1
00:00:30,120 --> 00:01:00,120
Translated by - Hà Pony
2
00:01:02,503 --> 00:01:05,020
Kể tôi biết thêm
về những quả trứng đó đi.
3
00:01:05,044 --> 00:01:08,337
Đây, để tôi chỉ cho cô nhé.
4
00:01:10,503 --> 00:01:14,312
Đấy, nhìn xem... Đó chính là
vẻ đẹp của nó, cô thấy chưa?
5
00:01:14,336 --> 00:01:16,145
Đúng thật.
6
00:01:16,169 --> 00:01:18,671
Anh nhúng nó...
vào trong quả trứng.
7
00:01:27,086 --> 00:01:28,562
Anh thấy bánh kếp thì sao?
8
00:01:28,586 --> 00:01:31,395
Tôi thích thật nhiều xi-rô.
9
00:01:31,419 --> 00:01:34,130
Tôi thích tất cả các loại xi-rô.
10
00:01:36,461 --> 00:01:39,296
Ta phải có một loại xi-rô hoàn hảo
để tạo nên chiếc...
11
00:02:26,461 --> 00:02:28,187
Chào. Xem email giúp tôi nhé.
12
00:02:28,211 --> 00:02:31,354
Tôi vừa gửi một vài bài báo.
Có vụ tương tự về ...
13
00:02:31,378 --> 00:02:33,479
giết trẻ em. Hai chị em.
14
00:02:33,503 --> 00:02:34,854
Nghi phạm đã tự sát trong tù
15
00:02:34,878 --> 00:02:36,687
và tên anh ta là Heath Hofstadter.
16
00:02:36,711 --> 00:02:39,354
Làm việc tại
Trung tâm người cao tuổi Landon,
17
00:02:39,378 --> 00:02:41,354
nơi bố của Terry Maitland điều trị.
18
00:02:41,378 --> 00:02:43,854
Anh ta là người chăm sóc ông lão.
19
00:02:45,711 --> 00:02:48,296
Có thể vì thế mà cảnh sát
muốn nói chuyện với ông ấy.
20
00:02:48,670 --> 00:02:50,005
Ông có nghĩ vậy không?
21
00:02:52,711 --> 00:02:53,896
Ừ, cũng có thể.
22
00:02:53,920 --> 00:02:55,437
Tôi không nghĩ mình có thể quay lại
23
00:02:55,461 --> 00:02:57,812
trung tâm đó sau vụ ngày hôm qua,
24
00:02:57,836 --> 00:02:59,687
nhưng vẫn còn cách khác.
25
00:02:59,711 --> 00:03:01,437
Với mấy thứ đó
cô định lần mò tới đâu chứ?
26
00:03:01,461 --> 00:03:04,062
Tới đâu cũng được.
27
00:03:04,086 --> 00:03:05,937
- Hãy đọc mấy bài báo tôi gửi.
- Được rồi.
28
00:03:05,961 --> 00:03:08,891
Tôi sẽ gọi lại
cho ông khi có thêm thông tin.
29
00:04:29,795 --> 00:04:32,270
- Tôi tưởng là gã nào chứ.
- Tôi không thấy gì hết.
30
00:04:32,294 --> 00:04:33,978
Thì thế mới có tên là xịt hơi cay.
31
00:04:34,002 --> 00:04:36,312
Cô bám theo tôi từ chỗ làm à?
32
00:04:36,336 --> 00:04:39,854
Đúng thế... Ôi, giúp tôi với?
33
00:04:39,878 --> 00:04:41,546
- Giúp cái gì?
- Mắt tôi.
34
00:04:42,795 --> 00:04:44,687
Cô có hiểu tiếng Anh không vậy?
35
00:04:44,711 --> 00:04:46,145
Tôi đã nói là
không dây với nhà báo mà.
36
00:04:46,169 --> 00:04:49,187
Không phải nhà báo.
Tôi là điều tra viên.
37
00:04:49,211 --> 00:04:53,103
- Ôi, tôi nghĩ mình sắp mù rồi.
- Chúa ơi.
38
00:04:53,127 --> 00:04:56,713
- Cô mang giấy tờ không?
- Trong túi sau lưng, bên phải.
39
00:05:04,836 --> 00:05:06,395
Bỏ tay ra khỏi mặt đi.
40
00:05:06,419 --> 00:05:10,754
Dụi nữa chỉ thêm nặng hơn.
41
00:05:20,252 --> 00:05:23,020
Nhà cô đẹp đấy.
42
00:05:23,044 --> 00:05:26,462
Cái nghèo hậu ly hôn thời hiện đại thôi.
43
00:05:27,795 --> 00:05:30,354
Vậy cô cần biết gì về Heath.
44
00:05:30,378 --> 00:05:32,005
Cô làm việc cùng anh ấy?
45
00:05:33,753 --> 00:05:35,729
Được 5 năm rồi.
46
00:05:35,753 --> 00:05:37,520
Các báo dẫn rằng anh ấy
khai mình đang
47
00:05:37,544 --> 00:05:39,754
nghỉ phép vào thời điểm
diễn ra vụ án mạng.
48
00:05:40,419 --> 00:05:42,771
Đúng thế, tuần đó anh ấy nghỉ.
49
00:05:42,795 --> 00:05:44,520
Anh ấy kể sẽ tới thăm mẹ
50
00:05:44,544 --> 00:05:46,812
ở Regis, có thể anh ấy
có ghé qua đó,
51
00:05:46,836 --> 00:05:49,062
nhưng rồi lại quay trở lại
52
00:05:49,086 --> 00:05:51,062
để kiểm tra người của mình.
53
00:05:51,086 --> 00:05:53,312
Anh ấy thường gọi
bệnh nhân như vậy, "người của mình."
54
00:05:53,336 --> 00:05:54,629
Và rồi, tôi nghĩ là...
55
00:05:56,836 --> 00:05:58,130
Cô ổn chứ?
56
00:06:00,961 --> 00:06:02,421
Không hề.
57
00:06:06,002 --> 00:06:08,729
Tôi biết họ đã tìm thấy DNA
của anh ấy trên xác bọn trẻ,
58
00:06:08,753 --> 00:06:11,296
và dấu vân tay ở khắp nơi, nhưng...
59
00:06:14,294 --> 00:06:17,504
5 năm, 40 giờ mỗi tuần...
60
00:06:18,628 --> 00:06:20,604
đó là khoảng thời gian dài
để làm việc với một người
61
00:06:20,628 --> 00:06:22,395
mà không hề nhận thấy bất cứ điều gì.
62
00:06:22,419 --> 00:06:24,270
Nói ra điều này
làm cô không thoải mái lắm,
63
00:06:24,294 --> 00:06:26,978
nhưng thật ra vẫn có
những tên giết người như thế.
64
00:06:27,002 --> 00:06:30,187
Sống hai mặt hàng năm trời,
cho tới khi bị tóm.
65
00:06:30,211 --> 00:06:32,896
Và lúc đó, thì lũ trẻ
và vợ đều ngơ ngác
66
00:06:32,920 --> 00:06:34,963
mà nói rằng,
"Chúng tôi chẳng biết gì hết."
67
00:06:37,044 --> 00:06:39,437
- Đúng vậy.
- Đúng cái gì?
68
00:06:39,461 --> 00:06:41,604
Không thoải mái chút nào.
69
00:06:41,628 --> 00:06:44,504
Trông Heath như thế nào
khi quay lại làm việc?
70
00:06:46,461 --> 00:06:48,395
Kỳ lạ.
71
00:06:48,419 --> 00:06:50,437
Thứ nhất, nếu tôi nghỉ phép một tuần,
72
00:06:50,461 --> 00:06:52,228
thì kể cả dùng máy cảm biến nhiệt,
73
00:06:52,252 --> 00:06:53,963
cũng đừng hòng tìm thấy tôi.
74
00:06:55,419 --> 00:06:57,020
Này, anh tới đây làm gì thế?
75
00:06:57,044 --> 00:06:58,379
Anh hâm à?
76
00:06:58,961 --> 00:07:00,421
Anh ấy nói gì?
77
00:07:02,211 --> 00:07:04,562
Và đó là điều kỳ lạ thứ hai,
78
00:07:04,586 --> 00:07:07,270
bởi bình thường Heath hay tán gẫu lắm
79
00:07:07,294 --> 00:07:09,978
nhưng hôm đó
anh ấy chỉ mỉm cười lịch sự,
80
00:07:10,002 --> 00:07:11,145
như thể tôi là kẻ xa lạ.
81
00:07:11,169 --> 00:07:13,046
- Đó là ngày bao nhiêu?
- Ngày mùng 6 tháng Ba.
82
00:07:13,419 --> 00:07:14,562
Cô chắc chứ?
83
00:07:14,586 --> 00:07:16,020
Chắc chứ, vì tôi có hẹn với nha sỹ
84
00:07:16,044 --> 00:07:18,546
sáng hôm đó và vì thế
mà đi làm muộn.
85
00:07:24,920 --> 00:07:27,312
Liệu ông lão Maitland
có nhận ra Heath không?
86
00:07:27,336 --> 00:07:28,812
Ông lão ấy thì
87
00:07:28,836 --> 00:07:29,978
ai chả biết chứ.
88
00:07:30,002 --> 00:07:33,646
Heath chăm sóc
các phòng số lẻ ở nhà B
89
00:07:33,670 --> 00:07:35,312
và Maitland ở B5.
90
00:07:35,336 --> 00:07:37,754
Heath có gặp
ông ấy vào hôm đó không?
91
00:07:38,086 --> 00:07:39,354
Có chứ.
92
00:07:39,378 --> 00:07:41,437
Bởi vì có một
ông bác lao công đã nhìn thấy
93
00:07:41,461 --> 00:07:44,520
anh ấy đi ra từ phòng của Peter,
94
00:07:44,544 --> 00:07:46,312
Tại sao người lao công đó
95
00:07:46,336 --> 00:07:47,546
lại kể về việc đó?
96
00:08:01,044 --> 00:08:02,812
Cô muốn biết việc gì
khiến tôi phát cáu không?
97
00:08:02,836 --> 00:08:05,437
Cảnh sát thì nói
có nhân chứng nhìn thấy Heath
98
00:08:05,461 --> 00:08:08,020
luẩn quẩn ở Trotwood,
nơi tìm thấy xác lũ trẻ
99
00:08:08,044 --> 00:08:11,187
vào ngày chúng bị bắt cóc,
nhưng lại có người báo rằng
100
00:08:11,211 --> 00:08:15,020
họ đã nhìn thấy anh ấy với mẹ ở Regis
101
00:08:15,044 --> 00:08:17,354
cũng vào ngày đó.
102
00:08:17,378 --> 00:08:20,729
Anh ấy có thể đi từ nơi này tới kia
103
00:08:20,753 --> 00:08:23,896
và quay trở lại, nhưng...
Mẹ anh ấy đã nói gì?
104
00:08:23,920 --> 00:08:25,212
Ernestine?
105
00:08:36,211 --> 00:08:38,171
Hãy khiến mẹ tự hào nhé?
106
00:08:39,711 --> 00:08:42,854
Người phụ nữ đáng thương đó
nói con trai mình
107
00:08:42,878 --> 00:08:44,296
chưa bao giờ bỏ rơi bà cả tuần trời.
108
00:08:45,336 --> 00:08:46,687
Và, khi tôi biết có gì đó sai sai,
109
00:08:46,711 --> 00:08:48,479
vì hôm đó tôi cũng gặp anh ấy đi làm...
110
00:08:48,503 --> 00:08:50,437
thì lại nghe tin
Heath bị bắt,
111
00:08:50,461 --> 00:08:52,978
cảnh sát thì cố bắt chuyện
với ông lão Maitland.
112
00:08:53,002 --> 00:08:54,296
Cô có biết vì sao không?
113
00:08:55,961 --> 00:08:57,504
Cô thử đi mà hỏi họ xem.
114
00:09:01,628 --> 00:09:03,796
Cám ơn cô đã dành thời gian.
115
00:09:48,586 --> 00:09:51,020
Học viện Tolliver ở Baltimore?
116
00:09:51,044 --> 00:09:52,854
Tôi dạy Anh Văn và Toán
117
00:09:52,878 --> 00:09:54,687
cho học sinh
lớp Năm & Sáu trong ba năm.
118
00:09:54,711 --> 00:09:57,312
Nhưng không hề có xác nhận?
119
00:09:57,336 --> 00:09:59,103
Cũng khó để lấy được
xác nhận từ một nơi
120
00:09:59,127 --> 00:10:00,228
đã bị phá sản
121
00:10:00,252 --> 00:10:01,771
sau khi trưởng khoa và
phân nửa quản trị viên
122
00:10:01,795 --> 00:10:05,604
- bị tống vào tù vì tham ô.
- Tôi hiểu.
123
00:10:05,628 --> 00:10:07,145
Sau đó tôi quay lại Georgia
124
00:10:07,169 --> 00:10:08,520
để chăm sóc mẹ mình,
125
00:10:08,544 --> 00:10:10,812
thì tôi thấy rằng làm gia sư tại nhà
126
00:10:10,836 --> 00:10:12,896
sẽ tốt hơn cho bản thân,
127
00:10:12,920 --> 00:10:15,421
còn hơn là dạy
30 đứa trẻ trong thoáng chốc.
128
00:10:16,461 --> 00:10:18,145
Hẳn là cô đã
nhận được các thư xác nhận.
129
00:10:18,169 --> 00:10:19,937
Ừm, tôi có nhận được
từ các gia đình đó.
130
00:10:19,961 --> 00:10:21,729
Họ cực kỳ hài lòng về cô.
131
00:10:21,753 --> 00:10:23,629
Tôi yêu trẻ con và công việc của mình.
132
00:10:25,836 --> 00:10:29,254
Tennessee, Mississippi, Florida.
133
00:10:30,211 --> 00:10:31,437
Tôi đi tới các nơi có nhu cầu thuê mình.
134
00:10:31,461 --> 00:10:35,046
Nhưng cả ba bức thư đều
đóng dấu Atlanta?
135
00:10:37,002 --> 00:10:38,254
Sao cơ?
136
00:10:43,252 --> 00:10:45,479
- Kinh nghiệm 3 năm dạy toán nhỉ?
- Và Anh Văn nữa.
137
00:10:45,503 --> 00:10:47,254
- Và Anh Văn.
- Mm-hm.
138
00:10:50,544 --> 00:10:52,588
Cô giải bài này cho tôi nhé?
139
00:11:02,127 --> 00:11:03,312
Cô nghĩ chỉ có mình cô
140
00:11:03,336 --> 00:11:05,421
là kẻ cố tới đây bằng cách này à?
141
00:11:06,169 --> 00:11:07,729
- Tôi không hiểu.
- Cô là ai?
142
00:11:07,753 --> 00:11:10,228
Một dạng phóng viên để theo dõi à?
143
00:11:10,252 --> 00:11:12,937
- Blogger? Viết bài ăn tiền?
- Glory Maitland, tôi chỉ muốn
144
00:11:12,961 --> 00:11:14,812
- dành một chút thời gian...
- Vlogger. Gloggler.
145
00:11:14,836 --> 00:11:16,729
- với cô và lũ trẻ để viết...
- Là cái thá gì cũng được.
146
00:11:16,753 --> 00:11:17,978
- Thật sự là...
- Biến ra khỏi nhà tôi!
147
00:11:18,002 --> 00:11:20,854
- Tôi đang cố giúp cô và gia đình mình.
- Cút...
148
00:11:20,878 --> 00:11:22,896
Cô không muốn
mọi người biết sự thật sao?
149
00:11:22,920 --> 00:11:25,130
Vì tôi sẵn sàng
làm điều đó giúp cô.
150
00:11:53,795 --> 00:11:56,671
Ra đây nào. Mẹ kiếp!
151
00:12:45,002 --> 00:12:47,312
Đó là vợ của Terry Maitland.
152
00:12:48,795 --> 00:12:52,812
Lũ khốn. Cô có quyền
sống đời của mình.
153
00:12:52,836 --> 00:12:54,228
Thôi, tôi nên về đây.
154
00:12:54,252 --> 00:12:56,395
Không. Cô cứ ở yên đó.
155
00:12:56,419 --> 00:12:59,479
Đây, cái này có ích này
156
00:12:59,503 --> 00:13:01,562
Xin gửi tặng cô,
cô Maitland.
157
00:13:01,586 --> 00:13:03,713
Cô quả là mặt dày
khi xuất hiện ở đây đấy.
158
00:13:04,127 --> 00:13:05,379
Xin lỗi?
159
00:13:07,836 --> 00:13:09,646
Lũ trẻ nhà cô đâu nhỉ?
160
00:13:09,670 --> 00:13:11,020
Mong là cô không
bỏ chúng ở nhà một mình.
161
00:13:11,044 --> 00:13:12,145
Đồ tồi, Rayford.
162
00:13:12,169 --> 00:13:13,437
Cô không biết là
163
00:13:13,461 --> 00:13:15,520
sẽ có kẻ
muốn trả nợ sòng phẳng à.
164
00:13:15,544 --> 00:13:16,729
Anh đang đe dọa cô ấy sao?
165
00:13:16,753 --> 00:13:18,020
- Howard!
- Bình tĩnh lại nào.
166
00:13:18,044 --> 00:13:20,005
- Lùi lại.
- Bỏ tao ra!
167
00:13:21,378 --> 00:13:23,812
Thanh toán đi
và đừng quay lại nữa nhé?
168
00:13:23,836 --> 00:13:27,187
Anh ồn ào quá mức đấy.
Đi khỏi đây đi.
169
00:13:27,211 --> 00:13:29,103
Giờ thì đi trả tiền, và dù chỉ cần
170
00:13:29,127 --> 00:13:32,046
liếc nhìn cô ấy, tôi xé anh ra bã.
171
00:13:33,544 --> 00:13:36,088
Ông không sao chứ?
172
00:13:40,461 --> 00:13:42,646
- Ừ, tôi không sao.
- Nhẹ nhàng thôi.
173
00:13:42,670 --> 00:13:45,588
Rồi, cứ kệ tôi.
Cám ơn mọi người.
174
00:13:50,711 --> 00:13:52,395
Chúa ơi.
175
00:13:52,419 --> 00:13:54,312
Thật tệ quá.
Suýt nữa thì cô bị mù rồi.
176
00:13:54,336 --> 00:13:56,562
Tôi ổn.
177
00:13:56,586 --> 00:13:58,354
Cô ta có cho được cô
178
00:13:58,378 --> 00:13:59,562
thông tin gì đáng giá không?
179
00:13:59,586 --> 00:14:01,646
Cô ta xác nhận rằng
Heath Hofstadter
180
00:14:01,670 --> 00:14:04,020
có làm việc ở đó
và chăm sóc cha của Terry.
181
00:14:04,044 --> 00:14:06,896
Thực ra, Hofstadter đã va phải Terry
182
00:14:06,920 --> 00:14:10,520
vào ngày anh ta tới thăm Peter.
Cả hai người bị trượt chân
183
00:14:10,544 --> 00:14:12,270
trên sàn nhà ướt
ngay ngoài phòng ông lão
184
00:14:12,294 --> 00:14:13,646
và kéo nhau ngã xuống.
185
00:14:13,670 --> 00:14:17,437
Trung tâm cũng sợ bị kiện,
nhưng Terry không phản ứng gì.
186
00:14:17,461 --> 00:14:22,479
Vợ và con gái
của Maitland cũng nói vậy.
187
00:14:22,503 --> 00:14:26,687
Terry đã va phải một y tá nào đó
188
00:14:26,711 --> 00:14:29,729
và gã y tá đã cào vào tay anh ta.
189
00:14:29,753 --> 00:14:35,228
Còn gì nữa không?
190
00:14:35,252 --> 00:14:38,020
Thực ra, vào ngày
mà họ va vào nhau
191
00:14:38,044 --> 00:14:39,312
tại bệnh viện ấy...
192
00:14:39,336 --> 00:14:41,520
Lẽ ra Heath
không có mặt ở chỗ làm.
193
00:14:41,544 --> 00:14:45,020
Anh ta lại xuất hiện
vào ngày được nghỉ phép.
194
00:14:45,044 --> 00:14:46,354
Và đó là ngày mùng 6 tháng Ba,
195
00:14:46,378 --> 00:14:48,812
là ngày sau khi xác
hai chị em Williams được tìm thấy.
196
00:14:48,836 --> 00:14:50,171
Được rồi.
197
00:14:51,002 --> 00:14:52,546
Ta nói tiếp sau nhé.
198
00:15:07,461 --> 00:15:09,604
Ralph.
Hội nghị về án mạng sao rồi?
199
00:15:09,628 --> 00:15:11,354
Già rồi học hành gì nữa.
200
00:15:11,378 --> 00:15:12,896
Cả buổi giảng tôi ngủ gật suốt.
201
00:15:12,920 --> 00:15:15,062
Tôi vừa nói chuyện với Holly Gibney.
202
00:15:15,086 --> 00:15:18,646
Tôi cần xem lại đoạn camera an ninh
203
00:15:18,670 --> 00:15:20,978
về Terry Maitland
vào ngày diễn ra vụ sát hại.
204
00:15:21,002 --> 00:15:25,020
Nó lại thuộc
phòng ban bên anh. Giúp tôi nhé?
205
00:15:25,044 --> 00:15:28,604
Anh biết luật mà,
vụ này cần phải khéo chút.
206
00:15:28,628 --> 00:15:32,604
Cám ơn nhé, Yune,
nhưng tôi chẳng bao giờ nhờ anh
207
00:15:32,628 --> 00:15:35,896
nếu không nghĩ rằng
đâu đó trong đống video đó
208
00:15:35,920 --> 00:15:38,337
có kẻ đang chơi
trò lật ngược tình thế.
209
00:15:52,002 --> 00:15:54,771
Không. Ta có góc máy khác
ở đây phải không?
210
00:15:54,795 --> 00:15:56,629
Anh chuyển sang
hướng đó cho tôi nhé?
211
00:16:03,628 --> 00:16:04,687
Có gì không?
212
00:16:04,711 --> 00:16:09,088
Không. Quay lại đoạn
ở trong CLB thoát y đi.
213
00:16:11,127 --> 00:16:12,978
Anh vừa nói anh là ai ấy nhỉ?
214
00:16:13,002 --> 00:16:14,963
Cứ làm theo lời anh ấy đi, Wayne.
215
00:16:21,002 --> 00:16:23,421
Rồi, xem tiếp phần tiếp theo đi.
216
00:16:30,544 --> 00:16:33,020
Năm phút nữa tôi có
buổi họp nhân viên rồi.
217
00:16:33,044 --> 00:16:35,228
Không sao. Cám ơn nhé.
Anh bật lại đi.
218
00:16:35,252 --> 00:16:36,588
Anh cứ ở đây nhé, Wayne?
219
00:16:40,795 --> 00:16:42,337
Chào ông, Peter.
220
00:16:45,753 --> 00:16:47,963
Ông có lọ để tôi cắm hoa không?
221
00:16:53,628 --> 00:16:56,312
- Tên tôi là...
- Tôi biết cô là ai.
222
00:16:56,336 --> 00:17:00,005
- Cô không cần phải nói đâu.
- Được thôi.
223
00:17:02,169 --> 00:17:03,729
Tôi muốn hỏi ông vài câu
224
00:17:03,753 --> 00:17:04,896
về Heath Hofstadter.
225
00:17:04,920 --> 00:17:07,296
Tôi nhớ cô mà.
226
00:17:07,753 --> 00:17:08,978
Cô đã từng chơi bài
227
00:17:09,002 --> 00:17:11,130
với bà của tôi ở St. Louis.
228
00:17:12,753 --> 00:17:17,254
Cô có bốn con bồi.
Bà có bốn con hậu.
229
00:17:20,461 --> 00:17:22,379
Trông mặt cô kìa.
230
00:17:25,795 --> 00:17:28,937
Lần cuối gặp Heath,
ông có nhớ...
231
00:17:28,961 --> 00:17:32,296
Hẳn chồng cô
đã cho cô một trận tơi bời
232
00:17:33,711 --> 00:17:35,796
vào tối qua, phải không?
233
00:17:37,503 --> 00:17:41,270
Heath có kể về việc gì
đang xảy ra với anh ấy không...
234
00:17:41,294 --> 00:17:44,854
Tôi bảo vợ là phòng ngủ lạnh quá.
235
00:17:44,878 --> 00:17:49,880
Biết bà ấy làm gì không?
Châm lửa đốt giường luôn.
236
00:17:57,461 --> 00:17:59,671
Đó không phải là anh ta.
237
00:18:05,002 --> 00:18:06,379
Không phải ai?
238
00:18:11,628 --> 00:18:12,880
Cô biết mà.
239
00:18:20,169 --> 00:18:22,880
Hắn đã lừa được
tất cả mọi người, đúng không?
240
00:18:26,753 --> 00:18:29,270
Tăng nhiệt độ cho đến khi nước sôi.
241
00:18:29,294 --> 00:18:31,812
- Xong rồi đây.
- Được đấy nhỉ?
242
00:18:31,836 --> 00:18:36,187
Ôi, trông ngon quá.
243
00:18:36,211 --> 00:18:38,395
Giờ tôi sẽ bỏ trứng ra
244
00:18:38,419 --> 00:18:40,646
- và tách lòng đỏ.
- Khó lắm đấy.
245
00:18:40,670 --> 00:18:42,421
Rồi tôi sẽ lấy phần lòng trắng...
246
00:19:11,920 --> 00:19:18,212
Mở lại đoạn ở CLB thoát y,
nhưng chạy chậm thôi.
247
00:19:24,211 --> 00:19:26,646
Mở cho tôi từ góc quay khác.
248
00:19:26,670 --> 00:19:28,838
Chạy từng khung hình một.
249
00:19:34,419 --> 00:19:38,520
Rồi. Phóng to lên cho tôi.
250
00:19:38,544 --> 00:19:40,963
Nữa. Phóng lên nữa đi.
251
00:19:41,836 --> 00:19:44,796
Rồi. Dừng lại.
252
00:19:46,461 --> 00:19:48,462
Anh phóng to
phần bàn tay được không?
253
00:19:57,878 --> 00:20:00,671
Trông có giống anh ta
đang cào tay người khác không?
254
00:20:34,336 --> 00:20:36,337
Cám ơn. Tiếp đi.
255
00:21:01,044 --> 00:21:02,437
Cám ơn đã đến gặp tôi.
256
00:21:02,461 --> 00:21:04,921
Ta nên dừng gặp mặt kiểu này đi.
257
00:21:06,670 --> 00:21:08,671
Tại sao người ta hay nói đùa nhỉ?
258
00:21:11,294 --> 00:21:12,921
Tôi không thể hiểu được.
259
00:21:14,503 --> 00:21:17,729
Nó liên quan tới vụ mất xe
hay giết đứa trẻ à?
260
00:21:17,753 --> 00:21:22,713
Bị cáo buộc giết trẻ em.
Vụ của anh, Heath Hofstadter.
261
00:21:24,044 --> 00:21:26,771
Hofstadter? Không phải của tôi.
Vụ đó từ 2 năm trước
262
00:21:26,795 --> 00:21:28,103
khi tôi còn làm ở tổ điều tra án mạng.
263
00:21:28,127 --> 00:21:29,479
Tôi tưởng anh là cựu cảnh sát?
264
00:21:29,503 --> 00:21:32,520
Cựu thám tử.
Mười lăm năm trong nghề.
265
00:21:32,544 --> 00:21:33,854
Tôi đang cố điều tra thêm
266
00:21:33,878 --> 00:21:35,896
về vụ án mà họ buộc tội anh ta.
267
00:21:35,920 --> 00:21:37,103
Hofstadter ư? Tại sao?
268
00:21:37,127 --> 00:21:39,103
Vì tôi nghĩ rằng có mối liên hệ
269
00:21:39,127 --> 00:21:40,546
giữa 2 người đàn ông này.
270
00:21:41,002 --> 00:21:42,729
Chà, vậy chúc cô may mắn.
271
00:21:42,753 --> 00:21:44,520
Cô còn lâu mới mò được tới
thang máy văn phòng công tố
272
00:21:44,544 --> 00:21:46,604
còn bên tổ điều tra
không xì ra thông tin gì đâu.
273
00:21:46,628 --> 00:21:48,254
Với anh thì họ sẽ nói chứ?
274
00:21:50,419 --> 00:21:53,354
- Tôi có thể liên hệ với một vài người.
- Thế thì tốt.
275
00:21:53,378 --> 00:21:55,020
Trừ khi cô đi ăn tối với tôi.
276
00:21:55,044 --> 00:21:56,421
Gì cơ?
277
00:21:57,503 --> 00:22:00,354
Thì với những thông tin mà tôi có được
278
00:22:00,378 --> 00:22:02,687
thì ta... ta có thể bàn thêm...
279
00:22:02,711 --> 00:22:06,130
dễ nói chuyện hơn.
Hoặc nói ở đây cũng được. Hoặc...
280
00:22:06,836 --> 00:22:08,713
Thôi dù sao ở đây cũng được.
281
00:22:12,753 --> 00:22:14,088
Ở nhà hàng cũng hay mà.
282
00:22:16,753 --> 00:22:19,796
Holly. Tôi gọi cô là Holly nhé?
283
00:22:21,670 --> 00:22:24,729
Có một điều cô cần biết về tôi.
284
00:22:24,753 --> 00:22:28,588
Ta có sức mạnh hơn người,
bởi trái tim thuần khiết này...
285
00:23:21,461 --> 00:23:24,062
- Của anh đây.
- Cám ơn.
286
00:23:24,086 --> 00:23:26,270
Cám ơn.
287
00:23:26,294 --> 00:23:28,937
Insvekataj.
288
00:23:28,961 --> 00:23:33,187
Insvekataj.
Cô... Cô không đùa chứ?
289
00:23:33,211 --> 00:23:35,020
Cô từ...
Gia đình cô từ đâu tới?
290
00:23:35,044 --> 00:23:36,687
Cha tôi ở Trinidad.
291
00:23:36,711 --> 00:23:38,145
Khoan đã, vậy làm thế nào ông...
292
00:23:38,169 --> 00:23:41,395
Ông dạy trung học
tại một mỏ than ở Pennsylvania.
293
00:23:41,419 --> 00:23:43,228
Anthracit hay Bitum?
294
00:23:43,252 --> 00:23:46,546
Anthracit, dòng than xanh
sinh nhiệt tốt hơn.
295
00:23:47,878 --> 00:23:51,604
Để tôi đoán nhé, quận County à...?
296
00:23:51,628 --> 00:23:55,020
Schuylkill. Tôi có lũ bạn sống ở Litzi
297
00:23:55,044 --> 00:23:57,379
và bố mẹ chúng gọi tôi là "tamsus."
298
00:23:57,711 --> 00:23:59,005
"Đồ da đen"?
299
00:24:01,127 --> 00:24:02,588
Tôi không phật ý đâu.
300
00:24:05,670 --> 00:24:08,880
Vậy sao cô lại tới Chicago?
301
00:24:10,461 --> 00:24:12,228
Tôi cần làm lại từ đầu.
302
00:24:12,252 --> 00:24:15,354
Tại sao? À, tôi xin lỗi, thật không...
303
00:24:15,378 --> 00:24:17,270
Bởi vì mẹ tôi đã không còn nữa.
304
00:24:17,294 --> 00:24:20,421
Trước đó, tôi cần...
cần phải nương tựa.
305
00:24:21,961 --> 00:24:23,187
Cô chăm sóc cho bà à?
306
00:24:23,211 --> 00:24:24,796
Bà ấy là người chăm tôi.
307
00:24:32,753 --> 00:24:35,462
- Vì thế.
- Là thế đấy.
308
00:24:38,336 --> 00:24:41,921
Uh... Peter Maitland?
309
00:24:44,461 --> 00:24:49,270
À, khi bên điều tra viên
của Bang biết được
310
00:24:49,294 --> 00:24:51,437
Hofstadter đã quay trở lại làm việc
311
00:24:51,461 --> 00:24:53,071
vào ngày sau khi xảy ra vụ án mạng...
312
00:24:54,044 --> 00:24:56,812
họ kiểm tra
từng phòng anh ta đã ghé vào.
313
00:24:56,836 --> 00:24:58,687
Phòng nào của Peter Maitland?
314
00:24:58,711 --> 00:25:00,395
- Ông ấy kia kìa.
- Ngày mai...
315
00:25:00,419 --> 00:25:01,729
tôi cần nói chuyện với ông ấy.
316
00:25:01,753 --> 00:25:03,803
Họ có mẫu DNA khớp với một bé gái.
317
00:25:08,252 --> 00:25:10,687
Nhưng như thế chưa đủ để kết án.
318
00:25:10,711 --> 00:25:14,729
- Vậy còn gì chứ?
- Mọi thứ của anh ta đều ở trên 2 cái xác.
319
00:25:14,753 --> 00:25:19,088
Nước bọt, máu, tế bào da,
rồi thêm một phát hiện nữa.
320
00:25:20,378 --> 00:25:22,254
Hãy khiến mẹ tự hào nhé?
321
00:25:26,127 --> 00:25:27,687
Đầu tiên họ nghĩ có thể là
322
00:25:27,711 --> 00:25:29,437
em trai của Heath, Aaron.
323
00:25:29,461 --> 00:25:31,228
Hắn mới ra khỏi
trại cai nghiện tuần trước,
324
00:25:31,252 --> 00:25:33,062
nhưng kết quả DNA không hề khớp.
325
00:25:33,086 --> 00:25:34,504
Thế giờ Aaron đâu?
326
00:25:35,252 --> 00:25:36,629
Chẳng đâu hết.
327
00:25:38,127 --> 00:25:39,421
Hắn chết vì sốc thuốc.
328
00:26:26,544 --> 00:26:28,921
Cô không biết được
sự tụt dốc của hai nhà đó đâu.
329
00:26:53,711 --> 00:26:55,713
Đầu tiên là mẹ của Hofstadter...
330
00:26:58,169 --> 00:26:59,504
sau đó là em trai...
331
00:27:02,252 --> 00:27:04,088
rồi đến nhà chị em Williams đáng thương...
332
00:27:07,252 --> 00:27:10,479
Ông thì tử vong do đột quỵ cùng ngày.
333
00:27:10,503 --> 00:27:13,379
Mẹ thì cố uống
thuốc tự tử mấy ngày sau.
334
00:27:14,419 --> 00:27:17,504
Cô ta được hỗ trợ sinh mạng tầm một tuần.
335
00:27:18,503 --> 00:27:20,713
Rồi họ quyết định tháo thiết bị hỗ trợ.
336
00:27:22,044 --> 00:27:23,379
Nó giống như dịch bệnh vậy.
337
00:27:26,378 --> 00:27:28,130
Cô biết ta quên làm gì không?
338
00:27:28,670 --> 00:27:30,754
- Gì thế?
- Gọi món.
339
00:27:32,211 --> 00:27:34,379
Tôi không đói.
340
00:27:36,211 --> 00:27:38,937
Thêm lon Cô-ca nữa nhé?
341
00:27:38,961 --> 00:27:42,546
Không, hai ly Jack và nước lọc.
342
00:27:44,378 --> 00:27:47,046
- Tôi cũng vậy nhé.
- Vâng, có ngay.
343
00:28:16,002 --> 00:28:17,687
Thấy cô gái tóc xanh kia không?
344
00:28:17,711 --> 00:28:21,395
Tôi học trung học cũng bố cô ta.
345
00:28:21,419 --> 00:28:24,812
Gerard Coover, chơi bóng đá,
346
00:28:24,836 --> 00:28:26,729
thích va chạm với người khác.
347
00:28:26,753 --> 00:28:29,046
Tôi giúp được
gì không đây, thám tử?
348
00:28:31,127 --> 00:28:33,046
Dạo này anh sao rồi? Ổn chứ?
349
00:28:34,169 --> 00:28:36,062
Ralph...
350
00:28:36,086 --> 00:28:38,604
đây là "trò chuyện thân thiện"
mà cớm hay kể à?
351
00:28:38,628 --> 00:28:40,854
Bởi trước tôi cũng có
mấy lần trò chuyện như này
352
00:28:40,878 --> 00:28:42,604
rồi kết thúc
không được thân thiện lắm.
353
00:28:42,628 --> 00:28:45,479
Tôi không tới phá gì anh đâu.
Cứ thoải mái.
354
00:28:45,503 --> 00:28:48,270
Thế à. Đợi tôi một phút nhé.
355
00:28:48,294 --> 00:28:50,896
Rồi, thoải mái vãi đái luôn,
356
00:28:50,920 --> 00:28:52,296
tôi suýt ngất luôn đấy.
357
00:28:59,753 --> 00:29:02,646
Anh có nhớ
cái đêm... Terry Maitland
358
00:29:02,670 --> 00:29:06,171
tới đây mà toàn thân dính máu không?
359
00:29:06,920 --> 00:29:09,005
Anh ta cào vào cổ tay anh?
360
00:29:09,836 --> 00:29:11,088
Thế à?
361
00:29:13,002 --> 00:29:14,354
Sao anh lại hỏi thế?
362
00:29:14,378 --> 00:29:16,546
Tôi đang điều tra theo vài hướng thôi.
363
00:29:17,503 --> 00:29:21,062
Thế anh có nhớ được thêm gì về đêm đó
364
00:29:21,086 --> 00:29:23,729
từ khi ta nói chuyện không?
365
00:29:23,753 --> 00:29:26,921
Anh ta chỉ ở đây có vài phút thôi mà.
366
00:29:28,836 --> 00:29:31,046
Tôi cũng đã
kể hết những gì mình biết.
367
00:29:34,002 --> 00:29:37,421
- Ừm. Ngủ ngon nhé.
- Ngủ ngon.
368
00:29:45,920 --> 00:29:47,671
Hay đấy.
369
00:29:48,753 --> 00:29:51,462
Rồi, còn tòa nhà kia.
370
00:29:53,211 --> 00:29:56,088
186 mét, chênh lệch
trên dưới 0,3 tới 0,5 mét.
371
00:29:56,503 --> 00:29:57,796
Còn tòa kia,
372
00:29:59,252 --> 00:30:01,088
166 mét.
373
00:30:01,878 --> 00:30:03,546
- Lệch ít hay nhiều?
- Chuẩn số.
374
00:30:07,252 --> 00:30:09,687
- Còn cô thì sao ?
- Tôi làm sao?
375
00:30:09,711 --> 00:30:10,963
Cô cao bao nhiêu?
376
00:30:11,920 --> 00:30:14,754
Tôi không biết.
377
00:30:16,461 --> 00:30:21,546
- Thế còn tôi?
- 1 mét 9...
378
00:30:24,503 --> 00:30:27,130
Cô muốn đi bar uống một ly không?
379
00:30:29,169 --> 00:30:33,921
Không được. Tôi phải làm việc.
Tùy anh tin hay không.
380
00:30:37,252 --> 00:30:39,921
Không sao. Để lần sau vậy.
381
00:31:09,127 --> 00:31:13,312
Anh ta từ Georgia tới đây,
va phải một người bị buộc tội
382
00:31:13,336 --> 00:31:15,646
- giết hai đứa trẻ...
383
00:31:15,670 --> 00:31:18,062
Quay trở lại Georgia,
rồi bốn tuần sau
384
00:31:18,086 --> 00:31:20,171
bị buộc tội với tình tiết giống y thế.
385
00:31:24,461 --> 00:31:26,771
Hai người này
liệu có biết nhau từ trước?
386
00:31:26,795 --> 00:31:28,046
Tôi nghi ngờ là thế.
387
00:31:29,586 --> 00:31:31,838
Có thể anh ta
bị lây cái gì đó từ người kia?
388
00:31:33,670 --> 00:31:36,771
Sát nhân thì không lây nhiễm.
Có phải vi-rút đâu.
389
00:31:36,795 --> 00:31:40,937
Thì không phải...
nhưng nếu đó là vi-rút
390
00:31:40,961 --> 00:31:45,103
thì cô thử nghĩ xem,
làm thế nào mà nó lây được?
391
00:31:45,127 --> 00:31:46,771
Ai đã lây nó cho anh ta?
392
00:31:46,795 --> 00:31:48,671
Vì nó rõ là một siêu vi trùng mà.
393
00:31:52,252 --> 00:31:53,588
Pha tôi cốc cà-phê nhé.
394
00:31:56,586 --> 00:31:57,812
Ta có điện thoại mà.
395
00:31:57,836 --> 00:31:59,395
Xin lỗi, đôi khi tôi
hành động quá nhanh.
396
00:31:59,419 --> 00:32:02,687
Tôi muốn hỏi là Heath có đi đâu xa
397
00:32:02,711 --> 00:32:03,812
vào năm ngoái không?
398
00:32:03,836 --> 00:32:06,171
Đi đâu đó
ra khỏi Bang chẳng hạn?
399
00:32:07,670 --> 00:32:10,854
Tôi cũng không nhớ lắm...
hình như là
400
00:32:10,878 --> 00:32:13,145
tới New York vài ngày hồi tháng Hai.
401
00:32:13,169 --> 00:32:15,812
Lúc trở về, anh ấy có kể gì
về chuyến đi không?
402
00:32:15,836 --> 00:32:17,854
Thì mấy chuyện đời sống đắt đỏ.
403
00:32:17,878 --> 00:32:20,854
- Anh ấy có nói mình tá túc ở đâu không?
- Chắc là khách sạn.
404
00:32:20,878 --> 00:32:25,562
Anh ấy có nói mình đi đâu,
nhìn thấy gì không?
405
00:32:25,586 --> 00:32:27,520
Kể cả có, thì tôi cũng không nhớ
406
00:32:27,544 --> 00:32:28,687
là có kể không nữa.
407
00:32:28,711 --> 00:32:31,395
Hai người là bạn nhỉ.
Anh ấy có mang gì về như
408
00:32:31,419 --> 00:32:35,270
đồ lưu niệm, quà, nữ trang không?
409
00:32:35,294 --> 00:32:39,421
- Anh ấy có gửi bưu thiếp.
- Cô còn giữ chứ?
410
00:32:47,544 --> 00:32:48,921
Đây này.
411
00:32:50,753 --> 00:32:52,713
Nói cho tôi biết cái này để làm gì đi?
412
00:34:36,127 --> 00:34:37,937
Tôi cần tới New York.
413
00:34:37,961 --> 00:34:39,103
Holly?
414
00:34:39,127 --> 00:34:41,005
Tôi cần tới New York City.
415
00:34:41,628 --> 00:34:42,941
Sao lại thế?
416
00:34:42,961 --> 00:34:45,687
Tôi tìm thấy thêm
một vụ sát hại trẻ em,
417
00:34:45,711 --> 00:34:47,937
cô ta có quan hệ với Heath Hofstadter
418
00:34:47,961 --> 00:34:50,187
tại khách sạn cô ta làm việc,
nơi Heath tá túc.
419
00:34:50,211 --> 00:34:51,937
- Cô ta?
- Maria Caneles.
420
00:34:51,961 --> 00:34:53,646
Cô ta cũng bị buộc tội bởi DNA,
421
00:34:53,670 --> 00:34:57,145
các nhân chứng khai báo, và tôi cần 36 tiếng.
422
00:34:57,169 --> 00:34:58,604
Cô tìm được gì ở đó chứ?
423
00:34:58,628 --> 00:35:01,395
Hofstadter chết,
Maitland chết.
424
00:35:01,419 --> 00:35:02,687
Maria vẫn còn sống.
425
00:35:02,711 --> 00:35:04,270
Cô biết cô ta bị giam ở đâu chưa?
426
00:35:04,294 --> 00:35:06,312
Đảo Rikers, đang đợi xét xử.
427
00:35:06,336 --> 00:35:08,479
Luật sư của cô ta
đã đặt lịch hẹn cho tôi.
428
00:35:08,503 --> 00:35:11,103
Tôi sẽ tới đó
gặp cô ta vào chiều nay.
429
00:35:11,127 --> 00:35:13,880
Được rồi, để tôi báo Howie.
Anh ta lo chi phí.
430
00:35:18,795 --> 00:35:21,145
Mọi người chú ý!
431
00:35:21,169 --> 00:35:22,646
Hiện trong tay tôi đang cầm
432
00:35:22,670 --> 00:35:26,354
thiệp mời tiệc thôi nôi tại gia
433
00:35:26,378 --> 00:35:31,020
của con trai tôi,
Master Jerome Parrish Collins.
434
00:35:31,044 --> 00:35:33,771
Trang phục giản dị, đừng mặc gì
435
00:35:33,795 --> 00:35:36,937
quá ư là sặc sỡ bắt mắt nhé.
436
00:35:36,961 --> 00:35:40,896
Cứ tự do mang quà,
đừng mang quần áo
437
00:35:40,920 --> 00:35:42,421
với mấy dòng chữ nhảm nhí nhé.
438
00:36:03,086 --> 00:36:05,130
Anh đang giận gì tôi đấy à?
439
00:36:06,670 --> 00:36:07,896
Gì cơ?
440
00:36:07,920 --> 00:36:10,604
Tôi đứng ngay kia nói khản cả cổ.
441
00:36:10,628 --> 00:36:12,130
Mà anh không thèm liếc mắt nhìn.
442
00:36:13,294 --> 00:36:17,296
Xin lỗi. Tôi mải mê
với bản báo cáo này quá.
443
00:36:18,461 --> 00:36:19,729
Bực cả mình.
444
00:36:19,753 --> 00:36:24,270
- Nào đã điền được gì đâu.
- Thì tôi đang làm đây.
445
00:36:24,294 --> 00:36:27,296
Từ lúc tôi tới anh đã
nhìn chằm chằm vào nó rồi.
446
00:36:28,211 --> 00:36:31,796
- Anh không sao chứ?
- Tôi ổn mà.
447
00:36:32,753 --> 00:36:35,254
- Jack.
- Không sao, tôi hơi khó chịu thôi.
448
00:36:36,419 --> 00:36:38,729
Nếu anh không tới được tiệc thôi nôi...
449
00:36:38,753 --> 00:36:40,254
Tôi sẽ đến.
450
00:36:42,169 --> 00:36:45,796
Chắc chắn sẽ đến. Tôi hứa đấy.
451
00:37:46,836 --> 00:37:48,088
Nana Gracie.
452
00:37:50,836 --> 00:37:52,754
Sẽ ổn thôi mà.
453
00:38:10,586 --> 00:38:14,546
- Cô đến nơi rồi đó.
- Đợi tôi chút.
454
00:38:27,544 --> 00:38:29,254
Tôi đang chặn làn đường đấy.
455
00:38:30,920 --> 00:38:32,254
Tôi biết. Nhưng...
456
00:38:35,044 --> 00:38:37,130
Này cô, tôi không thể
ăn thêm phiếu phạt đâu.
457
00:39:32,795 --> 00:39:34,729
Chào Ralph. Tôi Don đây.
458
00:39:34,753 --> 00:39:38,005
Có một thằng bé
vừa tới và nói muốn gặp anh.
459
00:39:39,294 --> 00:39:41,171
Nó không cho tôi biết tên.
460
00:39:43,961 --> 00:39:46,504
Được rồi,
anh muốn tôi làm gì nào?
461
00:39:50,252 --> 00:39:52,880
Cho tôi địa chỉ của Howie,
thằng bé sẽ tới nơi an toàn.
462
00:40:33,711 --> 00:40:35,228
Khi nào thì
anh đưa tôi đi nhảy đây?
463
00:40:35,252 --> 00:40:37,145
Khoan khoan,
anh ta có biết nhảy đâu.
464
00:40:37,169 --> 00:40:38,729
- Không ư?
- Tôi là bậc thầy khiêu vũ đấy nhé.
465
00:40:38,753 --> 00:40:40,187
- Oh!
- Cô đi với tôi chứ.
466
00:40:40,211 --> 00:40:41,978
Thôi nào.
Quên vụ nhảy nhót đi.
467
00:40:42,002 --> 00:40:44,187
Tôi đưa cô đi ăn
bữa tối tôm hùm thượng hạng
468
00:40:44,211 --> 00:40:46,437
rồi sau đó đi mua sắm nhé?
469
00:40:46,461 --> 00:40:48,145
- Mua nhẫn cưới hả?
- Whoa.
470
00:40:48,169 --> 00:40:50,354
Có thể
Thôi đừng trêu tôi nữa.
471
00:40:50,378 --> 00:40:52,479
Tôi có trêu đâu.
472
00:40:52,503 --> 00:40:54,145
- Tôi đang yêu.
- Em đâu mua nổi một cái nhẫn chứ.
473
00:40:54,169 --> 00:40:55,546
Đừng cho cô ấy biết nhé.
474
00:41:50,378 --> 00:41:52,212
Các cô cứ đi vào đi.
475
00:41:55,252 --> 00:41:58,337
Trình diện ở cửa thăm khách...
476
00:42:08,044 --> 00:42:09,296
Cô trước đi.
477
00:42:09,878 --> 00:42:11,228
Tôi tên là Holly Gibney.
478
00:42:11,252 --> 00:42:13,395
Tôi nghe kể cô là
điều tra viên từ Michigan.
479
00:42:13,419 --> 00:42:14,646
Tôi chỉ biết vậy.
480
00:42:14,670 --> 00:42:18,921
Ohio, Chicago. Điều tra một
vụ án mạng ở Ohio. Dayton.
481
00:42:19,961 --> 00:42:22,187
Luật sư nói cô biết điều gì đó
về tôi và cậu bé
482
00:42:22,211 --> 00:42:25,978
mà đời tôi chưa hề
chạm vào, gặp, hay nhìn thấy nó.
483
00:42:26,002 --> 00:42:29,812
- Có lẽ vậy.
- Có lẽ?
484
00:42:29,836 --> 00:42:33,838
Lạy Chúa, thà tôi tự thiêu chính mình
còn hơn động vào một đứa trẻ.
485
00:42:39,336 --> 00:42:40,796
- Anh ta là...
- Không.
486
00:42:41,252 --> 00:42:43,103
Cô nhận ra anh ta chứ?
487
00:42:43,127 --> 00:42:44,687
- Có lẽ.
- Anh ta đã ở lại khách sạn
488
00:42:44,711 --> 00:42:46,228
nơi cô làm việc vào hồi tháng Hai.
489
00:42:46,252 --> 00:42:47,604
Ở đó thì có hàng tá khách.
490
00:42:47,628 --> 00:42:49,005
Anh ta kể đã gặp một cô gái.
491
00:42:49,836 --> 00:42:52,228
- Có phải là cô không?
- Tôi làm ở quán rượu.
492
00:42:52,252 --> 00:42:54,379
Một đêm có bao kẻ
cợt nhả với tôi chứ?
493
00:42:54,961 --> 00:42:56,379
Hãy nhìn lại đi.
494
00:42:57,294 --> 00:42:58,504
Cứ thong thả.
495
00:43:02,961 --> 00:43:06,270
Tôi không biết,
có một người đàn ông.
496
00:43:06,294 --> 00:43:08,312
Trông cũng giống người này.
Hắn cứ cố nài nỉ tôi
497
00:43:08,336 --> 00:43:10,187
đi chơi cùng.
Hắn thuộc tuýp đàn ông
498
00:43:10,211 --> 00:43:12,479
theo đuổi đến cùng
để mình phải van xin ấy.
499
00:43:12,503 --> 00:43:14,270
Vì thế tôi hẹn hắn đi ăn sáng
500
00:43:14,294 --> 00:43:17,812
để khỏi bị làm phiền.
Tôi không ngủ với đàn ông.
501
00:43:17,836 --> 00:43:20,588
Sáng hôm sau tôi đổi ý, mặc kệ hắn.
502
00:44:03,920 --> 00:44:05,604
Theo tôi biết thì hắn ta cứ ngồi đó,
503
00:44:05,628 --> 00:44:07,729
đợi tôi xuất hiện thôi.
504
00:44:07,753 --> 00:44:10,354
- Hắn ta sao thế ?
- Tên anh ta là Heath Hofstadter.
505
00:44:10,378 --> 00:44:13,978
Đã từng bị bắt vì tội
hành hạ và sát hại 2 đứa trẻ...
506
00:44:14,002 --> 00:44:15,921
ở Ohio, tháng trước.
507
00:44:17,544 --> 00:44:19,046
Thế thì liên quan gì tới tôi?
508
00:44:23,002 --> 00:44:26,437
Anh ta không làm điều đó,
anh ta vô tội.
509
00:44:26,461 --> 00:44:29,395
Đéo ai trong đây mà chẳng vô tội.
Thử hỏi mà xem.
510
00:44:29,419 --> 00:44:33,354
Không. Anh ta vô tội giống cô.
DNA được tìm thấy trên thi thể
511
00:44:33,378 --> 00:44:35,437
giống như
DNA của cô trên xác thằng bé,
512
00:44:35,461 --> 00:44:37,395
và có những nhân chứng
nhìn thấy anh ta với lũ trẻ
513
00:44:37,419 --> 00:44:39,062
cũng giống như
những kẻ nhìn thấy cô vậy.
514
00:44:39,086 --> 00:44:40,228
Thế thì anh ta vô tội như nào?
515
00:44:40,252 --> 00:44:42,520
Vì cũng giống cô,
có các nhân chứng khác
516
00:44:42,544 --> 00:44:44,812
nhìn thấy anh ta ở thị trấn khác
vào ngảy xảy ra vụ sát hại.
517
00:44:44,836 --> 00:44:46,270
Phải, tôi ở Newark với em họ,
518
00:44:46,294 --> 00:44:49,020
nó còn quay cả video.
Nhưng họ chẳng quan tâm.
519
00:44:49,044 --> 00:44:51,270
Anh ta không có tiền án.
Không bị bệnh tâm thần.
520
00:44:51,294 --> 00:44:54,687
Cho tới khi bị bắt,
không ai có bằng chứng gì
521
00:44:54,711 --> 00:44:55,729
chứng minh
anh ta đã làm những việc đó.
522
00:44:55,753 --> 00:44:57,562
Cô hỏi bất cứ ai ở PJs
về tôi đi,
523
00:44:57,586 --> 00:45:00,062
tôi chưa từng nghỉ việc
hay nghỉ học một ngày nào.
524
00:45:00,086 --> 00:45:02,228
Tôi tới Raymonds
thăm bà mình
525
00:45:02,252 --> 00:45:05,103
vào mỗi tuần cho tới khi bị bắt.
526
00:45:05,127 --> 00:45:08,062
Tôi không hề giết cậu bé ấy.
Tôi không giết ai hết.
527
00:45:08,086 --> 00:45:09,604
Tôi bị giam tại nơi này,
do Chúa muốn tôi ở đây
528
00:45:09,628 --> 00:45:12,312
vì một lý do nào đó.
Dẫu là tôi hay bất cứ ai cũng không thể
529
00:45:12,336 --> 00:45:14,838
hiểu được ý của Người,
nhưng miễn là tôi thành tâm...
530
00:45:22,711 --> 00:45:27,270
Cô nói "đã từng." Chuyện gì xảy ra?
Anh ta chết rồi sao?
531
00:45:27,294 --> 00:45:29,046
Tự sát trong tù.
532
00:45:30,670 --> 00:45:32,312
Bà tôi cũng nghĩ đến chuyện đó
533
00:45:32,336 --> 00:45:35,437
sẽ xảy ra với tôi. Khi mới tới đây,
534
00:45:35,461 --> 00:45:38,228
lũ giặc cái kia đã cố hành hạ tôi.
535
00:45:38,252 --> 00:45:40,354
Nhưng tôi lớn lên
với 5 anh em trai, 3 ông chú,
536
00:45:40,378 --> 00:45:42,854
và một ông bố,
chẳng ai hiền lành hết,
537
00:45:42,878 --> 00:45:46,462
nên... lũ chúng nó sớm biết mà tránh xa tôi.
538
00:45:48,795 --> 00:45:51,254
Cô biết việc gì xảy ra
với bố và chú tôi không?
539
00:46:09,711 --> 00:46:11,713
Hai anh là người nhà
của Maria Caneles?
540
00:46:13,836 --> 00:46:16,880
- Đó là con gái tôi.
- Cháu tôi.
541
00:46:18,002 --> 00:46:20,880
Tao là ông của thằng bé
mà nó đã giết.
542
00:46:36,670 --> 00:46:38,896
Họ còn không cho tôi dự lễ tang.
543
00:46:38,920 --> 00:46:40,437
Tôi biết.
544
00:46:40,461 --> 00:46:42,520
Tôi vô tội, và họ cũng vậy.
545
00:46:42,544 --> 00:46:43,880
Tôi biết.
546
00:46:48,419 --> 00:46:50,062
Tôi chẳng kể thêm được gì về người này
547
00:46:50,086 --> 00:46:53,270
vì tôi không hề gặp lại hắn, nhưng...
548
00:46:53,294 --> 00:46:54,395
nếu chuyện đã xảy ra của tôi và hắn
549
00:46:54,419 --> 00:46:56,020
giống nhau, thì cô nói đúng,
550
00:46:56,044 --> 00:46:58,812
- hắn không hề làm việc đó.
- Cô có biết ai làm không?
551
00:46:58,836 --> 00:47:00,921
Đi thôi. Tập hợp lại.
552
00:47:01,461 --> 00:47:02,754
Cô biết, đúng không?
553
00:47:05,711 --> 00:47:07,937
Nếu tôi nói ra, họ sẽ ngay lập tức
554
00:47:07,961 --> 00:47:09,687
đưa tôi tới bệnh viện tâm thần mất.
555
00:47:09,711 --> 00:47:11,103
Maria, hãy để tôi giúp cô.
556
00:47:11,127 --> 00:47:13,671
Cô không giúp được đâu.
Không ai hết.
557
00:47:14,503 --> 00:47:17,629
Bởi vì những gì hắn làm
sẽ không bao giờ kết thúc.
558
00:47:44,044 --> 00:47:45,604
Cháu tới đây
vì lần trước khi nói chuyện,
559
00:47:45,628 --> 00:47:48,729
cháu đã nói dối, và việc đó
khiến cháu thấy áy náy.
560
00:47:48,753 --> 00:47:52,838
Rồi, vậy cháu đã nói dối về...
561
00:47:54,711 --> 00:47:58,171
Cháu biết bãi đỗ xe đó
vì chính cháu đã vứt xe lại.
562
00:48:00,169 --> 00:48:01,270
Okay.
563
00:48:01,294 --> 00:48:03,963
Và cháu không kể về người đã lấy nó.
564
00:48:04,419 --> 00:48:06,562
Okay.
565
00:48:06,586 --> 00:48:11,479
- Cháu ko dám kể vì sợ.
- Sợ gặp rắc rối?
566
00:48:11,503 --> 00:48:13,337
Không, cháu sợ hắn.
567
00:48:14,294 --> 00:48:15,937
Hắn bắt gặp cháu
lén nhìn hắn và cháu rất sợ
568
00:48:15,961 --> 00:48:17,270
hắn sẽ làm gì mình.
569
00:48:17,294 --> 00:48:20,379
Hắn có nói gì không?
Có truy tìm cháu không?
570
00:48:30,211 --> 00:48:31,838
Không hề.
571
00:48:33,711 --> 00:48:34,687
Hey, Merlin,
572
00:48:34,711 --> 00:48:37,046
cháu có thể miêu tả hắn
trông như nào không...
573
00:48:42,878 --> 00:48:48,354
Cháu... có thể
thử phác họa chân dung hắn.
574
00:48:48,378 --> 00:48:54,254
Được không?
Thử nhé? Tốt lắm.
575
00:50:09,461 --> 00:50:11,629
Cô nên nghe theo cô ấy.
576
00:50:13,252 --> 00:50:15,062
Maria Caneles?
577
00:50:15,086 --> 00:50:18,062
Tên gì cũng được.
Cô không giúp được cô ấy đâu.
578
00:50:18,086 --> 00:50:19,978
Bà còn không hề biết cô ấy mà.
579
00:50:20,002 --> 00:50:23,270
Thì có sao. Tôi có nghe
hai người nói chuyện
580
00:50:23,294 --> 00:50:26,062
và tôi nghĩ cô
cần trợ giúp để hiểu rõ hơn.
581
00:50:26,086 --> 00:50:28,896
Những gì tôi biết
là Maria vô tội? Tại sao ư?
582
00:50:28,920 --> 00:50:30,312
Vì còn có hai người nữa...
583
00:50:30,336 --> 00:50:34,395
- Holly! Cô tin vào Chúa chứ?
- Dĩ nhiên.
584
00:50:34,419 --> 00:50:37,896
- Người chính là sự lý giải.
- Lý giải về cái gì?
585
00:50:37,920 --> 00:50:40,437
Về mọi thứ xảy ra với tôi trên đời này
586
00:50:40,461 --> 00:50:43,145
mà tôi sẽ không thể hiểu được.
587
00:50:43,169 --> 00:50:45,978
- Thế còn ác quỷ?
- Hắn thì sao?
588
00:50:46,002 --> 00:50:48,270
Cô nghĩ hắn tồn tại chứ?
589
00:50:48,294 --> 00:50:50,646
Nếu tôi tin vào Chúa, thì chắc là có.
590
00:50:50,670 --> 00:50:53,896
À không, chắc chắn tin.
591
00:50:53,920 --> 00:50:56,687
- Một hay nhiều ác quỷ?
- Nhiều.
592
00:50:56,711 --> 00:51:00,604
Rồi. Vậy sao cô biết được
mình không là một trong số đó?
593
00:51:00,628 --> 00:51:03,812
Ác quỷ ư?
594
00:51:03,836 --> 00:51:06,005
Bà cần xem bằng lái của tôi không?
595
00:51:09,336 --> 00:51:13,479
Khi còn bé, ai sẽ tới khi cô làm sai,
596
00:51:13,503 --> 00:51:17,771
khi cô không chịu ngủ?
597
00:51:17,795 --> 00:51:23,771
Uh... Jumbee.
Cụ cố của tôi xuất thân từ...
598
00:51:23,795 --> 00:51:27,978
Vùng đất cổ.
Với tôi, ở Cuba,
599
00:51:28,002 --> 00:51:31,896
tôi được kể là El Cuco sẽ tới. Bà tôi
600
00:51:31,920 --> 00:51:34,337
cũng được kể vậy khi còn bé.
601
00:51:35,503 --> 00:51:37,854
Cụ của bà,
trước khi rời bỏ Tây Ban Nha,
602
00:51:37,878 --> 00:51:40,020
cũng được kể như vậy.
603
00:51:40,044 --> 00:51:43,504
Cứ xa xưa, xa xưa như thế.
604
00:51:51,878 --> 00:51:53,130
El Cuco?
605
00:51:59,836 --> 00:52:04,546
Con yêu ngủ đi, ngủ ngoan nào...
606
00:52:11,878 --> 00:52:15,646
El Cuco, Jumbee,
gặp một phụ nữ người Nga
607
00:52:15,670 --> 00:52:17,354
tự xưng tên là Baba Yaga.
608
00:52:17,378 --> 00:52:19,520
- Uh... Ông Ba Bị.
- Có thể.
609
00:52:19,544 --> 00:52:22,479
Với các nền văn hóa xưa, ta có thói quen
610
00:52:22,503 --> 00:52:25,520
biến sự thật thành chuyện cổ tích.
611
00:52:25,544 --> 00:52:29,604
Khi nhắc về El Cuco
với bọn trẻ, ta nói,
612
00:52:29,628 --> 00:52:33,646
"Nếu con làm sai,
nó sẽ bắt cóc và ăn thịt con."
613
00:52:33,670 --> 00:52:35,103
Mà đáng ra ta phải nói rằng,
614
00:52:35,127 --> 00:52:39,796
"Không sao đâu.
Nó muốn lấy gì thì kệ nó."
615
00:52:41,628 --> 00:52:45,020
Bà... luôn nói là "nó."
616
00:52:45,044 --> 00:52:49,921
Nó có thể trông giống người khi cần,
nhưng nó không phải là người.
617
00:52:50,419 --> 00:52:51,754
Không phải ư?
618
00:52:52,753 --> 00:52:54,103
Vào thời đại này,
619
00:52:54,127 --> 00:52:57,729
thật khó để chúng ta tin vào những điều
620
00:52:57,753 --> 00:52:59,130
mà ta không thể lý giải được.
621
00:53:00,419 --> 00:53:02,796
- Không phải tôi.
- Không phải cô ư?
622
00:53:05,920 --> 00:53:08,479
Người phụ nữ mà cô tới thăm...
623
00:53:08,503 --> 00:53:11,812
tôi có nghe bố và chú cô ta đã bị giết.
624
00:53:11,836 --> 00:53:14,228
Là trước hay sau khi thằng bé bị giết.
625
00:53:14,252 --> 00:53:15,978
Một vài tuần sau khi cô ấy bị bắt.
626
00:53:16,002 --> 00:53:18,771
Thế còn ai trong nhà thằng bé chết
627
00:53:18,795 --> 00:53:21,337
- sau khi tìm thấy xác nó?
- Mẹ thằng bé.
628
00:53:22,461 --> 00:53:23,671
Sao thế?
629
00:53:26,002 --> 00:53:30,103
Bởi nó còn có tên khác là
El Glotón Para Dolor.
630
00:53:30,127 --> 00:53:34,937
Kẻ gặm nhấm nỗi đau.
Đầu tiên là thằng bé.
631
00:53:34,961 --> 00:53:37,312
Nhưng sau đó, nó nấn ná ở lại,
632
00:53:37,336 --> 00:53:41,854
bởi nó khao khát
nỗi đau của những kẻ còn lại.
633
00:53:41,878 --> 00:53:46,145
Nếu đứa trẻ là bữa ăn,
thì sự đau khổ của gia đình
634
00:53:46,169 --> 00:53:47,880
chính là món tráng miệng.
635
00:53:58,711 --> 00:54:01,713
Cháu vẽ không giỏi lắm,
nhưng xong rồi đây ạ.
636
00:54:11,127 --> 00:55:19,120
Translated by - Hà Pony
637
00:59:13,836 --> 00:59:15,130
Sao nào?
638
00:59:15,336 --> 00:59:16,546
Sao?
639
00:59:16,961 --> 00:59:18,796
Cái quái gì đang xảy ra thế này?
640
00:59:24,127 --> 00:59:25,896
Heath Hofstadter
chưa hề động tay
641
00:59:25,920 --> 00:59:27,025
vào lũ trẻ đó.
642
00:59:27,044 --> 00:59:29,546
Và... Terry Maitland
không hề gặp cậu bé kia.
643
00:59:30,670 --> 00:59:32,854
Nếu anh cho tôi cơ hội đối mặt,
644
00:59:32,878 --> 00:59:34,604
tôi sẽ cho anh thấy mình làm được gì.
645
00:59:34,628 --> 00:59:36,713
Anh kể tôi nghe
về đêm ở nhà kho đó nhé?
646
00:59:37,586 --> 00:59:38,896
Nói tôi nghe
mình đang xem bức ảnh gì đây?
647
00:59:38,920 --> 00:59:40,896
- Đang tìm.
- Tìm.
648
00:59:40,920 --> 00:59:42,937
Đang tìm. Tôi đang tìm gì đây?
649
00:59:42,961 --> 00:59:44,479
- Nơi trú ẩn.
- Của ai?
650
00:59:44,503 --> 00:59:46,437
Có thể là ai đó. Hoặc là cái gì đó.
651
00:59:46,461 --> 00:59:49,379
Tôi nghĩ anh nên từ bỏ cuộc điều tra đi.