1 00:00:13,263 --> 00:00:15,891 Ngày xửa ngày xưa, vào một thời điểm cụ thể, 2 00:00:16,767 --> 00:00:23,023 chính xác là ngày 05/07/1825, 52 nam nữ đã từ Na Uy ra khơi 3 00:00:23,106 --> 00:00:25,859 trên một con thuyền một buồm nhỏ họ đặt tên là Restauration. 4 00:00:28,862 --> 00:00:31,865 Những người nhập cư này muốn thoát khỏi sự kìm kẹp tôn giáo, 5 00:00:31,949 --> 00:00:33,534 nên họ ra đi đến nước Mỹ. 6 00:00:35,994 --> 00:00:40,499 Chuyến vượt biển không chỉ gian khó, mà còn bất khả thi. 7 00:00:44,837 --> 00:00:46,672 Làm thế nào mà họ vượt qua được? 8 00:00:51,969 --> 00:00:53,595 Họ được trợ giúp chứ sao. 9 00:00:57,891 --> 00:00:59,643 Từng người, hãy kể hành trình của bạn. 10 00:01:00,686 --> 00:01:04,147 Kể cho tôi hành trình cuộc đời bạn, và tôi sẽ nói bạn là ai. 11 00:01:07,985 --> 00:01:11,071 ĐỨA TRẺ GIẢ MẠO 12 00:01:16,577 --> 00:01:20,414 Câu chuyện cổ tích này bắt đầu tại một thư viện ở Queens. 13 00:01:26,420 --> 00:01:30,257 Xin chào! 14 00:01:31,967 --> 00:01:33,594 Tôi đang gặp khó khăn! 15 00:01:34,678 --> 00:01:35,846 Khốn cùng lắm rồi! 16 00:01:37,514 --> 00:01:39,349 Tôi cần đi vệ sinh! 17 00:01:39,433 --> 00:01:42,895 Nghe giọng tôi đây. Ông nghe thấy tôi nói không? 18 00:01:43,437 --> 00:01:45,731 Tôi có tai, đúng không? Xem này. 19 00:01:45,814 --> 00:01:49,067 Ông thấy tôi cũng có tai, sao ông lại hét lên? 20 00:01:49,943 --> 00:01:53,405 Đưa tôi căn cước thì tôi mới đưa ông chìa khóa nhà vệ sinh. 21 00:01:53,488 --> 00:01:55,324 Tôi không có căn cước. 22 00:01:57,326 --> 00:01:58,785 Để túi của ông ở lại cho tôi. 23 00:01:59,703 --> 00:02:01,580 Trong này có bí mật quốc gia đấy! 24 00:02:02,497 --> 00:02:03,498 Được. 25 00:02:26,980 --> 00:02:27,981 Cảm ơn cô. 26 00:02:28,732 --> 00:02:29,733 Rất hân hạnh. 27 00:02:51,964 --> 00:02:54,091 - Chào. - Anh cần gì à? 28 00:02:54,174 --> 00:02:55,467 Tôi định giúp cô. 29 00:02:59,054 --> 00:03:01,974 - Có vẻ cô đã giải quyết xong rồi. - Khó tin quá nhỉ. 30 00:03:05,477 --> 00:03:06,854 Apollo. 31 00:03:06,937 --> 00:03:08,021 Giống Apollo Creed à? 32 00:03:08,605 --> 00:03:09,898 Đúng, kiểu thế. 33 00:03:15,612 --> 00:03:19,366 Cô có muốn đi… Cô có muốn đi ăn tối với tôi không? 34 00:03:25,205 --> 00:03:26,832 - Đi mà. - Không. 35 00:03:27,541 --> 00:03:31,211 Nếu Emma Valentine nghĩ Apollo Kagwa dễ bỏ cuộc đến thế, 36 00:03:31,295 --> 00:03:32,379 cô ấy đã nhầm rồi. 37 00:03:34,298 --> 00:03:38,051 Nhưng để hiểu sao lại như thế, trước tiên, ta phải quay lại quá khứ. 38 00:03:40,804 --> 00:03:42,139 Rất xa. 39 00:03:46,059 --> 00:03:49,062 Trong cuộc đình công lớn của công nhân vệ sinh năm 1968, 40 00:03:49,563 --> 00:03:51,690 Brian West đã gặp Lillian Kagwa. 41 00:03:59,656 --> 00:04:00,657 Cô thế nào? 42 00:04:01,658 --> 00:04:04,286 Tôi đến gặp anh Pavel Arsenyev. 43 00:04:07,247 --> 00:04:09,333 Anh Arsenyev, có anh… 44 00:04:09,416 --> 00:04:12,503 Tôi là Brian West. Brian West. 45 00:04:12,586 --> 00:04:13,921 Anh Brian West đến gặp anh. 46 00:04:14,004 --> 00:04:15,839 Bỏ mẹ. 47 00:04:19,009 --> 00:04:20,010 Anh ấy sẽ ra ngay. 48 00:04:21,428 --> 00:04:22,429 Cảm ơn cô. 49 00:04:25,516 --> 00:04:26,850 Tôi là người quản chế anh ấy. 50 00:04:28,060 --> 00:04:32,898 Tôi không được phép nói với cô, nên cô phải giữ kín nhé? 51 00:04:40,531 --> 00:04:43,534 GLAMOUR TIME - CÔNG TY NGƯỜI MẪU 52 00:04:44,493 --> 00:04:47,538 - Kwagwa, cái họ thú vị đấy. - Kagwa. 53 00:04:48,914 --> 00:04:50,874 Kwagwa. Kwaga. 54 00:04:52,918 --> 00:04:54,711 Tôi không hẹn hò với đàn ông da trắng. 55 00:04:58,590 --> 00:04:59,591 Tôi cũng không. 56 00:05:03,095 --> 00:05:05,430 Này, Kragwa. Kragwa. 57 00:05:05,514 --> 00:05:06,640 Lillian. 58 00:05:06,723 --> 00:05:09,226 Lillian. Nghe này, 59 00:05:09,309 --> 00:05:13,814 tôi còn phải giám sát ở đây nhiều lắm, nên tôi sẽ quay lại sau nhé? 60 00:05:14,523 --> 00:05:15,524 Hẹn gặp cô sau. 61 00:05:21,154 --> 00:05:24,491 Này. Gã đó không tốt cho việc làm ăn, 62 00:05:24,575 --> 00:05:29,204 và vì hắn mê tít cô, nghĩa là cô cũng không tốt cho việc làm ăn, nên… 63 00:05:29,705 --> 00:05:31,707 Không, anh Arsenyev, tôi cần công việc này. 64 00:05:31,790 --> 00:05:34,042 Tôi không muốn nghe. Đi đi. Thu dọn đồ của cô. 65 00:05:40,382 --> 00:05:41,675 Này, xem ai kìa. 66 00:05:42,509 --> 00:05:46,847 Công ty người mẫu kiêm rửa tiền. Không khôn ngoan đâu. Không hay đâu. 67 00:05:47,431 --> 00:05:50,726 Không hay chút nào. Quay lại nhà tù nhé. 68 00:06:00,319 --> 00:06:06,283 Anh khiến tôi bị đuổi việc. Lương chỗ mới bằng một nửa. Căn hộ mới chỉ có một phòng. 69 00:06:07,075 --> 00:06:09,077 Tôi thích làm ở công ty người mẫu. 70 00:06:12,706 --> 00:06:14,291 Hãy cho tôi cơ hội đi. 71 00:06:14,958 --> 00:06:15,959 Không bao giờ. 72 00:06:22,382 --> 00:06:23,926 Và anh ấy không thể rời xa. 73 00:06:36,855 --> 00:06:37,689 Được. 74 00:06:38,273 --> 00:06:40,817 Và đó là cách Brian quen Lillian, 75 00:06:40,901 --> 00:06:43,487 nhưng mãi nhiều năm sau mới hẹn hò thật sự lần đầu tiên. 76 00:06:45,280 --> 00:06:47,616 Có một quán ngay gần đây. 77 00:06:47,699 --> 00:06:49,493 Ngon lắm. Họ làm món… 78 00:06:49,576 --> 00:06:51,870 Nghe hay đấy, nhưng không. 79 00:06:52,621 --> 00:06:54,540 Có người gọi đó là đeo bám. 80 00:06:55,290 --> 00:06:57,501 Apollo gọi đó là kiên trì. 81 00:06:58,794 --> 00:07:01,547 Riêng tôi thì thích những điều giản đơn như đi dạo công viên 82 00:07:01,630 --> 00:07:03,131 - hay… - Không. 83 00:07:06,301 --> 00:07:08,846 - Này. Cô có muốn đi… - Không. 84 00:07:24,361 --> 00:07:25,404 Được. 85 00:07:30,492 --> 00:07:32,911 Thật… Tuyệt lắm. 86 00:07:33,620 --> 00:07:34,705 Ừ. 87 00:07:36,874 --> 00:07:38,834 - Boones Mill? - Đúng. 88 00:07:38,917 --> 00:07:42,087 Đúng, anh chưa nghe đến nó bao giờ. Dân số, 285. 89 00:07:44,965 --> 00:07:47,259 Đó là nơi bố mẹ tôi dừng chân. 90 00:07:47,342 --> 00:07:49,136 Cá là bố mẹ cô có nhiều chuyện thú vị 91 00:07:49,219 --> 00:07:52,055 - về chỗ Boones Mill trời đánh đó. - Chưa từng nói chuyện với họ. 92 00:07:53,223 --> 00:07:55,893 Không, ý tôi là, chắc là tôi đã nói chuyện với họ rồi. 93 00:07:55,976 --> 00:08:00,230 Tôi chỉ không nhớ là nói gì vì họ mất khi tôi năm tuổi. 94 00:08:00,814 --> 00:08:02,733 - Tôi rất… - Đừng. Không có gì đâu. 95 00:08:05,652 --> 00:08:07,070 Vậy họ mất vì nguyên do gì? 96 00:08:07,905 --> 00:08:08,906 Không quan trọng. 97 00:08:09,615 --> 00:08:10,616 Rồi sao nữa? 98 00:08:10,699 --> 00:08:11,909 - Họ á? - Cô. 99 00:08:12,618 --> 00:08:15,204 Chị tôi, Kim, nhận nuôi tôi. Chị ấy hơn tôi 13 tuổi. 100 00:08:15,287 --> 00:08:16,288 Khỉ thật. 101 00:08:16,371 --> 00:08:20,375 Và bà Rook, thủ thư ở đây. Bà ấy hay trông tôi khi Kim bận. 102 00:08:20,459 --> 00:08:24,796 Và bà ấy hay cho tôi và bạn thân của tôi, Michelle, xem hết các bộ phim. 103 00:08:25,380 --> 00:08:29,218 Một hôm, khi tôi 12 tuổi, và tôi tình cờ bốc được phim này… 104 00:08:29,301 --> 00:08:32,179 Tình cờ nghĩa là đó là phim duy nhất trong cả thư viện 105 00:08:32,261 --> 00:08:34,181 có người da đen ngoài bìa. 106 00:08:34,264 --> 00:08:35,432 - Quilombo. - Được. 107 00:08:35,515 --> 00:08:37,558 Nó nói về các cuộc nổi dậy ở Brazil, kiểu như 108 00:08:37,643 --> 00:08:40,270 cả đống người Bồ Đào Nha bị… 109 00:08:40,895 --> 00:08:43,982 nô lệ sát hại dã man. 110 00:08:47,236 --> 00:08:48,237 Quá đỉnh luôn. 111 00:08:48,320 --> 00:08:51,240 Thật ra, xem phim đó khiến tôi… 112 00:08:52,449 --> 00:08:53,450 - Sao? - Chúa ơi. 113 00:08:53,534 --> 00:08:55,077 Anh có biết là tôi vừa mới nhận ra 114 00:08:55,160 --> 00:08:57,246 người ta gọi nó là điện ảnh vì là ảnh ghép lại. 115 00:08:58,872 --> 00:09:00,082 Điện ảnh! 116 00:09:01,333 --> 00:09:03,043 Tôi chưa hề nghĩ như thế. Thật đấy. 117 00:09:03,126 --> 00:09:04,878 - Ái chà. - Thì là ảnh ghép lại mà. 118 00:09:10,884 --> 00:09:16,557 Dù sao thì Quilombo khiến tôi nhận ra thế giới rộng lớn thế nào. 119 00:09:17,057 --> 00:09:21,436 Lớn hơn thị trấn Boones Mill trời đánh. Và tôi muốn đi thăm thú khắp thế giới. 120 00:09:27,484 --> 00:09:28,944 Thế còn bố mẹ anh? 121 00:09:34,116 --> 00:09:36,910 Một câu chuyện buồn là đủ cho buổi hẹn hò đầu tiên rồi. 122 00:09:42,291 --> 00:09:44,710 Chà. Một mắt của cô lớn hơn mắt bên kia. 123 00:09:45,419 --> 00:09:46,420 - Chúa ơi. - Sao? 124 00:09:46,503 --> 00:09:48,797 Không phải là xấu đâu. Đẹp mà. 125 00:09:48,881 --> 00:09:50,716 Thật sự thì tôi nghĩ nó rất đẹp. 126 00:09:50,799 --> 00:09:53,343 Cô là người xinh đẹp nhất tôi từng thấy. 127 00:09:53,844 --> 00:09:55,929 Từng biết. Tâm hồn cô… 128 00:09:56,013 --> 00:09:57,264 - Tâm hồn tôi? - Vâng. 129 00:09:57,347 --> 00:09:58,348 Thôi. 130 00:09:58,432 --> 00:10:00,100 - Nghĩ về con chúng ta đi. - Con? 131 00:10:00,184 --> 00:10:02,186 - Tôi không quan trọng là trai hay gái… - Ừ. 132 00:10:02,269 --> 00:10:07,733 - …sinh đôi, sinh ba, sinh tư… - Apollo. Dừng lại đi. Nghiêm túc đấy. 133 00:10:08,442 --> 00:10:10,944 Sao? Ý tôi là, có người muốn làm phi hành gia, 134 00:10:11,028 --> 00:10:14,740 có người muốn làm khoa học gia, có người muốn trông coi vườn thú. 135 00:10:14,823 --> 00:10:17,492 - Trông coi vườn thú? Hay đấy. - Tôi chỉ muốn làm người cha tốt 136 00:10:18,076 --> 00:10:19,453 cho đứa con của tôi. 137 00:10:23,165 --> 00:10:26,627 Không, đừng làm thế. Đừng nhìn tôi kiểu đó. Nhìn kiểu khác đi. 138 00:10:30,088 --> 00:10:34,551 Lý do tôi từ chối khi lần đầu anh mời tôi đi chơi… 139 00:10:34,635 --> 00:10:36,094 Và sáu lần sau đó. 140 00:10:37,221 --> 00:10:39,056 Và sáu lần sau đó 141 00:10:40,724 --> 00:10:44,394 là vì tôi sắp chuyển đến Brazil và không biết trong bao lâu nữa. 142 00:10:46,813 --> 00:10:47,814 Không thể thế được. 143 00:10:48,398 --> 00:10:49,858 Vậy mà lại có thể đấy. 144 00:10:51,860 --> 00:10:54,238 Không. Tôi là thần Apollo. 145 00:10:54,321 --> 00:10:55,322 Gì cơ? 146 00:10:57,991 --> 00:10:59,910 - Tôi là thần Apollo… - Chúa ơi. 147 00:10:59,993 --> 00:11:02,412 …và tôi ra lệnh cho cô ở lại. 148 00:11:38,323 --> 00:11:40,200 Thông báo lên tàu lần cuối, 149 00:11:40,284 --> 00:11:45,455 - chuyến bay 613 đến São Paulo ở cổng 530. - Tạm biệt. 150 00:11:45,956 --> 00:11:49,459 Thông báo lên tàu lần cuối chuyến bay 613 đến São Paulo. 151 00:11:49,960 --> 00:11:54,548 Tất cả hành khách đã có vé, hãy đến cổng 530 để lên tàu. 152 00:12:04,308 --> 00:12:05,475 Rượu sake nhé? 153 00:12:05,559 --> 00:12:07,644 Tôi không uống, nhưng… 154 00:12:08,145 --> 00:12:09,479 Kẻ ngốc mới không uống. 155 00:12:09,980 --> 00:12:11,064 Anh không uống à? 156 00:12:11,148 --> 00:12:12,149 Ừ. Kẻ ngốc. 157 00:12:13,150 --> 00:12:14,151 Cảm ơn. 158 00:12:15,944 --> 00:12:17,613 Kể cho tôi chuyện khác đi. 159 00:12:17,696 --> 00:12:19,072 Tôi nên kể gì nhỉ? 160 00:12:20,157 --> 00:12:22,659 Anh phải kể hết thì tôi mới biết được chứ, 161 00:12:22,743 --> 00:12:24,828 nên kể hết đi. 162 00:12:24,912 --> 00:12:26,538 Kể hết nhé… 163 00:12:28,332 --> 00:12:29,875 Tôi sinh ra ở Syracuse. 164 00:12:30,459 --> 00:12:32,836 Nhà tôi dọn đến đây, nên tôi lớn lên trong thành phố. 165 00:12:33,962 --> 00:12:35,506 Tôi rất hay đến rạp phim. 166 00:12:36,089 --> 00:12:40,177 Hồi xưa tôi thích xem phim lắm, và tôi bán kẹo ở đó, 167 00:12:40,260 --> 00:12:41,345 kiếm đồng vào đồng ra. 168 00:12:42,554 --> 00:12:44,431 Tôi lớn nhanh lắm. New York, nó… 169 00:12:44,515 --> 00:12:46,183 - Cảm ơn. - …nó khiến ta như thế. 170 00:12:52,189 --> 00:12:55,984 Em không hiểu anh nói gì. Anh ấy chỉ là bạn. Anh ấy giao hàng tạp hóa. 171 00:12:56,068 --> 00:12:57,736 - Anh ngớ ngẩn quá. - Cô là đồ đĩ điếm. 172 00:12:57,819 --> 00:12:59,488 - Tôi là đồ đĩ điếm à? - Cô vô hình. 173 00:12:59,571 --> 00:13:01,281 Tôi vô hình à? Tôi đâu có vô hình 174 00:13:01,365 --> 00:13:04,243 khi nhìn vào đôi mắt ti hí trong con sâu bé xíu của anh. 175 00:13:04,326 --> 00:13:05,661 Họ uống rất nhiều, và… 176 00:13:05,744 --> 00:13:07,329 Mày nhìn cái gì? 177 00:13:07,412 --> 00:13:09,831 Tôi không thích ở nhà nhiều lắm. 178 00:13:15,420 --> 00:13:16,588 Tôi rất tiếc. 179 00:13:18,006 --> 00:13:20,384 Không, xin lỗi. Tôi nên hỏi chuyện cô mới đúng. 180 00:13:26,515 --> 00:13:28,767 Một câu chuyện buồn là đủ cho buổi hẹn hò đầu tiên rồi. 181 00:13:30,811 --> 00:13:31,645 Tôi muốn có con. 182 00:13:32,896 --> 00:13:34,022 Xin lỗi? 183 00:13:34,106 --> 00:13:35,274 Tôi muốn có con. Thật đấy. 184 00:13:35,357 --> 00:13:38,151 Tôi muốn có cơ hội được làm người chồng giỏi, người cha tốt. 185 00:13:38,235 --> 00:13:42,155 Tôi nghĩ tôi làm được. Thật đấy. Tôi muốn làm lại. 186 00:13:43,866 --> 00:13:47,202 Có lẽ đợi xem phim xong hẵng bàn chuyện đám cưới nhé. 187 00:13:47,995 --> 00:13:50,038 Ừ. Có lẽ đó là ý hay đấy. 188 00:14:24,114 --> 00:14:27,618 Chào mừng đến Lubbick, Weiss và Blackwood. Blackwood là tôi. 189 00:14:29,578 --> 00:14:31,038 Để tôi đưa cô đến bàn cô. 190 00:14:35,709 --> 00:14:40,839 Có thể coi là chuẩn xác khi nói đứa con đầu tiên và duy nhất của Lillian 191 00:14:40,923 --> 00:14:42,674 được thai nghén khi năm 1977 tươi đẹp 192 00:14:43,884 --> 00:14:45,135 trôi vèo qua. 193 00:15:02,194 --> 00:15:05,572 Anh biến mình thành tên ngốc Melda 194 00:15:06,907 --> 00:15:09,618 Anh biến mình thành gã hề 195 00:15:10,869 --> 00:15:14,414 Dọc ngang đất nước Đi tìm Obeah 196 00:15:15,249 --> 00:15:18,544 Và mồ hôi của anh nặng mùi đến nỗi Chà… 197 00:15:19,711 --> 00:15:22,756 Cô gái ơi, em chỉ phí thời gian 198 00:15:43,986 --> 00:15:48,866 Đơn vị Cảnh sát Hỗ trợ. Xe chúng tôi hết xăng rồi. 199 00:15:49,449 --> 00:15:50,534 Có xăng không? 200 00:15:52,202 --> 00:15:53,579 Căn cước. 201 00:16:11,305 --> 00:16:13,891 Anh, ra ngoài. Mở cốp xe ra. 202 00:16:15,225 --> 00:16:16,602 Mở ở đây cũng được. 203 00:16:22,691 --> 00:16:24,026 Ra ngoài. 204 00:16:27,070 --> 00:16:28,739 Tôi muốn ở lại với các chị tôi. 205 00:16:40,459 --> 00:16:42,211 Chặn nó lại. 206 00:16:43,504 --> 00:16:44,505 Dừng lại! 207 00:16:48,342 --> 00:16:49,343 Arthur. 208 00:16:53,847 --> 00:16:54,848 Arthur! 209 00:17:04,441 --> 00:17:07,444 Arthur! 210 00:17:10,030 --> 00:17:13,116 Arthur! 211 00:17:41,311 --> 00:17:43,689 Mẹ sẽ không bao giờ để con bị sao. 212 00:17:44,481 --> 00:17:47,442 Mẹ sẽ bảo vệ con bằng hơi thở và tâm hồn của mẹ. 213 00:17:51,613 --> 00:17:53,824 Đặt tên một đứa bé da đen là Rocky có kỳ cục không? 214 00:17:56,869 --> 00:17:58,829 Đặt tên là Apollo thì không kỳ cục đâu. 215 00:18:01,039 --> 00:18:02,040 Apollo. 216 00:18:03,208 --> 00:18:04,209 Ừ. 217 00:18:05,961 --> 00:18:09,715 Này, con là thần Apollo. 218 00:18:12,968 --> 00:18:15,095 Và họ sống hạnh phúc mãi mãi. 219 00:18:18,307 --> 00:18:20,767 Hay ít nhất trong vài năm. 220 00:18:21,935 --> 00:18:27,399 Đến sinh nhật bốn tuổi của Apollo, Brian West đã ra đi. Biến mất. 221 00:19:29,086 --> 00:19:30,087 Chúng đang đến. 222 00:19:36,844 --> 00:19:37,845 Ác mộng à? 223 00:19:40,639 --> 00:19:42,266 Nó lạ lắm. 224 00:19:43,350 --> 00:19:48,105 Đó là giấc mơ anh rất hay gặp hồi anh còn bé. 225 00:19:50,607 --> 00:19:51,608 Về cái gì? 226 00:19:53,861 --> 00:19:54,862 Bố anh. 227 00:19:58,073 --> 00:19:59,741 Bố anh, bố bỏ đi khi anh bốn tuổi. 228 00:20:01,702 --> 00:20:04,204 Nhưng trong giấc mơ, cuối cùng bố cũng về nhà. 229 00:20:06,790 --> 00:20:08,125 Bố anh có ở lại không? 230 00:20:09,626 --> 00:20:11,044 Anh chưa từng mơ đến đó. 231 00:20:14,798 --> 00:20:16,758 Ngoài đời thật, ông chưa bao giờ quay lại. 232 00:20:20,721 --> 00:20:21,722 Em rất tiếc. 233 00:20:33,692 --> 00:20:34,693 Khỉ thật. 234 00:20:52,586 --> 00:20:54,588 "Các Pháp sư Dobu". 235 00:21:03,931 --> 00:21:07,976 Ông bà ra đi trong vòng tay nhau, để lại bộ sưu tập này. 236 00:21:15,234 --> 00:21:16,235 Sách hay đấy. 237 00:21:17,528 --> 00:21:19,404 Có những cuốn đáng để ăn trộm. 238 00:21:23,492 --> 00:21:24,660 Tôi đùa thôi. 239 00:21:25,494 --> 00:21:26,578 Đùa thôi. 240 00:21:27,621 --> 00:21:30,958 Tôi lấy hết chỗ này với giá 100 đô. 241 00:21:33,585 --> 00:21:34,711 - Đồng ý. - Thế à? 242 00:21:35,337 --> 00:21:37,297 - Vâng. - Tuyệt lắm. 243 00:21:42,094 --> 00:21:43,470 Lubbick, Weiss và Blackwood đây. 244 00:21:43,554 --> 00:21:44,721 Vâng. 245 00:22:01,572 --> 00:22:02,573 Cảm ơn. 246 00:22:06,076 --> 00:22:07,077 Sách. 247 00:22:28,849 --> 00:22:29,850 Tuyệt! 248 00:22:49,203 --> 00:22:51,955 Chào, tôi tên là Apollo Kagwa. 249 00:22:54,875 --> 00:22:59,421 Được rồi. Mình là thần Apollo. Mình là thần Apollo. 250 00:23:08,722 --> 00:23:12,559 Apollo thường tự hỏi liệu cậu có thật sự đáng sợ không. 251 00:23:13,977 --> 00:23:15,812 Không thì sao bố cậu lại bỏ rơi cậu? 252 00:23:17,648 --> 00:23:20,108 Kiểm tra 14,50. 253 00:23:21,735 --> 00:23:22,736 Được rồi. 254 00:23:28,617 --> 00:23:31,495 "Phù Thủy Vẫn Sống". Được. 255 00:23:32,996 --> 00:23:33,997 Được. 256 00:23:41,004 --> 00:23:42,381 "Aleister Crowley". 257 00:23:47,803 --> 00:23:50,097 "Có người là kẻ kê gian bẩm sinh, 258 00:23:50,180 --> 00:23:54,560 có người đạt đến kê gian, và có người bị kê gian đâm vào mình". 259 00:23:58,522 --> 00:24:00,774 Gì chứ? Thứ này bán được ít nhất mười ngàn đô. 260 00:24:01,775 --> 00:24:02,776 Sao lại thế được? 261 00:24:03,443 --> 00:24:05,821 - Được. - Phát hiện để đời, 262 00:24:05,904 --> 00:24:10,158 - mà không có ai để chia sẻ. - Chà. Thật điên rồ. 263 00:24:11,577 --> 00:24:13,662 Apollo Kagwa nhớ cô ấy. 264 00:25:33,200 --> 00:25:34,368 Apollo. 265 00:25:34,451 --> 00:25:35,494 Bố? 266 00:25:37,037 --> 00:25:38,038 Bố? 267 00:25:38,580 --> 00:25:39,581 Bố? 268 00:26:20,414 --> 00:26:22,124 KHÁCH SẠN ELK - LILY ANN WEST 269 00:26:36,889 --> 00:26:38,974 "Đứa trẻ là giấc mơ biến thành sự thật. 270 00:26:39,057 --> 00:26:40,893 Nhưng giấc mơ là món ăn ưa thích của tiên". 271 00:26:43,103 --> 00:26:45,272 Apollo vốn thích đọc sách, 272 00:26:45,355 --> 00:26:47,858 nhưng khi cậu cầm cuốn sách này, cảm giác rất khác. 273 00:26:55,115 --> 00:26:56,825 Đó là hộp của bố con. 274 00:26:58,535 --> 00:27:00,537 Apollo, con tìm thấy cái hộp này ở đâu? 275 00:27:02,956 --> 00:27:04,041 Con đi cùng bố. 276 00:27:19,723 --> 00:27:20,724 Khỉ thật. 277 00:27:31,068 --> 00:27:32,402 Ngày mai em sẽ trở về. 278 00:27:32,486 --> 00:27:34,321 Chuyến bay của em đến đêm muộn mới hạ cánh 279 00:27:34,404 --> 00:27:36,990 và có lẽ anh còn chả ham gặp em nữa đâu, 280 00:27:37,074 --> 00:27:41,745 nhưng nếu không phải, ở cửa đến, em muốn gương mặt đầu tiên em thấy là của anh. 281 00:27:47,292 --> 00:27:48,293 Cảm ơn. 282 00:27:50,963 --> 00:27:55,175 Xin chú ý, hành khách trên chuyến bay 873 trở về từ Munich, 283 00:27:55,259 --> 00:27:57,261 cửa ra đã được chuyển sang cửa 540. 284 00:27:57,344 --> 00:27:58,762 TRỄ 285 00:28:10,858 --> 00:28:16,029 Mời hành khách A. Dos Santos đến bàn thông tin ở cửa đến. 286 00:28:49,563 --> 00:28:50,564 Anh đã đợi. 287 00:28:59,698 --> 00:29:00,824 Được rồi. 288 00:29:00,908 --> 00:29:02,784 Khi đến Salvador, 289 00:29:02,868 --> 00:29:06,079 em ở với một gia đình ở một khu tên là Itapuã. 290 00:29:06,163 --> 00:29:09,750 Ở đó có một cái hồ, một phá nước, tên là Lagoa do Abaeté. 291 00:29:11,001 --> 00:29:13,921 Họ bảo em đừng đi, nhưng em không nghe. 292 00:29:41,365 --> 00:29:44,743 Họ bảo cô đừng đến. Vậy mà cô vẫn đến đây. 293 00:29:45,536 --> 00:29:46,870 Sao lại thế? 294 00:29:49,289 --> 00:29:51,333 Vì tôi không sợ. 295 00:29:52,501 --> 00:29:54,169 Cô nên sợ. 296 00:29:54,920 --> 00:29:57,297 Ba điều ước. Cho cuộc đời cô. Emma. 297 00:29:59,383 --> 00:30:01,426 Sao bà biết tên tôi? 298 00:30:13,105 --> 00:30:16,316 Ba điều ước, trước khi ba nút này được thắt. 299 00:30:21,488 --> 00:30:22,614 Cho bây giờ. 300 00:30:26,368 --> 00:30:27,870 Sau này. 301 00:30:30,914 --> 00:30:33,333 Và sau này nữa. 302 00:30:36,253 --> 00:30:38,630 Hãy lựa chọn điều ước cẩn thận, Emma. 303 00:30:45,929 --> 00:30:46,930 Vâng. 304 00:30:53,604 --> 00:30:54,771 Đừng cắt! 305 00:30:57,191 --> 00:31:00,694 Phải rất cẩn thận với điều ước của mình. 306 00:31:04,781 --> 00:31:08,368 Khi nó rơi khỏi cổ tay em, ba điều ước đó sẽ thành sự thật. 307 00:31:09,536 --> 00:31:11,830 Đừng cắt nó. Não corta-la. 308 00:31:17,711 --> 00:31:19,588 - Bà ấy nói thế. - Em lạ quá. 309 00:31:19,671 --> 00:31:23,592 Em đã đeo cái này được hơn sáu tháng rồi. 310 00:31:24,718 --> 00:31:25,969 Để anh xem. 311 00:31:27,679 --> 00:31:29,389 Trông chắc chắn thật chứ. 312 00:31:29,473 --> 00:31:30,724 Nhưng biết gì không? 313 00:31:31,934 --> 00:31:35,062 Anh là thần Apollo. 314 00:31:46,365 --> 00:31:47,866 Bắt đầu rồi. 315 00:31:56,959 --> 00:32:01,463 Emma, với anh, cả ba điều ước của em sẽ thành sự thật. 316 00:32:04,174 --> 00:32:05,175 Anh hứa. 317 00:32:10,013 --> 00:32:11,223 Anh có thể hôn cô dâu. 318 00:33:08,864 --> 00:33:11,575 Hay lắm. Được, bắt đầu thôi. 319 00:33:13,869 --> 00:33:15,495 Để xem nào. 320 00:33:18,373 --> 00:33:20,792 Ừ. "Chuyện nghiêm túc đây". 321 00:33:21,960 --> 00:33:22,961 Được rồi. 322 00:33:25,839 --> 00:33:27,341 ANH LÀ THẦN APOLLO. 323 00:33:27,424 --> 00:33:29,510 Đúng thế. 324 00:33:31,595 --> 00:33:33,222 Và cái cuối cùng. 325 00:33:38,393 --> 00:33:41,980 NHƯNG CHÚNG TA SẼ KHÔNG ĐẶT TÊN CON LÀ ASCLEPIUS ĐÂU NHÉ. 326 00:33:43,649 --> 00:33:44,775 Cái gì? 327 00:33:50,239 --> 00:33:52,783 Cái gì? Chúa ơi. 328 00:34:18,308 --> 00:34:21,353 Chết tiệt. Được. 329 00:34:23,772 --> 00:34:24,773 Chào. 330 00:34:26,900 --> 00:34:28,025 Cỡ 40 thường? 331 00:34:28,110 --> 00:34:31,196 Vâng. Ba người, Michelle Tramble đặt bàn. 332 00:34:32,406 --> 00:34:33,574 Cỡ 40 thường? 333 00:34:35,074 --> 00:34:38,911 Vâng. Xin lỗi. Tôi biết anh nói cái áo khoác này. 334 00:34:39,496 --> 00:34:40,330 Cho tôi… 335 00:34:40,414 --> 00:34:42,331 - Thưa anh. - Được. 336 00:34:43,958 --> 00:34:44,960 Tôi sẽ làm thế. 337 00:34:47,295 --> 00:34:48,297 Đẹp lắm. 338 00:34:51,632 --> 00:34:52,759 Được. Đi… 339 00:35:02,352 --> 00:35:03,687 Đúng là cậu nghĩ ra… 340 00:35:03,770 --> 00:35:06,481 - Chào cưng. - …nhưng hai chúng ta kết hợp lại… Chào. 341 00:35:06,565 --> 00:35:10,068 - Chào! Anh ấy đây rồi! Bố cô dâu! - Chào, tôi biết mặt cô. 342 00:35:12,779 --> 00:35:13,614 Ừ. 343 00:35:13,697 --> 00:35:14,990 Được. 344 00:35:15,073 --> 00:35:16,783 Tôi mừng vì cô vui tính. 345 00:35:17,284 --> 00:35:18,410 Áo khoác đẹp đấy. 346 00:35:18,493 --> 00:35:21,830 - Cảm ơn. - Có gì không? 347 00:35:21,914 --> 00:35:23,874 - Không có gì hay. - Có cố gắng rồi. 348 00:35:23,957 --> 00:35:26,043 Vâng. Và một bourbon. 349 00:35:26,126 --> 00:35:28,378 - Vâng, một bourbon đúp nhé. - Được. 350 00:35:28,462 --> 00:35:32,049 Nghe nói tiếp theo hai người định đến hành tinh sinh nở tự nhiên. 351 00:35:32,132 --> 00:35:36,512 Xin lỗi, nhưng như thế là quá giới hạn với tôi rồi. Nguy hiểm lắm. 352 00:35:36,595 --> 00:35:38,347 - Thôi đi. - Sao? 353 00:35:39,014 --> 00:35:42,351 - Và cậu nói như mẹ chồng tớ. - Rõ ràng bà ấy có đọc tin tức rồi. 354 00:35:42,434 --> 00:35:45,437 Ừ, cậu quên chị tớ là bà đỡ, 355 00:35:45,521 --> 00:35:47,523 - và chị ấy sẽ sát cánh bên bọn tớ… - Đưa hộ… 356 00:35:47,606 --> 00:35:48,732 …trong phòng khách. 357 00:35:48,815 --> 00:35:49,983 - Trong nhà cậu? - Đúng. 358 00:35:50,067 --> 00:35:52,319 - Tớ tưởng là không dùng thuốc thôi. - Không. 359 00:35:52,402 --> 00:35:55,781 - Không. Nói không với đẻ tại nhà. - Thôi đi. 360 00:35:55,864 --> 00:35:59,409 Cậu không phải đám chân đất mắt toét hay dân da trắng giàu có 361 00:35:59,493 --> 00:36:01,495 - hay bọn kỳ thị bệnh viện. - Ối trời. 362 00:36:01,578 --> 00:36:07,459 Cậu đã và sẽ luôn là người bướng bỉnh nhất mà tớ biết. 363 00:36:07,543 --> 00:36:08,418 Có lẽ thế. 364 00:36:08,502 --> 00:36:11,463 Giờ tớ mới biết các cậu chỉ giống người bình thường ở vẻ ngoài. 365 00:36:12,172 --> 00:36:13,298 - Anh ổn chứ? - Này. 366 00:36:14,299 --> 00:36:16,718 - Ừ, anh ổn. Ừ. - Thế à? 367 00:36:17,970 --> 00:36:18,971 Cảm ơn. 368 00:36:19,471 --> 00:36:20,472 Món chính nhé? 369 00:36:20,973 --> 00:36:21,974 Ừ. 370 00:36:22,057 --> 00:36:24,893 Cho tôi món vịt Long Island hữu cơ. 371 00:36:24,977 --> 00:36:26,520 Cái quỷ đó giá 75 đô. 372 00:36:26,603 --> 00:36:30,941 Cho tôi món cừu Colorado hữu cơ. Chín hẳn. 373 00:36:36,947 --> 00:36:40,284 Ừ, tôi nghĩ tôi gọi thêm bánh mì thôi. 374 00:36:40,367 --> 00:36:42,035 Cảm ơn, thêm một chút nữa. 375 00:36:47,040 --> 00:36:48,292 Sao? 376 00:36:49,418 --> 00:36:52,462 Em nghĩ quả phỉ này đang trồi lên trên rồi. 377 00:36:52,546 --> 00:36:56,049 - Em ổn chứ? - Em nghĩ em phải đi tìm nhà vệ sinh. 378 00:36:56,133 --> 00:36:57,676 - Được. Hãy… - Cậu cần giúp không? 379 00:36:58,177 --> 00:36:59,261 - Cảm ơn cậu. - Để anh… 380 00:36:59,344 --> 00:37:02,639 Không, ở lại với Michelle đi. Em ổn mà. 381 00:37:04,641 --> 00:37:07,311 - Được. Cần anh thì la lên nhé. - Cảm ơn. 382 00:37:09,479 --> 00:37:12,733 Có ảnh khỏa thân của vợ anh trong một phòng tranh ở Na Uy. 383 00:37:15,027 --> 00:37:16,653 Ảnh màu hay đen trắng? 384 00:37:16,737 --> 00:37:20,324 Cậu ấy kể với tôi chuyện anh đợi cậu ấy ở sân bay 385 00:37:20,407 --> 00:37:22,034 khi cậu ấy trở về từ Brazil. 386 00:37:22,117 --> 00:37:23,702 Rất cảm động. Cộng điểm mạnh cho anh. 387 00:37:24,870 --> 00:37:27,331 Nhưng trong lúc ở đó, cậu ấy đã có vài chuyến phiêu lưu. 388 00:37:27,414 --> 00:37:29,082 Tôi biết cậu ấy đã kể sơ qua với anh. 389 00:37:29,166 --> 00:37:30,584 Vâng, cô ấy kể cho tôi về 390 00:37:30,667 --> 00:37:32,336 - cái dây đỏ. - Ba điều ước! 391 00:37:32,419 --> 00:37:36,173 - Vâng. - Hành động táo bạo đấy, Apollo. 392 00:37:36,840 --> 00:37:39,176 Nói cho anh biết. Tôi thích thế. 393 00:37:40,302 --> 00:37:44,181 Ý tôi là, tôi giữ lại cái dây đó 394 00:37:44,264 --> 00:37:46,558 để nhắc mình về lời hứa với cô ấy. Đây. 395 00:37:46,642 --> 00:37:48,268 - Xem đi. - Tôi không động vào đâu. 396 00:37:50,896 --> 00:37:52,940 Nhân tiện, anh nên thấy tự hào. 397 00:37:53,440 --> 00:37:55,692 Anh đã biến hai điều ước trong đó thành sự thật. 398 00:37:55,776 --> 00:37:57,986 Và tôi biết cậu ấy sẽ không nói với anh đó là gì. 399 00:37:58,070 --> 00:37:59,571 Nói ra xui lắm. Nhưng kệ đi. 400 00:38:00,155 --> 00:38:02,533 Tôi sẽ đổ lỗi cho rượu vào lời ra. 401 00:38:03,951 --> 00:38:08,497 Một người chồng tốt. Một đứa trẻ khỏe mạnh. Và… 402 00:38:12,376 --> 00:38:16,296 Emma quen một nhiếp ảnh gia Na Uy lúc cậu ấy ở Salvador. 403 00:38:17,464 --> 00:38:18,882 - Sao cơ? - Họ đi khám phá, 404 00:38:18,966 --> 00:38:21,802 và tìm thấy một nhà máy đổ nát. Đến một lúc, gã này phải đi tè. 405 00:38:21,885 --> 00:38:25,264 Hắn bỏ lại cái máy ảnh. Emma quyết định cô ấy muốn xuất hiện trong ảnh. 406 00:38:25,347 --> 00:38:26,598 Mà cô ấy tự chụp. 407 00:38:27,391 --> 00:38:30,185 Emma hẹn giờ, bước vào khung hình, 408 00:38:30,686 --> 00:38:34,606 cởi váy ra, và chụp ảnh khỏa thân. 409 00:38:35,983 --> 00:38:40,988 Một chủ phòng tranh mua tấm ảnh đó, trưng bày nó và chưa hề gỡ xuống. 410 00:38:43,073 --> 00:38:44,449 Xin lỗi, tôi không hiểu. 411 00:38:44,533 --> 00:38:49,830 Cô ấy nhìn vào ống kính máy ảnh như một nữ pháp sư, Apollo. 412 00:38:51,790 --> 00:38:52,791 Rùng rợn lắm. 413 00:38:57,921 --> 00:39:00,841 Vâng. Và gã người Na Uy đó, hắn là ai? 414 00:39:00,924 --> 00:39:03,594 Tôi kể chuyện quan trọng, mà anh tập trung vào thứ vặt vãnh. 415 00:39:04,845 --> 00:39:05,679 Được. 416 00:39:05,762 --> 00:39:09,892 Tôi đang cố nói với anh điều ước thứ ba của Emma mà vẫn giữ lời hứa với cậu ấy 417 00:39:09,975 --> 00:39:12,811 vì chỉ điều ước đó là chưa thành sự thật. 418 00:39:14,771 --> 00:39:15,772 Được. 419 00:39:17,691 --> 00:39:19,902 - Tôi đang nghe đây. - Họ ở bên này. 420 00:39:19,985 --> 00:39:22,029 Thưa anh? Vợ anh. 421 00:39:22,112 --> 00:39:23,530 - Vợ anh cần anh. - Có… 422 00:39:25,282 --> 00:39:26,909 Bám chắc vào anh, em yêu. 423 00:39:27,409 --> 00:39:28,702 Cố lên. 424 00:39:28,785 --> 00:39:30,996 - Ta phải tìm… - Đợi đã. Michelle. 425 00:39:31,079 --> 00:39:34,416 Cô ấy sẽ ổn thôi nhé? Đừng lo. Ta phải tìm… 426 00:39:37,920 --> 00:39:39,379 Anh sẽ gọi cấp cứu. 427 00:39:39,463 --> 00:39:41,465 - Không. Đừng. Đừng gọi. - Tại sao? 428 00:39:41,548 --> 00:39:45,219 - Apollo, ta sẽ đẻ ở nhà, được chứ? - Phải. Được. 429 00:39:47,179 --> 00:39:49,598 - Phố Chambers. - Đúng rồi, phố Chambers. 430 00:39:50,641 --> 00:39:51,642 Đi nào. 431 00:39:53,477 --> 00:39:55,270 Em đang làm rất tốt. 432 00:39:55,771 --> 00:39:57,022 Xin lỗi. Xin phép. 433 00:39:58,232 --> 00:40:00,025 - Được chứ? Được. - Vâng. 434 00:40:00,108 --> 00:40:02,402 Ngay đây thôi. Này, đừng đi! 435 00:40:04,905 --> 00:40:06,823 Tốt. Được rồi. 436 00:40:06,907 --> 00:40:09,451 Bước dài. Gần đến rồi. Đây rồi. 437 00:40:12,120 --> 00:40:13,664 - Em không muốn ngồi à? - Không, em muốn đứng đây. 438 00:40:13,747 --> 00:40:15,832 - Đây là giờ gì? - Giờ diễn, thưa quý vị! 439 00:40:15,916 --> 00:40:17,000 Giờ diễn! 440 00:40:17,709 --> 00:40:19,002 Chúa ơi. 441 00:40:19,753 --> 00:40:22,756 - Anh có thể bảo họ tắt nhạc. - Không sao. Cứ kệ đi. 442 00:40:25,968 --> 00:40:28,512 Em ổn chứ? Em chịu tốt lắm. 443 00:40:29,471 --> 00:40:30,639 Em nghĩ em sẽ nôn mất. 444 00:40:30,722 --> 00:40:31,932 - Em muốn ngồi. - Thế à? 445 00:40:32,015 --> 00:40:33,016 - Được rồi. - Ừ. 446 00:40:42,109 --> 00:40:43,819 Em chịu đựng tốt lắm. 447 00:40:43,902 --> 00:40:45,362 Em chịu đựng tốt lắm. Nhé? 448 00:40:45,863 --> 00:40:47,447 Anh ấy tuyệt quá! 449 00:40:47,531 --> 00:40:50,826 - Mười bến nữa là đến. Mười bến nữa thôi. - Được. 450 00:40:55,789 --> 00:40:57,916 Sao anh chỉ ăn mỗi bánh mì? 451 00:40:58,000 --> 00:40:59,710 - Đồ ăn ngon lắm mà. - Anh mê bánh mì. 452 00:40:59,793 --> 00:41:01,378 Bánh mì ngon lắm. Bánh rất đưa mồm. 453 00:41:01,461 --> 00:41:04,089 Bánh ngon nhất… Sao? 454 00:41:07,301 --> 00:41:09,595 Không sao. Con đang làm khó mẹ hả? 455 00:41:10,095 --> 00:41:13,765 - Bố mẹ rất mong được gặp con. - Bố mẹ rất mong được gặp con. 456 00:41:13,849 --> 00:41:17,561 Nhưng con phải đợi 15 phút nữa. Được chứ? Mười lăm. 457 00:41:24,067 --> 00:41:24,902 Được rồi. 458 00:41:24,985 --> 00:41:26,695 Được rồi… 459 00:41:26,778 --> 00:41:29,198 Tập trung vào anh đi. 460 00:41:29,281 --> 00:41:31,325 Tập trung. Không sao. 461 00:41:31,408 --> 00:41:33,827 Không sao, em yêu. Tàu sẽ sửa được thôi. 462 00:41:39,124 --> 00:41:40,125 Bạn gái anh sao thế? 463 00:41:41,293 --> 00:41:42,544 Cô ấy có thai. 464 00:41:43,962 --> 00:41:47,424 - Bắt đầu rồi. - Được. Cô ấy đang đẻ. 465 00:41:47,508 --> 00:41:49,760 Nhờ các anh tìm quản tàu nhé? 466 00:41:50,260 --> 00:41:52,679 Gọi quản tàu đi! 467 00:41:52,763 --> 00:41:54,097 Để tôi đi. 468 00:41:54,932 --> 00:41:56,308 - Làm ơn. - Cảm ơn. 469 00:41:58,769 --> 00:42:00,521 - Anh tên là gì? - Tôi là Cao Bồi. 470 00:42:00,604 --> 00:42:02,564 Tôi chuyển từ Dallas đến mười năm trước cùng bố mẹ, 471 00:42:02,648 --> 00:42:03,857 nên giờ tôi được gọi là Cao Bồi. 472 00:42:03,941 --> 00:42:06,109 - Nhưng tên thật của tôi… - Cao Bồi, tên hay lắm. 473 00:42:06,193 --> 00:42:08,362 Giúp tôi một việc là đỡ vợ tôi đứng lên nhé? 474 00:42:08,445 --> 00:42:09,738 - Được. - Đếm đến ba nhé. 475 00:42:09,821 --> 00:42:12,074 Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba. Được rồi. Nhẹ thôi. 476 00:42:12,157 --> 00:42:14,284 - Nhẹ thôi. - Chết tiệt. 477 00:42:14,785 --> 00:42:16,495 - Tốt lắm. Cảm ơn. - Cảm ơn. 478 00:42:16,578 --> 00:42:18,163 Không sao. Làm tốt lắm. 479 00:42:18,956 --> 00:42:21,375 - Các anh có gì uống được không? - Red Bull? 480 00:42:22,125 --> 00:42:23,794 Không. 481 00:42:24,545 --> 00:42:27,756 Nước kia kìa. Cô ơi, cho tôi mượn nó một chút nhé? 482 00:42:27,840 --> 00:42:29,424 Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 483 00:42:29,508 --> 00:42:30,801 Có rồi. Của em đây. 484 00:42:30,884 --> 00:42:33,220 Uống đi. Đúng rồi. Tốt lắm. 485 00:42:34,054 --> 00:42:35,222 Nào, tu nước đi. 486 00:42:39,768 --> 00:42:40,602 Chết tiệt. 487 00:42:40,686 --> 00:42:42,729 Anh có biết khi nào tàu chạy tiếp không? 488 00:42:43,313 --> 00:42:45,816 - Khi nào nó chạy? - Mất điện ở đường ray thứ ba. 489 00:42:45,899 --> 00:42:46,900 Tàu còn lâu mới chạy. 490 00:42:46,984 --> 00:42:50,195 Tôi sẽ quay lại và báo cử cứu thương đến, nhưng sẽ lâu đấy. 491 00:42:52,072 --> 00:42:53,073 Không sao. 492 00:42:58,912 --> 00:43:00,330 Em và anh, nhé? 493 00:43:04,459 --> 00:43:05,586 Này, không sao đâu. 494 00:43:05,669 --> 00:43:09,756 - Em phải rặn ngay. - Không sao. Được rồi. 495 00:43:09,840 --> 00:43:10,883 Được rồi. Không sao cả. 496 00:43:10,966 --> 00:43:12,426 Các anh đi chỗ khác nhé? 497 00:43:12,509 --> 00:43:14,761 Để chúng tôi riêng tư. Đừng để ai nhìn chúng tôi nhé? 498 00:43:14,845 --> 00:43:16,805 - Đi đi. Đi! - Để tôi. Brian, chặn đầu này. 499 00:43:16,889 --> 00:43:17,890 Tôi chặn đầu này. Nào. 500 00:43:17,973 --> 00:43:19,516 Bắt đầu nào. Em sẵn sàng chưa? Rồi. 501 00:43:19,600 --> 00:43:20,893 Không có gì để xem, quý vị. 502 00:43:20,976 --> 00:43:24,021 Bình tĩnh. Chậm thôi. 503 00:43:24,521 --> 00:43:26,732 Được. Đúng rồi. Em làm tốt lắm. 504 00:43:26,815 --> 00:43:28,317 Em làm tốt lắm. Được rồi. 505 00:43:28,400 --> 00:43:31,820 Điều anh cần em làm bây giờ là rặn cho anh nhé? Hít vào sâu nào. 506 00:43:32,988 --> 00:43:33,989 Nào. 507 00:43:34,531 --> 00:43:36,950 Đúng rồi. Nào, đúng rồi. Tốt lắm. 508 00:43:38,994 --> 00:43:42,623 KHI BẠN TIN VÀO NHỮNG ĐIỀU BẠN KHÔNG HIỂU THÌ BẠN KHỔ 509 00:43:46,376 --> 00:43:48,545 Một lần nữa. Đúng rồi. 510 00:43:48,629 --> 00:43:49,630 Nào. 511 00:43:51,215 --> 00:43:52,633 Một lần nữa, em yêu. 512 00:43:54,551 --> 00:43:55,552 Đúng rồi. 513 00:44:02,684 --> 00:44:04,019 Này. 514 00:44:06,063 --> 00:44:07,397 Là con trai. 515 00:44:09,691 --> 00:44:10,692 Chào. 516 00:44:12,236 --> 00:44:13,612 Có nên đặt tên Brian không? 517 00:44:13,695 --> 00:44:15,072 Em thích tên đó. 518 00:44:15,739 --> 00:44:17,533 Cho em… Em muốn chạm vào nó. 519 00:44:17,616 --> 00:44:18,617 Chào. 520 00:44:20,494 --> 00:44:23,080 Chúa ơi. Chúa ơi. 521 00:44:23,580 --> 00:44:24,581 Chào. 522 00:44:26,875 --> 00:44:27,876 Chào. 523 00:44:30,754 --> 00:44:31,964 Con của mẹ. 524 00:44:36,093 --> 00:44:37,094 Chào. 525 00:44:38,595 --> 00:44:39,930 Tình yêu đến trước. 526 00:44:43,016 --> 00:44:44,518 Rồi đến hôn nhân. 527 00:44:46,520 --> 00:44:48,856 Rồi đến em bé trên xe đẩy. 528 00:44:50,023 --> 00:44:51,149 Bỏ tôi ra! 529 00:44:51,984 --> 00:44:54,444 Từng người, hãy kể hành trình của bạn. 530 00:44:54,528 --> 00:44:58,991 Kể cho tôi hành trình cuộc đời bạn, và tôi sẽ nói bạn là ai. 531 00:44:59,074 --> 00:45:03,453 - Apollo, con đi cùng bố. - Không! 532 00:45:17,092 --> 00:45:19,678 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA VICTOR LAVALLE 533 00:47:02,823 --> 00:47:04,825 Biên dịch: TH