‬ 579 00:37:13,833 --> 00:37:16,791 ‫هلّا تأتين معنا؟ أرجوك يا عزيزتي، هلّا تغادرين معنا؟‬ 580 00:37:18,208 --> 00:37:21,416 ‫سأفعل، لكن هناك أمراً عليّ فعله أولاً.‬ 581 00:37:21,500 --> 00:37:23,416 ‫- تقدّمي الطريق. - سنتبعك.‬ 582 00:37:29,750 --> 00:37:31,041 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 583 00:37:32,625 --> 00:37:34,958 ‫هذا كاف لهدم الجبل.‬ 584 00:37:39,291 --> 00:37:41,875 ‫- "جيمس"، ماذا تفعل؟ - سأوافيك حالاً.‬ 585 00:37:54,208 --> 00:37:56,166 ‫- أبي. - نعم يا "بياتريس".‬ 586 00:37:56,250 --> 00:37:58,750 ‫- انظر ماذا وجدت. - "بياتريس".‬ 587 00:38:00,958 --> 00:38:02,791 ‫يبدو أنك وجدت بعض الشاردين.‬ 588 00:38:04,541 --> 00:38:05,708 ‫"شيرلوك".‬ 589 00:38:07,083 --> 00:38:08,250 ‫إيجاد هذا المكان…‬ 590 00:38:09,875 --> 00:38:11,208 ‫هو أعظم حيلك.‬ 591 00:38:16,583 --> 00:38:17,708 ‫ماذا تفعلين؟‬ 592 00:38:18,500 --> 00:38:20,833 ‫سمعته يا "شيرلوك"، في الحديقة.‬ 593 00:38:20,916 --> 00:38:24,583 ‫كن مساعدي، كن خليفتي، كن وريثي.‬ 594 00:38:24,666 --> 00:38:26,583 ‫لقد وعدني بالأمور نفسها.‬ 595 00:38:27,375 --> 00:38:28,500 ‫"بياتريس"، لا.‬ 596 00:38:29,500 --> 00:38:31,375 ‫منحتك كل شيء.‬ 597 00:38:33,000 --> 00:38:35,375 ‫لا أريد تلك الأمور يا "بياتريس"، اتفقنا؟‬ 598 00:38:35,458 --> 00:38:37,958 ‫- لا أريد أن أكون وريثه. - "بياتريس".‬ 599 00:38:45,166 --> 00:38:46,416 ‫ما كنت لأخونك أبداً.‬ 600 00:38:56,833 --> 00:38:57,958 ‫أشعلها.‬ 601 00:38:59,291 --> 00:39:00,916 ‫"جيمس"! الآن! تحرّك!‬ 602 00:39:23,166 --> 00:39:24,583 ‫هل أنت بخير؟‬ 603 00:39:25,166 --> 00:39:26,500 ‫إلى أين ذهب؟‬ 604 00:39:27,458 --> 00:39:28,833 ‫أين هو؟‬ 605 00:39:28,916 --> 00:39:31,000 ‫- أين هو؟ - يجب أن نغادر. حالاً.‬ 606 00:39:31,583 --> 00:39:32,583 ‫من هنا!‬ 607 00:40:04,750 --> 00:40:05,791 ‫"شيرلوك"!‬ 608 00:40:50,375 --> 00:40:52,250 ‫هل عليّ المجيء والعثور عليك؟‬ 609 00:40:53,708 --> 00:40:56,416 ‫لا بأس. إنها هنا للسبب نفسه الذي جئت من أجله.‬ 610 00:41:09,708 --> 00:41:11,833 ‫أهناك أي شيء تريدين قوله؟‬ 611 00:41:11,916 --> 00:41:12,791 ‫لا.‬ 612 00:41:12,875 --> 00:41:16,916 ‫"شيرلوك"، هل ستقف مكانك وتشاهدهما يطلقان النار على رجل أعزل؟‬ 613 00:41:19,541 --> 00:41:20,541 ‫أهذه حقيقتك؟‬ 614 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 ‫"شيرلوك".‬ 615 00:41:29,750 --> 00:41:30,708 ‫ليس بدم بارد.‬ 616 00:41:30,791 --> 00:41:32,375 ‫قطعت وعداً.‬ 617 00:41:32,458 --> 00:41:34,750 ‫سيُحاسب على جرائمه وسيقف أمام العدالة.‬ 618 00:41:34,833 --> 00:41:37,666 ‫لا يحق لك أن تقرر ذلك يا "شيرلوك". تنحّ جانباً.‬ 619 00:41:37,750 --> 00:41:39,708 ‫لن أتحرك يا "بياتريس".‬ 620 00:41:39,791 --> 00:41:42,166 ‫إن لم يكن لديّ أي تحفّظ في إطلاق النار على والدي،‬ 621 00:41:42,250 --> 00:41:43,875 ‫فهل تظن أنني لن أطلق النار عليك أيضاً؟‬ 622 00:41:49,208 --> 00:41:50,041 ‫لن أتحرك.‬ 623 00:41:55,625 --> 00:41:58,916 ‫ماذا تفعل؟ لا، توقّف! ابتعد عني!‬ 624 00:41:59,000 --> 00:42:00,875 ‫توقّف! اتركني!‬ 625 00:42:00,958 --> 00:42:01,958 ‫اتركني!‬ 626 00:42:05,333 --> 00:42:07,250 ‫لطالما عرفت أنك أحببتني يا بني.‬ 627 00:42:07,333 --> 00:42:08,458 ‫لا، إياك. لا تفعل.‬ 628 00:42:48,000 --> 00:42:49,375 ‫كل ما تبقى.‬ 629 00:42:52,125 --> 00:42:54,875 ‫في أي مرحلة ضلّ الطريق برأيك؟‬ 630 00:42:54,958 --> 00:42:56,583 ‫وسار في الطريق الخطأ.‬ 631 00:42:57,333 --> 00:42:59,708 ‫لم يفعل ذلك بحسب رؤيته.‬ 632 00:43:00,583 --> 00:43:03,583 ‫كل شيء كان مقصوداً وكان عن عمد.‬ 633 00:43:03,666 --> 00:43:06,833 ‫لم يكن نادماً.‬ 634 00:43:08,541 --> 00:43:09,791 ‫بل عاش وفقاً لقانون مختلف.‬ 635 00:43:09,875 --> 00:43:12,291 ‫- هل تدافع عنه؟ - لست أدافع عنه يا "مايكروفت".‬ 636 00:43:12,375 --> 00:43:13,625 ‫بل أحاول فهمه.‬ 637 00:43:14,250 --> 00:43:15,708 ‫أحاول فهم…‬ 638 00:43:17,416 --> 00:43:18,541 ‫عقله الإجرامي.‬ 639 00:43:26,333 --> 00:43:27,333 ‫"شيرلوك"؟‬ 640 00:43:27,416 --> 00:43:28,750 ‫إنه أشبه بقرص عسل.‬ 641 00:43:31,375 --> 00:43:33,083 ‫نحل العسل.‬ 642 00:43:36,583 --> 00:43:37,833 ‫نحل العسل المتواضع.‬ 643 00:43:37,916 --> 00:43:39,375 ‫توقّف أرجوك.‬ 644 00:43:39,458 --> 00:43:41,583 ‫أراد أن أحظى بهذا. لماذا؟‬ 645 00:43:42,208 --> 00:43:45,208 ‫لسنا مختلفين عن الطبيعة.‬ 646 00:43:45,875 --> 00:43:47,708 ‫"لسنا مختلفين عن الطبيعة."‬ 647 00:43:49,083 --> 00:43:51,083 ‫- قال تلك الكلمات لي. - "شيرلوك"؟‬ 648 00:43:52,166 --> 00:43:53,500 ‫كان يترك لي أثراً.‬ 649 00:43:53,583 --> 00:43:56,791 ‫كفى يا "شيرلوك"، أنا أصر.‬ 650 00:43:56,875 --> 00:43:59,833 ‫كل شيء عن قصد. لا تُوجد كلمة في غير محلها.‬ 651 00:43:59,916 --> 00:44:02,666 ‫البقاء للأقوى. الفكرة الأكثر تطرفاً وأصالة.‬ 652 00:44:02,750 --> 00:44:04,416 ‫- لسنا مختلفين… - "شيرلوك"!‬ 653 00:44:04,500 --> 00:44:06,416 ‫كفى. كلامك غير منطقي.‬ 654 00:44:08,541 --> 00:44:09,666 ‫"أصالة."‬ 655 00:44:10,791 --> 00:44:11,916 ‫"داروين".‬ 656 00:44:15,041 --> 00:44:16,958 ‫"(أصل الأنواع) (داروين)"‬ 657 00:44:26,541 --> 00:44:27,916 ‫لسنا مختلفين عن الطبيعة.‬ 658 00:44:31,208 --> 00:44:32,833 ‫كل شيء مقصود.‬ 659 00:44:39,583 --> 00:44:40,708 ‫أعده.‬ 660 00:44:42,125 --> 00:44:44,041 ‫- لماذا؟ - أرجوك.‬ 661 00:44:46,625 --> 00:44:47,916 ‫أغلق الكتاب يا "شيرلوك".‬ 662 00:44:50,666 --> 00:44:51,791 ‫انتهى الأمر.‬ 663 00:45:13,458 --> 00:45:14,958 ‫شكراً يا أخي العزيز.‬ 664 00:45:27,333 --> 00:45:30,041 ‫لم يسبق أن كنت مولعاً بالأسر الملكية.‬ 665 00:45:31,500 --> 00:45:32,541 ‫لكن…‬ 666 00:45:33,791 --> 00:45:34,958 ‫لا بد أن أعترف،‬ 667 00:45:35,750 --> 00:45:37,250 ‫أنت أميرتي المفضلة.‬ 668 00:45:38,291 --> 00:45:39,666 ‫شكراً يا "شيرلوك هولمز".‬ 669 00:45:40,875 --> 00:45:42,250 ‫آمل أن تجد طريقة‬ 670 00:45:42,333 --> 00:45:44,875 ‫لتستخدم عقلك الجميل هذا في شيء مفيد.‬ 671 00:45:56,666 --> 00:45:57,833 ‫"جذران من جذور (كوربلي)"‬ 672 00:45:57,916 --> 00:45:59,125 ‫تطابق تام.‬ 673 00:46:07,000 --> 00:46:08,125 ‫أهلاً بك.‬ 674 00:46:09,333 --> 00:46:10,375 ‫أهلاً.‬ 675 00:46:12,958 --> 00:46:13,958 ‫تبدو مرهقاً.‬ 676 00:46:14,958 --> 00:46:16,708 ‫لم أنم كثيراً ليلة أمس.‬ 677 00:46:16,791 --> 00:46:17,875 ‫هذا ذنبي، أليس كذلك؟‬ 678 00:46:17,958 --> 00:46:19,125 ‫لست أشتكي.‬ 679 00:46:21,083 --> 00:46:22,708 ‫لديّ شيء أريك إياه.‬ 680 00:46:23,375 --> 00:46:24,375 ‫أثرت اهتمامي.‬ 681 00:46:24,458 --> 00:46:26,125 ‫أظن أننا سنعمل معاً بشكل جيد.‬ 682 00:46:27,375 --> 00:46:28,416 ‫أنت وأنا.‬ 683 00:46:31,625 --> 00:46:34,333 ‫- هل تبعك أحد؟ - لا، كنت حريصة.‬ 684 00:46:34,416 --> 00:46:35,625 ‫حسناً، "شيرلوك" هنا.‬ 685 00:46:35,708 --> 00:46:37,083 ‫لا تلتفتي.‬ 686 00:46:37,166 --> 00:46:38,250 ‫اخرجي من الخلف.‬ 687 00:46:39,375 --> 00:46:41,041 ‫- سأراك الليلة. - أجل.‬ 688 00:46:46,916 --> 00:46:49,291 ‫- ارتأيت أنني سأجدك هنا. - كنت محقاً.‬ 689 00:46:50,416 --> 00:46:52,166 ‫كان عليّ الابتعاد عن العائلة.‬ 690 00:46:53,291 --> 00:46:55,666 ‫- يربكون المرء، وخاصةً عائلتك. - وخاصةً عائلتي.‬ 691 00:46:58,541 --> 00:47:00,875 ‫- قدحا ويسكي من فضلك. - حسناً يا سيدي.‬ 692 00:47:00,958 --> 00:47:03,375 ‫أتندم على خسارة منحتك في "أوكسفورد"؟‬ 693 00:47:04,708 --> 00:47:06,208 ‫هل أندم على لقائك؟‬ 694 00:47:06,833 --> 00:47:09,416 ‫هذا الحارس الذي يحمل سلة المهملات؟‬ 695 00:47:09,500 --> 00:47:10,541 ‫بل كنت خادماً.‬ 696 00:47:11,291 --> 00:47:13,666 ‫لم أرتق قط إلى منصب الحارس المرموق.‬ 697 00:47:13,750 --> 00:47:16,125 ‫- أتعرف؟ لو لم تضللني… - ضللتك؟‬ 698 00:47:16,208 --> 00:47:18,375 ‫…لكنت تخرّجت بلا شك على رأس دفعتي.‬ 699 00:47:18,458 --> 00:47:21,125 ‫- بلا شك. - ولحظيت بمسيرة مهنية حكومية ناجحة.‬ 700 00:47:21,208 --> 00:47:22,333 ‫ما كان ليُوقفك أحد برأيي.‬ 701 00:47:22,416 --> 00:47:24,083 ‫ولانتهى بي الحال غالباً كوزير للخارجية.‬ 702 00:47:24,166 --> 00:47:26,000 ‫لا تكبح طموحك.‬ 703 00:47:26,083 --> 00:47:28,333 ‫كنت سأقول رئيس الوزراء على أقل تقدير.‬ 704 00:47:28,416 --> 00:47:32,625 ‫أجل، يمكنني أن أكون محرك الدمى الذي يحرك كل الخيوط، صحيح؟‬ 705 00:47:32,708 --> 00:47:34,333 ‫إن كنت تصر.‬ 706 00:47:36,541 --> 00:47:37,541 ‫لا.‬ 707 00:47:37,625 --> 00:47:38,916 ‫لست نادماً.‬ 708 00:47:41,750 --> 00:47:42,875 ‫في الواقع…‬ 709 00:47:44,875 --> 00:47:46,708 ‫أشعر بأنني يجب أن أشكرك‬ 710 00:47:47,666 --> 00:47:48,708 ‫يا "شيرلوك هولمز"،‬ 711 00:47:49,375 --> 00:47:51,791 ‫لإنقاذي من حياة مليئة بالملل التام.‬ 712 00:47:52,583 --> 00:47:54,958 ‫وعلى هذا أجيب،‬ 713 00:47:55,666 --> 00:47:56,791 ‫على الرحب والسعة.‬ 714 00:48:17,875 --> 00:48:18,958 ‫ماذا؟‬ 715 00:48:22,416 --> 00:48:23,791 ‫أعرف أنها بحوزتك‬ 716 00:48:24,916 --> 00:48:25,958 ‫يا "جيمس".‬ 717 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 ‫لا تكلّمني بالألغاز الآن.‬ 718 00:48:31,083 --> 00:48:32,916 ‫بقية معادلة "مالك".‬ 719 00:48:34,041 --> 00:48:35,291 ‫أعرف أنها بحوزتك.‬ 720 00:48:42,708 --> 00:48:43,750 ‫أنت محق.‬ 721 00:48:45,375 --> 00:48:46,750 ‫طبعاً أنت محق.‬ 722 00:48:49,166 --> 00:48:51,458 ‫أجل، تعرف أنني أخذتها. وهل تعرف السبب؟‬ 723 00:48:53,666 --> 00:48:55,125 ‫أخذتها من أجلنا.‬ 724 00:48:55,791 --> 00:48:58,125 ‫إن حدث وظهر هذا السلاح مجدداً يوماً ما،‬ 725 00:48:58,208 --> 00:49:01,291 ‫فعندها سيكون لدينا ما يلزم لدحره معاً.‬ 726 00:49:02,541 --> 00:49:03,583 ‫أنا وأنت.‬ 727 00:49:06,791 --> 00:49:08,125 ‫ألا تصدّقني؟‬ 728 00:49:09,583 --> 00:49:14,500 ‫"شيرلوك"، بعد كل ما خضناه معاً، فقطعاً أنت الآن…‬ 729 00:49:17,166 --> 00:49:18,375 ‫تعرفني.‬ 730 00:49:46,125 --> 00:49:47,291 ‫ما ذلك؟‬ 731 00:49:49,041 --> 00:49:50,083 ‫لا شيء.‬ 732 00:49:53,083 --> 00:49:54,291 ‫لا شيء؟‬ 733 00:49:59,000 --> 00:50:00,083 ‫إنه لا شيء.‬ 734 00:50:53,458 --> 00:50:54,666 ‫"ليو مي يي"!‬ 735 00:51:04,375 --> 00:51:05,625 ‫هل نلت منهم؟‬ 736 00:51:06,291 --> 00:51:09,083 ‫لقد نلت منهم، نلت منهم جميعاً.‬ 737 00:51:13,125 --> 00:51:14,666 ‫لقد نجحت.‬ 738 00:51:23,708 --> 00:51:25,166 ‫عُدت إلى الديار.‬ 739 00:51:25,250 --> 00:51:26,666 ‫عُدت إلى الديار حية.‬ 740 00:52:33,375 --> 00:52:35,375 ‫ترجمة علا عز الدين‬ 741 00:52:35,458 --> 00:52:37,458 ‫مشرف الجودة وليد حماد‬