1 00:00:38,163 --> 00:00:40,457 ‫"شمال جنوب، شرق غرب، ‫أين عش (براين) الصغير؟" 2 00:01:03,772 --> 00:01:05,774 ‫"مقتبس من رواية (فيكتور لافال)" 3 00:01:18,787 --> 00:01:22,040 ‫في "أمريكا"، نعيد كتابة التاريخ 4 00:01:23,876 --> 00:01:25,043 ‫بمحوه. 5 00:01:34,344 --> 00:01:37,306 ‫ماذا تفعلين؟ توقفي! حقيرة مجنونة! 6 00:01:37,389 --> 00:01:38,724 ‫حسناً، يجب أن يحبسك أحدهم! 7 00:01:39,725 --> 00:01:41,268 ‫ماذا تفعلين؟ 8 00:01:42,144 --> 00:01:43,979 ‫يجب أن تُحبسي! 9 00:01:44,062 --> 00:01:46,023 ‫اتركني! أرجوك. 10 00:01:46,690 --> 00:01:48,108 ‫خذي يا عزيزتي. 11 00:01:48,192 --> 00:01:50,027 ‫أنا "أبولو"، اترك رسالة. 12 00:01:50,110 --> 00:01:52,070 ‫أتصل بك منذ 3 أيام. 13 00:01:52,946 --> 00:01:56,283 ‫لا أعرف مكانك يا "أبولو". لا أعرف أين أنت. 14 00:02:07,419 --> 00:02:10,172 ‫يُجرف الناس في "نيويورك". حرفياً. 15 00:02:10,964 --> 00:02:11,965 ‫"فندق (إيلك)" 16 00:02:12,049 --> 00:02:15,469 ‫فندق "إيلك" مفتوح منذ أكثر من 100 عام. 17 00:02:16,678 --> 00:02:19,681 ‫بُني لخدمة المهاجرين ‫المارين على جزيرة "إيليس". 18 00:02:21,183 --> 00:02:25,521 ‫أنا هنا لإبطال صفقة. 19 00:02:29,483 --> 00:02:32,653 ‫مرور مئة عام يعني قصة نجاح أمريكية… 20 00:02:34,029 --> 00:02:37,449 ‫كونه أقذر فندق في العالم. 21 00:02:37,533 --> 00:02:39,201 ‫…اكتشاف سيمفونية "موزارت". 22 00:02:39,284 --> 00:02:42,538 ‫المكتبة البافارية الحكومية حيث وُجدت 23 00:02:42,621 --> 00:02:46,834 ‫قالت إن السيمفونية الكاملة ‫وضعها والد "موزارت" في مخطوطة 24 00:02:46,917 --> 00:02:49,211 ‫لتوفير نفقات النسخ. 25 00:02:50,420 --> 00:02:54,258 ‫السيمفونية المكتشفة حديثاً ‫ستُقدم للجمهور يوم 17 مايو 26 00:02:54,341 --> 00:02:58,011 ‫- في حفل في "بافاريا". ‫- لقد آذاك فعلاً. 27 00:02:59,012 --> 00:03:01,598 ‫المحققون الخارجيون ما زالوا يحاولون تأكيد 28 00:03:01,682 --> 00:03:03,684 ‫أصالة المستند. 29 00:03:03,767 --> 00:03:05,644 ‫لكن مندوباً من المكتبة… 30 00:03:05,727 --> 00:03:07,062 ‫أتذكّر هذا. 31 00:03:07,145 --> 00:03:08,230 ‫كم المدة؟ 32 00:03:08,814 --> 00:03:10,440 ‫كلها. 33 00:03:10,524 --> 00:03:12,985 ‫- كم المدة؟ ‫- أريد غرفة 205. 34 00:03:13,068 --> 00:03:14,486 ‫لا. انظري إلى الأسعار. 35 00:03:15,195 --> 00:03:17,114 ‫"لساعتين على الأقل - نقداً فقط" 36 00:03:17,948 --> 00:03:19,199 ‫الليلة كلها. 37 00:03:19,283 --> 00:03:21,660 ‫- الليلة كلها؟ ‫- كان "ليستر" متعباً. 38 00:03:22,452 --> 00:03:24,246 ‫عمل 20 عاماً في هذه الوظيفة. 39 00:03:25,247 --> 00:03:29,126 ‫كانت وظيفته التفرقة ‫بين أفراد العصابات والقتلة 40 00:03:29,209 --> 00:03:32,880 ‫عن عاهرات وتجار مخدرات وقوادين وزبائن. 41 00:03:32,963 --> 00:03:36,341 ‫رأى العصابات تشنّ حروبها خلف بابه. 42 00:03:36,925 --> 00:03:40,929 ‫المراهقون، بل الأطفال، قُتلوا من دون شعور ‫على الرصيف. 43 00:03:41,013 --> 00:03:41,847 ‫إلى متى؟ 44 00:03:41,930 --> 00:03:44,808 ‫في البداية، ‫كان يخرج ويمسح الآثار من على الرصيف. 45 00:03:45,684 --> 00:03:47,227 ‫الآن يغطيه اللون الأحمر. 46 00:03:48,729 --> 00:03:49,730 ‫75. 47 00:03:50,564 --> 00:03:53,108 ‫رفض أن يقدم غرفة لأفراد العصابات والقتلة. 48 00:03:53,901 --> 00:03:55,694 ‫ستحصلين على الإيصال عند المغادرة. 49 00:03:55,777 --> 00:03:57,154 ‫كان البقية مرحباً بهم. 50 00:03:58,947 --> 00:04:01,867 ‫بالطبع، مهارته في التحليل لا تصيب دوماً. 51 00:04:03,202 --> 00:04:05,204 ‫كتلك المرة ‫التي خُنقت فيها امرأة متحولة جنسياً 52 00:04:05,704 --> 00:04:08,457 ‫وتُركت تحت السرير بفستان ذهبي لامع 53 00:04:08,540 --> 00:04:11,210 ‫ولم تُكتشف جثتها لأسبوعين. 54 00:04:12,336 --> 00:04:14,379 ‫- كم شخصاً؟ ‫- أنا وحدي. 55 00:04:14,463 --> 00:04:15,589 ‫أنت وحدك؟ 56 00:04:16,298 --> 00:04:19,259 ‫لم يطالب بها أحد. دُفنت من دون اسم. 57 00:04:20,052 --> 00:04:21,386 ‫وحيدة. 58 00:04:23,180 --> 00:04:24,890 ‫يحتوي هذا الكتاب على قرون من الأسماء. 59 00:04:35,234 --> 00:04:36,318 ‫العاصفة قادمة. 60 00:04:39,655 --> 00:04:40,781 ‫أجل، صحيح. 61 00:04:54,503 --> 00:04:57,256 ‫معذرة. يجب أن تتحرك لتعبر السيدة. 62 00:04:59,508 --> 00:05:01,468 ‫نجعل من أحلامنا مسرحية. 63 00:05:02,469 --> 00:05:07,015 ‫من يأخذ كل دور لنجلب ما في العقل الباطن ‫إلى الواجهة؟ 64 00:05:17,234 --> 00:05:18,819 ‫من يلعب كل دور؟ 65 00:05:19,570 --> 00:05:20,571 ‫ولماذا؟ 66 00:05:22,656 --> 00:05:26,743 ‫مهلاً! لا تلمسي. إنه معد. 67 00:05:48,182 --> 00:05:50,601 ‫"ليليان" لم تحتج إلى صفح "أبولو". 68 00:05:51,268 --> 00:05:52,561 ‫احتاجت إلى مسامحة نفسها. 69 00:05:55,230 --> 00:05:57,149 ‫وكانت تكمن خلف ذلك الباب. 70 00:06:07,242 --> 00:06:10,037 ‫كان 1981 عاماً دموياً في "نيويورك". 71 00:06:17,419 --> 00:06:20,047 ‫حتى "ليليان" لم تفلت من ذلك العنف. 72 00:06:28,472 --> 00:06:30,307 ‫رأت شيئاً ذلك اليوم. 73 00:06:30,390 --> 00:06:31,225 ‫لا يا أبي! 74 00:06:31,308 --> 00:06:32,935 ‫شيء تعجز عن نسيانه. 75 00:06:33,018 --> 00:06:35,354 ‫أبي! لا! 76 00:06:43,946 --> 00:06:45,989 ‫وذلك غيّرها مجدداً. 77 00:06:48,158 --> 00:06:53,080 ‫أعرف ما فعلته يا "ليليان". أعرف ذلك. 78 00:06:54,122 --> 00:06:55,832 ‫إذاً، ستجبرينني على الانتظار؟ 79 00:06:57,376 --> 00:07:00,712 ‫أجل. أنت تصيبينني بالجنون، أتعلمين ذلك؟ 80 00:07:01,630 --> 00:07:03,882 ‫أجل يا عزيزي. 81 00:07:06,593 --> 00:07:07,970 ‫أراك لاحقاً. 82 00:07:10,597 --> 00:07:15,394 ‫جاءت إلى هنا من قبل. ‫تلك الليلة. الليلة الشنيعة منذ وقت طويل. 83 00:07:16,603 --> 00:07:19,773 ‫هذه الغرفة التي تحمل سراً ‫أقسمت ألّا تبوح به. 84 00:07:24,111 --> 00:07:28,907 ‫لكن الأسرار ستُكشف، وسيُدفع الثمن. 85 00:07:31,285 --> 00:07:33,287 ‫"فندق (إيلك)، (ليلي آن ويست)" 86 00:07:33,370 --> 00:07:34,663 ‫"يناير 1988" 87 00:07:35,664 --> 00:07:37,457 ‫كان هذا صندوق والدك. 88 00:07:38,250 --> 00:07:39,626 ‫تركه أحدهم أمام الباب. 89 00:07:57,477 --> 00:07:59,062 ‫"عندما تؤمن بأشياء لا تفهمها،" 90 00:07:59,146 --> 00:07:59,980 ‫"فستعاني" 91 00:08:00,063 --> 00:08:01,607 ‫إذاً، أخبرني بشيء آخر. 92 00:08:02,232 --> 00:08:03,317 ‫بم أخبرك؟ 93 00:08:03,400 --> 00:08:05,652 ‫لا يعرف المرء شيئاً حتى يعرف كل شيء. 94 00:08:05,736 --> 00:08:07,654 ‫كل شيء إذاً. 95 00:08:07,738 --> 00:08:09,406 ‫"عندما تقرأ هذا، سأكون رحلت" 96 00:08:10,741 --> 00:08:13,493 ‫لم يكن من الممكن تخيّل ما حلّ بها. 97 00:08:37,267 --> 00:08:38,268 ‫ماذا الآن يا "ليليان"؟ 98 00:08:38,769 --> 00:08:41,063 ‫ماذا الآن يا "ليليان"؟ ماذا بعد؟ 99 00:08:42,188 --> 00:08:44,816 ‫أخبريني بقصتك وسأخبرك بمن تكونين. 100 00:08:53,116 --> 00:08:55,536 ‫لن تكون آخر مرة تمسك برجل يُحتضر. 101 00:08:56,203 --> 00:09:00,123 ‫إن كنتم من محبي الدقة، ‫فهذه أول مرة من أصل 3. 102 00:09:01,416 --> 00:09:03,669 ‫إنها الهزة التي تسبق الزلزال. 103 00:09:04,253 --> 00:09:06,505 ‫يرحل شخص ويتحرر 104 00:09:07,047 --> 00:09:10,676 ‫ويتسبب بتحوّل في العائلة والأرض. 105 00:09:11,718 --> 00:09:14,304 ‫لكن ما ثمن الحرية؟ 106 00:09:14,888 --> 00:09:18,976 ‫هل كانت المسؤولة عن كل ما حدث ‫بعد هروبها من "أوغندا"؟ 107 00:09:20,143 --> 00:09:21,895 ‫هل كان بوسعها تغيير مسار 108 00:09:21,979 --> 00:09:24,648 ‫تاريخ عائلتها إن بقت؟ 109 00:09:26,316 --> 00:09:27,693 ‫لكنها رحلت. 110 00:09:28,402 --> 00:09:31,738 ‫وبعد ذلك استولى جزار "أوغندا" ‫على السلطة من "أوبوتي" 111 00:09:31,822 --> 00:09:34,449 ‫ونفذ مذبحته بشعبها. 112 00:09:34,533 --> 00:09:38,662 ‫- …يجب أن يموتوا. ‫- كلهم ماتوا الآن. كلهم رحلوا. 113 00:09:39,538 --> 00:09:41,748 ‫أي رب سيسبب هذه المعاناة للناس؟ 114 00:09:42,249 --> 00:09:45,711 ‫أي رب سيجعلها تقطع كل هذه المسافة ‫ليعاقبها الآن؟ 115 00:09:53,552 --> 00:09:54,970 ‫لست رباً أعبده. 116 00:10:00,475 --> 00:10:01,602 ‫"آرثر". 117 00:10:50,526 --> 00:10:53,153 ‫عرفت "ليليان" منذ وقت طويل 118 00:10:53,237 --> 00:10:56,782 ‫أن هناك أشياء أكثر واقعية من الرب هنا. 119 00:11:16,969 --> 00:11:18,762 ‫تذكرت الأمل. 120 00:11:18,846 --> 00:11:22,724 ‫الأمل الجامح ‫بأن الأوضاع ستختلف في "أمريكا". 121 00:11:23,433 --> 00:11:27,271 ‫فتحت "نيويورك" المجال في داخلها، ‫وتسلل منه ضوء الأمل. 122 00:11:27,354 --> 00:11:29,064 ‫وجدت في نفسها مجالاً لتحلم. 123 00:11:29,940 --> 00:11:33,110 ‫قالت لها جدّتها دوماً إن صوتها جميل. 124 00:11:33,610 --> 00:11:36,655 ‫ربما يمكنها أن تصبح مغنية بفستان لامع 125 00:11:36,738 --> 00:11:39,199 ‫تغني أغاني الحب المرفوض في حانة متربة. 126 00:11:39,283 --> 00:11:45,122 ‫ربما ستقابل شخصاً ليقعا في الحب ‫وينجبا الأطفال. 127 00:11:45,747 --> 00:11:49,251 ‫"أمريكا" العظمى. الأرض الموعودة. 128 00:11:50,377 --> 00:11:54,173 ‫"أبولو"، أحببت المكان وآمنت به. 129 00:11:55,174 --> 00:11:59,261 ‫رأيت ما أرادت "أمريكا" تحقيقه، ‫ولقتلت لأصبح أمريكية. 130 00:12:00,512 --> 00:12:03,182 ‫لكن أحياناً، في أغلب الأوقات، 131 00:12:03,974 --> 00:12:06,727 ‫جعلتني أشعر قليلاً بأنه يجب أن أتقهقهر. 132 00:12:07,519 --> 00:12:12,441 ‫أنتبه إلى كلماتي وابتساماتي. ‫لا يمكنني التقدم أو الغضب. 133 00:12:12,524 --> 00:12:14,359 ‫ألا ترى؟ 134 00:12:15,027 --> 00:12:16,028 ‫لا يمكنني الظهور. 135 00:12:16,111 --> 00:12:18,030 ‫هذا ليس طفلنا! 136 00:12:18,113 --> 00:12:23,327 ‫"أبولو"، هل سمعتني أخبرك بحبي لك بما يكفي؟ 137 00:12:24,828 --> 00:12:28,248 ‫ارتكبت الأخطاء في هذا العالم. ‫أنت لست أحد أخطائي. 138 00:12:30,042 --> 00:12:32,503 ‫لكنني أثقلت عليك، حتى في سنك الصغيرة، 139 00:12:32,586 --> 00:12:36,215 ‫بمشكلاتي الخاصة. 140 00:12:37,007 --> 00:12:38,133 ‫عدم الارتياح. 141 00:12:39,384 --> 00:12:40,385 ‫الخوف. 142 00:12:44,723 --> 00:12:47,893 ‫لا تبرز جداً. لا تتحدث عالياً. 143 00:12:48,393 --> 00:12:51,939 ‫لا تقل نكتة. لا تتصرف بجدية مبالغة أيضاً. 144 00:12:52,022 --> 00:12:54,024 ‫لا تلفت الأنظار إلى نفسك. 145 00:12:55,275 --> 00:12:57,027 ‫لا تثر جلبة في متجر. 146 00:12:57,903 --> 00:12:59,696 ‫لا تفعل ذلك فحسب. 147 00:13:02,366 --> 00:13:07,955 ‫"أبولو"، في سن الرابعة كنت تعرف ‫معنى أن يعيش المرء حياته خائفاً. 148 00:13:09,915 --> 00:13:13,752 ‫عندما كنت أنا في الرابعة، ‫كان الشيء المفضل عندي 149 00:13:14,545 --> 00:13:21,093 ‫هو أن أجد جدّتي في الخارج ‫محنية على قدر كبير تحضّر الماندازي. 150 00:13:23,470 --> 00:13:28,892 ‫لم تتذوقها قطّ. ‫مثل الكعك المحلى الطري والخفيف. 151 00:13:29,393 --> 00:13:31,395 ‫ساخنة ومتبلة بالقليل من الهيل 152 00:13:31,478 --> 00:13:33,981 ‫والقليل من القرفة ‫والكثير من حليب جوز الهند. 153 00:13:35,440 --> 00:13:38,902 ‫لا يمكنك إعداد الماندازي ‫من دون التعرض لحرق الزيت. 154 00:13:39,653 --> 00:13:42,322 ‫لجعل مذاقها مثالياً في الفم، 155 00:13:42,406 --> 00:13:47,160 ‫عليك إضافة هذا المكون شديد الأهمية. 156 00:13:47,244 --> 00:13:49,246 ‫- الحب. ‫- الحب. 157 00:13:50,873 --> 00:13:55,085 ‫كانت عرافة. ‫كانت لديها عظة مهمة لكل دقيقة من اليوم. 158 00:13:56,170 --> 00:14:01,800 ‫"ليليان"، أهم شيء في الحياة ‫هو ما نفعله من أجل من نحبهم. 159 00:14:02,968 --> 00:14:08,557 ‫"ليليان"، لا تدعي رجلاً يصيبك بالجنون، ‫لأنه سيحاول. 160 00:14:20,319 --> 00:14:26,033 ‫"ليليان"، إن قررت أن تأكلي كلباً، ‫فعلى الأقل اختاريه سميناً. 161 00:14:35,709 --> 00:14:39,630 ‫إن حالفنا الحظ، فلكل منا ذكرى عن مطبخ. 162 00:14:40,214 --> 00:14:44,843 ‫الدفء ورائحة شيء يُطهى بالحب. 163 00:14:46,970 --> 00:14:49,306 ‫مهما كنا ومهما كان المكان الذي جئنا منه، 164 00:14:49,806 --> 00:14:54,645 ‫فبموقد في المطبخ أو قدر معدني، ‫كلنا نحصل على تلك الهبة. 165 00:14:55,812 --> 00:14:56,813 ‫إن حالفنا الحظ. 166 00:15:14,081 --> 00:15:15,958 ‫القدر هو كل ما تبقّى لي. 167 00:15:18,544 --> 00:15:20,546 ‫خذي يا عزيزتي. 168 00:15:22,589 --> 00:15:26,844 ‫"ليليان"، اطلبي العون من الأرواح 169 00:15:26,927 --> 00:15:29,555 ‫عندما تستهلكين كل طاقتك. 170 00:15:30,931 --> 00:15:35,644 ‫"أبولو"، لم أعدّ لك الماندازي قطّ. لماذا؟ 171 00:15:36,311 --> 00:15:39,523 ‫لأنني أردت أن تحب طعام الأطفال الأمريكيين. 172 00:15:39,606 --> 00:15:42,860 ‫أردت أن تتأقلم على حمية المعكرونة بالجبن 173 00:15:42,943 --> 00:15:45,696 ‫والنقانق وشطائر الخبز الأبيض ‫بزبدة الفول السوداني والمربى. 174 00:15:46,738 --> 00:15:48,115 ‫لكنني أعددتها بالحب. 175 00:15:54,830 --> 00:15:56,373 ‫أعرف ما فعلته… 176 00:15:57,916 --> 00:15:59,042 ‫هناك عاصفة قادمة. 177 00:16:01,503 --> 00:16:03,088 ‫تسرب! هاك دلواً! 178 00:16:05,257 --> 00:16:07,593 ‫يتسرب الماء من السقف يا "ليستر". ‫لديّ ضيف لعين يا رجل. 179 00:16:07,676 --> 00:16:08,719 ‫"أنت حيث يجب أن تكون" 180 00:16:08,802 --> 00:16:10,679 ‫هل صار هذا لقبهم الآن؟ 181 00:16:10,762 --> 00:16:14,266 ‫انتظري دورك يا "أنجليكا". ‫سآتي إليك عندما أفرغ. 182 00:16:14,349 --> 00:16:17,686 ‫هذا طبعك يا "ليستر". ستأتي عندما تقدر. 183 00:16:17,769 --> 00:16:20,022 ‫خذ وقتك براحتك. 184 00:16:20,105 --> 00:16:21,565 ‫"سي تو سافاي شير." 185 00:16:21,648 --> 00:16:24,568 ‫أعرف ما تعنيه تلك الكلمات يا وغد. 186 00:16:30,991 --> 00:16:33,327 ‫- أريد الأطفال. ‫- معذرة؟ 187 00:16:33,410 --> 00:16:35,704 ‫أريد الحصول على فرصة ‫لأكون زوجاً صالحاً وأباً رائعاً. 188 00:16:35,787 --> 00:16:38,332 ‫أظن أنه يمكنني فعل ذلك. أتفهمين؟ 189 00:16:43,629 --> 00:16:44,922 ‫خذي يا عزيزتي. 190 00:16:47,508 --> 00:16:50,511 ‫اعتدنا تبادل النصائح بين النساء، 191 00:16:51,178 --> 00:16:56,058 ‫لتستقيها من بئر معرفتها ‫عن طريقة أداء عمل الأمومة الصعب. 192 00:16:56,558 --> 00:16:58,227 ‫أمد يدي إلى أمي 193 00:16:58,310 --> 00:17:00,020 ‫وهي تمسك بيدي، 194 00:17:00,103 --> 00:17:02,898 ‫وتمد يدها إلى أمها من قبلها. 195 00:17:02,981 --> 00:17:06,818 ‫سلسلة بشرية من المعلومات تعود إلى الماضي. 196 00:17:06,902 --> 00:17:07,819 ‫"ليليان". 197 00:17:15,993 --> 00:17:19,164 ‫كان هناك سحر غريب في الأجواء ‫عندما قابلت والدك. 198 00:17:21,415 --> 00:17:27,923 ‫جئنا من مكانين مترامي الأطراف، ‫أنا من "أوغندا" وهو من "سيراكيوز"، 199 00:17:28,006 --> 00:17:30,008 ‫لنقع في الحب في مدينة "نيويورك". 200 00:17:30,717 --> 00:17:31,718 ‫تصحيح. 201 00:17:32,261 --> 00:17:33,512 ‫أحببت والدك. 202 00:17:34,304 --> 00:17:35,305 ‫تصحيح. 203 00:17:36,306 --> 00:17:39,643 ‫لا يمكنني إخبارك ‫عن معنى الوقوع في الحب الشاعري. 204 00:17:40,853 --> 00:17:43,480 ‫لم أشعر بسعادة حقيقية أو رضا. 205 00:17:44,064 --> 00:17:48,652 ‫تلك الفراشات في المعدة التي يتحدثون عنها؟ ‫لم أشعر بها قطّ. 206 00:17:49,152 --> 00:17:52,406 ‫مساحات فارغة فحسب. 207 00:17:53,991 --> 00:17:58,078 ‫فقط ابني هو من ملأ تلك الفراغات. 208 00:18:01,498 --> 00:18:05,460 ‫أعرف أنني لم أكن صالحة أيضاً يا "أبولو". 209 00:18:06,545 --> 00:18:08,714 ‫وضعت كل تلك الضغوط على طفل. 210 00:18:09,590 --> 00:18:13,051 ‫أثقلت عليك بعبء سعادتي. 211 00:18:13,135 --> 00:18:15,637 ‫أحببتك أكثر من قدرتي على حب نفسي. 212 00:18:15,721 --> 00:18:18,015 ‫وأحياناً… 213 00:18:22,019 --> 00:18:24,730 ‫كرهت عبء حبي لك أيضاً. 214 00:18:26,523 --> 00:18:31,278 ‫لكن الأمهات يجب ألّا يتحدثن عن تلك الأمور. 215 00:18:31,361 --> 00:18:33,655 ‫العبء الإلهي. 216 00:18:35,407 --> 00:18:38,577 ‫الحزن والأسى والندم. 217 00:18:45,083 --> 00:18:47,628 ‫قلق الاعتناء بطفل. 218 00:18:52,758 --> 00:18:53,926 ‫هل أنا كافية؟ 219 00:18:59,598 --> 00:19:02,726 ‫أنت مثل قرادة اخترقت عقلي. 220 00:19:03,727 --> 00:19:08,982 ‫وخطر لي أنني سأظل أماً إلى الأبد. 221 00:19:13,153 --> 00:19:14,571 ‫هل أنا أم كافية؟ 222 00:19:17,115 --> 00:19:19,910 ‫الآن، لا يُوجد خيار. 223 00:19:19,993 --> 00:19:22,704 ‫لأنني كل ما تملك يا فتى. 224 00:19:27,793 --> 00:19:31,713 ‫بالطبع، كانت لديّ آمال وأحلام. 225 00:19:34,299 --> 00:19:39,555 ‫ألا نكبر كلنا ونحن نتمنى؟ 226 00:19:43,684 --> 00:19:45,602 ‫منحتك كل أحلامي. 227 00:19:48,438 --> 00:19:52,860 ‫حسناً. قبل أن أخبرك بما لا أريد إخبارك به، ‫دعني أولاً أمنحك بعض التفاصيل عنه. 228 00:19:57,489 --> 00:20:01,910 ‫كان مجروحاً بشدة من أم كرهته. 229 00:20:03,620 --> 00:20:07,124 ‫عندما أفكر في ذلك، أعانقه في ذهني. 230 00:20:08,959 --> 00:20:10,627 ‫كان والده أسوأ. 231 00:20:12,796 --> 00:20:18,218 ‫لكنه لم يقدر قطّ على تجاوز خيانة الأم. 232 00:20:23,807 --> 00:20:26,101 ‫كان يجب أن تكون علامة تحذير. 233 00:20:29,646 --> 00:20:30,814 ‫لكنني لم ألحظ الإشارات. 234 00:20:34,735 --> 00:20:39,907 ‫أحبّك والدك بشدة، لكنه شعر بالرضى 235 00:20:39,990 --> 00:20:43,952 ‫من الإنجازات والعوالم الأخرى ‫التي لم تتمحور حولك. 236 00:20:44,620 --> 00:20:47,956 ‫- شعرت بالغيرة من ذلك. ‫- الضابط "ويست"، تهانينا 237 00:20:48,040 --> 00:20:49,583 ‫وشكراً لك على أدائك المذهل. 238 00:20:49,666 --> 00:20:51,668 ‫احتفظ والدك بالكثير من الأغراض. 239 00:20:52,252 --> 00:20:54,129 ‫الكثير من الأغراض، الكثير من الصناديق. 240 00:20:55,172 --> 00:20:58,217 ‫كأن تلك الأغراض دليل على حياة ذات معنى. 241 00:20:59,051 --> 00:21:01,929 ‫أغراض ملأت الفجوة ‫التي تركها أهله اللذان لم يحباه. 242 00:21:03,180 --> 00:21:06,808 ‫يقولون إن قدرنا أن نكرر حكاياتنا. 243 00:21:06,892 --> 00:21:10,729 ‫وانظر، ‫لقد اختار امرأة لم تقدر على حبه أيضاً. 244 00:21:11,980 --> 00:21:13,398 ‫لكنني احتجت إليه. 245 00:21:14,608 --> 00:21:16,610 ‫احتجت إليه لتغطية غلطتي. 246 00:21:27,037 --> 00:21:32,376 ‫كنت أنظر إليه أحياناً وأفكر، "أكرهك." 247 00:21:34,711 --> 00:21:39,424 ‫وفي أوقات أخرى، كان الرجل الذي اخترته. 248 00:21:39,925 --> 00:21:44,096 ‫لأنني عرفت فعلاً أنه سيحبك. 249 00:21:48,100 --> 00:21:50,602 ‫دفعت بعيداً كل تلك التحذيرات 250 00:21:51,103 --> 00:21:53,564 ‫التي أخبرتني بأنه ثمة خطب ما فيه. 251 00:21:55,274 --> 00:21:56,275 ‫شيء ما. 252 00:21:57,776 --> 00:22:01,405 ‫لم أر الشقوق التي قادت إلى الزلزال. 253 00:22:03,740 --> 00:22:06,243 ‫لم أر أسباب اختياره لي. 254 00:22:12,457 --> 00:22:13,458 ‫المقاس مضبوط. 255 00:22:15,919 --> 00:22:16,920 ‫يا للمفاجأة! 256 00:22:30,475 --> 00:22:31,560 ‫قال لي… 257 00:22:31,643 --> 00:22:35,772 ‫أنت تغضبينني إلى درجة ‫أنني أريد ضرب الجدران حتى أكسر أصابعي! 258 00:22:38,150 --> 00:22:39,318 ‫يقول لي أيضاً… 259 00:22:39,401 --> 00:22:42,738 ‫أنت تضيئين حياتي بشدة ‫إلى درجة لا أقوى على تحمّلها. 260 00:22:43,488 --> 00:22:48,118 ‫عشناً يوماً تلو الآخر بين هذين النقيضين. 261 00:23:29,076 --> 00:23:32,996 ‫مدينة رخيصة ومحطمة لعينة. ‫لماذا ندفع الضرائب؟ 262 00:23:33,080 --> 00:23:35,958 ‫أنت لم تدفع سنتاً للضرائب في حياتك قطّ. 263 00:23:37,292 --> 00:23:38,293 ‫يا سيدة! 264 00:24:11,076 --> 00:24:12,494 ‫هذا ابن أحدهم. 265 00:24:15,330 --> 00:24:16,331 ‫أعرف. 266 00:24:30,971 --> 00:24:32,764 ‫من يلعب كل دور؟ 267 00:24:38,729 --> 00:24:39,730 ‫ولماذا؟ 268 00:24:48,113 --> 00:24:52,534 ‫شكراً. أخشى الظلام. 269 00:24:53,535 --> 00:24:55,287 ‫يحلّ النهار دوماً. 270 00:24:56,205 --> 00:24:58,832 ‫بدأت أظن أنه لا وجود لي. 271 00:25:03,128 --> 00:25:04,129 ‫هل هذا النعيم؟ 272 00:25:06,340 --> 00:25:07,841 ‫النقيض من ذلك. 273 00:25:08,342 --> 00:25:09,927 ‫أريد استعادة مالي. 274 00:25:10,010 --> 00:25:13,096 ‫لن أدفع لغرفة لعينة بها ثقوب في السقف. 275 00:25:13,180 --> 00:25:14,973 ‫الضوء والحرارة من الشموع؟ 276 00:25:15,057 --> 00:25:17,643 ‫لن يقبل أحد آخر باستضافتك يا "أنجليكا". 277 00:25:17,726 --> 00:25:22,481 ‫تباً لك يا "ليستر"، ‫أنت وفندقك الرخيص واللعين. 278 00:25:22,564 --> 00:25:23,565 ‫أين أمك؟ 279 00:25:24,149 --> 00:25:25,734 ‫هي في "ماساتشوستس". 280 00:25:25,817 --> 00:25:27,361 ‫سئمت من هذا المكان. 281 00:25:27,444 --> 00:25:30,697 ‫أؤكد لك أني سآخذ زبائني إلى "ذا داتشيس". 282 00:25:30,781 --> 00:25:33,283 ‫- لن أفتقدك. ‫- فندق "إيلك" نعيم 283 00:25:33,367 --> 00:25:35,285 ‫للصراصير وبراز الجرذان. 284 00:25:35,369 --> 00:25:36,870 ‫إن مرضت في فندق "إيلك"، 285 00:25:36,954 --> 00:25:40,457 ‫فسيكون السبب هو دخان المخدرات ‫واستنشاق العفن. 286 00:25:40,958 --> 00:25:43,710 ‫الخدمة لا وجود لها. ‫يأتي المرء إلى هنا ليموت. 287 00:25:44,211 --> 00:25:46,547 ‫- هي لا ترحل أبداً. ‫- هذا المكان ليس فندقاً حتى. 288 00:25:46,630 --> 00:25:51,844 ‫هذا هو تقييمي. لا نجوم! ‫لا نجوم أيها الوغد! 289 00:25:52,511 --> 00:25:56,723 ‫من حيث جئت، ‫عندما يمرض المرء، تعتني عائلته به. 290 00:25:57,349 --> 00:25:59,977 ‫من حيث جئت، كانوا يحرقون الساحرات. 291 00:26:02,312 --> 00:26:03,355 ‫كيف انتهى بك الحال هنا؟ 292 00:26:04,439 --> 00:26:06,358 ‫سلسلة من المنعطفات الخاطئة. 293 00:26:07,192 --> 00:26:08,318 ‫يجب ألّا تكون وحيداً. 294 00:26:10,529 --> 00:26:12,072 ‫لم أنم منذ وقت طويل. 295 00:26:14,575 --> 00:26:18,537 ‫عندما أعجز عن النوم، ‫أتظاهر بأن سريري قارب. 296 00:26:19,913 --> 00:26:22,457 ‫والسرير ينجرف بي إلى البحر. 297 00:26:23,292 --> 00:26:28,380 ‫يجب أن أتمدد في المنتصف، ‫حتى لا تتدلى أطرافي من الجوانب، 298 00:26:29,089 --> 00:26:34,219 ‫وإلا فقد يقفز قرش ويخطف قدماً أو ذراعاً. 299 00:26:35,387 --> 00:26:37,598 ‫لا أظن أن هذا يبعث على الاسترخاء. 300 00:26:40,017 --> 00:26:41,018 ‫ربما لا. 301 00:26:43,020 --> 00:26:44,188 ‫ما سبب بقائك هنا؟ 302 00:26:44,688 --> 00:26:46,064 ‫أعرف ما فعلته. 303 00:26:53,363 --> 00:26:54,573 ‫هل أحضر لك بعض الماء؟ 304 00:26:57,910 --> 00:26:58,911 ‫أي شيء؟ 305 00:27:00,579 --> 00:27:01,830 ‫أشتاق إلى أمي. 306 00:27:09,171 --> 00:27:10,631 ‫سأموت الليلة. 307 00:27:20,390 --> 00:27:21,391 ‫أنا أيضاً. 308 00:27:25,938 --> 00:27:26,939 ‫جئت إلى هنا مع "بيل". 309 00:27:29,399 --> 00:27:32,236 ‫أخبرت أمي ‫بأننا مجموعة هدفها زيارة المعالم. 310 00:27:34,321 --> 00:27:36,198 ‫و"بيل" أخبر زوجته بأنها رحلة عمل. 311 00:27:37,574 --> 00:27:40,369 ‫سمعنا عن الأمر. ‫هذا الشيء الذي يؤثر في قومنا. 312 00:27:40,452 --> 00:27:41,453 ‫كان "بيل" خائفاً. 313 00:27:42,913 --> 00:27:45,707 ‫لم أخبره بأنني بدأت أشعر بالمرض. 314 00:27:47,084 --> 00:27:51,380 ‫بل زاد الوضع سوءاً، ‫لأنه كانت لدينا تذاكر لرؤية "لينا". 315 00:27:53,465 --> 00:27:56,552 ‫في الصف الثالث، في المقدمة. 316 00:27:57,344 --> 00:28:00,806 ‫وفكرة عدم سماعها تغني "ستورمي ويذر"، ‫لا أعرف. 317 00:28:02,516 --> 00:28:04,101 ‫اقتربت نهاية ذلك الحلم على أي حال، 318 00:28:04,184 --> 00:28:07,855 ‫وعدم رؤيتها سيعني بطريقة ما ‫أن كل ذلك كان هباء. 319 00:28:07,938 --> 00:28:10,232 ‫كل ذلك الغضب والاختباء والارتباك. 320 00:28:12,401 --> 00:28:13,819 ‫جئنا في حافلة. 321 00:28:13,902 --> 00:28:16,613 ‫لا بد من أن الناس ظنوا أنه أبي أو ما شابه. 322 00:28:19,283 --> 00:28:20,284 ‫ثم حدث الأمر. 323 00:28:22,202 --> 00:28:25,455 ‫كان الأمر مفاجئاً، مثل تغير الطقس. 324 00:28:25,539 --> 00:28:27,082 ‫زاد سوء السعال، 325 00:28:27,165 --> 00:28:29,459 ‫وبدأ الناس يحدقون بي مشمئزين. 326 00:28:29,960 --> 00:28:32,754 ‫بدأت أشعر بالحمى وتساقط العرق. 327 00:28:33,547 --> 00:28:35,340 ‫رأيت النظرة في عينيه. 328 00:28:36,842 --> 00:28:37,843 ‫كان ذلك منذ شهرين. 329 00:28:37,926 --> 00:28:40,846 ‫مكثنا في مكان لطيف، ثم اتصلت زوجته. 330 00:28:40,929 --> 00:28:44,266 ‫حالة طارئة. كان عليه الذهاب، لكنه سيعود. 331 00:28:44,349 --> 00:28:46,226 ‫كان سيعود لنتمكن من الذهاب لرؤية "لينا". 332 00:28:48,020 --> 00:28:49,021 ‫وعندما لم يفعل… 333 00:28:51,064 --> 00:28:53,692 ‫حطمت تلك الغرفة مثل نجم "روك" ثمل 334 00:28:53,775 --> 00:28:55,027 ‫بحثاً عن التذاكر. 335 00:28:56,945 --> 00:28:58,447 ‫لم أجدها في أي مكان. 336 00:28:58,530 --> 00:29:01,074 ‫لم أملك الكثير من المال. ‫تعرضت للإغماء باستمرار. 337 00:29:01,158 --> 00:29:02,993 ‫أعرف أنه كان يجب عليّ استخدام ما تبقّى. 338 00:29:03,076 --> 00:29:04,077 ‫أعلم أنه كان يجب عليّ ذلك. 339 00:29:04,161 --> 00:29:06,038 ‫كان يجب عليّ ركوب حافلة إلى المنزل. 340 00:29:06,622 --> 00:29:07,748 ‫لكن لم أستطع فعلها. 341 00:29:08,749 --> 00:29:09,750 ‫لم أقدر على ذلك. 342 00:29:10,459 --> 00:29:12,085 ‫لم أقدر على فعل ذلك بأمي. 343 00:29:14,254 --> 00:29:16,131 ‫تخيّلي ما كان ليحدث لها. 344 00:29:16,632 --> 00:29:20,260 ‫رؤية ذلك الجسد المثالي ‫الذي جاءت به إلى العالم 345 00:29:20,344 --> 00:29:21,845 ‫نتناً ومدمراً. 346 00:29:25,974 --> 00:29:28,977 ‫لذا وجدت هذا المكان، ‫وأعطيت "ليستر" بقية مالي. 347 00:29:32,439 --> 00:29:34,650 ‫أتفهّم أنه لديه زوجة وكل ذلك. 348 00:29:36,276 --> 00:29:37,319 ‫أتفهّم ذلك. 349 00:29:37,945 --> 00:29:38,946 ‫لكن أتمنى… 350 00:29:40,697 --> 00:29:41,990 ‫أتمنى لو يمكنني… 351 00:29:43,951 --> 00:29:46,578 ‫لا أمانع حتى أن تنتهي حياتي في هذه الغرفة. 352 00:29:47,162 --> 00:29:49,790 ‫لكنني أتمنى ‫لو كنت رأيتها تغني "ستورمي ويذر". 353 00:29:51,416 --> 00:29:53,877 ‫أتمنى لو كانت تلك الصورة في ذهني… 354 00:29:55,504 --> 00:29:58,549 ‫لأتخيّلها في اللحظة الأخيرة بالضبط. 355 00:29:59,383 --> 00:30:00,384 ‫أتعلمين؟ 356 00:30:02,094 --> 00:30:05,055 ‫يمكنني أن أتخيّل "لينا" ‫وهي تغني اللحن الأخير 357 00:30:05,138 --> 00:30:06,723 ‫مع غلق الستائر في النهاية. 358 00:34:30,152 --> 00:34:31,196 ‫نوماً هنيئاً. 359 00:35:27,044 --> 00:35:29,505 ‫لا، لن تدعو. 360 00:35:29,588 --> 00:35:30,881 ‫لست رباً أعبده. 361 00:35:37,429 --> 00:35:38,430 ‫"أنجليكا"! 362 00:35:40,057 --> 00:35:41,058 ‫"أنجليكا"! 363 00:35:42,684 --> 00:35:44,728 ‫النجدة. 364 00:35:44,811 --> 00:35:46,563 ‫- يا رجل! اخرج! ‫- مهلاً! اتركها. 365 00:35:46,647 --> 00:35:48,482 ‫- اتركها الآن. ‫- لا دخل لك بهذا. 366 00:35:48,565 --> 00:35:50,150 ‫لن يراك أحد مجدداً. 367 00:35:50,234 --> 00:35:51,652 ‫- ستجد نفسك… ‫- لقد دفعت. 368 00:35:51,735 --> 00:35:54,112 ‫…محشوراً في حقيبة في قعر نهر. انهض! 369 00:35:54,196 --> 00:35:56,073 ‫- انهض! ‫- مهلاً. 370 00:35:56,156 --> 00:35:57,741 ‫مهلاً يا رجل. بحقك. 371 00:35:57,824 --> 00:36:00,494 ‫مهلاً. يا صاح! أنزله! 372 00:36:00,577 --> 00:36:01,954 ‫سأمنحك فرصة لتخرج من هنا. 373 00:36:02,037 --> 00:36:04,873 ‫إن لم تغتنم الفرصة، ‫فهل ترى تلك البقعة على الحائط هناك؟ 374 00:36:04,957 --> 00:36:06,708 ‫سيكون هذا كل ما تبقّى منك أيضاً. 375 00:36:06,792 --> 00:36:08,335 ‫ارحل الآن! ارحل! 376 00:36:10,838 --> 00:36:12,881 ‫"أنجليكا". لا بأس. 377 00:36:12,965 --> 00:36:14,800 ‫لا بأس. أنا معك. 378 00:36:14,883 --> 00:36:17,177 ‫لا بأس. لقد رحل. 379 00:36:17,261 --> 00:36:18,262 ‫أنا معك. 380 00:36:19,096 --> 00:36:22,558 ‫من سيأتي ليجدني؟ 381 00:36:24,101 --> 00:36:25,477 ‫ليس لي وجود. 382 00:36:25,561 --> 00:36:29,022 ‫بلى. أنا أراك. أنت حيث يجب أن تكوني. 383 00:36:30,899 --> 00:36:33,735 ‫أنا معك. 384 00:36:35,821 --> 00:36:40,742 ‫"إن كنت تبحث عن إشارة، فهذه هي." 385 00:36:42,327 --> 00:36:43,745 ‫ماذا سيحدث لها؟ 386 00:36:44,246 --> 00:36:45,789 ‫ماذا ستقول لـ"أبولو"؟ 387 00:36:45,873 --> 00:36:47,165 ‫كيف ستخبره؟ 388 00:36:51,211 --> 00:36:52,421 ‫أنا قادمة من أجلك! 389 00:36:54,214 --> 00:36:56,133 ‫من سيساعدك على رمي كرة السلة؟ 390 00:36:57,926 --> 00:37:01,471 ‫من سيعلمك قواعد الألعاب الأمريكية؟ 391 00:37:01,555 --> 00:37:03,724 ‫يمكنني بناء القلاع الرملية. 392 00:37:04,308 --> 00:37:05,767 ‫تغيير المصابيح. 393 00:37:05,851 --> 00:37:08,187 ‫إزالة العناكب من الحوض. 394 00:37:08,270 --> 00:37:11,690 ‫لكن المشاريع اليدوية لعيد الأب في المدرسة؟ 395 00:37:11,773 --> 00:37:13,317 ‫ماذا لو حدث شيء لي؟ 396 00:37:14,651 --> 00:37:16,236 ‫ماذا لو متّ ليلاً؟ 397 00:37:16,862 --> 00:37:18,530 ‫لن يأتي أحد من أجلك. 398 00:37:19,031 --> 00:37:21,241 ‫لأنه لا أحد يعلم أنك وحيد. 399 00:37:28,624 --> 00:37:31,877 ‫كيف أخبر طفلاً بأن والده لن يعود؟ 400 00:37:37,758 --> 00:37:41,762 ‫"أبولو"، أنت شعرت بأنه لم يردك، 401 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 ‫لكن كان العكس صحيحاً. 402 00:37:45,766 --> 00:37:47,184 ‫أرادك أكثر من اللازم. 403 00:37:54,316 --> 00:37:58,278 ‫أنت تضيئين حياتي بشدة ‫إلى درجة لا أقوى على تحمّلها. 404 00:37:58,946 --> 00:38:00,239 ‫يجب أن أشرح. 405 00:38:00,989 --> 00:38:02,199 ‫أحتاج إلى تفسير. 406 00:38:02,866 --> 00:38:04,243 ‫كان يوماً ساخناً. 407 00:38:04,826 --> 00:38:05,827 ‫ورطباً أيضاً. 408 00:38:06,870 --> 00:38:10,499 ‫ركبنا الترام إلى جزيرة "روزفلت" ‫لنستمتع بنزهة بجوار الماء. 409 00:38:11,917 --> 00:38:13,168 ‫سلطة تونة. 410 00:38:15,254 --> 00:38:16,338 ‫مملة قليلاً. 411 00:38:18,090 --> 00:38:19,007 ‫ماذا قلت؟ 412 00:38:19,091 --> 00:38:20,509 ‫لم أقل شيئاً. 413 00:38:20,592 --> 00:38:23,554 ‫وكانت أول مرة يقول شيئاً مختلفاً عن، 414 00:38:24,054 --> 00:38:25,722 ‫"(ليليان)، أنت جميلة جداً." 415 00:38:26,223 --> 00:38:28,767 ‫"(ليليان)، أنت زهرة وسط القمامة." 416 00:38:28,851 --> 00:38:31,812 ‫اسمعي يا "ليليان"، هل تعرفين ‫أن هذه الجزيرة كانت مصحة عقلية؟ 417 00:38:31,895 --> 00:38:33,772 ‫- لا. ‫- بلى. 418 00:38:34,273 --> 00:38:35,649 ‫أصبحت شققاً فاخرة الآن. 419 00:38:36,441 --> 00:38:37,442 ‫على الأرجح مسكونة. 420 00:38:38,735 --> 00:38:39,820 ‫اسمعي، هل ترين 421 00:38:39,903 --> 00:38:41,405 ‫تلك المنارة؟ 422 00:38:41,488 --> 00:38:42,614 ‫تلك المنارة هناك 423 00:38:42,698 --> 00:38:45,242 ‫اعتادت أن تنير الطريق للسفن ‫لتعود بالمجانين. 424 00:38:45,826 --> 00:38:47,202 ‫لعلمك، أنت مجنونة قليلاً. 425 00:38:47,703 --> 00:38:49,288 ‫أنت كذلك حتماً. 426 00:38:49,788 --> 00:38:51,790 ‫يمكنني إدخالك فيها. يمكنني ذلك. 427 00:38:51,874 --> 00:38:52,875 ‫لعلمك، في الماضي، 428 00:38:52,958 --> 00:38:56,712 ‫كان الأزواج يدخلون زوجاتهم إلى هذا المكان ‫بسبب الاستمناء 429 00:38:56,795 --> 00:38:58,922 ‫أو مشكلات الحيض أو حتى التدخين. 430 00:39:00,632 --> 00:39:02,176 ‫لكن هذا ليس مضحكاً، صحيح؟ 431 00:39:03,177 --> 00:39:04,720 ‫إن كنت بين هؤلاء النساء؟ 432 00:39:04,803 --> 00:39:08,599 ‫قراءة الروايات ‫والمعاملة السيئة من الزوج والكسل 433 00:39:08,682 --> 00:39:12,186 ‫والحماس السياسي والربو والرفقة السيئة. 434 00:39:12,686 --> 00:39:16,899 ‫لعلمك، إن حدث شيء كهذا لك، فلن يعرف أحد. 435 00:39:18,108 --> 00:39:21,111 ‫مثل عائلتك، لأنهم كلهم ماتوا. 436 00:39:21,987 --> 00:39:22,988 ‫محزن جداً. 437 00:39:24,990 --> 00:39:26,575 ‫وشعرت بأنه تهديد… 438 00:39:27,826 --> 00:39:30,037 ‫وشعرت بباب يُغلق في داخلي. 439 00:39:31,538 --> 00:39:32,998 ‫هذا ذنبي… 440 00:39:35,042 --> 00:39:38,086 ‫لأنني لم ألتفت إلى الكلمات ‫التي قيلت في أثناء تناول سلطة التونة 441 00:39:39,713 --> 00:39:41,632 ‫على ضفة جزيرة "روزفلت". 442 00:39:42,341 --> 00:39:43,342 ‫كلماته وكلماتها. 443 00:39:43,425 --> 00:39:46,512 ‫هناك عاصفة قادمة. 444 00:39:46,595 --> 00:39:48,096 ‫هناك عاصفة قادمة. 445 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 ‫هناك عاصفة قادمة. 446 00:39:52,226 --> 00:39:53,685 ‫هناك عاصفة قادمة. 447 00:39:56,313 --> 00:39:58,190 ‫إن كان بوسعي تعليمك أي شيء، 448 00:40:00,067 --> 00:40:01,485 ‫فهو البحث عن الإشارات. 449 00:40:03,779 --> 00:40:04,780 ‫هو قال… 450 00:40:04,863 --> 00:40:05,948 ‫ليس لك وجود. 451 00:40:06,031 --> 00:40:07,199 ‫معذرة؟ 452 00:40:08,075 --> 00:40:10,327 ‫وبدأت أعيش بخوف. 453 00:40:11,662 --> 00:40:14,122 ‫لكنه لم يرتكب أي خطأ فعلاً. 454 00:40:15,249 --> 00:40:16,583 ‫"أبولو"، اعرف هذا. 455 00:40:17,876 --> 00:40:21,964 ‫ليس حتى قال… 456 00:40:37,271 --> 00:40:39,022 ‫"أبولو" نام أخيراً. 457 00:40:39,857 --> 00:40:40,941 ‫نقر على الباب. 458 00:40:41,024 --> 00:40:42,025 ‫من هناك؟ 459 00:40:43,360 --> 00:40:44,361 ‫موز. 460 00:40:44,444 --> 00:40:45,904 ‫- أحياناً عندما أحزن… ‫- موز من؟ 461 00:40:45,988 --> 00:40:48,323 ‫- نقر على الباب. ‫- …كان يقول النكات لأبتسم. 462 00:40:48,407 --> 00:40:49,908 ‫- من هناك؟ ‫- موز. 463 00:40:49,992 --> 00:40:50,993 ‫موز من؟ 464 00:40:51,076 --> 00:40:52,911 ‫كان مضحكاً ولطيفاً. 465 00:40:52,995 --> 00:40:54,162 ‫من هناك؟ 466 00:40:54,246 --> 00:40:55,497 ‫برتقالة. 467 00:40:55,581 --> 00:40:56,582 ‫برتقالة من؟ 468 00:40:57,499 --> 00:40:59,251 ‫ألست سعيدة كبرتقالة لأنني لم أقل "موز"؟ 469 00:41:01,920 --> 00:41:02,921 ‫اسمعي يا "ليليان". 470 00:41:05,841 --> 00:41:07,885 ‫سأعرفك حتى تصبحين رماداً. 471 00:41:09,094 --> 00:41:11,138 ‫لماذا يبدو هذا كتهديد؟ 472 00:41:11,638 --> 00:41:13,724 ‫وجد الإيصال وواجهها. 473 00:41:13,807 --> 00:41:15,267 ‫أقسمت له 474 00:41:15,350 --> 00:41:19,479 ‫إنها لا تعرف تلك الفاتورة ‫لإقامة في فندق "إيلك" في تقاطع شارعي 9 و42 475 00:41:19,563 --> 00:41:20,564 ‫ولا من أين جاءت. 476 00:41:20,647 --> 00:41:23,275 ‫- كان هذا في بداية مواعدتنا يا "ليليان". ‫- لا أعرف ما هذا. 477 00:41:23,358 --> 00:41:25,277 ‫تخونه في ذلك الفندق المريع؟ 478 00:41:26,111 --> 00:41:26,987 ‫أمر يدعو للسخرية. 479 00:41:27,070 --> 00:41:28,655 ‫ظن أنه مديرها. 480 00:41:28,739 --> 00:41:29,740 ‫"تشارلز بلاكوود". 481 00:41:33,243 --> 00:41:34,244 ‫كأنها ستقبل ذلك. 482 00:41:34,953 --> 00:41:38,081 ‫كأنها ستتفضل بقضاء الوقت في مكان كذلك 483 00:41:39,291 --> 00:41:40,918 ‫مع رجل مثله. 484 00:41:41,001 --> 00:41:42,294 ‫هو متزوج. 485 00:41:42,377 --> 00:41:43,504 ‫ولديه طفلان. 486 00:41:43,587 --> 00:41:45,797 ‫حقاً؟ أنت تعرفين الكثير عنه. 487 00:41:45,881 --> 00:41:48,258 ‫يبقي صورهم على مكتبه. 488 00:41:49,593 --> 00:41:51,970 ‫بدأت تخبرني بأنه ينقر الباب. 489 00:41:52,054 --> 00:41:53,096 ‫نقر على الباب. 490 00:41:53,889 --> 00:41:55,641 ‫عدت إلى العمل عندما كنت في سن شهرين. 491 00:41:55,724 --> 00:41:56,725 ‫كان عليّ ذلك. 492 00:41:57,351 --> 00:41:59,937 ‫كنت منهكة من الاستيقاظ طيلة الليل لإطعامك 493 00:42:00,020 --> 00:42:01,563 ‫وبعدها العمل والعودة إلى المنزل. 494 00:42:03,023 --> 00:42:04,066 ‫شعرت بالغضب. 495 00:42:04,775 --> 00:42:05,817 ‫وبخته. 496 00:42:06,818 --> 00:42:07,945 ‫انسحبت. 497 00:42:08,862 --> 00:42:11,281 ‫خططت لهربي. 498 00:42:12,407 --> 00:42:15,202 ‫"أبولو"، إن أنجبت طفلاً يوماً، 499 00:42:15,827 --> 00:42:19,456 ‫فأقسى شيء هو أن تنتزعه من أمه في سن شهور 500 00:42:19,957 --> 00:42:21,542 ‫وتجبرها على العودة إلى العمل. 501 00:42:22,960 --> 00:42:24,419 ‫إياك أن تفعل هذا يا "أبولو". 502 00:42:24,503 --> 00:42:26,046 ‫ما لم ترد رؤية الجنون. 503 00:42:26,129 --> 00:42:27,214 ‫نقر على الباب! 504 00:42:27,756 --> 00:42:28,757 ‫انفصلنا. 505 00:42:29,258 --> 00:42:30,634 ‫هذا الجزء بديهي. 506 00:42:30,717 --> 00:42:32,594 ‫والآن أراه في كل شيء حولي. 507 00:42:33,554 --> 00:42:35,222 ‫انتهى أمرك يا فتاة. 508 00:42:35,305 --> 00:42:37,474 ‫- ستوقظ طفلي. ‫- طفلك؟ 509 00:42:37,558 --> 00:42:39,643 ‫خفت من أن يأخذ ابني مني. 510 00:42:39,726 --> 00:42:41,270 ‫أنني لن أراك مجدداً. 511 00:42:41,353 --> 00:42:42,813 ‫شعرت بالضياع. 512 00:42:43,897 --> 00:42:45,858 ‫هو الأمريكي الذي سأفعل أي شيء لأصبح مثله. 513 00:42:47,025 --> 00:42:48,068 ‫لديه كل السلطة. 514 00:42:49,611 --> 00:42:51,029 ‫أنت مثل أمي. 515 00:42:51,113 --> 00:42:52,489 ‫هذا قول مؤلم. 516 00:42:52,573 --> 00:42:56,285 ‫آخذ ذلك الجرح وأضيفه إلى مجموعتي من الجروح 517 00:42:56,368 --> 00:42:57,369 ‫وأشعر بالهلع. 518 00:42:57,870 --> 00:43:02,249 ‫يتحدث إليّ بحذر، ‫لأنه أقنع نفسه بأنني مجنونة. 519 00:43:02,332 --> 00:43:05,878 ‫يجب أن يصدق ذلك، ‫ليتمكن من التخلص مني وأخذك. 520 00:43:06,420 --> 00:43:07,629 ‫أودّ أن أقول… 521 00:43:07,713 --> 00:43:09,923 ‫تباً لك! من تظن نفسك؟ 522 00:43:10,007 --> 00:43:11,008 ‫لكنني لا أقدر على ذلك. 523 00:43:11,508 --> 00:43:13,468 ‫أودّ تحطيم وجهه اللعين، 524 00:43:13,552 --> 00:43:15,053 ‫لكنه الأمريكي. 525 00:43:15,137 --> 00:43:17,306 ‫لن يأتي أحد من أجلك يا "ليليان". ‫هل تفهمين ذلك؟ 526 00:43:17,389 --> 00:43:20,851 ‫الأمر بسيط. لن يأتي أحد من أجلك ‫لأنه لم يتبقّ أحد من أحبائك. 527 00:43:23,187 --> 00:43:24,646 ‫ثم ينفجر الزلزال. 528 00:43:25,314 --> 00:43:29,902 ‫جاء ليزورك. ‫إنه يوم سبت، ووجد إيصال الفندق. 529 00:43:30,444 --> 00:43:34,448 ‫ولا يمكنني تخيّل أين وجده ‫ما لم يضعه هناك بنفسه. 530 00:43:34,531 --> 00:43:36,783 ‫إنه في ذروة غضبه، مع أننا لم نعد في علاقة. 531 00:43:36,867 --> 00:43:38,285 ‫لقد فقد صوابه. 532 00:43:39,203 --> 00:43:42,748 ‫ينتفخ عرقه على رقبته وأرى الغضب في عينيه. 533 00:43:42,831 --> 00:43:45,918 ‫يقول إنه إن لم يحصل عليّ، ‫فلن يحصل عليّ شخص آخر. 534 00:43:46,001 --> 00:43:48,378 ‫لن يربي رجل آخر ابني! 535 00:43:48,462 --> 00:43:49,505 ‫ابنك؟ 536 00:43:49,588 --> 00:43:51,632 ‫ابني. سأقاضيك. 537 00:43:51,715 --> 00:43:53,008 ‫سأقضي عليك يا "ليليان". 538 00:43:53,091 --> 00:43:55,511 ‫ودعيه. انتهى كل شيء. 539 00:43:55,594 --> 00:43:58,805 ‫لما فعلتها أبداً! ‫لا أقدر على ذلك ولم أفعلها قطّ! 540 00:43:59,723 --> 00:44:01,266 ‫متى سيكون لديّ الوقت أصلاً؟ 541 00:44:01,767 --> 00:44:04,520 ‫بم ستفيدني مضاجعة مديري في رأيك؟ 542 00:44:04,603 --> 00:44:07,856 ‫كاذبة! 543 00:44:08,440 --> 00:44:09,900 ‫كلك فتنة يا "ليليان". 544 00:44:09,983 --> 00:44:12,986 ‫تظهرين فقط ما تريدين أن يراه الناس! 545 00:44:16,323 --> 00:44:18,033 ‫ثم عدت إلى المنزل في أحد الأيام. 546 00:44:20,160 --> 00:44:21,870 ‫كنت قد اشتريت وجبة "هابي ميل" لك. 547 00:44:22,788 --> 00:44:24,414 ‫كنت تأكل البطاطا المقلية أولاً. 548 00:44:26,917 --> 00:44:27,918 ‫عدت إلى المنزل… 549 00:44:31,129 --> 00:44:34,258 ‫ورأيت شيئاً لا أقدر على نسيانه. 550 00:44:38,136 --> 00:44:40,180 ‫لذا أغلقت الضوء. 551 00:44:41,723 --> 00:44:44,434 ‫كان سريرنا قارباً عندما عجزنا عن النوم، 552 00:44:44,518 --> 00:44:48,438 ‫لكنك كنت سمكة القرش يا "ليليان". 553 00:44:49,731 --> 00:44:50,732 ‫شرطي؟ 554 00:44:51,400 --> 00:44:53,777 ‫شرطي أمريكي أبيض من بين كل الناس؟ 555 00:44:54,653 --> 00:44:57,489 ‫سيحرقونها على ما فعلته. ‫سيخفونها عن وجه الأرض. 556 00:44:58,073 --> 00:44:59,658 ‫أنت كاذبة لعينة! 557 00:44:59,741 --> 00:45:00,909 ‫لكنه الأمريكي. 558 00:45:00,993 --> 00:45:04,371 ‫مثل النساء من قبلها والساحرات من قبلهن. 559 00:45:05,038 --> 00:45:06,373 ‫أنا قادمة من أجلك! 560 00:45:17,968 --> 00:45:18,969 ‫الإجابة هي لا. 561 00:45:20,846 --> 00:45:22,222 ‫لن أكون كافية أبداً. 562 00:45:23,891 --> 00:45:27,269 ‫الأم التي أريد أن أكونها ليست أنا. 563 00:45:31,023 --> 00:45:32,900 ‫ما أخذته منك يا بنيّ. 564 00:45:32,983 --> 00:45:34,193 ‫أمي! 565 00:45:35,986 --> 00:45:37,404 ‫ما محوته. 566 00:45:46,163 --> 00:45:47,873 ‫الأم التي أصبحت عليها كما قال… 567 00:45:49,416 --> 00:45:51,126 ‫الأم التي تحولت إليها… 568 00:45:51,210 --> 00:45:53,045 ‫- الأم التي تحولت إليها… ‫- مهلاً! 569 00:45:54,922 --> 00:45:55,797 ‫لا. 570 00:45:56,715 --> 00:45:58,926 ‫لا. 571 00:45:59,510 --> 00:46:01,803 ‫لا تنتهي قصة "ليليان" هكذا. 572 00:46:02,971 --> 00:46:05,432 ‫ستدخل وتغلق النافذة. 573 00:46:07,559 --> 00:46:10,771 ‫تخيلي فداحة أن تطلبي من أحدهم ‫مسح آثارك عن الرصيف. 574 00:46:10,854 --> 00:46:13,273 ‫لا يمكنني. 575 00:46:13,357 --> 00:46:15,442 ‫هي دخلت. يا إلهي. 576 00:46:27,246 --> 00:46:28,413 ‫من أنت؟ 577 00:46:28,497 --> 00:46:29,831 ‫هناك أمور سيئة في هذا العالم. 578 00:46:30,874 --> 00:46:32,709 ‫لكن لا شيء بالسوء الذي يبرر هذه السقطة. 579 00:46:33,627 --> 00:46:35,128 ‫"براين ويست" لن يفوز! 580 00:46:37,881 --> 00:46:39,591 ‫ليلة سوداء للروح فقط. 581 00:46:39,675 --> 00:46:42,553 ‫فقدت "ليليان" صلاتها الروحية. 582 00:46:44,972 --> 00:46:48,517 ‫الليلة المظلمة تحتاج إلى رد روحي. 583 00:46:49,893 --> 00:46:51,186 ‫هل أنت الرب؟ 584 00:46:53,355 --> 00:46:54,356 ‫ربة؟ 585 00:46:56,817 --> 00:46:57,818 ‫عرفت ذلك. 586 00:47:00,988 --> 00:47:02,447 ‫هل جئت لمعاقبتي؟ 587 00:47:03,198 --> 00:47:07,369 ‫"ليليان"، اطلبي عون الأرواح 588 00:47:07,452 --> 00:47:10,247 ‫عندما تستهلكين كل طاقتك. 589 00:47:15,085 --> 00:47:17,296 ‫هل تظنين أنك تستحقين العقاب يا "ليليان"؟ 590 00:47:19,464 --> 00:47:21,133 ‫ألم تشعري بهذا دوماً؟ 591 00:47:22,968 --> 00:47:23,969 ‫لأنك رحلت. 592 00:47:27,264 --> 00:47:30,350 ‫لأنك نجوت. 593 00:47:32,186 --> 00:47:34,771 ‫بسبب الكذبة التي قلتها لزوجك وطفلك؟ 594 00:47:37,107 --> 00:47:38,609 ‫بسبب كل ما فعلته؟ 595 00:47:39,359 --> 00:47:40,569 ‫هل تستحقين العقاب؟ 596 00:47:42,196 --> 00:47:43,572 ‫سأومن. 597 00:47:44,281 --> 00:47:46,950 ‫أقسم إنني سأومن. 598 00:47:48,035 --> 00:47:50,370 ‫السلام عليك يا "مريم"، يا ممتلئة النعم. 599 00:47:51,955 --> 00:47:52,956 ‫الرب… 600 00:47:53,498 --> 00:47:54,791 ‫مباركة… 601 00:47:55,876 --> 00:47:57,044 ‫لا أعرف هذه. 602 00:47:57,127 --> 00:47:59,922 ‫هل تنوين ترك ابنك وحيداً في العالم؟ 603 00:48:01,173 --> 00:48:02,341 ‫هل تستحقين العقاب؟ 604 00:48:06,929 --> 00:48:08,138 ‫سأعقد معك صفقة. 605 00:48:10,057 --> 00:48:12,809 ‫أرجوك، سأفعل أي شيء. 606 00:48:15,187 --> 00:48:16,813 ‫هل أنت هنا لتخبريني بما أفعله؟ 607 00:48:17,731 --> 00:48:21,944 ‫"ليليان" تساءلت، ‫هل تُوجد امرأة أخرى في مكان ما 608 00:48:22,027 --> 00:48:23,237 ‫على ركبتيها 609 00:48:24,071 --> 00:48:27,950 ‫تعقد صفقة من أجل الابن الممدد في غرفة 200؟ 610 00:48:30,911 --> 00:48:31,954 ‫لن أرحل. 611 00:48:34,164 --> 00:48:35,165 ‫أنا أمه. 612 00:48:37,793 --> 00:48:39,253 ‫هذا كل ما عليّ أن أكونه. 613 00:48:40,921 --> 00:48:41,922 ‫سأكون أماً صالحة. 614 00:48:43,465 --> 00:48:44,466 ‫أعدك. 615 00:48:44,550 --> 00:48:46,093 ‫سأكون أفضل أم. 616 00:48:49,096 --> 00:48:50,138 ‫سأفعل أي شيء. 617 00:48:53,392 --> 00:48:56,270 ‫إن تركتني أفلت بهذه الفعلة. 618 00:49:00,482 --> 00:49:04,152 ‫إن خلصتني منها بطريقة ما. 619 00:49:06,989 --> 00:49:08,490 ‫هذه الصفقات التي نعقدها 620 00:49:10,325 --> 00:49:11,326 ‫حقيقية. 621 00:49:14,037 --> 00:49:19,543 ‫ما لم تعرفه "ليليان" ‫هو أن بعد 35 عاماً من هذا اليوم، 622 00:49:20,127 --> 00:49:22,754 ‫"أبولو كاغوا" سيدفع ثمن 623 00:49:22,838 --> 00:49:25,132 ‫الصفقة التي عقدتها أمه في هذه الغرفة. 624 00:49:25,215 --> 00:49:26,175 ‫"(براين كاغوا)، ابن محبوب" 625 00:49:29,219 --> 00:49:30,804 ‫ماذا قلت؟ 626 00:49:31,471 --> 00:49:32,472 ‫لا شيء. 627 00:49:32,973 --> 00:49:34,683 ‫ستأخذ الآلهة ما ندين به لها. 628 00:49:35,225 --> 00:49:37,269 ‫ستجد نفسك محشوراً في حقيبة 629 00:49:37,352 --> 00:49:38,604 ‫في قعر نهر. 630 00:49:45,611 --> 00:49:46,945 ‫ثم خطرت فكرة لـ"ليليان". 631 00:49:47,613 --> 00:49:51,742 ‫حل كل مشكلاتها ‫كان في هذه الغرفة من البداية. 632 00:49:53,035 --> 00:49:54,661 ‫لم يكن عليها الاعتراف. 633 00:49:55,621 --> 00:49:57,372 ‫لم يكن عليها الاتصال بالشرطة. 634 00:49:58,624 --> 00:50:00,542 ‫لم يكن عليها إخبار "أبولو". 635 00:50:01,126 --> 00:50:04,338 ‫يمكنها التخلص من المشكلة بنفسها. 636 00:50:04,421 --> 00:50:06,381 ‫أعرف ما فعلته يا "ليليان". أعرف! 637 00:50:06,465 --> 00:50:07,633 ‫اصمت! 638 00:50:07,716 --> 00:50:09,635 ‫لن تفوز يا وغد. 639 00:50:12,429 --> 00:50:13,680 ‫"ليليان" أدركت 640 00:50:15,015 --> 00:50:19,561 ‫أنه لا يُوجد شخص واحد في العالم كله ‫عليه أن يعرف ذلك. 641 00:50:19,645 --> 00:50:20,771 ‫على الإطلاق. 642 00:50:21,647 --> 00:50:24,942 ‫ستذهب بحرص ودقة. 643 00:50:26,068 --> 00:50:27,778 ‫قررت أن تأكل الكلب، 644 00:50:28,987 --> 00:50:32,533 ‫وكان كلباً سميناً فعلاً. 645 00:50:35,953 --> 00:50:37,996 ‫لكن مع كل كلامه، 646 00:50:38,080 --> 00:50:44,628 ‫لم يكن لدى "براين" شخص واحد ‫يهتم لأمره سواء كان حياً أو ميتاً أيضاً. 647 00:50:50,843 --> 00:50:52,928 ‫لا يُوجد شيء لن نفعله… 648 00:50:53,011 --> 00:50:54,763 ‫من أجل من نحبهم. 649 00:51:01,228 --> 00:51:05,524 ‫"ليليان" تذكرت وعداً منذ عهد طويل. 650 00:51:07,025 --> 00:51:08,777 ‫وعد نست أنها قطعته. 651 00:51:12,656 --> 00:51:15,158 ‫لن أسمح بحدوث أي شيء لك. 652 00:51:17,995 --> 00:51:21,790 ‫سأحميك بأنفاسي وروحي. 653 00:51:23,333 --> 00:51:25,252 ‫بكل ذرة. 654 00:51:44,271 --> 00:51:45,898 ‫وأبقت ذلك الوعد. 655 00:51:49,151 --> 00:51:51,737 ‫أصبحت الأم التي أقسمت أن تكون. 656 00:51:55,032 --> 00:51:58,619 ‫وانظري، الشمس تشرق. 657 00:52:01,288 --> 00:52:03,081 ‫حان وقت تشغيل الضوء. 658 00:53:45,976 --> 00:53:48,270 ‫"إن كنت تبحث عن إشارة، فهذه هي." 659 00:53:54,026 --> 00:53:58,113 ‫تمكّنت "ليليان" أخيراً ‫من الإيمان بأن الأوضاع ستتحسن 660 00:53:58,197 --> 00:54:02,618 ‫مما كانت عليه منذ ذلك اليوم ‫الذي خطت فيه على تربة هذا البلد. 661 00:54:03,202 --> 00:54:06,163 ‫شعرت بأنها أمريكية. 662 00:55:14,815 --> 00:55:17,818 ‫"بدأت هذه القصة الخيالية في 1968 ‫في أثناء إضراب عمال القمامة." 663 00:55:17,901 --> 00:55:20,404 ‫"في فبراير، عمال نظافة مدينة (نيويورك)" 664 00:55:20,487 --> 00:55:22,990 ‫"رفضوا إزالة القمامة لـ8 أيام متتالية." 665 00:55:23,073 --> 00:55:26,076 ‫"100 ألف طن من القمامة ملأت الأرصفة" 666 00:55:26,159 --> 00:55:27,661 ‫"وسُكبت في الشوارع." 667 00:55:27,744 --> 00:55:29,746 ‫"ركضت الجرذان بجوار راكضي الصباح." 668 00:55:29,830 --> 00:55:31,331 ‫"حرائق القمامة سخنت الهواء." 669 00:55:31,415 --> 00:55:34,418 ‫"استسلمت الأحياء الـ5 تماماً. (في)" 670 00:55:58,025 --> 00:56:01,695 ‫"(ليلي آن ويست)، (تشارلز بلاكوود)" 671 00:56:01,778 --> 00:56:05,282 ‫سيكون دقيقاً منا ‫القول إن طفل "ليليان" الأول، 672 00:56:05,365 --> 00:56:06,533 ‫وطفلها الوحيد، 673 00:56:07,284 --> 00:56:10,913 ‫وُلد في الفترة المشوشة الجميلة في 1977. 674 00:56:16,084 --> 00:56:20,088 ‫في "أمريكا"، نعيد كتابة التاريخ بمحوه. 675 00:56:25,928 --> 00:56:27,930 ‫لكن التاريخ لن يظل مدفوناً، 676 00:56:29,014 --> 00:56:30,724 ‫ويمكن نقض الصفقات، 677 00:56:32,017 --> 00:56:33,852 ‫والآلهة ستقبض الثمن. 678 00:57:27,072 --> 00:57:29,074 ‫ترجمة "رضوى أشرف"