1 00:01:04,815 --> 00:01:07,401 艾瑪… 2 00:01:35,804 --> 00:01:38,974 拜託別傷害寶寶 3 00:01:42,311 --> 00:01:43,729 放過我兒子 4 00:01:44,938 --> 00:01:46,565 “放過我兒子” 5 00:01:47,274 --> 00:01:49,735 他很訝異自己想說的是這句話 6 00:01:49,818 --> 00:01:52,946 因為人永遠不知道在最糟的時刻裡 7 00:01:53,030 --> 00:01:54,406 自己會有何反應 8 00:01:54,907 --> 00:01:56,450 人人都希望能勇敢 9 00:01:56,950 --> 00:01:59,620 但我們有多少機會能看到 自己遇險時的模樣? 10 00:02:00,204 --> 00:02:03,457 在這一刻,他願意乞求的事物 11 00:02:03,540 --> 00:02:05,626 是他兒子的性命 12 00:02:08,961 --> 00:02:12,591 好,我會去死,我會的 13 00:02:13,217 --> 00:02:16,261 我只求妳把布萊恩放到走廊上 14 00:02:27,231 --> 00:02:28,315 拜託 15 00:02:36,740 --> 00:02:38,742 我是天神阿波羅 16 00:02:38,825 --> 00:02:40,661 我身帶太陽的力量 17 00:02:42,538 --> 00:02:44,998 艾瑪,我知道妳這段日子很辛苦 18 00:02:45,082 --> 00:02:46,708 妳身心俱疲 19 00:02:46,792 --> 00:02:49,586 而且我沒幫上忙,我知道 我只讓事情更糟 20 00:02:51,255 --> 00:02:52,464 但妳不是孤單一人,艾瑪 21 00:02:52,548 --> 00:02:54,341 妳還記得金告訴妳的話吧? 22 00:02:54,925 --> 00:02:56,468 為人母親都會經歷這些 23 00:02:56,552 --> 00:02:57,886 艾瑪,妳不是唯一一個 24 00:02:59,096 --> 00:03:03,141 艾瑪…我能聽見他在哭喊 他聽起來很健康 25 00:03:03,225 --> 00:03:05,727 妳還沒做出無法挽回的事,拜託 26 00:03:11,149 --> 00:03:12,359 好 27 00:03:14,278 --> 00:03:18,282 妳…是艾瑪,妳是布萊恩的媽媽 28 00:03:18,365 --> 00:03:21,368 金的妹妹,蜜雪兒的死黨 29 00:03:21,451 --> 00:03:23,912 來自布恩斯米爾鎮的女孩,我的妻子 30 00:03:25,205 --> 00:03:27,207 艾瑪絕不會傷害她唯一的孩子 31 00:03:32,337 --> 00:03:34,006 艾瑪 32 00:03:48,145 --> 00:03:49,479 別傷害布萊恩 33 00:03:51,023 --> 00:03:52,024 別傷害寶寶 34 00:03:53,817 --> 00:03:54,985 那不是寶寶 35 00:04:38,737 --> 00:04:41,782 (我相信你,希望這能安慰到你 哈哈哈) 36 00:04:56,338 --> 00:04:59,883 《紐約失嬰記》 37 00:04:59,967 --> 00:05:01,969 (改編自維克多拉瓦爾所著小說) 38 00:05:35,961 --> 00:05:37,087 復原 39 00:05:39,173 --> 00:05:42,342 意思是拿回失去或被奪走的事物 40 00:05:43,635 --> 00:05:46,138 顴眶骨折的復原 41 00:05:46,930 --> 00:05:47,973 重建 42 00:05:49,600 --> 00:05:50,642 康復 43 00:06:04,406 --> 00:06:07,826 身體會康復,但人呢?靈魂呢? 44 00:06:08,744 --> 00:06:11,955 拿回失去或被奪走的事物要多久? 45 00:06:14,416 --> 00:06:17,336 一名兒子、一名妻子、一段婚姻 46 00:06:17,836 --> 00:06:18,921 三條性命 47 00:06:20,297 --> 00:06:24,384 什麼樣的手術或藥膏能幫助他們復原? 48 00:06:52,871 --> 00:06:53,872 嘿 49 00:06:56,333 --> 00:06:57,960 這裡,來 50 00:07:05,968 --> 00:07:06,969 你不該來這裡 51 00:07:09,513 --> 00:07:10,556 什麼? 52 00:07:11,807 --> 00:07:13,475 等等,什麼?你在生我的氣? 53 00:07:13,559 --> 00:07:15,102 不,嘿,沒人在生氣 54 00:07:15,185 --> 00:07:16,186 -我很生氣 -什麼… 55 00:07:16,895 --> 00:07:18,438 我氣你接觸過我們的孩子 56 00:07:18,522 --> 00:07:20,607 好,等等,我… 57 00:07:21,149 --> 00:07:23,110 我不…我絕不會傷害你們的孩子 58 00:07:23,193 --> 00:07:26,321 -你拿槍闖進那裡 -我知道,但聽我說,我… 59 00:07:26,405 --> 00:07:27,865 我會那樣做是因為… 60 00:07:27,948 --> 00:07:29,491 嘿,聽著… 61 00:07:30,951 --> 00:07:33,954 我們對布萊恩的事感到非常遺憾 62 00:07:35,247 --> 00:07:38,125 但你在這裡會讓我們不安 63 00:07:38,917 --> 00:07:40,878 我們只是想當個好爸爸 64 00:07:43,046 --> 00:07:44,214 我也一樣 65 00:07:45,632 --> 00:07:47,509 -嘿,聽著… -我也一樣 66 00:07:50,012 --> 00:07:51,013 我也一樣 67 00:07:54,349 --> 00:07:56,268 你不能睡在這裡,聽見沒? 68 00:07:57,144 --> 00:07:58,145 起來 69 00:07:58,979 --> 00:08:00,522 你怎麼闖進這棟大樓的? 70 00:08:02,733 --> 00:08:03,775 是你啊 71 00:08:06,153 --> 00:08:07,196 法賓 72 00:08:09,156 --> 00:08:12,743 哇,醫生把你的眼睛修復得真好 73 00:08:12,826 --> 00:08:14,328 我發現你時,它整個… 74 00:08:16,663 --> 00:08:17,664 很慘 75 00:08:18,582 --> 00:08:21,585 我看過你媽在你坐牢時來過這裡 76 00:08:22,169 --> 00:08:24,963 她在警察搗亂你家後打掃過 77 00:08:26,673 --> 00:08:28,550 你好快就出獄了 78 00:08:29,635 --> 00:08:31,220 -三個月 -是啊 79 00:08:31,303 --> 00:08:35,349 我媽以前替一位律師工作過 80 00:08:35,432 --> 00:08:38,809 他認識這案子的檢察官和法官 81 00:08:40,895 --> 00:08:42,313 好媽媽是天賜的禮物 82 00:08:45,817 --> 00:08:48,820 抱歉,我不是指…抱歉 83 00:08:56,161 --> 00:08:59,373 你那天為什麼會去我家? 84 00:09:02,042 --> 00:09:03,919 47號的住戶說有… 85 00:09:06,255 --> 00:09:07,256 一股怪味 86 00:09:08,966 --> 00:09:10,300 從來沒聞過的氣味 87 00:09:11,468 --> 00:09:12,678 氣味 88 00:09:14,221 --> 00:09:15,430 你家的門沒鎖 89 00:09:18,559 --> 00:09:20,060 屋子裡非常熱 90 00:09:23,897 --> 00:09:25,023 我先發現了你 91 00:09:25,691 --> 00:09:27,776 我以為你死了,真的 92 00:09:29,069 --> 00:09:30,195 然後我… 93 00:09:31,905 --> 00:09:32,990 然後我… 94 00:09:35,158 --> 00:09:36,451 然後我走到後頭 95 00:09:41,540 --> 00:09:44,251 -發現了寶寶,我看到了寶寶 -你看到什麼… 96 00:09:44,334 --> 00:09:45,377 她… 97 00:09:45,460 --> 00:09:47,421 我當場便替他禱告 98 00:09:48,839 --> 00:09:51,258 之後的每週也都去教堂替他禱告 99 00:09:56,138 --> 00:09:57,139 謝謝 100 00:09:57,931 --> 00:09:59,141 謝謝你那麼做 101 00:10:00,684 --> 00:10:02,186 我也有替你禱告 102 00:10:04,688 --> 00:10:05,814 我該走了 103 00:10:18,243 --> 00:10:19,786 午安,女士們 104 00:10:25,334 --> 00:10:26,835 他看妳的眼神 105 00:10:27,461 --> 00:10:28,587 他很堅持 106 00:10:29,338 --> 00:10:31,256 那代表他不會放棄 107 00:10:38,931 --> 00:10:41,808 謝謝妳,歐提茲太太 108 00:10:41,892 --> 00:10:45,854 不客氣,莉莉安太太,他是個乖寶寶 109 00:10:47,731 --> 00:10:49,024 謝謝 110 00:10:51,360 --> 00:10:52,861 我的乖兒子 111 00:10:53,695 --> 00:10:54,947 我的乖兒子 112 00:11:03,163 --> 00:11:04,915 -糟了 -糟了 113 00:11:06,959 --> 00:11:08,293 警察合唱團? 114 00:11:08,377 --> 00:11:10,754 她的一舉一動都是魔法 115 00:11:14,675 --> 00:11:15,676 進來 116 00:11:22,099 --> 00:11:23,225 妳兒子還好嗎? 117 00:11:28,438 --> 00:11:29,523 妳要拒絕我 118 00:11:29,606 --> 00:11:31,608 -我很感謝… -留著吧 119 00:11:35,988 --> 00:11:36,989 我很抱歉 120 00:11:39,533 --> 00:11:41,577 從現在起,妳週六也得上班 121 00:11:41,660 --> 00:11:42,661 我無法 122 00:11:44,162 --> 00:11:47,165 那是不可能的,你知道我要照顧阿波羅 123 00:11:47,249 --> 00:11:49,668 週六早上9點準時到 124 00:12:03,265 --> 00:12:05,851 拜託,我求妳,歐提茲太太 125 00:12:05,934 --> 00:12:10,022 我很抱歉,我每週六都得探望我媽媽 126 00:12:25,704 --> 00:12:28,248 你這是要我丟下一個小男孩不管 127 00:12:28,332 --> 00:12:30,918 -妳真會裝受害者 -沒人能幫我 128 00:12:31,960 --> 00:12:34,588 用其他方式懲罰我 我需要這份工作,我… 129 00:12:34,671 --> 00:12:35,923 妳可以在中午下班 130 00:12:41,929 --> 00:12:43,096 那就是半天 131 00:12:45,849 --> 00:12:46,850 好 132 00:12:50,854 --> 00:12:51,855 半天 133 00:13:15,379 --> 00:13:16,547 好,阿波羅 134 00:13:18,841 --> 00:13:21,552 媽媽要出門一下子 135 00:13:21,635 --> 00:13:23,762 但我很快就回來,好嗎? 136 00:13:24,429 --> 00:13:26,849 我允許你這段時間都可以看電視 137 00:13:27,724 --> 00:13:28,725 這條件不錯吧? 138 00:13:35,232 --> 00:13:36,233 嘿 139 00:13:42,364 --> 00:13:43,365 好 140 00:14:14,563 --> 00:14:18,108 那感覺好不公平,那部分是我無法… 141 00:14:18,192 --> 00:14:20,194 我們已經開始了,過來吧 142 00:14:21,111 --> 00:14:22,487 歡迎來到喪親互助會 143 00:14:24,406 --> 00:14:29,244 對了,我有一張需要妳簽名的出席紀錄表 144 00:14:29,328 --> 00:14:31,079 -我得… -你先坐下吧 145 00:14:32,748 --> 00:14:33,832 座位在那裡 146 00:14:37,961 --> 00:14:40,422 抱歉,薇薇安,打斷妳的分享了 147 00:14:43,091 --> 00:14:47,554 這情況越來越糟 148 00:14:51,558 --> 00:14:53,185 任何事都能觸發我的情緒 149 00:14:55,979 --> 00:14:59,107 昨天我家的洗衣機壞掉,結果… 150 00:15:06,198 --> 00:15:07,407 那讓我崩潰了 151 00:15:08,659 --> 00:15:10,244 因為我意識到… 152 00:15:12,663 --> 00:15:14,957 過去都是由他修理壞掉的東西 153 00:15:17,584 --> 00:15:20,420 -謝謝妳,薇薇安,謝謝 -謝謝 154 00:15:21,797 --> 00:15:23,048 -嗨,我是朱利安 -謝謝 155 00:15:23,131 --> 00:15:24,800 -嗨,朱利安 -嗨,朱利安 156 00:15:25,592 --> 00:15:28,887 你們都知道我的故事 但是我要分享給新成員聽 157 00:15:29,388 --> 00:15:31,932 我邊開車邊傳簡訊,到十字路口時 158 00:15:32,015 --> 00:15:33,475 被一輛搬家貨車撞上 159 00:15:34,601 --> 00:15:37,729 不是移動中的貨車,雖然它是在移動沒錯 160 00:15:37,813 --> 00:15:40,482 但我是指搬家貨車 161 00:15:41,191 --> 00:15:42,943 我的未婚妻當場被撞死,砰 162 00:15:43,652 --> 00:15:45,070 我悔恨不已 163 00:15:45,988 --> 00:15:48,323 我還戴著這枚婚戒 164 00:15:52,202 --> 00:15:54,580 抱歉 165 00:15:54,663 --> 00:15:56,248 沒關係 166 00:15:57,833 --> 00:15:59,042 沒事,請說吧 167 00:16:04,006 --> 00:16:05,299 那不是寶寶 168 00:16:06,758 --> 00:16:07,968 我的… 169 00:16:09,887 --> 00:16:11,388 她曾是圖書館員 170 00:16:12,389 --> 00:16:13,724 我在新聞上看過 171 00:16:14,308 --> 00:16:17,436 那你在我坐下前怎麼不提? 172 00:16:17,519 --> 00:16:19,813 因為我有自己的事要處理,好嗎? 173 00:16:25,986 --> 00:16:26,987 好 174 00:16:27,863 --> 00:16:28,989 她為什麼那麼做? 175 00:16:29,698 --> 00:16:31,200 妳也看過新聞嗎? 176 00:16:31,283 --> 00:16:32,868 大家都看過嗎? 177 00:16:33,785 --> 00:16:36,246 你為什麼那麼做? 178 00:16:40,751 --> 00:16:43,253 不知道,我大概是瘋了 179 00:16:44,546 --> 00:16:46,924 該名父親阿波羅卡格瓦的傷勢嚴重 180 00:16:47,007 --> 00:16:48,842 (新聞快報 嬰兒被發現身亡,母親失蹤) 181 00:16:48,926 --> 00:16:51,136 已被緊急送往加護病房 182 00:16:51,220 --> 00:16:56,225 警方正在尋找 目前仍不知去向的艾瑪范倫坦 183 00:16:56,308 --> 00:16:58,352 事發現場有她的血跡 184 00:16:59,228 --> 00:17:01,980 我們訪問到該大樓的管理員法賓瓦斯奎茲 185 00:17:02,064 --> 00:17:03,982 是他發現了受害者們 186 00:17:39,601 --> 00:17:41,061 (警方封鎖線,禁止跨越) 187 00:18:03,333 --> 00:18:04,543 -她在哪裡? -天啊 188 00:18:05,127 --> 00:18:06,628 -她在哪裡? -她不在這裡 189 00:18:07,129 --> 00:18:08,714 告訴我她在哪裡,我知道她在這裡 190 00:18:08,797 --> 00:18:10,674 -阿波羅,不… -她在哪裡? 191 00:18:10,757 --> 00:18:12,176 別傷害任何人 192 00:18:12,759 --> 00:18:14,595 -告訴我她在哪裡 -別傷害任何人 193 00:18:14,678 --> 00:18:16,597 -阿波羅,你不該這樣 -其他人呢? 194 00:18:16,680 --> 00:18:18,974 -你不該傷害任何人 -帶我去找其他人 195 00:18:19,057 --> 00:18:21,602 -開門,快打開 -好… 196 00:18:22,561 --> 00:18:23,979 -進去… -冷靜點 197 00:18:25,606 --> 00:18:27,941 -艾瑪呢?她在哪裡? -我不知道 198 00:18:28,025 --> 00:18:30,652 -告訴我她在哪裡 -我不知道 199 00:18:31,445 --> 00:18:32,779 尤琳娜在哪裡? 200 00:18:32,863 --> 00:18:34,031 阿波羅 201 00:18:34,114 --> 00:18:36,408 -不,別開槍 -別叫了,閉嘴 202 00:18:36,491 --> 00:18:39,036 閉嘴,我會開槍 203 00:18:41,955 --> 00:18:43,207 幹 204 00:18:43,290 --> 00:18:44,374 天啊 205 00:18:45,626 --> 00:18:47,794 阿波羅,我們很抱歉 206 00:18:48,795 --> 00:18:51,798 大家都說很抱歉… 207 00:18:52,341 --> 00:18:53,842 -她在哪裡? -我們不知道 208 00:18:53,926 --> 00:18:56,678 -我們不知道 -拜託放我們走 209 00:18:56,762 --> 00:18:58,055 一切都不合理 210 00:19:00,557 --> 00:19:02,392 人不會憑空消失 211 00:19:02,476 --> 00:19:03,519 會的 212 00:19:04,144 --> 00:19:05,354 她就消失了 213 00:19:07,940 --> 00:19:09,650 阿波羅,我們什麼都不知道 214 00:19:09,733 --> 00:19:11,568 她很累,舉止也變得怪異 215 00:19:11,652 --> 00:19:13,695 -不,別跟我說她很累 -她一直說寶寶… 216 00:19:13,779 --> 00:19:16,740 -她很累?我也很累 -不,別傷害你自己,阿波羅 217 00:19:17,324 --> 00:19:19,326 -我也很累 -沒事的 218 00:19:20,077 --> 00:19:22,079 我想找媽媽 219 00:19:26,792 --> 00:19:27,709 妳害怕嗎? 220 00:19:27,793 --> 00:19:30,462 對… 221 00:19:32,881 --> 00:19:35,884 不,幫幫我 222 00:19:40,848 --> 00:19:42,432 好,沒事 223 00:19:46,645 --> 00:19:50,482 我很抱歉,阿波羅,我很抱歉 224 00:19:53,026 --> 00:19:54,695 我的人生不該是這樣 225 00:19:57,364 --> 00:20:00,033 她們都在法庭上為我作證 226 00:20:01,618 --> 00:20:02,619 很扯吧? 227 00:20:05,831 --> 00:20:08,333 如果那些圖書館員知道她在哪裡呢? 228 00:20:10,043 --> 00:20:11,128 我會殺了她 229 00:20:12,462 --> 00:20:13,463 和我自己 230 00:20:14,047 --> 00:20:15,924 -還有任何阻擋我的… -好,今天到此為止 231 00:20:16,008 --> 00:20:18,343 非常感謝各位,很棒的分享 232 00:20:19,136 --> 00:20:21,847 很棒的分享,謝謝 很高興再次見到你,湯姆 233 00:22:00,112 --> 00:22:01,154 現在怎麼辦? 234 00:22:41,778 --> 00:22:44,406 阿波羅 235 00:22:54,583 --> 00:22:55,792 希望你餓了 236 00:22:55,876 --> 00:22:59,004 -謝謝,我也帶了酒來 -好 237 00:23:01,298 --> 00:23:02,883 我們好高興你來了 238 00:23:02,966 --> 00:23:05,761 嘿,惡魔島監獄的犯人 你見過你媽了嗎? 239 00:23:06,803 --> 00:23:09,765 我還是很驚訝你們住在地下室 240 00:23:09,848 --> 00:23:11,600 妳知道派崔斯很怕… 241 00:23:14,019 --> 00:23:15,020 做出承諾 242 00:23:16,063 --> 00:23:17,689 然後他遇見了我 243 00:23:26,949 --> 00:23:27,950 謝謝 244 00:23:28,033 --> 00:23:29,117 只不過是雞肉而已 245 00:23:30,911 --> 00:23:32,371 謝謝你們來參加喪禮 246 00:23:33,330 --> 00:23:34,957 那是很大的支持,當時… 247 00:23:35,541 --> 00:23:37,042 你見過你媽了嗎? 248 00:23:39,419 --> 00:23:41,755 -還沒 -阿波羅… 249 00:23:41,839 --> 00:23:44,341 嘿,但你先聽我說,我有東西要給你 250 00:23:45,759 --> 00:23:46,802 你看看這個 251 00:23:49,888 --> 00:23:51,348 《梅岡城故事》? 252 00:23:53,350 --> 00:23:54,768 靠 253 00:23:55,853 --> 00:23:59,064 你在哪裡…雷克島監獄有遺產拍賣嗎? 254 00:23:59,773 --> 00:24:03,193 估價人傳了簡訊給我,說這是真品 255 00:24:03,777 --> 00:24:07,781 已經有證明書等等,你看一下書名頁 256 00:24:13,745 --> 00:24:16,331 這東西的價值足以讓人翻身 257 00:24:17,291 --> 00:24:18,500 你說這是在哪裡找到的? 258 00:24:20,043 --> 00:24:21,044 那不重要 259 00:24:21,962 --> 00:24:24,173 我找到了它,而我想送給你 260 00:24:24,965 --> 00:24:25,799 我不能… 261 00:24:25,883 --> 00:24:30,429 我原本要替我、艾瑪和布萊恩買間房子 但現在不可能了 262 00:24:30,512 --> 00:24:34,474 所以你可以收下它,然後把錢留著 263 00:24:34,558 --> 00:24:36,727 我不需要那筆錢,我不需要任何東西 264 00:24:36,810 --> 00:24:37,936 -我只… -嘿 265 00:24:38,896 --> 00:24:39,897 我們會收下 266 00:24:59,666 --> 00:25:01,043 知道我們為何是朋友嗎? 267 00:25:06,340 --> 00:25:09,051 因為我是比你更優秀的書商 268 00:25:10,260 --> 00:25:11,929 而且是我教會你一切 269 00:25:14,389 --> 00:25:16,099 嘿,這話連你自己都不信 270 00:25:18,936 --> 00:25:24,441 我們第一次見面 是在李奇查爾芬的購書人酒會 271 00:25:26,401 --> 00:25:28,695 我說我剛從伊拉克回國 知道你說了什麼嗎? 272 00:25:31,448 --> 00:25:32,658 -有書本拍賣 -對 273 00:25:33,992 --> 00:25:35,869 在費城,趕快去那裡 274 00:25:36,745 --> 00:25:41,124 你沒說“感謝你為國效力”那種場面話 275 00:25:41,208 --> 00:25:43,669 你沒問我殺了多少人 276 00:25:43,752 --> 00:25:45,838 你完全不在乎 277 00:25:48,173 --> 00:25:51,718 那時我就知道,我可以跟你正常相處 278 00:25:51,802 --> 00:25:53,554 不會被當成退伍軍人 279 00:25:54,596 --> 00:25:55,597 就只是派崔斯 280 00:25:59,476 --> 00:26:00,477 所以… 281 00:26:01,436 --> 00:26:03,981 我要違反規定,並且非常坦白地 282 00:26:04,064 --> 00:26:05,482 告訴你一件事 283 00:26:07,734 --> 00:26:08,735 好 284 00:26:12,781 --> 00:26:13,907 如果你今晚自殺 285 00:26:13,991 --> 00:26:16,952 我會把那本貴重的書丟進馬桶 286 00:26:18,871 --> 00:26:21,248 我會對它撒尿,還會做更過分的事 287 00:26:23,166 --> 00:26:25,085 我會毀了那本書 288 00:26:29,256 --> 00:26:30,507 你在說什麼? 289 00:26:33,010 --> 00:26:34,344 我見過那種表情 290 00:26:35,596 --> 00:26:38,098 -什麼表情? -你現在的這副表情 291 00:26:38,182 --> 00:26:40,392 我見過那種表情,我很清楚 292 00:26:40,475 --> 00:26:41,643 好,晚安 293 00:26:43,061 --> 00:26:44,062 我很清楚 294 00:26:47,482 --> 00:26:48,734 你是愛書人,對吧? 295 00:26:50,194 --> 00:26:53,488 今晚我會把那本書放到網路上拍賣 296 00:26:54,239 --> 00:26:55,824 如果你死了 297 00:26:57,701 --> 00:27:00,829 你就永遠不會知道 人們願意付多少錢買下它 298 00:27:04,917 --> 00:27:05,918 你永遠不會知道 299 00:27:14,301 --> 00:27:15,636 你這王八蛋 300 00:27:19,932 --> 00:27:22,518 兄弟,有人出價時,我會馬上通知你 301 00:27:24,353 --> 00:27:25,812 你最好活著接電話 302 00:27:25,896 --> 00:27:27,564 我愛你,晚安 303 00:27:42,746 --> 00:27:44,540 我為你感到驕傲 304 00:27:56,343 --> 00:27:57,511 好 305 00:30:08,809 --> 00:30:09,810 艾瑪? 306 00:30:16,358 --> 00:30:18,735 -回來啦? -媽 307 00:30:21,613 --> 00:30:22,614 我在泡茶 308 00:30:23,198 --> 00:30:24,449 在半夜泡茶? 309 00:30:24,533 --> 00:30:25,534 已經12點20分了 310 00:30:28,495 --> 00:30:30,539 跟黛娜和派崔斯吃晚餐開心嗎? 311 00:30:32,457 --> 00:30:33,500 黛娜打電話給妳了 312 00:30:35,544 --> 00:30:39,339 我很驚訝你先去見他們 而不是見我,你的媽媽 313 00:30:40,924 --> 00:30:42,509 妳想讓我內疚嗎? 314 00:30:42,593 --> 00:30:43,927 你覺得內疚嗎? 315 00:30:47,014 --> 00:30:48,015 你會餓嗎? 316 00:30:48,807 --> 00:30:51,643 不,我跟派崔斯和黛娜吃過飯了 317 00:30:51,727 --> 00:30:53,187 你沒吃 318 00:30:54,897 --> 00:30:57,065 他們連我去幾次洗手間都說了嗎? 319 00:30:57,149 --> 00:30:57,983 兩次 320 00:31:03,155 --> 00:31:07,701 謝了,媽,謝謝妳來找我,見到妳真好 321 00:31:08,285 --> 00:31:12,414 也謝謝妳幫我打掃,還有妳做的一切 322 00:31:25,844 --> 00:31:27,930 妳大概想睡了吧? 323 00:31:28,931 --> 00:31:30,015 我也想睡了 324 00:31:49,034 --> 00:31:52,829 看我們有多少夜晚都緊緊相擁 325 00:31:53,497 --> 00:31:56,583 我們只知道愛與和平 326 00:32:00,712 --> 00:32:04,299 明天早上,我希望你去華盛頓港 327 00:32:04,383 --> 00:32:05,926 去看布萊恩的墓 328 00:32:07,803 --> 00:32:08,804 我還沒準備好 329 00:32:11,223 --> 00:32:12,558 我想告訴你一個故事 330 00:32:12,641 --> 00:32:14,643 我不想聽妳的故事 331 00:32:15,477 --> 00:32:17,187 那些故事總是很哀傷 332 00:32:19,606 --> 00:32:22,901 亞瑟被槍擊,烏干達被獨裁政府控制 333 00:32:22,985 --> 00:32:24,111 妳逃亡到這裡 334 00:32:24,194 --> 00:32:27,573 移民造就美國的偉大,造就它現在的樣貌 335 00:32:27,656 --> 00:32:29,408 那一切都好哀傷 336 00:32:31,577 --> 00:32:33,579 我本來是想告訴你另一個故事 337 00:32:53,307 --> 00:32:54,516 你是誰? 338 00:32:56,185 --> 00:32:57,311 你不是一位丈夫 339 00:32:59,855 --> 00:33:01,231 不是一位爸爸 340 00:33:04,568 --> 00:33:05,861 你到底是誰? 341 00:33:48,195 --> 00:33:50,948 這裡面有照片,可以傳給鑑識人員 342 00:33:51,031 --> 00:33:52,199 好,明白了 343 00:33:53,700 --> 00:33:55,369 請讓所有人離開這個房間 344 00:33:55,452 --> 00:33:57,913 -所有人都出去 -你拍照了嗎? 345 00:34:02,000 --> 00:34:03,627 -是男孩 -男孩? 346 00:34:04,920 --> 00:34:08,130 -我們要叫他布萊恩嗎? -好 347 00:34:09,091 --> 00:34:10,175 抱歉 348 00:34:11,426 --> 00:34:14,179 我一醒來就感到很不安,以為你消失了 349 00:34:15,514 --> 00:34:17,306 我只是在想… 350 00:34:18,934 --> 00:34:20,310 想他出生時的情景 351 00:34:22,396 --> 00:34:25,023 他…第一次…他呱呱墜地 352 00:34:25,690 --> 00:34:26,817 那段時間很緩慢 353 00:34:29,027 --> 00:34:31,362 你同時存在於兩個世界中 354 00:34:33,322 --> 00:34:34,949 現實和永恆 355 00:34:35,701 --> 00:34:36,952 此地和他方 356 00:34:37,953 --> 00:34:39,121 我怎麼會失去她? 357 00:34:44,376 --> 00:34:45,502 發生了什麼事? 358 00:35:07,149 --> 00:35:08,358 (走向水域及荒野) 359 00:35:08,442 --> 00:35:11,945 我告訴自己,每晚都要唸這本書給他聽 360 00:35:15,199 --> 00:35:16,700 但我沒做到 361 00:35:18,702 --> 00:35:19,912 我沒時間 362 00:35:22,331 --> 00:35:23,457 你得跟我走 363 00:35:24,166 --> 00:35:25,250 你說什麼? 364 00:35:27,044 --> 00:35:28,879 那是我對布萊恩說的最後一句話 365 00:35:29,963 --> 00:35:31,340 你為什麼對他那麼說? 366 00:35:33,133 --> 00:35:35,719 他一出生,我就又開始做那些夢了 367 00:35:36,803 --> 00:35:37,971 你怎麼沒告訴我? 368 00:35:39,681 --> 00:35:41,642 那只是一個惡夢,好嗎? 369 00:35:47,314 --> 00:35:49,066 我必須告訴你一件事 370 00:35:49,149 --> 00:35:50,234 什麼事? 371 00:35:52,486 --> 00:35:54,112 媽 372 00:35:56,281 --> 00:35:58,450 路畢、魏斯和布萊伍德事務所 373 00:35:59,076 --> 00:36:00,869 他們有很好的牙科保險 374 00:36:07,584 --> 00:36:11,964 我能怎麼辦?我問遍了所有認識的人 375 00:36:14,216 --> 00:36:16,009 最後,我把你單獨留在家 376 00:36:19,847 --> 00:36:21,056 我出門上班 377 00:36:22,307 --> 00:36:23,392 你當年四歲 378 00:36:26,895 --> 00:36:30,941 所以妳在某個週六把我留在家裡 379 00:36:31,024 --> 00:36:32,442 是很多個週六 380 00:36:34,236 --> 00:36:37,614 你很乖,一切都很順利 381 00:36:39,241 --> 00:36:42,578 但後來情況改變了 382 00:36:45,706 --> 00:36:46,707 我來找你了 383 00:36:52,629 --> 00:36:56,091 -沒事 -爸爸來找我了 384 00:36:56,175 --> 00:37:00,554 -那只是夢 -他為什麼沒有帶我走? 385 00:37:01,972 --> 00:37:03,599 你可以繼續睡,親愛的 386 00:37:05,267 --> 00:37:08,187 看我們有多少夜晚都緊緊相擁 387 00:37:09,897 --> 00:37:12,482 我們只知道愛與和平 388 00:37:13,442 --> 00:37:16,195 我問過你是在禮拜幾看到爸爸來 389 00:37:17,446 --> 00:37:20,449 你回答:“卡通日” 390 00:37:23,493 --> 00:37:24,453 所以,等等 391 00:37:24,536 --> 00:37:29,458 妳的意思是,我爸真的來過我們的公寓? 392 00:37:29,541 --> 00:37:30,542 對 393 00:37:32,961 --> 00:37:35,422 那不是…那些不是夢… 394 00:37:35,506 --> 00:37:37,174 那些是回憶,不是夢 395 00:37:38,258 --> 00:37:39,259 對 396 00:37:40,886 --> 00:37:41,803 那之後怎麼了? 397 00:37:45,432 --> 00:37:51,605 我及時回到家 發現他在那裡,就把他趕走了 398 00:37:54,024 --> 00:37:54,942 為什麼? 399 00:37:56,735 --> 00:37:58,153 我已經訴請離婚了 400 00:38:07,412 --> 00:38:09,915 阿波羅 401 00:38:22,344 --> 00:38:24,179 -我… -妳為什麼想離婚? 402 00:38:26,348 --> 00:38:27,850 他是個好男人 403 00:38:30,102 --> 00:38:32,229 非常浪漫又有趣 404 00:38:32,813 --> 00:38:36,859 但婚姻需要日常的經營,像你爸那樣的人 405 00:38:37,442 --> 00:38:40,362 -不會過平緩安穩的日子 -那是什麼意思? 406 00:38:40,904 --> 00:38:46,451 冰箱裡有食物嗎? 床鋪好了嗎?帳單繳了嗎? 407 00:38:47,494 --> 00:38:50,372 你兩個月大時,我就得送你去日托中心 408 00:38:50,455 --> 00:38:51,790 好讓我能回去工作 409 00:38:52,541 --> 00:38:55,878 你知道把兩個月大的孩子交給陌生人 是什麼感覺嗎? 410 00:38:55,961 --> 00:38:58,755 大概好過把四歲的孩子丟在家 411 00:39:00,090 --> 00:39:02,092 我為了生計,不得不離開他 412 00:39:04,553 --> 00:39:05,804 所以他沒拋棄我們? 413 00:39:08,974 --> 00:39:09,975 哇 414 00:39:10,726 --> 00:39:12,686 所以,我成為一位父親 415 00:39:12,769 --> 00:39:15,189 努力盡父親的職責,或者說我以為的職責 416 00:39:15,272 --> 00:39:16,690 -一路靠自己瞎搞 -阿波羅 417 00:39:16,773 --> 00:39:18,984 而且搞得很糟 418 00:39:19,067 --> 00:39:21,570 -阿波羅 -結果妳看現在下場有多慘,媽 419 00:39:22,613 --> 00:39:26,700 這一切全是因為 妳在30多年前做的該死決定 420 00:39:27,784 --> 00:39:30,787 我盡力了,我只能那麼做 421 00:39:31,705 --> 00:39:35,501 媽,妳為什麼不能讓他參與我的生活? 422 00:39:35,584 --> 00:39:36,543 我不懂 423 00:39:36,627 --> 00:39:39,046 他明明可以在那些週六照顧我 424 00:39:39,880 --> 00:39:41,965 你們甚至不用跟彼此交談 425 00:39:42,049 --> 00:39:44,009 我有很多朋友在那種家庭長大 426 00:39:44,092 --> 00:39:46,929 -我每天都羨慕著他們 -我無法那樣做 427 00:39:47,888 --> 00:39:49,264 我覺得自己像怪物 428 00:39:50,140 --> 00:39:51,517 好像我有什麼毛病 429 00:39:51,600 --> 00:39:52,893 你怎能那樣想? 430 00:39:52,976 --> 00:39:55,145 因為我爸一個字也沒說便離開我 431 00:39:55,229 --> 00:39:58,190 除了我是令人失望的孩子或有毛病以外 432 00:39:58,273 --> 00:39:59,525 我還能怎麼想? 433 00:39:59,608 --> 00:40:02,736 而這一切的起因都是妳所做的自私選擇 434 00:40:05,697 --> 00:40:07,574 這是納蘇小丘墓園的地址 435 00:40:08,617 --> 00:40:10,285 你該去看布萊恩的墓 436 00:40:50,325 --> 00:40:53,120 -謝謝你,神父 -保重 437 00:40:58,458 --> 00:40:59,459 海根神父嗎? 438 00:41:01,336 --> 00:41:02,504 你可以叫我吉姆 439 00:41:05,716 --> 00:41:07,301 你來的路上有找不到路嗎? 440 00:41:07,926 --> 00:41:09,845 沒有,不難找,我住在附近 441 00:41:10,804 --> 00:41:12,181 -聽著,我… -我們能不能… 442 00:41:18,353 --> 00:41:20,856 是這樣的,我得坦白告訴你 443 00:41:22,065 --> 00:41:23,150 我知道你是誰 444 00:41:25,986 --> 00:41:29,489 你妻子艾瑪來過這裡,為你兒子安排受洗 445 00:41:30,866 --> 00:41:34,369 她當時似乎遭遇了困難 但我完全想不到… 446 00:41:35,120 --> 00:41:38,290 -我要是知情,一定會試著幫忙… -聽著… 447 00:41:38,373 --> 00:41:40,792 那不是你的錯,好嗎? 448 00:41:41,460 --> 00:41:46,256 我只是為了假釋規定,有東西需要你簽名 449 00:41:51,345 --> 00:41:55,390 好,我很樂意幫你 但我們等聚會後再簽吧 450 00:42:07,486 --> 00:42:09,780 我想歡迎所有的新成員 451 00:42:11,698 --> 00:42:13,784 很高興各位能找到我們,請說 452 00:42:14,409 --> 00:42:16,078 我在交流版上找到了你們 453 00:42:16,161 --> 00:42:17,162 那很棒 454 00:42:17,246 --> 00:42:19,665 妳是成員還是粉絲? 455 00:42:19,748 --> 00:42:20,999 我是粉絲 456 00:42:21,083 --> 00:42:24,044 很好,朱利安,我也是粉絲 457 00:42:24,670 --> 00:42:26,046 對了,我叫艾莉絲 458 00:42:26,129 --> 00:42:27,589 我忘記自我介紹了 459 00:42:27,673 --> 00:42:29,675 -接下來… -嗨,艾莉絲 460 00:42:29,758 --> 00:42:34,930 接下來我們就開始… 先生,聚會中禁用手機 461 00:42:36,557 --> 00:42:39,643 抱歉,我現在才發現可以加粉絲 462 00:42:43,272 --> 00:42:44,356 好了,抱歉 463 00:42:45,732 --> 00:42:47,609 好,我們就每個人輪流 464 00:42:47,693 --> 00:42:49,653 做自我介紹吧 465 00:42:51,029 --> 00:42:53,323 如果不想發言不用勉強 466 00:42:53,407 --> 00:42:54,741 但我們都很想認識各位 467 00:42:55,242 --> 00:42:57,744 來到這裡的人都是喪親的同伴 468 00:42:57,828 --> 00:43:01,707 我爸爸以前會在晚上唸故事給我聽 469 00:43:03,959 --> 00:43:06,003 謝謝,阿波羅,但我們先輪流… 470 00:43:06,086 --> 00:43:11,216 -“嬰孩誕生是夢想實現” -好 471 00:43:11,300 --> 00:43:14,261 “但夢想是精靈最愛的餐點 472 00:43:15,554 --> 00:43:17,806 在窗邊,他們看著孩子沉睡 473 00:43:17,890 --> 00:43:19,099 那孩子…” 474 00:43:19,183 --> 00:43:20,893 (派崔斯:那本書有買主了) 475 00:43:20,976 --> 00:43:24,021 他為何唸那個給你聽?聽起來很可怕 476 00:43:24,813 --> 00:43:26,523 我在電腦上看到我女兒 477 00:43:28,859 --> 00:43:29,735 我打開… 478 00:43:34,031 --> 00:43:36,366 我打開筆電後,就看見了她 479 00:43:37,910 --> 00:43:43,540 我的寶貝女兒 那是一張她跟祖父母在公園的照片 480 00:43:47,419 --> 00:43:48,879 但拍照的人是誰? 481 00:43:50,589 --> 00:43:53,967 我打開我的電子信箱,看到一則廣告說 482 00:43:54,051 --> 00:43:58,013 “吉姆,我們認為 你該去哥斯大黎加度個假” 483 00:43:58,639 --> 00:44:02,726 我很好奇他們怎麼知道 我喜歡別人叫我吉姆 484 00:44:03,435 --> 00:44:05,812 因為我的本名是法蘭西斯 485 00:44:16,532 --> 00:44:18,992 那張照片是從公寓窗戶拍的 486 00:44:25,415 --> 00:44:27,626 誰會從那裡拍下我孩子的照片? 487 00:44:33,298 --> 00:44:34,591 還有其他照片 488 00:44:35,467 --> 00:44:37,553 在不同地點、不同日期 489 00:44:37,636 --> 00:44:39,221 還有簡訊和電郵 490 00:44:39,304 --> 00:44:44,184 但每次我想拿給蓋瑞看時 它們就消失了,被刪除了 491 00:44:48,105 --> 00:44:49,106 誰有辦法那樣做? 492 00:44:51,775 --> 00:44:54,194 我看到這張照片時,立刻想到要印下來 493 00:44:55,571 --> 00:44:57,239 這是我手上唯一的證據 494 00:45:00,909 --> 00:45:03,620 但在我看了它很久後,我發現了別的事 495 00:45:07,499 --> 00:45:12,087 照片中的那女孩不是我女兒 496 00:45:13,297 --> 00:45:14,798 那不是莫妮可 497 00:45:16,550 --> 00:45:19,178 我告訴蓋瑞這一切 結果你們知道他說什麼嗎? 498 00:45:21,138 --> 00:45:22,931 他叫我去吃藥 499 00:45:25,684 --> 00:45:27,561 我知道我得自己找人幫忙 500 00:45:28,353 --> 00:45:29,938 我找到一群媽媽的幫助 501 00:45:30,647 --> 00:45:31,773 睿智者 502 00:45:33,483 --> 00:45:35,777 卡兒告訴我如何找回我女兒 503 00:45:36,486 --> 00:45:37,988 卡兒告訴我該怎麼做 504 00:45:38,572 --> 00:45:40,657 我只是不知道自己能否做到 505 00:45:40,741 --> 00:45:42,409 那女人會殺了她的寶寶 506 00:45:42,993 --> 00:45:44,411 她會殺了她的寶寶 507 00:45:44,494 --> 00:45:46,496 如果你們不立刻阻止她 508 00:45:46,580 --> 00:45:50,876 -事後可不能再說你們不知情 -那不是寶寶 509 00:45:50,959 --> 00:45:55,047 -那不是寶寶… -好,冷靜 510 00:45:55,130 --> 00:45:57,174 -阿波羅,等等 -那不是寶寶 511 00:46:00,093 --> 00:46:01,428 不 512 00:46:08,268 --> 00:46:09,311 嘿,等等 513 00:46:09,394 --> 00:46:10,812 可惡 514 00:46:17,110 --> 00:46:19,863 嘿,別讓我追你 515 00:46:21,823 --> 00:46:23,033 那不是寶寶 516 00:46:24,826 --> 00:46:25,744 那不是寶寶 517 00:46:26,662 --> 00:46:29,998 那不是寶寶 518 00:46:32,042 --> 00:46:34,503 天啊,你跑得好快 519 00:46:36,964 --> 00:46:38,215 我的身體真差 520 00:46:39,716 --> 00:46:42,302 嘿,我叫威廉,威廉韋勒 521 00:46:44,805 --> 00:46:48,267 是派崔斯叫我來的,派崔斯格林 522 00:46:50,352 --> 00:46:51,353 嘿,我想買那本書 523 00:46:51,436 --> 00:46:52,980 那就他媽的快買啊 524 00:46:53,063 --> 00:46:55,941 直接買就好,你找我幹嘛? 525 00:46:57,317 --> 00:47:01,238 天啊,哇 526 00:47:02,573 --> 00:47:03,574 我很抱歉 527 00:47:05,534 --> 00:47:07,327 是派崔斯叫我來這裡 528 00:47:09,496 --> 00:47:10,706 你應該罵他才對 529 00:47:23,135 --> 00:47:24,136 但是… 530 00:47:27,472 --> 00:47:29,266 我真的很想要那本書 531 00:47:36,231 --> 00:47:37,399 他們報警了 532 00:47:39,193 --> 00:47:40,611 剛才的場面很難看 533 00:47:41,486 --> 00:47:44,656 你還好嗎?你看起來很激動 534 00:47:46,575 --> 00:47:47,659 我能請你吃晚餐嗎? 535 00:47:49,995 --> 00:47:50,996 不 536 00:47:53,790 --> 00:47:55,292 但你可以請我喝咖啡 537 00:48:07,554 --> 00:48:10,057 我早上跟派崔斯在電話中聊了一下 538 00:48:10,140 --> 00:48:11,475 他在伊拉克服役過 539 00:48:12,059 --> 00:48:13,101 對 540 00:48:14,436 --> 00:48:16,063 我當然有感謝他為國效力 541 00:48:16,563 --> 00:48:17,606 他很愛聽那個 542 00:48:22,528 --> 00:48:23,820 這甜甜圈很好吃 543 00:48:25,948 --> 00:48:28,200 聽著,我老實告訴你 544 00:48:30,202 --> 00:48:34,623 《梅岡城故事》 是我唯二為樂趣而讀的書之一 545 00:48:37,709 --> 00:48:40,546 告訴我吧,告訴我那本書是在哪裡找到的 546 00:48:41,672 --> 00:48:43,340 告訴我一切的經過 547 00:48:46,885 --> 00:48:50,222 我在里佛岱爾的一個地下室深處 548 00:48:50,305 --> 00:48:52,641 翻了七個發霉箱子後找到的 549 00:48:55,477 --> 00:48:57,938 如果你翻了六箱垃圾後放棄,那就可惜了 550 00:48:58,021 --> 00:49:00,941 我幹嘛放棄?我有一個孩子和… 551 00:49:01,024 --> 00:49:05,070 我有兩個女兒,相信我,我懂 552 00:49:05,946 --> 00:49:07,281 嘿,你要看一張照片嗎? 553 00:49:08,991 --> 00:49:10,450 照片中的那女孩… 554 00:49:11,118 --> 00:49:13,620 -該死 -不是我女兒 555 00:49:13,704 --> 00:49:15,080 -那是什麼?嘿 -沒什麼 556 00:49:15,163 --> 00:49:16,373 那不是莫妮可 557 00:49:21,587 --> 00:49:24,256 我告訴蓋瑞這一切 結果你們知道他說什麼嗎? 558 00:49:24,339 --> 00:49:26,216 聽著,我不知道我怎麼會錄這個 559 00:49:26,300 --> 00:49:27,843 他叫我去吃藥 560 00:49:27,926 --> 00:49:30,304 -抱歉,我刪掉吧 -不,等等 561 00:49:32,139 --> 00:49:35,267 我知道我得自己找人幫忙 我找到一群媽媽的幫助 562 00:49:35,767 --> 00:49:37,186 “一群媽媽” 563 00:49:37,686 --> 00:49:38,937 睿智者 564 00:49:40,147 --> 00:49:42,357 卡兒告訴我如何找回我女兒 565 00:49:43,025 --> 00:49:44,568 卡兒告訴我該怎麼做 566 00:49:45,319 --> 00:49:47,696 我只是不知道自己能否做到 567 00:49:51,700 --> 00:49:55,621 這只是個愚蠢的習慣,抱歉 568 00:49:57,080 --> 00:49:58,415 真的很抱歉 569 00:50:02,669 --> 00:50:03,712 但誰是卡兒? 570 00:50:06,757 --> 00:50:08,342 我不知道 571 00:50:09,927 --> 00:50:12,221 然後她提到了睿智者 572 00:50:12,304 --> 00:50:13,514 你知道那名稱是什麼嗎? 573 00:50:14,598 --> 00:50:15,641 那是什麼意思? 574 00:50:15,724 --> 00:50:17,768 我之前有聽過 575 00:50:22,397 --> 00:50:23,524 什麼? 576 00:50:23,607 --> 00:50:24,942 那名稱來自某本書 577 00:50:25,817 --> 00:50:26,902 上面寫著 578 00:50:27,778 --> 00:50:33,033 “那些村莊裡總是有一兩個‘睿智者’” 579 00:50:33,742 --> 00:50:35,869 他們是誰?上面說…他們是誰? 580 00:50:43,043 --> 00:50:44,169 “睿智者” 581 00:50:44,753 --> 00:50:48,048 (睿智者,現代神話中的存在) 582 00:50:48,799 --> 00:50:49,925 “女巫” 583 00:50:51,218 --> 00:50:53,929 他們叫我別去,但我沒有聽話 584 00:50:54,012 --> 00:50:55,597 妳當然沒有聽話 585 00:50:59,059 --> 00:51:02,437 等這條線從我的手腕掉落 那三個願望就會成真 586 00:51:03,605 --> 00:51:05,482 別剪斷它 587 00:51:07,860 --> 00:51:09,653 是,看起來很堅固 588 00:51:10,487 --> 00:51:15,367 但我是天神阿波羅 589 00:51:20,873 --> 00:51:24,376 人一定要很小心自己許下的願望 590 00:51:27,796 --> 00:51:32,009 艾瑪,只要有我在 妳的三個願望都會成真 591 00:51:37,681 --> 00:51:38,724 女巫 592 00:52:33,612 --> 00:52:35,614 字幕翻譯:翁乙玄