1
00:00:27,611 --> 00:00:29,655
Nhân tiện, anh nên thấy tự hào.
2
00:00:30,155 --> 00:00:32,658
Anh đã biến
hai điều ước trong đó thành sự thật.
3
00:00:32,658 --> 00:00:35,160
Và tôi biết
cậu ấy sẽ không nói với anh đó là gì.
4
00:00:35,160 --> 00:00:37,079
Nói ra xui lắm. Nhưng kệ đi.
5
00:00:38,997 --> 00:00:42,167
Ba điều ước,
trước khi ba nút này được thắt.
6
00:00:48,423 --> 00:00:49,424
Một người chồng tốt.
7
00:00:52,803 --> 00:00:54,054
Hai mẹ con thế nào?
8
00:00:59,977 --> 00:01:00,978
Một đứa trẻ khỏe mạnh.
9
00:01:01,562 --> 00:01:02,604
Chào.
10
00:01:03,814 --> 00:01:04,815
Chúa ơi.
11
00:01:07,860 --> 00:01:14,074
Nhưng điều ước thứ ba của Emma,
chỉ điều ước đó là chưa thành sự thật.
12
00:01:16,743 --> 00:01:18,120
Chúa ơi, tha thứ cho con.
13
00:01:21,832 --> 00:01:23,000
Sao con lại để mất cô ấy?
14
00:01:23,000 --> 00:01:24,668
Nó không phải đứa bé.
15
00:01:25,502 --> 00:01:26,503
Đã có chuyện gì?
16
00:01:27,129 --> 00:01:29,923
Chào, tôi là William. William Wheeler.
17
00:01:30,424 --> 00:01:32,384
{\an8}Đúng, tôi đã đọc chuyện vợ anh
sinh con trên tàu A.
18
00:01:32,384 --> 00:01:33,635
{\an8}MỘT PHỤ NỮ SINH CON
TRÊN CHUYẾN TÀU ĐIỆN BỊ DỪNG
19
00:01:33,635 --> 00:01:35,596
{\an8}Tôi tìm ra anh
qua các tài khoản trên mạng xã hội.
20
00:01:38,265 --> 00:01:40,100
Những tấm ảnh anh đăng lên.
21
00:01:40,100 --> 00:01:41,852
Sáng sớm ở công viên.
22
00:01:42,895 --> 00:01:44,021
Mới thế mà nhớ lắm rồi.
23
00:01:45,189 --> 00:01:46,607
- Anh là lập trình viên à?
- Vâng.
24
00:01:47,191 --> 00:01:49,109
Một trăm người với một trăm máy tính,
25
00:01:49,109 --> 00:01:50,527
họ sẽ làm việc ngày đêm.
26
00:01:50,527 --> 00:01:51,695
Họ sẽ không bỏ cuộc.
27
00:01:51,695 --> 00:01:53,864
Anh tìm thử đi? Mất rồi. Không có ở đây.
28
00:01:53,864 --> 00:01:55,490
{\an8}Mong thiên thần bảo vệ
cho đứa trẻ tội nghiệp đó...
29
00:01:55,490 --> 00:01:57,326
Kinder Garten là ai? Sao lại đăng cái này?
30
00:01:58,285 --> 00:01:59,995
Tôi rất muốn thấy đứa bé đó.
31
00:02:03,332 --> 00:02:04,458
"Thấy nó rồi".
32
00:02:05,459 --> 00:02:06,668
Tin nhắn ghi thế.
33
00:02:07,252 --> 00:02:10,297
Chưa từng có phụ nữ nào tìm được con mình.
34
00:02:10,297 --> 00:02:11,798
Con nên đi viếng mộ Brian.
35
00:02:14,134 --> 00:02:18,722
William Webster Wheeler.
Có một ngôi nhà ở Forest Hills.
36
00:02:18,722 --> 00:02:19,806
BẢN ĐỒ CÂY THÀNH PHỐ NEW YORK
37
00:02:19,806 --> 00:02:22,601
Khu vực này ở Queens
từng được gọi là Na Uy Thu Nhỏ.
38
00:02:23,936 --> 00:02:27,189
Có ảnh khỏa thân
của vợ anh trong một phòng tranh ở Na Uy.
39
00:02:28,982 --> 00:02:30,776
Gia đình tôi người Na Uy mà.
40
00:02:31,276 --> 00:02:33,028
Đi thuyền đã ngấm vào máu rồi.
41
00:02:33,904 --> 00:02:36,573
Ngày xửa ngày xưa,
vào một thời điểm cụ thể,
42
00:02:37,449 --> 00:02:40,244
chính xác là ngày 05/07/1825,
43
00:02:41,245 --> 00:02:43,789
52 nam nữ đã từ Na Uy ra khơi
44
00:02:43,789 --> 00:02:46,875
trên một con thuyền một buồm nhỏ
họ đặt tên là Restauration.
45
00:02:49,253 --> 00:02:52,464
Những người nhập cư này
muốn thoát khỏi sự kìm kẹp tôn giáo,
46
00:02:52,464 --> 00:02:54,216
nên họ ra đi đến nước Mỹ.
47
00:02:56,510 --> 00:02:58,637
Chuyến vượt biển không chỉ gian khó.
48
00:02:59,555 --> 00:03:01,265
Mà còn bất khả thi.
49
00:03:04,726 --> 00:03:06,687
Làm thế nào mà họ vượt qua được?
50
00:03:12,442 --> 00:03:14,278
Họ được trợ giúp chứ sao.
51
00:03:58,030 --> 00:04:01,074
Và giờ, khi cái kết đã đến gần...
52
00:04:15,631 --> 00:04:19,176
ĐỨA TRẺ GIẢ MẠO
53
00:04:19,176 --> 00:04:21,220
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA
VICTOR LAVALLE
54
00:04:30,687 --> 00:04:34,358
Và khi các bạn tôi
thấy danh tính thật của tôi,
55
00:04:35,150 --> 00:04:37,319
họ đặt cho tôi tên thật của tôi.
56
00:04:38,028 --> 00:04:41,907
Thật ra, Apollo, anh biết nó rồi đấy.
57
00:04:44,368 --> 00:04:45,369
Làm sao tôi biết được?
58
00:04:46,620 --> 00:04:48,288
Dự định bữa tối nay,
59
00:04:49,623 --> 00:04:53,669
bữa ăn lấy cảm hứng từ em bé Brian,
60
00:04:54,253 --> 00:04:56,547
rau củ luộc.
61
00:04:58,006 --> 00:04:59,424
Anh là Kinder Garten!
62
00:04:59,424 --> 00:05:03,345
Chúng tôi. Chúng tôi là Kinder Garten.
63
00:05:05,097 --> 00:05:08,350
Mười ngàn người với một cái tên.
64
00:05:08,934 --> 00:05:10,978
Anh đã giết con gái anh.
65
00:05:10,978 --> 00:05:13,605
Tôi đã đưa ra lựa chọn cho gia đình mình.
66
00:05:14,189 --> 00:05:16,108
Tôi đưa ra lựa chọn khó khăn nhất.
67
00:05:17,484 --> 00:05:19,611
Không. Không. Anh đã làm gì?
68
00:05:26,285 --> 00:05:27,828
Tôi đã gọi cứu viện.
69
00:05:28,453 --> 00:05:29,621
Có người đang đến.
70
00:05:30,122 --> 00:05:31,456
Anh đã làm như tôi bảo chưa?
71
00:05:31,456 --> 00:05:34,668
Tôi có lấy lại được
Gretta của tôi không? Grace của tôi?
72
00:05:35,627 --> 00:05:37,963
- Gia đình tôi đâu?
- Có người đang đến.
73
00:05:37,963 --> 00:05:39,798
Lẽ ra anh phải đưa họ đến cho tôi.
74
00:05:39,798 --> 00:05:41,091
Có người đang đến!
75
00:05:43,677 --> 00:05:46,138
Tôi nhờ anh một việc đơn giản, Apollo.
76
00:05:48,056 --> 00:05:50,684
Lỗi của anh, không phải tôi.
77
00:05:51,518 --> 00:05:55,105
Ôi trời!
78
00:05:56,315 --> 00:06:00,068
Ngày xửa ngày xưa, một người đàn ông
và một người đàn bà muốn có con.
79
00:06:00,903 --> 00:06:02,988
Ngươi gặp rắc rối rồi.
80
00:06:02,988 --> 00:06:04,656
Ta nguyền rủa ngươi.
81
00:06:10,370 --> 00:06:11,371
Chết tiệt.
82
00:06:20,756 --> 00:06:23,967
Cal, anh ta không phải người
như chúng ta nghĩ đâu!
83
00:06:37,439 --> 00:06:40,192
Không.
84
00:06:47,699 --> 00:06:48,867
Không.
85
00:06:53,372 --> 00:06:55,165
Đâu rồi? Đâu...
86
00:06:58,794 --> 00:06:59,837
Đâu rồi?
87
00:07:01,547 --> 00:07:04,091
Không.
88
00:07:07,344 --> 00:07:08,345
Cal!
89
00:07:11,098 --> 00:07:12,099
Gayl!
90
00:07:15,435 --> 00:07:16,436
Gayl.
91
00:07:34,538 --> 00:07:36,331
Cho chú đọc cùng nhé?
92
00:07:44,214 --> 00:07:45,215
Gretta.
93
00:07:48,010 --> 00:07:50,554
"Nhạc đang chơi,
các vũ công di chuyển nhanh.
94
00:07:50,554 --> 00:07:53,557
Đứa trẻ trong vòng tay họ
sẽ không bao giờ bị ốm".
95
00:08:20,000 --> 00:08:21,251
Vì tôi mà cô ấy chết.
96
00:08:24,338 --> 00:08:26,757
Nếu tôi không đưa Gretta quay lại,
cô ấy đã không chết.
97
00:08:27,508 --> 00:08:29,384
Cô ấy giúp bọn trẻ thoát ra.
98
00:08:31,678 --> 00:08:32,679
Cal.
99
00:08:32,679 --> 00:08:33,764
Cal!
100
00:08:58,705 --> 00:09:00,999
- Đủ tất cả chưa?
- Những ai còn sống thì đủ rồi.
101
00:09:00,999 --> 00:09:03,544
- Cháu ổn chứ?
- Không sao. Đi với mẹ đi.
102
00:09:03,544 --> 00:09:06,296
- Tôi không phải người xấu!
- Đồ khốn...
103
00:09:06,797 --> 00:09:10,175
- Tôi biết...
- Dừng lại. Ta không thể mạo hiểm.
104
00:09:10,175 --> 00:09:14,888
- Hãy để tôi giải thích!
- Ta phải rời khỏi hòn đảo này.
105
00:09:15,389 --> 00:09:17,391
Làm ơn đi mà.
106
00:09:18,642 --> 00:09:19,643
Mọi người ổn chứ?
107
00:09:19,643 --> 00:09:21,061
- Đi nào. Cầm tay mẹ đi.
- Được.
108
00:09:21,061 --> 00:09:22,855
Không muốn chơi à?
109
00:09:23,730 --> 00:09:25,399
Vậy thì chạy đi, lợn con.
110
00:09:25,899 --> 00:09:27,234
Chạy xa đi.
111
00:09:28,360 --> 00:09:29,361
Chạy!
112
00:09:59,850 --> 00:10:01,018
Được.
113
00:10:09,651 --> 00:10:11,361
Chú muốn cháu nín thở.
114
00:10:26,293 --> 00:10:28,462
Không sao đâu.
115
00:10:47,272 --> 00:10:48,357
Đi nào.
116
00:10:50,943 --> 00:10:53,904
Được rồi. Giờ thì đi khẽ nhé.
117
00:11:31,692 --> 00:11:34,027
Không đời nào.
118
00:11:34,027 --> 00:11:36,446
Thật ngớ ngẩn, Cal.
Bà muốn chúng tôi xuống đó à?
119
00:11:36,446 --> 00:11:38,031
Không còn đường lùi đâu.
120
00:11:49,918 --> 00:11:51,753
Mọi người sẵn sàng hết chưa?
121
00:12:07,102 --> 00:12:09,855
Này. Để tôi bế con bé. Được chứ?
122
00:12:09,855 --> 00:12:11,857
- Tôi không thể để mất một đứa nữa.
- Tôi biết.
123
00:12:11,857 --> 00:12:13,984
- Không thể.
- Tôi biết, tôi không để thế đâu.
124
00:12:13,984 --> 00:12:15,861
Được chứ? Tin tôi đi.
125
00:12:21,909 --> 00:12:23,827
Nhanh lên, ta không có nhiều thời gian.
126
00:12:23,827 --> 00:12:26,413
Tôi đến đây!
127
00:12:31,251 --> 00:12:33,504
- Đâu rồi?
- Được rồi.
128
00:12:33,504 --> 00:12:35,589
Rồi cháu vòng chân qua người chú.
129
00:12:35,589 --> 00:12:37,758
- Được chứ? Sẵn sàng phiêu lưu chưa?
- Chưa ạ.
130
00:12:39,134 --> 00:12:42,471
Đi nào. Ổn rồi.
Ta xuống đây. Được, cháu sẵn sàng chưa?
131
00:12:45,140 --> 00:12:46,350
Tốt, bám chặt.
132
00:12:46,350 --> 00:12:47,434
Khỉ thật.
133
00:12:48,977 --> 00:12:52,648
Được rồi. Nhớ là bám thật chặt
vào nhé. Được.
134
00:12:54,149 --> 00:12:58,654
Bám vào chú. Tốt. Đúng rồi. Bám chắc nhé.
135
00:13:08,914 --> 00:13:10,791
Cháu đang làm rất tốt. Được.
136
00:13:12,668 --> 00:13:14,336
Nào. Đi tiếp đi.
137
00:13:14,336 --> 00:13:16,046
Ngay kia rồi. Gần đến rồi.
138
00:13:16,755 --> 00:13:17,840
Nó đang quay lại.
139
00:13:25,264 --> 00:13:27,474
- Mẹ! Không!
- Có chú đây rồi.
140
00:13:30,435 --> 00:13:31,436
Cal!
141
00:13:32,271 --> 00:13:34,064
Đi đi!
142
00:13:34,648 --> 00:13:37,401
- Được. Xuống nào.
- Xuống tiếp đi!
143
00:13:43,031 --> 00:13:44,825
Xuống dưới cùng! Đi đi!
144
00:13:50,664 --> 00:13:52,124
Apollo!
145
00:13:52,124 --> 00:13:53,208
Này!
146
00:13:53,750 --> 00:13:55,127
Cô! Di chuyển đi!
147
00:13:55,127 --> 00:13:57,045
Đỡ lấy cô bé nhé?
148
00:13:58,213 --> 00:14:00,215
Chú cần cháu tin chú, nhé?
149
00:14:00,215 --> 00:14:01,925
Nhắm mắt lại và tin chú.
150
00:14:02,426 --> 00:14:04,219
Cháu biết bay. Cháu là siêu anh hùng!
151
00:14:17,649 --> 00:14:18,483
Bắt được rồi.
152
00:14:41,048 --> 00:14:44,676
Emma.
153
00:14:53,727 --> 00:14:56,396
Tỉnh dậy đi.
154
00:14:56,396 --> 00:14:58,065
Đến lúc tỉnh dậy rồi.
155
00:14:59,775 --> 00:15:00,776
Ổn cả rồi.
156
00:15:03,820 --> 00:15:06,114
Tỉnh dậy đi.
157
00:15:07,199 --> 00:15:08,825
Chú làm được mà.
158
00:15:09,409 --> 00:15:10,786
Chú là siêu anh hùng.
159
00:15:11,787 --> 00:15:15,040
Anh không hiểu. Nhưng anh sẽ hiểu.
160
00:15:15,749 --> 00:15:16,750
Chúa ơi.
161
00:15:27,135 --> 00:15:30,556
Emma. Khỉ thật.
162
00:15:40,858 --> 00:15:42,359
Tôi bảo là có khả năng mà.
163
00:15:43,402 --> 00:15:45,237
Nhanh lên. Ta không có nhiều thời gian.
164
00:15:52,369 --> 00:15:54,413
Hắn quay lại để phá nhà nốt rồi.
165
00:15:54,413 --> 00:15:56,623
Hắn nghĩ ta bị kẹt ở bờ nước. Đi thôi.
166
00:15:58,333 --> 00:15:59,543
Tôi bảo đi thôi!
167
00:16:02,629 --> 00:16:03,922
Nhanh, lên thuyền đi.
168
00:16:09,887 --> 00:16:12,347
Được. Đi nào. Để dành một chỗ cho chú nhé?
169
00:16:12,973 --> 00:16:14,766
Cháu cần giúp à? Đây.
170
00:16:16,894 --> 00:16:17,895
Khỉ thật.
171
00:16:18,979 --> 00:16:20,772
Cảm ơn, Apollo.
172
00:16:22,107 --> 00:16:23,317
Anh là người tốt.
173
00:16:34,494 --> 00:16:36,830
- Cal, ta phải đi ngay.
- Apollo,
174
00:16:38,582 --> 00:16:40,501
- anh sẽ không đi chuyến này.
- Sao?
175
00:16:40,501 --> 00:16:43,629
Tôi sẽ giúp anh
lấy thuyền kayak. Tin tôi đi.
176
00:16:46,840 --> 00:16:49,426
Đi ngay đi. Đừng nhìn lại.
177
00:17:01,688 --> 00:17:02,856
Cảm ơn Cal.
178
00:17:17,454 --> 00:17:21,333
- Cal, sao bà không lên thuyền.
- Ta phải cầm chân chúng,
179
00:17:21,875 --> 00:17:23,627
để tàu đánh cá kịp tạo khoảng cách.
180
00:17:23,627 --> 00:17:25,045
Nhưng họ ra xa rồi.
181
00:17:26,463 --> 00:17:27,964
Con to biết bơi đấy.
182
00:17:31,176 --> 00:17:32,594
Chúng tôi được gọi là phù thủy.
183
00:17:33,804 --> 00:17:37,224
Có lẽ ý người ta muốn nói những phụ nữ
làm được những điều tưởng chừng không thể.
184
00:17:37,975 --> 00:17:41,520
Khi phải cứu người thân,
ta trở thành con người khác.
185
00:17:42,020 --> 00:17:43,188
Ta sẽ biến hình.
186
00:17:44,439 --> 00:17:46,316
Phép thuật thật sự duy nhất, Apollo ạ,
187
00:17:46,316 --> 00:17:49,152
là những gì ta sẵn sàng làm
cho người thân.
188
00:17:51,363 --> 00:17:53,156
Lần gần nhất tôi gặp Emma,
189
00:17:53,156 --> 00:17:56,910
cô ấy chèo thuyền qua sông
để đi tìm con trai anh.
190
00:17:57,619 --> 00:17:59,913
Và nói cho anh biết,
trên mặt nước, người phụ nữ đó,
191
00:18:01,540 --> 00:18:02,374
cô ấy tỏa sáng.
192
00:18:05,460 --> 00:18:07,004
Mẹ đến cứu con đây.
193
00:18:09,798 --> 00:18:11,216
Đưa anh đi khỏi đây nào.
194
00:18:13,552 --> 00:18:15,929
- Nào. Lên đi.
- Biết thần thoại về Callisto chứ?
195
00:18:15,929 --> 00:18:18,515
Đó là... Thần Zeus biến
196
00:18:18,515 --> 00:18:22,102
bà ấy và con trai thành
các chòm sao, Đại Hùng, Tiểu Hùng.
197
00:18:24,229 --> 00:18:27,316
Với thần thoại Hy Lạp
thì cái kết như thế là có hậu lắm rồi.
198
00:18:29,401 --> 00:18:33,447
Callisto được mãi mãi
ở trên đó với con mình.
199
00:18:34,781 --> 00:18:36,200
Bà luôn được thấy nó.
200
00:18:36,200 --> 00:18:39,161
Bà luôn biết nó được an toàn
dưới ánh mắt trông coi của mình.
201
00:18:42,873 --> 00:18:46,835
Tôi mệt lắm rồi,
và tôi muốn gặp lại con tôi.
202
00:18:47,586 --> 00:18:49,421
- Cái gì?
- Còn anh...
203
00:18:50,255 --> 00:18:53,634
Apollo, anh phải tìm vợ,
để rồi anh sẽ tin.
204
00:18:53,634 --> 00:18:56,011
Ừ. Được. Nhưng tìm cô ấy bằng cách nào?
205
00:18:56,512 --> 00:18:59,223
"Brian ở trong rừng". Cô ấy nói thế.
206
00:18:59,223 --> 00:19:01,850
Cả thành phố New York chỉ có một khu rừng.
207
00:19:02,684 --> 00:19:03,727
Apollo!
208
00:19:05,020 --> 00:19:06,104
Có phải anh đấy không?
209
00:19:07,481 --> 00:19:11,568
Đừng bảo tôi lũ đàn bà kia bỏ rơi anh nhé.
210
00:19:12,444 --> 00:19:14,905
Thôi nào!
211
00:19:28,085 --> 00:19:30,587
Lại nữa.
212
00:19:38,011 --> 00:19:39,263
Đi đi, Apollo.
213
00:19:40,264 --> 00:19:42,349
Cal, bà định làm gì?
214
00:19:42,891 --> 00:19:44,142
Câu thêm thời gian cho anh.
215
00:19:45,644 --> 00:19:46,812
Bằng cách nào?
216
00:19:46,812 --> 00:19:48,438
Tôi sẽ cho chúng thấy móng vuốt.
217
00:21:06,433 --> 00:21:07,434
Được.
218
00:21:08,685 --> 00:21:10,521
Cal, cố lên. Cố lên, Cal.
219
00:21:36,713 --> 00:21:38,298
Cô ấy là của tao.
220
00:22:13,125 --> 00:22:14,585
Mày bị kẹt rồi, lợn con.
221
00:22:50,245 --> 00:22:51,955
Bà ấy sẽ giết mày.
222
00:23:01,632 --> 00:23:03,467
Tao không cho mụ ta được toại nguyện đâu.
223
00:25:10,677 --> 00:25:12,971
{\an8}"Đứa trẻ là giấc mơ biến thành sự thật.
224
00:25:13,597 --> 00:25:16,350
Nhưng giấc mơ
là món ăn ưa thích của tiên".
225
00:25:24,900 --> 00:25:27,819
"Đứng ngoài cửa sổ, họ quan sát nó ngủ".
226
00:25:31,698 --> 00:25:34,743
"Đứa trẻ đẹp đến nỗi,
các tiên nhỏ nước mắt".
227
00:25:39,581 --> 00:25:43,210
"Ta muốn nó, ta cần nó.
Nó là của chúng ta.
228
00:25:43,210 --> 00:25:46,588
{\an8}Gõ vào then cửa, và cửa sổ rung lên".
229
00:25:53,470 --> 00:25:55,973
"Bố và mẹ ngủ trên giường.
230
00:25:57,349 --> 00:26:00,310
Sẵn sàng xuống mồ, họ ngủ như chết".
231
00:26:02,104 --> 00:26:04,606
Anh là thần Apollo.
232
00:26:06,942 --> 00:26:08,110
Mình là thần Apollo.
233
00:26:09,486 --> 00:26:10,821
Mình là thần Apollo.
234
00:26:11,697 --> 00:26:14,324
"Đứa trẻ đã đi rồi,
nhưng họ sẽ không bao giờ biết...
235
00:26:16,952 --> 00:26:19,913
thế chỗ nó là thứ không có sự sống,
236
00:26:19,913 --> 00:26:21,331
thô cứng và lạnh lẽo".
237
00:26:25,419 --> 00:26:28,630
{\an8}"Giờ đến cuộc vui.
Trong rừng, có một bữa tiệc.
238
00:26:29,506 --> 00:26:33,760
Trong bóng tối, qua chỗ những con ngựa,
các vị khách ăn mặc rất lịch sự.
239
00:26:34,261 --> 00:26:37,055
Nhạc đang chơi.
Các vũ công di chuyển nhanh.
240
00:26:38,140 --> 00:26:41,476
Đứa trẻ trong vòng tay họ
sẽ không bao giờ bị ốm,
241
00:26:41,476 --> 00:26:45,147
già, yếu hay không được yêu thương.
242
00:26:45,772 --> 00:26:48,942
"Chừng nào các ngôi sao
còn phát sáng trên cao.
243
00:26:50,319 --> 00:26:53,655
Các tiên sẽ ôm nó sát vào ngực.
244
00:26:59,578 --> 00:27:01,163
Họ sẽ không trả lại nó".
245
00:27:01,914 --> 00:27:02,915
Khỉ thật.
246
00:27:03,749 --> 00:27:05,334
"Họ yêu nó nhất".
247
00:27:06,877 --> 00:27:08,545
Mẹ đến đây.
248
00:27:09,046 --> 00:27:10,464
Mẹ đến đây.
249
00:27:25,020 --> 00:27:26,522
"Họ tắm nó lúc chạng vạng.
250
00:27:28,315 --> 00:27:29,816
Họ giấu nó bằng thủ đoạn.
251
00:27:32,027 --> 00:27:33,529
Ở nhà trong rừng...
252
00:27:35,280 --> 00:27:37,574
mãi mãi mất đi trong hoang dã".
253
00:27:43,789 --> 00:27:48,293
Chúng ta... Chúng ta là Kinder Garten.
254
00:27:49,503 --> 00:27:52,422
Mười ngàn người với một cái tên.
255
00:28:05,602 --> 00:28:08,021
Từng người, hãy kể hành trình của bạn.
256
00:28:08,522 --> 00:28:10,232
Kể cho tôi hành trình cuộc đời bạn,
257
00:28:11,900 --> 00:28:13,777
và tôi sẽ nói bạn là ai.
258
00:29:12,794 --> 00:29:14,796
Biên dịch: TH