1 00:00:02,419 --> 00:00:03,586 [Emma] Il buio oltre la siepe. 2 00:00:03,670 --> 00:00:06,757 - Una prima edizione originale. - Compreremo un appartamento. 3 00:00:06,840 --> 00:00:08,675 [Kim] Emma, tu sei esausta. 4 00:00:08,759 --> 00:00:11,553 [Emma] Apollo... Anche lui non dorme più molto. È tutto un casino. 5 00:00:11,637 --> 00:00:13,847 Mi hai inviato una foto e poi l'hai cancellata. 6 00:00:13,931 --> 00:00:15,766 - No, amore. - [Emma] C'eravate voi due 7 00:00:15,849 --> 00:00:17,017 dall'altro lato della strada. 8 00:00:17,100 --> 00:00:19,811 - Apollo, guarda. [ansima] - Non c'è niente, tesoro. 9 00:00:19,895 --> 00:00:21,021 Ahi! 10 00:00:21,104 --> 00:00:22,814 Cazzo. Sei proprio un diavoletto, eh? 11 00:00:22,898 --> 00:00:23,899 - [Brian piange] - [ansima] 12 00:00:23,982 --> 00:00:26,193 Ma sai qual è il problema, Emma? Sei tu. 13 00:00:26,276 --> 00:00:28,779 [Emma] Tu non capisci. Ma capirai. 14 00:01:26,545 --> 00:01:28,088 [bambino piange in lontananza] 15 00:01:30,507 --> 00:01:32,926 [ansima] 16 00:01:35,554 --> 00:01:37,222 [verso] 17 00:01:38,724 --> 00:01:41,310 Emma! Emma! 18 00:01:41,393 --> 00:01:43,061 [verso, tossisce] 19 00:01:44,897 --> 00:01:48,776 [ansima, geme] 20 00:02:03,791 --> 00:02:05,209 [verso] 21 00:02:08,087 --> 00:02:09,088 [verso] 22 00:02:09,713 --> 00:02:12,883 No... Non... Non fare del male al bambino. 23 00:02:12,966 --> 00:02:14,885 [fischio] 24 00:02:14,968 --> 00:02:17,638 [ansima] Lascia andare mio figlio. 25 00:02:18,764 --> 00:02:21,100 [Victor LaValle] "Lascia andare mio figlio." 26 00:02:21,183 --> 00:02:23,644 Era sorpreso che quelle fossero le sue parole, 27 00:02:23,727 --> 00:02:26,855 sorpreso perché una persona non sa mai come reagirà 28 00:02:26,939 --> 00:02:28,315 nei momenti peggiori. 29 00:02:28,816 --> 00:02:30,359 Speriamo di essere coraggiosi. 30 00:02:30,859 --> 00:02:33,529 Ma quante volte abbiamo la possibilità di scoprirlo? 31 00:02:34,113 --> 00:02:37,366 In quel momento, la cosa per cui era disposto a supplicare 32 00:02:37,449 --> 00:02:39,535 era la vita di suo figlio. 33 00:02:39,618 --> 00:02:41,745 [fischio] 34 00:02:42,870 --> 00:02:47,042 Ok, ok, ok, ok. Morirò. [inspira] Va bene. 35 00:02:47,126 --> 00:02:50,170 Ma, per favore, po... porta Brian fuori di qui. 36 00:02:51,547 --> 00:02:54,174 [verso] 37 00:03:01,140 --> 00:03:03,725 Ti prego. [ansima] 38 00:03:03,809 --> 00:03:05,644 [bambino piange] 39 00:03:05,727 --> 00:03:07,980 [versi] 40 00:03:10,649 --> 00:03:12,651 Io sono il dio Apollo! 41 00:03:12,734 --> 00:03:14,570 Posseggo il potere del sole! 42 00:03:15,863 --> 00:03:18,907 [verso] Emma, so che non è un buon periodo. 43 00:03:18,991 --> 00:03:20,617 So che sei distrutta. 44 00:03:20,701 --> 00:03:23,495 E non ti ho aiutato, lo so, ho peggiorato le cose. 45 00:03:23,579 --> 00:03:26,373 [ansima] Ma non sei sola, Emma. 46 00:03:26,457 --> 00:03:28,250 Ricordi ciò... che ti ha detto Kim, no? 47 00:03:28,834 --> 00:03:30,377 Succede spesso alle madri. 48 00:03:30,461 --> 00:03:31,795 Emma, tu non sei la sola. 49 00:03:33,005 --> 00:03:37,050 Emma! Emma, riesco a sentirlo gridare. Sembra in salute. 50 00:03:37,134 --> 00:03:39,636 Tutto può essere sistemato. Ti prego. 51 00:03:41,096 --> 00:03:45,726 [versi, balbetta] Ok. 52 00:03:45,809 --> 00:03:48,103 [ansima, tossisce] 53 00:03:48,187 --> 00:03:52,191 Tu... [ansima] Sei Emma. Sei la madre di Brian. 54 00:03:52,274 --> 00:03:55,277 La sorella di Kim. L'amica di Michelle. 55 00:03:55,360 --> 00:03:57,821 La ragazza di Boones Mill. Mia moglie. 56 00:03:58,614 --> 00:04:01,116 [ansima] Emma non farebbe del male a suo figlio. 57 00:04:06,246 --> 00:04:07,915 Emma! 58 00:04:07,998 --> 00:04:08,999 [geme] 59 00:04:09,458 --> 00:04:11,710 [geme, inspira] 60 00:04:17,257 --> 00:04:19,426 [geme] 61 00:04:21,845 --> 00:04:24,014 [gemendo] Non fare del male a Brian. 62 00:04:24,932 --> 00:04:26,934 Non fare del male al bambino. 63 00:04:27,726 --> 00:04:28,894 Non è un bambino. 64 00:05:12,646 --> 00:05:15,691 IO TI CREDO, SE SERVE A CONSOLARTI. HAHAHA! 65 00:05:30,247 --> 00:05:33,792 The Changeling - Favola di New York 66 00:05:33,876 --> 00:05:35,878 BASATO SU UN ROMANZO DI VICTOR LAVALLE 67 00:06:09,870 --> 00:06:10,996 [LaValle] Recupero. 68 00:06:13,082 --> 00:06:16,251 Definito come il riappropriarsi di qualcosa di perso o portato via. 69 00:06:17,544 --> 00:06:20,047 Recupero di una frattura orbitale allo zigomo. 70 00:06:20,839 --> 00:06:21,882 Ricostruito. 71 00:06:23,509 --> 00:06:24,551 Recuperato. 72 00:06:38,315 --> 00:06:41,735 [LaValle] I corpi guariscono. E invece, le persone? Le anime? 73 00:06:42,653 --> 00:06:45,864 Quanto ci vuole per recuperare ciò che è stato perso? 74 00:06:48,325 --> 00:06:51,245 Un figlio. Una moglie. Un matrimonio. 75 00:06:51,745 --> 00:06:52,830 Tre vite. 76 00:06:54,206 --> 00:06:58,293 Esiste un'operazione? Un unguento, per facilitare il recupero? 77 00:07:22,943 --> 00:07:23,944 [versetti] 78 00:07:24,027 --> 00:07:25,988 [gente chiacchiera] 79 00:07:26,780 --> 00:07:28,740 [genitore di Imogen] Ehi. [farfuglia] 80 00:07:30,242 --> 00:07:32,369 - [piano] qui. Andiamo. - [versetti] 81 00:07:39,877 --> 00:07:40,878 Che ci fai qui? 82 00:07:43,422 --> 00:07:44,465 Cosa? 83 00:07:45,716 --> 00:07:47,384 Ehi, siete arrabbiati con me? 84 00:07:47,468 --> 00:07:49,011 No, ehi, nessuno è arrabbiato. 85 00:07:49,094 --> 00:07:50,345 - Io lo sono. - Cosa... 86 00:07:50,804 --> 00:07:52,347 Non ti voglio vicino ai miei figli. 87 00:07:52,431 --> 00:07:54,975 - [bambino piange] - O... Ok. Aspetta. Io, ehm... 88 00:07:55,058 --> 00:07:57,019 Io... non farei mai del male ai vostri figli. 89 00:07:57,102 --> 00:08:00,230 - Tu eri lì con una pistola! - Lo so, lo so, ma senti, io... 90 00:08:00,314 --> 00:08:01,774 L'ho fatto per un motivo... 91 00:08:01,857 --> 00:08:03,567 Ehi, amico, guarda... [balbetta] 92 00:08:04,860 --> 00:08:07,863 Siamo tutti molto dispiaciuti per Brian. 93 00:08:09,031 --> 00:08:12,743 [genitore di Imogen] Ma non ci sentiamo al sicuro se tu sei qui. 94 00:08:12,826 --> 00:08:15,245 Vogliamo solo essere dei bravi padri. 95 00:08:16,955 --> 00:08:18,290 Ci ho provato anch'io. 96 00:08:19,541 --> 00:08:21,418 - Ehi, senti... - Anch'io. 97 00:08:23,921 --> 00:08:24,922 Anch'io. 98 00:08:27,257 --> 00:08:28,258 [colpetti di bastone] 99 00:08:28,342 --> 00:08:30,177 [custode] Non si dorme qui. Mi senti? 100 00:08:31,053 --> 00:08:32,054 In piedi. 101 00:08:32,888 --> 00:08:34,848 - Come sei entrato qui dentro? - [versi] 102 00:08:35,432 --> 00:08:37,351 - [verso] - Sei tu. 103 00:08:37,434 --> 00:08:38,727 [ansima] 104 00:08:40,062 --> 00:08:42,981 [Apollo] Fabian. [verso] 105 00:08:43,065 --> 00:08:46,652 [Fabian] Wow. Hanno fatto un miracolo con quell'occhio. 106 00:08:46,735 --> 00:08:48,487 Quando ti ho trovato eri... 107 00:08:49,071 --> 00:08:50,072 [sospira] 108 00:08:50,572 --> 00:08:51,573 ...messo male. 109 00:08:52,491 --> 00:08:55,994 Ho visto tua madre da queste parti mentre eri in carcere. 110 00:08:56,078 --> 00:08:59,915 Ti ha ripulito casa. I poliziotti l'avevano messa a soqquadro. 111 00:09:00,582 --> 00:09:02,459 Sei uscito in fretta. 112 00:09:03,085 --> 00:09:05,129 - [Apollo sospira] Sì. - Tre mesi. 113 00:09:05,212 --> 00:09:09,258 Sì. Beh, mia madre lavorava per un avvocato. 114 00:09:09,341 --> 00:09:12,718 Conosceva il procuratore e il giudice. 115 00:09:12,803 --> 00:09:13,971 [verso, sospira] 116 00:09:14,429 --> 00:09:16,682 [sospira] Le buone madri sono un dono. 117 00:09:17,015 --> 00:09:18,267 [ridacchia] 118 00:09:19,726 --> 00:09:22,729 Scusa. Io... non intendevo... Scusa. 119 00:09:24,606 --> 00:09:25,607 [si schiarisce la gola] 120 00:09:30,070 --> 00:09:33,282 Perché sei venuto qui? Nell'appartamento, quel giorno. 121 00:09:35,951 --> 00:09:37,828 I vicini dicevano che c'era... 122 00:09:40,164 --> 00:09:41,165 una puzza. 123 00:09:42,875 --> 00:09:44,209 Qualcosa di nauseante. 124 00:09:45,377 --> 00:09:46,587 Una puzza. 125 00:09:48,130 --> 00:09:49,339 La porta era aperta. 126 00:09:52,468 --> 00:09:53,969 Faceva caldissimo dentro. 127 00:09:57,723 --> 00:09:58,932 Ho trovato prima te. 128 00:09:59,600 --> 00:10:01,685 Credevo fossi morto. Per davvero. 129 00:10:02,978 --> 00:10:04,104 Ma poi... 130 00:10:05,814 --> 00:10:06,899 Poi io, ah... 131 00:10:08,984 --> 00:10:10,652 Sono andato in camera da letto. 132 00:10:15,449 --> 00:10:18,160 - C'era il bambino. Ho visto... - Cosa... Cosa... 133 00:10:18,243 --> 00:10:19,286 Lei... Lei, ehm... 134 00:10:19,369 --> 00:10:21,830 Ho recitato subito una preghiera per lui. 135 00:10:22,748 --> 00:10:25,167 Ormai prego per lui ogni settimana. 136 00:10:25,250 --> 00:10:26,668 [inspira] 137 00:10:29,630 --> 00:10:31,173 [si schiarisce la gola] Grazie. 138 00:10:31,840 --> 00:10:33,050 Gra... Grazie. 139 00:10:34,593 --> 00:10:36,095 Ho pregato anche per te. 140 00:10:38,597 --> 00:10:39,723 Devo andare. 141 00:10:47,064 --> 00:10:48,982 [battitura] 142 00:10:52,152 --> 00:10:53,695 Buonasera, ragazze. 143 00:10:59,243 --> 00:11:00,744 Il modo in cui ti guarda. 144 00:11:01,370 --> 00:11:02,496 È persistente. 145 00:11:03,247 --> 00:11:05,165 Vuol dire "incessante". 146 00:11:09,128 --> 00:11:10,754 [battitura] 147 00:11:12,840 --> 00:11:15,717 Grazie. Grazie, signora Ortiz. 148 00:11:15,801 --> 00:11:19,763 Di nulla, signora Lillian. È un bambino bravissimo. 149 00:11:19,847 --> 00:11:22,933 Mmm. [verso] Grazie. 150 00:11:23,016 --> 00:11:25,185 [inspira] 151 00:11:25,269 --> 00:11:26,770 Il mio bambino. 152 00:11:27,604 --> 00:11:28,856 Il mio bambino. 153 00:11:37,072 --> 00:11:38,824 - Uh-oh. - Uh-oh. 154 00:11:40,868 --> 00:11:42,202 I Police? 155 00:11:42,286 --> 00:11:44,663 Ogni piccola cosa che fa è magica. 156 00:11:44,747 --> 00:11:46,081 [collega ride] 157 00:11:47,499 --> 00:11:49,126 - [bussano] - Prego. 158 00:11:56,008 --> 00:11:57,217 Come sta il bambino? 159 00:12:02,347 --> 00:12:03,432 Questo è un no? 160 00:12:03,515 --> 00:12:06,018 - Apprezzo molto tutto que... - Tienili. 161 00:12:09,897 --> 00:12:10,898 Mi dispiace. 162 00:12:13,358 --> 00:12:15,486 Lavorerai anche il sabato, d'ora in poi. 163 00:12:15,569 --> 00:12:16,570 Non posso. 164 00:12:18,071 --> 00:12:21,074 È impossibile. Non posso, con Apollo. 165 00:12:21,158 --> 00:12:23,577 Sabato, alle 9:00 in punto. 166 00:12:37,174 --> 00:12:39,760 [Lillian] Per favore, la supplico. Signora Ortiz. 167 00:12:39,843 --> 00:12:43,931 Mi dispiace tantissimo, ma io vado a trovare mia madre di sabato. 168 00:12:44,014 --> 00:12:45,349 [sospira] 169 00:12:54,817 --> 00:12:55,818 [sospira] 170 00:12:59,613 --> 00:13:01,865 Mi sta chiedendo di lasciare il mio bambino da solo. 171 00:13:01,949 --> 00:13:03,742 [Charles] Certo, sei tu la vittima adesso. 172 00:13:03,826 --> 00:13:05,244 Io non ho nessuno. 173 00:13:05,869 --> 00:13:08,497 Mi punisca in un altro modo. Mi serve il lavoro... 174 00:13:08,580 --> 00:13:09,832 Puoi andartene per pranzo. 175 00:13:13,794 --> 00:13:15,754 [inspira] 176 00:13:15,838 --> 00:13:17,005 Mezza giornata, allora. 177 00:13:19,758 --> 00:13:20,759 Sì. 178 00:13:24,763 --> 00:13:25,764 Mezza giornata. 179 00:13:39,027 --> 00:13:41,238 [cartone animato alla TV] 180 00:13:49,288 --> 00:13:50,456 Ok, Apollo... 181 00:13:52,750 --> 00:13:55,461 Ora la mamma ti lascerà da solo per un po', 182 00:13:55,544 --> 00:13:57,671 ma torno subito, ok? 183 00:13:58,338 --> 00:14:00,758 Potrai guardare la TV per tutto il tempo. 184 00:14:01,633 --> 00:14:02,634 Ti va? 185 00:14:04,762 --> 00:14:06,638 [baci] 186 00:14:06,722 --> 00:14:07,723 [inspira] 187 00:14:09,141 --> 00:14:10,142 Ehi. 188 00:14:13,812 --> 00:14:16,982 [baci] Ok. 189 00:14:20,110 --> 00:14:21,111 [sospira] 190 00:14:30,788 --> 00:14:34,333 [inspira, sospira] 191 00:14:34,416 --> 00:14:36,418 [sospira] 192 00:14:46,428 --> 00:14:47,971 [sospira, inspira] 193 00:14:48,472 --> 00:14:52,017 [donna] Mi sembra così ingiusto. È questo che non capisco... 194 00:14:52,101 --> 00:14:54,269 [leader del gruppo] Abbiamo già cominciato. Vieni. 195 00:14:55,020 --> 00:14:56,396 Benvenuto a I Sopravvissuti. 196 00:14:57,648 --> 00:14:58,732 [Apollo] Oh, ah, sì, 197 00:14:58,816 --> 00:15:03,153 ho questo, ehm, foglio per le presenze, dovrebbe firmarlo. 198 00:15:03,237 --> 00:15:04,988 - Devo... - Oh, perché non vai a sederti? 199 00:15:06,657 --> 00:15:07,741 Mettiti lì. 200 00:15:11,870 --> 00:15:14,331 Scusami, Vivian, stavi parlando. 201 00:15:17,000 --> 00:15:21,463 È, ehm... [si schiarisce la gola] È un pendio scivoloso. 202 00:15:25,467 --> 00:15:27,469 Tutto può mandarmi in crisi. [ridacchia] 203 00:15:29,888 --> 00:15:33,016 Ieri, ehm, la lavatrice si è bloccata e... 204 00:15:33,100 --> 00:15:38,730 [sospira, tira su col naso] 205 00:15:40,107 --> 00:15:41,316 ...mi ha devastato, 206 00:15:42,568 --> 00:15:44,153 perché ho pensato... 207 00:15:46,572 --> 00:15:48,866 che era lui ad aggiustare gli elettrodomestici. 208 00:15:51,410 --> 00:15:54,329 - Grazie, Vivian. Grazie. - [partecipanti] Grazie. 209 00:15:55,414 --> 00:15:56,957 - Grazie. - [uomo] Ciao, sono Julian. 210 00:15:57,040 --> 00:15:58,709 [tutti] Ciao, Julian. 211 00:15:59,501 --> 00:16:02,796 Conoscete la mia storia, ma la ripeto al nuovo arrivato. 212 00:16:03,297 --> 00:16:05,841 Ricevo un messaggio, l'auto finisce in un incrocio, 213 00:16:05,924 --> 00:16:07,384 e mi schianto contro un camion. 214 00:16:08,510 --> 00:16:11,638 Era un camion per traslochi, ecco, di quelli che... 215 00:16:11,722 --> 00:16:14,391 quelli che trasportano mobili. 216 00:16:14,933 --> 00:16:16,852 Fidanzata morta sul colpo. Boom. 217 00:16:17,561 --> 00:16:19,354 Gran bel problema del cazzo. 218 00:16:19,855 --> 00:16:22,232 Perché porto ancora l'anello? 219 00:16:24,777 --> 00:16:26,028 Oh. 220 00:16:26,111 --> 00:16:28,447 Mi dispiace. Davvero. 221 00:16:28,530 --> 00:16:30,157 [leader del gruppo] No... no, va bene. 222 00:16:31,742 --> 00:16:32,951 Avanti, prego. 223 00:16:37,915 --> 00:16:39,208 Non è un bambino. 224 00:16:40,667 --> 00:16:43,712 Mia, ehm... [si schiarisce la gola] 225 00:16:43,796 --> 00:16:45,297 Era una bibliotecaria. 226 00:16:46,173 --> 00:16:47,633 [Julian] L'ho visto al notiziario. 227 00:16:48,217 --> 00:16:51,345 Oh. Grazie per aver detto qualcosa prima che mi sedessi. 228 00:16:51,428 --> 00:16:53,722 Sì, beh, anch'io ho molte cose a cui pensare, no? 229 00:16:54,306 --> 00:16:56,391 [ride] 230 00:16:57,184 --> 00:16:58,268 [ridacchia, verso] 231 00:16:59,186 --> 00:17:00,771 [si schiarisce la gola] Giusto. 232 00:17:01,772 --> 00:17:02,898 Perché l'ha fatto? 233 00:17:03,524 --> 00:17:05,109 Quindi lo... lo sai anche tu? 234 00:17:05,192 --> 00:17:06,777 Lo sapete tutti? 235 00:17:07,694 --> 00:17:10,155 Tu, perché l'hai fatto? 236 00:17:14,660 --> 00:17:17,162 [balbetta] Credo di essere impazzito. 237 00:17:18,247 --> 00:17:20,999 Il padre, Apollo Kagwa, è stato ricoverato in terapia intensiva... 238 00:17:21,083 --> 00:17:23,377 ULTIME NOTIZIE - BAMBINO TROVATO MORTO, MAMMA SCOMPARSA 239 00:17:23,460 --> 00:17:25,379 ...dopo essere stato trovato con gravi ferite. 240 00:17:25,462 --> 00:17:30,134 La polizia sta cercando Emma Valentine, che è ancora data per dispersa. 241 00:17:30,217 --> 00:17:32,386 Il suo sangue si trova sulla scena. 242 00:17:33,137 --> 00:17:35,889 Siamo con il portiere dell'edificio, Fabian Vasquez, 243 00:17:35,973 --> 00:17:37,891 che ha scoperto le vittime. 244 00:17:37,975 --> 00:17:39,560 - [TV si spegne] - [ansima] 245 00:17:45,149 --> 00:17:46,275 [sospira] 246 00:18:13,510 --> 00:18:14,970 NON OLTREPASSARE 247 00:18:36,116 --> 00:18:38,452 - [verso, ansima] Dov'è? - Oh, Dio. 248 00:18:38,869 --> 00:18:40,537 - Lei dov'è? - [receptionist] Non è qui. 249 00:18:40,621 --> 00:18:42,539 [ansima] Dimmi dov'è. So che è qui. 250 00:18:42,623 --> 00:18:44,583 - [receptionist] Apollo, no, no... - Lei dov'è? 251 00:18:44,666 --> 00:18:46,085 Non sparare a nessuno! 252 00:18:46,168 --> 00:18:48,504 - [ansima] Dimmi dov'è. - Non sparare a nessuno. 253 00:18:48,587 --> 00:18:50,672 - Apollo, non ti conviene. - Dove sono gli altri? 254 00:18:50,756 --> 00:18:52,883 - Non farci del male. - Portami da loro! Subito! 255 00:18:52,966 --> 00:18:55,511 - [Apollo] Apri la porta! Apri! - Ok, la apro. 256 00:18:56,470 --> 00:18:57,888 - [Apollo] Entra! - Sta' calmo. 257 00:18:59,515 --> 00:19:01,850 - Dov'è Emma? Dov'è? - Non lo so. 258 00:19:01,934 --> 00:19:04,561 - Dimmi subito dov'è. - Non lo so. 259 00:19:05,354 --> 00:19:06,688 [Apollo] Dov'è Yurina? 260 00:19:06,772 --> 00:19:07,940 Apollo? 261 00:19:08,023 --> 00:19:10,317 - [grida] No! Non sparare! - Non urlare! Zitta. 262 00:19:10,400 --> 00:19:12,945 - Zitta! Zitta, o sparo! Ora sparo! - [carica l'arma] 263 00:19:13,028 --> 00:19:15,781 - [sparo] - [pedoni urlano] 264 00:19:15,864 --> 00:19:17,116 - [urla] - [verso] Che cazzo! 265 00:19:17,199 --> 00:19:19,451 [bibliotecaria] Oh, mio Dio. [piange] 266 00:19:19,535 --> 00:19:21,703 Apollo, ci dispiace. 267 00:19:21,787 --> 00:19:25,707 - [Yurina piange] - Sì, dispiace a tutti. Dispiace a tutti! 268 00:19:25,791 --> 00:19:27,751 - [ansima] Lei dov'è? - Non lo sappiamo. 269 00:19:27,835 --> 00:19:30,587 - No! - [piange] Per favore, lasciaci andare. 270 00:19:30,671 --> 00:19:31,964 [Apollo] Nulla ha più senso. 271 00:19:32,589 --> 00:19:34,383 [verso, ansima] 272 00:19:34,466 --> 00:19:36,301 Le persone non possono scomparire. 273 00:19:36,385 --> 00:19:37,428 Ma lei è scomparsa. 274 00:19:38,053 --> 00:19:39,263 È così. 275 00:19:41,682 --> 00:19:42,975 Apollo, non sappiamo dov'è. 276 00:19:43,058 --> 00:19:45,477 [bibliotecaria] Era stanca. Si comportava in modo strano. 277 00:19:45,561 --> 00:19:48,730 - No, non dite che era stanca, cazzo. - Diceva che il bambino... 278 00:19:48,814 --> 00:19:50,649 - Anch'io sono stanco. - Così ti fai male! 279 00:19:50,732 --> 00:19:53,902 - Anch'io sono stanco. [piange] - [receptionist] Tranquillo. 280 00:19:53,986 --> 00:19:55,988 [Yurina] Voglio la mia mamma. 281 00:19:56,071 --> 00:19:58,031 [singhiozza] 282 00:20:00,701 --> 00:20:01,702 Vi spavento? 283 00:20:01,785 --> 00:20:04,371 Sì! [ansima] Sì. 284 00:20:04,455 --> 00:20:06,248 [sirene suonano in lontananza] 285 00:20:06,790 --> 00:20:09,793 Oh, no. Aiutatemi. 286 00:20:10,294 --> 00:20:12,838 [tira su col naso, piange] 287 00:20:14,757 --> 00:20:16,341 [receptionist] Ok, eccomi. 288 00:20:16,425 --> 00:20:18,844 [sirene in avvicinamento] 289 00:20:20,554 --> 00:20:24,391 Mi dispiace, Apollo. Mi dispiace. 290 00:20:24,475 --> 00:20:25,476 [sirene suonano] 291 00:20:26,935 --> 00:20:29,813 Questa non può essere la mia vita. [piange] 292 00:20:31,273 --> 00:20:33,942 Hanno testimoniato tutte a mio favore. 293 00:20:34,443 --> 00:20:36,528 [ridacchia] È folle, no? 294 00:20:37,488 --> 00:20:38,489 [sospira] 295 00:20:39,740 --> 00:20:43,077 [Vivian] E se avessero saputo dove si trovava tua moglie? 296 00:20:43,869 --> 00:20:45,037 Avrei ucciso lei... 297 00:20:46,371 --> 00:20:47,372 e poi me. 298 00:20:47,790 --> 00:20:49,833 - E chiunque mi avesse ostacolato. - Ok, va bene. 299 00:20:49,917 --> 00:20:52,252 Grazie mille a tutti. Ottima sessione. 300 00:20:52,920 --> 00:20:55,756 Ottima sessione, grazie. Mi ha fatto piacere rivederti, Tom. 301 00:20:55,839 --> 00:20:58,842 [chiacchierio] 302 00:21:05,057 --> 00:21:06,433 [tintinnio di chiavi] 303 00:21:10,646 --> 00:21:11,647 [serratura si apre] 304 00:21:43,512 --> 00:21:46,974 [ansima] 305 00:21:52,354 --> 00:21:54,481 [sospira, piange] 306 00:21:57,568 --> 00:21:59,236 [ansima] 307 00:22:00,821 --> 00:22:03,991 [ansima] 308 00:22:08,162 --> 00:22:11,165 [ansima] 309 00:22:34,021 --> 00:22:35,063 E adesso? 310 00:22:46,116 --> 00:22:47,534 [bussano] 311 00:22:51,038 --> 00:22:52,372 [continuano a bussare] 312 00:22:57,211 --> 00:22:58,462 [bussano] 313 00:23:12,101 --> 00:23:13,310 [espira] 314 00:23:15,687 --> 00:23:18,315 [con voce distorta] Apollo. 315 00:23:28,492 --> 00:23:29,701 Spero tu abbia fame. 316 00:23:29,785 --> 00:23:32,913 - Grazie. Ho portato anche del vino. - Ok. 317 00:23:34,832 --> 00:23:36,792 [Dana sospira] È bello che tu sia qui. 318 00:23:36,875 --> 00:23:39,670 Ehi, ornitologo di Alcatraz, hai visto tua madre? 319 00:23:40,712 --> 00:23:43,674 No, ma mi sorprende ancora che tu viva in un seminterrato. 320 00:23:43,757 --> 00:23:46,176 Sai, Patrice ha paura di... [ridacchia] 321 00:23:47,136 --> 00:23:48,720 ...ehm, di impegnarsi. 322 00:23:49,972 --> 00:23:52,808 - E poi ha conosciuto me. [ride] - Mm. 323 00:23:59,148 --> 00:24:01,859 [sospira] Uh, grazie. 324 00:24:01,942 --> 00:24:03,026 È solo pollo. 325 00:24:04,820 --> 00:24:06,822 Per essere andati al funerale. 326 00:24:07,239 --> 00:24:08,866 Per me è molto importante che... 327 00:24:08,949 --> 00:24:10,951 Mm-mm. Hai visto tua madre? 328 00:24:11,452 --> 00:24:12,453 [si schiarisce la gola] 329 00:24:13,328 --> 00:24:15,664 - No, non ancora. - Apollo... 330 00:24:15,748 --> 00:24:18,250 Ehi, ma, ascolta, ho una cosa per te. 331 00:24:19,668 --> 00:24:20,711 Da' un'occhiata. 332 00:24:23,797 --> 00:24:25,257 Il buio oltre la siepe? 333 00:24:27,259 --> 00:24:29,011 Cazzo. [ridacchia] 334 00:24:29,762 --> 00:24:32,973 Ma dove... Hai trovato una svendita a Rikers Island? 335 00:24:33,056 --> 00:24:37,102 Ah, un esperto mi ha scritto un messaggio, è un vero affare. 336 00:24:37,686 --> 00:24:41,690 Ci sono tutti i certificati. Ehm, e guarda la prima pagina. 337 00:24:47,654 --> 00:24:50,240 [Patrice] Questo libro può cambiarti la vita, cazzo. 338 00:24:50,324 --> 00:24:52,409 [ridacchia] Dov'è che l'hai trovato? 339 00:24:53,952 --> 00:24:54,953 Non importa. 340 00:24:55,704 --> 00:24:58,082 L'ho trovato, ma voglio che l'abbia tu. 341 00:24:58,165 --> 00:24:59,708 [ridacchia] Non posso... 342 00:24:59,792 --> 00:25:04,338 Avrei comprato una casa per me, Emma e Brian, ma ora è impossibile. 343 00:25:04,421 --> 00:25:08,383 Quindi, ehm, prendilo tu e incassa i soldi. 344 00:25:08,467 --> 00:25:10,636 A me non servono, non mi serve più nulla. 345 00:25:10,719 --> 00:25:11,845 - Voglio... - [Dana] Ehi, 346 00:25:12,805 --> 00:25:13,806 lo accettiamo. 347 00:25:21,271 --> 00:25:22,397 [sospira] 348 00:25:28,612 --> 00:25:29,613 [sospira] 349 00:25:33,534 --> 00:25:34,952 [Patrice] Sai perché siamo amici? 350 00:25:40,249 --> 00:25:44,086 - Perché sono un libraio migliore di te? - [ridacchia] 351 00:25:44,169 --> 00:25:47,423 - E ti ho insegnato tutto ciò che sai. - [ride] 352 00:25:48,298 --> 00:25:50,259 - Non ci credi nemmeno tu. - [ridacchia] 353 00:25:52,845 --> 00:25:58,350 Ci siamo conosciuti a quell'incontro per librai di Rich Chalfin. 354 00:26:00,310 --> 00:26:02,604 Dissi che ero tornato dall'Iraq. E tu che dicesti? 355 00:26:02,980 --> 00:26:03,981 [verso] 356 00:26:05,357 --> 00:26:06,567 - Svendita. - Già. 357 00:26:07,901 --> 00:26:09,778 A Philadelphia. Ci vediamo lì. 358 00:26:10,654 --> 00:26:15,033 Niente "grazie per il tuo servizio, amico". 359 00:26:15,117 --> 00:26:17,578 Non mi chiedesti nemmeno quanta gente avessi ucciso. 360 00:26:17,661 --> 00:26:19,747 Non... Non ti importava. 361 00:26:20,998 --> 00:26:21,999 [ridacchia] 362 00:26:22,082 --> 00:26:25,627 Eri una persona con la quale potevo essere normale. 363 00:26:25,711 --> 00:26:27,463 Non... Non un veterano. 364 00:26:28,505 --> 00:26:29,506 Solo Patrice. 365 00:26:33,302 --> 00:26:34,636 Allora... [schiarisce la gola] 366 00:26:35,345 --> 00:26:37,890 ...voglio infrangere le regole e parlarti 367 00:26:37,973 --> 00:26:39,975 nel modo più sincero possibile. 368 00:26:41,643 --> 00:26:42,644 Ok. 369 00:26:46,690 --> 00:26:47,816 Se ti suicidi stanotte, 370 00:26:47,900 --> 00:26:50,861 getterò quel cazzo di libro d'oro dritto nel gabinetto. 371 00:26:52,780 --> 00:26:55,157 Ci piscerò sopra, o peggio. 372 00:26:57,075 --> 00:26:58,994 Io rovinerò quel libro. 373 00:27:03,082 --> 00:27:04,666 Ma di che stai parlando? 374 00:27:06,919 --> 00:27:08,587 Ho già visto quello sguardo. 375 00:27:09,505 --> 00:27:12,007 - Quale sguardo? - Quello che hai tu in questo momento. 376 00:27:12,091 --> 00:27:14,301 Ho già visto quello sguardo, e lo so. 377 00:27:14,384 --> 00:27:15,552 Ok, buonanotte. 378 00:27:16,970 --> 00:27:17,971 Lo so! 379 00:27:21,391 --> 00:27:22,643 Tu ami i libri. 380 00:27:24,103 --> 00:27:27,397 Beh, stanotte, io metterò quel libro online. 381 00:27:28,148 --> 00:27:29,733 E se non ci sarai, 382 00:27:31,610 --> 00:27:35,030 non potrai sapere quanto sono disposti a pagare per averlo. 383 00:27:38,742 --> 00:27:39,827 Non lo saprai mai. 384 00:27:44,415 --> 00:27:45,416 [inspira] 385 00:27:48,210 --> 00:27:49,545 Figlio di puttana. 386 00:27:51,255 --> 00:27:52,256 [ridacchia] 387 00:27:53,841 --> 00:27:56,427 Ti chiamo appena ho notizie, va bene? 388 00:27:58,262 --> 00:27:59,721 Cerca di essere vivo. 389 00:27:59,805 --> 00:28:01,473 Ti voglio bene. Notte. 390 00:28:04,977 --> 00:28:07,521 - [Lillian sospira] - [cartoni animati alla TV] 391 00:28:09,064 --> 00:28:10,065 [sospira] 392 00:28:16,655 --> 00:28:18,449 [baci] Sono fiera di te. 393 00:28:30,252 --> 00:28:31,420 Ok. 394 00:28:33,338 --> 00:28:37,551 [baci] 395 00:28:38,427 --> 00:28:39,553 [sospira] 396 00:28:41,096 --> 00:28:42,097 [sospira] 397 00:29:06,288 --> 00:29:07,915 [ansima] 398 00:29:18,092 --> 00:29:21,428 [baci] 399 00:29:48,080 --> 00:29:49,081 [sospira] 400 00:30:09,768 --> 00:30:11,895 [ansima] 401 00:30:15,607 --> 00:30:17,776 [acciottolio] 402 00:30:42,718 --> 00:30:43,719 Emma? 403 00:30:43,802 --> 00:30:45,804 [bollitore fischia] 404 00:30:50,267 --> 00:30:54,813 - [Lillian] Ciao? - [sussulta] Mamma. [sospira] 405 00:30:55,522 --> 00:30:56,523 Sto facendo il tè. 406 00:30:56,607 --> 00:30:58,358 [sospira] Nel cuore della notte? 407 00:30:58,442 --> 00:30:59,443 È mezzanotte e 20. 408 00:31:02,404 --> 00:31:05,240 Com'è andata la cena con Dana e Patrice? 409 00:31:05,324 --> 00:31:07,409 Oh, Dana ti ha chiamato. 410 00:31:09,453 --> 00:31:13,248 È buffo che tu sia andato da loro, prima che da tua madre. 411 00:31:14,750 --> 00:31:16,418 Vuoi farmi sentire in colpa? 412 00:31:16,502 --> 00:31:18,253 Ti senti in colpa? Mm? 413 00:31:20,923 --> 00:31:21,924 Hai fame? 414 00:31:22,007 --> 00:31:25,552 [verso] No, ho mangiato con Patrice e Dana. 415 00:31:25,636 --> 00:31:27,096 Non hai mangiato. 416 00:31:28,680 --> 00:31:30,974 Ti hanno detto anche quante volte sono andato in bagno? 417 00:31:31,058 --> 00:31:32,059 Due. 418 00:31:32,142 --> 00:31:33,644 [ridacchiano] 419 00:31:36,563 --> 00:31:41,610 Ehm, grazie, mamma. Per essere venuta, è bello vederti. 420 00:31:42,194 --> 00:31:46,323 E grazie anche per, ehm, aver ripulito. 421 00:31:49,326 --> 00:31:50,327 [sospira] 422 00:31:58,585 --> 00:32:01,839 Ehm, forse vuoi andare a dormire, mmm? 423 00:32:02,840 --> 00:32:03,924 Io di certo. 424 00:32:11,932 --> 00:32:13,142 [sospira] 425 00:32:22,943 --> 00:32:26,738 ♪ Guarda per quante notti Ci abbracceremo, stretti stretti ♪ 426 00:32:27,406 --> 00:32:30,492 ♪ Non conosciamo altro che amore e pace ♪ 427 00:32:34,621 --> 00:32:38,208 Domani mattina voglio che tu venga a Port Washington. 428 00:32:38,292 --> 00:32:39,835 Alla tomba di Brian. 429 00:32:41,712 --> 00:32:42,713 Non sono pronto. 430 00:32:44,965 --> 00:32:46,467 Voglio raccontarti una storia. 431 00:32:46,550 --> 00:32:49,303 - Non voglio ascoltare una tua storia. - Oh. 432 00:32:49,386 --> 00:32:51,096 Sono sempre così tristi. 433 00:32:52,306 --> 00:32:56,810 Lo so, hanno sparato ad Arthur, c'era la dittatura in Uganda 434 00:32:56,894 --> 00:32:58,020 e tu sei fuggita qui. 435 00:32:58,103 --> 00:33:01,482 E gli immigrati rendono grandi gli Stati Uniti. 436 00:33:01,565 --> 00:33:03,567 Le tue storie sono sempre tristi. 437 00:33:05,068 --> 00:33:07,488 [inspira] Volevo raccontarti una storia diversa. 438 00:33:27,216 --> 00:33:28,425 Chi sei, Apollo? 439 00:33:30,094 --> 00:33:31,220 Non sei un marito. 440 00:33:33,764 --> 00:33:36,391 Non sei un padre. [deglutisce] 441 00:33:36,975 --> 00:33:39,770 [inspira] Chi cazzo sei, ora? 442 00:34:08,757 --> 00:34:10,384 [ronzio di insetto] 443 00:34:10,926 --> 00:34:13,762 [brusio indistinto alla radio della polizia] 444 00:34:18,350 --> 00:34:20,853 [brusio indistinto sulla scena del crimine] 445 00:34:22,104 --> 00:34:24,857 [agente 1] Qui ci sono delle foto, qualcuno dovrà analizzarle. 446 00:34:24,940 --> 00:34:26,525 [agente 2] Ok, va bene. 447 00:34:27,609 --> 00:34:29,278 Fate uscire tutti da questa stanza. 448 00:34:29,361 --> 00:34:31,822 - [agente 3] Tutti fuori. - [agente 2] Hai fatto una foto? 449 00:34:31,905 --> 00:34:35,075 - [Emma geme] - [bambino piange] 450 00:34:35,159 --> 00:34:37,536 - [ridacchia] È un maschietto! - [Emma] Un maschietto? 451 00:34:38,829 --> 00:34:41,540 - Vogliamo chiamarlo Brian? - [Emma ansima] Sì. 452 00:34:41,623 --> 00:34:42,916 - [luce fa clic] - [sussulta] 453 00:34:43,000 --> 00:34:44,084 Scusami. 454 00:34:44,168 --> 00:34:45,461 [sospira, ansima] 455 00:34:45,544 --> 00:34:48,088 Mi sono svegliata col presentimento che fossi sparito. 456 00:34:48,172 --> 00:34:51,215 [sospira] Stavo pensando a, ehm... 457 00:34:51,800 --> 00:34:54,219 [deglutisce] ...al giorno in cui è nato. 458 00:34:54,927 --> 00:34:56,221 [Lillian sospira] 459 00:34:56,305 --> 00:34:58,932 Ecco... Nel momento in cui è nato... 460 00:34:59,016 --> 00:35:00,726 - [inspira] - [Lillian] Il tempo lento. 461 00:35:02,811 --> 00:35:05,271 Esistere in due mondi contemporaneamente. 462 00:35:07,231 --> 00:35:08,858 Realtà ed eternità. 463 00:35:09,610 --> 00:35:10,861 Qui e lì. 464 00:35:11,862 --> 00:35:13,030 Come l'ho persa? 465 00:35:18,285 --> 00:35:19,411 Che è successo? 466 00:35:19,494 --> 00:35:20,788 [ronzio di insetto] 467 00:35:36,678 --> 00:35:37,679 [colpo] 468 00:35:41,058 --> 00:35:42,267 VERSO LE ACQUE E LA NATURA 469 00:35:42,351 --> 00:35:45,854 Mi ero detto che gli avrei letto questo libro ogni santa notte. 470 00:35:45,938 --> 00:35:47,189 - [colpo] - [ronzio si ferma] 471 00:35:48,607 --> 00:35:50,609 [sospira] Ma, poi, ah... non l'ho fatto. 472 00:35:52,444 --> 00:35:54,071 [balbetta] Non avevo tempo. 473 00:35:56,240 --> 00:35:57,366 Tu verrai con me. 474 00:35:58,075 --> 00:35:59,159 Che cos'hai detto? 475 00:36:00,369 --> 00:36:02,955 [balbetta] Sono le ultime parole che ho detto a Brian. 476 00:36:03,872 --> 00:36:05,249 E perché gli hai detto così? 477 00:36:06,500 --> 00:36:10,003 [sospira] Dopo la sua nascita, sono ricominciati gli incubi. 478 00:36:10,671 --> 00:36:11,880 Beh, potevi dirmelo. 479 00:36:11,964 --> 00:36:15,551 [sospira] È soltanto un incubo, giusto? 480 00:36:21,223 --> 00:36:22,975 C'è una cosa che devo dirti. 481 00:36:23,058 --> 00:36:24,143 Cosa? 482 00:36:26,395 --> 00:36:28,021 Mamma. Mamma. 483 00:36:28,105 --> 00:36:29,648 - [rubinetto cigola] - [acqua scorre] 484 00:36:30,190 --> 00:36:32,359 [Lillian] Lubbick, Weiss e Blackwood. 485 00:36:32,985 --> 00:36:34,778 Hanno un ottimo piano dentale. 486 00:36:41,493 --> 00:36:45,873 Che potevo fare? Avevo chiesto a chiunque. 487 00:36:47,958 --> 00:36:49,918 Alla fine, ti ho lasciato a casa. 488 00:36:53,630 --> 00:36:54,965 Sono andata al lavoro. 489 00:36:56,133 --> 00:36:57,301 Avevi quattro anni. 490 00:37:00,804 --> 00:37:04,850 Quindi, tu mi hai lasciato a casa, quel sabato. 491 00:37:04,933 --> 00:37:06,351 Diversi sabati. 492 00:37:08,145 --> 00:37:11,523 Tu eri bravissimo. Non c'erano problemi. 493 00:37:13,150 --> 00:37:16,487 Ma... Ma poi le cose sono cambiate. 494 00:37:19,615 --> 00:37:20,616 Arrivo, tesoro! 495 00:37:21,700 --> 00:37:24,870 [grida, piange] 496 00:37:26,538 --> 00:37:30,000 - Tranquillo. Tranquillo. - Papà è venuto a prendermi. 497 00:37:30,084 --> 00:37:34,463 - È solo un sogno. È solo un sogno. - Perché non mi ha portato con lui? 498 00:37:35,130 --> 00:37:37,508 [sospira] Ora torna a dormire, tesoro. 499 00:37:39,176 --> 00:37:42,096 ♪ Guarda per quante notti Ci abbracceremo, stretti stretti ♪ 500 00:37:43,806 --> 00:37:46,391 ♪ Non conosciamo altro che amore e pace ♪ 501 00:37:47,351 --> 00:37:50,104 Ti chiesi quando fosse ritornato tuo padre. 502 00:37:51,355 --> 00:37:54,358 "Il giorno dei cartoni", fu la tua risposta. 503 00:37:57,236 --> 00:37:58,362 Aspetta, aspetta, aspetta. 504 00:37:58,445 --> 00:38:03,367 Mi stai dicendo che mio padre venne davvero all'appartamento? 505 00:38:03,450 --> 00:38:04,451 Sì. 506 00:38:06,870 --> 00:38:09,331 E quelli non... E quelli non erano sogni, 507 00:38:09,415 --> 00:38:11,083 ma ricordi. Non erano sogni. 508 00:38:11,834 --> 00:38:12,918 [inspira] Sì. 509 00:38:14,711 --> 00:38:15,712 E poi che è successo? 510 00:38:19,341 --> 00:38:25,514 Sono tornata in tempo. L'ho trovato lì. E l'ho mandato via. 511 00:38:27,850 --> 00:38:28,851 Perché? 512 00:38:30,519 --> 00:38:32,062 Avevo chiesto il divorzio. 513 00:38:41,321 --> 00:38:43,824 Apollo. Apollo. 514 00:38:47,661 --> 00:38:48,662 [Apollo sospira] 515 00:38:56,086 --> 00:38:58,088 - Io... - Perché volevi il divorzio? 516 00:39:00,257 --> 00:39:01,759 Lui era un brav'uomo, 517 00:39:04,011 --> 00:39:06,138 un uomo romantico. Simpatico. 518 00:39:06,722 --> 00:39:10,768 Ma il matrimonio è un processo quotidiano, e una persona come tuo padre 519 00:39:11,351 --> 00:39:14,271 - non era il massimo con la routine. - E questo che cosa significa? 520 00:39:14,813 --> 00:39:20,360 C'è del cibo nel frigo? Il letto è fatto? Le bollette pagate? 521 00:39:21,403 --> 00:39:24,281 Ho dovuto iscriverti all'asilo a soli due mesi, 522 00:39:24,364 --> 00:39:25,699 per poter tornare al lavoro. 523 00:39:26,450 --> 00:39:29,787 Sai come ci si sente a dare un bambino di due mesi a degli sconosciuti? 524 00:39:29,870 --> 00:39:32,664 Molto meglio che lasciarlo da solo a quattro anni. 525 00:39:33,999 --> 00:39:36,001 Ho dovuto lasciarlo per restare a galla. 526 00:39:38,253 --> 00:39:40,172 Quindi non ci ha abbandonati? 527 00:39:42,883 --> 00:39:43,884 Wow. 528 00:39:44,635 --> 00:39:46,595 Dunque, sono diventato padre, 529 00:39:46,678 --> 00:39:49,681 e ho fatto ciò che un padre dovrebbe fare, ciò che credevo dovesse fare, 530 00:39:49,765 --> 00:39:52,893 - improvvisando e sbagliando sempre. - Apollo. 531 00:39:52,976 --> 00:39:55,687 - Apollo. - E guarda come è andata a finire, mamma! 532 00:39:56,355 --> 00:40:00,609 Tutto a causa di una decisione del cazzo che hai preso più di 30 anni fa! 533 00:40:01,693 --> 00:40:04,696 Ho fatto del mio meglio. Non potevo fare altro. 534 00:40:05,614 --> 00:40:09,368 Mamma, perché non gli hai permesso di far parte della mia vita? 535 00:40:09,451 --> 00:40:10,452 Non capisco. 536 00:40:10,536 --> 00:40:13,705 Poteva badare lui a me, quei sabati. Eh? 537 00:40:13,789 --> 00:40:15,874 Non c'era bisogno che voi vi parlaste. 538 00:40:15,958 --> 00:40:17,918 Avevo un sacco di amici con famiglie così, 539 00:40:18,001 --> 00:40:21,422 - e li invidiavo ogni giorno! - Non potevo farlo. [ansima] 540 00:40:21,797 --> 00:40:23,173 Mi sentivo come un mostro! 541 00:40:24,049 --> 00:40:25,426 Come se avessi un problema! 542 00:40:25,509 --> 00:40:26,802 Come hai potuto pensarlo? 543 00:40:26,885 --> 00:40:29,054 Mio padre mi aveva lasciato senza dirmi una parola. 544 00:40:29,138 --> 00:40:32,099 Così ho pensato di averlo deluso in qualche modo, 545 00:40:32,182 --> 00:40:33,684 o di avere qualcosa che non andava. 546 00:40:33,767 --> 00:40:37,354 E tutto per colpa della scelta che hai fatto tu per il tuo bene! 547 00:40:39,523 --> 00:40:41,900 Ecco l'indirizzo per Nassau Knolls. 548 00:40:41,984 --> 00:40:44,194 [inspira] Visita la tomba di Brian. 549 00:40:55,956 --> 00:40:58,375 [ansima] 550 00:41:01,378 --> 00:41:02,379 [porta si chiude] 551 00:41:03,130 --> 00:41:05,382 [campane suonano] 552 00:41:24,234 --> 00:41:27,029 - [donna] Grazie, Padre. - [prete] Prenditi cura di te. 553 00:41:32,367 --> 00:41:33,368 [Apollo] Padre Hagen? 554 00:41:35,245 --> 00:41:36,413 Puoi chiamarmi Jim. 555 00:41:39,541 --> 00:41:41,293 È stato complicato trovarci? 556 00:41:41,835 --> 00:41:44,004 No, è stato facile. Vivo qui vicino. 557 00:41:44,713 --> 00:41:46,340 - Allora, um... - Possiamo... 558 00:41:52,262 --> 00:41:54,765 Devo essere sincero, 559 00:41:55,974 --> 00:41:57,059 so bene chi sei. 560 00:41:59,728 --> 00:42:01,980 Tua moglie, Emma, venne qui per organizzare 561 00:42:02,064 --> 00:42:03,732 un battesimo per tuo figlio. 562 00:42:04,775 --> 00:42:08,278 Sembrava avere dei problemi, ma non immaginavo che... 563 00:42:09,029 --> 00:42:12,199 - Avrei cercato di aiutarvi se... - Senta, senta, 564 00:42:12,282 --> 00:42:15,285 - non è colpa sua. Ok? - [inspira] 565 00:42:15,369 --> 00:42:20,165 Ho bisogno che firmi questo documento per la condizionale. 566 00:42:21,417 --> 00:42:23,460 [sospira] 567 00:42:25,254 --> 00:42:29,299 Sì, con molto piacere, ma vogliamo farlo dopo l'incontro? 568 00:42:30,050 --> 00:42:31,051 [espira] 569 00:42:33,053 --> 00:42:35,222 [partecipanti chiacchierano] 570 00:42:41,395 --> 00:42:43,689 [leader] Do il benvenuto a tutti i nuovi arrivati. 571 00:42:45,607 --> 00:42:47,693 Sono felice che ci abbiate trovati. Sì? 572 00:42:48,318 --> 00:42:49,987 Ho letto di voi sul forum. 573 00:42:50,070 --> 00:42:51,071 Oh, magnifico. 574 00:42:51,155 --> 00:42:53,574 Ah, sei diventata un membro o un fan? 575 00:42:53,657 --> 00:42:54,908 Io sono un fan. 576 00:42:54,992 --> 00:42:57,953 [leader] Fantastico, Julian. Lo sono anch'io. 577 00:42:58,454 --> 00:42:59,955 Oh, sono Alice, comunque. 578 00:43:00,038 --> 00:43:01,498 Ho dimenticato di presentarmi. 579 00:43:01,582 --> 00:43:03,584 - [ridacchia] E... - [partecipanti] Ciao, Alice. 580 00:43:03,667 --> 00:43:08,839 Vorrei cominciare, ah... Signore? Qui non usiamo i cellulari. 581 00:43:10,466 --> 00:43:13,552 Scusi... Volevo solo diventare un fan. 582 00:43:17,181 --> 00:43:18,265 Fatto. Scusi. 583 00:43:19,016 --> 00:43:23,562 [schiocca la lingua] Ok. Perché ora non ci presentiamo tutti quanti, uno alla volta? 584 00:43:24,855 --> 00:43:28,650 Nessuno è costretto a parlare, ma sarebbe bello conoscervi tutti. 585 00:43:29,151 --> 00:43:31,653 Qui siamo tutti dei sopravvissuti. 586 00:43:31,737 --> 00:43:35,616 Mio padre mi leggeva, ah, delle storie della buonanotte. 587 00:43:37,868 --> 00:43:39,912 Grazie, Apollo. Ma prima lasciamo che tutti... 588 00:43:39,995 --> 00:43:45,125 - "Un figlio è un sogno divenuto realtà." - [Alice] Ok. 589 00:43:45,209 --> 00:43:48,170 "Ma le fate mangiano i sogni con voracità." 590 00:43:48,253 --> 00:43:49,379 [inspira, balbetta] 591 00:43:49,463 --> 00:43:51,632 "Accanto alla finestra, lo osservano riposare. 592 00:43:51,715 --> 00:43:53,050 - Un bambino..." - [cellulare vibra] 593 00:43:53,133 --> 00:43:54,802 PATRICE: HO UN ACQUIRENTE PER IL LIBRO. 594 00:43:54,885 --> 00:43:57,930 Perché ti leggeva quel libro? Sembra terrificante. 595 00:43:58,722 --> 00:44:00,724 Ho visto mia figlia nel computer. 596 00:44:02,643 --> 00:44:03,644 Ho acceso... 597 00:44:03,727 --> 00:44:06,730 - [tonfo] - [Apollo balbetta, si schiarisce la gola] 598 00:44:07,940 --> 00:44:10,275 [partecipante] Ho acceso il mio computer e l'ho vista. 599 00:44:11,819 --> 00:44:17,449 La mia bambina. Una foto di lei al parco, insieme ai suoi nonni. 600 00:44:20,661 --> 00:44:22,788 [inspira] Ma chi l'aveva scattata? 601 00:44:24,498 --> 00:44:27,876 [Padre Hagen] Ho aperto il mio account gmail e c'era una pubblicità che recitava: 602 00:44:27,960 --> 00:44:31,922 "Jim, crediamo che tu meriti una vacanza in Costa Rica." 603 00:44:32,548 --> 00:44:36,635 Così mi sono chiesto: "Ma come sanno che mi faccio chiamare Jim?" 604 00:44:37,344 --> 00:44:41,932 Il mio nome di battesimo è Francis. [ridacchia] 605 00:44:44,393 --> 00:44:45,394 Huh. 606 00:44:47,104 --> 00:44:48,355 [balbetta] 607 00:44:50,357 --> 00:44:52,901 L'avevano scattata attraverso una finestra. 608 00:44:54,153 --> 00:44:55,529 [ansima, tira su col naso] 609 00:44:59,324 --> 00:45:01,535 Chi ha scattato una foto a mia figlia da lassù? 610 00:45:05,622 --> 00:45:08,500 [tira su col naso] C'erano altre foto, 611 00:45:09,376 --> 00:45:11,462 altri luoghi, altri giorni. 612 00:45:11,545 --> 00:45:13,130 Ho ricevuto sms ed email, ma... 613 00:45:13,213 --> 00:45:18,093 quando volevo mostrarli a Gary non c'erano più. Cancellati. 614 00:45:22,014 --> 00:45:23,015 Chi lo farebbe? 615 00:45:25,684 --> 00:45:28,103 Così, ho avuto il buon senso di stamparne una. 616 00:45:29,480 --> 00:45:31,148 È l'unica prova che ho. 617 00:45:34,693 --> 00:45:37,529 Ma guardando bene la foto ho notato un'altra cosa. 618 00:45:41,408 --> 00:45:45,996 La bambina nella foto. Quella non è mia figlia. 619 00:45:47,206 --> 00:45:48,707 Quella non è Monique. 620 00:45:50,459 --> 00:45:53,087 Ho raccontato tutto a Gary e sapete che mi ha detto? 621 00:45:55,047 --> 00:45:56,840 Mi ha detto di andare a farmi curare. 622 00:45:58,509 --> 00:45:59,510 [Apollo geme] 623 00:45:59,593 --> 00:46:01,595 [donna] Sapevo di dover cercare aiuto. 624 00:46:02,137 --> 00:46:04,139 L'ho trovato grazie alle madri. 625 00:46:04,556 --> 00:46:05,682 Grazie alle Sagge. 626 00:46:07,309 --> 00:46:09,686 Cal mi ha detto come riavere mia figlia. 627 00:46:10,312 --> 00:46:11,897 Cal mi ha detto cosa fare. 628 00:46:12,481 --> 00:46:14,566 Ma non so se posso farcela. 629 00:46:14,650 --> 00:46:16,318 Quella donna ucciderà sua figlia! 630 00:46:16,401 --> 00:46:18,320 [ansima] Ucciderà sua figlia 631 00:46:18,403 --> 00:46:20,405 e se non fa nulla per fermarlo, 632 00:46:20,489 --> 00:46:24,785 - stavolta non potrà dire che non sapeva. - Non è una bambina! 633 00:46:24,868 --> 00:46:28,956 - Non è una bambina! Non è una bambina! - [Alice] Ok. Ok, ora calmati. 634 00:46:29,039 --> 00:46:31,083 - Apollo, aspetta. - [donna] Non è una bambina! 635 00:46:31,875 --> 00:46:35,337 [ansima] No! 636 00:46:42,010 --> 00:46:45,013 - [partecipante del gruppo] Ehi, aspetta! - Cazzo. Cazzo. 637 00:46:51,019 --> 00:46:53,772 [partecipante] Ehi! Andiamo, fermati! 638 00:46:55,732 --> 00:46:56,942 Non è un bambino. 639 00:46:58,735 --> 00:47:00,195 Non è un bambino. 640 00:47:00,571 --> 00:47:03,907 Non è un bambino! 641 00:47:04,825 --> 00:47:08,412 [ansima] Cavolo... [ridacchia] ...sei veloce. 642 00:47:08,495 --> 00:47:11,874 [ansima] Sono fuori forma. 643 00:47:13,125 --> 00:47:16,211 [ansima] Ciao, sono William. William Wheeler. 644 00:47:18,714 --> 00:47:22,176 Mi manda Patrice. Patrice Green? 645 00:47:24,219 --> 00:47:25,262 Voglio compare il libro. 646 00:47:25,345 --> 00:47:26,889 Allora compralo, cazzo! 647 00:47:26,972 --> 00:47:30,350 [ansima] Compra quel libro! A che ti servo io? [ansima] 648 00:47:31,226 --> 00:47:35,147 Dai, amico. [ansima] Santo cielo. 649 00:47:36,482 --> 00:47:37,483 Mi dispiace. 650 00:47:39,443 --> 00:47:41,445 È stato Patrice a dirmi di venire. 651 00:47:43,405 --> 00:47:44,615 Prenditela con lui. 652 00:47:57,044 --> 00:47:58,045 Ma... 653 00:48:01,340 --> 00:48:03,175 Mi piacerebbe avere quel libro. 654 00:48:06,470 --> 00:48:08,138 [sirena della polizia suona] 655 00:48:10,057 --> 00:48:11,642 Hanno chiamato la polizia. 656 00:48:13,060 --> 00:48:14,728 Non è stata una bella scena. 657 00:48:15,395 --> 00:48:18,565 Tutto bene? Sembri molto turbato. 658 00:48:20,442 --> 00:48:21,819 Posso offrirti la cena? 659 00:48:23,904 --> 00:48:24,905 No. 660 00:48:27,658 --> 00:48:29,201 Ma puoi offrirmi un caffè. 661 00:48:41,380 --> 00:48:43,966 [William] Ho parlato al telefono con Patrice, stamattina. 662 00:48:44,049 --> 00:48:45,801 Ha servito in Iraq, lo sai? 663 00:48:45,968 --> 00:48:47,010 [Apollo] Sì. 664 00:48:48,262 --> 00:48:49,972 Ovviamente, l'ho ringraziato. 665 00:48:50,389 --> 00:48:51,515 [Apollo] Oh, lui lo adora. 666 00:48:56,437 --> 00:48:57,729 È proprio buona. 667 00:48:59,857 --> 00:49:02,109 Senti, voglio essere sincero con te. 668 00:49:04,111 --> 00:49:08,532 Il buio oltre la siepe è uno dei miei due libri preferiti. 669 00:49:11,618 --> 00:49:14,455 Dimmi... Dove hai trovato il libro? 670 00:49:15,456 --> 00:49:17,249 Dai, dimmi come l'hai scovato. 671 00:49:19,668 --> 00:49:24,131 Ehm, l'ho trovato nel settimo scatolone 672 00:49:24,214 --> 00:49:26,550 di un vecchio seminterrato a Riverdale. 673 00:49:26,633 --> 00:49:31,847 [ridacchia] Immagina se avessi mollato dopo il sesto, amico. 674 00:49:31,930 --> 00:49:34,850 Perché avrei dovuto farlo? Io ho un bambino, e... 675 00:49:34,933 --> 00:49:38,979 Oh, ehm, io ho due figlie. Credimi, ti capisco benissimo. 676 00:49:39,855 --> 00:49:41,690 Ehi, ti faccio vedere una foto. 677 00:49:42,900 --> 00:49:44,359 [donna] La bambina della foto. 678 00:49:45,027 --> 00:49:47,529 - [William] Oh, cavolo. - [donna] Quella non è mia figlia. 679 00:49:47,613 --> 00:49:48,989 - Che cos'è? Ehi! Ehi! - Niente. 680 00:49:49,072 --> 00:49:50,908 [donna] Quella non è Monique. 681 00:49:55,496 --> 00:49:58,165 Ho raccontato tutto a Gary e che mi ha detto? 682 00:49:58,248 --> 00:50:00,125 [William] Non so perché l'ho filmata. 683 00:50:00,209 --> 00:50:01,752 [donna] Mi ha detto di farmi curare. 684 00:50:01,835 --> 00:50:04,421 - Mi dispiace, la cancello. - No. No. Aspetta, aspetta. 685 00:50:06,048 --> 00:50:09,176 Sapevo di dover cercare aiuto, e l'ho trovato con le madri. 686 00:50:09,676 --> 00:50:11,095 [Apollo] "Le Madri." 687 00:50:11,595 --> 00:50:12,846 Le Sagge. 688 00:50:14,056 --> 00:50:16,475 Cal mi ha detto come riavere mia figlia. 689 00:50:16,934 --> 00:50:18,477 Cal mi ha detto cosa fare. 690 00:50:19,228 --> 00:50:21,605 [singhiozza] Ma non so se posso farcela. 691 00:50:21,688 --> 00:50:23,232 [balbetta] 692 00:50:25,609 --> 00:50:29,530 Sì, è una sciocca abitudine. Mi dispiace. 693 00:50:30,989 --> 00:50:32,324 Dico davvero. 694 00:50:36,578 --> 00:50:37,621 Ma chi è Cal? 695 00:50:40,666 --> 00:50:43,752 Non lo so. Non lo so, ehm... [sospira] 696 00:50:43,836 --> 00:50:46,130 E poi ha detto qualcosa riguardo alla Sagge. 697 00:50:46,213 --> 00:50:47,423 Sai cos'è quel nome? 698 00:50:48,507 --> 00:50:49,550 Cosa significa? 699 00:50:49,633 --> 00:50:52,094 Io... Io l'ho già sentito. Eh? 700 00:50:54,930 --> 00:50:56,682 - Oh. - Cosa? 701 00:50:57,516 --> 00:50:58,851 È tratto da un libro. 702 00:50:59,726 --> 00:51:00,811 Dice, ehm: 703 00:51:01,687 --> 00:51:06,942 "Nel villaggio si trovavano puntualmente una o due 'Donne Sagge'". 704 00:51:07,651 --> 00:51:09,778 Cosa? Chi sono? Cosa dice il libro? 705 00:51:11,238 --> 00:51:12,239 [espira] 706 00:51:12,990 --> 00:51:14,032 [ridacchia] 707 00:51:16,952 --> 00:51:18,078 "Le Sagge." 708 00:51:18,662 --> 00:51:21,957 LE SAGGE DELLA MITOLOGIA MODERNA 709 00:51:22,708 --> 00:51:23,834 "Streghe." 710 00:51:25,127 --> 00:51:27,838 [Emma] Mi hanno detto di non andarci, ma l'ho fatto... 711 00:51:27,921 --> 00:51:30,507 - [Apollo] Ci avrei scommesso. - [Emma ridacchia] 712 00:51:32,968 --> 00:51:36,346 Quando mi cadrà dal polso, i tre desideri si avvereranno. 713 00:51:37,514 --> 00:51:39,391 Non devi tagliarlo. 714 00:51:39,475 --> 00:51:41,226 [parla in portoghese] 715 00:51:41,769 --> 00:51:43,562 Sì. Sembra resistente. 716 00:51:44,396 --> 00:51:49,276 Ma io... [sospira] ...sono il dio Apollo. 717 00:51:54,782 --> 00:51:58,285 [LaValle] Bisogna fare molta attenzione a ciò che si desidera. 718 00:52:01,705 --> 00:52:05,918 [Apollo] Emma, con me, i tuoi tre desideri si avvereranno. 719 00:52:11,590 --> 00:52:12,633 Streghe. 720 00:53:07,521 --> 00:53:09,523 {\an8}Tradotto da: MARCO LIGUORI