1 00:01:04,815 --> 00:01:07,401 Emma! 2 00:01:35,804 --> 00:01:38,974 Đừng làm hại đứa bé. 3 00:01:42,311 --> 00:01:43,729 Tha cho con trai anh. 4 00:01:44,938 --> 00:01:46,565 "Tha cho con trai anh". 5 00:01:47,274 --> 00:01:49,735 Anh ấy ngạc nhiên đó là những lời mình nói ra, 6 00:01:49,818 --> 00:01:52,946 ngạc nhiên vì ta không bao giờ biết mình sẽ phản ứng thế nào 7 00:01:53,030 --> 00:01:54,406 trong những lúc tồi tệ nhất. 8 00:01:54,907 --> 00:01:56,450 Mỗi chúng ta đều mong sẽ can đảm 9 00:01:56,950 --> 00:01:59,620 nhưng có mấy khi ta có cơ hội để biết chứ? 10 00:02:00,204 --> 00:02:03,457 Trong khoảnh khắc này, thứ anh ấy sẵn sàng cầu xin 11 00:02:03,540 --> 00:02:05,626 là tha mạng cho con trai anh ấy. 12 00:02:08,961 --> 00:02:12,591 Được. Anh sẽ chết. Anh sẽ chết. 13 00:02:13,217 --> 00:02:16,261 Chỉ làm ơn hãy cho Brian ra hành lang. 14 00:02:27,231 --> 00:02:28,315 Làm ơn. 15 00:02:36,740 --> 00:02:38,742 Ta là thần Apollo! 16 00:02:38,825 --> 00:02:40,661 Ta mang đến sức mạnh của mặt trời! 17 00:02:42,538 --> 00:02:44,998 Emma, anh biết vừa qua với em thật khó khăn. 18 00:02:45,082 --> 00:02:46,708 Em đã quá suy sụp. 19 00:02:46,792 --> 00:02:49,586 Và anh không giúp đỡ được gì. Anh biết. Anh chỉ làm nó xấu đi. 20 00:02:51,255 --> 00:02:52,464 Nhưng em không cô đơn, Emma. 21 00:02:52,548 --> 00:02:54,341 Em nhớ Kim đã nói gì với em, nhỉ? 22 00:02:54,925 --> 00:02:56,468 Người mẹ nào cũng gặp chuyện đó. 23 00:02:56,552 --> 00:02:57,886 Emma, em không cô đơn. 24 00:02:59,096 --> 00:03:03,141 Emma! Emma, anh nghe thấy nó đang la hét. Nghe có vẻ khỏe mạnh. 25 00:03:03,225 --> 00:03:05,727 Không có gì gây ra mà không khắc phục được. Làm ơn. 26 00:03:11,149 --> 00:03:12,359 Được. 27 00:03:14,278 --> 00:03:18,282 Em… Em là Emma. Em là mẹ của Brian. 28 00:03:18,365 --> 00:03:21,368 Em gái của Kim. Bạn thân của Michelle. 29 00:03:21,451 --> 00:03:23,912 Cô gái đến từ Boones Mill. Vợ anh. 30 00:03:25,205 --> 00:03:27,207 Emma sẽ không bao giờ làm hại đứa con duy nhất. 31 00:03:32,337 --> 00:03:34,006 Emma! 32 00:03:48,145 --> 00:03:49,479 Đừng làm hại Brian. 33 00:03:51,023 --> 00:03:52,024 Đừng làm hại đứa bé. 34 00:03:53,817 --> 00:03:54,985 Nó không phải đứa bé. 35 00:04:38,737 --> 00:04:41,782 Tớ tin cậu, nếu nói thế có an ủi được gì. Hahaha! 36 00:04:56,338 --> 00:04:59,883 ĐỨA TRẺ GIẢ MẠO 37 00:04:59,967 --> 00:05:01,969 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA VICTOR LAVALLE 38 00:05:35,961 --> 00:05:37,087 Phục hồi. 39 00:05:39,173 --> 00:05:42,342 Được định nghĩa là sự lấy lại những gì đã mất hoặc bị cướp đi. 40 00:05:43,635 --> 00:05:46,138 Phục hồi sau gãy xương gò má - hốc ổ mắt. 41 00:05:46,930 --> 00:05:47,973 Đã tái tạo. 42 00:05:49,600 --> 00:05:50,642 Đã phục hồi. 43 00:06:04,406 --> 00:06:07,826 Thể xác thì phục hồi được. Nhưng còn con người? Tâm hồn? 44 00:06:08,744 --> 00:06:11,955 Mất bao lâu để lấy lại cái đã mất hay bị cướp đi? 45 00:06:14,416 --> 00:06:17,336 Một đứa con trai. Một người vợ. Một cuộc hôn nhân. 46 00:06:17,836 --> 00:06:18,921 Ba mạng sống. 47 00:06:20,297 --> 00:06:24,384 Ca phẫu thuật, loại thuốc mỡ nào hỗ trợ phục hồi những thứ đó? 48 00:06:52,871 --> 00:06:53,872 Này. 49 00:06:56,333 --> 00:06:57,960 Bên này. Nào. 50 00:07:05,968 --> 00:07:06,969 Anh không nên đến đây. 51 00:07:09,513 --> 00:07:10,556 Sao? 52 00:07:11,807 --> 00:07:13,475 Khoan đã. Sao cơ? Anh giận tôi à? 53 00:07:13,559 --> 00:07:15,102 Không, này, không ai giận cả. 54 00:07:15,185 --> 00:07:16,186 - Tôi giận. - Sao… 55 00:07:16,895 --> 00:07:18,438 Vì anh đến gần con chúng tôi. 56 00:07:18,522 --> 00:07:20,607 Được. Đợi đã. Tôi… 57 00:07:21,149 --> 00:07:23,110 Tôi… Tôi không muốn làm hại con các anh. 58 00:07:23,193 --> 00:07:26,321 - Anh cầm súng bước vào đó. - Tôi biết. Nhưng nghe này, tôi… 59 00:07:26,405 --> 00:07:27,865 Lý do tôi làm thế là vì… 60 00:07:27,948 --> 00:07:29,491 Nghe này… 61 00:07:30,951 --> 00:07:33,954 chúng tôi cực kỳ thương tiếc chuyện của Brian. 62 00:07:35,247 --> 00:07:38,125 Nhưng chúng tôi không thấy thoải mái khi anh đến đây. 63 00:07:38,917 --> 00:07:40,878 Chúng tôi chỉ đang cố là những ông bố tốt. 64 00:07:43,046 --> 00:07:44,214 Tôi cũng thế mà. 65 00:07:45,632 --> 00:07:47,509 - Nghe này… - Tôi cũng thế. 66 00:07:50,012 --> 00:07:51,013 Tôi cũng thế. 67 00:07:54,349 --> 00:07:56,268 Không được ngủ ở đây. Nghe rõ chưa? 68 00:07:57,144 --> 00:07:58,145 Dậy đi. 69 00:07:58,979 --> 00:08:00,522 Sao anh vào được tòa nhà này? 70 00:08:02,733 --> 00:08:03,775 Là anh. 71 00:08:06,153 --> 00:08:07,196 Fabian. 72 00:08:09,156 --> 00:08:12,743 Ái chà. Họ tái tạo vùng mắt anh tốt thật đấy. 73 00:08:12,826 --> 00:08:14,328 Khi tôi phát hiện ra anh, nó… 74 00:08:16,663 --> 00:08:17,664 không ổn. 75 00:08:18,582 --> 00:08:21,585 Tôi đã thấy mẹ anh đến đây trong lúc anh bị giam. 76 00:08:22,169 --> 00:08:24,963 Bà ấy dọn dẹp nhà sau khi cảnh sát bới tung nó lên. 77 00:08:26,673 --> 00:08:28,550 Anh được ra nhanh đấy. 78 00:08:29,635 --> 00:08:31,220 - Ba tháng. - Ừ. 79 00:08:31,303 --> 00:08:35,349 Mẹ tôi từng làm việc cho một luật sư. 80 00:08:35,432 --> 00:08:38,809 Ông ấy quen công tố và thẩm phán. 81 00:08:40,895 --> 00:08:42,313 Có người mẹ tốt là diễm phúc. 82 00:08:45,817 --> 00:08:48,820 Xin lỗi. Tôi không có ý… Xin lỗi. 83 00:08:56,161 --> 00:08:59,373 Sao ông lại đến? Đến căn hộ hôm đó ấy. 84 00:09:02,042 --> 00:09:03,919 Số 47 báo là có… 85 00:09:06,255 --> 00:09:07,256 một cái mùi. 86 00:09:08,966 --> 00:09:10,300 Chưa ngửi thấy bao giờ. 87 00:09:11,468 --> 00:09:12,678 Cái mùi. 88 00:09:14,221 --> 00:09:15,430 Cửa không khóa. 89 00:09:18,559 --> 00:09:20,060 Bên trong rất nóng. 90 00:09:23,897 --> 00:09:25,023 Tôi tìm thấy anh trước. 91 00:09:25,691 --> 00:09:27,776 Tôi tưởng anh đã chết. Thật đấy. 92 00:09:29,069 --> 00:09:30,195 Rồi tôi… 93 00:09:31,905 --> 00:09:32,990 Rồi tôi… 94 00:09:35,158 --> 00:09:36,451 Rồi tôi ra đằng sau. 95 00:09:41,540 --> 00:09:44,251 - Tìm thấy đứa bé. Tôi đã thấy nó. - Ông… 96 00:09:44,334 --> 00:09:45,377 Có phải cô ấy… 97 00:09:45,460 --> 00:09:47,421 Tôi đọc kinh cầu nguyện cho nó ngay lúc đó. 98 00:09:48,839 --> 00:09:51,258 Và mỗi tuần sau đó ở nhà thờ. 99 00:09:56,138 --> 00:09:57,139 Cảm ơn ông. 100 00:09:57,931 --> 00:09:59,141 Cảm ơn vì điều đó. 101 00:10:00,684 --> 00:10:02,186 Tôi cũng cầu nguyện cho anh. 102 00:10:04,688 --> 00:10:05,814 Tôi phải đi đây. 103 00:10:18,243 --> 00:10:19,786 Chào buổi chiều, các cô. 104 00:10:25,334 --> 00:10:26,835 Cái cách ông ấy nhìn cô. 105 00:10:27,461 --> 00:10:28,587 Ông ấy kiên trì thật đấy. 106 00:10:29,338 --> 00:10:31,256 Nghĩa là "không lùi bước". 107 00:10:38,931 --> 00:10:41,808 Cảm ơn. Cảm ơn cô Ortiz. 108 00:10:41,892 --> 00:10:45,854 Không có gì, cô Lillian. Thằng bé ngoan lắm. 109 00:10:47,731 --> 00:10:49,024 Cảm ơn. 110 00:10:51,360 --> 00:10:52,861 Con yêu của mẹ. 111 00:10:53,695 --> 00:10:54,947 Con yêu của mẹ. 112 00:11:03,163 --> 00:11:04,915 - Ớ ồ. - Ớ ồ. 113 00:11:06,959 --> 00:11:08,293 Ban nhạc The Police? 114 00:11:08,377 --> 00:11:10,754 Mọi điều cô ấy làm đều diệu kỳ. 115 00:11:14,675 --> 00:11:15,676 Vào đi. 116 00:11:22,099 --> 00:11:23,225 Thằng bé thế nào rồi? 117 00:11:28,438 --> 00:11:29,523 Cô từ chối. 118 00:11:29,606 --> 00:11:31,608 - Tôi rất cảm kích… - Cứ giữ lại đi. 119 00:11:35,988 --> 00:11:36,989 Tôi xin lỗi. 120 00:11:39,533 --> 00:11:41,577 Từ giờ, tôi cần cô làm việc thứ Bảy. 121 00:11:41,660 --> 00:11:42,661 Tôi không thể. 122 00:11:44,162 --> 00:11:47,165 Không được đâu. Ông biết tôi có Apollo mà. 123 00:11:47,249 --> 00:11:49,668 Thứ Bảy, đúng 9:00 sáng. 124 00:12:03,265 --> 00:12:05,851 Làm ơn, tôi cầu xin cô, cô Ortiz. 125 00:12:05,934 --> 00:12:10,022 Tôi rất tiếc. Thứ Bảy nào tôi cũng đi thăm mẹ. 126 00:12:25,704 --> 00:12:28,248 Ông bắt tôi phải để một đứa bé ở nhà một mình. 127 00:12:28,332 --> 00:12:30,918 - Tất nhiên, cô là nạn nhân. - Tôi không nhờ được ai. 128 00:12:31,960 --> 00:12:34,588 Hãy trừng phạt tôi cách khác đi. Tôi cần công việc này. Tôi… 129 00:12:34,671 --> 00:12:35,923 Đến trưa, cô có thể về. 130 00:12:41,929 --> 00:12:43,096 Nửa ngày vậy. 131 00:12:45,849 --> 00:12:46,850 Vâng. 132 00:12:50,854 --> 00:12:51,855 Nửa ngày. 133 00:13:15,379 --> 00:13:16,547 Được, Apollo… 134 00:13:18,841 --> 00:13:21,552 Mẹ sẽ ra ngoài một lát, 135 00:13:21,635 --> 00:13:23,762 nhưng mẹ sẽ về ngay, nhé? 136 00:13:24,429 --> 00:13:26,849 Mẹ sẽ cho con xem TV trong lúc đó. 137 00:13:27,724 --> 00:13:28,725 Đồng ý chứ? 138 00:13:35,232 --> 00:13:36,233 Này. 139 00:13:42,364 --> 00:13:43,365 Được rồi. 140 00:14:14,563 --> 00:14:18,108 Thật bất công. Đó là điều tôi không hiểu… 141 00:14:18,192 --> 00:14:20,194 Chúng tôi đã bắt đầu rồi. Mời vào. 142 00:14:21,111 --> 00:14:22,487 Mừng đến Hội người sống sót. 143 00:14:24,406 --> 00:14:29,244 Ừ, tôi có cái phiếu xác nhận tham dự này cần bà ký. 144 00:14:29,328 --> 00:14:31,079 - Tôi phải… - Mời anh ngồi đã nhé? 145 00:14:32,748 --> 00:14:33,832 Đằng kia. 146 00:14:37,961 --> 00:14:40,422 Xin lỗi, Vivian, cô đang chia sẻ. 147 00:14:43,091 --> 00:14:47,554 Nó càng lúc càng xấu đi. 148 00:14:51,558 --> 00:14:53,185 Bất cứ điều gì cũng khiến tôi lên cơn. 149 00:14:55,979 --> 00:14:59,107 Hôm qua, máy giặt bị hỏng và… 150 00:15:06,198 --> 00:15:07,407 và tôi suy sụp. 151 00:15:08,659 --> 00:15:10,244 Vì tôi nhận ra… 152 00:15:12,663 --> 00:15:14,957 anh ấy là người chữa những thứ bị hỏng. 153 00:15:17,584 --> 00:15:20,420 - Cảm ơn, Vivian. Cảm ơn. - Cảm ơn. 154 00:15:21,797 --> 00:15:23,048 - Chào, tôi là Julian. - Cảm ơn. 155 00:15:23,131 --> 00:15:24,800 - Chào Julian. - Chào Julian. 156 00:15:25,592 --> 00:15:28,887 Mọi người biết chuyện của tôi rồi, nhưng tôi sẽ kể cho người mới đến. 157 00:15:29,388 --> 00:15:31,932 Cầm điện thoại nhắn tin, xe lao vào giao lộ, 158 00:15:32,015 --> 00:15:33,475 bị một cái xe tải nghiền nát. 159 00:15:34,601 --> 00:15:37,729 Không phải nó không di chuyển, nó có di chuyển, 160 00:15:37,813 --> 00:15:40,482 nhưng đó là cái xe tải chuyển nhà ấy. 161 00:15:41,191 --> 00:15:42,943 Hôn thê mất mạng sau vụ va chạm. Bùm. 162 00:15:43,652 --> 00:15:45,070 Lỗi tại tôi hết. 163 00:15:45,988 --> 00:15:48,323 Vẫn đeo cái nhẫn cưới này. 164 00:15:52,202 --> 00:15:54,580 Xin lỗi. 165 00:15:54,663 --> 00:15:56,248 Không sao. 166 00:15:57,833 --> 00:15:59,042 Không sao. Xin mời. 167 00:16:04,006 --> 00:16:05,299 Nó không phải đứa bé. 168 00:16:06,758 --> 00:16:07,968 Vợ tôi… 169 00:16:09,887 --> 00:16:11,388 Cô ấy là thủ thư. 170 00:16:12,389 --> 00:16:13,724 Xem trên thời sự rồi. 171 00:16:14,308 --> 00:16:17,436 Tôi rất mừng vì anh đã nói trước khi tôi ngồi xuống. 172 00:16:17,519 --> 00:16:19,813 Tôi cũng phải lo chuyện của mình, nhỉ? 173 00:16:25,986 --> 00:16:26,987 Đúng. 174 00:16:27,863 --> 00:16:28,989 Sao cô ấy lại làm thế? 175 00:16:29,698 --> 00:16:31,200 Cô cũng biết rồi à? 176 00:16:31,283 --> 00:16:32,868 Ai cũng biết hết rồi à? 177 00:16:33,785 --> 00:16:36,246 Sao anh lại làm thế? 178 00:16:40,751 --> 00:16:43,253 Tôi không biết. Chắc tôi mất trí. 179 00:16:44,546 --> 00:16:46,924 Người bố, Apollo Kagwa, được đưa đi điều trị tích cực… 180 00:16:47,007 --> 00:16:48,842 TIN NÓNG EM BÉ BỊ PHÁT HIỆN ĐÃ CHẾT, MẸ MẤT TÍCH 181 00:16:48,926 --> 00:16:51,136 …sau khi được phát hiện với chấn thương nghiêm trọng. 182 00:16:51,220 --> 00:16:56,225 Cảnh sát đang tìm kiếm Emma Valentine, người vẫn mất tích một cách bí ẩn. 183 00:16:56,308 --> 00:16:58,352 Máu của cô ấy có ở hiện trường. 184 00:16:59,228 --> 00:17:01,980 Đây là người trông coi tòa nhà, ông Fabian Vasquez, 185 00:17:02,064 --> 00:17:03,982 người đã phát hiện ra các nạn nhân. 186 00:17:39,601 --> 00:17:41,061 HÀNG RÀO CẢNH SÁT CẤM ĐI QUA 187 00:18:03,333 --> 00:18:04,543 - Cô ấy đâu? - Chúa ơi. 188 00:18:05,127 --> 00:18:06,628 - Cô ấy đâu? - Cô ấy không ở đây. 189 00:18:07,129 --> 00:18:08,714 Nói đi. Tôi biết cô ấy ở đây. 190 00:18:08,797 --> 00:18:10,674 - Apollo, không… - Cô ấy đâu? 191 00:18:10,757 --> 00:18:12,176 Đừng làm hại ai! 192 00:18:12,759 --> 00:18:14,595 - Nói cho tôi cô ấy đâu. - Đừng làm hại ai. 193 00:18:14,678 --> 00:18:16,597 - Đừng làm thế. - Những người khác đâu? 194 00:18:16,680 --> 00:18:18,974 - Đừng làm hại ai. - Đưa tôi đến chỗ họ ngay! 195 00:18:19,057 --> 00:18:21,602 - Mở cửa đi. Mở đi. - Được. Được rồi. 196 00:18:22,561 --> 00:18:23,979 - Đi! - Bình tĩnh. 197 00:18:25,606 --> 00:18:27,941 - Emma đâu? Cô ấy đâu? - Tôi không biết. 198 00:18:28,025 --> 00:18:30,652 - Nói cho tôi cô ấy đâu. - Tôi không biết. 199 00:18:31,445 --> 00:18:32,779 Yurina đâu? 200 00:18:32,863 --> 00:18:34,031 Apollo? 201 00:18:34,114 --> 00:18:36,408 - Không! Đừng bắn! - Đừng hét lên. Dừng lại. 202 00:18:36,491 --> 00:18:39,036 Dừng lại! Tôi bắn đấy. 203 00:18:41,955 --> 00:18:43,207 Chết tiệt! 204 00:18:43,290 --> 00:18:44,374 Chúa ơi. 205 00:18:45,626 --> 00:18:47,794 Apollo, chúng tôi rất tiếc. 206 00:18:48,795 --> 00:18:51,798 Mọi người đều rất tiếc! 207 00:18:52,341 --> 00:18:53,842 - Cô ấy đâu? - Chúng tôi không biết! 208 00:18:53,926 --> 00:18:56,678 - Thật mà. - Làm ơn hãy thả chúng tôi. 209 00:18:56,762 --> 00:18:58,055 Vô lý quá. 210 00:19:00,557 --> 00:19:02,392 Người ta không thể cứ thế biến mất được. 211 00:19:02,476 --> 00:19:03,519 Có đấy. 212 00:19:04,144 --> 00:19:05,354 Cô ấy đã biến mất. 213 00:19:07,940 --> 00:19:09,650 Apollo, chúng tôi không biết gì cả. 214 00:19:09,733 --> 00:19:11,568 Cô ấy mệt mỏi. Cô ấy hành xử kỳ lạ. 215 00:19:11,652 --> 00:19:13,695 - Đừng nói thế. - Cô ấy cứ bảo là đứa bé… 216 00:19:13,779 --> 00:19:16,740 - Cô ấy mệt à? Tôi cũng mệt. - Không, đừng làm hại mình, Apollo! 217 00:19:17,324 --> 00:19:19,326 - Tôi cũng mệt! - Không sao. 218 00:19:20,077 --> 00:19:22,079 Tôi chỉ muốn về với mẹ. 219 00:19:26,792 --> 00:19:27,709 Cô sợ à? 220 00:19:27,793 --> 00:19:30,462 Đúng! Đúng. 221 00:19:32,881 --> 00:19:35,884 Ôi không. Giúp tôi. 222 00:19:40,848 --> 00:19:42,432 Được. Được rồi. 223 00:19:46,645 --> 00:19:50,482 Tôi rất tiếc, Apollo. Tôi rất tiếc. 224 00:19:53,026 --> 00:19:54,695 Đời tôi không thể như thế này. 225 00:19:57,364 --> 00:20:00,033 Họ đều làm chứng có lợi cho tôi. 226 00:20:01,618 --> 00:20:02,619 Thật khó tin, nhỉ? 227 00:20:05,831 --> 00:20:08,333 Nhỡ các thủ thư biết cô ấy ở đâu thì sao? 228 00:20:10,043 --> 00:20:11,128 Thì tôi đã giết cô ấy, 229 00:20:12,462 --> 00:20:13,463 và tự tử. 230 00:20:14,047 --> 00:20:15,924 - Và bất cứ ai cản đường tôi… - Dừng nhé. 231 00:20:16,008 --> 00:20:18,343 Cảm ơn mọi người rất nhiều. Buổi gặp rất có giá trị. 232 00:20:19,136 --> 00:20:21,847 Buổi gặp rất có giá trị, cảm ơn. Rất vui được gặp lại anh, Tom. 233 00:22:00,112 --> 00:22:01,154 Giờ thì sao? 234 00:22:41,778 --> 00:22:44,406 Apollo. 235 00:22:54,583 --> 00:22:55,792 Mong là anh đói. 236 00:22:55,876 --> 00:22:59,004 - Cảm ơn. Tôi mang rượu vang đến nữa. - Được. 237 00:23:01,298 --> 00:23:02,883 Chúng tôi rất vui vì anh đến. 238 00:23:02,966 --> 00:23:05,761 Chào người chim của Alcatraz, gặp mẹ cậu chưa? 239 00:23:06,803 --> 00:23:09,765 Tớ vẫn chưa hết ngạc nhiên vì cậu sống dưới tầng hầm đâu. 240 00:23:09,848 --> 00:23:11,600 Cô biết đấy, Patrice sợ… 241 00:23:14,019 --> 00:23:15,020 gắn bó lâu dài. 242 00:23:16,063 --> 00:23:17,689 Rồi anh ấy quen tôi. 243 00:23:26,949 --> 00:23:27,950 Cảm ơn. 244 00:23:28,033 --> 00:23:29,117 Có thịt gà thôi mà. 245 00:23:30,911 --> 00:23:32,371 Vì đã đến đám tang. 246 00:23:33,330 --> 00:23:34,957 Tôi rất cảm kích khi… 247 00:23:35,541 --> 00:23:37,042 Cậu gặp mẹ cậu chưa? 248 00:23:39,419 --> 00:23:41,755 - Chưa. - Apollo… 249 00:23:41,839 --> 00:23:44,341 Này, nhưng, nghe này… Tớ có cái này cho cậu. 250 00:23:45,759 --> 00:23:46,802 Xem này. 251 00:23:49,888 --> 00:23:51,348 Giết Con Chim Nhại? 252 00:23:53,350 --> 00:23:54,768 Khỉ thật. 253 00:23:55,853 --> 00:23:59,064 Cậu tìm thấy… Ở đảo Rikers có buổi bán đồ cũ à? 254 00:23:59,773 --> 00:24:03,193 Người định giá, anh ấy đã nhắn cho tớ. Hàng thật đấy. 255 00:24:03,777 --> 00:24:07,781 Có chứng nhận các kiểu. Và xem trang tựa đề đi. 256 00:24:13,745 --> 00:24:16,331 Thứ này có thể khiến ta đổi đời đấy. 257 00:24:17,291 --> 00:24:18,500 Cậu nói cậu tìm thấy ở đâu nhỉ? 258 00:24:20,043 --> 00:24:21,044 Không quan trọng. 259 00:24:21,962 --> 00:24:24,173 Tớ tìm thấy nó, và tớ muốn cậu giữ nó. 260 00:24:24,965 --> 00:24:25,799 Tớ không thể… 261 00:24:25,883 --> 00:24:30,429 Tớ đã định mua một ngôi nhà cho tớ, Emma, Brian, nhưng không được nữa rồi. 262 00:24:30,512 --> 00:24:34,474 Nên cậu cầm đi và giữ số tiền. 263 00:24:34,558 --> 00:24:36,727 Tớ không cần tiền. Tớ không cần gì cả. 264 00:24:36,810 --> 00:24:37,936 - Tớ chỉ… - Này. 265 00:24:38,896 --> 00:24:39,897 Chúng tôi sẽ nhận. 266 00:24:59,666 --> 00:25:01,043 Cậu biết vì sao ta là bạn chứ? 267 00:25:06,340 --> 00:25:09,051 Vì tớ bán sách giỏi hơn cậu. 268 00:25:10,260 --> 00:25:11,929 Và tớ đã dạy hết ngón nghề cho cậu. 269 00:25:14,389 --> 00:25:16,099 Này, cậu nói mà còn chẳng tin kìa. 270 00:25:18,936 --> 00:25:24,441 Lần đầu ta gặp nhau là ở buổi giao lưu hội buôn sách Rich Chalfin. 271 00:25:26,401 --> 00:25:28,695 Tớ kể tớ vừa từ Iraq về. Biết cậu nói gì chứ? 272 00:25:31,448 --> 00:25:32,658 - Có bán sách. - Ừ. 273 00:25:33,992 --> 00:25:35,869 Ở Philadelphia. Nhanh lên, đến đó đi. 274 00:25:36,745 --> 00:25:41,124 Chứ không phải mấy câu "cảm ơn đã phục vụ cho đất nước" ấy? 275 00:25:41,208 --> 00:25:43,669 Cậu không hỏi tớ đã giết bao nhiêu người. 276 00:25:43,752 --> 00:25:45,838 Cậu không quan tâm. 277 00:25:48,173 --> 00:25:51,718 Lúc đó tớ biết ở bên cậu, tớ có thể là người bình thường ấy? 278 00:25:51,802 --> 00:25:53,554 Không phải một cựu chiến binh. 279 00:25:54,596 --> 00:25:55,597 Chỉ là Patrice. 280 00:25:59,476 --> 00:26:00,477 Nên… 281 00:26:01,436 --> 00:26:03,981 tớ phá vỡ nguyên tắc và nói chuyện với cậu 282 00:26:04,064 --> 00:26:05,482 chân thật nhất. 283 00:26:07,734 --> 00:26:08,735 Được. 284 00:26:12,781 --> 00:26:13,907 Nếu cậu định tự tử tối nay, 285 00:26:13,991 --> 00:26:16,952 tớ sẽ nhúng cuốn sách quý giá đó vào bồn cầu. 286 00:26:18,871 --> 00:26:21,248 Tớ sẽ tè lên nó và còn tệ hơn nữa. 287 00:26:23,166 --> 00:26:25,085 Tớ sẽ hủy hoại cuốn sách đó. 288 00:26:29,256 --> 00:26:30,507 Cậu nói thế là sao? 289 00:26:33,010 --> 00:26:34,344 Tớ từng thấy ánh mắt đó rồi. 290 00:26:35,596 --> 00:26:38,098 - Ánh mắt gì? - Ánh mắt đang nhìn thẳng vào tớ. 291 00:26:38,182 --> 00:26:40,392 Tớ đã thấy ánh mắt đó rồi, và tớ biết. 292 00:26:40,475 --> 00:26:41,643 Được rồi, chúc ngủ ngon. 293 00:26:43,061 --> 00:26:44,062 Tớ biết! 294 00:26:47,482 --> 00:26:48,734 Cậu mê sách, nhỉ? 295 00:26:50,194 --> 00:26:53,488 Tối nay, tớ sẽ đăng bán nó trên mạng. 296 00:26:54,239 --> 00:26:55,824 Và nếu chết, 297 00:26:57,701 --> 00:27:00,829 cậu sẽ không bao giờ biết người ta trả bao nhiêu cho nó đâu. 298 00:27:04,917 --> 00:27:05,918 Không bao giờ biết. 299 00:27:14,301 --> 00:27:15,636 Đồ quỷ. 300 00:27:19,932 --> 00:27:22,518 Thế mới là bạn tớ chứ. Có tin gì tớ sẽ gọi. 301 00:27:24,353 --> 00:27:25,812 Liệu mà còn sống để nghe đấy. 302 00:27:25,896 --> 00:27:27,564 Tớ yêu quý cậu. Chúc ngủ ngon. 303 00:27:42,746 --> 00:27:44,540 Mẹ rất tự hào về con. 304 00:27:56,343 --> 00:27:57,511 Được. 305 00:30:08,809 --> 00:30:09,810 Emma? 306 00:30:16,358 --> 00:30:18,735 - Xin chào? - Mẹ. 307 00:30:21,613 --> 00:30:22,614 Mẹ đang pha trà. 308 00:30:23,198 --> 00:30:24,449 Giữa đêm à? 309 00:30:24,533 --> 00:30:25,534 Mới 12:20 mà. 310 00:30:28,495 --> 00:30:30,539 Bữa tối với Dana và Patrice thế nào? 311 00:30:32,457 --> 00:30:33,500 Dana gọi cho mẹ. 312 00:30:35,544 --> 00:30:39,339 Mẹ bất ngờ vì con gặp họ trước khi gặp mẹ. Mẹ của con. 313 00:30:40,924 --> 00:30:42,509 Mẹ đang làm con áy náy đấy à? 314 00:30:42,593 --> 00:30:43,927 Con có thấy áy náy không? 315 00:30:47,014 --> 00:30:48,015 Con đói không? 316 00:30:48,807 --> 00:30:51,643 Không, con ăn với Patrice và Dana rồi. 317 00:30:51,727 --> 00:30:53,187 Con có ăn đâu. 318 00:30:54,897 --> 00:30:57,065 Họ có kể với mẹ con đi vệ sinh bao nhiêu lần không? 319 00:30:57,149 --> 00:30:57,983 Hai. 320 00:31:03,155 --> 00:31:07,701 Cảm ơn mẹ. Vì đã đến đây. Rất vui được gặp mẹ. 321 00:31:08,285 --> 00:31:12,414 Vì dọn dẹp và mọi thứ. 322 00:31:25,844 --> 00:31:27,930 Có lẽ mẹ muốn ngủ một chút, nhỉ? 323 00:31:28,931 --> 00:31:30,015 Con cũng thế. 324 00:31:49,034 --> 00:31:52,829 Xem đã bao nhiêu đêm Ta ôm nhau thật chặt, chặt, chặt 325 00:31:53,497 --> 00:31:56,583 Ta chỉ biết đến tình yêu và bình yên 326 00:32:00,712 --> 00:32:04,299 Sáng mai, mẹ muốn con đến Port Washington. 327 00:32:04,383 --> 00:32:05,926 Viếng mộ của Brian. 328 00:32:07,803 --> 00:32:08,804 Con chưa sẵn sàng. 329 00:32:11,223 --> 00:32:12,558 Mẹ muốn kể cho con một chuyện. 330 00:32:12,641 --> 00:32:14,643 Con không muốn nghe chuyện của mẹ. 331 00:32:15,477 --> 00:32:17,187 Chuyện lúc nào cũng buồn. 332 00:32:19,606 --> 00:32:22,901 Arthur bị bắn và chế độ độc tài Uganda. 333 00:32:22,985 --> 00:32:24,111 Và mẹ tha hương đến đây. 334 00:32:24,194 --> 00:32:27,573 Và người nhập cư khiến nước Mỹ vĩ đại. Làm nên nước Mỹ như bây giờ. 335 00:32:27,656 --> 00:32:29,408 Tất cả đều buồn. 336 00:32:31,577 --> 00:32:33,579 Mẹ muốn kể cho con một câu chuyện khác. 337 00:32:53,307 --> 00:32:54,516 Mày là ai chứ? 338 00:32:56,185 --> 00:32:57,311 Không phải người chồng. 339 00:32:59,855 --> 00:33:01,231 Không phải người cha. 340 00:33:04,568 --> 00:33:05,861 Mày là thằng quái nào chứ? 341 00:33:48,195 --> 00:33:50,948 Chúng tôi chụp ảnh ở đây rồi, nên có thể gửi cho pháp y. 342 00:33:51,031 --> 00:33:52,199 Được. Tôi hiểu rồi. 343 00:33:53,700 --> 00:33:55,369 Bảo mọi người ra khỏi phòng này đi. 344 00:33:55,452 --> 00:33:57,913 - Tất cả, ra ngoài. - Anh chụp chỗ đó chưa? 345 00:34:02,000 --> 00:34:03,627 - Là con trai. - Con trai à? 346 00:34:04,920 --> 00:34:08,130 - Có nên đặt tên Brian không? - Có. 347 00:34:09,091 --> 00:34:10,175 Mẹ xin lỗi. 348 00:34:11,426 --> 00:34:14,179 Mẹ thức dậy với cảm giác kinh khủng nhất là con đã biến mất. 349 00:34:15,514 --> 00:34:17,306 Con chỉ đang nghĩ về… 350 00:34:18,934 --> 00:34:20,310 nghĩ về lúc nó chào đời. 351 00:34:22,396 --> 00:34:25,023 Nó… Khi nó mới… Nó mới ra đời. 352 00:34:25,690 --> 00:34:26,817 Thời gian trôi chậm lại. 353 00:34:29,027 --> 00:34:31,362 Khi con tồn tại ở cả hai thế giới cùng lúc. 354 00:34:33,322 --> 00:34:34,949 Hiện thực và vĩnh hằng. 355 00:34:35,701 --> 00:34:36,952 Ở đây và ở đó. 356 00:34:37,953 --> 00:34:39,121 Sao con lại để mất cô ấy? 357 00:34:44,376 --> 00:34:45,502 Đã có chuyện gì? 358 00:35:08,442 --> 00:35:11,945 Con đã tự nhủ sẽ đọc cho nó cuốn sách này mỗi tối. 359 00:35:15,199 --> 00:35:16,700 Nhưng con đã không đọc. 360 00:35:18,702 --> 00:35:19,912 Con không có thời gian. 361 00:35:22,331 --> 00:35:23,457 Con đi với bố. 362 00:35:24,166 --> 00:35:25,250 Con vừa nói gì cơ? 363 00:35:27,044 --> 00:35:28,879 Đó là những lời cuối con nói với Brian. 364 00:35:29,963 --> 00:35:31,340 Sao con lại nói thế với nó? 365 00:35:33,133 --> 00:35:35,719 Ngay sau khi nó ra đời, con lại bắt đầu bị những giấc mơ đó. 366 00:35:36,803 --> 00:35:37,971 Sao con không nói với mẹ? 367 00:35:39,681 --> 00:35:41,642 Chỉ là ác mộng thôi, được chứ? 368 00:35:47,314 --> 00:35:49,066 Có chuyện này mẹ phải nói với con. 369 00:35:49,149 --> 00:35:50,234 Chuyện gì? 370 00:35:52,486 --> 00:35:54,112 Mẹ. 371 00:35:56,281 --> 00:35:58,450 Lubbick, Weiss và Blackwood. 372 00:35:59,076 --> 00:36:00,869 Họ có chế độ bảo hiểm răng miệng rất tốt. 373 00:36:07,584 --> 00:36:11,964 Mẹ biết làm gì chứ? Mẹ đã nhờ hết người quen. 374 00:36:14,216 --> 00:36:16,009 Cuối cùng, mẹ để con ở nhà. 375 00:36:19,847 --> 00:36:21,056 Mẹ đi làm. 376 00:36:22,307 --> 00:36:23,392 Lúc đó con bốn tuổi. 377 00:36:26,895 --> 00:36:30,941 Mẹ để con ở nhà một mình vào thứ Bảy. 378 00:36:31,024 --> 00:36:32,442 Rất nhiều thứ Bảy. 379 00:36:34,236 --> 00:36:37,614 Con rất ngoan. Tất cả ổn thỏa. 380 00:36:39,241 --> 00:36:42,578 Nhưng rồi mọi thứ thay đổi. 381 00:36:45,706 --> 00:36:46,707 Mẹ đến cứu con đây! 382 00:36:52,629 --> 00:36:56,091 - Không sao. - Bố đến với con. 383 00:36:56,175 --> 00:37:00,554 - Chỉ là giấc mơ thôi. - Sao bố không đưa con đi cùng? 384 00:37:01,972 --> 00:37:03,599 Ngủ tiếp đi, con yêu. 385 00:37:05,267 --> 00:37:08,187 Xem đã bao nhiêu đêm Ta ôm nhau thật chặt, chặt, chặt 386 00:37:09,897 --> 00:37:12,482 Ta chỉ biết đến tình yêu và bình yên 387 00:37:13,442 --> 00:37:16,195 Mẹ hỏi con bố đến ngày nào. 388 00:37:17,446 --> 00:37:20,449 "Ngày hoạt hình", con nói thế. 389 00:37:23,493 --> 00:37:24,453 Đợi đã. 390 00:37:24,536 --> 00:37:29,458 Ý mẹ nói là bố đã thật sự đến căn hộ? 391 00:37:29,541 --> 00:37:30,542 Đúng. 392 00:37:32,961 --> 00:37:35,422 Và đó không… Đó không phải mơ… 393 00:37:35,506 --> 00:37:37,174 Đó là ký ức. Đó không phải mơ. 394 00:37:38,258 --> 00:37:39,259 Đúng. 395 00:37:40,886 --> 00:37:41,803 Vậy đã có chuyện gì? 396 00:37:45,432 --> 00:37:51,605 Mẹ về kịp lúc. Phát hiện ra bố ở đó. Đuổi bố đi. 397 00:37:54,024 --> 00:37:54,942 Vì sao? 398 00:37:56,735 --> 00:37:58,153 Mẹ đã nộp đơn xin ly hôn. 399 00:38:07,412 --> 00:38:09,915 Apollo. 400 00:38:22,344 --> 00:38:24,179 - Mẹ… - Sao mẹ lại muốn ly hôn? 401 00:38:26,348 --> 00:38:27,850 Bố là người tốt. 402 00:38:30,102 --> 00:38:32,229 Rất lãng mạn. Vui tính. 403 00:38:32,813 --> 00:38:36,859 Nhưng hôn nhân là công việc đều đặn, và người như bố con, 404 00:38:37,442 --> 00:38:40,362 - không hợp với thứ chậm và đều đặn. - Thế nghĩa là sao chứ? 405 00:38:40,904 --> 00:38:46,451 Tủ lạnh có đồ ăn không? Giường phẳng phiu chưa? Hóa đơn trả chưa? 406 00:38:47,494 --> 00:38:50,372 Mẹ phải đưa con đi nhà trẻ lúc con hai tháng tuổi, 407 00:38:50,455 --> 00:38:51,790 để mẹ đi làm trở lại. 408 00:38:52,541 --> 00:38:55,878 Con có hiểu cảm giác giao một đứa bé hai tháng tuổi cho người lạ không? 409 00:38:55,961 --> 00:38:58,755 Có lẽ tốt hơn là để một đứa bốn tuổi ở nhà một mình. 410 00:39:00,090 --> 00:39:02,092 Mẹ phải bỏ bố để duy trì cuộc sống. 411 00:39:04,553 --> 00:39:05,804 Tức là bố không bỏ chúng ta? 412 00:39:08,974 --> 00:39:09,975 Ái chà. 413 00:39:10,726 --> 00:39:12,686 Vậy là con trở thành bố, 414 00:39:12,769 --> 00:39:15,189 làm những điều người bố làm hay điều con nghĩ người bố làm. 415 00:39:15,272 --> 00:39:16,690 - Con vừa làm vừa sửa. - Apollo. 416 00:39:16,773 --> 00:39:18,984 Và sửa cho nát bét cả ra. 417 00:39:19,067 --> 00:39:21,570 - Apollo. - Và xem thành ra thế nào này, mẹ! 418 00:39:22,613 --> 00:39:26,700 Tất cả chỉ vì một quyết định mẹ đưa ra 30 năm trước. 419 00:39:27,784 --> 00:39:30,787 Mẹ đã cố hết sức. Đó là tất cả những gì mẹ có thể làm. 420 00:39:31,705 --> 00:39:35,501 Mẹ, sao mẹ không để bố hiện diện trong đời con? 421 00:39:35,584 --> 00:39:36,543 Con không hiểu. 422 00:39:36,627 --> 00:39:39,046 Bố có thể trông con vào những ngày thứ Bảy đó. 423 00:39:39,880 --> 00:39:41,965 Hai người còn chẳng cần nói chuyện với nhau. 424 00:39:42,049 --> 00:39:44,009 Con có nhiều bạn có gia đình như thế, 425 00:39:44,092 --> 00:39:46,929 - và ngày nào con cũng ghen tị với họ! - Mẹ không thể làm thế. 426 00:39:47,888 --> 00:39:49,264 Con thấy mình như con quái vật. 427 00:39:50,140 --> 00:39:51,517 Như có gì đó không ổn ở con. 428 00:39:51,600 --> 00:39:52,893 Sao con lại nghĩ thế chứ? 429 00:39:52,976 --> 00:39:55,145 Vì bố bỏ con mà không nói một lời. 430 00:39:55,229 --> 00:39:58,190 Con biết nghĩ thế nào khác ngoài việc con là nỗi thất vọng, 431 00:39:58,273 --> 00:39:59,525 hay có gì đó không ổn chứ. 432 00:39:59,608 --> 00:40:02,736 Và tất cả đều do một lựa chọn là tốt cho mẹ! 433 00:40:05,697 --> 00:40:07,574 Đây là địa chỉ đến Nassau Knolls. 434 00:40:08,617 --> 00:40:10,285 Con nên đi viếng mộ Brian. 435 00:40:50,325 --> 00:40:53,120 - Cảm ơn Cha. - Tự chăm sóc bản thân nhé. 436 00:40:58,458 --> 00:40:59,459 Cha Hagen? 437 00:41:01,336 --> 00:41:02,504 Cứ gọi ta là Jim. 438 00:41:05,716 --> 00:41:07,301 Chỗ này có khó tìm không? 439 00:41:07,926 --> 00:41:09,845 Không. Con sống ngay gần đây thôi. 440 00:41:10,804 --> 00:41:12,181 - Nghe này, con… - Ta có thể… 441 00:41:18,353 --> 00:41:20,856 Ta muốn thú nhận điều này, 442 00:41:22,065 --> 00:41:23,150 ta biết con là ai. 443 00:41:25,986 --> 00:41:29,489 Vợ con, Emma, đã đến đây xin làm lễ rửa tội cho con trai của con. 444 00:41:30,866 --> 00:41:34,369 Có vẻ cô ấy gặp rắc rối, nhưng ta không ngờ… 445 00:41:35,120 --> 00:41:38,290 - Ta đã cố giúp đỡ rồi nếu… - Nghe này. 446 00:41:38,373 --> 00:41:40,792 Không phải lỗi của cha. Được chứ? 447 00:41:41,460 --> 00:41:46,256 Con có thứ này cần cha ký để đưa người quản chế. 448 00:41:51,345 --> 00:41:55,390 Ừ, ta rất sẵn lòng, nhưng để sau buổi gặp đã nhé? 449 00:42:07,486 --> 00:42:09,780 Tôi xin phép chào mừng những người mới đến. 450 00:42:11,698 --> 00:42:13,784 Rất vui vì các bạn đã tìm thấy chúng tôi. Vâng. 451 00:42:14,409 --> 00:42:16,078 Tôi tìm ra trên diễn đàn. 452 00:42:16,161 --> 00:42:17,162 Tuyệt quá. 453 00:42:17,246 --> 00:42:19,665 Cô đã trở thành thành viên hay fan chưa? 454 00:42:19,748 --> 00:42:20,999 Tôi là fan. 455 00:42:21,083 --> 00:42:24,044 Tuyệt lắm, Julian. Tôi cũng là fan. 456 00:42:24,670 --> 00:42:26,046 Nhân tiện, tôi là Alice. 457 00:42:26,129 --> 00:42:27,589 Tôi quên tự giới thiệu. 458 00:42:27,673 --> 00:42:29,675 - Và… - Chào Alice. 459 00:42:29,758 --> 00:42:34,930 Và chúng ta sẽ… Anh ơi? Không dùng điện thoại nhé. 460 00:42:36,557 --> 00:42:39,643 Xin lỗi, tôi định đăng ký làm fan luôn. 461 00:42:43,272 --> 00:42:44,356 Đó. Xin lỗi. 462 00:42:45,732 --> 00:42:47,609 Được, vậy lần lượt từng người trong phòng 463 00:42:47,693 --> 00:42:49,653 tự giới thiệu bản thân nhé? 464 00:42:51,029 --> 00:42:53,323 Ai không muốn thì không cần nói, 465 00:42:53,407 --> 00:42:54,741 nhưng chúng tôi muốn hiểu thêm về bạn. 466 00:42:55,242 --> 00:42:57,744 Nếu bạn ở đây, tức là bạn cũng là người sống sót. 467 00:42:57,828 --> 00:43:01,707 Bố tôi thường đọc truyện cho tôi vào buổi tối. 468 00:43:03,959 --> 00:43:06,003 Cảm ơn, Apollo. Nhưng trước hết, hãy lần lượt… 469 00:43:06,086 --> 00:43:11,216 - "Đứa trẻ là giấc mơ biến thành sự thật". - Được. 470 00:43:11,300 --> 00:43:14,261 "Nhưng giấc mơ là món ăn ưa thích của tiên". 471 00:43:15,554 --> 00:43:17,806 "Họ quan sát qua cửa sổ khi nó ngủ. 472 00:43:17,890 --> 00:43:19,099 Đứa trẻ…" 473 00:43:19,183 --> 00:43:20,893 Tìm được người mua cuốn sách rồi. 474 00:43:20,976 --> 00:43:24,021 Tại sao bố anh lại kể chuyện đó. Nghe có vẻ rùng rợn. 475 00:43:24,813 --> 00:43:26,523 Tôi thấy con gái mình trên máy tính. 476 00:43:28,859 --> 00:43:29,735 Tôi bật… 477 00:43:34,031 --> 00:43:36,366 Tôi bật laptop lên và nhìn thấy nó ở đó. 478 00:43:37,910 --> 00:43:43,540 Con gái bé bỏng của tôi. Một tấm ảnh chụp nó ở công viên với ông bà. 479 00:43:47,419 --> 00:43:48,879 Nhưng ai chụp tấm ảnh? 480 00:43:50,589 --> 00:43:53,967 Tôi mở hòm thư Gmail, và có một quảng cáo nói rằng: 481 00:43:54,051 --> 00:43:58,013 "Jim, chúng tôi nghĩ bạn xứng đáng có một kỳ nghỉ ở Costa Rica". 482 00:43:58,639 --> 00:44:02,726 Và tôi tự hỏi vì sao họ biết tôi thích được gọi là Jim. 483 00:44:03,435 --> 00:44:05,812 Vì tên khai sinh của tôi là Francis. 484 00:44:16,532 --> 00:44:18,992 Ảnh chụp từ cửa sổ một căn hộ. 485 00:44:25,415 --> 00:44:27,626 Ai lại đứng trên đó chụp ảnh con tôi chứ? 486 00:44:33,298 --> 00:44:34,591 Có những tấm ảnh khác nữa. 487 00:44:35,467 --> 00:44:37,553 Chụp ở nơi khác. Ngày khác. 488 00:44:37,636 --> 00:44:39,221 Có tin nhắn và email, 489 00:44:39,304 --> 00:44:44,184 nhưng cứ mỗi khi tôi đưa cho Gary xem, nó lại biến mất. Bị xóa. 490 00:44:48,105 --> 00:44:49,106 Ai có thể làm thế chứ? 491 00:44:51,775 --> 00:44:54,194 Tôi nhanh trí nhấn in ngay khi nhìn thấy tấm ảnh này. 492 00:44:55,571 --> 00:44:57,239 Đó là bằng chứng duy nhất tôi có. 493 00:45:00,909 --> 00:45:03,620 Nhưng khi quan sát nó đủ lâu, tôi phát hiện ra một điều khác. 494 00:45:07,499 --> 00:45:12,087 Đứa bé trong tấm ảnh. Đó không phải con gái tôi. 495 00:45:13,297 --> 00:45:14,798 Đó không phải Monique. 496 00:45:16,550 --> 00:45:19,178 Tôi kể với Gary, và biết anh ấy nói gì với tôi không? 497 00:45:21,138 --> 00:45:22,931 Anh ấy bảo tôi uống thuốc đi. 498 00:45:25,684 --> 00:45:27,561 Tôi biết tôi phải tự tìm người giúp. 499 00:45:28,353 --> 00:45:29,938 Và tôi đã tìm được các mẹ. 500 00:45:30,647 --> 00:45:31,773 Hội Thông Thái. 501 00:45:33,483 --> 00:45:35,777 Cal chỉ cho tôi cách giành lại con gái. 502 00:45:36,486 --> 00:45:37,988 Cal bảo tôi phải làm gì. 503 00:45:38,572 --> 00:45:40,657 Tôi chỉ không biết mình có làm được không. 504 00:45:40,741 --> 00:45:42,409 Người phụ nữ đó sẽ giết con mình! 505 00:45:42,993 --> 00:45:44,411 Cô ấy sẽ giết con mình 506 00:45:44,494 --> 00:45:46,496 và nếu ta không làm gì để ngăn chặn ngay, 507 00:45:46,580 --> 00:45:50,876 - lần này không thể nói là không biết nữa. - Nó không phải đứa bé! 508 00:45:50,959 --> 00:45:55,047 - Nó không phải đứa bé! - Được rồi, bình tĩnh. 509 00:45:55,130 --> 00:45:57,174 - Apollo, đợi đã. - Nó không phải đứa bé! 510 00:46:00,093 --> 00:46:01,428 Không! 511 00:46:08,268 --> 00:46:09,311 Này, đợi đã! 512 00:46:09,394 --> 00:46:10,812 Khỉ thật. 513 00:46:17,110 --> 00:46:19,863 Này! Đừng bắt tôi đuổi theo anh! 514 00:46:21,823 --> 00:46:23,033 Nó không phải đứa bé. 515 00:46:24,826 --> 00:46:25,744 Nó không phải đứa bé. 516 00:46:26,662 --> 00:46:29,998 Nó không phải đứa bé! 517 00:46:32,042 --> 00:46:34,503 Trời. Anh chạy nhanh thật đấy. 518 00:46:36,964 --> 00:46:38,215 Tôi yếu quá rồi. 519 00:46:39,716 --> 00:46:42,302 Chào, tôi là William. William Wheeler. 520 00:46:44,805 --> 00:46:48,267 Patrice giới thiệu tôi. Patrice Green? 521 00:46:50,352 --> 00:46:51,353 Tôi muốn mua cuốn sách. 522 00:46:51,436 --> 00:46:52,980 Vậy thì mua cuốn sách đi! 523 00:46:53,063 --> 00:46:55,941 Mua cuốn sách đi. Anh cần tôi làm gì? 524 00:46:57,317 --> 00:47:01,238 Trời. Ý tôi là, chà. 525 00:47:02,573 --> 00:47:03,574 Nghe này, tôi xin lỗi. 526 00:47:05,534 --> 00:47:07,327 Patrice bảo tôi đến đây. 527 00:47:09,496 --> 00:47:10,706 Có lẽ anh nên mắng anh ấy. 528 00:47:23,135 --> 00:47:24,136 Nhưng… 529 00:47:27,472 --> 00:47:29,266 tôi rất muốn có cuốn sách đó. 530 00:47:36,231 --> 00:47:37,399 Họ gọi cảnh sát rồi. 531 00:47:39,193 --> 00:47:40,611 Ở đó khá rối ren mà. 532 00:47:41,486 --> 00:47:44,656 Anh ổn chứ? Trông anh có vẻ khá hoảng hốt. 533 00:47:46,575 --> 00:47:47,659 Tôi mời anh bữa tối nhé? 534 00:47:49,995 --> 00:47:50,996 Không. 535 00:47:53,790 --> 00:47:55,292 Nhưng anh có thể mời tôi cà phê. 536 00:48:07,554 --> 00:48:10,057 Sáng nay tôi nói chuyện với Patrice qua điện thoại một lúc. 537 00:48:10,140 --> 00:48:11,475 Anh ấy từng phục vụ ở Iraq. 538 00:48:12,059 --> 00:48:13,101 Đúng. 539 00:48:14,436 --> 00:48:16,063 Tất nhiên là tôi cảm ơn anh ấy. 540 00:48:16,563 --> 00:48:17,606 Anh ấy thích thế lắm. 541 00:48:22,528 --> 00:48:23,820 Bánh doughnut ngon thật. 542 00:48:25,948 --> 00:48:28,200 Để tôi nói thật hoàn toàn với anh nhé. 543 00:48:30,202 --> 00:48:34,623 Giết Con Chim Nhại, một trong hai cuốn sách tôi đọc vì đam mê. 544 00:48:37,709 --> 00:48:40,546 Nói cho tôi đi? Nói xem anh tìm thấy nó ở đâu. 545 00:48:41,672 --> 00:48:43,340 Nói xem sao anh lại khám phá ra nó. 546 00:48:46,885 --> 00:48:50,222 Tôi tìm thấy nó trong cái hộp mốc meo thứ bảy 547 00:48:50,305 --> 00:48:52,641 dưới đáy một tầng hầm ở Riverdale. 548 00:48:55,477 --> 00:48:57,938 Cứ nghĩ là sau sáu hộp toàn rác thì anh sẽ bỏ cuộc đấy. 549 00:48:58,021 --> 00:49:00,941 Sao tôi phải làm thế chứ? Tôi có con và… 550 00:49:01,024 --> 00:49:05,070 Tôi có hai con gái. Tin tôi đi, tôi hiểu. 551 00:49:05,946 --> 00:49:07,281 Tôi cho anh xem tấm ảnh nhé? 552 00:49:08,991 --> 00:49:10,450 Đứa bé trong tấm ảnh. 553 00:49:11,118 --> 00:49:13,620 - Khỉ thật. - Không phải con gái tôi. 554 00:49:13,704 --> 00:49:15,080 - Gì thế? Này! - Không có gì. 555 00:49:15,163 --> 00:49:16,373 Đó không phải Monique. 556 00:49:21,587 --> 00:49:24,256 Tôi kể với Gary, và biết anh ấy nói gì với tôi không? 557 00:49:24,339 --> 00:49:26,216 Không hiểu sao tôi lại quay nữa. 558 00:49:26,300 --> 00:49:27,843 Anh ấy bảo tôi uống thuốc đi. 559 00:49:27,926 --> 00:49:30,304 - Xin lỗi, để tôi xóa nó đi. - Không. Đợi đã. 560 00:49:32,139 --> 00:49:35,267 Tôi biết tôi phải tự tìm người giúp. Và tôi đã tìm được các mẹ. 561 00:49:35,767 --> 00:49:37,186 "Các mẹ". 562 00:49:37,686 --> 00:49:38,937 Hội Thông Thái. 563 00:49:40,147 --> 00:49:42,357 Cal chỉ cho tôi cách giành lại con gái. 564 00:49:43,025 --> 00:49:44,568 Cal bảo tôi phải làm gì. 565 00:49:45,319 --> 00:49:47,696 Tôi chỉ không biết mình có làm được không. 566 00:49:51,700 --> 00:49:55,621 Chỉ là một thói quen ngớ ngẩn thôi. Tôi xin lỗi. 567 00:49:57,080 --> 00:49:58,415 Thật đấy. 568 00:50:02,669 --> 00:50:03,712 Nhưng Cal là ai? 569 00:50:06,757 --> 00:50:08,342 Tôi không biết. 570 00:50:09,927 --> 00:50:12,221 Rồi cô ấy nói gì đó về Hội Thông Thái. 571 00:50:12,304 --> 00:50:13,514 Anh biết cái tên đó không? 572 00:50:14,598 --> 00:50:15,641 Nó nghĩa là gì? 573 00:50:15,724 --> 00:50:17,768 Tôi từng nghe cái tên đó rồi. 574 00:50:22,397 --> 00:50:23,524 Sao? 575 00:50:23,607 --> 00:50:24,942 Lấy từ một cuốn sách. 576 00:50:25,817 --> 00:50:26,902 Nó nói, 577 00:50:27,778 --> 00:50:33,033 "Trong ngôi làng nào cũng có một hoặc hai người thuộc 'Hội Thông Thái'". 578 00:50:33,742 --> 00:50:35,869 Họ là ai? Trong… Trong đó nói họ là ai? 579 00:50:43,043 --> 00:50:44,169 "Hội Thông Thái". 580 00:50:44,753 --> 00:50:48,048 HỘI THÔNG THÁI TRONG THẦN THOẠI HIỆN ĐẠI 581 00:50:48,799 --> 00:50:49,925 "Phù thủy". 582 00:50:51,218 --> 00:50:53,929 Họ bảo em đừng đi, nhưng em không nghe. 583 00:50:54,012 --> 00:50:55,597 Tất nhiên rồi. 584 00:50:59,059 --> 00:51:02,437 Khi nó rơi khỏi cổ tay em, ba điều ước đó sẽ thành sự thật. 585 00:51:03,605 --> 00:51:05,482 Đừng cắt nó. 586 00:51:07,860 --> 00:51:09,653 Ừ. Trông chắc chắn thật chứ. 587 00:51:10,487 --> 00:51:15,367 Nhưng anh là thần Apollo. 588 00:51:20,873 --> 00:51:24,376 Phải rất cẩn thận với điều ước của mình. 589 00:51:27,796 --> 00:51:32,009 Emma, với anh, cả ba điều ước của em sẽ thành sự thật. 590 00:51:37,681 --> 00:51:38,724 Phù thủy. 591 00:52:33,612 --> 00:52:35,614 Biên dịch: TH