1
00:00:02,419 --> 00:00:03,586
[Emma] Il buio oltre la siepe.
2
00:00:03,670 --> 00:00:06,757
- Una prima edizione originale.
- Compreremo un appartamento.
3
00:00:06,840 --> 00:00:08,675
[Kim] Emma, tu sei esausta.
4
00:00:08,759 --> 00:00:11,553
[Emma] Apollo... Anche lui non dorme
più molto. È tutto un casino.
5
00:00:11,637 --> 00:00:13,847
Mi hai inviato una foto
e poi l'hai cancellata.
6
00:00:13,931 --> 00:00:15,766
- No, amore.
- [Emma] C'eravate voi due
7
00:00:15,849 --> 00:00:17,017
dall'altro lato della strada.
8
00:00:17,100 --> 00:00:19,811
- Apollo, guarda. [ansima]
- Non c'è niente, tesoro.
9
00:00:19,895 --> 00:00:21,021
Ahi!
10
00:00:21,104 --> 00:00:22,814
Cazzo. Sei proprio un diavoletto, eh?
11
00:00:22,898 --> 00:00:23,899
- [Brian piange]
- [ansima]
12
00:00:23,982 --> 00:00:26,193
Ma sai qual è il problema, Emma? Sei tu.
13
00:00:26,276 --> 00:00:28,779
[Emma] Tu non capisci. Ma capirai.
14
00:01:26,545 --> 00:01:28,088
[bambino piange in lontananza]
15
00:01:30,507 --> 00:01:32,926
[ansima]
16
00:01:35,554 --> 00:01:37,222
[verso]
17
00:01:38,724 --> 00:01:41,310
Emma! Emma!
18
00:01:41,393 --> 00:01:43,061
[verso, tossisce]
19
00:01:44,897 --> 00:01:48,776
[ansima, geme]
20
00:02:03,791 --> 00:02:05,209
[verso]
21
00:02:08,087 --> 00:02:09,088
[verso]
22
00:02:09,713 --> 00:02:12,883
No... Non... Non fare del male al bambino.
23
00:02:12,966 --> 00:02:14,885
[fischio]
24
00:02:14,968 --> 00:02:17,638
[ansima] Lascia andare mio figlio.
25
00:02:18,764 --> 00:02:21,100
[Victor LaValle]
"Lascia andare mio figlio."
26
00:02:21,183 --> 00:02:23,644
Era sorpreso
che quelle fossero le sue parole,
27
00:02:23,727 --> 00:02:26,855
sorpreso perché
una persona non sa mai come reagirà
28
00:02:26,939 --> 00:02:28,315
nei momenti peggiori.
29
00:02:28,816 --> 00:02:30,359
Speriamo di essere coraggiosi.
30
00:02:30,859 --> 00:02:33,529
Ma quante volte abbiamo
la possibilità di scoprirlo?
31
00:02:34,113 --> 00:02:37,366
In quel momento,
la cosa per cui era disposto a supplicare
32
00:02:37,449 --> 00:02:39,535
era la vita di suo figlio.
33
00:02:39,618 --> 00:02:41,745
[fischio]
34
00:02:42,870 --> 00:02:47,042
Ok, ok, ok, ok. Morirò. [inspira] Va bene.
35
00:02:47,126 --> 00:02:50,170
Ma, per favore, po...
porta Brian fuori di qui.
36
00:02:51,547 --> 00:02:54,174
[verso]
37
00:03:01,140 --> 00:03:03,725
Ti prego. [ansima]
38
00:03:03,809 --> 00:03:05,644
[bambino piange]
39
00:03:05,727 --> 00:03:07,980
[versi]
40
00:03:10,649 --> 00:03:12,651
Io sono il dio Apollo!
41
00:03:12,734 --> 00:03:14,570
Posseggo il potere del sole!
42
00:03:15,863 --> 00:03:18,907
[verso]
Emma, so che non è un buon periodo.
43
00:03:18,991 --> 00:03:20,617
So che sei distrutta.
44
00:03:20,701 --> 00:03:23,495
E non ti ho aiutato, lo so,
ho peggiorato le cose.
45
00:03:23,579 --> 00:03:26,373
[ansima] Ma non sei sola, Emma.
46
00:03:26,457 --> 00:03:28,250
Ricordi ciò... che ti ha detto Kim, no?
47
00:03:28,834 --> 00:03:30,377
Succede spesso alle madri.
48
00:03:30,461 --> 00:03:31,795
Emma, tu non sei la sola.
49
00:03:33,005 --> 00:03:37,050
Emma! Emma, riesco a sentirlo gridare.
Sembra in salute.
50
00:03:37,134 --> 00:03:39,636
Tutto può essere sistemato. Ti prego.
51
00:03:41,096 --> 00:03:45,726
[versi, balbetta] Ok.
52
00:03:45,809 --> 00:03:48,103
[ansima, tossisce]
53
00:03:48,187 --> 00:03:52,191
Tu... [ansima] Sei Emma.
Sei la madre di Brian.
54
00:03:52,274 --> 00:03:55,277
La sorella di Kim. L'amica di Michelle.
55
00:03:55,360 --> 00:03:57,821
La ragazza di Boones Mill. Mia moglie.
56
00:03:58,614 --> 00:04:01,116
[ansima]
Emma non farebbe del male a suo figlio.
57
00:04:06,246 --> 00:04:07,915
Emma!
58
00:04:07,998 --> 00:04:08,999
[geme]
59
00:04:09,458 --> 00:04:11,710
[geme, inspira]
60
00:04:17,257 --> 00:04:19,426
[geme]
61
00:04:21,845 --> 00:04:24,014
[gemendo] Non fare del male a Brian.
62
00:04:24,932 --> 00:04:26,934
Non fare del male al bambino.
63
00:04:27,726 --> 00:04:28,894
Non è un bambino.
64
00:05:12,646 --> 00:05:15,691
IO TI CREDO, SE SERVE
A CONSOLARTI. HAHAHA!
65
00:05:30,247 --> 00:05:33,792
The Changeling - Favola di New York
66
00:05:33,876 --> 00:05:35,878
BASATO SU UN ROMANZO DI
VICTOR LAVALLE
67
00:06:09,870 --> 00:06:10,996
[LaValle] Recupero.
68
00:06:13,082 --> 00:06:16,251
Definito come il riappropriarsi
di qualcosa di perso o portato via.
69
00:06:17,544 --> 00:06:20,047
Recupero di una frattura orbitale
allo zigomo.
70
00:06:20,839 --> 00:06:21,882
Ricostruito.
71
00:06:23,509 --> 00:06:24,551
Recuperato.
72
00:06:38,315 --> 00:06:41,735
[LaValle] I corpi guariscono.
E invece, le persone? Le anime?
73
00:06:42,653 --> 00:06:45,864
Quanto ci vuole per recuperare
ciò che è stato perso?
74
00:06:48,325 --> 00:06:51,245
Un figlio. Una moglie. Un matrimonio.
75
00:06:51,745 --> 00:06:52,830
Tre vite.
76
00:06:54,206 --> 00:06:58,293
Esiste un'operazione?
Un unguento, per facilitare il recupero?
77
00:07:22,943 --> 00:07:23,944
[versetti]
78
00:07:24,027 --> 00:07:25,988
[gente chiacchiera]
79
00:07:26,780 --> 00:07:28,740
[genitore di Imogen] Ehi. [farfuglia]
80
00:07:30,242 --> 00:07:32,369
- [piano] qui. Andiamo.
- [versetti]
81
00:07:39,877 --> 00:07:40,878
Che ci fai qui?
82
00:07:43,422 --> 00:07:44,465
Cosa?
83
00:07:45,716 --> 00:07:47,384
Ehi, siete arrabbiati con me?
84
00:07:47,468 --> 00:07:49,011
No, ehi, nessuno è arrabbiato.
85
00:07:49,094 --> 00:07:50,345
- Io lo sono.
- Cosa...
86
00:07:50,804 --> 00:07:52,347
Non ti voglio vicino ai miei figli.
87
00:07:52,431 --> 00:07:54,975
- [bambino piange]
- O... Ok. Aspetta. Io, ehm...
88
00:07:55,058 --> 00:07:57,019
Io... non farei mai del male
ai vostri figli.
89
00:07:57,102 --> 00:08:00,230
- Tu eri lì con una pistola!
- Lo so, lo so, ma senti, io...
90
00:08:00,314 --> 00:08:01,774
L'ho fatto per un motivo...
91
00:08:01,857 --> 00:08:03,567
Ehi, amico, guarda... [balbetta]
92
00:08:04,860 --> 00:08:07,863
Siamo tutti molto dispiaciuti per Brian.
93
00:08:09,031 --> 00:08:12,743
[genitore di Imogen] Ma non ci sentiamo
al sicuro se tu sei qui.
94
00:08:12,826 --> 00:08:15,245
Vogliamo solo essere dei bravi padri.
95
00:08:16,955 --> 00:08:18,290
Ci ho provato anch'io.
96
00:08:19,541 --> 00:08:21,418
- Ehi, senti...
- Anch'io.
97
00:08:23,921 --> 00:08:24,922
Anch'io.
98
00:08:27,257 --> 00:08:28,258
[colpetti di bastone]
99
00:08:28,342 --> 00:08:30,177
[custode] Non si dorme qui. Mi senti?
100
00:08:31,053 --> 00:08:32,054
In piedi.
101
00:08:32,888 --> 00:08:34,848
- Come sei entrato qui dentro?
- [versi]
102
00:08:35,432 --> 00:08:37,351
- [verso]
- Sei tu.
103
00:08:37,434 --> 00:08:38,727
[ansima]
104
00:08:40,062 --> 00:08:42,981
[Apollo] Fabian. [verso]
105
00:08:43,065 --> 00:08:46,652
[Fabian] Wow.
Hanno fatto un miracolo con quell'occhio.
106
00:08:46,735 --> 00:08:48,487
Quando ti ho trovato eri...
107
00:08:49,071 --> 00:08:50,072
[sospira]
108
00:08:50,572 --> 00:08:51,573
...messo male.
109
00:08:52,491 --> 00:08:55,994
Ho visto tua madre da queste parti
mentre eri in carcere.
110
00:08:56,078 --> 00:08:59,915
Ti ha ripulito casa.
I poliziotti l'avevano messa a soqquadro.
111
00:09:00,582 --> 00:09:02,459
Sei uscito in fretta.
112
00:09:03,085 --> 00:09:05,129
- [Apollo sospira] Sì.
- Tre mesi.
113
00:09:05,212 --> 00:09:09,258
Sì. Beh, mia madre lavorava
per un avvocato.
114
00:09:09,341 --> 00:09:12,718
Conosceva il procuratore e il giudice.
115
00:09:12,803 --> 00:09:13,971
[verso, sospira]
116
00:09:14,429 --> 00:09:16,682
[sospira] Le buone madri sono un dono.
117
00:09:17,015 --> 00:09:18,267
[ridacchia]
118
00:09:19,726 --> 00:09:22,729
Scusa. Io... non intendevo... Scusa.
119
00:09:24,606 --> 00:09:25,607
[si schiarisce la gola]
120
00:09:30,070 --> 00:09:33,282
Perché sei venuto qui?
Nell'appartamento, quel giorno.
121
00:09:35,951 --> 00:09:37,828
I vicini dicevano che c'era...
122
00:09:40,164 --> 00:09:41,165
una puzza.
123
00:09:42,875 --> 00:09:44,209
Qualcosa di nauseante.
124
00:09:45,377 --> 00:09:46,587
Una puzza.
125
00:09:48,130 --> 00:09:49,339
La porta era aperta.
126
00:09:52,468 --> 00:09:53,969
Faceva caldissimo dentro.
127
00:09:57,723 --> 00:09:58,932
Ho trovato prima te.
128
00:09:59,600 --> 00:10:01,685
Credevo fossi morto. Per davvero.
129
00:10:02,978 --> 00:10:04,104
Ma poi...
130
00:10:05,814 --> 00:10:06,899
Poi io, ah...
131
00:10:08,984 --> 00:10:10,652
Sono andato in camera da letto.
132
00:10:15,449 --> 00:10:18,160
- C'era il bambino. Ho visto...
- Cosa... Cosa...
133
00:10:18,243 --> 00:10:19,286
Lei... Lei, ehm...
134
00:10:19,369 --> 00:10:21,830
Ho recitato subito una preghiera per lui.
135
00:10:22,748 --> 00:10:25,167
Ormai prego per lui ogni settimana.
136
00:10:25,250 --> 00:10:26,668
[inspira]
137
00:10:29,630 --> 00:10:31,173
[si schiarisce la gola] Grazie.
138
00:10:31,840 --> 00:10:33,050
Gra... Grazie.
139
00:10:34,593 --> 00:10:36,095
Ho pregato anche per te.
140
00:10:38,597 --> 00:10:39,723
Devo andare.
141
00:10:47,064 --> 00:10:48,982
[battitura]
142
00:10:52,152 --> 00:10:53,695
Buonasera, ragazze.
143
00:10:59,243 --> 00:11:00,744
Il modo in cui ti guarda.
144
00:11:01,370 --> 00:11:02,496
È persistente.
145
00:11:03,247 --> 00:11:05,165
Vuol dire "incessante".
146
00:11:09,128 --> 00:11:10,754
[battitura]
147
00:11:12,840 --> 00:11:15,717
Grazie. Grazie, signora Ortiz.
148
00:11:15,801 --> 00:11:19,763
Di nulla, signora Lillian.
È un bambino bravissimo.
149
00:11:19,847 --> 00:11:22,933
Mmm. [verso] Grazie.
150
00:11:23,016 --> 00:11:25,185
[inspira]
151
00:11:25,269 --> 00:11:26,770
Il mio bambino.
152
00:11:27,604 --> 00:11:28,856
Il mio bambino.
153
00:11:37,072 --> 00:11:38,824
- Uh-oh.
- Uh-oh.
154
00:11:40,868 --> 00:11:42,202
I Police?
155
00:11:42,286 --> 00:11:44,663
Ogni piccola cosa che fa è magica.
156
00:11:44,747 --> 00:11:46,081
[collega ride]
157
00:11:47,499 --> 00:11:49,126
- [bussano]
- Prego.
158
00:11:56,008 --> 00:11:57,217
Come sta il bambino?
159
00:12:02,347 --> 00:12:03,432
Questo è un no?
160
00:12:03,515 --> 00:12:06,018
- Apprezzo molto tutto que...
- Tienili.
161
00:12:09,897 --> 00:12:10,898
Mi dispiace.
162
00:12:13,358 --> 00:12:15,486
Lavorerai anche il sabato, d'ora in poi.
163
00:12:15,569 --> 00:12:16,570
Non posso.
164
00:12:18,071 --> 00:12:21,074
È impossibile. Non posso, con Apollo.
165
00:12:21,158 --> 00:12:23,577
Sabato, alle 9:00 in punto.
166
00:12:37,174 --> 00:12:39,760
[Lillian]
Per favore, la supplico. Signora Ortiz.
167
00:12:39,843 --> 00:12:43,931
Mi dispiace tantissimo,
ma io vado a trovare mia madre di sabato.
168
00:12:44,014 --> 00:12:45,349
[sospira]
169
00:12:54,817 --> 00:12:55,818
[sospira]
170
00:12:59,613 --> 00:13:01,865
Mi sta chiedendo di lasciare
il mio bambino da solo.
171
00:13:01,949 --> 00:13:03,742
[Charles] Certo, sei tu la vittima adesso.
172
00:13:03,826 --> 00:13:05,244
Io non ho nessuno.
173
00:13:05,869 --> 00:13:08,497
Mi punisca in un altro modo.
Mi serve il lavoro...
174
00:13:08,580 --> 00:13:09,832
Puoi andartene per pranzo.
175
00:13:13,794 --> 00:13:15,754
[inspira]
176
00:13:15,838 --> 00:13:17,005
Mezza giornata, allora.
177
00:13:19,758 --> 00:13:20,759
Sì.
178
00:13:24,763 --> 00:13:25,764
Mezza giornata.
179
00:13:39,027 --> 00:13:41,238
[cartone animato alla TV]
180
00:13:49,288 --> 00:13:50,456
Ok, Apollo...
181
00:13:52,750 --> 00:13:55,461
Ora la mamma ti lascerà da solo
per un po',
182
00:13:55,544 --> 00:13:57,671
ma torno subito, ok?
183
00:13:58,338 --> 00:14:00,758
Potrai guardare la TV per tutto il tempo.
184
00:14:01,633 --> 00:14:02,634
Ti va?
185
00:14:04,762 --> 00:14:06,638
[baci]
186
00:14:06,722 --> 00:14:07,723
[inspira]
187
00:14:09,141 --> 00:14:10,142
Ehi.
188
00:14:13,812 --> 00:14:16,982
[baci] Ok.
189
00:14:20,110 --> 00:14:21,111
[sospira]
190
00:14:30,788 --> 00:14:34,333
[inspira, sospira]
191
00:14:34,416 --> 00:14:36,418
[sospira]
192
00:14:46,428 --> 00:14:47,971
[sospira, inspira]
193
00:14:48,472 --> 00:14:52,017
[donna] Mi sembra così ingiusto.
È questo che non capisco...
194
00:14:52,101 --> 00:14:54,269
[leader del gruppo]
Abbiamo già cominciato. Vieni.
195
00:14:55,020 --> 00:14:56,396
Benvenuto a I Sopravvissuti.
196
00:14:57,648 --> 00:14:58,732
[Apollo] Oh, ah, sì,
197
00:14:58,816 --> 00:15:03,153
ho questo, ehm, foglio per le presenze,
dovrebbe firmarlo.
198
00:15:03,237 --> 00:15:04,988
- Devo...
- Oh, perché non vai a sederti?
199
00:15:06,657 --> 00:15:07,741
Mettiti lì.
200
00:15:11,870 --> 00:15:14,331
Scusami, Vivian, stavi parlando.
201
00:15:17,000 --> 00:15:21,463
È, ehm... [si schiarisce la gola]
È un pendio scivoloso.
202
00:15:25,467 --> 00:15:27,469
Tutto può mandarmi in crisi. [ridacchia]
203
00:15:29,888 --> 00:15:33,016
Ieri, ehm, la lavatrice si è bloccata e...
204
00:15:33,100 --> 00:15:38,730
[sospira, tira su col naso]
205
00:15:40,107 --> 00:15:41,316
...mi ha devastato,
206
00:15:42,568 --> 00:15:44,153
perché ho pensato...
207
00:15:46,572 --> 00:15:48,866
che era lui ad aggiustare
gli elettrodomestici.
208
00:15:51,410 --> 00:15:54,329
- Grazie, Vivian. Grazie.
- [partecipanti] Grazie.
209
00:15:55,414 --> 00:15:56,957
- Grazie.
- [uomo] Ciao, sono Julian.
210
00:15:57,040 --> 00:15:58,709
[tutti] Ciao, Julian.
211
00:15:59,501 --> 00:16:02,796
Conoscete la mia storia,
ma la ripeto al nuovo arrivato.
212
00:16:03,297 --> 00:16:05,841
Ricevo un messaggio,
l'auto finisce in un incrocio,
213
00:16:05,924 --> 00:16:07,384
e mi schianto contro un camion.
214
00:16:08,510 --> 00:16:11,638
Era un camion per traslochi, ecco,
di quelli che...
215
00:16:11,722 --> 00:16:14,391
quelli che trasportano mobili.
216
00:16:14,933 --> 00:16:16,852
Fidanzata morta sul colpo. Boom.
217
00:16:17,561 --> 00:16:19,354
Gran bel problema del cazzo.
218
00:16:19,855 --> 00:16:22,232
Perché porto ancora l'anello?
219
00:16:24,777 --> 00:16:26,028
Oh.
220
00:16:26,111 --> 00:16:28,447
Mi dispiace. Davvero.
221
00:16:28,530 --> 00:16:30,157
[leader del gruppo] No... no, va bene.
222
00:16:31,742 --> 00:16:32,951
Avanti, prego.
223
00:16:37,915 --> 00:16:39,208
Non è un bambino.
224
00:16:40,667 --> 00:16:43,712
Mia, ehm... [si schiarisce la gola]
225
00:16:43,796 --> 00:16:45,297
Era una bibliotecaria.
226
00:16:46,173 --> 00:16:47,633
[Julian] L'ho visto al notiziario.
227
00:16:48,217 --> 00:16:51,345
Oh. Grazie per aver detto qualcosa
prima che mi sedessi.
228
00:16:51,428 --> 00:16:53,722
Sì, beh, anch'io ho molte cose
a cui pensare, no?
229
00:16:54,306 --> 00:16:56,391
[ride]
230
00:16:57,184 --> 00:16:58,268
[ridacchia, verso]
231
00:16:59,186 --> 00:17:00,771
[si schiarisce la gola] Giusto.
232
00:17:01,772 --> 00:17:02,898
Perché l'ha fatto?
233
00:17:03,524 --> 00:17:05,109
Quindi lo... lo sai anche tu?
234
00:17:05,192 --> 00:17:06,777
Lo sapete tutti?
235
00:17:07,694 --> 00:17:10,155
Tu, perché l'hai fatto?
236
00:17:14,660 --> 00:17:17,162
[balbetta] Credo di essere impazzito.
237
00:17:18,247 --> 00:17:20,999
Il padre, Apollo Kagwa,
è stato ricoverato in terapia intensiva...
238
00:17:21,083 --> 00:17:23,377
ULTIME NOTIZIE - BAMBINO TROVATO MORTO,
MAMMA SCOMPARSA
239
00:17:23,460 --> 00:17:25,379
...dopo essere stato trovato
con gravi ferite.
240
00:17:25,462 --> 00:17:30,134
La polizia sta cercando Emma Valentine,
che è ancora data per dispersa.
241
00:17:30,217 --> 00:17:32,386
Il suo sangue si trova sulla scena.
242
00:17:33,137 --> 00:17:35,889
Siamo con il portiere dell'edificio,
Fabian Vasquez,
243
00:17:35,973 --> 00:17:37,891
che ha scoperto le vittime.
244
00:17:37,975 --> 00:17:39,560
- [TV si spegne]
- [ansima]
245
00:17:45,149 --> 00:17:46,275
[sospira]
246
00:18:13,510 --> 00:18:14,970
NON OLTREPASSARE
247
00:18:36,116 --> 00:18:38,452
- [verso, ansima] Dov'è?
- Oh, Dio.
248
00:18:38,869 --> 00:18:40,537
- Lei dov'è?
- [receptionist] Non è qui.
249
00:18:40,621 --> 00:18:42,539
[ansima] Dimmi dov'è. So che è qui.
250
00:18:42,623 --> 00:18:44,583
- [receptionist] Apollo, no, no...
- Lei dov'è?
251
00:18:44,666 --> 00:18:46,085
Non sparare a nessuno!
252
00:18:46,168 --> 00:18:48,504
- [ansima] Dimmi dov'è.
- Non sparare a nessuno.
253
00:18:48,587 --> 00:18:50,672
- Apollo, non ti conviene.
- Dove sono gli altri?
254
00:18:50,756 --> 00:18:52,883
- Non farci del male.
- Portami da loro! Subito!
255
00:18:52,966 --> 00:18:55,511
- [Apollo] Apri la porta! Apri!
- Ok, la apro.
256
00:18:56,470 --> 00:18:57,888
- [Apollo] Entra!
- Sta' calmo.
257
00:18:59,515 --> 00:19:01,850
- Dov'è Emma? Dov'è?
- Non lo so.
258
00:19:01,934 --> 00:19:04,561
- Dimmi subito dov'è.
- Non lo so.
259
00:19:05,354 --> 00:19:06,688
[Apollo] Dov'è Yurina?
260
00:19:06,772 --> 00:19:07,940
Apollo?
261
00:19:08,023 --> 00:19:10,317
- [grida] No! Non sparare!
- Non urlare! Zitta.
262
00:19:10,400 --> 00:19:12,945
- Zitta! Zitta, o sparo! Ora sparo!
- [carica l'arma]
263
00:19:13,028 --> 00:19:15,781
- [sparo]
- [pedoni urlano]
264
00:19:15,864 --> 00:19:17,116
- [urla]
- [verso] Che cazzo!
265
00:19:17,199 --> 00:19:19,451
[bibliotecaria] Oh, mio Dio. [piange]
266
00:19:19,535 --> 00:19:21,703
Apollo, ci dispiace.
267
00:19:21,787 --> 00:19:25,707
- [Yurina piange]
- Sì, dispiace a tutti. Dispiace a tutti!
268
00:19:25,791 --> 00:19:27,751
- [ansima] Lei dov'è?
- Non lo sappiamo.
269
00:19:27,835 --> 00:19:30,587
- No!
- [piange] Per favore, lasciaci andare.
270
00:19:30,671 --> 00:19:31,964
[Apollo] Nulla ha più senso.
271
00:19:32,589 --> 00:19:34,383
[verso, ansima]
272
00:19:34,466 --> 00:19:36,301
Le persone non possono scomparire.
273
00:19:36,385 --> 00:19:37,428
Ma lei è scomparsa.
274
00:19:38,053 --> 00:19:39,263
È così.
275
00:19:41,682 --> 00:19:42,975
Apollo, non sappiamo dov'è.
276
00:19:43,058 --> 00:19:45,477
[bibliotecaria] Era stanca.
Si comportava in modo strano.
277
00:19:45,561 --> 00:19:48,730
- No, non dite che era stanca, cazzo.
- Diceva che il bambino...
278
00:19:48,814 --> 00:19:50,649
- Anch'io sono stanco.
- Così ti fai male!
279
00:19:50,732 --> 00:19:53,902
- Anch'io sono stanco. [piange]
- [receptionist] Tranquillo.
280
00:19:53,986 --> 00:19:55,988
[Yurina] Voglio la mia mamma.
281
00:19:56,071 --> 00:19:58,031
[singhiozza]
282
00:20:00,701 --> 00:20:01,702
Vi spavento?
283
00:20:01,785 --> 00:20:04,371
Sì! [ansima] Sì.
284
00:20:04,455 --> 00:20:06,248
[sirene suonano in lontananza]
285
00:20:06,790 --> 00:20:09,793
Oh, no. Aiutatemi.
286
00:20:10,294 --> 00:20:12,838
[tira su col naso, piange]
287
00:20:14,757 --> 00:20:16,341
[receptionist] Ok, eccomi.
288
00:20:16,425 --> 00:20:18,844
[sirene in avvicinamento]
289
00:20:20,554 --> 00:20:24,391
Mi dispiace, Apollo. Mi dispiace.
290
00:20:24,475 --> 00:20:25,476
[sirene suonano]
291
00:20:26,935 --> 00:20:29,813
Questa non può essere la mia vita.
[piange]
292
00:20:31,273 --> 00:20:33,942
Hanno testimoniato tutte a mio favore.
293
00:20:34,443 --> 00:20:36,528
[ridacchia] È folle, no?
294
00:20:37,488 --> 00:20:38,489
[sospira]
295
00:20:39,740 --> 00:20:43,077
[Vivian] E se avessero saputo
dove si trovava tua moglie?
296
00:20:43,869 --> 00:20:45,037
Avrei ucciso lei...
297
00:20:46,371 --> 00:20:47,372
e poi me.
298
00:20:47,790 --> 00:20:49,833
- E chiunque mi avesse ostacolato.
- Ok, va bene.
299
00:20:49,917 --> 00:20:52,252
Grazie mille a tutti. Ottima sessione.
300
00:20:52,920 --> 00:20:55,756
Ottima sessione, grazie.
Mi ha fatto piacere rivederti, Tom.
301
00:20:55,839 --> 00:20:58,842
[chiacchierio]
302
00:21:05,057 --> 00:21:06,433
[tintinnio di chiavi]
303
00:21:10,646 --> 00:21:11,647
[serratura si apre]
304
00:21:43,512 --> 00:21:46,974
[ansima]
305
00:21:52,354 --> 00:21:54,481
[sospira, piange]
306
00:21:57,568 --> 00:21:59,236
[ansima]
307
00:22:00,821 --> 00:22:03,991
[ansima]
308
00:22:08,162 --> 00:22:11,165
[ansima]
309
00:22:34,021 --> 00:22:35,063
E adesso?
310
00:22:46,116 --> 00:22:47,534
[bussano]
311
00:22:51,038 --> 00:22:52,372
[continuano a bussare]
312
00:22:57,211 --> 00:22:58,462
[bussano]
313
00:23:12,101 --> 00:23:13,310
[espira]
314
00:23:15,687 --> 00:23:18,315
[con voce distorta] Apollo.
315
00:23:28,492 --> 00:23:29,701
Spero tu abbia fame.
316
00:23:29,785 --> 00:23:32,913
- Grazie. Ho portato anche del vino.
- Ok.
317
00:23:34,832 --> 00:23:36,792
[Dana sospira] È bello che tu sia qui.
318
00:23:36,875 --> 00:23:39,670
Ehi, ornitologo di Alcatraz,
hai visto tua madre?
319
00:23:40,712 --> 00:23:43,674
No, ma mi sorprende ancora
che tu viva in un seminterrato.
320
00:23:43,757 --> 00:23:46,176
Sai, Patrice ha paura di... [ridacchia]
321
00:23:47,136 --> 00:23:48,720
...ehm, di impegnarsi.
322
00:23:49,972 --> 00:23:52,808
- E poi ha conosciuto me. [ride]
- Mm.
323
00:23:59,148 --> 00:24:01,859
[sospira] Uh, grazie.
324
00:24:01,942 --> 00:24:03,026
È solo pollo.
325
00:24:04,820 --> 00:24:06,822
Per essere andati al funerale.
326
00:24:07,239 --> 00:24:08,866
Per me è molto importante che...
327
00:24:08,949 --> 00:24:10,951
Mm-mm. Hai visto tua madre?
328
00:24:11,452 --> 00:24:12,453
[si schiarisce la gola]
329
00:24:13,328 --> 00:24:15,664
- No, non ancora.
- Apollo...
330
00:24:15,748 --> 00:24:18,250
Ehi, ma, ascolta, ho una cosa per te.
331
00:24:19,668 --> 00:24:20,711
Da' un'occhiata.
332
00:24:23,797 --> 00:24:25,257
Il buio oltre la siepe?
333
00:24:27,259 --> 00:24:29,011
Cazzo. [ridacchia]
334
00:24:29,762 --> 00:24:32,973
Ma dove... Hai trovato una svendita
a Rikers Island?
335
00:24:33,056 --> 00:24:37,102
Ah, un esperto mi ha scritto un messaggio,
è un vero affare.
336
00:24:37,686 --> 00:24:41,690
Ci sono tutti i certificati.
Ehm, e guarda la prima pagina.
337
00:24:47,654 --> 00:24:50,240
[Patrice]
Questo libro può cambiarti la vita, cazzo.
338
00:24:50,324 --> 00:24:52,409
[ridacchia] Dov'è che l'hai trovato?
339
00:24:53,952 --> 00:24:54,953
Non importa.
340
00:24:55,704 --> 00:24:58,082
L'ho trovato, ma voglio che l'abbia tu.
341
00:24:58,165 --> 00:24:59,708
[ridacchia] Non posso...
342
00:24:59,792 --> 00:25:04,338
Avrei comprato una casa per me,
Emma e Brian, ma ora è impossibile.
343
00:25:04,421 --> 00:25:08,383
Quindi, ehm, prendilo tu
e incassa i soldi.
344
00:25:08,467 --> 00:25:10,636
A me non servono, non mi serve più nulla.
345
00:25:10,719 --> 00:25:11,845
- Voglio...
- [Dana] Ehi,
346
00:25:12,805 --> 00:25:13,806
lo accettiamo.
347
00:25:21,271 --> 00:25:22,397
[sospira]
348
00:25:28,612 --> 00:25:29,613
[sospira]
349
00:25:33,534 --> 00:25:34,952
[Patrice] Sai perché siamo amici?
350
00:25:40,249 --> 00:25:44,086
- Perché sono un libraio migliore di te?
- [ridacchia]
351
00:25:44,169 --> 00:25:47,423
- E ti ho insegnato tutto ciò che sai.
- [ride]
352
00:25:48,298 --> 00:25:50,259
- Non ci credi nemmeno tu.
- [ridacchia]
353
00:25:52,845 --> 00:25:58,350
Ci siamo conosciuti a quell'incontro
per librai di Rich Chalfin.
354
00:26:00,310 --> 00:26:02,604
Dissi che ero tornato dall'Iraq.
E tu che dicesti?
355
00:26:02,980 --> 00:26:03,981
[verso]
356
00:26:05,357 --> 00:26:06,567
- Svendita.
- Già.
357
00:26:07,901 --> 00:26:09,778
A Philadelphia. Ci vediamo lì.
358
00:26:10,654 --> 00:26:15,033
Niente "grazie per il tuo servizio,
amico".
359
00:26:15,117 --> 00:26:17,578
Non mi chiedesti nemmeno
quanta gente avessi ucciso.
360
00:26:17,661 --> 00:26:19,747
Non... Non ti importava.
361
00:26:20,998 --> 00:26:21,999
[ridacchia]
362
00:26:22,082 --> 00:26:25,627
Eri una persona
con la quale potevo essere normale.
363
00:26:25,711 --> 00:26:27,463
Non... Non un veterano.
364
00:26:28,505 --> 00:26:29,506
Solo Patrice.
365
00:26:33,302 --> 00:26:34,636
Allora... [schiarisce la gola]
366
00:26:35,345 --> 00:26:37,890
...voglio infrangere le regole e parlarti
367
00:26:37,973 --> 00:26:39,975
nel modo più sincero possibile.
368
00:26:41,643 --> 00:26:42,644
Ok.
369
00:26:46,690 --> 00:26:47,816
Se ti suicidi stanotte,
370
00:26:47,900 --> 00:26:50,861
getterò quel cazzo di libro d'oro
dritto nel gabinetto.
371
00:26:52,780 --> 00:26:55,157
Ci piscerò sopra, o peggio.
372
00:26:57,075 --> 00:26:58,994
Io rovinerò quel libro.
373
00:27:03,082 --> 00:27:04,666
Ma di che stai parlando?
374
00:27:06,919 --> 00:27:08,587
Ho già visto quello sguardo.
375
00:27:09,505 --> 00:27:12,007
- Quale sguardo?
- Quello che hai tu in questo momento.
376
00:27:12,091 --> 00:27:14,301
Ho già visto quello sguardo, e lo so.
377
00:27:14,384 --> 00:27:15,552
Ok, buonanotte.
378
00:27:16,970 --> 00:27:17,971
Lo so!
379
00:27:21,391 --> 00:27:22,643
Tu ami i libri.
380
00:27:24,103 --> 00:27:27,397
Beh, stanotte,
io metterò quel libro online.
381
00:27:28,148 --> 00:27:29,733
E se non ci sarai,
382
00:27:31,610 --> 00:27:35,030
non potrai sapere quanto sono disposti
a pagare per averlo.
383
00:27:38,742 --> 00:27:39,827
Non lo saprai mai.
384
00:27:44,415 --> 00:27:45,416
[inspira]
385
00:27:48,210 --> 00:27:49,545
Figlio di puttana.
386
00:27:51,255 --> 00:27:52,256
[ridacchia]
387
00:27:53,841 --> 00:27:56,427
Ti chiamo appena ho notizie, va bene?
388
00:27:58,262 --> 00:27:59,721
Cerca di essere vivo.
389
00:27:59,805 --> 00:28:01,473
Ti voglio bene. Notte.
390
00:28:04,977 --> 00:28:07,521
- [Lillian sospira]
- [cartoni animati alla TV]
391
00:28:09,064 --> 00:28:10,065
[sospira]
392
00:28:16,655 --> 00:28:18,449
[baci] Sono fiera di te.
393
00:28:30,252 --> 00:28:31,420
Ok.
394
00:28:33,338 --> 00:28:37,551
[baci]
395
00:28:38,427 --> 00:28:39,553
[sospira]
396
00:28:41,096 --> 00:28:42,097
[sospira]
397
00:29:06,288 --> 00:29:07,915
[ansima]
398
00:29:18,092 --> 00:29:21,428
[baci]
399
00:29:48,080 --> 00:29:49,081
[sospira]
400
00:30:09,768 --> 00:30:11,895
[ansima]
401
00:30:15,607 --> 00:30:17,776
[acciottolio]
402
00:30:42,718 --> 00:30:43,719
Emma?
403
00:30:43,802 --> 00:30:45,804
[bollitore fischia]
404
00:30:50,267 --> 00:30:54,813
- [Lillian] Ciao?
- [sussulta] Mamma. [sospira]
405
00:30:55,522 --> 00:30:56,523
Sto facendo il tè.
406
00:30:56,607 --> 00:30:58,358
[sospira] Nel cuore della notte?
407
00:30:58,442 --> 00:30:59,443
È mezzanotte e 20.
408
00:31:02,404 --> 00:31:05,240
Com'è andata la cena con Dana e Patrice?
409
00:31:05,324 --> 00:31:07,409
Oh, Dana ti ha chiamato.
410
00:31:09,453 --> 00:31:13,248
È buffo che tu sia andato da loro,
prima che da tua madre.
411
00:31:14,750 --> 00:31:16,418
Vuoi farmi sentire in colpa?
412
00:31:16,502 --> 00:31:18,253
Ti senti in colpa? Mm?
413
00:31:20,923 --> 00:31:21,924
Hai fame?
414
00:31:22,007 --> 00:31:25,552
[verso] No, ho mangiato
con Patrice e Dana.
415
00:31:25,636 --> 00:31:27,096
Non hai mangiato.
416
00:31:28,680 --> 00:31:30,974
Ti hanno detto anche quante volte
sono andato in bagno?
417
00:31:31,058 --> 00:31:32,059
Due.
418
00:31:32,142 --> 00:31:33,644
[ridacchiano]
419
00:31:36,563 --> 00:31:41,610
Ehm, grazie, mamma.
Per essere venuta, è bello vederti.
420
00:31:42,194 --> 00:31:46,323
E grazie anche per, ehm, aver ripulito.
421
00:31:49,326 --> 00:31:50,327
[sospira]
422
00:31:58,585 --> 00:32:01,839
Ehm, forse vuoi andare a dormire, mmm?
423
00:32:02,840 --> 00:32:03,924
Io di certo.
424
00:32:11,932 --> 00:32:13,142
[sospira]
425
00:32:22,943 --> 00:32:26,738
♪ Guarda per quante notti
Ci abbracceremo, stretti stretti ♪
426
00:32:27,406 --> 00:32:30,492
♪ Non conosciamo altro che amore e pace ♪
427
00:32:34,621 --> 00:32:38,208
Domani mattina voglio che tu venga
a Port Washington.
428
00:32:38,292 --> 00:32:39,835
Alla tomba di Brian.
429
00:32:41,712 --> 00:32:42,713
Non sono pronto.
430
00:32:44,965 --> 00:32:46,467
Voglio raccontarti una storia.
431
00:32:46,550 --> 00:32:49,303
- Non voglio ascoltare una tua storia.
- Oh.
432
00:32:49,386 --> 00:32:51,096
Sono sempre così tristi.
433
00:32:52,306 --> 00:32:56,810
Lo so, hanno sparato ad Arthur,
c'era la dittatura in Uganda
434
00:32:56,894 --> 00:32:58,020
e tu sei fuggita qui.
435
00:32:58,103 --> 00:33:01,482
E gli immigrati
rendono grandi gli Stati Uniti.
436
00:33:01,565 --> 00:33:03,567
Le tue storie sono sempre tristi.
437
00:33:05,068 --> 00:33:07,488
[inspira] Volevo raccontarti
una storia diversa.
438
00:33:27,216 --> 00:33:28,425
Chi sei, Apollo?
439
00:33:30,094 --> 00:33:31,220
Non sei un marito.
440
00:33:33,764 --> 00:33:36,391
Non sei un padre. [deglutisce]
441
00:33:36,975 --> 00:33:39,770
[inspira] Chi cazzo sei, ora?
442
00:34:08,757 --> 00:34:10,384
[ronzio di insetto]
443
00:34:10,926 --> 00:34:13,762
[brusio indistinto
alla radio della polizia]
444
00:34:18,350 --> 00:34:20,853
[brusio indistinto
sulla scena del crimine]
445
00:34:22,104 --> 00:34:24,857
[agente 1] Qui ci sono delle foto,
qualcuno dovrà analizzarle.
446
00:34:24,940 --> 00:34:26,525
[agente 2] Ok, va bene.
447
00:34:27,609 --> 00:34:29,278
Fate uscire tutti da questa stanza.
448
00:34:29,361 --> 00:34:31,822
- [agente 3] Tutti fuori.
- [agente 2] Hai fatto una foto?
449
00:34:31,905 --> 00:34:35,075
- [Emma geme]
- [bambino piange]
450
00:34:35,159 --> 00:34:37,536
- [ridacchia] È un maschietto!
- [Emma] Un maschietto?
451
00:34:38,829 --> 00:34:41,540
- Vogliamo chiamarlo Brian?
- [Emma ansima] Sì.
452
00:34:41,623 --> 00:34:42,916
- [luce fa clic]
- [sussulta]
453
00:34:43,000 --> 00:34:44,084
Scusami.
454
00:34:44,168 --> 00:34:45,461
[sospira, ansima]
455
00:34:45,544 --> 00:34:48,088
Mi sono svegliata col presentimento
che fossi sparito.
456
00:34:48,172 --> 00:34:51,215
[sospira] Stavo pensando a, ehm...
457
00:34:51,800 --> 00:34:54,219
[deglutisce] ...al giorno in cui è nato.
458
00:34:54,927 --> 00:34:56,221
[Lillian sospira]
459
00:34:56,305 --> 00:34:58,932
Ecco... Nel momento in cui è nato...
460
00:34:59,016 --> 00:35:00,726
- [inspira]
- [Lillian] Il tempo lento.
461
00:35:02,811 --> 00:35:05,271
Esistere in due mondi contemporaneamente.
462
00:35:07,231 --> 00:35:08,858
Realtà ed eternità.
463
00:35:09,610 --> 00:35:10,861
Qui e lì.
464
00:35:11,862 --> 00:35:13,030
Come l'ho persa?
465
00:35:18,285 --> 00:35:19,411
Che è successo?
466
00:35:19,494 --> 00:35:20,788
[ronzio di insetto]
467
00:35:36,678 --> 00:35:37,679
[colpo]
468
00:35:41,058 --> 00:35:42,267
VERSO LE ACQUE E LA NATURA
469
00:35:42,351 --> 00:35:45,854
Mi ero detto che gli avrei letto
questo libro ogni santa notte.
470
00:35:45,938 --> 00:35:47,189
- [colpo]
- [ronzio si ferma]
471
00:35:48,607 --> 00:35:50,609
[sospira] Ma, poi, ah... non l'ho fatto.
472
00:35:52,444 --> 00:35:54,071
[balbetta] Non avevo tempo.
473
00:35:56,240 --> 00:35:57,366
Tu verrai con me.
474
00:35:58,075 --> 00:35:59,159
Che cos'hai detto?
475
00:36:00,369 --> 00:36:02,955
[balbetta] Sono le ultime parole
che ho detto a Brian.
476
00:36:03,872 --> 00:36:05,249
E perché gli hai detto così?
477
00:36:06,500 --> 00:36:10,003
[sospira] Dopo la sua nascita,
sono ricominciati gli incubi.
478
00:36:10,671 --> 00:36:11,880
Beh, potevi dirmelo.
479
00:36:11,964 --> 00:36:15,551
[sospira] È soltanto un incubo, giusto?
480
00:36:21,223 --> 00:36:22,975
C'è una cosa che devo dirti.
481
00:36:23,058 --> 00:36:24,143
Cosa?
482
00:36:26,395 --> 00:36:28,021
Mamma. Mamma.
483
00:36:28,105 --> 00:36:29,648
- [rubinetto cigola]
- [acqua scorre]
484
00:36:30,190 --> 00:36:32,359
[Lillian] Lubbick, Weiss e Blackwood.
485
00:36:32,985 --> 00:36:34,778
Hanno un ottimo piano dentale.
486
00:36:41,493 --> 00:36:45,873
Che potevo fare? Avevo chiesto a chiunque.
487
00:36:47,958 --> 00:36:49,918
Alla fine, ti ho lasciato a casa.
488
00:36:53,630 --> 00:36:54,965
Sono andata al lavoro.
489
00:36:56,133 --> 00:36:57,301
Avevi quattro anni.
490
00:37:00,804 --> 00:37:04,850
Quindi, tu mi hai lasciato a casa,
quel sabato.
491
00:37:04,933 --> 00:37:06,351
Diversi sabati.
492
00:37:08,145 --> 00:37:11,523
Tu eri bravissimo. Non c'erano problemi.
493
00:37:13,150 --> 00:37:16,487
Ma... Ma poi le cose sono cambiate.
494
00:37:19,615 --> 00:37:20,616
Arrivo, tesoro!
495
00:37:21,700 --> 00:37:24,870
[grida, piange]
496
00:37:26,538 --> 00:37:30,000
- Tranquillo. Tranquillo.
- Papà è venuto a prendermi.
497
00:37:30,084 --> 00:37:34,463
- È solo un sogno. È solo un sogno.
- Perché non mi ha portato con lui?
498
00:37:35,130 --> 00:37:37,508
[sospira] Ora torna a dormire, tesoro.
499
00:37:39,176 --> 00:37:42,096
♪ Guarda per quante notti
Ci abbracceremo, stretti stretti ♪
500
00:37:43,806 --> 00:37:46,391
♪ Non conosciamo altro che amore e pace ♪
501
00:37:47,351 --> 00:37:50,104
Ti chiesi quando fosse ritornato
tuo padre.
502
00:37:51,355 --> 00:37:54,358
"Il giorno dei cartoni",
fu la tua risposta.
503
00:37:57,236 --> 00:37:58,362
Aspetta, aspetta, aspetta.
504
00:37:58,445 --> 00:38:03,367
Mi stai dicendo che mio padre
venne davvero all'appartamento?
505
00:38:03,450 --> 00:38:04,451
Sì.
506
00:38:06,870 --> 00:38:09,331
E quelli non... E quelli non erano sogni,
507
00:38:09,415 --> 00:38:11,083
ma ricordi. Non erano sogni.
508
00:38:11,834 --> 00:38:12,918
[inspira] Sì.
509
00:38:14,711 --> 00:38:15,712
E poi che è successo?
510
00:38:19,341 --> 00:38:25,514
Sono tornata in tempo. L'ho trovato lì.
E l'ho mandato via.
511
00:38:27,850 --> 00:38:28,851
Perché?
512
00:38:30,519 --> 00:38:32,062
Avevo chiesto il divorzio.
513
00:38:41,321 --> 00:38:43,824
Apollo. Apollo.
514
00:38:47,661 --> 00:38:48,662
[Apollo sospira]
515
00:38:56,086 --> 00:38:58,088
- Io...
- Perché volevi il divorzio?
516
00:39:00,257 --> 00:39:01,759
Lui era un brav'uomo,
517
00:39:04,011 --> 00:39:06,138
un uomo romantico. Simpatico.
518
00:39:06,722 --> 00:39:10,768
Ma il matrimonio è un processo quotidiano,
e una persona come tuo padre
519
00:39:11,351 --> 00:39:14,271
- non era il massimo con la routine.
- E questo che cosa significa?
520
00:39:14,813 --> 00:39:20,360
C'è del cibo nel frigo? Il letto è fatto?
Le bollette pagate?
521
00:39:21,403 --> 00:39:24,281
Ho dovuto iscriverti all'asilo
a soli due mesi,
522
00:39:24,364 --> 00:39:25,699
per poter tornare al lavoro.
523
00:39:26,450 --> 00:39:29,787
Sai come ci si sente a dare un bambino
di due mesi a degli sconosciuti?
524
00:39:29,870 --> 00:39:32,664
Molto meglio che lasciarlo da solo
a quattro anni.
525
00:39:33,999 --> 00:39:36,001
Ho dovuto lasciarlo per restare a galla.
526
00:39:38,253 --> 00:39:40,172
Quindi non ci ha abbandonati?
527
00:39:42,883 --> 00:39:43,884
Wow.
528
00:39:44,635 --> 00:39:46,595
Dunque, sono diventato padre,
529
00:39:46,678 --> 00:39:49,681
e ho fatto ciò che un padre dovrebbe fare,
ciò che credevo dovesse fare,
530
00:39:49,765 --> 00:39:52,893
- improvvisando e sbagliando sempre.
- Apollo.
531
00:39:52,976 --> 00:39:55,687
- Apollo.
- E guarda come è andata a finire, mamma!
532
00:39:56,355 --> 00:40:00,609
Tutto a causa di una decisione del cazzo
che hai preso più di 30 anni fa!
533
00:40:01,693 --> 00:40:04,696
Ho fatto del mio meglio.
Non potevo fare altro.
534
00:40:05,614 --> 00:40:09,368
Mamma, perché non gli hai permesso
di far parte della mia vita?
535
00:40:09,451 --> 00:40:10,452
Non capisco.
536
00:40:10,536 --> 00:40:13,705
Poteva badare lui a me, quei sabati. Eh?
537
00:40:13,789 --> 00:40:15,874
Non c'era bisogno che voi vi parlaste.
538
00:40:15,958 --> 00:40:17,918
Avevo un sacco di amici con famiglie così,
539
00:40:18,001 --> 00:40:21,422
- e li invidiavo ogni giorno!
- Non potevo farlo. [ansima]
540
00:40:21,797 --> 00:40:23,173
Mi sentivo come un mostro!
541
00:40:24,049 --> 00:40:25,426
Come se avessi un problema!
542
00:40:25,509 --> 00:40:26,802
Come hai potuto pensarlo?
543
00:40:26,885 --> 00:40:29,054
Mio padre mi aveva lasciato
senza dirmi una parola.
544
00:40:29,138 --> 00:40:32,099
Così ho pensato di averlo deluso
in qualche modo,
545
00:40:32,182 --> 00:40:33,684
o di avere qualcosa che non andava.
546
00:40:33,767 --> 00:40:37,354
E tutto per colpa della scelta
che hai fatto tu per il tuo bene!
547
00:40:39,523 --> 00:40:41,900
Ecco l'indirizzo per Nassau Knolls.
548
00:40:41,984 --> 00:40:44,194
[inspira] Visita la tomba di Brian.
549
00:40:55,956 --> 00:40:58,375
[ansima]
550
00:41:01,378 --> 00:41:02,379
[porta si chiude]
551
00:41:03,130 --> 00:41:05,382
[campane suonano]
552
00:41:24,234 --> 00:41:27,029
- [donna] Grazie, Padre.
- [prete] Prenditi cura di te.
553
00:41:32,367 --> 00:41:33,368
[Apollo] Padre Hagen?
554
00:41:35,245 --> 00:41:36,413
Puoi chiamarmi Jim.
555
00:41:39,541 --> 00:41:41,293
È stato complicato trovarci?
556
00:41:41,835 --> 00:41:44,004
No, è stato facile. Vivo qui vicino.
557
00:41:44,713 --> 00:41:46,340
- Allora, um...
- Possiamo...
558
00:41:52,262 --> 00:41:54,765
Devo essere sincero,
559
00:41:55,974 --> 00:41:57,059
so bene chi sei.
560
00:41:59,728 --> 00:42:01,980
Tua moglie, Emma,
venne qui per organizzare
561
00:42:02,064 --> 00:42:03,732
un battesimo per tuo figlio.
562
00:42:04,775 --> 00:42:08,278
Sembrava avere dei problemi,
ma non immaginavo che...
563
00:42:09,029 --> 00:42:12,199
- Avrei cercato di aiutarvi se...
- Senta, senta,
564
00:42:12,282 --> 00:42:15,285
- non è colpa sua. Ok?
- [inspira]
565
00:42:15,369 --> 00:42:20,165
Ho bisogno che firmi questo documento
per la condizionale.
566
00:42:21,417 --> 00:42:23,460
[sospira]
567
00:42:25,254 --> 00:42:29,299
Sì, con molto piacere,
ma vogliamo farlo dopo l'incontro?
568
00:42:30,050 --> 00:42:31,051
[espira]
569
00:42:33,053 --> 00:42:35,222
[partecipanti chiacchierano]
570
00:42:41,395 --> 00:42:43,689
[leader]
Do il benvenuto a tutti i nuovi arrivati.
571
00:42:45,607 --> 00:42:47,693
Sono felice che ci abbiate trovati. Sì?
572
00:42:48,318 --> 00:42:49,987
Ho letto di voi sul forum.
573
00:42:50,070 --> 00:42:51,071
Oh, magnifico.
574
00:42:51,155 --> 00:42:53,574
Ah, sei diventata un membro o un fan?
575
00:42:53,657 --> 00:42:54,908
Io sono un fan.
576
00:42:54,992 --> 00:42:57,953
[leader] Fantastico, Julian.
Lo sono anch'io.
577
00:42:58,454 --> 00:42:59,955
Oh, sono Alice, comunque.
578
00:43:00,038 --> 00:43:01,498
Ho dimenticato di presentarmi.
579
00:43:01,582 --> 00:43:03,584
- [ridacchia] E...
- [partecipanti] Ciao, Alice.
580
00:43:03,667 --> 00:43:08,839
Vorrei cominciare, ah...
Signore? Qui non usiamo i cellulari.
581
00:43:10,466 --> 00:43:13,552
Scusi... Volevo solo diventare un fan.
582
00:43:17,181 --> 00:43:18,265
Fatto. Scusi.
583
00:43:19,016 --> 00:43:23,562
[schiocca la lingua] Ok. Perché ora non ci
presentiamo tutti quanti, uno alla volta?
584
00:43:24,855 --> 00:43:28,650
Nessuno è costretto a parlare,
ma sarebbe bello conoscervi tutti.
585
00:43:29,151 --> 00:43:31,653
Qui siamo tutti dei sopravvissuti.
586
00:43:31,737 --> 00:43:35,616
Mio padre mi leggeva, ah,
delle storie della buonanotte.
587
00:43:37,868 --> 00:43:39,912
Grazie, Apollo.
Ma prima lasciamo che tutti...
588
00:43:39,995 --> 00:43:45,125
- "Un figlio è un sogno divenuto realtà."
- [Alice] Ok.
589
00:43:45,209 --> 00:43:48,170
"Ma le fate mangiano i sogni
con voracità."
590
00:43:48,253 --> 00:43:49,379
[inspira, balbetta]
591
00:43:49,463 --> 00:43:51,632
"Accanto alla finestra,
lo osservano riposare.
592
00:43:51,715 --> 00:43:53,050
- Un bambino..."
- [cellulare vibra]
593
00:43:53,133 --> 00:43:54,802
PATRICE:
HO UN ACQUIRENTE PER IL LIBRO.
594
00:43:54,885 --> 00:43:57,930
Perché ti leggeva quel libro?
Sembra terrificante.
595
00:43:58,722 --> 00:44:00,724
Ho visto mia figlia nel computer.
596
00:44:02,643 --> 00:44:03,644
Ho acceso...
597
00:44:03,727 --> 00:44:06,730
- [tonfo]
- [Apollo balbetta, si schiarisce la gola]
598
00:44:07,940 --> 00:44:10,275
[partecipante]
Ho acceso il mio computer e l'ho vista.
599
00:44:11,819 --> 00:44:17,449
La mia bambina. Una foto di lei al parco,
insieme ai suoi nonni.
600
00:44:20,661 --> 00:44:22,788
[inspira] Ma chi l'aveva scattata?
601
00:44:24,498 --> 00:44:27,876
[Padre Hagen] Ho aperto il mio account
gmail e c'era una pubblicità che recitava:
602
00:44:27,960 --> 00:44:31,922
"Jim, crediamo che tu meriti
una vacanza in Costa Rica."
603
00:44:32,548 --> 00:44:36,635
Così mi sono chiesto: "Ma come sanno
che mi faccio chiamare Jim?"
604
00:44:37,344 --> 00:44:41,932
Il mio nome di battesimo è Francis.
[ridacchia]
605
00:44:44,393 --> 00:44:45,394
Huh.
606
00:44:47,104 --> 00:44:48,355
[balbetta]
607
00:44:50,357 --> 00:44:52,901
L'avevano scattata
attraverso una finestra.
608
00:44:54,153 --> 00:44:55,529
[ansima, tira su col naso]
609
00:44:59,324 --> 00:45:01,535
Chi ha scattato una foto a mia figlia
da lassù?
610
00:45:05,622 --> 00:45:08,500
[tira su col naso] C'erano altre foto,
611
00:45:09,376 --> 00:45:11,462
altri luoghi, altri giorni.
612
00:45:11,545 --> 00:45:13,130
Ho ricevuto sms ed email, ma...
613
00:45:13,213 --> 00:45:18,093
quando volevo mostrarli a Gary
non c'erano più. Cancellati.
614
00:45:22,014 --> 00:45:23,015
Chi lo farebbe?
615
00:45:25,684 --> 00:45:28,103
Così, ho avuto il buon senso
di stamparne una.
616
00:45:29,480 --> 00:45:31,148
È l'unica prova che ho.
617
00:45:34,693 --> 00:45:37,529
Ma guardando bene la foto
ho notato un'altra cosa.
618
00:45:41,408 --> 00:45:45,996
La bambina nella foto.
Quella non è mia figlia.
619
00:45:47,206 --> 00:45:48,707
Quella non è Monique.
620
00:45:50,459 --> 00:45:53,087
Ho raccontato tutto a Gary
e sapete che mi ha detto?
621
00:45:55,047 --> 00:45:56,840
Mi ha detto di andare a farmi curare.
622
00:45:58,509 --> 00:45:59,510
[Apollo geme]
623
00:45:59,593 --> 00:46:01,595
[donna] Sapevo di dover cercare aiuto.
624
00:46:02,137 --> 00:46:04,139
L'ho trovato grazie alle madri.
625
00:46:04,556 --> 00:46:05,682
Grazie alle Sagge.
626
00:46:07,309 --> 00:46:09,686
Cal mi ha detto come riavere mia figlia.
627
00:46:10,312 --> 00:46:11,897
Cal mi ha detto cosa fare.
628
00:46:12,481 --> 00:46:14,566
Ma non so se posso farcela.
629
00:46:14,650 --> 00:46:16,318
Quella donna ucciderà sua figlia!
630
00:46:16,401 --> 00:46:18,320
[ansima] Ucciderà sua figlia
631
00:46:18,403 --> 00:46:20,405
e se non fa nulla per fermarlo,
632
00:46:20,489 --> 00:46:24,785
- stavolta non potrà dire che non sapeva.
- Non è una bambina!
633
00:46:24,868 --> 00:46:28,956
- Non è una bambina! Non è una bambina!
- [Alice] Ok. Ok, ora calmati.
634
00:46:29,039 --> 00:46:31,083
- Apollo, aspetta.
- [donna] Non è una bambina!
635
00:46:31,875 --> 00:46:35,337
[ansima] No!
636
00:46:42,010 --> 00:46:45,013
- [partecipante del gruppo] Ehi, aspetta!
- Cazzo. Cazzo.
637
00:46:51,019 --> 00:46:53,772
[partecipante] Ehi! Andiamo, fermati!
638
00:46:55,732 --> 00:46:56,942
Non è un bambino.
639
00:46:58,735 --> 00:47:00,195
Non è un bambino.
640
00:47:00,571 --> 00:47:03,907
Non è un bambino!
641
00:47:04,825 --> 00:47:08,412
[ansima] Cavolo...
[ridacchia] ...sei veloce.
642
00:47:08,495 --> 00:47:11,874
[ansima] Sono fuori forma.
643
00:47:13,125 --> 00:47:16,211
[ansima]
Ciao, sono William. William Wheeler.
644
00:47:18,714 --> 00:47:22,176
Mi manda Patrice. Patrice Green?
645
00:47:24,219 --> 00:47:25,262
Voglio compare il libro.
646
00:47:25,345 --> 00:47:26,889
Allora compralo, cazzo!
647
00:47:26,972 --> 00:47:30,350
[ansima] Compra quel libro!
A che ti servo io? [ansima]
648
00:47:31,226 --> 00:47:35,147
Dai, amico. [ansima] Santo cielo.
649
00:47:36,482 --> 00:47:37,483
Mi dispiace.
650
00:47:39,443 --> 00:47:41,445
È stato Patrice a dirmi di venire.
651
00:47:43,405 --> 00:47:44,615
Prenditela con lui.
652
00:47:57,044 --> 00:47:58,045
Ma...
653
00:48:01,340 --> 00:48:03,175
Mi piacerebbe avere quel libro.
654
00:48:06,470 --> 00:48:08,138
[sirena della polizia suona]
655
00:48:10,057 --> 00:48:11,642
Hanno chiamato la polizia.
656
00:48:13,060 --> 00:48:14,728
Non è stata una bella scena.
657
00:48:15,395 --> 00:48:18,565
Tutto bene? Sembri molto turbato.
658
00:48:20,442 --> 00:48:21,819
Posso offrirti la cena?
659
00:48:23,904 --> 00:48:24,905
No.
660
00:48:27,658 --> 00:48:29,201
Ma puoi offrirmi un caffè.
661
00:48:41,380 --> 00:48:43,966
[William] Ho parlato al telefono
con Patrice, stamattina.
662
00:48:44,049 --> 00:48:45,801
Ha servito in Iraq, lo sai?
663
00:48:45,968 --> 00:48:47,010
[Apollo] Sì.
664
00:48:48,262 --> 00:48:49,972
Ovviamente, l'ho ringraziato.
665
00:48:50,389 --> 00:48:51,515
[Apollo] Oh, lui lo adora.
666
00:48:56,437 --> 00:48:57,729
È proprio buona.
667
00:48:59,857 --> 00:49:02,109
Senti, voglio essere sincero con te.
668
00:49:04,111 --> 00:49:08,532
Il buio oltre la siepe
è uno dei miei due libri preferiti.
669
00:49:11,618 --> 00:49:14,455
Dimmi... Dove hai trovato il libro?
670
00:49:15,456 --> 00:49:17,249
Dai, dimmi come l'hai scovato.
671
00:49:19,668 --> 00:49:24,131
Ehm, l'ho trovato nel settimo scatolone
672
00:49:24,214 --> 00:49:26,550
di un vecchio seminterrato a Riverdale.
673
00:49:26,633 --> 00:49:31,847
[ridacchia] Immagina se avessi mollato
dopo il sesto, amico.
674
00:49:31,930 --> 00:49:34,850
Perché avrei dovuto farlo?
Io ho un bambino, e...
675
00:49:34,933 --> 00:49:38,979
Oh, ehm, io ho due figlie.
Credimi, ti capisco benissimo.
676
00:49:39,855 --> 00:49:41,690
Ehi, ti faccio vedere una foto.
677
00:49:42,900 --> 00:49:44,359
[donna] La bambina della foto.
678
00:49:45,027 --> 00:49:47,529
- [William] Oh, cavolo.
- [donna] Quella non è mia figlia.
679
00:49:47,613 --> 00:49:48,989
- Che cos'è? Ehi! Ehi!
- Niente.
680
00:49:49,072 --> 00:49:50,908
[donna] Quella non è Monique.
681
00:49:55,496 --> 00:49:58,165
Ho raccontato tutto a Gary
e che mi ha detto?
682
00:49:58,248 --> 00:50:00,125
[William] Non so perché l'ho filmata.
683
00:50:00,209 --> 00:50:01,752
[donna] Mi ha detto di farmi curare.
684
00:50:01,835 --> 00:50:04,421
- Mi dispiace, la cancello.
- No. No. Aspetta, aspetta.
685
00:50:06,048 --> 00:50:09,176
Sapevo di dover cercare aiuto,
e l'ho trovato con le madri.
686
00:50:09,676 --> 00:50:11,095
[Apollo] "Le Madri."
687
00:50:11,595 --> 00:50:12,846
Le Sagge.
688
00:50:14,056 --> 00:50:16,475
Cal mi ha detto come riavere mia figlia.
689
00:50:16,934 --> 00:50:18,477
Cal mi ha detto cosa fare.
690
00:50:19,228 --> 00:50:21,605
[singhiozza] Ma non so se posso farcela.
691
00:50:21,688 --> 00:50:23,232
[balbetta]
692
00:50:25,609 --> 00:50:29,530
Sì, è una sciocca abitudine. Mi dispiace.
693
00:50:30,989 --> 00:50:32,324
Dico davvero.
694
00:50:36,578 --> 00:50:37,621
Ma chi è Cal?
695
00:50:40,666 --> 00:50:43,752
Non lo so. Non lo so, ehm... [sospira]
696
00:50:43,836 --> 00:50:46,130
E poi ha detto qualcosa
riguardo alla Sagge.
697
00:50:46,213 --> 00:50:47,423
Sai cos'è quel nome?
698
00:50:48,507 --> 00:50:49,550
Cosa significa?
699
00:50:49,633 --> 00:50:52,094
Io... Io l'ho già sentito. Eh?
700
00:50:54,930 --> 00:50:56,682
- Oh.
- Cosa?
701
00:50:57,516 --> 00:50:58,851
È tratto da un libro.
702
00:50:59,726 --> 00:51:00,811
Dice, ehm:
703
00:51:01,687 --> 00:51:06,942
"Nel villaggio si trovavano puntualmente
una o due 'Donne Sagge'".
704
00:51:07,651 --> 00:51:09,778
Cosa? Chi sono? Cosa dice il libro?
705
00:51:11,238 --> 00:51:12,239
[espira]
706
00:51:12,990 --> 00:51:14,032
[ridacchia]
707
00:51:16,952 --> 00:51:18,078
"Le Sagge."
708
00:51:18,662 --> 00:51:21,957
LE SAGGE
DELLA MITOLOGIA MODERNA
709
00:51:22,708 --> 00:51:23,834
"Streghe."
710
00:51:25,127 --> 00:51:27,838
[Emma] Mi hanno detto
di non andarci, ma l'ho fatto...
711
00:51:27,921 --> 00:51:30,507
- [Apollo] Ci avrei scommesso.
- [Emma ridacchia]
712
00:51:32,968 --> 00:51:36,346
Quando mi cadrà dal polso,
i tre desideri si avvereranno.
713
00:51:37,514 --> 00:51:39,391
Non devi tagliarlo.
714
00:51:39,475 --> 00:51:41,226
[parla in portoghese]
715
00:51:41,769 --> 00:51:43,562
Sì. Sembra resistente.
716
00:51:44,396 --> 00:51:49,276
Ma io... [sospira] ...sono il dio Apollo.
717
00:51:54,782 --> 00:51:58,285
[LaValle] Bisogna fare molta attenzione
a ciò che si desidera.
718
00:52:01,705 --> 00:52:05,918
[Apollo] Emma, con me,
i tuoi tre desideri si avvereranno.
719
00:52:11,590 --> 00:52:12,633
Streghe.
720
00:53:07,521 --> 00:53:09,523
{\an8}Tradotto da:
MARCO LIGUORI