1 00:00:30,120 --> 00:01:00,120 Translated by - Hà Pony 2 00:01:02,503 --> 00:01:05,020 Kể tôi biết thêm về những quả trứng đó đi. 3 00:01:05,044 --> 00:01:08,337 Đây, để tôi chỉ cho cô nhé. 4 00:01:10,503 --> 00:01:14,312 Đấy, nhìn xem... Đó chính là vẻ đẹp của nó, cô thấy chưa? 5 00:01:14,336 --> 00:01:16,145 Đúng thật. 6 00:01:16,169 --> 00:01:18,671 Anh nhúng nó... vào trong quả trứng. 7 00:01:27,086 --> 00:01:28,562 Anh thấy bánh kếp thì sao? 8 00:01:28,586 --> 00:01:31,395 Tôi thích thật nhiều xi-rô. 9 00:01:31,419 --> 00:01:34,130 Tôi thích tất cả các loại xi-rô. 10 00:01:36,461 --> 00:01:39,296 Ta phải có một loại xi-rô hoàn hảo để tạo nên chiếc... 11 00:02:26,461 --> 00:02:28,187 Chào. Xem email giúp tôi nhé. 12 00:02:28,211 --> 00:02:31,354 Tôi vừa gửi một vài bài báo. Có vụ tương tự về ... 13 00:02:31,378 --> 00:02:33,479 giết trẻ em. Hai chị em. 14 00:02:33,503 --> 00:02:34,854 Nghi phạm đã tự sát trong tù 15 00:02:34,878 --> 00:02:36,687 và tên anh ta là Heath Hofstadter. 16 00:02:36,711 --> 00:02:39,354 Làm việc tại Trung tâm người cao tuổi Landon, 17 00:02:39,378 --> 00:02:41,354 nơi bố của Terry Maitland điều trị. 18 00:02:41,378 --> 00:02:43,854 Anh ta là người chăm sóc ông lão. 19 00:02:45,711 --> 00:02:48,296 Có thể vì thế mà cảnh sát muốn nói chuyện với ông ấy. 20 00:02:48,670 --> 00:02:50,005 Ông có nghĩ vậy không? 21 00:02:52,711 --> 00:02:53,896 Ừ, cũng có thể. 22 00:02:53,920 --> 00:02:55,437 Tôi không nghĩ mình có thể quay lại 23 00:02:55,461 --> 00:02:57,812 trung tâm đó sau vụ ngày hôm qua, 24 00:02:57,836 --> 00:02:59,687 nhưng vẫn còn cách khác. 25 00:02:59,711 --> 00:03:01,437 Với mấy thứ đó cô định lần mò tới đâu chứ? 26 00:03:01,461 --> 00:03:04,062 Tới đâu cũng được. 27 00:03:04,086 --> 00:03:05,937 - Hãy đọc mấy bài báo tôi gửi. - Được rồi. 28 00:03:05,961 --> 00:03:08,891 Tôi sẽ gọi lại cho ông khi có thêm thông tin. 29 00:04:29,795 --> 00:04:32,270 - Tôi tưởng là gã nào chứ. - Tôi không thấy gì hết. 30 00:04:32,294 --> 00:04:33,978 Thì thế mới có tên là xịt hơi cay. 31 00:04:34,002 --> 00:04:36,312 Cô bám theo tôi từ chỗ làm à? 32 00:04:36,336 --> 00:04:39,854 Đúng thế... Ôi, giúp tôi với? 33 00:04:39,878 --> 00:04:41,546 - Giúp cái gì? - Mắt tôi. 34 00:04:42,795 --> 00:04:44,687 Cô có hiểu tiếng Anh không vậy? 35 00:04:44,711 --> 00:04:46,145 Tôi đã nói là không dây với nhà báo mà. 36 00:04:46,169 --> 00:04:49,187 Không phải nhà báo. Tôi là điều tra viên. 37 00:04:49,211 --> 00:04:53,103 - Ôi, tôi nghĩ mình sắp mù rồi. - Chúa ơi. 38 00:04:53,127 --> 00:04:56,713 - Cô mang giấy tờ không? - Trong túi sau lưng, bên phải. 39 00:05:04,836 --> 00:05:06,395 Bỏ tay ra khỏi mặt đi. 40 00:05:06,419 --> 00:05:10,754 Dụi nữa chỉ thêm nặng hơn. 41 00:05:20,252 --> 00:05:23,020 Nhà cô đẹp đấy. 42 00:05:23,044 --> 00:05:26,462 Cái nghèo hậu ly hôn thời hiện đại thôi. 43 00:05:27,795 --> 00:05:30,354 Vậy cô cần biết gì về Heath. 44 00:05:30,378 --> 00:05:32,005 Cô làm việc cùng anh ấy? 45 00:05:33,753 --> 00:05:35,729 Được 5 năm rồi. 46 00:05:35,753 --> 00:05:37,520 Các báo dẫn rằng anh ấy khai mình đang 47 00:05:37,544 --> 00:05:39,754 nghỉ phép vào thời điểm diễn ra vụ án mạng. 48 00:05:40,419 --> 00:05:42,771 Đúng thế, tuần đó anh ấy nghỉ. 49 00:05:42,795 --> 00:05:44,520 Anh ấy kể sẽ tới thăm mẹ 50 00:05:44,544 --> 00:05:46,812 ở Regis, có thể anh ấy có ghé qua đó, 51 00:05:46,836 --> 00:05:49,062 nhưng rồi lại quay trở lại 52 00:05:49,086 --> 00:05:51,062 để kiểm tra người của mình. 53 00:05:51,086 --> 00:05:53,312 Anh ấy thường gọi bệnh nhân như vậy, "người của mình." 54 00:05:53,336 --> 00:05:54,629 Và rồi, tôi nghĩ là... 55 00:05:56,836 --> 00:05:58,130 Cô ổn chứ? 56 00:06:00,961 --> 00:06:02,421 Không hề. 57 00:06:06,002 --> 00:06:08,729 Tôi biết họ đã tìm thấy DNA của anh ấy trên xác bọn trẻ, 58 00:06:08,753 --> 00:06:11,296 và dấu vân tay ở khắp nơi, nhưng... 59 00:06:14,294 --> 00:06:17,504 5 năm, 40 giờ mỗi tuần... 60 00:06:18,628 --> 00:06:20,604 đó là khoảng thời gian dài để làm việc với một người 61 00:06:20,628 --> 00:06:22,395 mà không hề nhận thấy bất cứ điều gì. 62 00:06:22,419 --> 00:06:24,270 Nói ra điều này làm cô không thoải mái lắm, 63 00:06:24,294 --> 00:06:26,978 nhưng thật ra vẫn có những tên giết người như thế. 64 00:06:27,002 --> 00:06:30,187 Sống hai mặt hàng năm trời, cho tới khi bị tóm. 65 00:06:30,211 --> 00:06:32,896 Và lúc đó, thì lũ trẻ và vợ đều ngơ ngác 66 00:06:32,920 --> 00:06:34,963 mà nói rằng, "Chúng tôi chẳng biết gì hết." 67 00:06:37,044 --> 00:06:39,437 - Đúng vậy. - Đúng cái gì? 68 00:06:39,461 --> 00:06:41,604 Không thoải mái chút nào. 69 00:06:41,628 --> 00:06:44,504 Trông Heath như thế nào khi quay lại làm việc? 70 00:06:46,461 --> 00:06:48,395 Kỳ lạ. 71 00:06:48,419 --> 00:06:50,437 Thứ nhất, nếu tôi nghỉ phép một tuần, 72 00:06:50,461 --> 00:06:52,228 thì kể cả dùng máy cảm biến nhiệt, 73 00:06:52,252 --> 00:06:53,963 cũng đừng hòng tìm thấy tôi. 74 00:06:55,419 --> 00:06:57,020 Này, anh tới đây làm gì thế? 75 00:06:57,044 --> 00:06:58,379 Anh hâm à? 76 00:06:58,961 --> 00:07:00,421 Anh ấy nói gì? 77 00:07:02,211 --> 00:07:04,562 Và đó là điều kỳ lạ thứ hai, 78 00:07:04,586 --> 00:07:07,270 bởi bình thường Heath hay tán gẫu lắm 79 00:07:07,294 --> 00:07:09,978 nhưng hôm đó anh ấy chỉ mỉm cười lịch sự, 80 00:07:10,002 --> 00:07:11,145 như thể tôi là kẻ xa lạ. 81 00:07:11,169 --> 00:07:13,046 - Đó là ngày bao nhiêu? - Ngày mùng 6 tháng Ba. 82 00:07:13,419 --> 00:07:14,562 Cô chắc chứ? 83 00:07:14,586 --> 00:07:16,020 Chắc chứ, vì tôi có hẹn với nha sỹ 84 00:07:16,044 --> 00:07:18,546 sáng hôm đó và vì thế mà đi làm muộn. 85 00:07:24,920 --> 00:07:27,312 Liệu ông lão Maitland có nhận ra Heath không? 86 00:07:27,336 --> 00:07:28,812 Ông lão ấy thì 87 00:07:28,836 --> 00:07:29,978 ai chả biết chứ. 88 00:07:30,002 --> 00:07:33,646 Heath chăm sóc các phòng số lẻ ở nhà B 89 00:07:33,670 --> 00:07:35,312 và Maitland ở B5. 90 00:07:35,336 --> 00:07:37,754 Heath có gặp ông ấy vào hôm đó không? 91 00:07:38,086 --> 00:07:39,354 Có chứ. 92 00:07:39,378 --> 00:07:41,437 Bởi vì có một ông bác lao công đã nhìn thấy 93 00:07:41,461 --> 00:07:44,520 anh ấy đi ra từ phòng của Peter, 94 00:07:44,544 --> 00:07:46,312 Tại sao người lao công đó 95 00:07:46,336 --> 00:07:47,546 lại kể về việc đó? 96 00:08:01,044 --> 00:08:02,812 Cô muốn biết việc gì khiến tôi phát cáu không? 97 00:08:02,836 --> 00:08:05,437 Cảnh sát thì nói có nhân chứng nhìn thấy Heath 98 00:08:05,461 --> 00:08:08,020 luẩn quẩn ở Trotwood, nơi tìm thấy xác lũ trẻ 99 00:08:08,044 --> 00:08:11,187 vào ngày chúng bị bắt cóc, nhưng lại có người báo rằng 100 00:08:11,211 --> 00:08:15,020 họ đã nhìn thấy anh ấy với mẹ ở Regis 101 00:08:15,044 --> 00:08:17,354 cũng vào ngày đó. 102 00:08:17,378 --> 00:08:20,729 Anh ấy có thể đi từ nơi này tới kia 103 00:08:20,753 --> 00:08:23,896 và quay trở lại, nhưng... Mẹ anh ấy đã nói gì? 104 00:08:23,920 --> 00:08:25,212 Ernestine? 105 00:08:36,211 --> 00:08:38,171 Hãy khiến mẹ tự hào nhé? 106 00:08:39,711 --> 00:08:42,854 Người phụ nữ đáng thương đó nói con trai mình 107 00:08:42,878 --> 00:08:44,296 chưa bao giờ bỏ rơi bà cả tuần trời. 108 00:08:45,336 --> 00:08:46,687 Và, khi tôi biết có gì đó sai sai, 109 00:08:46,711 --> 00:08:48,479 vì hôm đó tôi cũng gặp anh ấy đi làm... 110 00:08:48,503 --> 00:08:50,437 thì lại nghe tin Heath bị bắt, 111 00:08:50,461 --> 00:08:52,978 cảnh sát thì cố bắt chuyện với ông lão Maitland. 112 00:08:53,002 --> 00:08:54,296 Cô có biết vì sao không? 113 00:08:55,961 --> 00:08:57,504 Cô thử đi mà hỏi họ xem. 114 00:09:01,628 --> 00:09:03,796 Cám ơn cô đã dành thời gian. 115 00:09:48,586 --> 00:09:51,020 Học viện Tolliver ở Baltimore? 116 00:09:51,044 --> 00:09:52,854 Tôi dạy Anh Văn và Toán 117 00:09:52,878 --> 00:09:54,687 cho học sinh lớp Năm & Sáu trong ba năm. 118 00:09:54,711 --> 00:09:57,312 Nhưng không hề có xác nhận? 119 00:09:57,336 --> 00:09:59,103 Cũng khó để lấy được xác nhận từ một nơi 120 00:09:59,127 --> 00:10:00,228 đã bị phá sản 121 00:10:00,252 --> 00:10:01,771 sau khi trưởng khoa và phân nửa quản trị viên 122 00:10:01,795 --> 00:10:05,604 - bị tống vào tù vì tham ô. - Tôi hiểu. 123 00:10:05,628 --> 00:10:07,145 Sau đó tôi quay lại Georgia 124 00:10:07,169 --> 00:10:08,520 để chăm sóc mẹ mình, 125 00:10:08,544 --> 00:10:10,812 thì tôi thấy rằng làm gia sư tại nhà 126 00:10:10,836 --> 00:10:12,896 sẽ tốt hơn cho bản thân, 127 00:10:12,920 --> 00:10:15,421 còn hơn là dạy 30 đứa trẻ trong thoáng chốc. 128 00:10:16,461 --> 00:10:18,145 Hẳn là cô đã nhận được các thư xác nhận. 129 00:10:18,169 --> 00:10:19,937 Ừm, tôi có nhận được từ các gia đình đó. 130 00:10:19,961 --> 00:10:21,729 Họ cực kỳ hài lòng về cô. 131 00:10:21,753 --> 00:10:23,629 Tôi yêu trẻ con và công việc của mình. 132 00:10:25,836 --> 00:10:29,254 Tennessee, Mississippi, Florida. 133 00:10:30,211 --> 00:10:31,437 Tôi đi tới các nơi có nhu cầu thuê mình. 134 00:10:31,461 --> 00:10:35,046 Nhưng cả ba bức thư đều đóng dấu Atlanta? 135 00:10:37,002 --> 00:10:38,254 Sao cơ? 136 00:10:43,252 --> 00:10:45,479 - Kinh nghiệm 3 năm dạy toán nhỉ? - Và Anh Văn nữa. 137 00:10:45,503 --> 00:10:47,254 - Và Anh Văn. - Mm-hm. 138 00:10:50,544 --> 00:10:52,588 Cô giải bài này cho tôi nhé? 139 00:11:02,127 --> 00:11:03,312 Cô nghĩ chỉ có mình cô 140 00:11:03,336 --> 00:11:05,421 là kẻ cố tới đây bằng cách này à? 141 00:11:06,169 --> 00:11:07,729 - Tôi không hiểu. - Cô là ai? 142 00:11:07,753 --> 00:11:10,228 Một dạng phóng viên để theo dõi à? 143 00:11:10,252 --> 00:11:12,937 - Blogger? Viết bài ăn tiền? - Glory Maitland, tôi chỉ muốn 144 00:11:12,961 --> 00:11:14,812 - dành một chút thời gian... - Vlogger. Gloggler. 145 00:11:14,836 --> 00:11:16,729 - với cô và lũ trẻ để viết... - Là cái thá gì cũng được. 146 00:11:16,753 --> 00:11:17,978 - Thật sự là... - Biến ra khỏi nhà tôi! 147 00:11:18,002 --> 00:11:20,854 - Tôi đang cố giúp cô và gia đình mình. - Cút... 148 00:11:20,878 --> 00:11:22,896 Cô không muốn mọi người biết sự thật sao? 149 00:11:22,920 --> 00:11:25,130 Vì tôi sẵn sàng làm điều đó giúp cô. 150 00:11:53,795 --> 00:11:56,671 Ra đây nào. Mẹ kiếp! 151 00:12:45,002 --> 00:12:47,312 Đó là vợ của Terry Maitland. 152 00:12:48,795 --> 00:12:52,812 Lũ khốn. Cô có quyền sống đời của mình. 153 00:12:52,836 --> 00:12:54,228 Thôi, tôi nên về đây. 154 00:12:54,252 --> 00:12:56,395 Không. Cô cứ ở yên đó. 155 00:12:56,419 --> 00:12:59,479 Đây, cái này có ích này 156 00:12:59,503 --> 00:13:01,562 Xin gửi tặng cô, cô Maitland. 157 00:13:01,586 --> 00:13:03,713 Cô quả là mặt dày khi xuất hiện ở đây đấy. 158 00:13:04,127 --> 00:13:05,379 Xin lỗi? 159 00:13:07,836 --> 00:13:09,646 Lũ trẻ nhà cô đâu nhỉ? 160 00:13:09,670 --> 00:13:11,020 Mong là cô không bỏ chúng ở nhà một mình. 161 00:13:11,044 --> 00:13:12,145 Đồ tồi, Rayford. 162 00:13:12,169 --> 00:13:13,437 Cô không biết là 163 00:13:13,461 --> 00:13:15,520 sẽ có kẻ muốn trả nợ sòng phẳng à. 164 00:13:15,544 --> 00:13:16,729 Anh đang đe dọa cô ấy sao? 165 00:13:16,753 --> 00:13:18,020 - Howard! - Bình tĩnh lại nào. 166 00:13:18,044 --> 00:13:20,005 - Lùi lại. - Bỏ tao ra! 167 00:13:21,378 --> 00:13:23,812 Thanh toán đi và đừng quay lại nữa nhé? 168 00:13:23,836 --> 00:13:27,187 Anh ồn ào quá mức đấy. Đi khỏi đây đi. 169 00:13:27,211 --> 00:13:29,103 Giờ thì đi trả tiền, và dù chỉ cần 170 00:13:29,127 --> 00:13:32,046 liếc nhìn cô ấy, tôi xé anh ra bã. 171 00:13:33,544 --> 00:13:36,088 Ông không sao chứ? 172 00:13:40,461 --> 00:13:42,646 - Ừ, tôi không sao. - Nhẹ nhàng thôi. 173 00:13:42,670 --> 00:13:45,588 Rồi, cứ kệ tôi. Cám ơn mọi người. 174 00:13:50,711 --> 00:13:52,395 Chúa ơi. 175 00:13:52,419 --> 00:13:54,312 Thật tệ quá. Suýt nữa thì cô bị mù rồi. 176 00:13:54,336 --> 00:13:56,562 Tôi ổn. 177 00:13:56,586 --> 00:13:58,354 Cô ta có cho được cô 178 00:13:58,378 --> 00:13:59,562 thông tin gì đáng giá không? 179 00:13:59,586 --> 00:14:01,646 Cô ta xác nhận rằng Heath Hofstadter 180 00:14:01,670 --> 00:14:04,020 có làm việc ở đó và chăm sóc cha của Terry. 181 00:14:04,044 --> 00:14:06,896 Thực ra, Hofstadter đã va phải Terry 182 00:14:06,920 --> 00:14:10,520 vào ngày anh ta tới thăm Peter. Cả hai người bị trượt chân 183 00:14:10,544 --> 00:14:12,270 trên sàn nhà ướt ngay ngoài phòng ông lão 184 00:14:12,294 --> 00:14:13,646 và kéo nhau ngã xuống. 185 00:14:13,670 --> 00:14:17,437 Trung tâm cũng sợ bị kiện, nhưng Terry không phản ứng gì. 186 00:14:17,461 --> 00:14:22,479 Vợ và con gái của Maitland cũng nói vậy. 187 00:14:22,503 --> 00:14:26,687 Terry đã va phải một y tá nào đó 188 00:14:26,711 --> 00:14:29,729 và gã y tá đã cào vào tay anh ta. 189 00:14:29,753 --> 00:14:35,228 Còn gì nữa không? 190 00:14:35,252 --> 00:14:38,020 Thực ra, vào ngày mà họ va vào nhau 191 00:14:38,044 --> 00:14:39,312 tại bệnh viện ấy... 192 00:14:39,336 --> 00:14:41,520 Lẽ ra Heath không có mặt ở chỗ làm. 193 00:14:41,544 --> 00:14:45,020 Anh ta lại xuất hiện vào ngày được nghỉ phép. 194 00:14:45,044 --> 00:14:46,354 Và đó là ngày mùng 6 tháng Ba, 195 00:14:46,378 --> 00:14:48,812 là ngày sau khi xác hai chị em Williams được tìm thấy. 196 00:14:48,836 --> 00:14:50,171 Được rồi. 197 00:14:51,002 --> 00:14:52,546 Ta nói tiếp sau nhé. 198 00:15:07,461 --> 00:15:09,604 Ralph. Hội nghị về án mạng sao rồi? 199 00:15:09,628 --> 00:15:11,354 Già rồi học hành gì nữa. 200 00:15:11,378 --> 00:15:12,896 Cả buổi giảng tôi ngủ gật suốt. 201 00:15:12,920 --> 00:15:15,062 Tôi vừa nói chuyện với Holly Gibney. 202 00:15:15,086 --> 00:15:18,646 Tôi cần xem lại đoạn camera an ninh 203 00:15:18,670 --> 00:15:20,978 về Terry Maitland vào ngày diễn ra vụ sát hại. 204 00:15:21,002 --> 00:15:25,020 Nó lại thuộc phòng ban bên anh. Giúp tôi nhé? 205 00:15:25,044 --> 00:15:28,604 Anh biết luật mà, vụ này cần phải khéo chút. 206 00:15:28,628 --> 00:15:32,604 Cám ơn nhé, Yune, nhưng tôi chẳng bao giờ nhờ anh 207 00:15:32,628 --> 00:15:35,896 nếu không nghĩ rằng đâu đó trong đống video đó 208 00:15:35,920 --> 00:15:38,337 có kẻ đang chơi trò lật ngược tình thế. 209 00:15:52,002 --> 00:15:54,771 Không. Ta có góc máy khác ở đây phải không? 210 00:15:54,795 --> 00:15:56,629 Anh chuyển sang hướng đó cho tôi nhé? 211 00:16:03,628 --> 00:16:04,687 Có gì không? 212 00:16:04,711 --> 00:16:09,088 Không. Quay lại đoạn ở trong CLB thoát y đi. 213 00:16:11,127 --> 00:16:12,978 Anh vừa nói anh là ai ấy nhỉ? 214 00:16:13,002 --> 00:16:14,963 Cứ làm theo lời anh ấy đi, Wayne. 215 00:16:21,002 --> 00:16:23,421 Rồi, xem tiếp phần tiếp theo đi. 216 00:16:30,544 --> 00:16:33,020 Năm phút nữa tôi có buổi họp nhân viên rồi. 217 00:16:33,044 --> 00:16:35,228 Không sao. Cám ơn nhé. Anh bật lại đi. 218 00:16:35,252 --> 00:16:36,588 Anh cứ ở đây nhé, Wayne? 219 00:16:40,795 --> 00:16:42,337 Chào ông, Peter. 220 00:16:45,753 --> 00:16:47,963 Ông có lọ để tôi cắm hoa không? 221 00:16:53,628 --> 00:16:56,312 - Tên tôi là... - Tôi biết cô là ai. 222 00:16:56,336 --> 00:17:00,005 - Cô không cần phải nói đâu. - Được thôi. 223 00:17:02,169 --> 00:17:03,729 Tôi muốn hỏi ông vài câu 224 00:17:03,753 --> 00:17:04,896 về Heath Hofstadter. 225 00:17:04,920 --> 00:17:07,296 Tôi nhớ cô mà. 226 00:17:07,753 --> 00:17:08,978 Cô đã từng chơi bài 227 00:17:09,002 --> 00:17:11,130 với bà của tôi ở St. Louis. 228 00:17:12,753 --> 00:17:17,254 Cô có bốn con bồi. Bà có bốn con hậu. 229 00:17:20,461 --> 00:17:22,379 Trông mặt cô kìa. 230 00:17:25,795 --> 00:17:28,937 Lần cuối gặp Heath, ông có nhớ... 231 00:17:28,961 --> 00:17:32,296 Hẳn chồng cô đã cho cô một trận tơi bời 232 00:17:33,711 --> 00:17:35,796 vào tối qua, phải không? 233 00:17:37,503 --> 00:17:41,270 Heath có kể về việc gì đang xảy ra với anh ấy không... 234 00:17:41,294 --> 00:17:44,854 Tôi bảo vợ là phòng ngủ lạnh quá. 235 00:17:44,878 --> 00:17:49,880 Biết bà ấy làm gì không? Châm lửa đốt giường luôn. 236 00:17:57,461 --> 00:17:59,671 Đó không phải là anh ta. 237 00:18:05,002 --> 00:18:06,379 Không phải ai? 238 00:18:11,628 --> 00:18:12,880 Cô biết mà. 239 00:18:20,169 --> 00:18:22,880 Hắn đã lừa được tất cả mọi người, đúng không? 240 00:18:26,753 --> 00:18:29,270 Tăng nhiệt độ cho đến khi nước sôi. 241 00:18:29,294 --> 00:18:31,812 - Xong rồi đây. - Được đấy nhỉ? 242 00:18:31,836 --> 00:18:36,187 Ôi, trông ngon quá. 243 00:18:36,211 --> 00:18:38,395 Giờ tôi sẽ bỏ trứng ra 244 00:18:38,419 --> 00:18:40,646 - và tách lòng đỏ. - Khó lắm đấy. 245 00:18:40,670 --> 00:18:42,421 Rồi tôi sẽ lấy phần lòng trắng... 246 00:19:11,920 --> 00:19:18,212 Mở lại đoạn ở CLB thoát y, nhưng chạy chậm thôi. 247 00:19:24,211 --> 00:19:26,646 Mở cho tôi từ góc quay khác. 248 00:19:26,670 --> 00:19:28,838 Chạy từng khung hình một. 249 00:19:34,419 --> 00:19:38,520 Rồi. Phóng to lên cho tôi. 250 00:19:38,544 --> 00:19:40,963 Nữa. Phóng lên nữa đi. 251 00:19:41,836 --> 00:19:44,796 Rồi. Dừng lại. 252 00:19:46,461 --> 00:19:48,462 Anh phóng to phần bàn tay được không? 253 00:19:57,878 --> 00:20:00,671 Trông có giống anh ta đang cào tay người khác không? 254 00:20:34,336 --> 00:20:36,337 Cám ơn. Tiếp đi. 255 00:21:01,044 --> 00:21:02,437 Cám ơn đã đến gặp tôi. 256 00:21:02,461 --> 00:21:04,921 Ta nên dừng gặp mặt kiểu này đi. 257 00:21:06,670 --> 00:21:08,671 Tại sao người ta hay nói đùa nhỉ? 258 00:21:11,294 --> 00:21:12,921 Tôi không thể hiểu được. 259 00:21:14,503 --> 00:21:17,729 Nó liên quan tới vụ mất xe hay giết đứa trẻ à? 260 00:21:17,753 --> 00:21:22,713 Bị cáo buộc giết trẻ em. Vụ của anh, Heath Hofstadter. 261 00:21:24,044 --> 00:21:26,771 Hofstadter? Không phải của tôi. Vụ đó từ 2 năm trước 262 00:21:26,795 --> 00:21:28,103 khi tôi còn làm ở tổ điều tra án mạng. 263 00:21:28,127 --> 00:21:29,479 Tôi tưởng anh là cựu cảnh sát? 264 00:21:29,503 --> 00:21:32,520 Cựu thám tử. Mười lăm năm trong nghề. 265 00:21:32,544 --> 00:21:33,854 Tôi đang cố điều tra thêm 266 00:21:33,878 --> 00:21:35,896 về vụ án mà họ buộc tội anh ta. 267 00:21:35,920 --> 00:21:37,103 Hofstadter ư? Tại sao? 268 00:21:37,127 --> 00:21:39,103 Vì tôi nghĩ rằng có mối liên hệ 269 00:21:39,127 --> 00:21:40,546 giữa 2 người đàn ông này. 270 00:21:41,002 --> 00:21:42,729 Chà, vậy chúc cô may mắn. 271 00:21:42,753 --> 00:21:44,520 Cô còn lâu mới mò được tới thang máy văn phòng công tố 272 00:21:44,544 --> 00:21:46,604 còn bên tổ điều tra không xì ra thông tin gì đâu. 273 00:21:46,628 --> 00:21:48,254 Với anh thì họ sẽ nói chứ? 274 00:21:50,419 --> 00:21:53,354 - Tôi có thể liên hệ với một vài người. - Thế thì tốt. 275 00:21:53,378 --> 00:21:55,020 Trừ khi cô đi ăn tối với tôi. 276 00:21:55,044 --> 00:21:56,421 Gì cơ? 277 00:21:57,503 --> 00:22:00,354 Thì với những thông tin mà tôi có được 278 00:22:00,378 --> 00:22:02,687 thì ta... ta có thể bàn thêm... 279 00:22:02,711 --> 00:22:06,130 dễ nói chuyện hơn. Hoặc nói ở đây cũng được. Hoặc... 280 00:22:06,836 --> 00:22:08,713 Thôi dù sao ở đây cũng được. 281 00:22:12,753 --> 00:22:14,088 Ở nhà hàng cũng hay mà. 282 00:22:16,753 --> 00:22:19,796 Holly. Tôi gọi cô là Holly nhé? 283 00:22:21,670 --> 00:22:24,729 Có một điều cô cần biết về tôi. 284 00:22:24,753 --> 00:22:28,588 Ta có sức mạnh hơn người, bởi trái tim thuần khiết này... 285 00:23:21,461 --> 00:23:24,062 - Của anh đây. - Cám ơn. 286 00:23:24,086 --> 00:23:26,270 Cám ơn. 287 00:23:26,294 --> 00:23:28,937 Insvekataj. 288 00:23:28,961 --> 00:23:33,187 Insvekataj. Cô... Cô không đùa chứ? 289 00:23:33,211 --> 00:23:35,020 Cô từ... Gia đình cô từ đâu tới? 290 00:23:35,044 --> 00:23:36,687 Cha tôi ở Trinidad. 291 00:23:36,711 --> 00:23:38,145 Khoan đã, vậy làm thế nào ông... 292 00:23:38,169 --> 00:23:41,395 Ông dạy trung học tại một mỏ than ở Pennsylvania. 293 00:23:41,419 --> 00:23:43,228 Anthracit hay Bitum? 294 00:23:43,252 --> 00:23:46,546 Anthracit, dòng than xanh sinh nhiệt tốt hơn. 295 00:23:47,878 --> 00:23:51,604 Để tôi đoán nhé, quận County à...? 296 00:23:51,628 --> 00:23:55,020 Schuylkill. Tôi có lũ bạn sống ở Litzi 297 00:23:55,044 --> 00:23:57,379 và bố mẹ chúng gọi tôi là "tamsus." 298 00:23:57,711 --> 00:23:59,005 "Đồ da đen"? 299 00:24:01,127 --> 00:24:02,588 Tôi không phật ý đâu. 300 00:24:05,670 --> 00:24:08,880 Vậy sao cô lại tới Chicago? 301 00:24:10,461 --> 00:24:12,228 Tôi cần làm lại từ đầu. 302 00:24:12,252 --> 00:24:15,354 Tại sao? À, tôi xin lỗi, thật không... 303 00:24:15,378 --> 00:24:17,270 Bởi vì mẹ tôi đã không còn nữa. 304 00:24:17,294 --> 00:24:20,421 Trước đó, tôi cần... cần phải nương tựa. 305 00:24:21,961 --> 00:24:23,187 Cô chăm sóc cho bà à? 306 00:24:23,211 --> 00:24:24,796 Bà ấy là người chăm tôi. 307 00:24:32,753 --> 00:24:35,462 - Vì thế. - Là thế đấy. 308 00:24:38,336 --> 00:24:41,921 Uh... Peter Maitland? 309 00:24:44,461 --> 00:24:49,270 À, khi bên điều tra viên của Bang biết được 310 00:24:49,294 --> 00:24:51,437 Hofstadter đã quay trở lại làm việc 311 00:24:51,461 --> 00:24:53,071 vào ngày sau khi xảy ra vụ án mạng... 312 00:24:54,044 --> 00:24:56,812 họ kiểm tra từng phòng anh ta đã ghé vào. 313 00:24:56,836 --> 00:24:58,687 Phòng nào của Peter Maitland? 314 00:24:58,711 --> 00:25:00,395 - Ông ấy kia kìa. - Ngày mai... 315 00:25:00,419 --> 00:25:01,729 tôi cần nói chuyện với ông ấy. 316 00:25:01,753 --> 00:25:03,803 Họ có mẫu DNA khớp với một bé gái. 317 00:25:08,252 --> 00:25:10,687 Nhưng như thế chưa đủ để kết án. 318 00:25:10,711 --> 00:25:14,729 - Vậy còn gì chứ? - Mọi thứ của anh ta đều ở trên 2 cái xác. 319 00:25:14,753 --> 00:25:19,088 Nước bọt, máu, tế bào da, rồi thêm một phát hiện nữa. 320 00:25:20,378 --> 00:25:22,254 Hãy khiến mẹ tự hào nhé? 321 00:25:26,127 --> 00:25:27,687 Đầu tiên họ nghĩ có thể là 322 00:25:27,711 --> 00:25:29,437 em trai của Heath, Aaron. 323 00:25:29,461 --> 00:25:31,228 Hắn mới ra khỏi trại cai nghiện tuần trước, 324 00:25:31,252 --> 00:25:33,062 nhưng kết quả DNA không hề khớp. 325 00:25:33,086 --> 00:25:34,504 Thế giờ Aaron đâu? 326 00:25:35,252 --> 00:25:36,629 Chẳng đâu hết. 327 00:25:38,127 --> 00:25:39,421 Hắn chết vì sốc thuốc. 328 00:26:26,544 --> 00:26:28,921 Cô không biết được sự tụt dốc của hai nhà đó đâu. 329 00:26:53,711 --> 00:26:55,713 Đầu tiên là mẹ của Hofstadter... 330 00:26:58,169 --> 00:26:59,504 sau đó là em trai... 331 00:27:02,252 --> 00:27:04,088 rồi đến nhà chị em Williams đáng thương... 332 00:27:07,252 --> 00:27:10,479 Ông thì tử vong do đột quỵ cùng ngày. 333 00:27:10,503 --> 00:27:13,379 Mẹ thì cố uống thuốc tự tử mấy ngày sau. 334 00:27:14,419 --> 00:27:17,504 Cô ta được hỗ trợ sinh mạng tầm một tuần. 335 00:27:18,503 --> 00:27:20,713 Rồi họ quyết định tháo thiết bị hỗ trợ. 336 00:27:22,044 --> 00:27:23,379 Nó giống như dịch bệnh vậy. 337 00:27:26,378 --> 00:27:28,130 Cô biết ta quên làm gì không? 338 00:27:28,670 --> 00:27:30,754 - Gì thế? - Gọi món. 339 00:27:32,211 --> 00:27:34,379 Tôi không đói. 340 00:27:36,211 --> 00:27:38,937 Thêm lon Cô-ca nữa nhé? 341 00:27:38,961 --> 00:27:42,546 Không, hai ly Jack và nước lọc. 342 00:27:44,378 --> 00:27:47,046 - Tôi cũng vậy nhé. - Vâng, có ngay. 343 00:28:16,002 --> 00:28:17,687 Thấy cô gái tóc xanh kia không? 344 00:28:17,711 --> 00:28:21,395 Tôi học trung học cũng bố cô ta. 345 00:28:21,419 --> 00:28:24,812 Gerard Coover, chơi bóng đá, 346 00:28:24,836 --> 00:28:26,729 thích va chạm với người khác. 347 00:28:26,753 --> 00:28:29,046 Tôi giúp được gì không đây, thám tử? 348 00:28:31,127 --> 00:28:33,046 Dạo này anh sao rồi? Ổn chứ? 349 00:28:34,169 --> 00:28:36,062 Ralph... 350 00:28:36,086 --> 00:28:38,604 đây là "trò chuyện thân thiện" mà cớm hay kể à? 351 00:28:38,628 --> 00:28:40,854 Bởi trước tôi cũng có mấy lần trò chuyện như này 352 00:28:40,878 --> 00:28:42,604 rồi kết thúc không được thân thiện lắm. 353 00:28:42,628 --> 00:28:45,479 Tôi không tới phá gì anh đâu. Cứ thoải mái. 354 00:28:45,503 --> 00:28:48,270 Thế à. Đợi tôi một phút nhé. 355 00:28:48,294 --> 00:28:50,896 Rồi, thoải mái vãi đái luôn, 356 00:28:50,920 --> 00:28:52,296 tôi suýt ngất luôn đấy. 357 00:28:59,753 --> 00:29:02,646 Anh có nhớ cái đêm... Terry Maitland 358 00:29:02,670 --> 00:29:06,171 tới đây mà toàn thân dính máu không? 359 00:29:06,920 --> 00:29:09,005 Anh ta cào vào cổ tay anh? 360 00:29:09,836 --> 00:29:11,088 Thế à? 361 00:29:13,002 --> 00:29:14,354 Sao anh lại hỏi thế? 362 00:29:14,378 --> 00:29:16,546 Tôi đang điều tra theo vài hướng thôi. 363 00:29:17,503 --> 00:29:21,062 Thế anh có nhớ được thêm gì về đêm đó 364 00:29:21,086 --> 00:29:23,729 từ khi ta nói chuyện không? 365 00:29:23,753 --> 00:29:26,921 Anh ta chỉ ở đây có vài phút thôi mà. 366 00:29:28,836 --> 00:29:31,046 Tôi cũng đã kể hết những gì mình biết. 367 00:29:34,002 --> 00:29:37,421 - Ừm. Ngủ ngon nhé. - Ngủ ngon. 368 00:29:45,920 --> 00:29:47,671 Hay đấy. 369 00:29:48,753 --> 00:29:51,462 Rồi, còn tòa nhà kia. 370 00:29:53,211 --> 00:29:56,088 186 mét, chênh lệch trên dưới 0,3 tới 0,5 mét. 371 00:29:56,503 --> 00:29:57,796 Còn tòa kia, 372 00:29:59,252 --> 00:30:01,088 166 mét. 373 00:30:01,878 --> 00:30:03,546 - Lệch ít hay nhiều? - Chuẩn số. 374 00:30:07,252 --> 00:30:09,687 - Còn cô thì sao ? - Tôi làm sao? 375 00:30:09,711 --> 00:30:10,963 Cô cao bao nhiêu? 376 00:30:11,920 --> 00:30:14,754 Tôi không biết. 377 00:30:16,461 --> 00:30:21,546 - Thế còn tôi? - 1 mét 9... 378 00:30:24,503 --> 00:30:27,130 Cô muốn đi bar uống một ly không? 379 00:30:29,169 --> 00:30:33,921 Không được. Tôi phải làm việc. Tùy anh tin hay không. 380 00:30:37,252 --> 00:30:39,921 Không sao. Để lần sau vậy. 381 00:31:09,127 --> 00:31:13,312 Anh ta từ Georgia tới đây, va phải một người bị buộc tội 382 00:31:13,336 --> 00:31:15,646 - giết hai đứa trẻ... 383 00:31:15,670 --> 00:31:18,062 Quay trở lại Georgia, rồi bốn tuần sau 384 00:31:18,086 --> 00:31:20,171 bị buộc tội với tình tiết giống y thế. 385 00:31:24,461 --> 00:31:26,771 Hai người này liệu có biết nhau từ trước? 386 00:31:26,795 --> 00:31:28,046 Tôi nghi ngờ là thế. 387 00:31:29,586 --> 00:31:31,838 Có thể anh ta bị lây cái gì đó từ người kia? 388 00:31:33,670 --> 00:31:36,771 Sát nhân thì không lây nhiễm. Có phải vi-rút đâu. 389 00:31:36,795 --> 00:31:40,937 Thì không phải... nhưng nếu đó là vi-rút 390 00:31:40,961 --> 00:31:45,103 thì cô thử nghĩ xem, làm thế nào mà nó lây được? 391 00:31:45,127 --> 00:31:46,771 Ai đã lây nó cho anh ta? 392 00:31:46,795 --> 00:31:48,671 Vì nó rõ là một siêu vi trùng mà. 393 00:31:52,252 --> 00:31:53,588 Pha tôi cốc cà-phê nhé. 394 00:31:56,586 --> 00:31:57,812 Ta có điện thoại mà. 395 00:31:57,836 --> 00:31:59,395 Xin lỗi, đôi khi tôi hành động quá nhanh. 396 00:31:59,419 --> 00:32:02,687 Tôi muốn hỏi là Heath có đi đâu xa 397 00:32:02,711 --> 00:32:03,812 vào năm ngoái không? 398 00:32:03,836 --> 00:32:06,171 Đi đâu đó ra khỏi Bang chẳng hạn? 399 00:32:07,670 --> 00:32:10,854 Tôi cũng không nhớ lắm... hình như là 400 00:32:10,878 --> 00:32:13,145 tới New York vài ngày hồi tháng Hai. 401 00:32:13,169 --> 00:32:15,812 Lúc trở về, anh ấy có kể gì về chuyến đi không? 402 00:32:15,836 --> 00:32:17,854 Thì mấy chuyện đời sống đắt đỏ. 403 00:32:17,878 --> 00:32:20,854 - Anh ấy có nói mình tá túc ở đâu không? - Chắc là khách sạn. 404 00:32:20,878 --> 00:32:25,562 Anh ấy có nói mình đi đâu, nhìn thấy gì không? 405 00:32:25,586 --> 00:32:27,520 Kể cả có, thì tôi cũng không nhớ 406 00:32:27,544 --> 00:32:28,687 là có kể không nữa. 407 00:32:28,711 --> 00:32:31,395 Hai người là bạn nhỉ. Anh ấy có mang gì về như 408 00:32:31,419 --> 00:32:35,270 đồ lưu niệm, quà, nữ trang không? 409 00:32:35,294 --> 00:32:39,421 - Anh ấy có gửi bưu thiếp. - Cô còn giữ chứ? 410 00:32:47,544 --> 00:32:48,921 Đây này. 411 00:32:50,753 --> 00:32:52,713 Nói cho tôi biết cái này để làm gì đi? 412 00:34:36,127 --> 00:34:37,937 Tôi cần tới New York. 413 00:34:37,961 --> 00:34:39,103 Holly? 414 00:34:39,127 --> 00:34:41,005 Tôi cần tới New York City. 415 00:34:41,628 --> 00:34:42,941 Sao lại thế? 416 00:34:42,961 --> 00:34:45,687 Tôi tìm thấy thêm một vụ sát hại trẻ em, 417 00:34:45,711 --> 00:34:47,937 cô ta có quan hệ với Heath Hofstadter 418 00:34:47,961 --> 00:34:50,187 tại khách sạn cô ta làm việc, nơi Heath tá túc. 419 00:34:50,211 --> 00:34:51,937 - Cô ta? - Maria Caneles. 420 00:34:51,961 --> 00:34:53,646 Cô ta cũng bị buộc tội bởi DNA, 421 00:34:53,670 --> 00:34:57,145 các nhân chứng khai báo, và tôi cần 36 tiếng. 422 00:34:57,169 --> 00:34:58,604 Cô tìm được gì ở đó chứ? 423 00:34:58,628 --> 00:35:01,395 Hofstadter chết, Maitland chết. 424 00:35:01,419 --> 00:35:02,687 Maria vẫn còn sống. 425 00:35:02,711 --> 00:35:04,270 Cô biết cô ta bị giam ở đâu chưa? 426 00:35:04,294 --> 00:35:06,312 Đảo Rikers, đang đợi xét xử. 427 00:35:06,336 --> 00:35:08,479 Luật sư của cô ta đã đặt lịch hẹn cho tôi. 428 00:35:08,503 --> 00:35:11,103 Tôi sẽ tới đó gặp cô ta vào chiều nay. 429 00:35:11,127 --> 00:35:13,880 Được rồi, để tôi báo Howie. Anh ta lo chi phí. 430 00:35:18,795 --> 00:35:21,145 Mọi người chú ý! 431 00:35:21,169 --> 00:35:22,646 Hiện trong tay tôi đang cầm 432 00:35:22,670 --> 00:35:26,354 thiệp mời tiệc thôi nôi tại gia 433 00:35:26,378 --> 00:35:31,020 của con trai tôi, Master Jerome Parrish Collins. 434 00:35:31,044 --> 00:35:33,771 Trang phục giản dị, đừng mặc gì 435 00:35:33,795 --> 00:35:36,937 quá ư là sặc sỡ bắt mắt nhé. 436 00:35:36,961 --> 00:35:40,896 Cứ tự do mang quà, đừng mang quần áo 437 00:35:40,920 --> 00:35:42,421 với mấy dòng chữ nhảm nhí nhé. 438 00:36:03,086 --> 00:36:05,130 Anh đang giận gì tôi đấy à? 439 00:36:06,670 --> 00:36:07,896 Gì cơ? 440 00:36:07,920 --> 00:36:10,604 Tôi đứng ngay kia nói khản cả cổ. 441 00:36:10,628 --> 00:36:12,130 Mà anh không thèm liếc mắt nhìn. 442 00:36:13,294 --> 00:36:17,296 Xin lỗi. Tôi mải mê với bản báo cáo này quá. 443 00:36:18,461 --> 00:36:19,729 Bực cả mình. 444 00:36:19,753 --> 00:36:24,270 - Nào đã điền được gì đâu. - Thì tôi đang làm đây. 445 00:36:24,294 --> 00:36:27,296 Từ lúc tôi tới anh đã nhìn chằm chằm vào nó rồi. 446 00:36:28,211 --> 00:36:31,796 - Anh không sao chứ? - Tôi ổn mà. 447 00:36:32,753 --> 00:36:35,254 - Jack. - Không sao, tôi hơi khó chịu thôi. 448 00:36:36,419 --> 00:36:38,729 Nếu anh không tới được tiệc thôi nôi... 449 00:36:38,753 --> 00:36:40,254 Tôi sẽ đến. 450 00:36:42,169 --> 00:36:45,796 Chắc chắn sẽ đến. Tôi hứa đấy. 451 00:37:46,836 --> 00:37:48,088 Nana Gracie. 452 00:37:50,836 --> 00:37:52,754 Sẽ ổn thôi mà. 453 00:38:10,586 --> 00:38:14,546 - Cô đến nơi rồi đó. - Đợi tôi chút. 454 00:38:27,544 --> 00:38:29,254 Tôi đang chặn làn đường đấy. 455 00:38:30,920 --> 00:38:32,254 Tôi biết. Nhưng... 456 00:38:35,044 --> 00:38:37,130 Này cô, tôi không thể ăn thêm phiếu phạt đâu. 457 00:39:32,795 --> 00:39:34,729 Chào Ralph. Tôi Don đây. 458 00:39:34,753 --> 00:39:38,005 Có một thằng bé vừa tới và nói muốn gặp anh. 459 00:39:39,294 --> 00:39:41,171 Nó không cho tôi biết tên. 460 00:39:43,961 --> 00:39:46,504 Được rồi, anh muốn tôi làm gì nào? 461 00:39:50,252 --> 00:39:52,880 Cho tôi địa chỉ của Howie, thằng bé sẽ tới nơi an toàn. 462 00:40:33,711 --> 00:40:35,228 Khi nào thì anh đưa tôi đi nhảy đây? 463 00:40:35,252 --> 00:40:37,145 Khoan khoan, anh ta có biết nhảy đâu. 464 00:40:37,169 --> 00:40:38,729 - Không ư? - Tôi là bậc thầy khiêu vũ đấy nhé. 465 00:40:38,753 --> 00:40:40,187 - Oh! - Cô đi với tôi chứ. 466 00:40:40,211 --> 00:40:41,978 Thôi nào. Quên vụ nhảy nhót đi. 467 00:40:42,002 --> 00:40:44,187 Tôi đưa cô đi ăn bữa tối tôm hùm thượng hạng 468 00:40:44,211 --> 00:40:46,437 rồi sau đó đi mua sắm nhé? 469 00:40:46,461 --> 00:40:48,145 - Mua nhẫn cưới hả? - Whoa. 470 00:40:48,169 --> 00:40:50,354 Có thể Thôi đừng trêu tôi nữa. 471 00:40:50,378 --> 00:40:52,479 Tôi có trêu đâu. 472 00:40:52,503 --> 00:40:54,145 - Tôi đang yêu. - Em đâu mua nổi một cái nhẫn chứ. 473 00:40:54,169 --> 00:40:55,546 Đừng cho cô ấy biết nhé. 474 00:41:50,378 --> 00:41:52,212 Các cô cứ đi vào đi. 475 00:41:55,252 --> 00:41:58,337 Trình diện ở cửa thăm khách... 476 00:42:08,044 --> 00:42:09,296 Cô trước đi. 477 00:42:09,878 --> 00:42:11,228 Tôi tên là Holly Gibney. 478 00:42:11,252 --> 00:42:13,395 Tôi nghe kể cô là điều tra viên từ Michigan. 479 00:42:13,419 --> 00:42:14,646 Tôi chỉ biết vậy. 480 00:42:14,670 --> 00:42:18,921 Ohio, Chicago. Điều tra một vụ án mạng ở Ohio. Dayton. 481 00:42:19,961 --> 00:42:22,187 Luật sư nói cô biết điều gì đó về tôi và cậu bé 482 00:42:22,211 --> 00:42:25,978 mà đời tôi chưa hề chạm vào, gặp, hay nhìn thấy nó. 483 00:42:26,002 --> 00:42:29,812 - Có lẽ vậy. - Có lẽ? 484 00:42:29,836 --> 00:42:33,838 Lạy Chúa, thà tôi tự thiêu chính mình còn hơn động vào một đứa trẻ. 485 00:42:39,336 --> 00:42:40,796 - Anh ta là... - Không. 486 00:42:41,252 --> 00:42:43,103 Cô nhận ra anh ta chứ? 487 00:42:43,127 --> 00:42:44,687 - Có lẽ. - Anh ta đã ở lại khách sạn 488 00:42:44,711 --> 00:42:46,228 nơi cô làm việc vào hồi tháng Hai. 489 00:42:46,252 --> 00:42:47,604 Ở đó thì có hàng tá khách. 490 00:42:47,628 --> 00:42:49,005 Anh ta kể đã gặp một cô gái. 491 00:42:49,836 --> 00:42:52,228 - Có phải là cô không? - Tôi làm ở quán rượu. 492 00:42:52,252 --> 00:42:54,379 Một đêm có bao kẻ cợt nhả với tôi chứ? 493 00:42:54,961 --> 00:42:56,379 Hãy nhìn lại đi. 494 00:42:57,294 --> 00:42:58,504 Cứ thong thả. 495 00:43:02,961 --> 00:43:06,270 Tôi không biết, có một người đàn ông. 496 00:43:06,294 --> 00:43:08,312 Trông cũng giống người này. Hắn cứ cố nài nỉ tôi 497 00:43:08,336 --> 00:43:10,187 đi chơi cùng. Hắn thuộc tuýp đàn ông 498 00:43:10,211 --> 00:43:12,479 theo đuổi đến cùng để mình phải van xin ấy. 499 00:43:12,503 --> 00:43:14,270 Vì thế tôi hẹn hắn đi ăn sáng 500 00:43:14,294 --> 00:43:17,812 để khỏi bị làm phiền. Tôi không ngủ với đàn ông. 501 00:43:17,836 --> 00:43:20,588 Sáng hôm sau tôi đổi ý, mặc kệ hắn. 502 00:44:03,920 --> 00:44:05,604 Theo tôi biết thì hắn ta cứ ngồi đó, 503 00:44:05,628 --> 00:44:07,729 đợi tôi xuất hiện thôi. 504 00:44:07,753 --> 00:44:10,354 - Hắn ta sao thế ? - Tên anh ta là Heath Hofstadter. 505 00:44:10,378 --> 00:44:13,978 Đã từng bị bắt vì tội hành hạ và sát hại 2 đứa trẻ... 506 00:44:14,002 --> 00:44:15,921 ở Ohio, tháng trước. 507 00:44:17,544 --> 00:44:19,046 Thế thì liên quan gì tới tôi? 508 00:44:23,002 --> 00:44:26,437 Anh ta không làm điều đó, anh ta vô tội. 509 00:44:26,461 --> 00:44:29,395 Đéo ai trong đây mà chẳng vô tội. Thử hỏi mà xem. 510 00:44:29,419 --> 00:44:33,354 Không. Anh ta vô tội giống cô. DNA được tìm thấy trên thi thể 511 00:44:33,378 --> 00:44:35,437 giống như DNA của cô trên xác thằng bé, 512 00:44:35,461 --> 00:44:37,395 và có những nhân chứng nhìn thấy anh ta với lũ trẻ 513 00:44:37,419 --> 00:44:39,062 cũng giống như những kẻ nhìn thấy cô vậy. 514 00:44:39,086 --> 00:44:40,228 Thế thì anh ta vô tội như nào? 515 00:44:40,252 --> 00:44:42,520 Vì cũng giống cô, có các nhân chứng khác 516 00:44:42,544 --> 00:44:44,812 nhìn thấy anh ta ở thị trấn khác vào ngảy xảy ra vụ sát hại. 517 00:44:44,836 --> 00:44:46,270 Phải, tôi ở Newark với em họ, 518 00:44:46,294 --> 00:44:49,020 nó còn quay cả video. Nhưng họ chẳng quan tâm. 519 00:44:49,044 --> 00:44:51,270 Anh ta không có tiền án. Không bị bệnh tâm thần. 520 00:44:51,294 --> 00:44:54,687 Cho tới khi bị bắt, không ai có bằng chứng gì 521 00:44:54,711 --> 00:44:55,729 chứng minh anh ta đã làm những việc đó. 522 00:44:55,753 --> 00:44:57,562 Cô hỏi bất cứ ai ở PJs về tôi đi, 523 00:44:57,586 --> 00:45:00,062 tôi chưa từng nghỉ việc hay nghỉ học một ngày nào. 524 00:45:00,086 --> 00:45:02,228 Tôi tới Raymonds thăm bà mình 525 00:45:02,252 --> 00:45:05,103 vào mỗi tuần cho tới khi bị bắt. 526 00:45:05,127 --> 00:45:08,062 Tôi không hề giết cậu bé ấy. Tôi không giết ai hết. 527 00:45:08,086 --> 00:45:09,604 Tôi bị giam tại nơi này, do Chúa muốn tôi ở đây 528 00:45:09,628 --> 00:45:12,312 vì một lý do nào đó. Dẫu là tôi hay bất cứ ai cũng không thể 529 00:45:12,336 --> 00:45:14,838 hiểu được ý của Người, nhưng miễn là tôi thành tâm... 530 00:45:22,711 --> 00:45:27,270 Cô nói "đã từng." Chuyện gì xảy ra? Anh ta chết rồi sao? 531 00:45:27,294 --> 00:45:29,046 Tự sát trong tù. 532 00:45:30,670 --> 00:45:32,312 Bà tôi cũng nghĩ đến chuyện đó 533 00:45:32,336 --> 00:45:35,437 sẽ xảy ra với tôi. Khi mới tới đây, 534 00:45:35,461 --> 00:45:38,228 lũ giặc cái kia đã cố hành hạ tôi. 535 00:45:38,252 --> 00:45:40,354 Nhưng tôi lớn lên với 5 anh em trai, 3 ông chú, 536 00:45:40,378 --> 00:45:42,854 và một ông bố, chẳng ai hiền lành hết, 537 00:45:42,878 --> 00:45:46,462 nên... lũ chúng nó sớm biết mà tránh xa tôi. 538 00:45:48,795 --> 00:45:51,254 Cô biết việc gì xảy ra với bố và chú tôi không? 539 00:46:09,711 --> 00:46:11,713 Hai anh là người nhà của Maria Caneles? 540 00:46:13,836 --> 00:46:16,880 - Đó là con gái tôi. - Cháu tôi. 541 00:46:18,002 --> 00:46:20,880 Tao là ông của thằng bé mà nó đã giết. 542 00:46:36,670 --> 00:46:38,896 Họ còn không cho tôi dự lễ tang. 543 00:46:38,920 --> 00:46:40,437 Tôi biết. 544 00:46:40,461 --> 00:46:42,520 Tôi vô tội, và họ cũng vậy. 545 00:46:42,544 --> 00:46:43,880 Tôi biết. 546 00:46:48,419 --> 00:46:50,062 Tôi chẳng kể thêm được gì về người này 547 00:46:50,086 --> 00:46:53,270 vì tôi không hề gặp lại hắn, nhưng... 548 00:46:53,294 --> 00:46:54,395 nếu chuyện đã xảy ra của tôi và hắn 549 00:46:54,419 --> 00:46:56,020 giống nhau, thì cô nói đúng, 550 00:46:56,044 --> 00:46:58,812 - hắn không hề làm việc đó. - Cô có biết ai làm không? 551 00:46:58,836 --> 00:47:00,921 Đi thôi. Tập hợp lại. 552 00:47:01,461 --> 00:47:02,754 Cô biết, đúng không? 553 00:47:05,711 --> 00:47:07,937 Nếu tôi nói ra, họ sẽ ngay lập tức 554 00:47:07,961 --> 00:47:09,687 đưa tôi tới bệnh viện tâm thần mất. 555 00:47:09,711 --> 00:47:11,103 Maria, hãy để tôi giúp cô. 556 00:47:11,127 --> 00:47:13,671 Cô không giúp được đâu. Không ai hết. 557 00:47:14,503 --> 00:47:17,629 Bởi vì những gì hắn làm sẽ không bao giờ kết thúc. 558 00:47:44,044 --> 00:47:45,604 Cháu tới đây vì lần trước khi nói chuyện, 559 00:47:45,628 --> 00:47:48,729 cháu đã nói dối, và việc đó khiến cháu thấy áy náy. 560 00:47:48,753 --> 00:47:52,838 Rồi, vậy cháu đã nói dối về... 561 00:47:54,711 --> 00:47:58,171 Cháu biết bãi đỗ xe đó vì chính cháu đã vứt xe lại. 562 00:48:00,169 --> 00:48:01,270 Okay. 563 00:48:01,294 --> 00:48:03,963 Và cháu không kể về người đã lấy nó. 564 00:48:04,419 --> 00:48:06,562 Okay. 565 00:48:06,586 --> 00:48:11,479 - Cháu ko dám kể vì sợ. - Sợ gặp rắc rối? 566 00:48:11,503 --> 00:48:13,337 Không, cháu sợ hắn. 567 00:48:14,294 --> 00:48:15,937 Hắn bắt gặp cháu lén nhìn hắn và cháu rất sợ 568 00:48:15,961 --> 00:48:17,270 hắn sẽ làm gì mình. 569 00:48:17,294 --> 00:48:20,379 Hắn có nói gì không? Có truy tìm cháu không? 570 00:48:30,211 --> 00:48:31,838 Không hề. 571 00:48:33,711 --> 00:48:34,687 Hey, Merlin, 572 00:48:34,711 --> 00:48:37,046 cháu có thể miêu tả hắn trông như nào không... 573 00:48:42,878 --> 00:48:48,354 Cháu... có thể thử phác họa chân dung hắn. 574 00:48:48,378 --> 00:48:54,254 Được không? Thử nhé? Tốt lắm. 575 00:50:09,461 --> 00:50:11,629 Cô nên nghe theo cô ấy. 576 00:50:13,252 --> 00:50:15,062 Maria Caneles? 577 00:50:15,086 --> 00:50:18,062 Tên gì cũng được. Cô không giúp được cô ấy đâu. 578 00:50:18,086 --> 00:50:19,978 Bà còn không hề biết cô ấy mà. 579 00:50:20,002 --> 00:50:23,270 Thì có sao. Tôi có nghe hai người nói chuyện 580 00:50:23,294 --> 00:50:26,062 và tôi nghĩ cô cần trợ giúp để hiểu rõ hơn. 581 00:50:26,086 --> 00:50:28,896 Những gì tôi biết là Maria vô tội? Tại sao ư? 582 00:50:28,920 --> 00:50:30,312 Vì còn có hai người nữa... 583 00:50:30,336 --> 00:50:34,395 - Holly! Cô tin vào Chúa chứ? - Dĩ nhiên. 584 00:50:34,419 --> 00:50:37,896 - Người chính là sự lý giải. - Lý giải về cái gì? 585 00:50:37,920 --> 00:50:40,437 Về mọi thứ xảy ra với tôi trên đời này 586 00:50:40,461 --> 00:50:43,145 mà tôi sẽ không thể hiểu được. 587 00:50:43,169 --> 00:50:45,978 - Thế còn ác quỷ? - Hắn thì sao? 588 00:50:46,002 --> 00:50:48,270 Cô nghĩ hắn tồn tại chứ? 589 00:50:48,294 --> 00:50:50,646 Nếu tôi tin vào Chúa, thì chắc là có. 590 00:50:50,670 --> 00:50:53,896 À không, chắc chắn tin. 591 00:50:53,920 --> 00:50:56,687 - Một hay nhiều ác quỷ? - Nhiều. 592 00:50:56,711 --> 00:51:00,604 Rồi. Vậy sao cô biết được mình không là một trong số đó? 593 00:51:00,628 --> 00:51:03,812 Ác quỷ ư? 594 00:51:03,836 --> 00:51:06,005 Bà cần xem bằng lái của tôi không? 595 00:51:09,336 --> 00:51:13,479 Khi còn bé, ai sẽ tới khi cô làm sai, 596 00:51:13,503 --> 00:51:17,771 khi cô không chịu ngủ? 597 00:51:17,795 --> 00:51:23,771 Uh... Jumbee. Cụ cố của tôi xuất thân từ... 598 00:51:23,795 --> 00:51:27,978 Vùng đất cổ. Với tôi, ở Cuba, 599 00:51:28,002 --> 00:51:31,896 tôi được kể là El Cuco sẽ tới. Bà tôi 600 00:51:31,920 --> 00:51:34,337 cũng được kể vậy khi còn bé. 601 00:51:35,503 --> 00:51:37,854 Cụ của bà, trước khi rời bỏ Tây Ban Nha, 602 00:51:37,878 --> 00:51:40,020 cũng được kể như vậy. 603 00:51:40,044 --> 00:51:43,504 Cứ xa xưa, xa xưa như thế. 604 00:51:51,878 --> 00:51:53,130 El Cuco? 605 00:51:59,836 --> 00:52:04,546 Con yêu ngủ đi, ngủ ngoan nào... 606 00:52:11,878 --> 00:52:15,646 El Cuco, Jumbee, gặp một phụ nữ người Nga 607 00:52:15,670 --> 00:52:17,354 tự xưng tên là Baba Yaga. 608 00:52:17,378 --> 00:52:19,520 - Uh... Ông Ba Bị. - Có thể. 609 00:52:19,544 --> 00:52:22,479 Với các nền văn hóa xưa, ta có thói quen 610 00:52:22,503 --> 00:52:25,520 biến sự thật thành chuyện cổ tích. 611 00:52:25,544 --> 00:52:29,604 Khi nhắc về El Cuco với bọn trẻ, ta nói, 612 00:52:29,628 --> 00:52:33,646 "Nếu con làm sai, nó sẽ bắt cóc và ăn thịt con." 613 00:52:33,670 --> 00:52:35,103 Mà đáng ra ta phải nói rằng, 614 00:52:35,127 --> 00:52:39,796 "Không sao đâu. Nó muốn lấy gì thì kệ nó." 615 00:52:41,628 --> 00:52:45,020 Bà... luôn nói là "nó." 616 00:52:45,044 --> 00:52:49,921 Nó có thể trông giống người khi cần, nhưng nó không phải là người. 617 00:52:50,419 --> 00:52:51,754 Không phải ư? 618 00:52:52,753 --> 00:52:54,103 Vào thời đại này, 619 00:52:54,127 --> 00:52:57,729 thật khó để chúng ta tin vào những điều 620 00:52:57,753 --> 00:52:59,130 mà ta không thể lý giải được. 621 00:53:00,419 --> 00:53:02,796 - Không phải tôi. - Không phải cô ư? 622 00:53:05,920 --> 00:53:08,479 Người phụ nữ mà cô tới thăm... 623 00:53:08,503 --> 00:53:11,812 tôi có nghe bố và chú cô ta đã bị giết. 624 00:53:11,836 --> 00:53:14,228 Là trước hay sau khi thằng bé bị giết. 625 00:53:14,252 --> 00:53:15,978 Một vài tuần sau khi cô ấy bị bắt. 626 00:53:16,002 --> 00:53:18,771 Thế còn ai trong nhà thằng bé chết 627 00:53:18,795 --> 00:53:21,337 - sau khi tìm thấy xác nó? - Mẹ thằng bé. 628 00:53:22,461 --> 00:53:23,671 Sao thế? 629 00:53:26,002 --> 00:53:30,103 Bởi nó còn có tên khác là El Glotón Para Dolor. 630 00:53:30,127 --> 00:53:34,937 Kẻ gặm nhấm nỗi đau. Đầu tiên là thằng bé. 631 00:53:34,961 --> 00:53:37,312 Nhưng sau đó, nó nấn ná ở lại, 632 00:53:37,336 --> 00:53:41,854 bởi nó khao khát nỗi đau của những kẻ còn lại. 633 00:53:41,878 --> 00:53:46,145 Nếu đứa trẻ là bữa ăn, thì sự đau khổ của gia đình 634 00:53:46,169 --> 00:53:47,880 chính là món tráng miệng. 635 00:53:58,711 --> 00:54:01,713 Cháu vẽ không giỏi lắm, nhưng xong rồi đây ạ. 636 00:54:11,127 --> 00:55:19,120 Translated by - Hà Pony 637 00:59:13,836 --> 00:59:15,130 Sao nào? 638 00:59:15,336 --> 00:59:16,546 Sao? 639 00:59:16,961 --> 00:59:18,796 Cái quái gì đang xảy ra thế này? 640 00:59:24,127 --> 00:59:25,896 Heath Hofstadter chưa hề động tay 641 00:59:25,920 --> 00:59:27,025 vào lũ trẻ đó. 642 00:59:27,044 --> 00:59:29,546 Và... Terry Maitland không hề gặp cậu bé kia. 643 00:59:30,670 --> 00:59:32,854 Nếu anh cho tôi cơ hội đối mặt, 644 00:59:32,878 --> 00:59:34,604 tôi sẽ cho anh thấy mình làm được gì. 645 00:59:34,628 --> 00:59:36,713 Anh kể tôi nghe về đêm ở nhà kho đó nhé? 646 00:59:37,586 --> 00:59:38,896 Nói tôi nghe mình đang xem bức ảnh gì đây? 647 00:59:38,920 --> 00:59:40,896 - Đang tìm. - Tìm. 648 00:59:40,920 --> 00:59:42,937 Đang tìm. Tôi đang tìm gì đây? 649 00:59:42,961 --> 00:59:44,479 - Nơi trú ẩn. - Của ai? 650 00:59:44,503 --> 00:59:46,437 Có thể là ai đó. Hoặc là cái gì đó. 651 00:59:46,461 --> 00:59:49,379 Tôi nghĩ anh nên từ bỏ cuộc điều tra đi.