1 00:00:27,611 --> 00:00:29,655 Nhân tiện, anh nên thấy tự hào. 2 00:00:30,155 --> 00:00:32,658 Anh đã biến hai điều ước trong đó thành sự thật. 3 00:00:32,658 --> 00:00:35,160 Và tôi biết cậu ấy sẽ không nói với anh đó là gì. 4 00:00:35,160 --> 00:00:37,079 Nói ra xui lắm. Nhưng kệ đi. 5 00:00:38,997 --> 00:00:42,167 Ba điều ước, trước khi ba nút này được thắt. 6 00:00:48,423 --> 00:00:49,424 Một người chồng tốt. 7 00:00:52,803 --> 00:00:54,054 Hai mẹ con thế nào? 8 00:00:59,977 --> 00:01:00,978 Một đứa trẻ khỏe mạnh. 9 00:01:01,562 --> 00:01:02,604 Chào. 10 00:01:03,814 --> 00:01:04,815 Chúa ơi. 11 00:01:07,860 --> 00:01:14,074 Nhưng điều ước thứ ba của Emma, chỉ điều ước đó là chưa thành sự thật. 12 00:01:16,743 --> 00:01:18,120 Chúa ơi, tha thứ cho con. 13 00:01:21,832 --> 00:01:23,000 Sao con lại để mất cô ấy? 14 00:01:23,000 --> 00:01:24,668 Nó không phải đứa bé. 15 00:01:25,502 --> 00:01:26,503 Đã có chuyện gì? 16 00:01:27,129 --> 00:01:29,923 Chào, tôi là William. William Wheeler. 17 00:01:30,424 --> 00:01:32,384 {\an8}Đúng, tôi đã đọc chuyện vợ anh sinh con trên tàu A. 18 00:01:32,384 --> 00:01:33,635 {\an8}MỘT PHỤ NỮ SINH CON TRÊN CHUYẾN TÀU ĐIỆN BỊ DỪNG 19 00:01:33,635 --> 00:01:35,596 {\an8}Tôi tìm ra anh qua các tài khoản trên mạng xã hội. 20 00:01:38,265 --> 00:01:40,100 Những tấm ảnh anh đăng lên. 21 00:01:40,100 --> 00:01:41,852 Sáng sớm ở công viên. 22 00:01:42,895 --> 00:01:44,021 Mới thế mà nhớ lắm rồi. 23 00:01:45,189 --> 00:01:46,607 - Anh là lập trình viên à? - Vâng. 24 00:01:47,191 --> 00:01:49,109 Một trăm người với một trăm máy tính, 25 00:01:49,109 --> 00:01:50,527 họ sẽ làm việc ngày đêm. 26 00:01:50,527 --> 00:01:51,695 Họ sẽ không bỏ cuộc. 27 00:01:51,695 --> 00:01:53,864 Anh tìm thử đi? Mất rồi. Không có ở đây. 28 00:01:53,864 --> 00:01:55,490 {\an8}Mong thiên thần bảo vệ cho đứa trẻ tội nghiệp đó... 29 00:01:55,490 --> 00:01:57,326 Kinder Garten là ai? Sao lại đăng cái này? 30 00:01:58,285 --> 00:01:59,995 Tôi rất muốn thấy đứa bé đó. 31 00:02:03,332 --> 00:02:04,458 "Thấy nó rồi". 32 00:02:05,459 --> 00:02:06,668 Tin nhắn ghi thế. 33 00:02:07,252 --> 00:02:10,297 Chưa từng có phụ nữ nào tìm được con mình. 34 00:02:10,297 --> 00:02:11,798 Con nên đi viếng mộ Brian. 35 00:02:14,134 --> 00:02:18,722 William Webster Wheeler. Có một ngôi nhà ở Forest Hills. 36 00:02:18,722 --> 00:02:19,806 BẢN ĐỒ CÂY THÀNH PHỐ NEW YORK 37 00:02:19,806 --> 00:02:22,601 Khu vực này ở Queens từng được gọi là Na Uy Thu Nhỏ. 38 00:02:23,936 --> 00:02:27,189 Có ảnh khỏa thân của vợ anh trong một phòng tranh ở Na Uy. 39 00:02:28,982 --> 00:02:30,776 Gia đình tôi người Na Uy mà. 40 00:02:31,276 --> 00:02:33,028 Đi thuyền đã ngấm vào máu rồi. 41 00:02:33,904 --> 00:02:36,573 Ngày xửa ngày xưa, vào một thời điểm cụ thể, 42 00:02:37,449 --> 00:02:40,244 chính xác là ngày 05/07/1825, 43 00:02:41,245 --> 00:02:43,789 52 nam nữ đã từ Na Uy ra khơi 44 00:02:43,789 --> 00:02:46,875 trên một con thuyền một buồm nhỏ họ đặt tên là Restauration. 45 00:02:49,253 --> 00:02:52,464 Những người nhập cư này muốn thoát khỏi sự kìm kẹp tôn giáo, 46 00:02:52,464 --> 00:02:54,216 nên họ ra đi đến nước Mỹ. 47 00:02:56,510 --> 00:02:58,637 Chuyến vượt biển không chỉ gian khó. 48 00:02:59,555 --> 00:03:01,265 Mà còn bất khả thi. 49 00:03:04,726 --> 00:03:06,687 Làm thế nào mà họ vượt qua được? 50 00:03:12,442 --> 00:03:14,278 Họ được trợ giúp chứ sao. 51 00:03:58,030 --> 00:04:01,074 Và giờ, khi cái kết đã đến gần... 52 00:04:15,631 --> 00:04:19,176 ĐỨA TRẺ GIẢ MẠO 53 00:04:19,176 --> 00:04:21,220 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA VICTOR LAVALLE 54 00:04:30,687 --> 00:04:34,358 Và khi các bạn tôi thấy danh tính thật của tôi, 55 00:04:35,150 --> 00:04:37,319 họ đặt cho tôi tên thật của tôi. 56 00:04:38,028 --> 00:04:41,907 Thật ra, Apollo, anh biết nó rồi đấy. 57 00:04:44,368 --> 00:04:45,369 Làm sao tôi biết được? 58 00:04:46,620 --> 00:04:48,288 Dự định bữa tối nay, 59 00:04:49,623 --> 00:04:53,669 bữa ăn lấy cảm hứng từ em bé Brian, 60 00:04:54,253 --> 00:04:56,547 rau củ luộc. 61 00:04:58,006 --> 00:04:59,424 Anh là Kinder Garten! 62 00:04:59,424 --> 00:05:03,345 Chúng tôi. Chúng tôi là Kinder Garten. 63 00:05:05,097 --> 00:05:08,350 Mười ngàn người với một cái tên. 64 00:05:08,934 --> 00:05:10,978 Anh đã giết con gái anh. 65 00:05:10,978 --> 00:05:13,605 Tôi đã đưa ra lựa chọn cho gia đình mình. 66 00:05:14,189 --> 00:05:16,108 Tôi đưa ra lựa chọn khó khăn nhất. 67 00:05:17,484 --> 00:05:19,611 Không. Không. Anh đã làm gì? 68 00:05:26,285 --> 00:05:27,828 Tôi đã gọi cứu viện. 69 00:05:28,453 --> 00:05:29,621 Có người đang đến. 70 00:05:30,122 --> 00:05:31,456 Anh đã làm như tôi bảo chưa? 71 00:05:31,456 --> 00:05:34,668 Tôi có lấy lại được Gretta của tôi không? Grace của tôi? 72 00:05:35,627 --> 00:05:37,963 - Gia đình tôi đâu? - Có người đang đến. 73 00:05:37,963 --> 00:05:39,798 Lẽ ra anh phải đưa họ đến cho tôi. 74 00:05:39,798 --> 00:05:41,091 Có người đang đến! 75 00:05:43,677 --> 00:05:46,138 Tôi nhờ anh một việc đơn giản, Apollo. 76 00:05:48,056 --> 00:05:50,684 Lỗi của anh, không phải tôi. 77 00:05:51,518 --> 00:05:55,105 Ôi trời! 78 00:05:56,315 --> 00:06:00,068 Ngày xửa ngày xưa, một người đàn ông và một người đàn bà muốn có con. 79 00:06:00,903 --> 00:06:02,988 Ngươi gặp rắc rối rồi. 80 00:06:02,988 --> 00:06:04,656 Ta nguyền rủa ngươi. 81 00:06:10,370 --> 00:06:11,371 Chết tiệt. 82 00:06:20,756 --> 00:06:23,967 Cal, anh ta không phải người như chúng ta nghĩ đâu! 83 00:06:37,439 --> 00:06:40,192 Không. 84 00:06:47,699 --> 00:06:48,867 Không. 85 00:06:53,372 --> 00:06:55,165 Đâu rồi? Đâu... 86 00:06:58,794 --> 00:06:59,837 Đâu rồi? 87 00:07:01,547 --> 00:07:04,091 Không. 88 00:07:07,344 --> 00:07:08,345 Cal! 89 00:07:11,098 --> 00:07:12,099 Gayl! 90 00:07:15,435 --> 00:07:16,436 Gayl. 91 00:07:34,538 --> 00:07:36,331 Cho chú đọc cùng nhé? 92 00:07:44,214 --> 00:07:45,215 Gretta. 93 00:07:48,010 --> 00:07:50,554 "Nhạc đang chơi, các vũ công di chuyển nhanh. 94 00:07:50,554 --> 00:07:53,557 Đứa trẻ trong vòng tay họ sẽ không bao giờ bị ốm". 95 00:08:20,000 --> 00:08:21,251 Vì tôi mà cô ấy chết. 96 00:08:24,338 --> 00:08:26,757 Nếu tôi không đưa Gretta quay lại, cô ấy đã không chết. 97 00:08:27,508 --> 00:08:29,384 Cô ấy giúp bọn trẻ thoát ra. 98 00:08:31,678 --> 00:08:32,679 Cal. 99 00:08:32,679 --> 00:08:33,764 Cal! 100 00:08:58,705 --> 00:09:00,999 - Đủ tất cả chưa? - Những ai còn sống thì đủ rồi. 101 00:09:00,999 --> 00:09:03,544 - Cháu ổn chứ? - Không sao. Đi với mẹ đi. 102 00:09:03,544 --> 00:09:06,296 - Tôi không phải người xấu! - Đồ khốn... 103 00:09:06,797 --> 00:09:10,175 - Tôi biết... - Dừng lại. Ta không thể mạo hiểm. 104 00:09:10,175 --> 00:09:14,888 - Hãy để tôi giải thích! - Ta phải rời khỏi hòn đảo này. 105 00:09:15,389 --> 00:09:17,391 Làm ơn đi mà. 106 00:09:18,642 --> 00:09:19,643 Mọi người ổn chứ? 107 00:09:19,643 --> 00:09:21,061 - Đi nào. Cầm tay mẹ đi. - Được. 108 00:09:21,061 --> 00:09:22,855 Không muốn chơi à? 109 00:09:23,730 --> 00:09:25,399 Vậy thì chạy đi, lợn con. 110 00:09:25,899 --> 00:09:27,234 Chạy xa đi. 111 00:09:28,360 --> 00:09:29,361 Chạy! 112 00:09:59,850 --> 00:10:01,018 Được. 113 00:10:09,651 --> 00:10:11,361 Chú muốn cháu nín thở. 114 00:10:26,293 --> 00:10:28,462 Không sao đâu. 115 00:10:47,272 --> 00:10:48,357 Đi nào. 116 00:10:50,943 --> 00:10:53,904 Được rồi. Giờ thì đi khẽ nhé. 117 00:11:31,692 --> 00:11:34,027 Không đời nào. 118 00:11:34,027 --> 00:11:36,446 Thật ngớ ngẩn, Cal. Bà muốn chúng tôi xuống đó à? 119 00:11:36,446 --> 00:11:38,031 Không còn đường lùi đâu. 120 00:11:49,918 --> 00:11:51,753 Mọi người sẵn sàng hết chưa? 121 00:12:07,102 --> 00:12:09,855 Này. Để tôi bế con bé. Được chứ? 122 00:12:09,855 --> 00:12:11,857 - Tôi không thể để mất một đứa nữa. - Tôi biết. 123 00:12:11,857 --> 00:12:13,984 - Không thể. - Tôi biết, tôi không để thế đâu. 124 00:12:13,984 --> 00:12:15,861 Được chứ? Tin tôi đi. 125 00:12:21,909 --> 00:12:23,827 Nhanh lên, ta không có nhiều thời gian. 126 00:12:23,827 --> 00:12:26,413 Tôi đến đây! 127 00:12:31,251 --> 00:12:33,504 - Đâu rồi? - Được rồi. 128 00:12:33,504 --> 00:12:35,589 Rồi cháu vòng chân qua người chú. 129 00:12:35,589 --> 00:12:37,758 - Được chứ? Sẵn sàng phiêu lưu chưa? - Chưa ạ. 130 00:12:39,134 --> 00:12:42,471 Đi nào. Ổn rồi. Ta xuống đây. Được, cháu sẵn sàng chưa? 131 00:12:45,140 --> 00:12:46,350 Tốt, bám chặt. 132 00:12:46,350 --> 00:12:47,434 Khỉ thật. 133 00:12:48,977 --> 00:12:52,648 Được rồi. Nhớ là bám thật chặt vào nhé. Được. 134 00:12:54,149 --> 00:12:58,654 Bám vào chú. Tốt. Đúng rồi. Bám chắc nhé. 135 00:13:08,914 --> 00:13:10,791 Cháu đang làm rất tốt. Được. 136 00:13:12,668 --> 00:13:14,336 Nào. Đi tiếp đi. 137 00:13:14,336 --> 00:13:16,046 Ngay kia rồi. Gần đến rồi. 138 00:13:16,755 --> 00:13:17,840 Nó đang quay lại. 139 00:13:25,264 --> 00:13:27,474 - Mẹ! Không! - Có chú đây rồi. 140 00:13:30,435 --> 00:13:31,436 Cal! 141 00:13:32,271 --> 00:13:34,064 Đi đi! 142 00:13:34,648 --> 00:13:37,401 - Được. Xuống nào. - Xuống tiếp đi! 143 00:13:43,031 --> 00:13:44,825 Xuống dưới cùng! Đi đi! 144 00:13:50,664 --> 00:13:52,124 Apollo! 145 00:13:52,124 --> 00:13:53,208 Này! 146 00:13:53,750 --> 00:13:55,127 Cô! Di chuyển đi! 147 00:13:55,127 --> 00:13:57,045 Đỡ lấy cô bé nhé? 148 00:13:58,213 --> 00:14:00,215 Chú cần cháu tin chú, nhé? 149 00:14:00,215 --> 00:14:01,925 Nhắm mắt lại và tin chú. 150 00:14:02,426 --> 00:14:04,219 Cháu biết bay. Cháu là siêu anh hùng! 151 00:14:17,649 --> 00:14:18,483 Bắt được rồi. 152 00:14:41,048 --> 00:14:44,676 Emma. 153 00:14:53,727 --> 00:14:56,396 Tỉnh dậy đi. 154 00:14:56,396 --> 00:14:58,065 Đến lúc tỉnh dậy rồi. 155 00:14:59,775 --> 00:15:00,776 Ổn cả rồi. 156 00:15:03,820 --> 00:15:06,114 Tỉnh dậy đi. 157 00:15:07,199 --> 00:15:08,825 Chú làm được mà. 158 00:15:09,409 --> 00:15:10,786 Chú là siêu anh hùng. 159 00:15:11,787 --> 00:15:15,040 Anh không hiểu. Nhưng anh sẽ hiểu. 160 00:15:15,749 --> 00:15:16,750 Chúa ơi. 161 00:15:27,135 --> 00:15:30,556 Emma. Khỉ thật. 162 00:15:40,858 --> 00:15:42,359 Tôi bảo là có khả năng mà. 163 00:15:43,402 --> 00:15:45,237 Nhanh lên. Ta không có nhiều thời gian. 164 00:15:52,369 --> 00:15:54,413 Hắn quay lại để phá nhà nốt rồi. 165 00:15:54,413 --> 00:15:56,623 Hắn nghĩ ta bị kẹt ở bờ nước. Đi thôi. 166 00:15:58,333 --> 00:15:59,543 Tôi bảo đi thôi! 167 00:16:02,629 --> 00:16:03,922 Nhanh, lên thuyền đi. 168 00:16:09,887 --> 00:16:12,347 Được. Đi nào. Để dành một chỗ cho chú nhé? 169 00:16:12,973 --> 00:16:14,766 Cháu cần giúp à? Đây. 170 00:16:16,894 --> 00:16:17,895 Khỉ thật. 171 00:16:18,979 --> 00:16:20,772 Cảm ơn, Apollo. 172 00:16:22,107 --> 00:16:23,317 Anh là người tốt. 173 00:16:34,494 --> 00:16:36,830 - Cal, ta phải đi ngay. - Apollo, 174 00:16:38,582 --> 00:16:40,501 - anh sẽ không đi chuyến này. - Sao? 175 00:16:40,501 --> 00:16:43,629 Tôi sẽ giúp anh lấy thuyền kayak. Tin tôi đi. 176 00:16:46,840 --> 00:16:49,426 Đi ngay đi. Đừng nhìn lại. 177 00:17:01,688 --> 00:17:02,856 Cảm ơn Cal. 178 00:17:17,454 --> 00:17:21,333 - Cal, sao bà không lên thuyền. - Ta phải cầm chân chúng, 179 00:17:21,875 --> 00:17:23,627 để tàu đánh cá kịp tạo khoảng cách. 180 00:17:23,627 --> 00:17:25,045 Nhưng họ ra xa rồi. 181 00:17:26,463 --> 00:17:27,964 Con to biết bơi đấy. 182 00:17:31,176 --> 00:17:32,594 Chúng tôi được gọi là phù thủy. 183 00:17:33,804 --> 00:17:37,224 Có lẽ ý người ta muốn nói những phụ nữ làm được những điều tưởng chừng không thể. 184 00:17:37,975 --> 00:17:41,520 Khi phải cứu người thân, ta trở thành con người khác. 185 00:17:42,020 --> 00:17:43,188 Ta sẽ biến hình. 186 00:17:44,439 --> 00:17:46,316 Phép thuật thật sự duy nhất, Apollo ạ, 187 00:17:46,316 --> 00:17:49,152 là những gì ta sẵn sàng làm cho người thân. 188 00:17:51,363 --> 00:17:53,156 Lần gần nhất tôi gặp Emma, 189 00:17:53,156 --> 00:17:56,910 cô ấy chèo thuyền qua sông để đi tìm con trai anh. 190 00:17:57,619 --> 00:17:59,913 Và nói cho anh biết, trên mặt nước, người phụ nữ đó, 191 00:18:01,540 --> 00:18:02,374 cô ấy tỏa sáng. 192 00:18:05,460 --> 00:18:07,004 Mẹ đến cứu con đây. 193 00:18:09,798 --> 00:18:11,216 Đưa anh đi khỏi đây nào. 194 00:18:13,552 --> 00:18:15,929 - Nào. Lên đi. - Biết thần thoại về Callisto chứ? 195 00:18:15,929 --> 00:18:18,515 Đó là... Thần Zeus biến 196 00:18:18,515 --> 00:18:22,102 bà ấy và con trai thành các chòm sao, Đại Hùng, Tiểu Hùng. 197 00:18:24,229 --> 00:18:27,316 Với thần thoại Hy Lạp thì cái kết như thế là có hậu lắm rồi. 198 00:18:29,401 --> 00:18:33,447 Callisto được mãi mãi ở trên đó với con mình. 199 00:18:34,781 --> 00:18:36,200 Bà luôn được thấy nó. 200 00:18:36,200 --> 00:18:39,161 Bà luôn biết nó được an toàn dưới ánh mắt trông coi của mình. 201 00:18:42,873 --> 00:18:46,835 Tôi mệt lắm rồi, và tôi muốn gặp lại con tôi. 202 00:18:47,586 --> 00:18:49,421 - Cái gì? - Còn anh... 203 00:18:50,255 --> 00:18:53,634 Apollo, anh phải tìm vợ, để rồi anh sẽ tin. 204 00:18:53,634 --> 00:18:56,011 Ừ. Được. Nhưng tìm cô ấy bằng cách nào? 205 00:18:56,512 --> 00:18:59,223 "Brian ở trong rừng". Cô ấy nói thế. 206 00:18:59,223 --> 00:19:01,850 Cả thành phố New York chỉ có một khu rừng. 207 00:19:02,684 --> 00:19:03,727 Apollo! 208 00:19:05,020 --> 00:19:06,104 Có phải anh đấy không? 209 00:19:07,481 --> 00:19:11,568 Đừng bảo tôi lũ đàn bà kia bỏ rơi anh nhé. 210 00:19:12,444 --> 00:19:14,905 Thôi nào! 211 00:19:28,085 --> 00:19:30,587 Lại nữa. 212 00:19:38,011 --> 00:19:39,263 Đi đi, Apollo. 213 00:19:40,264 --> 00:19:42,349 Cal, bà định làm gì? 214 00:19:42,891 --> 00:19:44,142 Câu thêm thời gian cho anh. 215 00:19:45,644 --> 00:19:46,812 Bằng cách nào? 216 00:19:46,812 --> 00:19:48,438 Tôi sẽ cho chúng thấy móng vuốt. 217 00:21:06,433 --> 00:21:07,434 Được. 218 00:21:08,685 --> 00:21:10,521 Cal, cố lên. Cố lên, Cal. 219 00:21:36,713 --> 00:21:38,298 Cô ấy là của tao. 220 00:22:13,125 --> 00:22:14,585 Mày bị kẹt rồi, lợn con. 221 00:22:50,245 --> 00:22:51,955 Bà ấy sẽ giết mày. 222 00:23:01,632 --> 00:23:03,467 Tao không cho mụ ta được toại nguyện đâu. 223 00:25:10,677 --> 00:25:12,971 {\an8}"Đứa trẻ là giấc mơ biến thành sự thật. 224 00:25:13,597 --> 00:25:16,350 Nhưng giấc mơ là món ăn ưa thích của tiên". 225 00:25:24,900 --> 00:25:27,819 "Đứng ngoài cửa sổ, họ quan sát nó ngủ". 226 00:25:31,698 --> 00:25:34,743 "Đứa trẻ đẹp đến nỗi, các tiên nhỏ nước mắt". 227 00:25:39,581 --> 00:25:43,210 "Ta muốn nó, ta cần nó. Nó là của chúng ta. 228 00:25:43,210 --> 00:25:46,588 {\an8}Gõ vào then cửa, và cửa sổ rung lên". 229 00:25:53,470 --> 00:25:55,973 "Bố và mẹ ngủ trên giường. 230 00:25:57,349 --> 00:26:00,310 Sẵn sàng xuống mồ, họ ngủ như chết". 231 00:26:02,104 --> 00:26:04,606 Anh là thần Apollo. 232 00:26:06,942 --> 00:26:08,110 Mình là thần Apollo. 233 00:26:09,486 --> 00:26:10,821 Mình là thần Apollo. 234 00:26:11,697 --> 00:26:14,324 "Đứa trẻ đã đi rồi, nhưng họ sẽ không bao giờ biết... 235 00:26:16,952 --> 00:26:19,913 thế chỗ nó là thứ không có sự sống, 236 00:26:19,913 --> 00:26:21,331 thô cứng và lạnh lẽo". 237 00:26:25,419 --> 00:26:28,630 {\an8}"Giờ đến cuộc vui. Trong rừng, có một bữa tiệc. 238 00:26:29,506 --> 00:26:33,760 Trong bóng tối, qua chỗ những con ngựa, các vị khách ăn mặc rất lịch sự. 239 00:26:34,261 --> 00:26:37,055 Nhạc đang chơi. Các vũ công di chuyển nhanh. 240 00:26:38,140 --> 00:26:41,476 Đứa trẻ trong vòng tay họ sẽ không bao giờ bị ốm, 241 00:26:41,476 --> 00:26:45,147 già, yếu hay không được yêu thương. 242 00:26:45,772 --> 00:26:48,942 "Chừng nào các ngôi sao còn phát sáng trên cao. 243 00:26:50,319 --> 00:26:53,655 Các tiên sẽ ôm nó sát vào ngực. 244 00:26:59,578 --> 00:27:01,163 Họ sẽ không trả lại nó". 245 00:27:01,914 --> 00:27:02,915 Khỉ thật. 246 00:27:03,749 --> 00:27:05,334 "Họ yêu nó nhất". 247 00:27:06,877 --> 00:27:08,545 Mẹ đến đây. 248 00:27:09,046 --> 00:27:10,464 Mẹ đến đây. 249 00:27:25,020 --> 00:27:26,522 "Họ tắm nó lúc chạng vạng. 250 00:27:28,315 --> 00:27:29,816 Họ giấu nó bằng thủ đoạn. 251 00:27:32,027 --> 00:27:33,529 Ở nhà trong rừng... 252 00:27:35,280 --> 00:27:37,574 mãi mãi mất đi trong hoang dã". 253 00:27:43,789 --> 00:27:48,293 Chúng ta... Chúng ta là Kinder Garten. 254 00:27:49,503 --> 00:27:52,422 Mười ngàn người với một cái tên. 255 00:28:05,602 --> 00:28:08,021 Từng người, hãy kể hành trình của bạn. 256 00:28:08,522 --> 00:28:10,232 Kể cho tôi hành trình cuộc đời bạn, 257 00:28:11,900 --> 00:28:13,777 và tôi sẽ nói bạn là ai. 258 00:29:12,794 --> 00:29:14,796 Biên dịch: TH